Great Biblical Commentators - DrARock
Great Biblical Commentators - DrARock
Great Biblical Commentators - DrARock
Translated by
Yoseif Bloch
Maggid Books
Great Biblical Commentators
Biographies, Methodologies, and Contributions
First Edition, 2023
Maggid Books
An imprint of Koren Publishers Jerusalem Ltd.
POB 8531, New Milford, ct 06776-8531, usa
& POB 4044, Jerusalem 9104001, Israel
www.maggidbooks.com
© Estate of Avigail Rock, 2023
Cover Image designed by Eliyahu Misgav
The publication of this book was made possible through
the generous support of The Jewish Book Trust.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system or transmitted in any form or by
any means, electronic, mechanical, photocopying, or otherwise,
without the prior permission of the publisher, except in the case
of brief quotations embedded in critical articles or reviews.
isbn 978-1-59264-607-4, hardcover
Printed and bound in the United States
In loving memory of Irving and Beatrice Stone,
who dedicated their lives to the
advancement of Jewish education.
We are proud and honored to continue in their legacy.
•
Avigail was an amazing person and teacher,
an inspiration to everyone who listened to her words of Torah.
She made everything come alive through her words.
She had such a tremendous knowledge of Torah and could easily recite
information by heart. She made you love Torah as much as she did.
Diana and Ron Ostroff
•
In memory of my teacher הרבנית ד''ר אביגיל ראק.
An inspiration and role model who was gifted
to bring תנ"ךto life for many.
May this ספרcontinue to inspire people with her teachings.
Shoshana and Steven Arnold
In Memoriam
May this volume stand in memoriam for my wife, Rabbanit Dr. Avigail
Rock, who was taken from us early in life and is unable to witness the
publication of her work.
Avigail z”l was a Torah scholar whose devotion preceded her
erudition. She was a sought-after Tanakh instructor and a beloved
teacher who, in her too-short time on earth, inspired thousands of
students, young women and men, in a lasting, profound way. Her
female students in particular, whatever their age, saw her as their
spiritual role model. It was not only the content of her lessons, unique
in their breadth and depth, that set her apart; in addition, perhaps
primarily, she breathed life into every topic she discussed, touching
the hearts of everyone who had the privilege of learning from her.
However, the greatest impression Avigail z”l left was upon us,
her family. The values by which we live our lives were shaped mainly
by her inspiration. Our children, to whom Avigail dedicated this vol-
ume, continue to grow independently, thank God, as they build their
personal worlds of values which they have drawn from her. During
our twenty-three years together, Avigail was also my inspiration and
guiding light.
ix
Great Biblical Commentators
All we who study and preserve her lessons – her family, her stu-
dents, and the readers of this book – create a living memorial to her
and her Torah.
Yehuda Rock
x
Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
xi
13. Rabbi Yosef ibn Caspi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
14. R albag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
15. Abarbanel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
16. Sforno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
17. Rabbi Samson Raphael Hirsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
18. Rabbi Yaakov Tzvi Mecklenburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
19. Shadal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
20. Malbim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
21. The Netziv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
22. Rabbi David Tzvi Hoffmann. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
23. Prof. Moshe David Cassuto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405
24. Rabbi Mordechai Breuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
xii
Preface
xiii
Great Biblical Commentators
xiv
Preface
Yehuda Rock
xv
Introduction
I n this book, we will get to know the various biblical exegetes (com-
mentators, or parshanim; singular, parshan). We will examine the unique
style of each parshan individually: his particular methodology and the
influence of his life experiences on the nature of his commentary. At the
same time, we will discuss at length the contribution of each exegete
to biblical exegesis (parshanut) in general. Of course, the scope of the
present work will not enable discussing all or even most of the biblical
exegetes; rather, we will focus on those commentators I view as having
had the most significant impact on the world of biblical commentary.
Before we begin our analysis, we must address the question of
when and why the need for biblical interpretation developed. It is rea-
sonable to assume that the generation that received the Torah was able
to understand its instructions and the nuances of its expressions, and
that the tradition handed down to immediately subsequent generations
was initially very close to the understanding of that first generation.
However, as the chronological distance from Sinai grew and the
receiving of the Torah receded into the past, the understanding of the
text diminished. We may demonstrate this with the verse describing the
manna: “And the house of Israel called the name thereof manna; and
it was like white gad seed; and the taste of it was like wafers in honey”
(Ex. 16:31). Presumably, the verse was intelligible to the generation that
xvii
Great Biblical Commentators
1. Avigail z”l wrote a note to express here her gratitude to Maggid Books and the
editors who would work on the book. I do so above, in the preface [YR].
xviii
Introduction
xix
Chapter 1
Biblical Translations
and Targum Onkelos
I have chosen to open this study with Onkelos and his targum
(translation) of the Torah. We will begin with a few brief words about
the general nature of biblical translation.
1
Great Biblical Commentators
2
Biblical Translations and Targum Onkelos
And these are the days on which we fast… On the 8th of Tevet,
the Torah was written in Greek in the days of King Ptolemy, and
the darkness came to the world for three days.5
5. This formulation of the Sages may present the inverse of the three days of preparation
before the Torah was given at Sinai (Ex. 19:10–16).
3
Great Biblical Commentators
Rav said: What does it mean: “They read from the scroll, from
the Torah of God, clearly, and they gave the meaning, so that the
people understood the reading”? “They read from the book, from
the Torah of God” – this is Scripture; “clearly” – this is transla-
tion. (Megilla 3a)
From the days of Ezra, the custom was to have a translator trans-
late for the people whatever the reader would read in the Torah,
so that they might understand the content of the words. (Hilkhot
Tefilla 12:2)
Therefore, we may point to the period of Ezra as the first step in the
development of biblical exegesis.
It may be that the primordial translation described in the book
of Nehemiah was not a systematic rendition of the Torah in its entirety,
but rather a partial translation as needed of difficult expressions. Later,
4
Biblical Translations and Targum Onkelos
6. The limitations of this series do not allow me to analyze the Greek translations of
Scripture, but their place of honor remains unquestioned.
7. See, for example, the following ruling of Rambam, Hilkhot Ishut 8:4: “If one says to
a woman, ‘You are betrothed to me with this on the condition that I am literate,’ he
must read the Torah and translate it with Targum Onkelos.”
5
Great Biblical Commentators
On the other hand, we should not date the life of Onkelos much later
than this, since he is mentioned in the Talmud Bavli (e.g., Megilla 3a,
Avoda Zara 11a, Gittin 56b).9
6
Biblical Translations and Targum Onkelos
7
Great Biblical Commentators
8
Biblical Translations and Targum Onkelos
9
Great Biblical Commentators
10
Chapter 2
Saadia Gaon
BIOGRAPHY
Rabbeinu Saadia Gaon1 ben Yosef (882–942) – known by the acro-
nym “Rasag” – is considered one of the greatest Jewish thinkers of the
early medieval period. Rasag was well versed in many disciplines: bibli-
cal exegesis, Jewish philosophy, Hebrew language, prayer, and halakha.
He was born in Egypt,2 but was active mainly in Babylonia, where he
served as the rosh yeshiva of the talmudic academy in Sura (near Al-Hira
in modern-day Iraq). Rasag was the first Jewish scholar to compose a
systematic Jewish philosophy, and he was the first Jew to write a compre-
hensive commentary on the Torah. These compositions were designed
to address the challenges of the time, and they served as Rasag’s weap-
ons of war against phenomena that threatened to tear apart the Jewish
community, as we will shortly see.
During the course of his life, Rasag passed through all of the
Jewish centers of Torah and Arab centers of education that existed at
the time. In Egypt, he married and had a number of children, two of
1. “Gaon” was the title used for heads of yeshivot in Sura, Pumbedita, and Eretz Yisrael
from the seventh to the eleventh centuries, probably based on Psalms 47:5. Hence
the period was called “the time of the Geonim.”
2. In the area of Faiyum in Upper Egypt – hence his Arabic name, Sa’id al-Fayyumi.
11
Great Biblical Commentators
whom are known by name: She’erit and R. Dosa Gaon. It was in Egypt
that Rasag started his professional life as well, writing the Agron, the
first Hebrew-Arabic dictionary. At the age of about thirty, he moved to
Israel, apparently to Tiberias, where he lived until 921, after which he
moved to Babylonia.
Upon his arrival there, he joined the yeshiva of Pumbedita and
led the yeshiva for eight years under the title “Alluf.” In the year 928, the
Exilarch David ben Zakkai invited Rasag to become the rosh yeshiva of
Sura, and Rasag accepted this invitation. Throughout all his years of
service in the yeshivot of Babylonia, Rasag never stopped writing; he
composed halakhic works and responsa to questions he received from
across the Jewish Diaspora.
In 930, a sharp dispute broke out between the Exilarch and Rasag,
compelling the latter to flee to Baghdad. During the years of his “exile”
from Sura, Rasag wrote his important books on the subject of philoso-
phy, including his magnum opus, Emunot VeDe’ot. In 937, in the wake of
his reconciliation with the Exilarch, Rasag returned to his position as
rosh yeshiva of Sura, where he remained until his death in 942.
HISTORICAL BACKGROUND
In order to understand the background and importance of Rasag’s writ-
ings generally, and of his commentary to the Torah in particular, we
must examine the cultural background of Rasag. We can point to two
historical developments that influenced Rasag’s creative endeavors, one
internal and the other external.
The external development was the rise of Islam. As a result of
the success of the Muslim conquests of the seventh century, many Jews
around the world found themselves under Muslim rule and surrounded
by Muslim culture. One of aims of the Muslim faith was to strengthen
Islam in the world by conversion of those living under its rule. Sometimes
this was enforced, but mostly it was accomplished by giving greater rights
to those who converted to Islam. The effect of the Jewish community’s
exposure to Muslim religion and culture was ambiguous. On the one
hand, Muslim civilization enriched the cultural world of the Jews; on
the other hand, there was the danger that this exposure might seduce
some to abandon Judaism for Islam.
12
Saadia Gaon
3. The background for this challenge to rabbinic authority was based, apparently, on
the fact that the founder of the sect, Anan ben David, did not receive the position
of Exilarch. Anan was a striking personality, and his charisma and intelligence,
combined with his compelling methodology, led Jews who were opposed to the
Babylonian leadership to coalesce around him. R. Abraham ibn Daud, who lived in
twelfth-century Spain and composed Sefer HaKabbala, describes the factors for the
development of Karaism in this way:
And in [R. Yehudai Gaon’s] days, there arose Anan and Shaul his son, may the
name of the wicked rot. This Anan was from the Davidic dynasty, and was a
Torah scholar at the start, but they identified that he was flawed. Because of
this, he was not appointed as Gaon, and he received no help from heaven to
become the Exilarch. Because of the jealousy and pettiness in his heart, he col-
lected a following and began to seduce and lead Israel away from the tradition
of the Sages, and he became a Rebellious Elder… He fabricated out of whole
cloth unsound laws and rules by which no man should live. For after the de-
struction of the Temple, the sectarians had petered out, until Anan came and
strengthened them.
13
Great Biblical Commentators
4. Rasag wrote a translation of the entire Tanakh, but here I will address only his com-
mentary on the Torah.
14
Saadia Gaon
So, according to his own words in this introduction, Rasag’s main aim
was to translate the Torah into spoken Arabic, in order to make it acces-
sible to everyone. Rasag stresses that Peirush HaKatzar does not deal
with the philosophical questions that arise from the Torah, nor does
it provide a comprehensive explanation of the mitzvot of the Torah;
rather, it is a literal translation. The student interested in deepening
his understanding of the Torah is directed to Peirush HaArokh: “This
brief one may inspire him to this end and lead him to his object.” After
the student understands the simple meaning (peshat) of the verses
in the short Torah commentary, the student may proceed to study
Peirush HaArokh.
Still, we must ask – does Rasag really “only translate the simple
meaning of the verses of the Torah”? Analysis of this commentary shows
that he often goes beyond the narrow translation of the text’s peshat.
First, he adds concise explanations. Since his target audience included
non-Jews as well, who knew little or no Hebrew, Rasag wanted to make
the books of Tanakh accessible by means of a biblical translation and
commentary.5 In addition, with his translation Rasag hoped to bolster
5. See Y. Blau, “Al Targum HaTorah shel Rav Saadia Gaon,” in M. Bar-Asher, ed., Sefer
HaYovel LeRav Mordechai Breuer ( Jerusalem, 1992), 634:
There is no doubt that Rasag’s translation was directed toward Jews who did not
understand Scripture in its Hebrew original. This may be clearly proven from
his commentary (which includes his translation), because the very content
of the commentary gives testimony as valid as a hundred witnesses that it is
directed toward the Jews alone; a non-Jew could never hope to understand the
halakhic debates in it. The question is: Was the translation (as distinct from the
commentary) also directed only to Jews, or perhaps it was also for non-Jews?
This is the testimony of Ibn Ezra in a famous passage from his commentary on
Genesis (2:11): “Perhaps he did this” – i.e., translating the names of “the families
15
Great Biblical Commentators
and the countries and the animals and the birds and the rocks” into Arabic –
“for God’s honor, because he translated it into the Ishmaelite tongue and into
their script, so that they should not say that there are words in the Torah that
we do not comprehend.”
6. Rasag’s method of translating scripture is very similar to Rambam’s definition of
proper translation. Rambam, in his letter to Rabbi Shmuel ibn Tibbon, concerning
the translation of Moreh HaNevukhim, writes (Iggerot HaRambam, Y. Shilat Edition
[Maaleh Adumim, 1988], vol. 2, 532):
And I will explain to you everything after mentioning one principle, namely:
whoever wants to translate from one language to another and intends to
exchange a single word for a single word and keep the order of the syntax
and the content – he will toil greatly, and his translation will be very dubious
and distorted…and it is not fitting to do so. Rather, the translator from one
language to another must first understand the content, and then relate it so
that the meaning will be understood in the other language. This is impossible
without changing order, and translating one word with multiple words, and
multiple words with a single one, and omitting words and adding words, so
that the meaning is arranged and understood according to the target language.
7. In the Kapakh edition of Rasag’s commentaries, published by Mosad HaRav Kook
(as an independent volume, as well as in Mosad HaRav Kook’s Torat Ĥayim edi-
tion of the Ĥumash), R. Kapakh renders the translation of Rasag into Hebrew only
in the following cases: (1) the word, expression, or verse is not unequivocal and
Rasag chooses one of a kaleidoscope of possibilities; (2) Rasag goes beyond the
simple literal translation; and (3) the translation constitutes specific commentary.
R. Kapakh, in his great modesty, expresses the reason for this in his preface (p. 8)
to the collection of Rasag’s commentaries on the Torah:
My first work in this collection was to gather from our master’s translation all
of the words, expressions, and alterations that imply some commentary and
to turn them into Hebrew. This selection required of me great care from two
perspectives: one, that I should not translate the translation, making this just a
16
Saadia Gaon
superfluous act, and onerous for the reader. After all, this is Scripture, and what
value is there in turning the Hebrew words of the living God, and the style given
to Moses at Sinai – into my inferior Hebrew?
8. In this, Rasag follows in the footsteps of Onkelos. In his book Emunot VeDe’ot, Rasag
dedicates a chapter to the question of anthropomorphization of God in Tanakh (I:9).
Among other things, he writes:
It is a tradition handed down by the great scholars of our nation, who are trust-
worthy in matters of faith, that in any place in which they discover something
that gives rise to doubts, they do not translate it in the language of physicality.
Rather, they transform it into that which is fitting.
9. Rasag brings this example in his introduction: “If we leave the expression ‘all who
live’ with its simple, widely understood meaning, we deny reality. This would imply
that the lion, ox, donkey, and other animals are descended from Eve.”
10. Regarding Rasag’s identification of the four rivers coming out of the Garden of Eden,
Ibn Ezra (Gen. 2:11) comments caustically: “There is no proof that the Pishon is the
Nile…as he has no tradition… Perhaps he saw them in a dream? And he has erred
in some of them, as I will explain in the proper places; consequently, we will not
rely on his dreams.”
17
Great Biblical Commentators
I will bring an example only for the last of these four items: rejecting the
peshat when it contradicts the Sages’ tradition. As we have said above, the
purpose of Rasag’s commentary is, among other things, to strengthen
18
Saadia Gaon
Ben Zuta responded to him [with the verse]: “As he has done, so shall
be done to him” (ibid. 24:19).
The Gaon responded: Did not Samson say [of the Philistines]
( Judges 15:11), “As they have done to me, so have I done to them”?
Now, Samson did not take their wives and give them to others
12. As mentioned, we do not have all of the commentaries of Rasag, but Ibn Ezra quotes
him often. The commentary of Rasag on this verse is taken from Ibn Ezra’s long
commentary to Exodus 21:24.
13. Ben Zuta was a Karaite sage who debated Rasag about the meaning of a number of
verses.
14. In other words, in biblical Hebrew, the term “in” is ambiguous; thus, the meaning
of the verse is “so shall [a monetary punishment] be imposed upon him” and not to
cause a wound or defect in the body of the assailant.
19
Great Biblical Commentators
15. In his famous poem “Esa Meshali,” Rasag mocks the Karaites and proves that the
Oral Torah is the essential basis for understanding and following the Written Torah.
The reason for this is that the Torah requires explication and specification beyond
what is found in it. Here are a number of stanzas from this long poem:
The Law of our God they have twisted and flipped
Allowing the forbidden, the allowed they forbid
Without any reverence or fear.
What of the sukka’s height and breadth?
How many cubits along its length?
The rule of its foundations?
How many grains must be saved for the poor?
Is it inscribed in the written law,
or hidden in the text?
20
Saadia Gaon
21