Lesson 40 - Common Mistakes in Learning Methods (Part 2)
Lesson 40 - Common Mistakes in Learning Methods (Part 2)
You might think that speaking faster will help your English sound more fluent. But
that’s not necessarily true, and you have to be careful, for two reasons.
One is that if your pronunciation is not clear, then speaking faster is just going to
make things worse – other people won’t understand you. I often listen to English
learners who are trying to speak really quickly, and the fast speed actually makes
it harder to understand them because of their accent. If they had better
pronunciation - or if they just slowed down - then they would be able to
communicate better.
The second reason you shouldn’t focus on speed is that speaking especially fast
can sometimes give the impression that you’re nervous or insecure, that you’re
not confident. This tip applies to native English speakers, too – when someone is
speaking a mile a minute (meaning very fast) it can make them seem like they’re
nervous or uncomfortable, or not really thinking about what they’re saying.
So I don’t think “speaking fast” is a good goal, and it definitely shouldn’t be your
main focus. Instead, focus on getting nice, clear pronunciation and on getting as
much speaking practice as possible - and your speaking rhythm will naturally get
better over time.
You think about what you want to say in your native language, and then you
mentally translate it into English before you speak. It’s natural for those of us who
learn languages as adults to try to do this mental translation.
2. The second problem is that most phrases do not translate very well. Usually
the sentence structure of English is different from the sentence structure in
your native language. Or maybe your native language would use one verb
tense in a certain situation, but in English a different verb tense is correct.
Maybe your native language doesn’t have certain words, and English does.
And there are a lot of expressions that can’t be translated literally. So direct
translation is not the answer - it often leads to sentences that sound
strange and unnatural.
3. And the third problem is that if you think too much about translating
carefully, it can make you afraid to say anything at all. You might become so
worried about making mistakes that you want everything to be perfect -
and that will stop you from speaking.
I know it's hard, but try not to be a "perfectionist." Getting upset when you miss a
word or expression will only make it more difficult to concentrate and
understand.
So please don't "beat yourself up" (get frustrated or annoyed at yourself) when
you don't catch every single word while listening. Just relax and keep doing your
best. Be happy about what you CAN understand, and continue practicing - and
over time, you'll find that you understand more and more.
Idioms are expressions that cannot be translated word for word – here are some
examples of idioms in English:
Your native language probably has a lot of interesting idioms, too! Some of them
might be the same or similar to English idioms, but most of them are probably
different.
If we consider the idiom “that’s a piece of cake,” which means “that’s easy,”
there’s no logical relationship between cake and something being easy. Or “drop
me a line” being an informal way to say “contact me” - we are not literally
“dropping” any object, and what exactly is a “line” in this phrase?
Please don’t try to understand idioms literally - it will only confuse you more. You
need to learn them as whole phrases, and learn the meaning of the entire
expression.
If you’d like to learn more idioms, you can take my course on 300+ idioms in 30
days.
In today’s lesson we talked about the errors of trying to talk too fast, translating
in your head, trying too hard to understand every word when listening, and trying
to understand idioms literally. Don’t make these mistakes! Thanks for watching,
and I’ll see you in the next video.