Did You Watch The Disney Parade Pedagogical Translanguaging For Evoking Students Perezhivanie To Integrate Representations in Linguistically Diver
Did You Watch The Disney Parade Pedagogical Translanguaging For Evoking Students Perezhivanie To Integrate Representations in Linguistically Diver
Did You Watch The Disney Parade Pedagogical Translanguaging For Evoking Students Perezhivanie To Integrate Representations in Linguistically Diver
To cite this article: Kason Ka Ching Cheung & Kevin W. H. Tai (14 Oct 2024): “Did you watch the
Disney parade?” pedagogical translanguaging for evoking students’ perezhivanie to integrate
representations in linguistically diverse science classroom, Language and Education, DOI:
10.1080/09500782.2024.2413137
1. Introduction
In applied linguistics, there are ample studies that investigate how translanguaging fosters
students’ learning of content knowledge in English medium of instruction (EMI) classrooms
(Sah 2022; Ou and Gu 2024). To foster culturally and linguistically diverse learners’ acqui-
sition of abstract content knowledge of science, it is necessary for classes to value and
consider the use of different languages as legitimate sources of meaning making. Under
CONTACT Kevin W. H. Tai [email protected] Academic Unit of Language and Literacy Education, Faculty of
Education, The University of Hong Kong, Hong Kong
© 2024 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way. The terms on which this article has been
published allow the posting of the Accepted Manuscript in a repository by the author(s) or with their consent.
2 K. K. C. CHEUNG AND K. W. H. TAI
fine-tuning policy in Hong Kong, schools are no longer classified into English-medium
instruction (EMI) schools or Cantonese-medium instruction (CMI). Teachers and school
leaders determine either Cantonese, English or a mix of Cantonese and English as the official
languages of instruction of content subjects (Poon 2013; Poon et al. 2013). There is evidence
that teachers can create a translanguaging space for a majority of students whose first lan-
guage is not English to support emotional engagement in learning content subjects in EMI
classrooms (Pun and Tai 2021). However, only a few studies have examined how a translan-
guaging space fosters emotive experiences in learning abstract content subjects, particularly
in mixed medium instruction (MMI) classrooms.
We argue that MMI classrooms accentuate the pedagogical value of translanguaging as
students’ different linguistic repertoires are valued and legitimised as the ‘official’ language,
particularly in culturally and linguistically diverse classrooms. Translanguaging adopts a
heteroglossic language ideology and breaks the linguistic boundaries set in classrooms,
advocating the use of different modal and linguistic resources (Li and Lin 2019). Although
scholars argued that pedagogical translanguaging can facilitate multilingual students’ acqui-
sition of scientific languages (McKinney and Tyler 2019), there were still significant gaps
among students with diverse racial and ethnic backgrounds in science achievements over
decades (Aronson and Laughter 2016). Particularly in Hong Kong, EMI students had a
lower science achievement than CMI students owing to a lack of motivation (Yip et al. 2003;
Fung and Yip 2014). Also, owing to its different abstract representations (Cheung and
Winterbottom 2021, 2023), some students think that science is linguistically and culturally
irrelevant to them (Aronson and Laughter 2016). In this study, it is postulated that MMI
classrooms can create opportunities for culturally and linguistically diverse students to
express their linguistic resources. Such an expression can make students more emotionally
engaged in learning abstract content subjects.
In this paper, we draw on concepts of translanguaging, science education and the socio-
cultural concept of perezhivanie. Perezhivanie refers to how an individual interprets and
emotionally relates to a certain event (Roth 2007). We examine how teachers use different
linguistic and non-linguistic resources to evoke linguistically diverse learners’ shared emo-
tional experiences. This can facilitate students’ translation across different representational
levels in science, especially in biology and chemistry classrooms. As a research team com-
prising a science educator and a language educator, we here shed light on how pedagogical
translanguaging involves diverse representations specific to a subject domain. Our efforts
can drive pedagogical frameworks in facilitating subject teachers to incorporate translan-
guaging in their domain (e.g. chemistry and biology). Although the pedagogical affordance
of translanguaging in creating perezhivanie was studied in drama education (Galante 2022),
this study addresses how translanguaging facilitates linguistically diverse students’ integra-
tion across different scientific representations.
2. Literature review
2.1. Translanguaging in linguistically diverse classrooms
Originating from the field of bilingual education, translanguaging describes various dis-
cursive practices in which bilinguals use different languages to make sense of their world
(García 2011). The use of ‘-ing’ suffix in the concept of ‘translanguaging’ emphasizes how
Language and Education 3
down and bond with water molecules); the symbolic level uses mathematical formula, chem-
ical symbols and diagrams to represent the macroscopic phenomenon (e.g. H2O, NaCl).
Biological knowledge involves integration across macroscopic, microscopic, sub-microscopic
and symbolic representations (Tsui and Treagust 2012): the macroscopic level provides a
theoretical description of a biological phenomenon (e.g. a patient coughs because he catches
coronavirus); in the microscopic level, viruses are very small, and most of them can be seen
only by TEM (transmission electron microscopy); the sub-microscopic level explains how
biomolecules like DNA and proteins interact (e.g, a virus replicates DNA); the symbolic
level involves abstract representations such as genetic diagrams and metabolic pathways
(e.g. a Covid-19 infection map). As translation across different representational levels poses
challenges to all students (Cheung and Winterbottom 2021, 2023), science teachers in
culturally and linguistically diverse classrooms should facilitate students’ such translation
by mobilising different linguistic and modal resources.
Pedagogical translanguaging should not assume that linguistic mode is the main semiotic
resource. Different modalities can bridge L1 and L2 academic and everyday registers (Tai
and Li 2021). In a translanguaging intervention in a South African chemistry classroom,
the science teacher fostered students’ verbal repertoire in discussing the process of mixing
in Sesotho. This was then followed by instructing students translating their written answers
in Sesotho to English (Charamba and Zano 2019). As a chemistry topic, such translanguag-
ing scaffolds facilitated students’ translation across the macroscopic, sub-microscopic and
symbolic representations.
Figure 1. A conceptual diagram illustrating how perezhivanie evokes shared memory in a translan-
guaging space and fosters an integration of various levels of representation.
levels. In this case study, we explored how Richard co-constructed meaning across repre-
sentational levels in a chemistry lesson and a biology lesson through evoking students’
emotional and lived experiences. The following research questions guide the present study:
a. How did Richard mobilise a range of modal and linguistic resources to facilitate culturally
and linguistically diverse students’ integration of different scientific representations?
b. How did his pedagogical translanguaging activate students’ common perezhivanie in
different domains of science (e.g. chemistry and biology)?
4. Methodology
An instrumental case study was used to gain insights into a particular issue or a phenom-
enon (Thomas 2011). This study was instrumental because it provided a deeper insight into
how pedagogical translanguaging could evoke culturally and linguistically diverse students’
perezhivanie in a MMI science classroom.
5. Findings
5.1. Structure and function of bacteria
This episode in lesson 2 began with Richard who introduced the structure of a bacteria.
Prior to this episode, students held a misconception that a bacterial cell was small and
harmless. To respond to students’ misconception, there were two instances where Richard
drew on emotional experiences from students from culturally linguistically diverse back-
ground. Firstly, in turns 1 to 4 (Table 2), Richard reminded students about his absence for
a very long time owing to his coronavirus infection. He then linked coronavirus infection
to the main topic, bacterial infection. In turns 5 onwards (Table 3), to explain the harmful-
ness of bacteria in relation to its structure, Richard used the analogy of Japanese manga,
Attack on Titan, to describe the function of a bacterial cell wall.
Following that, Richard used embodiment to evoke students’ collective memory of his
absence due to covid infection. The embodiment also supported his verbal communication
of the microscopic size and harmfulness of a bacterium. He used iconic gesture by touching
his right hand’s thumb with his right hand’s index finger to illustrate the concrete size of a
2 T: It’s simple doesn’t mean it is harmless. (+T moves his Microscopic CN/EN/emblem
opened right palm away from him and back to his
body) 佢既結構簡單唔代表佢無害。(tr. Although
its structure is simple, it does not mean it is
harmless.)
3 T: 即係佢細 (tr. That means it’s small) (+T’s right Microscopic CN/Iconic
hand’s index finger touches his thumb) 唔代表佢
無害。(tr. doesn’t mean that it is harmless)
4 T: 好似我 (tr. Just like me) (+T opens his right palm Macroscopic EN/CN/Deictic
and move his right palm towards himself)上個禮
拜咁中左 covid 咁 (tr. I got Covid last week),
[S sitting at the right front moves her hands]
5 T: 佢好細粒 (tr. It is tiny.) (+T’s right hand’s index figure Microscopic EN/CN/ Iconic
touches his thumb with his right hand facing
upwards) 但唔代表佢無害。搞清楚呀 (tr. but
doesn’t mean it is harmless, make it clear.),
simplicity doesn’t mean harmless, ok?
Language and Education 9
(Continued)
10 K. K. C. CHEUNG AND K. W. H. TAI
Table 3. Continued.
13 (+S sitting at the front clapped her hands and felt Macroscopic EN
excited) So what is the function? (+T opens his right
palm facing upwards and move his arm towards
students)
bacteria (Turn 3), creating a shared imagery of the size of bacteria (Turn 3). Such iconic
gesture was juxtaposed with his Cantonese speech (‘即係佢細 (tr. That means it’s small)
唔代表佢無害。(tr. doesn’t mean that it is harmless)’). After illustrating the small size of a
bacterium, he used a deictic gesture by opening his right palm and moving his right palm
towards himself, coupled with his Cantonese talk that 好似我 (tr. Just like me) 上個禮拜
咁中左 covid 咁 (tr. I got Covid last week) (Turn 4). His deictic gesture linked the micro-
scopic explanation of harmfulness of a micro-organism to his macroscopic body. Such a
linkage also recalled students’ memory that he got sick and was absent for nearly a week.
This triggered the White girl sitting at the right front to move her pair of hands and respond.
Following that, Richard strategically used both Cantonese (佢好細粒 (tr. It is tiny.) 但唔
代表佢無害。搞清楚呀 (tr. but doesn’t mean it is harmless, make it clear.) and English
(‘simplicity doesn’t mean harmless, ok?’) to relate the function of a bacterium to its size
(Turn 5). This verbal talk was supported by his iconic gesture to illustrate the tiny size of a
bacterium, with his right hand’s index finger touching his thumb with his right hand facing
upwards.
From this instance, Richard strategically used a range of gestures (emblem, iconic and
deictic) as well as linguistic resources to evoke students’ collective memory about his absence
due to Covid-19 in the previous week. The teacher’s coronavirus infection was a collective
and shared memory among multilingual students whose linguistic and cultural repertoires
vary. The alternate use of emblem, iconic and deictic gestures bridged linguistically diverse
students’ understanding of macroscopic (Richard’s covid sickness) and microscopic phe-
nomenon (bacteria being small and harmful), together with an emphasis on ‘simplicity’
and ‘harmful’ in both Cantonese and English. Such a strategic use of modal and linguistic
resources facilitated embodied cognition (Pande and Chandrasekharan 2017) that encom-
passed biological self-explanations across macro and micro levels (Chi et al. 1994).
Maria’s Wall’ (turn 13), coupled with the same iconic gesture of moving his whiteboard
clockwise to his side. Richard’s strategic use of multimodal resources created an equitable
opportunity for participation of all students. This facilitated students’ translation across
analogical representation of The Maria’s Wall and the microscopic bacterial wall.
Students’ collective emotion was aroused by Richard’s recalling students’ shared experi-
ences of watching Attack on Titan. This was supported by the front girl whose first language
is English who clapped her hand (Turn 13). Richard then explained in both English and
Cantonese that the main character in the Japanese manga, Maria, built the brick wall to
prevent the giants from invading the city. His raised right hand moved around his white-
board pen clockwise to iconically gesture the Maria’s wall (Turn 15). He then strategically
used Cantonese to bridge the macroscopic analogy of the Maria’s wall to cell wall in bacteria
(Turns 16 and 17), with some key structures being emphasised in both English and Chinese.
Such verbal speech ensured that students with linguistically diverse backgrounds can grasp
the correct terminologies of the bacterial structure at a microscopic level.
The above episode demonstrated perezhivanie where linguistically diverse students’ emo-
tive sense of microscopic structure of bacteria was evoked by Richard’s analogy of the Maria’s
wall in the Japanese manga, Attack on Titan. Biological knowledge offers learning barriers
to students because they cannot see the structures of cell using bare eyes (Vijapurkar et al.
2014). Through harnessing perezhivanie, Richard’s use of a range of modal and linguistic
resources attempted to create emotionally connected experiences (Michell 2016; Veresov
2016) for all students to link structure to function of bacterial cells as well as visualising the
structure of bacterial cells.
(Continued)
14 K. K. C. CHEUNG AND K. W. H. TAI
Table 4. Continued.
Level of Modal and linguistic
Turn Speech and actions representation resources
6 T: Student X, 望住。(tr. Look!) (+T used his closed left Symbolic CN/Deictic gesture
hand to point at ‘H2O’)
(Continued)
Language and Education 15
Table 4. Continued.
Level of Modal and linguistic
Turn Speech and actions representation resources
13 咁點解啦? (tr. But why?) (+T picked up his right chalk) Submicroscopic CN/Drawing in white chalk
當佢溶解既時候, 原來呢, (+T drew a right square)
真係將佢分開左既。(tr. Actually, they are really
separate from each other.)
14 T: (+T picked up his blue chalk) 原來有啲水, 痴住左係 Submicroscopic/ CN/ Drawing in blue chalk
側邊, 痴住左係正方形側邊 (tr. Actually, there are Symbolic
some water (molecules) sticking on the side, sticking
on the side of the square) (+T drew ‘H2O’ near the
square.)
(+T picked up his blue chalk and drew ‘H2O’ near the
triangle) 周邊又係有啲水, 痴住左佢, 好似架花車,
你個日咪有去迪士尼既, 你地有無去睇 parade 呀?
(tr. there are water molecules surrounding, sticking it.
It is just like the parade cart. On the day you have
gone to the Disneyland. Did you watch the parade?)
16 S: 無。(tr. No.) [S: 無。(tr. No.)] CN
17 T: 無? (tr. No?) CN
18 S: 我地走左去玩U形。(tr. We have gone to play the EN
U-shaped roller coaster.) [S: 有有有! (tr. Yes yes yes.)]
(Continued)
16 K. K. C. CHEUNG AND K. W. H. TAI
Table 4. Continued.
Level of Modal and linguistic
Turn Speech and actions representation resources
19 T: 咁你見到佢係度跳舞, 哈哈哈。係度圍住個花車, Microscopic EN/CN/Iconic
(tr. Then you saw that they were dancing, hahaha,
surrounding the parade cart) what is dissolve , 其實
係啲水周邊圍住啲鹽既正方形同三角形既部份
(tr. Actually it is surrounding the salt)。(+T used his
right index figure to move anti-clockwise around
the square (part of the salt)) 佢地兩粒先加埋一粒
鹽 (tr. A salt comprises two pieces), when it is
dissolve, we break it down. 佢要消耗啲咩呀?
(tr. What does it need to use?)
His bilingual explanation was further supported by his thumb moving anticlockwise of a
drawn square representing a part of a salt compound. To check for student’s understanding,
the teacher further asked in both Cantonese and English what broke down salts into ions.
A student correctly pointed out ‘水’ (tr. Water).
From the above episode, Richard explicitly drew students’ attention to macroscopic,
sub-microscopic and symbolic representations by using different colours of drawing on
blackboards. Through verbal talk in both Cantonese and English and iconic gesture, he
then bridged the drawing to evoking students’ perezhivanie by recalling students’ embodied
experiences of Disney’s parade. This pushed linguistically diverse students further in trans-
lating across different representational levels in chemistry. He then consolidated students’
embodied experience of the Disney parade by using his index finger to move anticlockwise
around the square that represented part of a salt compound. The analogy could have been
explored further to enhance learning in this context.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
ORCID
Kevin W. H. Tai http://orcid.org/0000-0002-2098-8082
References
Adams M, March S. 2015. Perezhivanie and classroom discourse: a cultural–historical perspective
on Discourse of design based science classroom activities. Cult Stud of Sci Educ. 10(2):317–327.
https://doi.org/10.1007/s11422-014-9574-3.
Aronson B, Laughter J. 2016. The theory and practice of culturally relevant education: a synthesis of
research across content areas. Rev Educ Res. 86(1):163–206. https://doi.org/10.3102/00346
54315582066.
Blackledge A, Creese A. 2017. Translanguaging and the body. Int J Multilingualism. 14(3):250–268.
https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809.
Curriculum Development Council [CDC]. 2017. Science Education Key Learning Area Curriculum
Guide (Primary 1 – Secondary 6). Hong Kong: The Curriculum Development Council.
Charamba E, Zano K. 2019. Effects of translanguaging as an intervention strategy in a South African
Chemistry classroom. Bilingual Res J. 42(3):291–307. https://doi.org/10.1080/15235882.2019.
1631229.
Cheung KKC, Erduran S, Oancea A. in revisions, 2025. Swirling around Translanguaging Spaces of
Nature of Science in Multilingual Classrooms. Inter J Sci Educ.
Chi MT, De Leeuw N, Chiu M-H, LaVancher C. 1994. Eliciting self-explanations improves under-
standing. Cognit Sci. 18(3):439–477. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1803_3.
Cheung KKC, Winterbottom M. 2023. Students’ integration of textbook representations into their
understanding of photomicrographs: epistemic network analysis. Res Sci Technolog Educ.
41(2):544–563. https://doi.org/10.1080/02635143.2021.1920382.
Cheung KKC, Winterbottom M. 2021. Exploring students’ visualisation competence with photo-
micrographs of villi. Int J Sci Edu. 43(14):2290–2315. https://doi.org/10.1080/09500693.2021.
1959958.
Fung D, Yip V. 2014. The effects of the medium of instruction in certificate‐level physics on
achievement and motivation to learn. J Res Sci Teach. 51(10):1219–1245. https://doi.org/10.1002/
tea.21174.
Galante A. 2022. Translanguaging drama: embracing learners’ perezhivanie for embodiment of the
repertoire. Int J Bilingual Educ Bilingualism. 27(9):1258–1270. https://doi.org/10.1080/13670050.
2022.2069460.
García O. 2011. Bilingual education in the 21st century: a global perspective. New York: John Wiley
& Sons.
García O, Leiva C. 2014. Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In: Blackledge
A, Creese A, editors. Heteroglossia as practice and pedagogy, p. 199–216. Dordrecht: Springer.
García O, Sylvan CE. 2011. Pedagogies and practices in multilingual classrooms: singularities in
pluralities. The Modern Language Journal. 95(3):385–400. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.
2011.01208.x.
Garrity S, Aquino-Sterling CR, Day A. 2018. Translanguaging in an infant classroom: using multiple
languages to make meaning. In The complex and dynamic languaging practices of emergent bi-
linguals. United Kingdom: Routledge; p. 8–27.
Gómez Fernández R. 2019. Translanguaging and equity in groupwork in the science classroom:
adding linguistic and cultural diversity to the equation. Cult Stud of Sci Educ. 14(2):383–391.
https://doi.org/10.1007/s11422-019-09919-w.
20 K. K. C. CHEUNG AND K. W. H. TAI
Johnstone AH. 1982. Macro‐ and micro‐chemistry. Sch Sci Rev. 64:377–379.
Kirsch C. 2018. Young children capitalising on their entire language repertoire for language learning
at school. Lang Cult Curriculum. 31(1):39–55. https://doi.org/10.1080/07908318.2017.1304954.
Kramsch C. 2006. The multilingual subject. Int J App Linguistics. 16(1):97–110. https://doi.
org/10.1111/j.1473-4192.2006.00109.x.
Kress G, Jewitt C, Ogborn J, Tsatsarelis C. 2001. Multimodal teaching and learning: the rhetorics of
the science classroom. United Kingdom: Bloomsbury Publishing.
Lin AM. 2012. Multilingual and Multimodal Resources in L2 English Content Classrooms. In C.
Leung & B. Street (Eds.), English – a changing medium for education. Bristol: Multilingual
Matters.
Lin AM, Lo YY. 2016. Trans/languaging and the triadic dialogue in content and language integrated
learning (CLIL) classrooms. Lang Educat. 31(1):26–45. https://doi.org/10.1080/09500782.2016.
1230125.
Li W. 2014. Translanguaging knowledge and identity in complementary classrooms for multilingual
minority ethnic children. Classroom Discourse. 5(2):158–175. https://doi.org/10.1080/19463014.
2014.893896.
Li, W. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Appl Linguistics. 39(1):9–30. https://
doi.org/10.1093/applin/amx039.
Li, W, Lin AM. 2019. Translanguaging classroom discourse: pushing limits, breaking boundaries.
Classroom Discourse. 10(3-4):209–215. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1635032.
Makalela L. 2018. Moving out of linguistic boxes: the effects of translanguaging strategies for multi-
lingual classrooms. Lang Educat. 29(3):200–217.
Mazak CM, Herbas-Donoso C. 2014. Translanguaging practices at a bilingual university: a case
study of a science classroom. Int J Bilingual Educ Bilingual. 18(6):698–714. https://doi.org/10.
1080/13670050.2014.939138.
McKinney C, Tyler R. 2019. Disinventing and reconstituting language for learning in school science.
Lang Educ. 33(2):141–158. https://doi.org/10.1080/09500782.2018.1516779.
Michell M. 2016. Finding the “prism": understanding Vygotsky’s “perezhivanie” as an ontogenetic
unit of child consciousness. Int Res Early Childhood Educ. 7(1):5–33.
Mortimer E, Scott P. 2003. Meaning making in secondary science classroom. Philadelphia: Open
University Press.
Norris S. 2004. Multimodal discourse analysis: a conceptual framework. In LeVine P, Scollon R,
editors. Discourse and Technology: Multimodal Discourse Analysis (pp. 101–115). Washington:
Georgetown University Press.
Ollerhead S. 2019. Teaching across semiotic modes with multilingual learners: translanguaging in
an Australian classroom. Lang Educ. 33(2):106–122. https://doi.org/10.1080/09500782.2018.
1516780.
Ou AW, Gu MM. 2024. Teacher professional identities and their impacts on translanguaging peda-
gogies in a STEM EMI classroom context in China: a nexus analysis. Lang Educ. 38(1):42–64.
https://doi.org/10.1080/09500782.2023.2244915.
Pande P, Chandrasekharan S. 2017. Representational competence: towards a distributed and
embodied cognition account. Stud Sci Educ. 53(1):1–43. https://doi.org/10.1080/03057267.2017.
1248627.
Papadopoulos I. 2022. Translanguaging as a pedagogical practice for successful inclusion in linguis-
tically and culturally diverse classrooms. In Handbook of research on policies and practices for
assessing inclusive teaching and learning. US, Pennsylvania: IGI Global; p. 422–448.
Patton MQ. 2023. Qualitative research & evaluation methods: integrating theory and practice.
London: Sage Publications.
Poon AY. 2013. Will the new fine-tuning medium-of-instruction policy alleviate the threats of dom-
inance of English-medium instruction in Hong Kong? Curr Issues Lang Plann. 14(1):34–51.
https://doi.org/10.1080/14664208.2013.791223.
Poon AY, Lau CM, Chu DH. 2013. Impact of the fine-tuning medium-of-instruction policy on
learning: some preliminary findings. LICEJ. 4(1):1037–1045. https://doi.org/10.20533/licej.2040.
2589.2013.0138.
Language and Education 21
Prain V, Waldrip B. 2006. An exploratory study of teachers’ and students’ use of multi‐modal repre-
sentations of concepts in primary science. Int J Sci Educ. 28(15):1843–1866. https://doi.
org/10.1080/09500690600718294.
Prain V, Waldrip B. 2008. A study of teachers’ perspectives about using multimodal representations
of concepts to enhance science learning. Can J Sci Math Technol Educ. 8(1):5–24. https://doi.
org/10.1080/14926150802152152.
Prasad G, Lory MP. 2020. Linguistic and cultural collaboration in schools: reconciling majority and
minoritized language users. Tesol Quart. 54(4):797–822. https://doi.org/10.1002/tesq.560.
Pun JK, Tai KWH. 2021. Doing science through translanguaging: a study of translanguaging prac-
tices in secondary English as a medium of instruction science laboratory sessions. Int J Sci Educ.
43(7):1112–1139. https://doi.org/10.1080/09500693.2021.1902015.
Roth W-M. 2007. Emotion at work: a contribution to third-generation cultural-historical activity
theory. Mind, Culture, and Activity. 14(1-2):40–63. https://doi.org/10.1080/10749030701307705.
Sah PK. 2022. English medium instruction in South Asia’s multilingual schools: unpacking the dy-
namics of ideological orientations, policy/practices, and democratic questions. Int J Bilingual
Educ Bilingualism. 25(2):742–755. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1718591.
Schissel JL, De Korne H, López-Gopar M. 2021. Grappling with translanguaging for teaching and
assessment in culturally and linguistically diverse contexts: teacher perspectives from Oaxaca,
Mexico. Int J Bilingual Educ Bilingualism. 24(3):340–356. https://doi.org/10.1080/13670050.
2018.1463965.
Song K, Cho B-Y. 2021. Exploring bilingual adolescents’ translanguaging strategies during online
reading. Int J Bilingual Educ Bilingualism. 24(4):577–594. https://doi.org/10.1080/13670050.
2018.1497008.
Tai KWH. 2024. Transpositioning in English medium instruction classroom discourse: insights
from a translanguaging perspective. Lang Educ. 2024:1–35. https://doi.org/10.1080/09500782.
2024.2382748.
Tai KWH, Li, W. 2021. Constructing playful talk through translanguaging in English medium in-
struction mathematics classrooms. Appl Ling. 42(4):607–640. https://doi.org/10.1093/applin/
amaa043.
Tai KWH, Zuo M. 2024. The development of an ESL teacher’s ability in constructing a virtual
translanguaging space in synchronous online language tutorials. Lang Educ. 83:101311. https://
doi.org/10.1016/j.linged.2024.101311.
Ten Have P. 1990. Methodological issues in conversation analysis1. Bulletin Sociolog Methodol/
Bulletin de Méthodologie Sociologique. 27(1):23–51. https://doi.org/10.1177/075910639002700102.
Thomas G. 2011. A typology for the case study in social science following a review of definition,
discourse, and structure. Qual Inquiry. 17(6):511–521. https://doi.org/10.1177/1077800411409884.
Tsui C-Y, Treagust DF. 2012. Introduction to multiple representations: their importance in biology
and biological education. In Multiple representations in biological education. Dordrecht:
Springer; p. 3–18.
Tytler R, Hubber P, Prain V, Waldrip B. 2013. A representation construction approach. In: Tytler R,
Prain V, Hubber P, Waldrip B, editors. Constructing representations to learn in science.
Rotterdam: Sense Publishers; p. 135–149.
Veresov N. 2016. Perezhivanie as a phenomenon and a concept: questions on clarification and
methodological meditations. Cultural-Hist Psychol. 12(3):129–148. https://doi.org/10.17759/
chp.2016120308.
Vijapurkar J, Kawalkar A, Nambiar P. 2014. What do cells really look like? An inquiry into students’
difficulties in visualising a 3-D biological cell and lessons for pedagogy. Res Sci Educ. 44(2):307–
333. https://doi.org/10.1007/s11165-013-9379-5.
Vygotsky L. 1994. The problem of the environment. In: Veer RVD, Valsiner J, editors, The Vygotsky
Reader. Oxford: Blackwell.
Williams M. 2020. Fifth graders’ use of gesture and models when translanguaging during a content
and language integrated science class in Hong Kong. Int J Bilingual Educat Bilingualism.
25(4):1304–1323. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1754752.
22 K. K. C. CHEUNG AND K. W. H. TAI
Yip DY, Tsang WK, Cheung SP. 2003. Evaluation of the effects of medium of instruction on the
science learning of Hong Kong secondary students: performance on the science achievement test.
Bilingual Res J. 27(2):295–331. https://doi.org/10.1080/15235882.2003.10162808.
Zhu H, Li W, Jankowicz-Pytel D. 2019. Translanguaging and embodied teaching and learning: les-
sons from a multilingual karate club in London. Int J Bilingual Educ Bilingualism. 23(1):
65–80.