0% found this document useful (0 votes)
15 views4 pages

Seminar 5

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
15 views4 pages

Seminar 5

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

Seminar 5

Exercise 1. Translate the following sentences employing semantic development.


1. Something jarred in me almost painfully while he was speaking his farewell
words. 2. At last he found his voice. 3. I don't think she’s living here at the
moment. Her bed wasn’t slept in. 4. A carpet was on the floor, so thick and soft
that it felt like piles of velvet under my feet. 5. His beardless face was thin, worn,
and transparently pale, but not wrinkled. 6. I never moved and never spoke. 7. On
this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and
went into his business room. 8. I am painfully situated, Utterson, my position is a
very strange one − a very strange one. 9. I have no wind, if you want to know the
truth. 10. One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was
surrounded by phonies. 11. He was small, and very plantly dressed; and the look
of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's incline.

Exercise 2. Translate the following sentences employing the antonymic


translation.
1. I don’t suppose you are in any hurry to get back? 2. I cannot forget the smallest
detail of that room. 3. You have to remember that this was in the sixties. 4. ‘It
wasn’t a pretty story, was it?’ ‘No, not pretty.’ 5. I don’t suppose you were too
fond of him. 6. ‘Are you sure you’re feeling all right, Sally?’ ‘Meaning 'Am I
sane?' Yes, I’m quite, quite sane, Oliver.’ 7. He tried to be off-hand and not too
obviously uninterested. 8. Honey, a thin, not unattractive Negro girl of twenty,
enters the living room with the morning paper. 9. ‘I didn’t come here to make any
speech... And I didn’t come here to ask you to give me anything, not even a vote.’
10. He wished Beth [his wife] were there... 11. 1 don’t think he knew what he was
saying. 12. ...the wretched plane didn’t land till after seven. 13. ‘There’s nothing
wrong with your eyes. Off you go.’ 14. I wish the doctor hadn’t gone. 15. It wasn’t
long before I heard the pacing start. 16. Paul had very little difficulty in finding the
dining hall.

Exercise 3. Translate the following sentences employing the integral translation.


1. Keep off the grass.
2. Beware of the dog.
3. Never say die!
4. Well, I never!
5. Many happy returns!
6. Take your time.
7. Staff only.
8. Enjoy your meal.
9. Mind your step.
10. Take it easy.
11. Help yourself.
12. Do not enter.
13. No cameras.
14. Wet paint.
15. U-turn
16. It doesn’t hold water.
17. Out of order.
18. I couldn’t care less.
19. Once bitten twice shy.
20. The boot is on the other foot.
21. to rob Peter to pay Paul
22. as the crow flies
23. the real McCoy
24. All work and no play makes Jack a dull boy.

Exercise 4. Compensate for the necessary elements in translation employing


addition of words for lexical reasons or omission of words for lexical reasons.
1. ‘How’s your boy?’ the Boss asked. ‘Ain’t been so good,’ Old Leather-Face
allowed. ‘Sick?’ ‘Naw’, Old Leather-Face allowed, ‘jail.’ 2. There is things which
you have done which is unbeknowens to anybody but me. You better trot out a few
dols, to yours truly, or you’ll hear through the papers from HANDY ANDY. 3.
AUGUSTUS. I came here to promise the Mayor a knighthood for his exertions.
THE CLERK. The Mayor! Where do I come in? AUGUSTUS. You don’t come in.
You go out. 4. ...Mr. Prendergast made a little joke about soles and souls. 5. My
daddy’s coming tomorrow on a nairiplane. 6. I’ve noticed he don’t – doesn’t – talk
that way. He has nice manners. 7.’What else had you to learn?’ ‘Well, there was ...
Mystery, ancient and modem, with Seaography...’ 8. ‘...he taught us Drawling,
Stretching, and Fainting in Coils’. ‘What was that like?’ ‘Well, I can’t show it you,
myself,’ the Mock Turtle said: ‘I’m too stiff.’

Exercise 5. Compensate for the necessary elements in translation employing


addition of words for lexical reasons or omission of words for lexical reasons.
1. She has never travelled internationally. 2. They watched the criminal out of the
court room. Professionally, he can be completely relied on. 3. According to the
company’s president, the reorganization is inevitable. 4. There were no villagers
nearby to ask the way. 5. This problem is becoming increasingly relevant. 6. He
jumped to his feet and ran after them. 7. Why scratching your left ear with your
right hand? 8. The invaders came to kill and murder civil population. 9. Working
men and women deserve a better life. 10. We were sick and tired of waiting for
hours and hours. 11. The flowers carpeted the hills and fields.

Exercise 6. Define the type of lexical transformation in the following


advertising slogans.
1. «The future is exciting. Ready?» (Vodafone). /«Майбутнє викликає.
Ready?».
2. «Discover the new Corsa – the future-ready German city-car, blending
everyday driving fun with exciting big car technology» (Opel). / «Відкрийте
для себе Opel Corsa — перспективний німецький міський автомобіль, у
якому щоденне задоволення від їзди поєднано із найсучаснішими
технологіями».
3. «Quality is job» (Ford). / «Якість – понад усе».
4. «Get ready for beautiful flake free hair! Head and Shoulders» (Head and
Shoulders). / «Отримай гарне волосся без лупи».
5. «Belong Anywhere» (Airbnb). / «Почувайтеся як вдома в будь-якій точці
світу».
6. «Wireless. Effortless. Magical» (Airpods Apple). / «Ніяких проводів.
Ніяких складнощів. Чиста магія».
7. «Every little helps» (Tesco). / «Кожна дрібниця важлива».
8. «You’re the boss» (Burger King). / «Ти тут головний».
9. «Please come in. Nissan ARIYA is refreshingly open, so you can breathe and
relax» (Nissan). / «Будь ласка, заходьте. Nissan ARIYA достатньо
простора задля вашого комфорту та відпочинку».
10. «For you need confidence» (Barclays). / «Для вашої стабільності потрібна
впевненість».
11. «Let your fingers do the walking» (Yellow Pages). / «Нехай ваші пальці все
обійдуть»
12. «Between love and madness lies obsession»(Calvin Klein). / «Між любов’ю
і божевіллям – одержимість».
13. «Red Bull gives you wings» (Red Bull). / «Red Bull надає крила».
14. «There are some things money cannot buy. For everything else, there’s
Mastercard» (Mastercard). / «Є речі, які не можна купити. Для решти є
Mastercard».
15. «Let’s make things better» (Philips). / «Змінимо життя на краще».
16. «Quality never goes out of style» (Levi’s) / «Якість ніколи не виходить з
моди».
17. «Probably the best lager in the world» (Carlsberg). / «Мабуть, найкраще
пиво в світі».
18. «Stirs every one of your senses even before you drive»(Mazda). /
«Прискорює серцебиття».
19. «Don’t be evil» ( Google). / «Не роби зла».
20. «Think big» (Imax). / «Думай широко».
21. «Have it your way» ( Burger King). / «Зроби по-своєму».
22. «Nobody does chicken like KFC» (KFC). / «Ніхто не готує курку так, як
KFC»

Task 7. Give four examples of lexical transformations in the English-Ukrainian


media texts (advertising, speeches, films, cartoons, etc.). e.g. Use news sites, which
has English and Ukrainian versions (e.g. https://www.pravda.com.ua/eng/).’

You might also like