8 (Rodopi Perspectives On Modern Literature 29 - Book & NTSC DVD) Michael Hanne, Michael Hanne - Creativity in Exile - Rodopi (2004)
8 (Rodopi Perspectives On Modern Literature 29 - Book & NTSC DVD) Michael Hanne, Michael Hanne - Creativity in Exile - Rodopi (2004)
8 (Rodopi Perspectives On Modern Literature 29 - Book & NTSC DVD) Michael Hanne, Michael Hanne - Creativity in Exile - Rodopi (2004)
29
Edited by
David Bevan
CREATIVITY I N EXILE
Edited by
Michael Hanne
3 Performance (D VD) 19
Burundi Drummers
23 Poem for Basim Furat, Emad Jabbar and Yilma Tafere 211
Tasew: 'Exiles'
Nora Nadjarian
In 1956 the International PEN Club Centre for Writers in Exile, based
in London, published an impressive volume of essays, poetry, and
short stories entitled The Pen in Exile. In her Foreword to the
collection, British historian C.V. Wedgwood referred to the “fortitude
and integrity” of the contributors, as “writers who have been
compelled by harsh circumstance to leave their homes” (Tabori 1956:
3). Hungarian-born Paul Tabori, in his Editor’s Preface, described the
2 Michael Hanne
“almost impossible task” faced by writers who, having fled the threat
of imprisonment or death in their homeland, sought to communicate
something of their experiences to readers who had had no such
experience. On the one hand, he wrote, readers often found their
accounts “melodramatic, unreal, lacking credibility” (1956: 5). A
powerful poem, ‘Indictment’, by Estonian writer Maria Under,
included in that collection, may well have evoked just such a response
in some readers. It begins:
I cry with all my people’s lungs and lips:
A terrible, unbearable disease
Has struck our land – a blight of gallows-trees,
A plague of deadly fear that sears and grips.
(Tabori 1956: 100)
Just how much has changed over the years in our conception
and depiction of ‘writers in exile’ is evident from the merest glance at
the work of International PEN today, which offers a model of global
inclusiveness and activism. The Eurocentric bias of fifty years ago has
gone. The organisation is now represented in around one hundred
countries and its Writers in Exile Committee assists refugee and
émigré writers from every continent, as well as working with human
rights advocates, diplomats, and NGOs to protect writers facing
extreme risk in their homelands. PEN Canada is at the forefront of this
activism, working in particular to establish placement opportunities
for exiled, immigrant, and refugee writers from many countries at
Canadian universities, colleges, and learning centres. Their Writers in
Exile Network lists writers from eighteen countries, ranging from
Afghanistan to Bosnia to Eritrea to Peru to Sri Lanka. Other
organisations, such as Exiled Writers Ink! (UK), offer opportunities to
writers originating in every continent, to meet and publish their work
on-line. (See their beautifully produced website at:
www.exiledwriters.co.uk, which presents not only written texts of
work in translation, but also haunting samples of work read by authors
in, for instance, the original Arabic.) Other on-line publications which
welcome the work of exiled writers include: Words Without Borders:
The Online Magazine for International Literature at
www.wordswithoutborders.org/.
The present project, Creativity in Exile, displays and examines
the extraordinary creative endeavours in a wide range of media of men
and women originating in almost every part of the world, who, for a
host of different reasons, have experienced displacement from their
homelands. It brings together papers by academics, many of whom
have experienced exile themselves, on a vast array of topics associated
with artistic production in exile, which are interspersed with poems by
contemporary writers in exile. The accompanying DVD comprises:
studio interviews with notable exiled writers, extracts from two films
relating to exile, live readings of poetry by their authors, an audio and
sculptural installation, and a performance by a group of musicians in
exile. It aims to illustrate just how productive, on the human, the
aesthetic, and the intellectual level, a broadly inclusive conception of
‘artists in exile’ can be.
Even the terminology associated with the field has altered over
the last half century. In the 1950s, the designation of someone as an
‘exile’ was widely used, as it had been through the twenties and
thirties, alternately with ‘émigré’. For both words, as Christine
4 Michael Hanne
The anguish is all the more acute when loved ones have been left
behind and news of them is hard to get. Yilma Tafere Tasew, a
refugee from Ethiopia, in the poem which appears next in this volume,
asks:
For some writers and creative artists, forced to live away from
their place of birth, the first priority is to maintain their original
national and cultural identity as fully as possible, to construct a home-
away-from-home. Their subject matter, their audience, and, in the case
of writers, their language, are almost exclusively linked to the place,
and, frequently the time, they have been cut off from. Alexander
Solzhenitsyn, living in exile in a forested part of Vermont, was a
famous example of such a writer, who, many would argue,
nevertheless became increasingly cut off from the realities of his
beloved Russia. To the extent that the work of such writers records
their experience of an adoptive country, it shows the absence of real
engagement with the people and the culture they encounter, and in
some cases the perceived hostility of the local population. (In the
words of a Pakistani taxi-driver in New Zealand, quoted in Kothari
and Pearson’s film: “They like our food more than they like us.”)
Others, however, interact vigorously with their new environment, and
some go so far as to forge some kind of new, hybrid identity for
themselves. Several papers and creative pieces describe the very
different forms of hybridity which individuals may arrive at. Xenia
Srebrianski Harwell examines the work of a Russian woman émigré
writer whose young émigré characters adopt a range of identities as
they grow up in France. In general, of course, the capacity to adapt is
determined by the age at which the person migrates, but Fiona
Doloughan’s paper takes up the remarkable case of Milan Kundera
who fled Czechoslovakia for France in his mid-forties, and has not
only written increasingly of characters living outside his and their
country of origin but shifted to actually writing in French.
There are other facets to the question of language for the
creative person in exile. Indigenous peoples, who have, through
colonization, war, theft and/or legislative manipulation been
dispossessed of their land, frequently find themselves exiled also from
their language. Hsinya Huang’s paper and Dolleen Manning’s audio
Creativity and Exile: An Introduction 9
installation on the DVD both deal with the attempts of First Nations
peoples in North America to resist linguistic theft. Trudy Agar’s paper
explores the complex situation of an Algerian woman writer Assia
Djebar whose French education has, to a large extent, cut her off from
the language and world of the women she grew up with. At the same
time, Djebar concedes the uncomfortable truth that her ability to write
in French, the language of ‘yesterday’s enemy’, has freed her from
some of the most fundamental features of Algerian patriarchal control.
Zawiah Yahya examines another dimension again of the ‘language
question’ in the postcolonial situation: the dilemma of English-
language writers in Malaysia after independence, as the authorities
asserted the primacy of Malay in education, journalism, and literature.
Chris Abani, in his paper and his interview, introduces some of
the many dilemmas faced by writers and, by implication, artists
working in exile, which are then taken up by other commentators. To
what extent should the fact of being in exile constitute his or her (sole)
subject matter and focus? How is the person who has suffered torture,
imprisonment, or the threat of execution in their country of origin to
handle the special consideration offered, not only by members of the
public, but even by government authorities, in the receiving country?
Bulgarian-born Kapka Kassabova, who eschews the title of ‘exile’,
declaring that she is simply an economic migrant, acknowledges in an
interview that, for her, at least, there is a strange kind of comfort to be
found in not being tied to a single location, and that being displaced
serves as a clear motivating factor for much of her writing.
Nevertheless, in the course of that interview, she reads poems in
which she identifies with those, especially refugees, who do not have
that luxury:
My thanks:
I offer gratitude in equal measure to those who travelled thousands of
kilometres to participate in the conference and to the many ‘local’
refugees and migrants whose writings, music, visual art work, and
moving personal testimonies ensured that the academic discussion
remained anchored in human reality. My thanks go also to Auckland
City Council and Waitakere City Council for assisting several recent
refugees to attend with grants from the Creative New Zealand
Communities Fund. Major financial assistance with the costs of
production of the DVD was received from three community funding
organisations: Pub Charity, the Scottwood Group, and the Southern
Trust. Alison Steiner, at the University of Auckland, was instrumental
in obtaining that funding. Mark Summerville and the team from
12 Michael Hanne
Bibliography
The first refugee camp where I stayed for more than two
years, 125 kms from the border of Ethiopia, was a nightmare.
Malaria, typhoid and hunger killed people every day.
Unknown armed gangs in the bush often killed refugees. You
heard guns firing every night and the sound of munitions
exploding in the camp. You didn’t know what would happen
from one day to the next.
Is my brother alive
Who was forced to join the army ‘National Service’?
Is my sister who eloped coming back to visit Mum?
The shining moon
Surrounded, guarded by twinkling stars
Can you tell me?
Our neighbours
Emama Fatuma, Ababa Tolcha
Emama Aselefech, Ababa Zerayie
The rest, are they alive or dead?
The shining moon
Surrounded, guarded by twinkling stars
Can you tell me?
1
‘Washint’ – local flute
16 Yilma Tafere Tasew
See DVD
4
Chris Abani is from Nigeria and wrote his first novel at the age of 16
for which he suffered severe political persecution including
imprisonment. He has lived in exile in England and the United States
since 1991. He continues to write novels, plays and poetry, as well as
teaching at several universities. His novels are GraceLand (Farrar,
Straus and Giroux, 2004) and Masters of the Board (Delta, 1985). His
poetry collections include Dog Woman (Red Hen, Fall 2004),
Daphne’s Lot (Red Hen, 2003), and Kalakuta Republic (Saqi, 2001).
He teaches in the MFA Program at Antioch University, Los Angeles
and is a Visiting Assistant Professor at the University of California,
Riverside. A Middleton Fellow at the University of Southern
California, he is the recipient of the 2001 PEN USA Freedom-to-
Write Award, the 2001 Prince Claus Award and a 2003 Lannan
Literary Fellowship.
In the following paper, which was the opening presentation at the
conference “The Poetics of Exile” in July 2003, he explores the
uneasy dialectic which dominates the discourse of exile. On the one
hand are those who view exile as redemptive, seeing it as encouraging
a form of double-mindedness that offers great creative potential. On
the other hand are those who emphasise the sense of loss and injury
experienced by people who have suffered exile. He reflects on the
difficulty which political exiles, such as himself, have in navigating
the confused and confusing responses of those they encounter.
Our enthusiastic host, a Los Angeles based poet, had asked the uneasy
question that hung between us.
Nearly seventy people had attended the first meeting of the
PEN Writers’ Café. It was held in the Culver Hotel in Culver City,
and we were fêted by the new owners who explained that the hotel
was famous because the Munchkins from the Wizard of Oz had stayed
here all those years ago. The bulk of the crowd were screenwriters and
television producers who had come to find the latest best plot or story
line to develop into a made-for-television movie. Business cards
changed hands quickly and there were promises to call or do lunch.
“As a poet I feel exiled from my community, my family, even
from the themes of my work,” our enthusiastic host said. “Come on
people, don’t be shy, let’s talk about what exile means to each of us.”
Next to me, my friend E., an Ethiopian journalist in exile, put
down his coffee cup and cleared his throat.
“I listened to my mother die over the telephone,” he said.
“That’s what exile means to me.”
question becomes – what atrocity had you committed that your own
father, your lineage would disown you? Or as my grandfather said to
me, “You have become a bat: a creature that is neither bird nor
animal. Creatures like that are feared and despised.”
“Do you remember how you could get extra money for
healthcare if you had been tortured?” he asked me.
I remembered only too well. I also remembered the humiliation
of having to prove your torture, and also my shame at getting more
money from the state than regular exiles, who needed it just as much,
simply because I had been tortured. My new Iranian friend laughed at
this, calling it VAT.
“Value added tax?” I asked, confused.
“No, value added torture,” he replied.
and here we have one who has actually been physically tortured to
spice up the serving. Am I unduly cynical? I think not.
I am always asked – “Can you still write? What will you write
about now that you are cut off from your subject?” Always by people
who have never read my work, nor care to really. Why bother when
you can get your fix this way? Or I get the reverse – you are so noble,
after listening to what you’ve gone through, I feel ashamed to worry
about the mortgage. One day I’m going to pluck up enough courage to
say: “You’d better worry about your mortgage or else you’ll be
homeless.” I certainly do. But in this role as confessor, I realize that
the statement comes from a deeper place than even they are aware of.
It is not just a flippant, easy way to mitigate something, which Victor
Burgin refers to as “the melancholy tension of separation from all our
origins” (Burgin 1991: 29).
This melancholy tension is the wound the true self carries. It is
the thing that alerts us to our real predicament as humans: to make
sense of the state of being, whatever it is. Consider even that it is
comparable to the condition of our relationship to the grotesque, as an
aesthetic, a device even, to mediate death, as argued by Bakhtin. The
loss of that aesthetic in our literature and culture forces us to seek it
out: in the pain and suffering of others and in the subsequent
ennoblement of the sufferer. This condition of exile, perhaps more
easily identified in recent exiles, is the thing we all wrestle with –
outsiders and natives alike. An interesting binary that exacerbates the
condition rather than solving it.
And what of identity? What is it? How does one construct it and
resolve its many contradictions and then what to do with it
subsequently? While trying to steer clear of Foucault and Freud,
among others, the argument can be made that we do for the most part
construct our identity, and at an even deeper more ineffable level, the
self, from our interaction with our environment. It can even be argued
that identity is not a ‘thing’ or ‘place’ we construct or arrive at, but
simply a constant flux created by the tensions between the promptings
of our internal voice and the external forces of experience. For most of
us this is not too difficult because we are surrounded by the familiar
with regard to the external and its tensions, and so we know our place.
Any movements within this field are small and still mostly
manageable. We first begin to understand the confusion facing the
exile with regards to identity when we lose someone in our lives to
death. This is further complicated by the addition of an unresolved
Resisting the Anomie: Exile and the Romantic Self 27
tension or by the fact that we have often based our ideas of who we
are in conflict or in opposition to the one lost.
So, for instance, a mother who loses a child faces a real crisis of
identity. Who is she now? Is she still a mother? Does she have enough
of the self prior to motherhood left over to reconstitute a new one?
And what of the relationship to her husband and the broader society?
Has she failed because she couldn’t sustain the life we believe was
entrusted to her? Sad and tragic as all this is (and touching on the
sexist as this analogy is), it is still occurring within familiar territory,
within the context of a clear physical sense of belonging or
entitlement to belonging.
So while the exile is not alone in the struggle to find, negotiate,
or even construct a self, an identity, there is still something unique to
that experience. Analogies are notoriously inadequate and even
simplistic, such as likening the exile to the adoptee who has lost its
primal family and yet can never really find acceptance or possibly
even certain depths of emotional syntax. This is probably alleviated
for exiles because they at least possess memory, of the longed-for
object/subject, a memory that allows them to begin to construct new
depths of emotional syntax. Yet this very relief, this very memory, is
the source of the pain, the insatiable hunger. In The Satanic Verses
Salman Rushdie talks about exile as the dream of glorious return. He
later uses this line as the title of an essay for the New Yorker in which
he writes about his return to India after the Iranian government had
lifted the fatwa. In that essay, Rushdie also demonstrates the
disappointment of that return. There is no glory, more like a whimper.
And so the romantic desire, the dream that has made exile bearable,
finally collapses in the reality of the return to the object of desire.
As an exile, one butts up against the tensions of an unfamiliar
world. The one role that feels real is that of displacement, of not being
able to reconcile one’s internal landscape – intellectual, emotional and
mental – with the external. And if there are natives of this land in
which the bubble of the exile exists that celebrate the bubble and the
individual therein contained? And if they say, “What a thing you are!
Here, stay in this bubble so that we can be reminded of the nobility
that is possible for all of us.” Can the exile resist it? Say, “No! I am a
vile and loathsome creature at times, and I like sugar and hey, I am not
a disappointment because I eat meat, and yes, I curse and traffic does
bother me despite the fact that I have been beaten to unconsciousness
before and yes, I hate deadlines and being broke and God give me
some love please!?” And what is the cost if one does?
28 Chris Abani
There are exiles who treat their condition as freeing and in fact
a necessary precondition to working. Writers like James Baldwin and
Ben Okri come to mind. Other writers, perhaps myself included, find
that the condition of exile allows us to explore an international/human
identity both as a state of being and a focus for our work, freed from
the limiting arguments of place and its responsibility. Some exiles are
not so well adjusted and treat their host locales with an irresponsible
exploitation, an almost angry retaliation, not always directed in the
right place. Whatever the case - be it Socrates who chose death over
exile or Ovid who thought it spelt life - identity and the negotiation of
it are complex.
There are real costs to this sort of complexity, not least of which
is the withdrawal of funding that depends on an often-narrow
benevolence. But the costs also extend to the loss of sympathy that is
often necessary to achieve real changes not just in the condition of the
exile, but the very cause of it. As with any kind of human suffering
(and sufferers), an industry has grown around exiles. There are grants
to organizations that offer to treat victims of torture, re-house exiles
and refugees, and individual grants to exiles and those like them, to
assist in resettlement, research and/or publication in that field among
others. Despite a long list of criteria, there is an unwritten, unspoken
one that is applied in judging all funding applications: namely, is the
applicant enough of a victim? In this world, there is no room for grey
categories. What do I mean? In my collection of prison poetry, I make
it clear that there is an ego that walks hand-in-hand with the altruistic
impulse. That there can be some other payoffs for the activist or
intellectual who has been exiled other than the satisfaction of a job
well done. This nuance of the exile’s character is problematic because
its richness and diversity confound easy categories like nobility,
because the line between helpless victim and evil perpetrator is
blurred, because it defeats the mystification of sacrifice and confronts
us all with the inescapable guilt that we have not acted because we are
less special or because we lack courage, but simply because we
haven’t.
This goes straight to the heart of the questions about identity,
and how to resist the anomie of noble categories that attempt to erase
any complications of character. As one caught in this net, I have no
easy answers. And so we come back to the circle, the self-defeating
logic that cannot say, “This is not truth”, because that would be
arguing that this thesis is true.
*
Resisting the Anomie: Exile and the Romantic Self 29
I could tell you no end of anecdotes about exile and its misunderstood
protagonists, like the one about my arrival in Heathrow from Nigeria,
fresh from prison and its risks. Still bleeding from unhealed anal
trauma caused by repeated rape with foreign objects, I was wearing a
small sanitary pad to staunch the flow. A suspicious customs officer
pulled me aside and inspecting my passport, asked: “What is your
country of origin?”
And in that moment, I was truly confused. Was I a Nigerian? A
national of a country that has tried to kill me and to which I couldn’t
freely return to – at least not to my thinking? What was I? Mistaking
my hesitation for guilt, the customs officer opted for a full body
search. Finding my bloody pad, in a place where no pad was designed
to be, he smiled happily thinking he had caught one of the famed
Nigerian drug mules. I was X-rayed, questioned, humiliated. Nobody
believed my story about rape and prison and exile, until a doctor
confirmed that the findings of his physical exam were consistent with
the rape story. Then followed the anger from the male customs
officers, the pity from the female and the whole unsavoury business
about how best to get rid of me quickly, yet tactfully in that oh-so-
British way.
Instead I want to tell you a story about the last poem in my
prison book, Kalakuta Republic. The poem talks about a new friend
taking me out to his garden in London and showing me the spot where
his cat, Tiddles, was buried and telling me, “See, I know your loss.”
After a reading in Ireland, a woman came up to me and smiled.
“I loved your last poem especially,” she said. “Because it
speaks to me. You see I love cats, too.”
Bibliography
See DVD
32 Chris Abani
Ode to Joy
John James, 14
Refused to serve his conscience up
to indict an innocent man
handcuffed to a chair; they tacked his penis
to the table
with a six inch nail
and left him there
to drip
to death
3 days later
Incensed
they went
on a
killing rampage
guns
knives
truncheons
Notes caught,
surprised,
Interview and Poems 33
suspended
as blows bloodied mouths
clotting into silence.
1971
People Like Us
Parts of Speech
I know someone
Who knows them
And translates them for the world
His second imprisonment was brief and relatively benign. His third
period of imprisonment, in Tehran’s Evin Prison, was to last a horrific
three years. When he was not in a six-metre square cell with up to 100
other inmates, he was alone in a tiny cell in the torture block, or
undergoing torture himself. He says of that time:
See DVD
8
Their paper begins with the observation that, even though many
philosophers, especially in the twentieth century, have had personal
experience of exile, they rarely treat the topic of exile directly in their
philosophical works. Existentialist thinkers such as Heidegger, it is
true, have employed exile as a metaphor for the human condition, yet
the concrete experience of political exile has been treated as somehow
lacking the universality that canonical philosophy needs. This paper
warns against the temptation to conflate the real situation of exile with
a general condition of existential unbelongingness. It goes on to trace
two major threads in the history of the philosophical treatment of
citizenship, the one deriving from Plato and the other from Kant, and
to explore their relevance to contemporary debate around the moral
and legal status of those who seek refuge abroad from war,
oppression, or other kinds of threat in their homeland. The Platonic
tradition treats citizenship as deriving primarily from association with
a land; it views foreigners as having the potential to contaminate the
polis and any citizen who spends time away from the polis as likely to
betray it. While many features of the Platonic position have not
survived to the present, it is noteworthy that, for indigenous peoples in
many parts of the world, attachment to the land remains of
fundamental importance. At the same time, though migration of many
kinds has become extremely common, some individuals and
governments in the first world still demonstrate a visceral belief that
refugees and immigrants to their country will somehow corrupt or
contaminate it. The Kantian position, by contrast, treats citizenship as,
ideally at least, cosmopolitan and global. It envisages nation states as
moving towards “an enduring and gradually expanding federation
likely to prevent war”. Consequently, the stranger seeking refuge
abroad from life-threatening persecution in his or her own country has
what Kant refers to as a “right of resort” in another country. While
Kant argues that we must therefore not show hostility to such people,
our obligations to them do not extend to philanthropic hospitality.
This assertion of a limited obligation to displaced persons forms the
basis for much contemporary discussion around the rights of refugees
and migrants. Globalization, of course, has not taken quite the form
that Kant envisaged. While the United Nations asserts the universality
of human rights, and certain clusters of countries, such as those in
Western Europe, have moved towards federation and free internal
movement of their citizens, so-called globalization has taken place
primarily on the economic, rather than the political, level. The
extreme international mobility of investment capital from first-world
countries in search of cheap labour is not currently matched by an
acceptance within such countries of the rights of third-world citizens
to migrate to their shores in search of higher wages and improved
living conditions. Finally, this paper offers a critique of both the
Platonic and the Kantian positions and argues the need in the modern
world for institutional arrangements which represent a variety of
interests and struggles across national boundaries.
Exile and the Philosophical Challenge to Citizenship 43
some foreigners to come and visit, but in general the council must
approve anyone or anything that has to do with the ‘outside’, prior to
entrances and exits. Now, given the importance of the land, it should
come as no surprise that exile is the second harshest punishment, after
the death penalty. Exile becomes a political punishment, then, because
to be a citizen is to have a special rapport with the land. Accordingly,
to be banned from the land means an end to one’s political life.
Plato’s position in the Laws, though perhaps exaggerated,
represents a tradition to which we still very much belong. We still
associate our capabilities and responsibilities as citizens with a
particular land where we may participate in political life, a land we are
always trying to keep pure and uncontaminated by foreign influences
(metaphorically or more literally). All countries monitor the foreigners
who are allowed to set foot on their soil (the American Patriot Act
being only one of the more overt manifestations of this) through visa
systems, and whatever foreigners wish to bring – from agricultural to
cultural products – is rigorously controlled. Mad cow disease,
tuberculosis, obscene materials, weapons, and so forth, are just a few
of the many contaminants that contemporary nation-states may seek to
exclude, even while nominally throwing open their borders to free
trade. Our own bureaucratic versions of the nocturnal council also
restrict the distribution of passports, and thereby travel, to those
‘good’ citizens whom we trust not to import a foreign culture
inadvertently: felons and criminals forfeit not only their voting rights,
but their right to travel freely, by violating the laws of their land.
While we no longer (generally) exile our convicts – though we do
deport citizens of other lands who break our laws – we still remove
them from the land and significantly restrain their political agency by
institutionalizing them in corrections facilities. As we can see, then,
land and the rights and duties of citizenship continue to be intimately
linked. This model, however, as we will see later on, is inappropriate
for us today. Pure isolation, even as an ideal, is untenable.5
claim that “just like individual men, [states] must renounce their
savage and lawless freedom, adapt themselves to public and coercive
laws, and thus form an international state”, or, barring this, at least an
“enduring and gradually expanding federation likely to prevent war”
(Kant 1970b: 105). Kant is not, however, sanguine about the
possibility of an international state, which would, in fact, demand
either the dissolution of all individual states or the domination of all
the nations by a single despotic state. The former of these “is not the
will of the nations” (Kant 1970b: 105); the latter, though “the desire of
every state”, is luckily thwarted by the linguistic and religious
differences among them (Kant 1970b: 113).
The most important point here, for our purposes, is that hand in
hand with this gradual expansion of a peaceful federation goes the
concept of cosmopolitan right, which extends to what Kant calls
universal hospitality. By this he means that it is the right of every
stranger, when in someone else’s territory, not to be treated with
hostility. The stranger “can indeed be turned away, if this can be done
without causing his death, but he must not be treated with hostility, so
long as he behaves in a peaceable manner in the place he happens to
be in” (Kant 1970b: 106). Kant also refers to this as a “right of
resort”, which all human beings share by virtue of their original
communal possession of the earth’s surface. So, once again, we see a
common land as the foundation of this right.
This argument opens up not only a right of resort, then, but a
corresponding duty on the part of political societies – the duty of
hospitality. This duty, however, marks the limits of cosmopolitan right
– states and individuals are not required to go beyond it, and if they
do, extending what Kant refers to as the “right of a guest to be
entertained”, they have entered the realm of philanthropy rather than
right.7 So while a dimension of existence as a cosmopolitan subject
has been opened in the modern era by Kant, it is a rather thin one: so
long as we do not have a universal, international state, real political
participation remains effectively tied to a particular state, a particular
piece of land, as it always has.
Notes
1
For more on Heidegger and the impossibility of making exile a universal human
condition, see Farhang Erfani. 2002. ‘Being-There and Being-From-Elsewhere: An
Existential-Analytic of Exile’ in Reconstruction 2 (3): Online at
www.reconstruction.ws/023/erfani.htm (consulted 25.04.2004).
2
We certainly do not mean to say that the Laws is the foundational philosophical text
on citizenship; it is, however, a very interesting text insofar as it represents an
obsession that has defined the traditional views of political participation.
3
We should notice the irony of three old men from three different lands attempting to
create a new city in which the purity of the land will be the ultimate criterion of
belongingness.
4
Regarding this atypical concern in political philosophy, see Pangle 1980: 438-439.
5
Even within Plato’s own narrative this perfect isolation is contaminated. Despite his
best efforts to keep foreigners out, teachers – a very important position in Plato’s
thought – have to be foreigners, since all citizens must be farmers.
6
For more on the teleological views of Kant (anticipating the Hegelian dialectic of
mastery and servitude in the Phenomenology of Spirit) in this respect, see Anderson-
Gold, Cosmopolitanism and Human Rights, especially chapter 2, ‘Kantian
Cosmopolitanism’. She correctly points out that “Human capacities will not reach
Exile and the Philosophical Challenge to Citizenship 55
Bibliography
Kirsty Reid grew up in the Scottish Highlands but has lived at various
periods in the US, Australia, and Zimbabwe. She is currently lecturer
in Historical Studies at the University of Bristol, UK, where she
teaches on the history of colonialism. She works on the British Empire
and diasporic communities and her research to date has particularly
focused on convict transportation to the British Australian penal
colonies. She has published a number of articles on female convict
transportation and is currently completing a book entitled Gender,
Crime and Empire: Convict Women and Colonial Australia
(Manchester University Press, forthcoming). She spends part of most
years in Tasmania, Australia.
In this paper, she studies the nature of the exile imposed by
nineteenth-century imperial British penal authorities on the convicts it
transported to Australia and its other colonies. Banished from the ‘old
world’ and abhorred in the ‘new’, convicts straddled the fault lines
between metropolis and colony in precarious and unique ways. If
empire depended upon rigid divisions between imperial and
imperialised populations, convicts undermined such spatial and
cultural boundaries. Although expunged from the ‘mother country’
and sentenced to a civic and social death, the figure of the convict
repeatedly resurfaced. Through the published narratives and speaking
tours of returned convicts such as Tolpuddle Martyr George Loveless
and Chartists such as John Frost, exile informed contemporary
cultures of radicalism and dissent. Exile also touched the everyday life
of plebeian communities in manifold ways: from shared memories of
those gone to personal letters read collectively, to prints, photographs,
and ballads, convict shadows continued to cross metropolitan streets.
The convict figure of Magwitch can be re-situated and Charles
Dickens’s Great Expectations can be re-read, not as canonical text,
but as one strand within a wider cultural array. This paper asks what
contributions convicts made to popular imaginings of empire and
explores the ways in which the figure of the returned convict, in
particular, threatened to unsettle and subvert hierarchies of
metropolitan power and systems of imperial accumulation.
58 Kirsty Reid
The return of Magwitch, the transported convict, who has haunted Pip
since their first meeting in the opening passages of Charles Dickens’s
Great Expectations, is experienced as a great horror and as a moment
of profoundly disturbing self-revelation. Pip learns through the
reunion that it is Magwitch, not Miss Havisham, who has made him a
‘gentleman’. He knows in this moment that he has turned his back on
all that was good in his life and, in particular, on the ‘simplicity and
fidelity’ of Biddy and Joe, his family, to pursue a corrupting and false
dream in which he aspires to become a gentleman, in order to gain
possession of Estella, his childhood love. Pip is lost, undone, exiled
from his heart’s desire: “O Estella, Estella!” he cries out (Dickens
1965: 338). Of the major characters, it will only be Magwitch who
achieves a reconciliation of sorts by the end of the novel, dying in
Pip’s arms he has not only escaped the hangman but also achieved a
return to his family. Pip, by contrast, is left to wander the world.
The returned convict was a recurring theme within Victorian
fiction appearing, in Dickens’s works alone, in Great Expectations,
Pickwick Papers and Dombey and Sons as well as in the novels of
numerous other nineteenth-century writers. As literary motif, the
returned convict was thus a frequent expression of social and cultural
unease.1 In Great Expectations, Dickens presents Magwitch, the
convict, in two key but contradictory ways. Firstly, as an alien other, a
character who, regardless of his return to metropolitan space, is
condemned to a permanent existence beyond the pale of the body
politic and whose illegal act of self-repatriation must be punished by
death. “The power of casting out dangerous members from its bosom
is inseparable”, the Times claimed in 1850, in an article on convict
transportation, expressing broadly similar ideas about convict
otherness, “from the notion of civil society” (1850). But in Great
Expectations, Magwitch also functions simultaneously as Everyman,
as a symbol of the universality of humanity, or at least, given
Dickens’s attachment to notions of race, the universality of Britons.
Magwitch’s difference is undoubtedly and repeatedly racially
inscribed. When Pip attempts to disguise Magwitch, for example, he
discovers:
Whatever he put on, became him less […] than what he had worn
before. […] there was something in him that made it hopeless to
attempt to disguise him. The more I dressed him and the better I
dressed him, the more he looked like the slouching fugitive on the
marshes. […] from head to foot there was Convict in the very grain of
the man. […] The influences of his solitary hut-life were upon him
besides, and gave him a savage air that no dress could tame […]. In all
Exile, Empire and the Convict Diaspora: The Return of Magwitch 59
his ways of sitting and standing, and eating and drinking – of brooding
about […] in these ways and a thousand other small nameless
instances arising every minute in the day, there was Prisoner, Felon,
Bondsman, plain as plain could be. (Dickens 1965: 352-53)
Pip relates, “The abhorrence in which I held the man, the dread I had
of him, the repugnance with which I shrank from him could not have
been exceeded if he had been some terrible beast” (Dickens 1965:
337).
Debates about transportation from the 1830s onwards had
systematically demonised convicts, accusing them of sodomy, child-
rape and cannibalism, among a range of other unnatural acts.2 There is
no doubt that Dickens, with a long-term interest in penal reform, was
fully aware of these images and that, against this backdrop, Magwitch
would have been read by some as a symbolic reaffirmation of the
horrors unleashed when the monstrous convict came ‘home’. By the
time Great Expectations was published, moreover, previously
‘liberalising’ discourses of moral reform, based upon the belief that
criminals could be reclaimed, had begun to falter. Many
commentators now emphasised the failures of the penitentiary system.
At the same time, transportation was also approaching its end. So
fierce was the debate produced by the prospect of this end to exile that
a moral panic about crime hit Britain. This wave of hysteria further
demonised the convict and more firmly associated the criminal class
with racial otherness by linking convicts with the debased ‘rookeries’
of London and, in particular, the Irish.3 Against this backdrop,
Dickens also shifted ground, publishing articles, for example, in which
he depicted the criminal as irretrievably savage.4 Imperial as well as
metropolitan events informed his attitudes to race: once a firm
proponent of emancipation, his opinions on slavery became
increasingly ambivalent, and in the wake of the Indian uprising and
the Morant Bay Rebellion, he adopted an increasingly shrill attitude
towards empire and a hardened racist tone, positioning himself, for
example, alongside Thomas Carlyle in the defence of Governor Eyre.5
Alternative readings of Great Expectations are, nevertheless,
possible and Dickens, indeed, seems to encourage them. Magwitch’s
return confounds and undermines supposedly fixed hierarchies of
difference. “Our ways are different ways”, Pip tells Magwitch
(Dickens 1965: 334), and yet, from its opening pages, and even in the
depictions of Magwitch as monstrous, Great Expectations interweaves
notions of difference with assertions of the universal nature of
60 Kirsty Reid
But if Magwitch is the Frankenstein who has ‘made’ Pip, how has
Magwitch himself been made monstrous? By the time Great
Expectations was published, there was more than one answer to this
question. Since the 1830s, some proponents for the abolition of
transportation had been arguing, with great effect, that the very
experience of exile itself deformed the convict. “Unnatural deeds”, as
one abolitionist put it, emphasising the wrongs committed by the
British state, “do breed unnatural troubles” (‘P’ 1852). In the
nineteenth century, matters of penal discipline were increasingly
represented as questions for scientific analysis: criminals were to be
measured and classified, punishments were to be categorised and
calibrated. If Magwitch was a monster, perhaps it was because a
Frankenstein-like system had made him so? In Great Expectations,
this monstrous relationship is read through the lens of individual
relationships: “I lived rough”, Magwitch exclaims, in a passage which
might be read as a wider commentary upon relations between labour
and capital, colony and metropolis, “that you should live smooth, I
worked hard, that you should be above work” (Dickens 1965: 337).
The possibility that Magwitch has been made, rather than born,
a monster becomes ever stronger the more he becomes truly known.
Pip initially experiences Magwitch as a “dreadful mystery”. The
convict, Pip argues, must be made to narrate his story so that his
crimes may be fully revealed. Pip expects this process to confirm
Magwitch’s difference, to fix his character as a man whose very hands
“might be stained with blood” (Dickens 1965: 339). But when
Magwitch tells his tale, it reveals something altogether different; a
human being exiled from society at birth. “I’ve been carted here and
carted there”, Magwitch relates of his childhood,
and put out of this town and put out of that town, and stuck in the
stocks, and whipped and worried and drove. […] there warn’t a soul
that see young Abel Magwitch, with as little on him as in him, but wot
caught fright at him, and either drove him off, or took him up. I was
took up, took up, took up, to that extent that I reg’larly grow’d up took
up. This is the way it was, that when I was a ragged little creetur as
Exile, Empire and the Convict Diaspora: The Return of Magwitch 61
much to be pitied as ever I see […] I got the name of being hardened.
(Dickens 1965: 360-361)
is not only penal but imperial: subjects can be taken to places like
Australia, but they cannot be allowed to ‘return’ to metropolitan
space, which, as all Dicken’s fiction testifies, is meticulously charted,
spoken for, inhabited by a hierarchy of metropolitan personages’.
(1993: xvii)
John Couard was remembered in other ways too: a black sailor, he had
worked in the docks at Hull, and a petition was attached to his file,
signed by numerous of his fellow workers which asserted: “we think
Honorable Sir that he being a man of colour he has been [too] severely
sentenced for his crimes were mere trifles” (Anon 1831).
Recollections of other convicts lived on within the wider social
networks of which they had been part: when Henry Mayhew, the
famous nineteenth-century social investigator, visited a lodging house
in London in November 1849, he discovered that the men and boys he
interviewed there recalled the names of “no less than forty” of their
companions who had been transported (Mayhew 1980: 107).
Memories were long: letters seeking news of exiles continued to be
sent for decades after transportation had ended. The latest of those that
survive was postmarked 1908, sent by a Miss Hampson of Lancashire,
seeking news of her uncle, Joseph Sudell, transported over half a
century before (Hampson 1908).
When convicts thought of home they too rooted themselves
within broad communities and expansive notions of family. Thomas
Harrison was characteristic in writing for an extended audience,
sending messages of “kind love” not only to his father and mother, but
to “[my] Brothers and Sisters and my Granmother and my Hunkel and
Ant and my cusons”(Harrison 1841). When convicts dreamt of return
Exile, Empire and the Convict Diaspora: The Return of Magwitch 65
Going further than most, Ashton used the symbol of the transported
convict to link the oppression of working people within the British
Isles with the experiences of indigenous peoples under colonial rule.
The natives of Van Diemen’s Land, he told his audience, were also
exiles, for they
have been driven from the land that had hitherto afforded them
subsistence, and which they considered as their own, and their
children’s inheritance […] they […] have been hunted like beasts of
prey, and murdered by hundreds of those cruel invaders of the soil
[…] in some instances, whole nations have been exterminated off the
face of the earth […] refrain from being a supporter of bloodshed,
carnage, and violation […]. (1839: 23)
helped to establish at least the germ of an idea that “there was only
one worldly cultural space […] in which to wage the struggle for
liberation and inclusion” (2000: xxviii). “Our strategy”, Arundhati Roy
told the World Social Forum in Brazil in early 2003,
should be not only to confront Empire but to lay siege to it. To
deprive it of oxygen. To shame it. To mock it. With our art, our music,
our literature, our stubbornness, our joy, our brilliance, our sheer
relentlessness – and our ability to tell our own stories. (2003)
Notes
1
For discussion of some of the nineteenth-century novels in which returned convicts
appear, see: Patrick Brantlinger, 1988: esp. 120-21, 124, and Lansbury, 1970: esp. 92-
93, 100-101, 153.
2
For a discussion of these issues, see Reid, forthcoming.
3
See, for example, Davies, 1980: 190-214.
4
On Dickens’s changing attitudes to crime, see Collins, 1962.
5
On Dickens’s attitudes to slavery, see Chaudhuri, 1989: 3-10. On the Governor Eyre
case and the politics of race in 1860s Britain, see Hall, 1992.
6
As Said notes, “stories are at the heart of what explorers and novelists say about
strange regions of the world […]. The power to narrate, or to block other narratives
from forming and emerging, is very important to culture and imperialism, and
constitutes one of the main connections between them.” (1993: xiii)
7
Many studies of Great Expectations position Magwitch as Pip’s alter ego. While
readings of the novel clearly support this, Great Expectations can also be read
productively against a much broader geo-political and cultural backdrop. As
Brantlinger suggests, both Magwitch and John Edmunds, the returned convict in
Pickwick Papers, represent a collective or “sociological return of the repressed”
(Brantlinger 1988: 120-21). The problem of wholly individualistic readings of the
Magwitch-Pip dynamic is that they tend to be part of a much wider reluctance to
consider Dickens as a writer about empire. As Said notes, most readings of Great
Expectations “situate it squarely within the metropolitan history of British fiction,
whereas I believe that it belongs in a history both more inclusive and more dynamic
than such interpretations allow” (1993: xii), Brantlinger’s comments are also relevant
here: “imperialism”, he argues, “influenced not only the tradition of the adventure tale
but the tradition of ‘serious’ domestic realism as well. Adventure and domesticity,
romance and realism, are the seemingly opposite poles of a single system of
discourse, the literary equivalents of imperial domination abroad and liberal reform at
home. In the middle of the most serious domestic concerns, often in the most unlikely
68 Kirsty Reid
texts, the Empire may intrude as a shadowy realm of escape, renewal, banishment, or
return for characters who for one reason or another need to enter or exit from scenes
of domestic conflict” (Brantlinger 1988: 12). The tendency to sideline empire in
readings of Dickens often persists even when his novels are read more broadly. Thus,
although, for example, Susan Walsh’s fascinating critique of Great Expectations
situates the novel within contemporary debates about gender and the mid-Victorian
economy, it once again tends to downplay the imperial dimension not only of the
novel itself but also of these debates (1993-94: 73-98). The insights offered by
Brantlinger and Said are yet to be systematically applied to Dickens’s studies.
8
“I got all my patter”, Ainsworth openly acknowledged, for Rookwood, his novel
about Dick Turpin, from James Hardy Vaux’s autobiographical account of convict
transportation (quoted in Himmelfarb 1984: 422).
9
The proprietorial and exploitative nature of this relationship is something which
Peter Carey powerfully evokes in Jack Maggs, his recent reworking of Great
Expectations. Jack, puzzled by author Tobias Oates’s offer to remove the phantoms
which haunt his soul, asks, “‘what is it to you, Sir? It is my pain after all?’ ‘I am a
naturalist’, Oates [for whom read Dickens] replies, ‘I wish to sketch the beast within
you’. […] Tobias Oates […] gazed down at Jack Maggs. He would be the
archaeologist of this mystery; he would be the surgeon of this soul” (Carey 1997: 46-
47, 54).
10
On the broader cultural meanings of transportation ballads within the working-class
communities in which they were sung, see Eva 1996. Eva suggests that transportation
ballads were simply one part of a broader cultural phenomenon and that exile was a
more general “pervasive voice in […] broadside songs”. That this was so, he argues,
“suggests a sense of dislocation and dispossession as a common condition; the voice
of the stranger, the isolated outsider, was that of a shared, general structure of feeling”
(1996: 194).
11
As Tamsin O’Connor notes, the semi-literacy of convicts often meant that “oral and
literary cultures collide(d) to reveal the sound of an exile’s lament” in their letters and
petitions (2001: 154).
12
On the broader cultural functions of orality within epistolary discourse, see Altman
1982.
13
It is impossible to know how many convicts ever returned. It seems likely, however,
that the proportions were tiny. Political exiles were perhaps the main exception: both
the Tolpuddle Martyrs and John Frost, the Chartist leader, were, for example,
eventually brought home as a result of popular pressure. However, both legal and
financial obstacles stood in the way of the majority of convicts. Those transported to
the penal settlements in Eastern Australia required an Absolute Pardon to enable them
to return within the period of their original sentence. Many of those sentenced to life
received a Conditional Pardon. This gave them their freedom in the colonies but
permanently excluded them from returning to Europe. To do so, just as to return
before one’s time was served, was, as Magwitch’s story reveals, to invite a death
sentence at worst or re-transportation under a new sentence at best. Time-expired
convicts (those who had originally been sentenced to either 7 or 14 years) were,
unlike lifers, able eventually to become ‘free-by-servitude’. At this point they
regained their full legal right to return. Nevertheless they still had to pay their own
passages home. This was often impossible and was, in addition, harder for women
than men. The latter were able, in some cases, to work their passages home by serving
as crew on ships. Higher wages for male workers in the colonies presumably also
Exile, Empire and the Convict Diaspora: The Return of Magwitch 69
helped. Finally, by the time many convicts regained the right of return, they had
become part of new social, economic and emotional networks within the colonies.
Therefore, some probably stayed because to leave would have meant a new round of
rupture and loss.
14
On tattoos and tokens, see: Field & Millett (eds) 1998; Duffield & Maxwell-Stewart
2000: 118-35. On letters, see Reid 2003.
Bibliography
Himmelfarb, Gertrude. 1984. The Idea of Poverty: England in the Early Industrial
Age. London: Faber & Faber.
Koditschek, Theodore. 1990. Class Formation and Urban-Industrial Society:
Bradford, 1750-1850. Cambridge: Cambridge University Press.
Lansbury, Coral. 1970. Arcady in Australia: The Evocation of Australia in
Nineteenth-Century English Literature. Carlton, Victoria: Melbourne
University Press.
Loveless, George. 1838. The Victims of Whiggery. A Statement of the Persecutions
Experienced by the Dorchester Labourers; with a Report of their Trial; also a
Description of Van Diemen’s Land and Reflections upon the System of
Transportation. London: Cleave.
Mayhew, Henry. 1980. ‘Letter V, 2 November 1849’ in The Morning Chronicle
Survey of Labour and the Poor: The Metropolitan Districts, Volume 1.
Sussex: Caliban: 96-108.
O’Connor, Tamsin. 2001. ‘Raising Lazarus’ in Frost, Lucy and Hamish Maxwell-
Stewart (eds) Chain Letters: Narrating Convict Lives. Carlton, Victoria:
Melbourne University Press: 148-161.
‘P’. 1852. Letter. Times, 11 September.
Reid, Kirsty (forthcoming). Gender, Crime and Empire: Convict Women and Colonial
Australia. Manchester: Manchester University Press.
- - - . 2003. ‘Letters from Exile: Communication and the Convict Diaspora’. Paper
presented at The Convicts Research Workshop (University of Leicester,
December 2003).
Rose, Jonathan. 2001. The Intellectual Life of the British Working Classes. New
Haven: Yale University Press.
Roy, Arundhati. 2003. ‘Confronting Empire’. Speech given at the World Social
Forum (Porto Alegre, Brazil, 28 January). On line at:
www.peacewomen.org/resources/voices/declar/arundhati.html (consulted
30.03.2004).
Said, Edward. 1993. Culture and Imperialism. London: Chatto & Windus.
- - - . 2000. Reflections on Exile and other Essays. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press.
Thompson, E.P. 1994. ‘Sold Like a Sheep’ in his Persons and Polemics. London:
Merlin Press: 193-201.
Walsh, Susan. 1993-94. ‘Bodies of Capital: Great Expectations and the Climacteric
Economy’ in Victorian Studies 37: 73-98.
10
forgotten, for it was not until recent times that literature began to turn
its attention to the subjectivity of history’s underlings.4
Later on, as the newly occupied territories progressively
became colonies, the preservation of which turned into an obsession
of the Portuguese dictatorship of the middle decades of the twentieth
century, the country’s literature often reflected the exile experiences
of yet another social group: those of twentieth-century opponents of
colonialism and of the regime that sustained it well into the mid-1970s
despite all the winds of change blowing in Africa.
Contemporary fiction in Portuguese alludes to or focuses on
various types of exile, directly or indirectly related to colonialism.
These include: self-imposed removal from Portugal in the case of
authors who experienced unbearable ideological alienation in their
own country; actual political banishment of opponents to Salazar’s
Estado Novo and its colonial policies; the special case of the
Portuguese military who fought in the colonial wars and often
experienced their conscription to Africa as a deportation; and even
various forms of social ostracism perceived as an exile imposed on
those who did not conform to the regime’s internal and colonial
policies.
This study examines three contemporary narratives dealing with
exile to Portugal’s former overseas colonies, two by Portuguese
novelists and one by a Timorese author living in Portugal and writing
in Portuguese. Both Alexandre Pinheiro Torres’s A Nau de Quixibá
(1977) and Mário Cláudio’s Oríon (2003) are set in São Tomé and
Príncipe. Luís Cardoso’s Crónica de Uma Travessia (1997) is set in
Timor and Portugal. Tempting as it would be to compare these with a
much larger corpus to include also novels of exile set in the heart of
Portugal’s African empire (Angola and Mozambique), this study
concentrates only on narratives set at the very edges of the empire,
where the feelings of exile and abandonment are strongest as a
consequence of geographical isolation.
Alexandre Pinheiro Torres’s A Nau de Quixibá (The Quixibá
Caravel) was written in 1957 but not published until twenty years
later. The long gap between composition date and publication date is
indicative of the severity of censorship during the Salazar regime. The
book appeared only after the overthrow of the dictatorship, which
opened the way to the independence of the former colonies. It is an
autobiographical novel, dedicated to the memory of the author’s
father, whose life it retraces, with the name of the textual author and
first-person narrator coinciding with that of the book’s empirical
74 Isabel Moutinho
... to begin with, they enlisted you in the Nostalgia of Empire […].
Nostalgia with a capital N, always with a capital N, is the theoretical
basis for our National-Socialism. Nostalgia produces the nostalgic
political institution, the nostalgic State. Nostalgic for what? For the
Past, of course. And also for the Future […]. But a Future that re-
edifies, that reconstructs the Past.5
Exile at the Edges of Empire: Contemporary Writing in Portuguese 75
they grow up. The book raises some disturbing questions: several of
these children (Raquel, Caim, Séfora, and in particular Jairo), who all
come from the persecuted Jewish minority, soon become persecutors
themselves once they adapt to São Tomé’s colonial society. Abel (the
narrator) and Raquel, his first wife, both buy slaves and become
wealthy managers of a sugar-cane plantation. Caim even betrays the
leader of the quilombo, the king of the runaway slaves who first saved
his life. Worst of all, Jairo grows filthy rich as a slave trader and falls
into the most abject personal decadence and sexual promiscuity.
Is this a parable referring to present day developments in the
conflict between Israelis and Arabs, in which Israeli Jews, historically
so subject to persecution themselves, have become the persecutors of
the Palestinians? Is it to be viewed rather as a consequence of African
excess? Or is it, as one suspects, an allegory of the evils of
colonialism? These children were, after all, exiled in the name of the
same colonialism which was to thrive on the traffic of slaves and on
cruel repression of indigenous populations who rebelled in vain
against the imposition of foreign rule. The previously uninhabited
island of São Tomé came to be governed and exploited under the same
rule as other Portuguese colonies, with slave labour imported from
other African regions to establish and work on vast colonial
plantations. It would be easy to add to this list of evils the image of the
virile metropolis raping the colonised territories, viewed as feminine
and weak, which feminist cultural criticism has developed in the wake
of Edward Said’s Orientalism.7 Indeed, the story of at least one of
these Jewish children exiled to São Tomé would support this reading:
Débora, raped by the colony’s judge, Gonçalo Anes, becomes a
prostitute and loses her sanity. Insanity, as Fanon’s pioneering work
hauntingly exposed, is a common pathological consequence of the
colonial encounter. Débora’s story, tied as it is with that of one of the
few male, Portuguese, historical figures diegetically included in the
novel, can thus be seen as a figuration of the rape of the colony itself
(though she is not, in fact, a native). But we must not forget that at
least two other Jewish young women in this novel, Raquel and Séfora,
achieve positions of power within the colony, thereby illustrating
women’s aptitude both in exile and in the colonial context, when other
elements are at stake.
Finally we must look at Perpétua, the only non-Jewish character
of the central group, an African slave acquired by Abel, who becomes
his constant companion after his wife’s death. Whereas all the Jewish
children have Biblical names with specific symbolic connotations,
78 Isabel Moutinho
the same boat that carries the family over to Ataúro, there is a real
exile, the prisoner Simão, escorted by a cipaio (a member of the
‘native’ police).9 The convict Simão is Timorese, from the main
island, but the connection between colonialism and exile becomes
more evident in the reference to the origin of his ‘native’ policeman, a
descendant of Mozambican exiles who realises that he too is being
exiled to Ataúro. This implies that the common colonial ruler has the
power to exile its subjects from one colony to another, but also, more
disturbingly, that all ‘natives’ from the various colonies are in fact
indistinguishable in the eyes of the metropolis, reduced to a common
denominator as ‘natives’. The secret purpose of this transportation
between colonies is revealed: “Embora as autoridades considerassem
que um nativo era um bom guarda de outro […]. Assim se foram
livrando também deles aos poucos” (Cardoso 1997: 32; “The
authorities […] [knew] that, when trained for the purpose, one native
could be used to guard another […]. And thus they gradually got rid of
them as well”, 2000: 23).
Exiles come to Timor from other Portuguese colonies as well:
there is an exile from Macau (“um desterrado macaísta”, 1997: 81),
and, on the island of Ataúro, Mário Lopes, originally exiled from São
Tomé and Príncipe, now runs a prosperous business (1997: 33).
Success, then, is within the reach of those banished to Timor; the once
deported shop-owner is not even barred from some degree of political
activity, dealing in “contrabando de livros e ideias subversivas” (1997:
34; “he smuggled books and subversive ideas”, 2000: 26), but above
all, perorating at funerals, “culpabilizando as autoridades pelos
enterrados e desterrados” (1997: 34; “placing the blame fairly and
squarely on the authorities for those banished by death or exile”, 2000:
26).
No secret is made of the fact that the colony is used for the
specific purpose of dumping convicts. Of Timor’s Portuguese
governor himself (and we must not forget that these are historical, not
fictional, figures) we are told:
Tinha por missão e vontade arrancar os Timorenses e Timor do
esquecimento a que fora devotado durante longos anos, então com a
finalidade de ser um simples depósito de agentes subversivos. (1997:
78)
His mission and his desire was to drag Timor and the Timorese out of
its oblivion as a dumping ground for subversives. (2000: 71)
Exile at the Edges of Empire: Contemporary Writing in Portuguese 81
discreetly. At the time he wrote this book, the author was living in
Portugal, in the ambiguous position of having been born in a distant
island which was no longer the Portuguese colony it had been for
centuries, nor yet an independent country. But the book reveals
aspirations that are common in literatures of postcolonial countries –
such as the vindication of a distinct cultural identity – and this is, no
doubt, the reason why the issue of the coexistence of several
languages gains weight in it. The narrator tells us of each character’s
different linguistic origins, demarcating Timor as a separate,
multilingual entity, thus revealing the “conscience de la multiplicité
des langues, expérience d’une manière d’éclatement du discours”
which Alain Ricard identifies in other postcolonial literatures (Ricard
1995: 6). But the book is written for a Portuguese-reading public, so
that Tetum (and other) expressions used in it appear translated in brief
footnotes. That is, the book must be written in Portuguese for practical
reasons: the need to be understood, the need to find a publisher, even
the fact that the author was educated in Portuguese and seems to have
chosen (for the moment) Portugal as his country of residence. But that
does not mean that he is prepared to abrogate his right to a different
linguistic reality, which still informs his uneasy sense of identity.10
The claim is made already in the subtitle of the book: A Época do Ai-
Dik-Funam, which a Portuguese reader can only understand in the
very last line of the narrative, and even then only partially. (A footnote
in the Portuguese edition explains one of the Tetum words, Funam,
also giving the botanical name for the untranslated tree-name. The
English edition gives a complete translation: “In the season when the
coral tree flowers”; Cardoso 2000: 152).
Thematically, narratives of exile are of necessity built upon an
axis of physical displacement and cultural dislocation, frequently
leading to a questioning of origins and sense of self. Structurally, they
almost always intertwine two spatial and two temporal paradigms: the
place of origin versus the place of exile, the past versus the present. It
is common for narratives of exile to stress situations of hardship and
dispossession. However, a shifting emphasis on either of the two
locations as well as a preference for the past or the present moment
(even looking forward to the future) can determine whether the
experience of exile is valued negatively or positively.
The three narratives here examined share a setting at the edges
of empire, but each evaluates exile on a different scale. In Oríon, the
memory of the past continues to oppress the narrator, thus preventing
any positive overcoming of the deportation. On the contrary, in A Nau
84 Isabel Moutinho
Notes
1
For an introduction to related questions within African literature, see Carvalho,
2001.
2
Maria Alzira Seixo, 2001, also includes the experience of Portuguese economic
migration to richer European countries in her analysis, given the similarities in the
feelings of displacement and yearning for return to the home country.
3
For the text of the letter in Portuguese and English and a discussion of its
significance, see: www.auburn.edu/~downejm/sp/cpcmain.htm (consulted
20.03.2004).
4
For a fascinating account of early colonial circumstance in Luanda, Angola, through
the eyes of a slave, see the novel by Angolan writer Pepetela, A Gloriosa Família,
(Lisbon: Dom Quixote, 1998).
5
I choose to translate saudade as ‘nostalgia’ because both the N and the S appear in
National-Socialism, and the N is in the nau (caravel) of the title, as much as the S is in
the shipwrecks (naufrágios) mentioned further below.
6
João de Barros. 1946. Décadas, Livro I, Selecção, prefácio e notas de Antonio
Baiao. Lisbon: Sa da Costa. See also Enciclopédia Luso-Brasileira de Cultura
(Lisbon: Verbo, n.d.), ‘Judaísmo’, ‘Judeus em Portugal’, and ‘São Tomé e Príncipe’.
7
See, for example, Gayatri C. Spivak. 1985. ‘Three Women’s Texts and a Critique of
Imperialism’ in Critical Inquiry 12(1), reprinted in Warhol, Robyn R. and Diane Price
Herndl, (eds). Feminisms: An Anthology of Literary Theory and Criticism (New
Brunswick, NJ: Rutgers University Press: 1997): 896-912.
8
The seventh Jewish child must here be briefly mentioned: Benjamim, a Messianic,
mystical character, more magical than real, from whom all others expect salvation.
The yearning for his return is remarkably similar to the details of the Portuguese
Sebastian myth. The persistent hope for the return of the lost King Sebastian as for
that of the disappeared Benjamim, each expected to come back to redeem the
Portuguese and the Jewish people respectively, is likewise indicative of a morbid
attachment to the past.
9
Standard Portuguese sipaio, English ‘sepoy’, is normally a person of Indian origin.
Exile at the Edges of Empire: Contemporary Writing in Portuguese 85
10
It is worth mentioning in passing the example of another postcolonial writer in the
Portuguese language, the Angolan José Luandino Vieira: his first book, Luuanda, was
initially published with a glossary of Kimbundo words used in the text, subsequent
editions of the same book dispensed with the glossary, and later, for example in his
Nós, Os de Makulusu, Kimbundo phrases and sentences appear interspersed in the
Portuguese text without any explanation at all, a sign that the author has reached full
postcolonial confidence. Similarly, Luís Cardoso no longer includes translations of
Tetum or other Timorese expressions in his second book, Olhos de Coruja, Olhos de
Gato Bravo (2001), thus subtly disempowering readers who have no knowledge of
Timor’s own languages.
Bibliography
Chi-Miigwech.
See DVD
12
Hsinya Huang was born in Taiwan, in 1961. Her late father was a
Chinese ‘forty-niner’, who came to Taiwan in 1949 when the
Communists took over mainland China, and thereafter lived a
diasporic life on the island. When he passed away in 1994 and she had
to communicate with his family in China about his funeral, the
condition of displacement which he had experienced and recounted to
her struck her with belated force of consciousness and assumed
inexpressibly poignancy. While the rift separating her father from his
native place constitutes an essential sadness, Huang’s sense of
displacement was reinforced by the fact that she migrated many times
in both directions across the Pacific Ocean. Though she finally settled
with her husband and their only son in her childhood hometown,
migration has nonetheless become a way of thinking, a structure of
feeling, and a memory in the blood, which can never be surmounted.
She is now Associate Professor of English and Comparative Literature
at National Kaohsiung Normal University on Taiwan and has
published numerous articles on post-colonial exilic literature. Her
monograph, entitled (De)Colonizing the Body: Disease, Empire, and
(Alter)Native Medicine in Contemporary Native American Writings, is
scheduled to be published in September of 2004.
In this paper, Huang details the many dimensions of the involuntary
exile of Native Americans from their own territories, resulting from
the Euro-Indian wars, land usurpation, and legislative manipulation
over five hundred years. This kind of exile, of indigenous people in
what are now First World settler nations, has been neglected by
scholars in postcolonial studies. Huang writes of the catastrophic
decline of Native populations through war and introduced diseases,
and the environmental degradation through industrial exploitation and
pollution of their traditional lands and modern reservations. She
examines here the novel by Native activist Winona LaDuke, Last
Standing Woman (1997), which traces the history of loss and struggle
by her own Anishinaabeg people, over seven generations, from the
1860s to the present and beyond. She shows how LaDuke treats tribal
memory over the generations as a means of resistance, of recovering
identity in relation to the land to which the tribe is spiritually linked.
The oral nature and the circular structure of LaDuke’s narrative and its
continuation into the future, to the year 2018, counteract the linear
pattern and the written basis of first world history.
90 Hsinya Huang
There has been debate about the extent to which this “great holocaust”
(LaDuke 1999: 1) was the direct consequence of war initiated by the
colonists and the extent to which smallpox and other diseases served
as the cutting edge of European imperialism. 2 While the impact of
epidemic diseases may have been the immediate cause of mortality,
the ultimate responsibility lies in the rapacity of colonists and their
contempt for native tribal civilisation. Native Americans have been
largely banished from the American psyche except in the high
proportion of states, towns, rivers, and so on, which bear indigenous
names. For LaDuke, America has for five hundred years been “in the
process of denial of holocaust” (Barsamian 2003: 4). 3
The prime target for LaDuke’s criticism is the colonial
destruction of native land and environment. As a renowned native
ecologist, LaDuke strategically links natives with other people of
colour in the term “environmental racism”. While the environmental
movement, by and large, emerges out of a white and middle-class
preserve, LaDuke underscores environmental threats faced by native
communities, as she launches a scathing attack not only on earlier
frontier exploitation but on more contemporary ecological
catastrophes: two-thirds of the uranium resources in the country, one-
third of all the low-sulphur coal, and the single largest hydroelectric
project are all on Indian lands, and the federal government is
proposing nuclear waste dumps on reservations. In her book All Our
Relations: Native Struggles for Land and Life, LaDuke associates
environmental catastrophe with native trauma. Nonetheless, while
over two thousand nations of indigenous peoples have become extinct
in the western hemisphere, those who remain, like LaDuke’s people,
the Anishinaabegs, continue to transform their grief into grievance,
affect into active resistance.
*
The Dakota had lost over thirty million acres of Iowa, Minnesota, and
the Dakota Territory due to the treaties and papers which they didn’t
understand. They had retained only a “reservation” ten miles wide and
one hundred and fifty miles long bordering the Minnesota River.
(LaDuke 1997: 29)
The linear (the chronological structure of the novel) and the cyclical
time of nature, land, and stories intertwine to embody a tribal world
where the material and mundane merge with the spiritual and arcane,
which LaDuke describes thus: “The Anishinaabeg world undulated
between material and spiritual shadows, never clear which was more
prominent at any time” and Native life is “not a life circumscribed by
a clock” (LaDuke 1997: 24).
To explicate further, the ceremonial history is carried on by a
name. The recurrence of the name, Ishkwegaabasiikew, ‘Last
Standing Woman’, informs tribal survival. There are three women
called Last Standing Woman, representing the past, the present, and
the future respectively. The baby-girl, the narrator as she grows up to
be the embodiment of the tribal voice, is related to Lucy, the second
Last Standing Woman “by name and by spirit” (LaDuke 1997: 18),
who is in turn related to the first one who gave and passed down the
name. As the narrator, the third Last Standing Woman, testifies so as
to retain tribal history, “Lucy St. Clair who named me was afraid we
would forget […]. And a picture of how we had these gifts we should
keep” (LaDuke 1997: 18). This tribal consciousness, as articulated by
the narrator, spotlights the danger to tribal identity of losing memory
of their location of origin as they lost their land, their common
territory, to the Whites. Last Standing Woman, in the repetition of the
name, maintains the dynamics of remembrance and commemoration.
There are, indeed, three things that guide tribal direction, as the
narrator claims: “our name, our clan, and our religion” (LaDuke 1997:
299). As there is always a woman called “Last Standing,” the tribe
will never perish and its culture moves on through the keeping of the
“names,” and thus, “the words” (LaDuke 1997: 299). Last Standing
Woman is by no means ‘last’ but rather symbolic of “the continuation
and the rebirth of her people, something that is indigenous to White
Earth” (Matchie 2001: 71).
Catastrophe, Memory, and Testimony in Winona LaDuke’s Last Standing Woman 101
Notes:
1
The Anishinaabeg are also known as the Chippewa and Ojibwe (English and French
versions of the name given them by Euro-American colonists and other tribes).
2
See, especially: J.R. McNeill and Alfred W. Crosby, 1972, The Columbian
Exchange: Biological and Cultural Consequences of 1492 (Westport: Greenwood
Press), and Donald Joralemon, 1982, ‘New World Depopulation and the Case of
Disease’ in Journal of Anthropological Research 38.
3
That this denial continues to this day is shockingly illustrated by the fact that the
latest edition of the Encyclopedia Britannica, employs research from 1939 to support
its assertion that there were hardly more than one million Natives in North America in
pre-Columbian times, thereby ignoring more than 60 years of subsequent research that
makes absolutely clear that the real figure was at least ten times higher. ‘Native
American’, Encyclopædia Britannica. 2004. Encyclopædia Britannica Online.
(consulted 17.01.04).
4
They are, according to Paula Gunn Allen, “the way of the daughter, the way of the
householder, the way of the mother, the way of the gatherer, the way of the ritualist,
the way of the teacher, and the way of the wise woman” (1991: 9-15)
5
The seven sacred rites foretold to the Lakota by White Buffalo Calf Woman, a holy
woman who appeared among the people, include: the sweat lodge ceremony, the
vision quest, the ghost keeping ceremony, the sun dance, the hunka ceremony (“the
making of relatives”), the girls’ puberty rite, and the throwing of the ball ceremony
(Hirschfelder 2001: 263-264).
6
LaDuke’s Last Standing Woman is not the sole fictional work that deals with
Anishinaabeg land loss; Louise Erdrich’s Tracks is another prominent example. While
in Tracks, the Chippewa lose their trees in a period when the ancient magic power is
diminishing, LaDuke dramatises the White-Red conflict over land in a confrontation
to prevent lumber men from cutting more trees. Even so, the Anishinaabegs are
indeed forced from their woodland reservation and driven into the ‘civilized’ West
where the Whites threaten to exterminate them. Not all Native American tribes,
however, have been completely exiled from their homelands: the Pueblos and the
Navajo are strong examples. They too have experienced degradation of their land,
though — the story of uranium mining at Acoma, for instance, is familiar to readers of
Native American literature through Leslie Marmon Silko’s Ceremony. The Navajo
and the Pueblos have partially lost their sacred land spirits even as they have
maintained control of villages and homesteads.
7
In December 1890, at Wounded Knee Creek in South Dakota, around three hundred
Lakota (Sioux) were killed by the US army, an incident which became emblematic of
governmental military aggression toward Native Americans. This event is the
historical basis on which LaDuke initiates her narrative of the first-generation
Anishinaabeg Last Standing Woman’s friendship with Lakota woman Situpiwin.
While LaDuke’s novel is a recent literary representation of tribal resistant history, this
incident is the title and the last chapter of Dee Brown’s 1970 popular history of the
defeat of American Indian armed protest against white expansion, Bury My Heart at
Wounded Knee: An Indian History of the American West (New York: Holt, Rinehart
and Winston) (quoted in Forsyth 2000: 144). LaDuke obviously picked up where Dee
Brown left off and used this symbolic incident to usher in her chronicle of tribal exilic
Catastrophe, Memory, and Testimony in Winona LaDuke’s Last Standing Woman 103
11
The concept of ‘monumental history’ is originally used by Friedrich Nietzsche in
‘On the Advantages and Disadvantages of History for Life’: “That the great moments
in the struggle of individuals form a chain, that in them the high points of humanity
are linked through millennia, that what is highest in such a moment of the distant past
be for me still alive, bright and great—that is […] monumental history” (Nietzsche
1997: 68).
Bibliography
Kristeva, Julia. 1986. The Kristeva Reader (ed. Toril Moi). Oxford: Blackwell.
Krupat, Arnold. 1996. ‘Postcolonialism, Ideology, and Native American Literature’ in
The Turn to the Native: Studies in Criticism and Culture. Nebraska: Nebraska
University Press: 30-55.
LaCapra, Dominick. 1996. Representing the Holocaust: History, Theory, Trauma.
Ithaca: Cornell University Press.
- - - . 2001. Writing History, Writing Trauma. Baltimore: The Johns Hopkins
University Press.
LaDuke, Winona. 1999. All Our Relations. Cambridge, MA: South End.
- - - . 1997. Last Standing Woman. Stillwater: Voyageur.
- - - . 1996. ‘Like Tributaries to a River: The Growing Strength of Native
Environmentalism’ in Sierra (Nov-Dec): 38-46.
- - - . 2002. ‘Who Owns America? Minority Land and Community Security’ (2001)
in The Winona LaDuke Reader: A Collection of Essential Writings. Foreword
by Ralph Nader. Stillwater, MN: Voyageur Press: 138-47.
McClintock, Anne, Aamir Mufti, and Ella Shohat, (eds). 1997. Dangerous Liaisons:
Gender, Nation, and Postcolonial Perspectives. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
McConney, Denise. 2003. Review of Last Standing Woman by Winona LaDuke. On
line at: www.usask,caa/native_studies/NSR/Frames/Book%20Review/-121/
12-1LaDuke.html (consulted 05.06.2003).
MacDonald-Smythe, Antonia. 2001. Making Homes in the West/Indies: Constructions
of Subjectivity in the Writings of Michelle Cliff and Jamaica Kincaid. New
York: Garland Press.
Manuel, George and Michael Posluns. 1973. The Fourth World. New York: Schocken
Books.
Marks, Jamie. 1998. ‘Last Standing Woman: A Storyteller’s Tale of White Earth’ in
Becker Country Record 30 September: 1A.
Matchie, Tom. 2001. ‘Fighting the Windigo: Winona LaDuke’s Peculiar Postcolonial
Posture in Last Standing Woman’ in FEMSPEC 2.2: 66-72.
Momaday, Scott. 1999. House Made of Dawn. New York: HarperCollins.
Nelson, Emmanuel. 1993. ‘Fourth World Fictions: A Comparative Commentary on
James Welch’s Winter in the Blood and Mudrooroo Narogin’s Wild Cat
Falling’ in Fleck, Richard (ed.) Critical Perspective on Native American
Fiction. Washington D.C: Three Continents Press: 57-63.
Nietzsche, Friedrich. 1997. ‘On the Advantages and Disadvantages of History for
Life’ in Untimely Meditations (ed. Daniel Breazeale, tr. R. J. Hollingdale)
Cambridge: Cambridge University Press: 57-124.
Nora, Pierre. 1989. ‘Between Memory and History: Les Lieux de Mémoire’ in
Representations 26: 7-25.
Said, Edward. 1987. ‘Reflections on Exile’ in Ferguson, Russell et al (eds) Out There:
Marginalization and Contemporary Cultures. Cambridge: MIT Press: 357-66.
Silko, Leslie Marmon. 1977. Ceremony. New York: Penguin.
- - - . 1981. Storyteller. New York: Arcade.
Stannard, David E. 1993. The American Holocaust: The Conquest of the New World.
Oxford: Oxford University Press.
Swan, Edith. 1988. ‘Laguna Symbolic Geography and Silko’s Ceremony’ in American
Indian Quarterly 12.3: 229-49.
106 Hsinya Huang
Vizenor, Gerald. 1978. Darkness in Saint Louis Bearheart. St. Paul, MN: Truck Press.
Webb, Walter Prescott. 1964. The Great Frontier, Austin: s.n.
Welch, James. 1974. Winter in the Blood. New York: Harper & Row.
Weissberg, Liliane. 1999. ‘Introduction’ in Ben-Amos, Dan and Liliane Weissberg
(eds) Cultural Memory and the Construction of Identity. Detroit: Wayne State
University Press: 7-26.
13
The title ‘literary exile’ has been claimed by, or accorded to, a number
of American-born writers who have worked outside their country of
origin. These include members of the so-called ‘Lost Generation’,
many of whom chose to relocate (at least for a number of years) to
European settings (particularly Parisian ones).2 Yet very few have the
characteristics of the exiled writers whose work is presented and
described in the other parts of this volume. With the exception, as we
are reminded in the two immediately preceding contributions, of
Native Americans displaced in very large numbers from their tribal
lands,3 no American creative artists can truly be said to have been
‘banished’ from their homeland. Only a few have fled political or
cultural persecution as victims of McCarthyism and homophobia, or
victims/critics of racism (such as Richard Wright and James Baldwin).
Where are the refugees from persecution, comparable to an Émile
Zola, an Isabel Allende, or a Yilma Tafere Tasew?4 Where are the
religious refugees?5 Moreover, very few have been driven by
impoverishment to become refugees. Indeed, some of our self-
proclaimed exiles chose to settle into cheap digs abroad partly because
of what the then-almighty dollar could buy. While the United States
has played host to creative people in exile from many other countries
over the last two hundred years, it has hardly been a breeding-ground
for exiled writers in the strong sense of that term.6 Perhaps all of this
is only to say that the United States has never been as tyrannical (or
economically destitute) a place as the homelands of many true literary
exiles, but it is still worth saying.
Since the terms ‘banishment’ and ‘flight from persecution’ can
hardly be used of American literary exiles, it becomes necessary to
sort our American literary exiles using the simple prepositions within,
from, and to.
The first category I shall refer to are those who have been
described as ‘exiles within’ (or ‘exiles at home’ in Daniel Marder’s
words, a group that includes Edgar Allen Poe, Emily Dickinson,
perhaps Robert Penn Warren (Hendricks 2000), and possibly even
Herman Melville, for, despite his early nautical experiences in the
South Seas, Melville spent most of his days within the United States,
and, late in life, after suffering personal losses, retreated into solitude
and has the hero of John Marr and Other Sailors tell us that “lone in a
loft I must languish/ Far from closet and parlour and strife/ Content in
escape from the anguish/ of the real and the seeming in life” (Melville
1888: 10).
American Literary Exiles: The Escape from Anguish 109
“Europe is fine,” he wrote to Agnes Brennan, “but I don’t see how any
American can ever settle here for good” (Gelb 1960: 663, 668, 680;
Bogard and Bryer 1988: 288, 296, 311, 313, 337, 343, 381).
Gertrude Stein was essentially a bored medical-school student
when she moved to Paris on a whim (though she certainly ‘found’
herself there). Henry Miller moved there, not so much as a self-exile
seeking new direction, as one fleeing personal and occupational
failure. His first attempts to pull himself away from his Brooklyn roots
(moves to Florida and California) had left him floundering. The
steamship ticket for France appears to have been presented to him by
his philandering wife as a means of getting him out of the picture
(Kennedy 1993: 143-114).
But others do appear to have consciously exiled themselves to
foreign shores (at least for substantial periods of time) with a spiritual
purpose. Lloyd Kramer’s insightful observation comes to mind: “The
experience of living among alien people, languages and institutions
can [significantly] alter the individual’s sense of self. […] Intellectual
exiles frequently respond to their deracination by describing home
(idealistically) or rejecting home (angrily) or creating a new definition
of home (defiantly)” (Kramer 1988: 9-10). This passage serves well as
a description of the experience of a number of American literary
‘exiles’.
Writers like James Fenimore Cooper, Henry Adams, Henry
James, and T.S. Eliot, none of them exiles-by-compulsion, appear to
have ‘returned’ to the Mother Country with a kind of imagined
nostalgia. Cooper, for example, complained of a “poverty of original
writers” in his antebellum United States, as well as a poverty “of
materials [...] no annals for the historian; no follies for the satirist; no
manners for the dramatist; no obscure fiction for the writer of
romance” (Cooper 1960: I, 287; II, 107). Hawthorne, in The Marble
Faun, offered a similar verdict: “Romance and poetry, like ivy,
lichens, and wallflowers, need ruins to make them grow” (noted in
Marden, ch. 8). An unsuccessful artist in Henry James’s The Madonna
of the Future bemoans what he regards as the fact that “we are the
disinherited of Art [...] excluded from the magic circle! The soil of
American perception is [...] as void of all that nourishes and prompts
and inspires the artist as my sad heart is void of bitterness in saying
so! We poor aspirants must live in perpetual exile” (James 1962, 3:
14-15). Thus, many of James’s American heroes and heroines were
constantly “looking to see something original and beautiful” (Levin
1966: 75-76) in England, France, or Italy. But it is only fair to note a
American Literary Exiles: The Escape from Anguish 111
Take thought:
I have weathered the storm,
I have beaten out my exile.
(Pound 2003: 272)
Notes
1
This paper draws, in part, on Peter Karsten, ‘“Escape from the Anguish”: A
Historical Typology of Exiles with Particular Attention to American Literary Exiles’
in Helmut Koopmann and Klaus Dieter Post (eds) (2001) Exil: Transhistorische und
Transnationale Perspektiven. Paderborn: Mentis: 147-158.
2
Among the several studies of American writers in Paris, see George Wickes, 1969,
Americans in Paris; Shari Benstock, 1986, Women of the Left Bank, Paris: 1900-
1940; J. Gerald Kennedy, 1993, Imagining Paris: Exile, Writing and American
Identity; and Jean Méral, 1989, Paris in American Literature.
3
For a recent account of the treatment of Native Americans that incorporates the
notion of exile, see Oren Lyons, et al., 1992, Exiled in the Land of the Free:
Democracy, Indian Nations and the U.S. Constitution (Clear Light Pub., Santa Fe).
See also: James Merrill, 1989, The Indian’s New World: Catawbas and Their
Neighbours from European Contact through the Era of Removal (Chapel Hill:
Published for the Institute of Early American History and Culture, Williamsburg, Va.,
by the University of North Carolina Press) 185; Colin G. Calloway, 1995, The
American Revolution in Indian Country: Crisis and Diversity in Native-American
Communities (Cambridge, New York: Cambridge Univ. Press).
4
The ‘Loyalists’ of the 1770s and ’80s, who would flee the ‘Patriot’ governments of
the thirteen rebellious North American colonies to new homes in the British Canadian
provinces, the West Indies, or the British Isles themselves; certain defeated supporters
of the ‘Confederacy’, who emigrated to Mexico and elsewhere after 1865; Radicals
expatriated (that is, deported) during the ‘Red Scare’ of 1919 and 1920; some home-
grown U.S. Reds who elected to exile themselves in the 1920s and ’30s by emigrating
to the Soviet Union; as well as draft-resisters during the Vietnam War who chose to
move to Canada, Britain, or Sweden. One source for the views of certain of these self-
exiles is the newsletter of the Union of American Exiles, American Exile in Canada,
published in Toronto for at least two years (1968 and 1969). See also Marcia
Freedman, 1990, Exile in the Promised Land: A Memoir (Ithaca: Cornell University
Press), a feminist’s account of self-exile to Israel.
5
In this connection, mention should perhaps be made of the followers of Joseph
Smith and the Church of Jesus Christ of the Latter-Day Saints (Mormons), who
abandoned homes in Illinois and Missouri (when local opposition to their religious
and social ways reached fever pitches), for their God-given ‘State of Deseret’, where
they promptly made exiles of some of that place’s aboriginal inhabitants.
6
Emma Lazarus’ famous poem about the Statue of Liberty styles her “the Mother of
Exiles,” and Lazarus did not have only political or religious refugees in mind (Poems
of Emma Lazarus. 2 vols., Boston: Houghton Mifflin, 1899, “The New Colossus”
Vol. 1: 202-03).
7
Compare Marder 1984: 14 with a somewhat more insightful analysis of The
Madonna by Harry Levin in his ‘Literature and Exile’ chapter in Refractions: Essays
in Comparative Literature (1966: 75-76).
American Literary Exiles: The Escape from Anguish 117
8
Andrew Gurr believes that the condition of expatriation by writers in the twentieth
century became so commonplace that exile seemed “the essential characteristic of the
modern writer” (1981: 14). While true, this actually describes a number of American
authors of the nineteenth century, as well as most of those of the twentieth century.
Bibliography
Benstock, Shari. 1986. Women of the Left Bank, Paris: 1900-1940. Austin: University
of Texas Press.
Canfield, Dorothy. 1930. The Deepening Stream. New York: Harcourt Brace.
Cooper, James Fenimore. 1960. Letters and Journals of J.F. Cooper (ed. James
Franklin Beard). Cambridge, Mass: Belknap Press of Harvard University.
Cowley, Malcolm. 1951. Exile’s Return: A Literary Odyssey of the Nineteen Twenties
New York: Viking.
Dos Passos, John. 1937. USA: Trilogy, including The Forty-Second Parallel, 1919,
and The Big Money. New York: Modern Library.
Gelb, Arthur and Barbara Gelb. 1962. O’Neill. New York: Harper.
Grossman, James. 1949. James Fenimore Cooper. New York: W. Sloan.
Gurr, Andrew. 1981. Writers in Exile. Sussex: Harvester.
Hendricks, Randy. 2000. Lonelier than God: Robert Penn Warren and the Southern
Exile. Athens: University of Georgia Press.
Howard, Leon. 1952. Victorian Knight-Errant: The Early Literary Career of James
Russell Lowell. Berkeley: University of California Press.
James, Henry. 1962. Complete Tales of Henry James (ed. Leon Edel). 3 vols.,
Philadelphia: J B Lippincott.
Karsten, Peter. 2001. ‘“Escape from the Anguish”: A Historical Typology of Exiles
with Particular Attention to American Literary Exiles’ in Koopmann, Helmut
and Klaus Dieter Post (eds) Exil: Transhistorische und Transnationale
Perspektiven. Paderborn: Mentis: 147-158.
Kazin, Alfred. 1956. On Native Grounds: An Interpretation of Modern American
Prose Literature. Abr. ed. with a new postscript. Garden City, N.Y.:
Doubleday.
Kennedy, J. Gerald. 1993. Imagining Paris: Exile, Writing and American Identity.
New Haven: Yale University Press.
Kramer, Lloyd S. 1988. Threshold of a New World: Intellectuals and the Exile
Experience in Paris, 1830-1848. Ithaca: Cornell University Press.
Levin, Harry. 1966. Refractions: Essays in Comparative Literature. New York:
Oxford University Press.
Marder, Daniel. 1984. Exiles at Home: A Story of Literature in Nineteenth-Century
America. Lanham: University Press of America.
Méral, Jean. 1989. Paris in American Literature (tr. Laurette Long). Chapel Hill:
University of North Carolina Press.
Melville, Herman. 1888. John Marr and Other Sailors. Boston, private printing of 25
copies.
Miller, Henry. 1961, Tropic of Cancer. New York, Grove Press.
O'Neill, Eugene. 1988. Selected Letters of Eugene O'Neill (ed. Travis Bogard and
Jackson Bryer). New Haven: Yale University Press.
118 Peter Karsten
Pound, Ezra. 2003. Ezra Pound: Poems and Translation (ed. Richard Sieburth). New
York: Library of America.
Stein, Gertrude. 1990. The Autobiography of Alice Toklas. New York: Vintage.
Wickes, George. 1969. Americans in Paris. Garden City, New York: Doubleday.
Wright, Richard. 1958. The Long Dream. New York: Doubleday.
14
See DVD
120 Nora Nadjarian
Fingers
(Cyprus, 1974)
Kyrenia
Don’t Forget
Ledra Street
I would like to tell you about the kafenion1, about the cat that lived
there, and the cheese rinds I fed it. About the coffee-shop owner who
was hit by a car, and the tray and the glasses and the coffee which
flew. These are the less important things.
More importantly, there was a time Ledra Street was a whole,
non-pedestrianised, and we still called Turkish coffee, Turkish. But
that was a long time ago.
I can find the spot even now where the coffee-shop owner tried
to cross, and the car hit him and the glass and the cups and the coffee
flew. He died in hospital later. The tyres screeched, the men gathered
round and my father ran out of his shop with a pic-measure in his hand
to see if it was me, panic written in his eyes and a pic-measure in his
hands, as if to measure the life or death left in the body on the tarmac.
I read panic again in my father’s eyes one hot July day, the day I grew
1
kafenion – a traditional Cyprus coffee-shop
Interview, Poems, and a Short Story 123
up. The day my memory was divided into important and less
important things.
Today I walked on Ledra Street and counted the steps from
where the kafenion stood, all the way to the checkpoint. It was fifty-
two steps. Fifty-two steps to freedom, fifty-two steps to captivity. I
can only imagine the other side. My father’s shop hidden in a souk.
Labyrinths of spices, hands dripping gold, a tree of idleness,
Bellapaix, la belle paix. When the hodja’s2 voice clings to the clammy
summer evenings, I try to imagine his face and weigh the importance
of his syllables. What is he asking God, and how carefully is God
listening?
I secretly mourned the coffee-shop owner’s death for years. It
was my fault he died. “Don’t feed it on the table,” he would say. “Not
on the table. A cat has nine, I have only one. If anyone comes in and
finds a cat on the table in my kitchen, I will not have any custom. I
will not have a life.” And the day he lost his life, he made three
coffees on the pale blue flame. The bubbles of the coffee rose and
subsided, rose and subsided in the brikki.3 He lined up the little cups,
filled them, picked up the aluminium tray, that special swaying
pyramid of a tray, and left his shop, the cat, and me.
It was my fault. I would like to say this to the sky in the
evening, like the hodja: it was my fault. But somehow it doesn’t seem
important any more. It sounds silly, even. I had been feeding the cat
on the table, when I thought I heard a noise. I took the cat and threw it
on the floor. Frightened, it ran into the street and got tangled in his
feet. The brakes screeched, too late. So he died, because of me and a
stupid cat.
It was in the paper the next day. My father made his lips small
enough to pull in the coffee from the little cup, and read – possibly to
himself, possibly to my mother: “Andreas Demetriou, 41, killed by
driver on Ledra Street.” My mother said: “And his wife? And his
children? Don’t they ever write about those that are left behind?”
I am now the one left behind. Behind a wall, behind a
checkpoint, looking for my father’s shop, looking for my childhood,
dismissing a man’s death, mourning the division of a city. Counting
the steps to the other side. Wondering where unimportance ends and
importance begins.
2
hodja – a muezzin, who calls Muslims to prayer from a mosque
3
brikki – a small pot used for making traditional Cyprus coffee
15
interests – one Russian and one French. In the last novel, written a
decade later, both mother and family have disappeared. A Russian
husband has been abandoned in favour of the major love interest, who
is French. It should be noted that the heroine’s movement away from
Russia, family, and Russian boyfriends does not constitute progress –
at each stage there is failure in terms of personal fulfilment and
integration into the new society.
One of the issues Odoevtseva is able to touch upon, by
featuring adolescents as protagonists, is that of the retention of
Russian culture in the younger generation. Members of the Russian
émigré community in Paris made extensive efforts to create the social
structures that would enable Russian children to continue their
Russian education and knowledge of native culture, with the
expectation of an eventual return to the homeland (Harwell 2000:
103). None of Odoevtseva’s protagonists are integrated into such
structures, and the loss of Russian culture among them is evident.
Although they speak Russian, they are not completely familiar with
Russian literature, nor do they have a firm religious foundation. In
Angel smerti, an aunt appears to criticize the mother for not raising the
girls to be more culturally Russian, to which the mother replies that
her primary concerns are economic (Odoevtseva 1928: 77-8). In fact,
the mothers pragmatically encourage their daughters to do well at
French, rather than Russian, schools. Additionally, each novel
individually foregrounds and poetizes other aspects of the exile
condition, and it is these that I will focus on now.
In Angel smerti, Ljuka, a lively fourteen-year old, eager to grow
up, falls in love with Arsenij, the boyfriend of her older sister, Vera.
Vera marries a rich Russian for reasons of economic survival, but
continues her affair with Arsenij and is carrying his child. Through a
misunderstanding, Ljuka believes that Arsenij loves her. In order to
keep her from learning of the affair with Vera, Arsenij feigns love for
Ljuka and kisses her. Vera sees them, and in her shock falls down
some stairs, and is fatally injured. Not understanding that Ljuka is
innocent, Vera curses her before she dies.
Much of the novel is devoted to describing Ljuka’s inner life,
and in particular her preoccupation with death, a state of mind that
appears to have had its inception during the period of the revolution
and emigration. Thinking back to that time, Ljuka remembers the dark
empty mirrors in her house that gave her a sense of foreboding, and
reflects that the idea of a happy childhood is just a myth (Odoevtseva
128 Xenia Srebrianski Harwell
1928: 10). She dwells on thoughts of her dead father, who was
murdered by the Bolsheviks.
Ljuka’s memory of Russia is part of a private and separate
world that is not to be shared with outsiders. When a French
acquaintance asks Ljuka to tell her about Russia (Odoevtseva 1928:
17), Ljuka pretends not to remember anything about it, although later
she thinks to herself: “Pomnit li ona? Razve mozhno zabyt’? Tak
bol’no. Tak grustno….No ob etom nel’zja razskazyvat’ glupoj,
chuzhoj zhenshchine” (1928: 17; “Does she remember? How can she
forget? So painful. So sad…But one should not talk about this to a
stupid, foreign woman”; this, and all other translations, with no source
indicated, are my own).
Ljuka’s departure from Russia is tainted with violence. When
she is forbidden to take her cat, which she loves above all else, she
places its neck in a noose and hangs it. As she watches its death
twitches, she sees Azrail, the Angel of Death, with huge black wings,
swoop in to take the cat’s soul (Odoevtseva 1928: 49). In Paris, Ljuka
continues to struggle with the deaths of her father and her cat, through
surrealistic visions that blend reality and the projections of her mind.
To Ljuka, Azrail, and therefore death, continues to be equated
with departure. Ljuka finds herself on the shore of the Black Sea (the
location of the mass evacuation of Russians following the failure of
the White Army), waiting to be evacuated. As she looks across the
water, the ominous image of Azrail floats before her eyes. Later in
Paris she makes the same connection between death and departure in a
poem she recites on her way home from school: “Est’ Angel Smerti v
groznyj chas/ Poslednikh muk i razstavan’ja/ On krepko obnimaet
nas,/ No kholodny ego lobzan’ja” ” (Odoevtseva 1928: 55; “There is
an angel of death at the terrible hour of last suffering and separation.
He embraces us tightly, but cold are his kisses”). These lines refer to
the journey into physical death, but to Ljuka they also represent the
journey into exile. Not without significance also is the fact that the
Angel of Death is among the fallen angels banished from heaven, and
therefore is in exile himself (Bethea 1994: 38).
In the poem quoted above, a connection is also made between
death and sexual images – the embrace and the kiss. This too is related
to Ljuka’s experience. The image of the Angel of Death is so firmly
embedded in Ljuka’s subconscious that her awakening sexuality is
also expressed through his image. In a dream, Ljuka lies nude on a
couch, feeling both shame and pleasure. She sees black wings, feels
cold and death, and recognizes Azrail. He caresses her breasts and
The Poetics of Exile in the Inter-war Novels of Irina Odoevtseva 129
kisses her. As before, we see Ljuka between the realms of reality and
vision: when she awakens from the dream, she ‘sees’ Azrail sitting on
her bed, and asks him to return every night (Odoevtseva 1928: 51-52).
Furthermore, she conflates the images of Arsenij and Azrail
(Odoevtseva 1928: 135) into the surrealistic erotic/death-bringing
figure that she sees at the church door at Vera’s funeral. Thus it is the
process of emigration and exile that has permeated Ljuka’s
consciousness with a pathological hyperawareness of, and obsession
with, death.
Odoevtseva was criticized by some members of the Russian
community for portraying Russian youth negatively in her second
novel, Izol’da (Bobrow 1996: 43; Harwell 2000: 23), which recounts
the experience of three Russian adolescents living in Paris – Liza, her
brother Nikolaj, and her boyfriend Andrej.
An English student, Cromwell, falls in love with Liza, and
indulges the Russian threesome in the night life of Paris. Greedy for
more, Nikolaj and Andrej devise a plan to steal Cromwell’s mother’s
jewels. They murder Cromwell, dispose of his body, and run off with
the jewels. Liza, an unwitting accomplice to the plot, seeks refuge in a
hunting lodge belonging to Cromwell’s cousin, Leslie. She returns to
Paris in time to commit suicide with Andrej.
The title of the novel, Izol’da, alludes to the heroine of the
medieval story of Tristan and Isolde, and suggests the theme of tragic
love. But Odoevtseva does more than invoke the medieval work. A
copy of the book becomes an actual prop in the novel in that this is
what Cromwell happens to be reading when he looks up and sees
Liza. With her long dress and blonde hair, Liza appears like a vision
to him, and he is induced to call her ‘Isolde’. Moreover, he hands Liza
the book itself, which she then passes on to Andrej, calling him “her
Tristan”. This gesture accomplishes two things. First, on the symbolic
level, it represents the intrusion of a ‘western text’ into the lives of the
Russians. By accepting it and her new name, Liza symbolically agrees
to become part of this western narrative. Secondly, what the text
contains, the story of the Mark-Isolde-Tristan triangle, is now
replicated in the newly established triangle of Cromwell-Liza-Andrej
(Harwell 2000: 33). There are some other relevant similarities
between the Russians and Tristan and Isolde – both groups are living
as foreigners (Harwell 2000: 33). Tristan is 14, Liza’s age, when he is
kidnapped and brought to England. Cromwell, like Mark, is English,
and although he has no kingdom, he does have possessions – a car and
money – for which he is admired (Harwell 2000: 33). Finally, Isolde’s
130 Xenia Srebrianski Harwell
suggestion that her friend Brangane be killed, even though she saves
Isolde’s life (Hatto 1960: 22), finds its parallel in the Russians’
murder of a person who has been nothing but a good friend.
Nikolaj, who orchestrates the murder, violates morality on
several other levels as well. Neither friendship nor family are sacred to
him. He sets up an exchange: he offers Cromwell Liza’s virginity if he
promises to bring his mother’s jewels to their house, and then he
coerces Liza into spending the night with Cromwell. He lies to Liza
about the purpose of the jewels, telling her that they will finance a trip
to Russia (Harwell 2000: 34-5). Both he and Andrej, sixteen-year old
males without prospects, illustrate the negative extreme of life in
exile. They are victims of what Robert J. Lifton calls
“psychohistorical dislocation” (Lifton 1979: 296), which involves the
“breakdown of symbolizations around family, religion, authority in
general, and the rites of passage of the life cycle” (Melton 1998: 82).
Whereas Nikolaj is completely alienated from his mother, and
from both his past and present lives, Liza is not. She attempts to
maintain normality in family relationships and is integrated into her
school life at the French lycée. Most importantly, she continues to
love Russia, even though this love is based on vague, nostalgic,
childhood memories and a romantic imagination (Harwell 2000: 28).
Liza’s effort to reformulate Russia in her mind by assimilating the
memories of older people, and by reading Russian literature and fairy
tales, and her idealization of the Russian childhood, common to the
Russian émigré sensibility, represents the “trope of the lost paradise”
(Melton 1998: 86). Another characteristic that Liza shares with some
émigrés is that of messianism. Her childhood fantasy of single-
handedly rescuing her homeland through sacrifice and suffering
parallels the adolescent Liza’s fascination with the suffering figures of
Joan of Arc and the Christian martyrs, and is projected into a dream,
in which an angel confirms to Liza that she has been charged with a
holy mission (Harwell 2000: 29). Her willingness to sacrifice her
virginity for ‘the cause’, while an extension of her messianic thinking,
is also, on another level, a distortion of the saintly ideal – a distortion
arising, perhaps, from the irregular state of exile itself. Even so, if we
wish to find in this novel the equivalent of the medieval work’s love
potion, which stands for something “that threatens to overwhelm […],
something that infects [the] whole being” (Hatto 1960: 7), then Liza’s
passion for Russia is that equivalent.
Liza’s reaction to the crime, to the treachery of her brother and
her boyfriend, to her abandonment by her mother and other adults, all
The Poetics of Exile in the Inter-war Novels of Irina Odoevtseva 131
Bibliography
Andrew, Joe. 1993. Narrative and Desire in Russian Literature, 1822-49. New York:
St. Martin’s Press.
Bethea, David M. 1994. Joseph Brodsky and the Creation of Exile. Princeton:
Princeton University Press.
Bobrow, Ella. 1996. Irina Odoevsteva: Poet, Novelist, Memoirist. Oakville, ON.:
Mosaic Press.
Brodsky, Joseph. 1995. On Grief and Reason: Essays. New York: Farrar Straus
Giroux.
Harwell, Xenia Srebrianski. 2000. The Female Adolescent in Exile in Works by Irina
Odoevtseva, Nina Berberova, Irmgard Keun, and Ilse Tielsch. New York:
Peter Lang.
Hatto, Arthur. Thomas. 1960. ‘Introduction’ in von Strassburg, Gottfried Tristan.
Harmondsworth, England: Penguin: 7-35.
Johnston, Robert H. 1988. “New Mecca, New Babylon”: Paris and the Russian
Exiles, 1920-1945. Kingston, Canada: McGill-Queen’s University Press.
Kedrova, K. 1988. ‘Vozvrashchenie Iriny Odoevtsevoj’ in Odoevtseva, Irina Na
beregakh Nevy. Moskva: Khudozhestvennaja literatura: 3-8.
Kolonitskaja, Anna. 2001. ‘Vse chisto dlja chistogo vzora…’: (Besedy s Irinoj
Odoevstsevoj). Moskva: Voskresen’e.
134 Xenia Srebrianski Harwell
Lifton, Robert Jay. 1979. The Broken Connection: On Death and the Continuity of
Life. New York: Simon and Schuster.
Melton, Judith M. 1998. The Face of Exile: Autobiographical Journeys. Iowa City:
University of Iowa Press.
Odoevtseva, Irina. 1928. Angel smerti. Paris: Izdatel’stvo “Montparnasse”
(translated as Out of Childhood, tr. Donia Nachshen, London: Constable,
1930).
- - -. 1929. Izol’da. Paris-Berlin: Izdatel’stvo knizhnago magazina “Moskva”.
- - -. 1930. Ljuka der Backfisch, Roman (tr. Wolfgang E. Groeger). Berlin:
Rembrandt.
- - - . 1967. Na beregakh Nevy. Washington: Victor Kamkin.
- - - . 1983. Na beregakh Seny. Paris: La Presse Libre.
- - - . 1939. Zerkalo. Bruxelles: Les Editions Petropolis.
Raeff, Marc. 1990. Russia Abroad: A Cultural History of the Russian Emigration,
1919-1939. New York: Oxford University Press.
Sabov, Aleksandr. 1988. ‘Snova na beregakh Nevy’ in Odoevtseva, Irina Na beregakh
Nevy. Moskva: “Khudozhestvennaja literatura”: 314-322.
Struve, Gleb. 1996. Russkaja literatura v izgnanii. Paris-Moscow: YMCA
Press/Russkij put’.
16
Kapka Kassabova was born and spent her childhood and adolescence
in Bulgaria. Declining the title of exile, she refers to her family as
economic migrants, who left their homeland in 1989 first for Britain,
where she attended high school for a year, then for New Zealand,
where she undertook her university studies and has established herself
as a leading poet, novelist and essayist in English. Her debut novel
Reconaissance won the 2000 Commonwealth Writers’ Prize for best
first novel in the South-East Asia and Pacific region. Her first book of
poetry won the 1999 Montana Best First Book of Poetry award. Her
second novel is Love in the Land of Midas and she was the 2002 and
2004 New Zealand Cathay Pacific travel writer of the year. In 2003
she published her latest book of poetry, Someone Else’s Life, and held
the Creative New Zealand Berlin residency. In addition to Bulgarian
and English, she speaks fluent French and some German and Spanish.
In an interview for the accompanying DVD, Kapka recalls her feelings
of alienation as a young teenager living in Bulgaria, and the
challenges associated with writing in a new language (English) and
new countries (England and New Zealand). She explains that she first
properly found her voice as a poet in English as she sought to capture
the experience of migrants, displaced persons, and other people who
feel themselves to be in exile. We see her reading two poems of that
kind, ‘Refugees’ (a recent poem) and ‘Coming to Paradise’ (from a
group ‘The Immigrant Cycle’, 1998) at a live public performance. She
then meditates on the question of where she now belongs, where home
is, concluding that, unlike many migrants, she takes a strange kind of
comfort from not being tied to a single location. Being displaced, she
says, serves as a motivating factor in her creativity. She explains that
she uses Bulgarian and English for different purposes and in different
aspects of her life. She ends by reading three poems: ‘Immigrant
Architectures’, ‘My Life in Two Parts’, and ‘In the Shadow of the
Bridge’. All of these poems can be found in Kapka’s latest volume of
poetry, Someone Else’s Life, Auckland: Auckland University Press,
2003.
See DVD
136 Kapka Kassabova
Refugees
Meanwhile
we’ll count all the worlds
to which we’ll never go
Coming to Paradise
Immigrant Architectures
Boulevards paved
with familiar faces
watch you and cry out
in a chorus of displeasure.
All-embracing loves
close in on nothing,
like dancing with yourself.
138 Kapka Kassabova
1
Outside my window is a row of poplars
growing from the turf of childhood.
Poplars grow in rows, never on their own.
It is Christmas. The sky is full of stars,
the branches are bare,
the wolves distant and menacing.
Now is the only time for oranges.
Their brisk fragrance fills the nails
as we lie in cold rooms high in the Balkans
dreaming of palm trees and the world.
2
Outside my window is a palm tree.
It is winter. The sky is enormous
and the ocean follows the moon.
Oranges are on the window-sill with other
tropical fruit no longer of interest.
Bright-plumed parakeets sway in the palm tree
and that’s the only time I look up.
Interview and Poems 139
Fiona Doloughan was born in Northern Ireland where she spent her
childhood and adolescence before moving first to England and then to
the USA to pursue her education. After completing her PhD in
Comparative Literature at Chapel Hill, she returned to the UK where
she has held appointments in both French and English at a number of
universities. She is currently a Lecturer in English in the Department
of Linguistic, Cultural and International Studies at the University of
Surrey. Her publications reflect her interdisciplinary and cross-cultural
background. Recent publications have focused on texts produced by
writers who have access to more than one set of linguistic and cultural
resources, such as Ariel Dorfman, Milan Kundera and Ben Okri.
In this paper, she argues that Milan Kundera, in his recent novel
Ignorance (2002), explores the condition of exile in ways which go
against readerly expectation. On the literal level, he portrays two
characters for whom the longed-for return to their Czech homeland
offers little fulfilment, as they discover that life in their adopted
countries (Denmark and France) has more reality for them than what
they have returned to find. Moreover, they realise that other people’s
perceptions of them as displaced or in exile run counter to their own
sense of being at home in their new countries. Doloughan suggests,
however, that Kundera is equally interested in the themes of exile and
return on a metaphorical level. Through repeated allusions to the
Odyssey he poses the question of whether, especially in the modern
world, not only any notion of return to an unaltered homeland, but the
possibility of recovering memories of the past with any accuracy and
completeness, are always illusory. Both on the actual and the
metaphorical level, the exilic condition is one where past and present,
old and new, co-exist and intermingle. Structurally, too, in this novel
Kundera interweaves the lives of the characters and narrative threads
in such a way that none of them can be followed without reference to
another.
142 Fiona J. Doloughan
their case, the return to the homeland is not willed but a product of the
wishes of others. In the case of Irena, for example, it is her French
friend, Sylvie, who pushes her to return; in addition, Gustaf, her
Swedish lover, is keen to open a new office in Prague so that Irena
will have a connection once again with her native land.
For Irena, however, the view that other people have of her as “a
young woman in pain, banished from her country” (Kundera 2002:
24) is far from her vision of self. As she chats with Milada in Prague,
she realizes that her life in France after her husband Martin’s death
was, in fact, a happy time, a time when she was in control of her own
destiny. Her life in Prague had been under her mother’s watchful eye;
to escape, she had married Martin, an old friend of her mother’s. Even
her emigration had been prompted not by herself but by the need for
Martin to escape the secret police. Only in Paris, in the years
following Martin’s death, did she enjoy a sense of independence,
despite the difficulties of bringing up children alone.
Josef, too, has returned to Bohemia at the behest of his wife
(now dead) rather than at his own instigation. During his few days
revisiting landscapes and family members from the past, what intrudes
on his consciousness from time to time, like a beacon, is an image of
home – the home he and his Danish wife had set up together in
Denmark:
… he sees two easy chairs turned to face each other, the lamp and the
flower bowl on the window ledge, and the slender fir tree his wife
planted in front of the house, a fir tree that looks like an arm she’d
raised from afar to show him the way back. (Kundera 2002: 143)
For Josef, then, the home-fires that continue to burn are not those of
his native land but rather those of his adopted land where he has spent
his adulthood. In fact, reading through a high school diary which
outlines his adolescent relationships, he finds it difficult to identify
with the exploits and emotions of the young boy he finds represented
there. His past life does not seem to have substance for him, since he
fails to recognize his former self. Only when he copies out a sentence
from his adolescent diary in his adult handwriting is he forced to
confront the fact that they are one and the same.
The resemblance is upsetting, it irritates him, it shocks him. How can
two such alien, such opposite beings have the same handwriting?
What common essence is it that makes a single person of him and this
little snot? (Kundera 2002: 83)
The Myth of the Great Return 145
Indeed, when, back in Prague, they finally make love in Josef’s hotel
room, Irena becomes aware that Josef has no idea who she is and, in
her drunken state, accuses him of being a bad man.
You don’t know who I am! You picked up a strange woman! You
made love with a stranger who offered herself to you! You took
advantage of a misunderstanding! You used me like a whore! I was a
whore to you, some unknown whore! (Kundera 2002: 187)
For the narrator, it is in the very nature of human beings to forget and
to try and reconstruct the past from the paltry fragments retained in the
annals of memory. But why one fragment and not another? No one
knows, he replies,
since in each one of us the choice occurs mysteriously, outside our
will or our interests. We don’t understand a thing about human life, if
146 Fiona J. Doloughan
Yet we continue to try and make sense of the past by inserting our
memories into causal chains which help to make them intelligible for
us – and, indeed, for others – but these causal chains are, in fact,
necessary fictions, since we cannot actually remember the events
leading up to and following a fragment from the past. According to
the narrator, our narratives of the past are approximations, intended to
provide a plausible explanation of events which we no longer fully
remember. “Josef”, he writes, “could not claim that his anecdote was
identical with what he had actually experienced; he knew that it was
only the plausible plastered over the forgotten” (Kundera 2002: 126).
In addition, the narrator points to the perspectival nature of our
memories; we (necessarily) see things from our subjective viewpoints,
which may or may not correspond to the viewpoint of other people. So
for Irena and Josef, who spent time together in the past, their
recollections of events are not at all the same.
The same recollections? That’s where the misunderstanding starts:
they don’t have the same recollections; each of them retains two or
three small scenes from the past, but each has his own; their
recollections are not similar; they don’t intersect; and even in terms of
quantity they are not comparable: one person remembers the other
more than he is remembered; first because memory capacity varies
among individuals […] but also […] because they don’t hold the same
importance for each other. When Irena saw Josef at the airport, she
remembered every detail of their long-ago adventure; Josef
remembered nothing. From the very first moment their encounter was
based on an unjust and revolting inequality. (Kundera 2002: 126)
So he leaves the by now drunk and still sleeping Irena in his hotel
room, which he secures on her behalf until noon the following day.
Alone, he heads for the airport and boards his plane, the image of
The Myth of the Great Return 147
home still etched on his brain: “Through the porthole he saw, far off in
the sky, a low wooden fence and a brick house with a slender fir tree
like a lifted arm before it” (Kundera 2002: 195). This image of home
has run through the novel like a leitmotiv; Josef’s few days in
Bohemia have confirmed him in the view that Denmark, rather than
Bohemia, is where he recognizes himself and his life. The price of
returning to Bohemia would be the loss of his life in Denmark. It
becomes clear to him, while visiting his brother, that were he to stay
in Bohemia, all trace of his wife would soon be gone. For his brother
and sister-in-law know nothing of her, neither her age, nor her
profession; their initial caution, for security reasons, has given way to
a complete lack of interest. By contrast, Josef’s life in Denmark is full
of reminders of his (dead) wife’s presence; his memory of her remains
intact.
Both of Kundera’s main characters, then, serve to undermine
the notion of the Great Return. In Josef’s case, his expectations of
people and places are not met and he fails to identify with his former
self and his former life. His duty done, he cannot wait to leave
Bohemia and return to Denmark.
For Irena, things are slightly more complicated. The evening
she organizes for friends in the restaurant in Prague is fraught with
tensions and misunderstandings – she orders wine on behalf of her
friends, for example; they express their preference for beer. Initially,
her friends seem uninterested in her new life; their interest lies, rather,
in Irena’s memories of their past life together. Yet, by the end of the
evening they are showering her with questions about her present,
thereby, she feels, depriving her of her recent past, “[a]s if they were
amputating her forearm and attaching the hand directly to the elbow;
as if they were amputating her calves and joining her feet to her
knees” (Kundera 2002: 43).
Later, in bed, reviewing the evening in her mind, she realizes
how much she misses her French friend, Sylvie, and how she would
like to be able to take her out and explain to her the price to be paid
for the Great Return:
And you know something, Sylvie – now I understand: I could go back
and live with them, but there’d be a condition: I’d have to lay my
whole life with you, with all of you, with the French, solemnly on the
altar of the homeland and set fire to it. Twenty years of my life would
go up in smoke, in a sacrificial ceremony. And the women would sing
and dance with me around the fire, with their beer mugs raised high in
their hands. That’s the price I’d have to pay to be pardoned. To be
accepted. To become one of them again. (Kundera 2002: 45)
148 Fiona J. Doloughan
the work serve to highlight the myth of the Great Return. At the same
time, Kundera’s focus on memory, longing, and forgetting reflect
more general concerns about (self-) knowledge and the nature of time.
The émigré is emblematic of those who move, usually for political
reasons, from one land – and language and culture – to another. The
journey they have undertaken is literal as well as metaphoric. Yet, as
Said suggests, exile in the sense of existing in a median state is not the
prerogative of the émigré. The intellectual, he claims, needs to be able
to adopt the standpoint of the exile insofar as s/he represents what he
calls “a spirit in opposition rather than in accommodation” (Said 1994:
xv). For Said, this means that “an idea or experience is always
counterposed with another, therefore making them both appear in a
sometimes new and unpredictable light” (Said 1994: 44).
It is precisely this dual focus and juxtaposition of ideas and
experiences that Kundera achieves in Ignorance. The novel is
structured in such a way that characters are seen not in isolation but in
relation to one another; their individual perspectives are always
compared and contrasted with the perspective of others. Josef’s
memories, for example, are set against those of Irena and of Milada;
Irena’s life is situated in relation to that of her husband, Martin, and
that of her lover, Gustaf. Moreover, the novel’s division into fifty-
three sections, with overlapping and interwoven storylines, reflects the
contingent and perspectival nature of perception and experience. One
narrative is interrupted by, and set against, another such that the reader
is aware of the limitations and self-delusions of each of the characters.
In addition, commentary from the narrator and the extended
‘philosophical’ passages serve as counterpoint to, and explanatory
framework for, the experiences of individual characters, thereby
raising them to a more abstract and generalisable level. In other
words, ‘theory’ is seen to inform ‘practice’ and the particular is shown
in relation to broader and more universal concerns. For, as Peter Kussi
points out, Kundera is concerned that literature transcend national and
parochial boundaries (Kussi 1978: 30).
Indeed, it is at this more abstract level that we may view writing
as an exilic condition and representation as the product of an exilic
imagination. Given that, for Said, intellectual representations (and
here he includes talking, writing, teaching, appearing on television)
“are the activity itself” (Said 1994: 15), and that for Kundera the novel
is “a living, evolving source of form and inspiration as well as a
repository of accumulated knowledge” (Kussi 1978: 20), it becomes
150 Fiona J. Doloughan
Bibliography
of the earth are examples that have educated many peoples for
centuries. It was not inevitable that exile would be regarded as
punishment for sin rather than the result of drought or, conversely,
that sin would be punished by exile rather than by pestilence, but the
joining of exile and sin was what the Hebrew prophets and historians
deduced from their experience – and bequeathed to us.
Furthermore, the exile-sin nexus, well established by the
seventh century BCE, was accompanied by a concomitant promise or
hope for redemption as a reward for repentance, for the mending of
one’s ways. Again, this was not inevitable. One can conceive of a
variety of different reactions to an exilic situation: a type of quietism,
or a rejection of this world, or a violent militancy. But the pre-exilic
prophets and the Deuteronomic historians formulated a theology of
redemption that includes concepts of repentance and messianism.
Redemption implied two types of return: return to the ways of the
Lord and return to the ancestral homeland. This powerful cluster of
ideas which generations have taken for granted was well formed even
before the exile of 586 BCE, and has come down in a rich variety of
possibilities throughout history. While this cluster of concepts has
been the heritage of all the western monotheistic religions, Judaism,
because of its historical circumstances, has emphasized the exile
component to a degree unknown in other religions. Reconstructed
during the Babylonian exile of the sixth century BCE (see the book of
Ezekiel), Judaism entered the Hellenistic period with its dispersion of
populations, called ‘the Diaspora’, that found meaning – if not
pleasure – in exile.
This notion of exile informed all of Jewish writing until the
modern period and, even in the twentieth century, continued as a
powerful theme in the works of many writers, specifically those with
training in traditional texts. Among these, the leading figure is the
Hebrew writer S.Y. Agnon (1887-1970) who was awarded the Nobel
Prize for Literature in 1967. Agnon’s life spanned the great events in
the Jewish world during the twentieth century. Born in 1887 in
Galicia, then part of the Austro-Hungarian Empire, he settled in
Palestine in 1908 and, apart from a sojourn in Germany between
1912 and 1924, lived in Jerusalem until his death in 1970. He was
thus a witness to major events such as: the acculturation of European
Jewry, the Zionist-inspired return of Jews to their ancestral homeland,
and the violent destruction of the European Jewish Diaspora in World
War II. Well read in both traditional Jewish and modern European
Exile in Redemption: Agnon’s Only Yesterday 153
his city and ascended to the land of Israel to build it from its
destruction and to be rebuilt by it. From the day our comrade Isaac
knew his mind, not a day went by that he didn’t think about it. A
blessed dwelling place was his image of the whole Land of Israel and
its inhabitants blessed by God. (Agnon 2000: 3)
A close reading of this short passage will demonstrate all the points
made above. First, when the ostensibly omniscient narrator begins to
tell us about his hero Isaac (Yitzhak) Kummer, who was “like our
brethren of the Second Aliya” (Agnon 2000: 3), he situates both his
hero and himself as part of a specific historical movement of
“brethren” with all that implies. He also establishes the close bond
between himself and his hero, so close, in fact, that in certain
passages which use ‘combined speech’ they merge. Secondly, these
brethren are referred to as “the bearers of (the men of) our Salvation
(redemption)” in what at first sounds like a traditional, pious flourish,
but is actually ironic. They, and those who wrote about them, might
have believed they were ‘redeemers’, i.e. bringing redemption to the
Jewish people through their settlement of the Land of Israel, but they
never achieved this goal.
Thirdly, the page is studded with terms taken from pious texts:
“beney ge-ulah” (“bearers of redemption”); “heni’ah et artzo ve’et
moladeto” (“he left his land and homeland”, taken from Genesis 12);
“alah le’eretz yisrael’ (“he went up [on pilgrimage] to Eretz
Yisrael”) etc. The density of this religious terminology must alert
Agnon’s reader to the fact that he or she is reading a deliberate
parody, not a pious declaration. (It is also possible that one finds here
an echo of the opening line of H. N. Bialik’s famous poem, ‘Be’ir
haharega’ (‘In the City of Slaughter’), an angry lament over the
Kishinev pogrom of 1903.
Fourthly, “Livnot ota mehurbana” (“to build it from its
destruction”), starts as a parody of a biblical phrase, but goes on to
mouth, and mock, the Zionist cliché found in songs and posters:
“livnot ulehibanot” (“to build and be built”), that encapsulates the
entire Zionist ethos. By going to the Land of Israel to build it, the
exilic Jew would rebuild or rehabilitate his disintegrated exilic (galut)
personality. In Zionist ideology, the exilic personality was considered
decadent, and needed to be cured or redeemed by leaving exile for the
Land of Israel, to go from galut to ge’ulah.
The phrase “from the day our comrade Isaac knew his mind”
(“amad al da’ato”) is satirical since Isaac never really reaches the
maturity of one who knows his mind, i.e. has independence of
thought. Throughout the novel he has no independent thought and
156 Arnold J. Band
Bibliography
Agnon, Shmuel Yosef. 2000. Only Yesterday (tr. Barbara Harshav). Princeton, N.J.:
Princeton University Press.
Band, Arnold J. 1968. Nostalgia and Nightmare: a Study in the Fiction of S.Y.Agnon.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
19
Saddik Gohar was born in Egypt and holds MA and PhD degrees from
Indiana University of Pennsylvania. He has taught English language
and literature at universities in Egypt and Saudi Arabia, and has
several times been a visiting professor at the Indo-American Centre
for Studies and Research at the Hyderabad campus of Osmania
University, India. He is currently an associate professor in the
Department of English Language and Literature, Faculty of
Humanities and Social Sciences, United Arab Emirates University.
Five collections of his poetry in Arabic have been published, and he is
currently translating two of them into English. He is a human rights
activist, calling for the rights of minorities and oppressed groups in the
Arab world, and a peace activist working for peaceful coexistence
between all Arab countries and the Israeli people. He has published
extensively in the fields of English/American literature, comparative
literature, and translation theory. Among his many publications is A
Singer in the Ghetto: A Study of Le Roi Jones/Amiri Barak’s
Revolutionary Poetry (1998).
In this paper, he explores the motifs of exile and revolt in the poetry of
contemporary Palestinian writers. Exile, both physical and spiritual, is
a traditional theme of poetry in Arabic, but the subject of exile has
become more acute since 1948 with the forced exodus of Palestinians
from their homeland and the emergence of dictatorial regimes in many
Arab countries. He explores work by some of the outstanding poets
who have remained in their homeland (such as Mahmud Darwish), as
well as those who have left the country (such as Kamal Nasir). This
poetry communicates powerfully the pain of exile, anger at the
injustice of their situation, and the hunger for return, while subverting
the widespread image in the West of the Palestinian as terrorist. Gohar
makes the parallel between these poets and radical black American
poets of the 1960s, who wrote of the enslavement and transportation
of their African ancestors and the ongoing discrimination against
Afro-Americans, and highlights the support offered to Palestinians by
later generations of Afro-American poets, such as June Jordan, who
have delved into their own experience of exile and alienation to
develop a dialogue with the writers in Arabic. Nevertheless, whereas
for most Afro-American poets the idea of a permanent return to Africa
is no more than a dream, for Palestinians the hunger to return to their
rightful homeland does not diminish.
160 Saddik Gohar
Whether associated with the Jewish Diaspora or the fall from Eden,
exile may be viewed as the forced or self-imposed moving away from
one’s homeland. Thus, exile becomes a signifier not only of living
outside one’s place of origin but also of the inner condition caused by
such a physical absence. At the same time, exile may also connote the
exclusively spiritual, intellectual or even existential condition of
someone who is alienated from the surrounding community. In
whatever form, exile has always been a source of inspiration for poets
and writers. As Buruma argues, the exilic experience has triggered a
great deal of literature characterised by “the melancholy knowledge
that we can never return to Eden” (Buruma 2001: 3).
Historically, the theme of exile has occurred as a basic motif in
Arabic poetry from the pre-Islamic era up to the modern time. For
example, in the early twentieth century, Egyptian Ahmad Shauqi,
known as ‘the prince of poets’, explored the theme of exile in his
poetry. In ‘An Andalusian Exile’, he says:
O bird crying on the acacia tree, alike are our sorrows
should I grieve for your troubles or lament my own?
what tale have you to tell me? — only that the self-same hand that
laid my heart waste has pinioned your wind
Exile has cast us both, fellow strangers
in a grave not our own, where our kind never meet
parting has struck us — you with a knife, me with a barbed arrow
child of the valley, nature has set us apart
and yet affliction has brought us together.
(Jayyusi 1987: 102)
were among the radical changes that greatly affected Arab people. The
anti-colonial and anti-Zionist revolutions in countries such as Egypt,
Syria, Iraq, and Algeria were associated with the emergence of
dictatorial regimes which committed many atrocities against their own
peoples, turning these countries into prisons and places of exile. Due
to lack of democracy and freedom, many Arab intellectuals and
representatives of religious and ethnic minorities in the Arab world,
such as the Kurds, the Shi’ites, and the Copts, were forced to leave
their countries and live in diaspora.
Furthermore, the Palestinian tragedy which resulted in the
exodus of Palestinian refugees after the 1948 and 1967 wars between
the Arabs and Israel deepened the wounds of exile in the Arab psyche.
Many Arab regimes were little better than Israel in their treatment of
the Palestinian refugees. The disputes among Arab governments over
the Palestinian refugee problem created a state of anger and prompted
widespread self-examination and questioning in Arab countries. Arabs
were disappointed because the new revolutionary regimes failed to
achieve their dream of unity and prosperity. Instead of fighting the
enemies of the nation, many Arab regimes established enormous
police forces and a repressive apparatus to oppress their own citizens.
The armies of these regimes were shamefully defeated in wars with
Israel, and many Arabs realized that it was time for them to abandon
what the Iraqi poet, Buland al-Haydari calls, “the long sleep of
history” (al-Haydari 1987: 82). The Arab defeats in 1948 and 1967, as
well as the rise of Arab dictatorial governments, left Arab people in a
state of shock and they became sceptical about the validity of their
socio-political systems.
With the new political realities, particularly the partition of
Palestine, the creation of Israel, and the emergence of repressive Arab
regimes, two main categories of Arab poets may be described as
‘writing in exile’. The first category includes poets who were
members of ethnic and religious minorities living in various Arab
countries or representatives of political opposition groups. The second
category constitutes Palestinian poets, both those living under Israeli
occupation and those who have been compelled to leave their country.
Among the former are poets such as Mahmud Darwish, Samih al
Qasim, Tawfiq Zayyad, and Sadiq al-Saigh who have lived under
Israeli occupation and who constitute the core of Palestinian poetry of
exile and revolt. This group of poets has been dedicated to writing
what is called the ‘Palestinian poetry of resistance’ since the 1960s. In
spite of censorship, banning of books, jailing, torture, and
162 Saddik Gohar
Boullata adds that, with the passage of time, Palestinians had to accept
exile as a basic reality in their lives:
Within a decade, the rest of Jerusalem fell to Israeli annexation. The
declaration that crowned the city ‘the eternal capital of the Jewish
State’ condemned all Palestinians like myself as outsiders in the city
of our birth. No-man's land was now hurriedly eradicated by Israeli
bulldozers. That former commons that had been turned into a bit of
nowhere had finally become the permanent site and symbol for the
state of exile in which I found myself. It is not in figurative terms,
however, that I primarily see the fusion of those two formative
experiences in my life. The sense of foreboding created by Jerusalem's
division and the daily predicaments of that experience confirmed the
inevitability of my actual exile. In time, the interrelatedness between
the two conditions became fused when on the very day that
Jerusalem's no-man's land was eradicated, exile became a central
reality in my life. (Boullata 1992: 580)
Lee adds that both Palestinians and Afro-Americans are victims of the
same colonising, hostile forces:
Our enemies eat the same bread
and the waste from their greed
will darken your sun and hide your moon
will dirty your grass and mis-use your water
your people will talk with unchanging eyes
and their speech will be slow & unsure & overquick
In her rage against the brutality of the Israeli war machine, June
Jordan describes how the Palestinian refugee camps were subjected to
devastation and ruin:
They ravaged your
Water supplies, your electricity, your
Hospitals, your schools –
They blew up your homes and demolished
The grocery stores and blocked the
Red Cross and took away doctors
To jail and they cluster-bombed
Girls and boys
Whose bodies
Swelled purple and black into twice
The original size
(Jordan 1985: 104)
Exile and Revolt: Arab and Afro-American Poets in Dialogue 167
The black poet concludes her poem with an apology which reflects the
collective attitude of honest American and Israeli citizens toward the
Palestinian tragedy:
168 Saddik Gohar
Yes I did know it was the money I earned as a poet that paid
for the bombs and the planes and the tanks
that they used to massacre your family
But I am not an evil person
The people of my country aren’t so bad
you cannot expect but so much
from those of us who have to pay taxes and watch
American TV.
You see my point
I am sorry
I really am sorry
(Jordan 1985: 106)
someone who looks for remains of food and clothes in the rich
people’s garbage. Being deprived of an independent homeland and a
national passport, Palestinian people suffer not only from a deep
identity crisis but also from humiliation and ridicule, particularly
when they are forced to move from one place of exile to another.
Darwish depicts this painful experience in ‘The Passport’: “They
didn’t recognize me / the passport’s darkness / Erased the tones of my
photographs / They put my wound on show / For tourists who love
collecting pictures”. Obviously, “the darkness of the passport” is due
to the fact that it is not a genuine Palestinian passport but a travel
document given to Palestinian refugees by the host countries. To be
fair, it must be acknowledged that Israel is the only country in the
region that gave Palestinians living inside Israel since 1948 passports
and nationalities. Darwish himself has Israeli nationality and an Israeli
passport, despite being an Arab. However, the poet indicates that his
Israeli passport has eliminated his Palestinian identity and has become
a reminder of a homeland which he has lost. This negation of identity
leads to pain and trauma because the poet does not want strangers to
identify him either as a refugee or an Israeli. Darwish takes pride in
his Palestinian identity and it is sufficient for him that the Palestinian
“boxthorn” and the Palestinian “rain songs recognize me” (al-Udhari
1986: 125). Further, in his journey of exile, the poet still remembers
“all the dark eyes” of his own people, “all the wheat fields”, “all the
waving handkerchiefs”, and all “the birds that followed my hand to
the barriers of a distant airport”. Being “deprived of a name, of an
identity / in a land I tended with both hands”, the Palestinian poet has
to live in exile after the colonizers turned his homeland into “prisons”
and “graves”. In his exile, the Palestinian refugee/poet has become a
symbol of suffering: “Today Job’s voice rang throughout heaven”.
The Biblical/Quranic allusion to Job provides an insight into
Palestinian suffering, linking the Palestinian ordeal to the human
history of pain and to other persecuted people such as the Jews and the
Afro-Americans. In these intense moments of misery, the speaker in
the poem finds no need for his refugee passport or the nationality of a
host country because “the hearts of people are my nationality / Take
away my passport” (al-Udhari 1986: 126).
Thus, in ‘Psalm 2’, Darwish reveals his nostalgia for his
homeland, Palestine, a “country, turning up in songs and massacres”.
He addresses his homeland: “Why do I smuggle you from airport to
airport / like opium / invisible ink / a radio transmitter?”. In his
diaspora, the poet also takes great pains to recall the memories of a
172 Saddik Gohar
country “trapped between the dagger and the wind”. He reflects his
painful experience of exile as he addresses his homeland:
I want to draw your shape
you, scattered in files and surprises
I want to draw your shape
you, flying on shrapnel and birds’ wings
I want to draw your shape
to find my shape in yours
there isn’t a name in Arab history
I haven’t borrowed
to help me slip through your secret windows
all the code-names are kept
in air-conditioned recruiting offices
will you accept my name — my only code name — Mahmud
Darwish
(Al-Udhari 1986: 127)
and Diaspora on the part of the Arab people. In spite of the Arab
history of pain in ancient Spain, Darwish, who compares Palestine
with Spain, identifies himself with the famous Spanish poet Federico
Garcia Lorca: “the keys belong to me, / as well as the minarets and
lamps. / I even belong to myself / I’m the Adam of Two Edens lost to
me twice. / Expel me slowly. Kill me slowly / with Garcia Lorca /
under my olive tree” (154).
The theme of exile is also explored in the works of Samih Al-
Qasim, another prominent Palestinian poet. In ‘The Will of Man
Dying in Exile’, he says: “light the fire so I can see my tears / on the
night of the massacre / so I can see your sister’s corpse / whose heart
is a bird ripped up by foreign tongues / by foreign winds” (al-Udhari
1986: 108). In this poem, which was written after the 1967 Arab-
Israeli war and the Israeli occupation of the rest of the Palestinian
territories, Al-Qasim refers to the plight of exiled Palestinians who
almost lost hope of returning to their homeland particularly after the
appalling defeat of the Arab armies in war with Israel. The
Palestinian, in the poem, who is both a refugee and an exile, is
depicted as a ‘scarecrow’ without a name. Al-Qasim’s refugee image
is not only a reflection of Yeats’ scarecrow in the ‘Byzantium’ poem,
but it carries more pathetic overtones because the Palestinian refugee
is a victim of both Israeli aggression and Arab indifference: “At the
end of the road he stood / like a scarecrow in a vineyard / at the end of
the road he stood / wearing an old coat / his name was the unknown
man” (al-Udhari 1986: 108). The Palestinian refugee has no name and
no identity because the Palestinian dream of having an independent
homeland and returning to their own country has been frustrated. Even
in exile, Palestinian refugees are brutally attacked by the Israeli army
and hostile militias in host countries. In ‘To Ariel Sharon’, Al-Qasim
speaks about the massacres of Palestinians by the Israeli army, not
only inside Palestine but also in the refugee camps in Lebanon:
The general’s tank has five mouths
under the tank a boy of five, a rose
a boy and five stars adorn the general’s shoulders
under his tank five roses and five boys
the tank has countless mouths
(Al-Udhari 1986: 109)
Instead of going toward the west, the poet asks the ship carrying
slaves to travel back through time and move toward the east, toward
Africa.
Being displaced from their original homeland, the black people
remain dispossessed, living in the American Diaspora. The feeling of
being exiled in a white country coupled with the growing of black
social and ethnic consciousness in the 1960s led to an identity crisis
on the part of the black people in America. The black poet in America,
like the Palestinian poet living in Israel, realizes that s/he is locked in
a limbo between contradictory cultures: "I am inside someone / who
hates me", says Le Roi Jones in The Dead Lecturer (Jones 1964: 15).
In spite of being an American by birth, the black poet feels that he is
lured into the tradition of an alien culture that cuts him off from his
origin in Africa. But, the image of the homeland Africa to the black
poet is different from the image of Palestine in the eyes of the
Palestinian poets, in that, for the former, a permanent return to the
land of his origins is not usually feasible.
Yusuf al-Khatib observes that
by the end of the catastrophic year [1948] which brought about the
most obnoxious defeat that could befall a nation, the concept of the
land took two forms in the eyes of the Palestinian people: ‘exile’ and
‘prison’. While ‘exile’ includes all lands where Palestinian refugees
live whether inside Palestine or outside it, ‘prison’ involves the
Palestinian land that came under the Israeli flag (cited in Sulaiman
1984: 118)
Bibliography
Al-Haydari, Buland. 1987. ‘The Journey of the Yellow Letters’ in Asfour, John
Mikhail (tr. and ed.) When the Words Burn: An Anthology of Modern Arabic
Poetry (1945-1987). Ontario: Cormorant Books: 81-82.
Al-Udhari, Abdullah (tr. and ed.). 1986. Modern Poetry of the Arab World. New
York: Penguin Books.
Boullata, Kamal. 1992. ‘The View From No-Man's Land’ in Michigan Quarterly
Review 31: 580-590.
Buruma, Ian. 2001. ‘Real Wounds, Unreal Wounds: The Romance of Exile’ in New
Republic 224: 1-10.
Darwish, Mahmud. 2000. The Adam of Two Edens: Poems. Syracuse, New York:
Syracuse University Press and Jusoor.
Coffin, Edna Amir. 1982. ‘The Image of the Arab in Modern Hebrew Literature’ in
Michigan Quarterly Review 21: 319- 341.
Du Bois, W.E.B. 1961. The Souls of Black Folk. Greenwich, Connecticut: Fawcett
Publications.
Fanon, Frantz. 1969. Black Skins, White Masks (tr. Charles Lam Markman). New
York: Grove Press.
- - - . 1967. The Wretched of the Earth (tr. Constance Farrington). New York:
Grove Press.
Gibson, Donald B (ed.). 1973. Modern Black Poets: A Collection of Critical Essays.
Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall.
Gohar, Saddik. 1998. A Singer in the Ghetto: A Study of Le Roi Jones/Amiri Barak’s
Revolutionary Poetry. Cairo: Anglo-Egyptian Book.
Giovanni, Nikki. 1970. Re-Creation. Detroit, Michigan: Broadside Press.
Hughes, Langston. 1974. Selected Poems of Langston Hughes. New York: Vintage.
- - - . 1967. The Panther and the Lash. New York: Knopf.
Jayyusi, Salma Khadra (ed.). 1987. Modern Arabic Poetry: An Anthology. New York:
Columbia University Press.
Jones, Le Roi. 1969. Black Magic: Collected Poetry (1961-1967). Indianapolis:
Bobbs-Merrill.
- - - . 1963. Blues People. New York: William Morrow.
- - - . 1966. Home: Social Essays. New York: William Morrow.
- - - . 1964. The Dead Lecturer. New York: Grove Press.
Jordan, June. 1985. Living Room. New York: Thunder's Mouth Press.
Khouri, Mounah and Hamid Algar (trs and eds). 1975. An Anthology of Modern
Arabic Poetry. California: California University Press.
Exile and Revolt: Arab and Afro-American Poets in Dialogue 181
Lee, Don. 1971. Directionscore: Selected and New Poems. Michigan: Broadside
Press.
Plump, Sterling. 1972. Black Rituals. Chicago: Third World Press.
Qabbani, Nizar, 1987. ‘Marginal Notes on the Book of Defeat’ in Asfour, John
Mikhail (tr. and ed.) When the Words Burn: An Anthology of Modern Arabic
Poetry (1945-1987). Ontario: Cormorant Books: 95-99.
Said, Edward. 1988. ‘Identity, Negation and Violence’ in New Left Review 171: 46-
60.
- - - . 1979. The Question of Palestine. New York: Times Books.
Sanchez, Sonia. 1974. Blues Book for Blue Black Magical Women. Detroit: Broadside
Press.
Sulaiman, Khalid A. 1984. Palestine and Modern Arab Poetry. London: Zed Books.
20
writing in French first appeared in the 1920s, but really came into its
own in the 1950s just prior to Independence. Instead of declining with
the French withdrawal from Algeria in 1962, this literature has
continued to flourish, despite many writers’ trepidation about
expressing themselves in the French language, which Abdelkébir
Khatibi called “la belle et maléfique étrangère” (Khatibi 1971: 12-13;
‘the beautiful and maleficent stranger’1). Shortly after his country
gained independence, Moroccan Abdellatif Laâbi warned that
Maghribi writers should remain on their guard, aware of the danger of
letting French become not simply an instrument of communication but
an instrument of culture (Laâbi 1970: 36). Some, like the Algerian
writers Kateb Yacine and Malek Haddad, ceased writing in French,
preferring Arabic or even silence to the language of the former
coloniser. Haddad referred to the French language as his “exile” and
refused to live in this exile once independence was obtained (Déjeux
1975: 74-5). Yacine abandoned French-language fiction for theatre
written in his native Arabic dialect. Yet other writers consider the
French language to be “le seul acquis positif de la colonisation” (‘the
only positive legacy of colonisation’),2 a position that is slowly
beginning to find favour with the Algerian ruling class. Reversing a
40-year policy of official political hostility to the notion of
francophonie, the incumbent president, Abdellaziz Bouteflika, has
recently changed tack, pursuing a rapprochement with the
international French-speaking community, a repositioning exemplified
by his presence at the Francophonie Summit in 2002. Djebar’s
relationship to the language of her written expression is problematic
and fraught with risk, tensions and conflicting desires. Her
autobiographical novel, L’amour, la fantasia (1985; translated as
Fantasia: An Algerian Cavalcade, 1993), reveals the ambiguous
relationship this Algerian exile has with the languages of her
homeland and with French, the language of yesterday’s enemy.
Born in Cherchel, Algeria, in 1936, the daughter of a liberal-
minded teacher and a housewife who taught herself French, Assia
Djebar has led an extraordinary life. She was one of the few Algerian
girls of the pre-independence period to receive a formal education.
She wrote three novels prior to Independence, making her the first
recognised Algerian woman novelist. In 1955, Djebar became the first
Algerian woman to be admitted to the prestigious École normale
supérieure in France. She then published novels, poetry, and drama
before becoming the first Algerian woman to direct a film, La nouba
des femmes du mont Chenoua. After Independence, and particularly
Annexing the Land of Exile: Language and History in the Work of Assia Djebar 185
gives way to cries of pain and suffering from the Algerians, as the
initial desire and reciprocal interest is transformed, for the French
invaders, into rapine and a desire to subjugate the Oriental other.
The ambiguous enterprise of colonial conquest, according to
Djebar’s retelling of it, relies heavily on the power of language.
Words are given a magical, mortal quality in Djebar’s writing. Initial
attempts between the two parties to communicate end, inevitably, in
death. Any exchange of words is fatal. The elderly Algerian sent to
receive Field Marshal de Bourmont’s pseudo-pacific declarations is
then murdered by his own when he returns with the written message.
In a similar scene, the terms of dey Hussein’s surrender are collected
by a French interpreter. The dey abdicates, but the interpreter dies a
few days later from a nervous illness. According to Djebar, all
communication between the two sides, just like the initial mutual
desire, is doomed to failure since the desire is tainted by violence.
For Djebar, language, with its mystical power, is the weapon
par excellence. The imposition of French was used to stifle the voice
of the colonised and to impose the cultural values of the coloniser.
Djebar points to the unequal battle of words: of the thirty-seven
published accounts of the July 1830 invasion, only three were written
by Algerians. Algerian women were especially incapable of fighting
the war of words on an equal footing because they were illiterate and
their spoken languages, Berber and the Algerian Arabic dialect, had
no written form. Most military accounts of the period attempted to
silence Algerian suffering in order to sustain French support for the
colonial enterprise. Djebar attempts to fill the gaps in the colonial
accounts of this war through her own rewriting of it, and by sourcing
her material not just from military accounts written by Frenchmen but
also from oral stories told by illiterate Algerian women. Her account is
at once deliberately historical and imaginative. Djebar, a former
university lecturer in history, allows her imagination to fill in those
aspects of history that have been silenced beyond recovery. This is a
feminisation of history, a deliberate downplaying of the scientific,
with an emphasis on the role of women as guardians and transmitters
of history and an embracing of history as writing.4
To have one’s suffering silenced or suppressed is, in the words
of the text, to suffer “true death” (Djebar 1993: 92). This is why
Djebar thanks Colonel Pélissier for having made an official report on
his act of genocide, when he caused the death through asphyxiation of
the Ouled Riah tribe, who were hiding in underground caves, without
attempting to veil the suffering he had inflicted. Pélissier had the
Annexing the Land of Exile: Language and History in the Work of Assia Djebar 187
courage to order the bodies to be exhumed from the caves and laid out
for counting. It is for this reason that Djebar calls him “le premier
écrivain de la première guerre d’Algérie!” (Djebar 1995: 92; “the
foremost chronicler of the first Algerian War!”, 1993: 78). Pélissier’s
report, which caused a scandal in Paris for evoking Algerian suffering
in too ‘eloquent’ and ‘realistic’ a way, exhumes the memory of the
deaths by giving voice to them and prevents them from “sécher au
soleil” (Djebar 1995: 89; “drying in the sun”, 1993: 75).
The suppression of the voice of the colonised, in the past, has
led to an exile from language, a condition Djebar terms “aphasia”.
Whereas French soldiers were gripped by “scribblomania” (1993: 44),
the natives voiced only cries – both ululation and shouts of suffering.
The aphasic Algerian woman, however, transformed her silence into a
tool of resistance used to deny the vanquisher his victory; a victory
unnamed, and therefore unrecognised, is no victory at all. Djebar
attempts to counter the silence of female combatants in the war of
Independence by basing her relation of this war on oral accounts given
to her by women of her own tribe. She hands the autobiographical
pronoun ‘I’ over to these women, transcribing and translating their
stories into French while retaining some of the particularities of what
she terms “subterranean” female language: understatement, religious
formulae, enigma, and idiomatic expressions modelled on the
Algerian Arabic dialect, such as ‘to denude’, meaning ‘to remove
one’s veil’. The modelling of French on dialectal Arabic produces
unsound sentences, such as “Tout ce qui est passé sur moi ! Mon Dieu,
tout ce qui est passé !” (Djebar 1995: 171; “Everything that has
happened to me! Oh Lord, everything that has happened”, 1993:
150).5 This mixing of the two languages, the only miscegenation
Djebar’s maternal culture will allow, is an instance of what Chantal
Zabus has termed “relexification” (1991) and struggles against the
standard, authoritative French language while at the same time making
this language dynamic and heterogeneous. For the Moroccan writer
Tahar Ben Jelloun, this mixing of two ‘expressions’ within
Francophone texts serves to enrich and transform the French language,
creating a French that is “aimée, transfigurée, enrichie, remplie de
nouvelles images, baignée dans des fleuves chauds et marinée dans
des épices nouvelles, parfois piquantes, d’autres douces” (Ben
Jelloun, 2002; “loved, transfigured, enriched, charged with fresh
images, bathed in warm rivers and marinated in new spices,
sometimes piquant, sometimes mild”).
188 Trudy Agar
education, becomes for her the language of love, since it does not
carry the weight of Algerian traditions in restraint and prudishness,
and allows love to be spoken. Djebar’s parents are the only Algerian
couple she knows who address each other by name: to name one
another is to love each other openly, a dramatic break with tradition.
The narrator is quick to signal the contradictions inherent in this
situation: the French language initiates her into love, while it was her
father who gifted this language to her, the man who wants to protect
her from desire. “Cette langue”, she writes, “que m’a donnée le père
me devient entremetteuse et mon initiation, dès lors, se place sous un
signe double, contradictoire…” (Djebar 1995: 12; “the language that
my father had been at pains for me to learn, serves as a go-between,
and from now on a double, contradictory sign reigns over my
initiation…”, 1993: 4).
Although French introduces Djebar to the language of desire, she is
unable to speak these words due to the inherited prudishness of
cultural traditions. She also wishes to avoid causing envy in her
Algerian sisters to whom words of love will never be spoken. The
impossibility of speaking love in her bilingual situation is a legacy of
the violent past. No exchange of love is possible between the two
enemy camps, states Djebar, because there has been violence –
pillage, rape, and murder – in the French desire for Algeria. Djebar’s
amorous aphasia is a link to her feminine inheritance. Like her sisters,
her stifled voice is bottled up inside her until released in a savage cry.
Yet, exiled from the language of love, Djebar finds herself exiled too
from the Algerian female community and the legacy of her maternal
culture. Her body has been westernised by her French education. She
finds it difficult to ululate; instead of bursting forth from her, the
sound tears her throat. She acquires a taste for basketball and athletics,
preferring these activities to trances at female meetings. Djebar says
she has been exiled from her childhood by a war between the French
and Arabic languages, fought within her. French, the stepmother
tongue, necessitates the loss of the dominated culture in favour of the
dominant French culture. Her bilingualism is a series of tactical,
warlike, manoeuvres between the two camps; the foreign tongue, the
language of exile, establishes a “proud presidio” within her, while the
mother tongue “resists and attacks” (1993: 215). The gift of love from
her father – education in the French system – has liberated Djebar into
the world of men and of desire, just as it gave her parents the words to
speak their love; but the violence of the colonial legacy means that
this gift is also a taking-away. It robs the girl of the legacy left to her
190 Trudy Agar
by her mother: her mother tongue and her place in the subterranean
community of women. This double nature of her father’s gift is
presented in L’amour, la fantasia as a tunic of Nessus in which she
must envelop herself when she writes, and whose equivocal nature
means that the war between the two people can be heard in every
sentence, as can the formulation of contradictory desire.
The ambiguities inherent in Djebar’s linguistic exile undercut
her project to rewrite the history of the Franco-Algerian conflicts. The
project is a violent one: Djebar compares writing her autobiography to
performing a live autopsy on herself. It is also a delicate undertaking;
to translate the story of suffering into the ‘adversary’ language is to
run the risk of unveiling too much, of robbing her sisters of the
indomitability that lies in their refusal to name the vanquisher.
Djebar’s tactic, as we have seen, is to translate her sisters’
subterranean language into her text, to speak from their point of view,
modelling her French on their Arabic words.
Her autobiographical project is also a communal project, a
plural autobiography. Djebar wonders why she, of all the women of
her tribe, was the only one lucky enough to receive her freedom
though a Western education. Though now cut off from her sisterly
community, she still hears her sisters’ voices, which have “besieged”
her mind to force her to give them a voice in her writing (Djebar 1999:
29), thereby annexing for them the freedom she has acquired, the
territory that lies between the two warring languages. The story of the
Frenchwoman Pauline, recounted in L’amour, la fantasia, is a sign of
hope that this autobiographical project of sisterly love might enact a
rapprochement between the enemy camps. Pauline was a militant
whose opposition to the French conquest of Algeria landed her in an
Algerian prison, after which she lived out the rest of her life in poverty
and exile. Drawn to the Algerian culture and people, Pauline wrote
about Algerian women with tenderness, a desire for friendship to
which violence was not a corollary. Djebar, in digging up the past of
her sisters, with tenderness for them as well as for the French military
officers, whose written accounts failed to disguise both their desire for
the colonized and the latter’s suffering, she suggests that love between
these two peoples, cultures, and languages will not always be
expressed through violence. By reviving her sisters, Djebar has
awakened within herself the words of love of her mother tongue,
paving a way for a return to the homeland of her Algerian sisterhood.
Heeding Laâbi’s warning, rather than using French as an instrument of
culture, Djebar uses it as an instrument of “transformation” (Djebar
Annexing the Land of Exile: Language and History in the Work of Assia Djebar 191
Notes
1
This and all other translations with no source indicated are my own.
2
Declaration by Mouloud Kassim Naït Belkacem, member of the Haut Conseil de la
langue nationale, at the Algerian Cultural Centre in Paris, 10 October 1986 (Déjeux
1992: 4).
3
Djebar evokes the risks of writing as an Algerian in Le blanc de l’Algérie, a
narrative in which she relates the assassination of two close friends and her brother-in-
law, the playwright Abdelkader Alloula, and of other Algerian intellectuals killed by
Islamic fundamentalists.
4
Djebar sees this approach to history as a legacy left by Polybius, for whom
“l’écriture de l’histoire est écriture d’abord : il instille dans la réalité mortifère dont
il s’obstine à saisir trace un obscur germe de vie” (Djebar 1995: 159; “the writing of
history is writing first of all. Into the deadly reality that he describes he instils some
obscure germ of life”, 2002: 164).
5
Blair’s English translation fails to convey the grammatical unsoundness of the
original French, which could be translated as ‘Everything that happened on me!’.
192 Trudy Agar
6
The linking of these two terms, violence and desire, is common in French-language
literature of the Maghrib. The following line from Abdelkébir Khatibi’s La mémoire
tatouée is a well-known example: “Quand je danse devant toi, Occident, sans me
dessaisir de mon peuple, sache que cette danse est de désir mortel” (Khatibi 1971:
188; ‘When I dance before you, West, without renouncing my people, know that my
dance is of mortal desire’).
Bibliography
Ben Jelloun, Tahar. 2002. ‘Éloge des langues françaises’. Editorial. L'Orient Le Jour
Beirut (14 October 2002). On line at: www.lorient-lejour.com.lb/ aujourdhui/
tribune/tribunesujetw2.htm (consulted 14.10.2002).
Déjeux, Jean. 1975. La littérature algérienne contemporaine. Paris: Presses
Universitaires de France.
- - - . 1992. La littérature maghrébine d’expression française. Paris: Presses
Universitaires de France.
Djebar, Assia. 1999. Ces voix qui m’assiègent… en marge de ma francophonie. Paris:
Albin Michel.
- - - . 1995. L’amour, la fantasia. Paris: Jean-Claude Lattès, 1985. Paris: Albin
Michel. 1993, translated as Fantasia, an Algerian Cavalcade (tr. Dorothy S.
Blair). Portsmouth, NH: Heinemann.
- - - . 1995. Vaste est la prison. Paris: Albin Michel. 2002, translated as So Vast the
Prison (tr. Betsy Wing). Sydney: Duffy & Snellgrove.
- - - . 1995. Le blanc de l’Algérie. Paris: Albin Michel. 2000, translated as Algerian
White: A Narrative (tr. David Kelley and Marjolijn de Jager). New York:
Seven Stories Press.
- - - . 2000. ‘Idiome de l’exil et langue de l’irréductibilité’. Acceptance speech for
the German Peace Prize. 23 October 2000. On line at: www.remue.net/cont/
Djebar01.html (consulted 12.07.2003).
Khatibi, Abdelkébir. 1971. La mémoire tatouée. Paris: Denoël.
Laâbi, Abdellatif. 1970. ‘Littérature maghrébine actuelle et francophonie’ in Souffles
18 (March-April): 35-37.
Yacine, Kateb. 1966. Le polygone étoilé. Paris: Seuil.
Zabus, Chantal. 1991. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the
West African Europhone Novel. Cross Cultures 4. Amsterdam and Atlanta,
GA: Rodopi.
21
Nir Yehudai was born in Israel in 1947. After many years of working
in agriculture, education, business & community management, and
Arab-Jewish co-existence projects, he turned to academic study in the
Department of Middle Eastern History at Haifa University, where he
now teaches part-time. He gained his Master’s degree with a thesis
entitled ‘Economic Cooperation Between Palestinian Arabs and Jews
as a Possible Pattern For Relations Between Two National
Communities in a State of Conflict, 1920-1930’. His PhD thesis is
entitled ‘The Palestinian Diaspora in the United States: Cultural,
Political and Social Aspects, 1948-1995’.
In this paper, he explores the phenomenon of Palestinian-American
culture. He argues that Palestinians in the United States, while they
form part of the larger Arab-American community, possess a distinct
consciousness and culture. Artistic creativity has been important in
maintaining that consciousness and in expressing a range of emotions,
including yearning, rage, frustration, and loss. He surveys artistic
activities and centres that include: an exhibition of traditional
Palestinian dresses and embroidery in New Jersey; poetry and prose
alluding to such features of Palestinian everyday life as fig-trees,
traditions of weaving and embroidery, and cooking; a Palestinian film
project associated with Columbia University; an embroidered tent
installation in an artist’s studio in New York; and an internet site
which brings together a wealth of Palestinian-related items. He
emphasizes that these works serve not only to bring Palestinians in the
US together, to reflect on their country and culture, but to
communicate with a wider American audience. It lends support to the
claim that immigration may lead not to the loss of ethnic cultural
identity, but rather to its reappearance under a new guise and
conditions. He employs a theoretical-methodological framework for
immigration research which focuses on questions of ethnicity and
culture, as well as social structures and institutions among immigrant
groups, ethnic groups and communities, and the characterization of a
diaspora. It deals with developments which have occurred in the
immigrant’s new country after s/he has made the geographical
relocation (or was born as second or third generation), rather than
analysing the circumstances and motivations for the immigration
(although it is clear that, especially in the case of Palestinians, these
motivations and circumstances are particularly important).
194 Nir Yehudai
In moments of desperation
Palestinian poets wish
they had a government to assail,
politicians,
bureaucrats,
elected bodies
to ridicule.
We never realized
dragging such comic trivia
into a poem
could be,
like first love,
an exquisite thought […]
(Turki 1975: 4)
Kindness
Departure
Some things
you take when
you go: light
no one can capture,
voices that sing
alone, the touch
of snow on air.
The Development of an Ethnic Palestinian-American Culture 195
Fig trees are also invoked in the work of Naomi Shihab Nye,
one of the best-known Palestinian creative figures in the United
States, especially as a result of the wide-ranging variety of her poetry
and prose which find readers in diverse audiences, and which deal
with issues that go beyond the Palestinian experience. In the following
story poem she examines the web of longing which links her father to
the fig tree that once stood in the yard of his house, and stands for all
those things which he could not take with him when he was exiled
from his homeland:
their colonies, while Palestine received the ‘worst possible deal’. The
following is a part of the poem:
in america
the coffee table arabs
sip
sip
sip
inventing words because there is
no english translation
demanding justice and freedom
demanding to go home
reading about turks in germany
and wondering if they hear about us too
the prophets of palestine
now gather in cairo cafes
stargazing
dreaming
old men inhale life from bubbling nargillas
they talk and talk;
who stole the past
from our wrinkled palms?
homeless, will we learn
to carry out houses on our
backs for our land is gone
and we still carry it in our heads…
(Jacir 2001)
Artist Samia Halaby, who was born in Jerusalem in 1936, relates that
she has always held pictures in her mind’s eye of the beautiful
200 Nir Yehudai
This is a fig tree with two little infant olives peeking in from the right
side of the frame. Olive trunks have powerful shapes which grow as
they resist the wind. The two infant olive trees are already bracing
themselves diagonally against the attack of the wind. That is what
makes them seem as though they are peeking in at me. Oh if it were
possible for olive trees to know how to brace themselves against the
Israeli settlers' bulldozers.
In the poem ‘There Are Many Usages for the Word Black’
she identifies with those who are discriminated against and pursued in
various places (Hammad 1996: 10). Hammad declares that her life has
been transformed by the influence of the African-American poet and
The Development of an Ethnic Palestinian-American Culture 201
essayist June Jordan, and especially her work Moving Towards Home,
a collection of political articles and poetry which appeared in 1989. In
one of her poems, Hammad refers to her mother as “Mama Sweet
Baklava”:
(www.cafearabica.com/culture/cultureold/articles/culsuh10x1.html)
(www.fas.harvard.edu/~gstudies/mideast/lessons/backgd.htm)
Bibliography
Elmusa, Sharif S. 1996. ‘One Day in the Life of Nablus’ in El-Zein, Amira and Munir
Akash (eds) Culture Creativity and Exile special issue of Jusoor: The Arab
American Journal of Culture Exchange and Thought for the Future 7/8: 361-
364.
Frayer, Lauren. 2000. ‘Annemarie Kattan Jacir: A Palestinian-American Filmmaker
Trying to Make a Difference’. eStart.com, July 26, 2000, Washington, D.C.
www3.estart.com/arab/women/annemarie.html (updated: 2001) (consulted
30.06.2004).
Friedman, Jane. 1997. ‘These Stitches Speak’ in Aramco World 48(2): 2-4.
Gonzalez, Nancie L, and Carolyn S. McCommon (eds). 1989. Conflict, Migration,
and the Expression of Ethnicity. Boulder, CO: Westview Press.
Halaby, Samia. ‘Olives of Palestine’. On line at: www.art.net/~samia/pal/olives/
olives.html (consulted 20.07.2002).
Hammad, Suheir. 1996. Born Palestinian, Born Black. New York: Harlem River
Press.
- - - . Cafearabica: The Arab-American Online Community Center, Culture ‘Suheir
Hammad: 2 poems excerpted from her upcoming book of Poetry, Pariah’. On
line at: www.cafearabica.com/culture/cultureold/articles/culsuh10x1.html
(consulted 14.04.2004)
Handal, Nathalie. 1997. ‘Drops of Suheir Hammad: A Talk with a Palestinian Poet
Born Black’ in Al Jadid 3(20): s.pag.
- - - . (ed.). 2001. The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology. New
York: Interlink Books.
Jacir, Annemarie. 2001. ‘Untitled Exile Poem’ in Mizna 3(2): s.pag.
- - - . ‘Funding Update’ (for the Satellite Shooters). On line at:
www.columbia.edu/~kdr7/funding.html (consulted 14.04.2004)
Khalidi, Walid (ed.). 1992. All That Remains: The Palestinian Villages Occupied and
Depopulated by Israel in 1948. Washington D.C.: Institute for Palestine
Studies.
Majaj, Lisa Suhair. 1999. ‘New Directions: Arab-American Writing at Century’s End’
in Akash, Munir and Khalad Mattawa (eds) Post-Gibran: Anthology of New
Arab American Writing. Jusoor: Syracuse University Press: 67-81.
- - - . www.fas.harvard.edu/~gstudies/mideast/lessons/backgd.htm (consulted
14.04.2004)
Munayyer, Hanan Karaman. 1997. ‘New Images, Old Patterns: A Historical Glimpse’
in Aramco World 48(2): 5-11.
Rynearson, Ann M. 1996. ‘Living Within the Looking Glass: Refugee Artists and the
Creation of Group Identity’ in Rynearson, Ann M. and James Philips (eds)
The Development of an Ethnic Palestinian-American Culture 203
See DVD
206 Emad Jabbar
today
If you leave, the door
will weep
And the virgin footbridge
And your tired eyes mother
will weep
And the wind shall fling her
weeping lock
Upon the neighbours
Live here forever
And reproach whoever you wish
to reproach
O fire be peaceful
O fire
O fire
O fire be peaceful
upon the river
and love
and the lovers
208 Emad Jabbar
so fire be peaceful
upon Al-Sayyaab's2 face in the gloom
upon his hand wet with wavings
Benedictions of shrapnel from the Arab Gulf
in his coat pocket
he kisses the children of his city
the children of Basra
every morning
and casts greetings towards the poor
peace on people who fade
before their time
peace on people who set like suns
1
Abaya – a traditional woman's robe worn over clothes, it is almost always black in
colour.
2
Al-Sayyaab was a great Iraqi poet.
Poems 209
so fire be peaceful
upon the rose and goodness
and memories
upon the friends still noble
upon Youssif’s5 wound
when the wind leaves her children
in the reeds
upon his chest in the nights of exhaustion
3
Zakurah (Ziggurat) – the sacred steps of ancient Sumarian temples.
4
Salamun, Salamaa – are ways of saying the Islamic greeting Salamun Alaikum
depending on the context.
5
Youssif (Joseph) Al-Saiyigh is a great Iraqi poet who is dying of lung disease at the
time of writing.
210 Emad Jabbar
Cypriot writer Nora Nadjarian wrote this poem for three refugee
writers who have settled in New Zealand, Iraqis Basim Furat and
Emad Jabbar, and Ethiopian Yilma Tafere Tasew, after meeting them
at the Poetics of Exile conference in Auckland in 2003. For her
biographical details see the introduction to the DVD interview with
her at number 14 above.
Exiles
Urbashi Barat was born and educated in Calcutta, India. She has
experienced several kinds and modes of displacement: geographical,
cultural, emotional. Since her marriage she has lived in Jabalpur, in
the centre of India, where cultural and social traditions are
distinctively different from what she knew in her birthplace in Bengal.
If her own family belongs to East Bengal – now another country,
Bangladesh, from which they have been effectively exiled as a result
both of relocation and Partition – her husband’s family migrated from
their original home in West Bengal to Central India more than a
century ago. She has been teaching English in Jabalpur for more than
twenty years and is currently head of the Department of Postgraduate
Studies & Research in English, at Rani Durgavati University,
Jabalpur. She has published a book on Graham Greene and fifty
research articles, mainly on women’s writing, postcolonial fiction, and
English language teaching. One of her areas of interest at present is
the South Asian diaspora.
In this paper, she examines writing that derives from the partition of
India and the brutality and degradation associated with the violent
displacement of thousands of people following the imposition of
invented borders. She focuses on two very different works, one in
Bengali, the other in English, the first a factual recounting of the exilic
experience, the other a fictionalised study of liminal lives, to discover
the ways in which exiles from a partitioned Bengal attempted to make
sense of what had happened to them by looking back at the past. The
first work is an anthology of essays by sixty seven anonymous
refugees from erstwhile East Pakistan (now Bangladesh) now living in
India, Chhere Asha Gram (The Abandoned Village), written not only
to enable them to recover for themselves, in memory, their lost village
homes, but also to enable people living in Indian Bengal who had not
personally experienced exile to understand something of their
sufferings. This collection of (male) voices centres on the refugee’s
nostalgia, his inability to understand what has happened, and his
yearning to re-establish himself without ever forgetting what he has
left behind. The second text, Amitav Ghosh’s novel in English, The
Shadow Lines, builds on the traditional Bengali opposition of house
and home to explore the different ways in which home is remembered,
imagined, and re-created by those whose experiences of continuous
dislocation, their own and their ancestors’, have rendered them
214 Urbashi Barat
permanent exiles. As home and loss are narrativised, both fact and
fiction suggest that the exilic memory, which Rushdie compares to
shards of broken mirrors, does not simply recapture the past but
creates a new reality which may have little in common with historical
accounts. In both works, the remembered home ensures that the past
continues into the present and loss is turned to gain, even as it also
suggests that the condition of exile is permanent, irrevocable, and
universal.
free of the past, for “the squalor of the genteel little lives she had so
much despised” is very much a part of “the free world she had tried to
build for herself” (1995: 188). Ila’s failure to reconstruct home is due
to her inability to use her imagination, as the narrator points out early
in the novel (1995: 21). Indeed, Tha’mma declares that Ila had no
right to a home in Britain; her ancestors had not given their blood for
it, and so it could never be her nation/desh (1995: 78). By trying to
grab something that could never be hers by right, and thereby refusing
to acknowledge the burden of responsibilities towards ‘home’ that real
freedom means (1995: 89), her great-niece has become “a greedy little
slut” (1995: 79). It is only Tridib, Ila’s uncle and the narrator’s
mentor, and the narrator himself who recognize that ‘home’ exists
outside a specific geographical space; it is an emotional and
imaginative construct that, as Tridib puts it, is born out of “a pure,
painful and primitive desire, a longing for everything that was not in
oneself, a torment of the flesh, that carried one beyond the limits of
one’s mind” (1995: 29).
The novel thus explores the different ways in which home is
remembered, imagined, and re-created by those whose experiences of
continuous displacement, their own and their ancestors’, have
rendered them permanent exiles. The exilic voice here is a female one,
by contrast with the male voice of the essays; it is the voice of
Tha’mma, echoed, eerily distorted, in Ila’s. But both these voices are
heard in and through the memory of the anonymous narrator, who is
male, like the novelist himself (who, it might be interesting to recall,
is the son of a migrant, probashi, Bengali family and who has become
an adhibashi in the U.S. He is thus as much a dislocated person as his
characters.) The contesting notions of what ‘home’ means grow out of
the different responses of individuals, of males and females, to the
physical act of exile from home/homeland, and identify with differing
notions of nationhood. Not surprisingly, the recurrent, and perhaps
central, trope of the novel is the house, just as that of the essays is the
village as idyll/ideal.
There is, then, a continuous tension between male and female
notions of home and nation in the novel. The matter of gender is of
some significance: home/homeland for the Bengali is traditionally
seen in feminine terms, as a maternal figure, with janani, mother, she
who gives birth, and janmabhoomi, birthplace, usually conflated and
described as being even loftier than heaven. Home, then, is a sacral
site, the one space that the colonized male could preserve from the
depredations of the colonial influence: in a patriarchal society,
218 Urbashi Barat
1975: 156). “Why did the structure of the human mind change so
suddenly?” (1975: 101). “What happened is something ordinary
human beings can never comprehend” (1975: 91). Above all, “[j]ust
one line drawn on a map, and my own home becomes a foreign
country?” (1975: 66).
This is the question that haunts Tha’mma, too, in The Shadow
Lines. She is determined to bring her old uncle, her Jethamoshai,
‘home’ to India when she hears he is still alive in Dhaka: “Imagine
what it must be to die in another country, abandoned and alone in
your old age” (Ghosh 1995: 136; emphasis added). Yet Jethamoshai
knows very well he is in his own home, his own homeland: “As for
me, I was born here, and I’ll die here” (1995: 215). As Tha’mma
applies for an Indian passport, the anomalousness of her own situation
strikes her. She finds it hard to mention Dhaka as her place of birth in
her application, for what was once home to her is now the capital of
East Pakistan, a foreign country. Separated from her home by the
forces of history, Tha’mma finds it difficult to explain “how her place
of birth had come to be so messily at odds with her nationality”
(Ghosh 1995: 152). Before flying to Dhaka she even wonders whether
she will be able to see the border between the two Bengals from the
aircraft, and this apparent ignorance causes much amusement in the
family. Yet Tha’mma is no fool; she is an educated woman, a former
schoolteacher and school principal, who has always been very much
aware of social and political events in the world outside the house.
Her bewilderment, then, sums up the confusion that the conflicting
notions of home and homeland cause: “But if there aren’t any trenches
or anything, how are people to know? I mean, what’s the difference
then? And if there’s no difference, both sides will be the same; it will
be just like it used to be before […]. What was it all for then -
Partition and all the killing and everything - if there isn’t something in
between?” (1995: 151).
Eschewing the straightforward narrative mode of the essays, the
novel loops back and forth in time, linking past to the present, the
partition of Bengal in 1947 to the exilic lives of the present. Like all
Bengali women Tha’mma lost her first home, her paternal home or
baaper bari, when she left it after marriage. Nor did she have the
support of her shoshur bari, father-in-law’s home, which was
expected to fulfil that role for married women and widows. Her
husband worked far away from their native Bengal, in Burma, and he
died too early to provide her with the security of a home of her own.
Partition meant that she could never revisit her baaper bari, and
Exile and Memory: Re-membering Home After the Partition of Bengal 221
fighters. She does not, as she could well have, object to the narrator’s
close friendship with a Muslim boy. But when she thinks of her uncle
and her Dhaka home being looked after by Muslims she cannot accept
it. The underlying distrust between the two communities surfaces in
Dhaka itself, especially when Tridib is killed by a mob there. When
the essayists in The Abandoned Village look back at their Muslim
neighbours, with whom they, too, shared so much through the
generations, there is much affection, but more bewilderment. “We
have lived together for generations, sharing each other’s joys and
sorrows, but did they [their Muslim friends] feel the least regret when
we left? Did it take only one blow of the scimitar of politics to cut off
the ties that had existed from the beginning of time?” (Basu 1975:
235). The writers remember Muslims in their villages as very much a
part of the daily lives of the Bengali Hindu community: “For so long
we Hindus and Muslims have lived together like brothers – we have
always felt a close relationship with everybody [….]. But today?”
(Basu 1975: 258). Living together as brothers, however, means, for
the Hindu, the way in which their Muslim friends and neighbours
participated in Hindu festivals; no-one ever mentions Hindus doing
the same with Muslim celebrations. It is as though the Muslim way of
life had never existed in the Bengali Hindu consciousness. In their
constructions of the lost homeland, the harmony between the two
communities is a given, but the home is fundamentally a Hindu one, in
which the Bengali Muslim might be a respected guest while his
Islamic way of life is treated as irrelevant. Not surprisingly, therefore,
the Bengali Hindu in the essays tends to see the Muslims’ hatred of
them at the time of Partition as inexplicable, fundamentally alien to
the Bengali temperament, and engendered by forces outside Bengal.
Where factual memory is baffled by changes that the essayists
failed to notice were inevitable, Ghosh’s fiction juxtaposes them
against the stories people create about their own lives and by stories
from the individual memory that do not necessarily coincide with
received history. By doing so, he interrogates the meaning of home,
nation and history themselves. For Tha’mma, who lived in Burma and
Calcutta for longer than she lived in Dhaka, it is not Calcutta, but
Dhaka, that was ‘home’. But when she goes home to a city and a
house that is no longer home, she discovers that Partition changed
everything, and asks in anguish, “Where’s Dhaka? I can’t see Dhaka”
(Ghosh 1995: 193). She is more of a foreigner at home than May, the
English girl who did not need a visa to visit Dhaka as she did (1995:
195). When she and Mayadebi, her sister, finally visit their old house
224 Urbashi Barat
a mob in Dhaka in the same riots that engulfed Calcutta, and realizes
that there is always something that will connect Calcutta to Dhaka,
Bengali to Bengali. Even in their self-destructive violence the people
of East and West Bengal exhibit their common inheritance and
kinship, just as the families of Tha’mma’s father and Jethamoshai had
always done. As Foucault remarks of the heterotopia, which he
describes as a mirror: “The space in which we live, which draws us
out of ourselves, in which the erosion of our lives, our time and our
history occurs, the space that claws and gnaws at us, is also, in itself, a
heterogeneous space. In other words, we do not live in a kind of void,
inside of which we could place individuals and things. We do not live
inside a void that could be coloured with diverse shades of light, we
live inside a set of relations that delineates sites which are irreducible
to one another and absolutely not superimposable on one another”
(Foucault 1986: 23).
These remarks are equally applicable to the stories about home
by the anonymous essayists of the earlier volume: ‘home’ is in the
imagination as a constant symbol of loss. The heterotopic mirror,
moreover, enables both the essayists and Ghosh’s narrator to see
themselves where they are absent, in the memory and the imagination,
even as it removes them from where they are and puts them inside
their reflections. In Ghosh’s novel, of course, it is not only the narrator
or his mentor who do so: the characters image each other through their
imaginations and their shared pasts: the narrator and Ila, Tridib and
Nick, the families of the Basus, the Datta-Chaudhuris, the Tresawsens
and the Prices, Tha’mma and Mayadebi, Tha’mma and Ila, Tha’mma
and the narrator’s mother, and so on. As they construct stories and
histories about each other they constantly go back to their conceptions
of ‘home’ and to Tha’mma’s memories of the upside-down house in
Dhaka, for that is where it all starts: the removal from place. The
ferocity with which the grandmother defends her home and its values
is clearly a part of the alienation and the disorientation that are
themselves the products of exile; the fluidity of borders that Tridib
and the narrator experience are also born of their dislocation from
home. For the essayists, too, what remains of their ‘home’ is nostalgia
and yearning, a sense of loss that can be overcome only through
narration. As in The Shadow Lines, the narrative of the exilic memory
helps to rebuild what has been temporally and spatially destroyed, not
simply by recapturing the past but also by creating a new one, whether
or not that has anything in common with historical accounts. After all,
as the narrator himself points out, “a place does not merely exist, [but]
226 Urbashi Barat
Notes
1
The original term for the Bengali migrant was probashi, one who lives outside his
home(land); as ‘homeland’ now encompasses more than Bengal, and includes the
whole of India (or Bangladesh for Bengalis from East Bengal), Bengalis settled
‘outside’ India/Bangladesh are called adhibashis.
2
All quotations from the text are my own translations. I am indebted to Dipesh
Chakrabarty’s article, ‘Remembered Villages: Representations of Hindu-Bengali
Memories in the Aftermath of the Partition’ in Mushirul Hasan (ed.) Inventing
Boundaries: Gender, Politics and the Partition of India (N. Delhi: Oxford University
Press, 2002), for an introduction to this book, which now appears to be out of print.
3
See Partha Chatterjee, The Nation and its Fragments: Colonial and Postcolonial
Histories (New Delhi: Oxford University Press, 1999), and Veena Das, Critical
Events: An Anthropological Perspective on Contemporary India (New Delhi: Oxford
University Press, 1995).
Bibliography
Basu, Dakshinaranjan (ed.). 1975. Chhere Asha Gram. Calcutta: Ananda Publishers.
Bhabha, Homi J. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Foucault, Michel. 1986. ‘Text/Context of Other Space’ in Diacritics 16(1): 22-27.
Ghosh, Amitav. 1995. The Shadow Lines. New. Delhi: Oxford University Press.
Walcott, Derek. 1992. ‘The Antilles: Fragments of Epic Memory’. Nobel Prize
Lecture. December 7, 1992. On line at: www.nobel.se/literature/ laureates/
1992/walcott-lecture.html (consulted 05.05.2002).
25
Shuchi Kothari was born in Ahmedabad, India. She studied and lived
in Austin, Texas for seven years, before moving to New Zealand in
1997. She writes film scripts for the film industries in India, New
Zealand, and the United States. She is a lecturer in the Department of
Film, Television & Media Studies at the University of Auckland.
Sarina Pearson was born in Honolulu, Hawaii, and has lived in
Canada, the United States, and New Zealand. She has produced films
and currently lectures in the Department of Film, Television & Media
Studies at the University of Auckland. Sarina and Shuchi run Nomadz
Unlimited, a small production company committed to fostering new
talent and producing provocative work.
The brief excerpts presented on the accompanying DVD are taken
from the film A Taste of Place: Stories of Food and Longing (2001),
directed by Susan Pointon, written and presented by Shuchi Kothari
and produced by Sarina Pearson. In this film, Kothari talks to
immigrants to New Zealand from the Pacific nation of Niue, from
former Yugoslavia, from India, from China, and from Ethiopia about
what it means to them to prepare the food typical of their mother
countries in their adopted country, using ingredients which often only
approximate the original materials. As she watches (and helps) them
cook, she reflects on the complex psychological and social processes
at work. Preparing traditional foods is one of the most powerful means
for migrants to maintain their collective identity and links with the
homeland, especially when the food is consumed in a communal
setting. Primal emotions of longing, and sorrow over what has been
lost, are tempered by a range of other feelings, including pride at
having adapted to a new environment. While, in most cases, the
people Kothari meets prefer not to discuss the trials they have
experienced on camera, their stories reveal instances of discrimination
or exclusion related specifically to their food. In particular, they meet
official prohibitions on the importing of certain ingredients and on
methods of outdoor cooking, as well as dislike among neighbours for
alien cooking smells. Nevertheless, as Kothari comments, many locals
enjoy eating at ‘ethnic’ restaurants, even if they show little interest in
the welfare or culture of the migrants whose dishes are served there.
The excerpts presented on the DVD show Eyerusalem Atalay, a recent
Ethiopian immigrant, roasting coffee in the traditional way over a
228 Shuchi Kothari and Sarina Pearson
small coal brazier and preparing meat and pancake dishes for an
Ethiopian community celebration. A war-widow, who speaks little
English, she came to New Zealand with her two small daughters via
exile in Sudan, where she ran a successful restaurant, while her sons
remain in Ethiopia.
See DVD
26
*
[T]he sense of ourselves has always been located […] in the idea of
roots, the idea of coming from a place, the idea of inhabiting a kind
of language which you have in common and the kind of social
convention within which you live. And then what happens to the
migrant is that they lose all three […] and they find themselves in a
new place, a new language. And so they have to reinvent a sense of
self […]. (Rushdie 1987: 63)
Iré goes on to explain how, unable to bear losing part of her heritage,
she instead learned to celebrate the food of her ancestors as a symbol
of her foremothers’ creativity and wisdom and of their ability to
create an identity, through food, that endures.
The essential, sustaining nature of food is repeatedly invoked
in the imagery used to describe the exilic experience. Amy Kaminsky
describes Cortázar as an “expatriate who was always nourished by
the language and presence of his Argentina” (1999: 10); Mary
McCarthy writes of exiles “wasting away” and being “deprived of
sustenance” without news from home, “hungry for scraps of rumour”
or “thirsting for news” (1994: 50). Other exiles write of overcoming
exile as a process of being “melted down in the common pot”
(Avakian 1997: 229). The fact that these metaphors are universally
recognisable ensures their effectiveness. References to a food
commonly associated with their culture are often employed as
pejorative labels for the exile, reducing them to a universally
understood concept (food) and presumably reducing their perceived
threat; Indians become ‘curry-munchers’, Pacific Islanders become
‘coconuts’, Hispanics are referred to with variations on ‘burrito-
brain/head’. Exiles themselves have food-related labels for their
assimilated compatriots, such as ‘banana – yellow on the outside,
white on the inside’.
*
Many migrant groups maintain their previous cultures and lifestyles
in their countries of adoption, often insisting that their children do the
same. But this is by way of acclimatising to their new situation,
creating a bridge between the past and the present they had opted for
[…]. My parents did not choose to leave Palestine and they never
willingly acquiesced in its loss. They […] [saw] England as […] a
staging post on a route that only pointed back […]. My father’s finest
achievements […] were in fact the bridges he built to connect him to
the past, to Palestine’. (Karmi 1999: 60)
*
[…] in der heym at home
where she does everything to keep
yidishkayt alive
The food writer Claudia Roden, herself a one-time exile, writes in her
Book of Jewish Food that “dishes are important because they are a
link with the past, a celebration of roots, a symbol of continuity. They
are a part of immigrant culture which survives the longest” (1996:
11). The dishes that Roden refers to represent the Jewish way of life;
they have been maintained in many Jewish communities as a link to
the past. As the extract from Irena Klepfisz’s poem suggests, even in
times of hardship, food has been the physical manifestation of the
Jewish way of life. Many Jewish recipes symbolise events in Jewish
history or reflect the mobility of Jewish populations. Even in
integrated communities, like that of the Danish Jews, they constitute
an important acknowledgement of history and group bonds and are a
feature of celebrations. Eva Hoffman writes that “for Jews, in their
long Diaspora, the need to preserve the symbolic centre in an
indifferent world…often led them to insulate themselves from their
surroundings, to retreat to their community as a place of refuge and
spiritual fortress” (Hoffman 1999: 53). In communities which are
more vulnerable and which do not enjoy the same long and peaceful
residence as the Danes,1 holding on to the past through food and
dietary laws represents “culinary conservatism” (Gabaccia 1998: 9),
which offers a way of maintaining control over one’s life as an exile
236 Hilary Funnell
*
[…] when you mourn a loved one, you wish more than anything to be
[…] with others who share your sense of loss. I sought mostly the
company of other exiled Iranians […].We remembered tastes, smells,
sounds. We knew that no fruit would ever have the pungent aroma
and the luscious sweetness of the fruit in Iran that the sun would
never shine so bright […]. (Afkhami 1994: 6)
Meals were elaborate affairs to which much care and attention were
given […]. Long white cloths were spread on the lush carpets. Huge
round trays were carried from the kitchen […]. Numerous dishes of
saffron rice, meat and vegetable stews, fresh herbs and cheese and
bread were placed in the middle of the sofreh […]. (Azar Salamat in
Afkhami 1994: 80)
*
[…] inside that moment
which comes to be, when we remember,
at the only centre where it has always been,
an aproned figure stands kneading, ripe
Food and the Exile 237
and so on. This may be as simple as a brief fashion for using the spice
sumac or as pervasive as the adoption of stir-frying techniques;
whichever it is, the exile’s food could be said to have ‘contaminated’
the local cuisine. In much the same way that (in the words of Trudy
Agar, this volume: 187) a language can be ‘contaminated’ by another
and be made “dynamic and heterogeneous”, so the local cuisine
becomes “enriched, charged with fresh images, bathed in warm rivers
and marinated in new spices, sometimes piquant, sometimes mild”
(Agar, this volume: 187). This influence on local food can ease
acceptance of the exile in the host culture; as Sneja Gunew writes:
“the notion of multiculturalism as food” is usually the most readily
acceptable form of cultural difference (Gunew 2000: 227).
Interestingly, while the host language and food eventually replace or
alter the language and food of the exile, it is generally only the host
food that is similarly affected.
*
“I wish they liked us as much as they like our curries” “[actually],
they like their version of our curry” (words of a Pakistani taxi-driver
in the film A Taste of Place, an excerpt of which is included in the
accompanying DVD – see number 25, this volume)
producer by the demands of the host culture for cheap, fast meals that
come in a choice of ‘mild, medium or hot’. Bell and Valentine write
of the process of “acculturation and hybridisation” (1997: 116) by
which ethnic food is “water[ed] down” through its exposure to the
host cuisine, until the food available in ethnic restaurants is very
often “removed from its original form and meaning”(1997: 116).
According to Kaminsky, some see this hybridisation as
“reprehensible and transgressive” (1999: 96); others, such as Gunew,
see it as a “form of internalized subjugation which characterizes
power relations in diaspora” (2000: 228). Sau-ling Wong writes of
“food pornographers” who make “a living by exploiting the ‘exotic’
aspects of [their] ethnic foodways” (quoted in Khoo 2000: 204), a
process which Samir Gandesha describes as reducing “the Other to
the status of the ‘other’, as what is simply the antithesis of Western
identity” (quoted in Gunew 2000: 228). The result of this is a blurring
of cuisines and ethnic identities to meet the misconceptions of the
host consumer; Anne Kershen writes of Pakistani-run restaurants
purporting to be Indian because that is the assumed origin of ‘curry’,
and of non-traditional dishes, like Chicken Tikka Masala, which have
become a feature of Indian menus around the Western world (2002:
5); in addition, traditionally regional cuisines like those of China and
India are presented as homogenous entities. A Taste of Place
highlighted the prevalence of ‘fusion cuisine’ in Auckland restaurants
– an often meaningless and fashion-driven amalgamation of different
cuisines which Gabaccia aptly labels “ciao mein” (1998: 216).
The sale and consumption of ethnic food has its own set of
power relations. Not only does it provide an opportunity for the
western diner to symbolically ‘consume the other’, on a societal level
as well as individually, but it allows the provider of the food to
subvert the host/guest relationship to which he/she is subject as an
exile. This is particularly true of restaurants which cater chiefly for
their own cultural group where a westerner might be confronted with
unfamiliar food and a language barrier and briefly experience what it
is to be foreign. However, Kershen suggests that, in some ethnic
restaurants, the newly configured host/guest opposition becomes one
of master/servant and asks if western diners “experience any empathy
with those who are cooking and serving their food or are their
xenophobic sentiments heightened by being served by members of an
ethnic minority?” (2002: 6).
*
Food and the Exile 241
'An accent marks the lag between two cultures, two languages, the
space where you let go of one identity, invent another, and end up
being more than one person though never quite two'. (Aciman 1999:
10)
Emigrant/Immigrant II
A slight accent.
Forming
each phrase before
delivery
and never a slur.
Checking
every move,
prepared
for all contingencies.
Close,
yet not quite.
Insisting
on a knife and fork
when your fingers
would do as well.
Almost there.
The place sighted,
But out of reach.
Destined never to cross
242 Hilary Funnell
Notes
1
According to Buckser, practically the entire Jewish population of Denmark was
saved from the Nazis by a spontaneous effort on the part of the Danes.
2
They do have an umu, but it is big enough to cook for 250-300 people, clearly too
large for their family Sunday lunch.
3
Kapka Kassabova, e-mail to the author, 02 February 2004.
Bibliography
Gabaccia, Donna R. 1998. We Are What We Eat: Ethnic Food and the Making of
Americans. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Gunew, Sneja. 2000. ‘Introduction: Multicultural Translations of Food, Bodies,
Language’ in Journal of Intercultural Studies 21(3): 227 - 241.
Hoffman, Eva. 1999 ‘The New Nomads’ in Aciman (1999): 35-63.
Iré, Jennifer. 1997. ‘The Power of the Pepper: From Slave Food to Spirit Food’ in
Avakian (1997): 255-258.
Kaminsky, Amy. 1999. After Exile: Writing the Latin American Diaspora.
Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Karmi, Ghada. 1999. ‘After the Nakba: An Experience of Exile in England’ in
Journal of Palestine Studies 111: 52 – 63.
Keenan, Deborah and Roseann Lloyd (eds). 1990. Looking for Home: Women
Writing about Exile. Minneapolis: Milkweed Editions.
Kershen, Anne J. (ed.). 2002. Food in the Migrant Experience. Hampshire and
Burlington VT: Ashgate.
Khoo, Olivia. 2000. ‘Folding Chinese Boxes: Asian Exoticism in Australia’, Journal
of Australian Studies June: 200 – 210.
McCarthy, Mary. 1994. ‘A Guide to Exiles, Expatriates, and Internal Émigrés’ in
Robinson, Marc (ed.) Altogether Elsewhere: Writers on Exile. San Diego,
New York and London: Harcourt Brace and Company: 49-58.
Mishra, Sudesh. 2002. Diaspora and the Difficult Art of Dying. Dunedin: Otago
University Press.
Naficy, Hamid. 1999. ‘Introduction: Framing Exile from Homeland to Homepage’ in
his Home, Exile, Homeland: Film, Media, and the Politics of Place. New
York and London: Routledge: 1-13.
Panayi, Panikos. 2002. ‘The Spicing up of English Provincial Life: The History of
Curry in Leicester’ in Kershen (2002): 42-76.
Roden, Claudia. 1996. The Book of Jewish Food: An Odyssey from Samarkand and
Vilna to the Present Day. London and New York: Penguin Books.
Rushdie, Salman. 1987. in Bourne, Bill, Udi Eichler and David Herman (eds) Voices:
Writers and Politics. Nottingham, NY: Spokesman: 60-63.
Said, Edward. 1994. ‘Reflections on Exile’ in Robinson, Marc (ed.) Altogether
Elsewhere: Writers on Exile. San Diego, New York and London: Harcourt
Brace and Company: 137-149.
- - - . 1994. Representations of the Intellectual. London: Vintage.
Simpson, David. 1999. A Distant Feast: The Origins of New Zealand’s Cuisine.
Auckland: Godwit.
Spitzer, Leo. 1998. ‘Persistent Memory: Central European Refugees in an Andean
Land’ in Suleiman, Susan Rubin (ed.) Exile and Creativity, Durham and
London: Duke University Press: 373-396.
Sutton, David. 2001 Remembrance of Repasts: An Anthropology of Food and
Memory. Oxford and New York: Berg.
A Taste of Place: Stories of Food and Longing, 2001. Dir. Susy Pointon, writ. Shuchi
Kothari, prod. Sarina Pearson. Auckland: Nomadz Unlimited (see number
25, this volume).
27
This paper is concerned with the poetics of survival, for writers who
chose to stay when others went into self-exile. Malaysia’s post-
Independence policies on language and education drove a few writers
in English to English-speaking countries. Other writers such as Lloyd
Fernando, K.S. Maniam, Wong Phui Nam, and Lee Kok Liang chose
246 Zawiah Yahya
the same time, there is always the pressure to prove their worth
against an external, cosmopolitan standard, yet their self-conscious
use of the language does not quite produce the kind of authenticity
that makes them heirs to the tradition of Shakespeare and Milton.
These are some of the problems that English-language writers
in Malaysia face, from both within and without. Yet, it is precisely in
the process of negotiating the problematics of linguistic exile, literary
isolation, and political marginalisation that their real contribution to
the nation is to be found. What has resulted is a corpus of writings that
reflects, in essence and in details, the postcolonial realities of the
country.
To start with, it helps a great deal that Malaysian writers,
especially fiction writers, choose to focus on the specific socio-
political issues that beset the society of their time. K.S. Maniam, in
The Return, writes about the problems experienced by an Indian
immigrant family in their attempts to adapt to the new country. In
another novel, In a Far Country, he explores the question of identity
for succeeding generations of Indians faced with the problem of
displacement and loss of home. Lloyd Fernando, in Scorpion Orchid,
explores the superficiality and fragility of race relations, as
exemplified by four multiracial university graduates, beneath the
tensions of the race riots of the 60s. His second novel, Green Is the
Colour, set in the period following the riots between Malays and
Chinese on 13 May 1969, unravels the uneasy, disturbing phase of
national history that ensued and asks the pertinent question: Is unity in
diversity possible?
K.S. Maniam and Lloyd Fernando are examples of writers who
have successfully interfaced forms, techniques, and style with specific
realities of national and political events, social changes, state policies,
and cultural ideologies. Their novels are really about a nation in the
process of becoming.
The most daunting task for English-language writers is of
finding their real ethnocentric voices in a colonial language with
‘built-in’ historical, cultural, and aesthetic assumptions, and
associations with the imperial centre, and of transforming this
language “to bear the burden of their experience” (Achebe 1975: 62).
Some have to find recourse in their own cultural and spiritual heritage
which is often, ironically, older than the European tradition. Many
create their own imagery, symbols, and myths.
This process of transformation is called ‘domesticating’ or
‘Malaysianising’ the English language to “convey in a language that is
The Other Side of Exile: Malaysian Writers Who Stayed Behind 251
not one’s own, the spirit that is one’s own” (Rao 1938: vii). It is, as
Wong Phui Nam puts it, “the wiping away of ‘the sweet incense that
hangs upon the boughs’ on a summer night or the colour and
movement of daffodils from the word ‘flower’ and putting in their
place the rude, odourless, and pendulous beauty of the hibiscus”
(Wong 1991: 175). The act of emptying a sign of its cultural content
is, in itself, an awesome but commendable task; although, to have
“full many a hibiscus born to blush unseen and waste its sweetness in
the desert air” can be quite tiresome if not handled with care.
To overcome an over-dependence on the English tradition,
writers like K.S. Maniam, Lloyd Fernando, and Lee Kok Liang either
return to the spirituality of their own pre-colonial cultures or create
and develop their own symbols and myths. In The Return, for
example, K.S. Maniam draws his imagery and symbolism from Indian
philosophy and Hinduism. The Indian immigrant’s struggle to adapt to
a new life is cumulatively expressed in the symbolism of a grafted
culture and rituals, as the following passage demonstrates:
He fashioned his own urns, lamps, jars, and statues with many arms
and faces, out of the clay he brought from the river. Sitting on the map
he had woven from lallang and wild reeds that grew near the river, he
began to chant in a garbled language. It embarrassed me to hear him
recite a rhythm mounted on Tamil, Malay and even Chinese words
[…]. (Maniam 1981: 100)
Bibliography
Achebe, Chinua. 1975. Morning Yet On Creation Day. New York: Doubleday.
Ee, Tiang Hong. 1979. ‘Malaysian Poetry In English: Influence and “Independence”’
in Pacific Quarterly 1(4): 69-73.
Fernando, Lloyd. 1976. Scorpion Orchid. Kuala Lumpur: Heinemann.
- - - . 1993. Green is the Colour. Singapore: Landmark Books.
Maniam, K.S. 1981. The Return. Kuala Lumpur: Heinemann.
- - - . 1993. In a Far Country. Kuala Lumpur: Skoob Books.
254 Zawiah Yahya
Duncan Campbell was born in New Zealand but spent his childhood
in West Africa and the West Indies before being sent ‘home’ to
boarding school. He began his study of Chinese in Malaysia in the
1970s and spent the years 1976-78 in China. Since that time he has
taught Chinese language and literature at both the University of
Auckland and Victoria University of Wellington, but returns to China
as often as he can.
His paper examines the remarkable exile of Qi Biaojia, a senior
Chinese official of the mid-seventeenth century. During the late Ming
dynasty (1368-1644), as at earlier times in the history of China, exile
for members of the literati was often more a matter of self-imposed
return to their native place than enforced removal from it, in the hope
that estrangement from the power and privileges of office-holding
could be compensated for by the opportunity exile provided to read
and write. In 1635, with the imperial bureaucracy paralysed by
factionalism and the empire itself threatened by internal rebellion and
foreign invasion, Qi Biaojia (1602-45) took leave from court and
returned to his birthplace of Shanyin in Zhejiang Province. For the
next few years he devoted his time and energy to the creation of a
garden wherein he housed his immense book collection. A decade
later, the Ming dynasty having collapsed and been replaced by the
Qing, he chose to commit suicide in the lake within his garden rather
than face pressure to take up office again under the new and ‘foreign’
political order. Making use of both Qi Biaojia’s celebrated account of
the construction of his garden (‘Footnotes to Allegory Mountain’) and
his diaries covering this period of his life, this paper discusses the uses
to which he put his self-imposed exile and the twinned joy and pain
that it afforded him.
256 Duncan Campbell
「子曰:『君子之道或出或處或默或語』」《易.繫辭》1
Allegory Garden
Of the many fine features of Allegory Garden it is the rocks that prove
most excellent, but it is not the rocks alone that embody the excellence
of the garden. Once a rock is placed in the midst of water, even the
most recalcitrant of them seems to acquire a divine intelligence.13 And
it is only from my Abode for the Study of the Book of Changes that
this perfect marriage between rock and water can be observed to full
advantage.14 The abode overlooks the eastern corner of Asymmetrical
Pond and stands across the water from the Hall of My Four
Unfulfilled Obligations. As one raises one’s eyes upwards or stares
downwards, the sky and the pond present a seamless flow of purity
and one feels a profound affinity for the birds and fishes. 15 When
along the bank the lamps are lit, their inverted reflections dance
enticingly upon the surface of the water, and when the strings and
The Cultivation of Exile: Qi Biaojia and His Allegory Mountain 259
flutes strike up their tunes seem driven across the surface of the pond
like waves of snow. It is at times such as this that I feel the scene
before me to have been Heaven sent. And when the Master of the
garden becomes wearied of the sights of his garden he spends his days
with a copy of the Book of Changes in hand; painstakingly he works
his way through the text, achieving in the process a sense of release
from the vexations of life. Although my family has specialised in the
exegesis of this classic for generations, I am as yet incapable of fully
understanding its principles of change. I have managed to develop an
inkling of the Way of waxing and waning, however, of the ebb and
flow of the cosmos. This mountain has existed for as long as Heaven
and Earth themselves. Before the present moment, it was no more than
a tiny mound of earth. How can one guarantee that, sometime in the
future, these arrayed pavilions and storied studios will stand tall yet
upon these sheer cliffs and here within this secluded valley? Nothing
is spared Heaven and Earth’s determination of its fate. How silly of Li
Deyu of the Tang dynasty who, when demoted and in exile at Red
Cliff in Canton, wrote to his sons so assiduously, instructing them to
seek to preserve every stone and every leaf of his Peaceful Springs
Garden. Had he forgotten the fate of the Golden Valley and Flowery
Grove gardens?16 Where are they today? And thus does the Master
have an inkling of the truth, taking joy in those pleasures afforded us
in this present life and caring not a jot for what might become of this
garden in the future. (Campbell 1999: 248; Qi Biaojia 1960: 152 )
Alas! What excellent counsel this is! How very fortunate I am to have
been the recipient of such excellent counsel. Of all the criticism of the
error of my ways I have received since I embarked upon the
construction of my garden, only these words have served to cut to the
quick. Having been counselled in this manner, I have nonetheless been
unable to act like Wang Jian who destroyed his Studio of the Long
Beams as soon as his uncle criticised it for its lavishness, and this
exacerbates my failing. The Master has accused me of failing to fulfil
three obligations. This accusation I readily accept. Having heard his
counsel and having proven incapable of changing my ways, this may
be said to be a failure to fulfil the obligation of friendship on my part,
not his. I have named this place the Hall of My Four Unfulfilled
Obligations in order to record my remorse and my intention to reform
myself. (Campbell 1999: 262-63; Qi Biaojia 1960: 168-69)
In the 5th month of the next year [1645] the Southern Capital was lost,
and by the 6th month, Hangzhou too, in turn, had fallen. [Qi] Biaojia
thereupon began his fast. On the 4th day of the succeeding intercalary
month, having told his family that he was going to repair early to his
bedchamber, he proceeded to his lake wherein he sat bolt upright and
awaited his death. He was 44 years old. (Zhang Tingyu et al. 1974:
7054)
Notes
1
A literal translation of this, the “Attached Verbalisation” to Hexagram # 13
(“Tongren” 同人 [Fellowship with Men]), might read: “The Master said: ‘Such is the
Way of the Superior Man that he either goes out [and takes office] or he remains at
home [and does not], that he remains silent or that he speaks up’”. The I Ching or
Book of Changes, tr. Richard Wilhelm, rendered into English by Cary F. Baynes
(London: Routledge & Kegan Paul, 1968) 305-06, provides this suggestive reading:
“The Master said:/ Life leads the thoughtful man on a path of many windings./ Now
the course is checked, now it runs straight again./ Here winged thoughts may pour
freely forth in words,/ There the heavy burden of knowledge must be shut away in
silence”.
2
The secondary literature on reclusion is extensive; for recent studies, see Aat
Vervoon, 1990. Men of the Cliffs and Caves: The Development of the Chinese
Eremitic Traditions to the End of the Han Dynasty (Hong Kong: The Chinese
University of Hong Kong); and both Alan Berkowitz, ‘Topos and Entelechy in the
Ethos of Reclusion in China’, Journal of the American Oriental Society (1994),
114(4): 632-38 and his The Practice and Portrayal of Reclusion in Early Medieval
China (Stanford: Stanford University Press, 2000). On that most iconic of poetic
recluses, Tao Qian (365-427), see A.R. Davis, ‘The Narrow Lane: Some Observations
on the Recluse in Traditional Chinese Society’, East Asian History (1996), 11: 33-44.
3
Interestingly, the modern Chinese poet and historian Wen Yiduo 聞一多 (1899-1946),
a man steeped in China’s classical poetic traditions, highlights what can be understood
as a disjunctive moment in China’s exilic traditions in a letter addressed to his friend
Liang Shiqiu written shortly before returning to China from his studies in Chicago:
The Cultivation of Exile: Qi Biaojia and His Allegory Mountain 263
“Living abroad is like being exiled to a frontier region”, for which see Wang-chi
Wong, ‘“I am a Prisoner in Exile”: Wen Yiduo in the United States’, in Gregory B.
Lee, (ed.), Chinese Writing and Exile, Select Papers Vol. 7, The Centre for East Asian
Studies (Chicago: The University of Chicago Press, 1993) 19, 34. Here, Wen Yiduo
seems to be picking up on a connection made by late Qing dynasty officials
dispatched on embassies abroad between exile and travel beyond the borders of the
Chinese political order, for which see Qian Zhongshu 錢鍾書, ‘Han yi diyishou yingyu
shi “Renshengsong” ji youguan er san shi’ 漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關二三事
[Longfellow’s ‘A Psalm of Life’ – The First English Poem Translated into Chinese –
and Several Other Related Matters], Qizhui ji 七綴集 (Shanghai: Guji chubanshe, 1985)
130-31. The post-1989 growth of mainland diasporic Chinese communities
throughout the world, with the consequent expansion of the Chinese linguistic world
and the partial resinification of the historic overseas Chinese communities, represents
perhaps another disjunctive moment in this tradition of reclusion and exile.
4
Ho Koon-piu, for example, argues that the Ming-Qing transition, which he dates as
between 1628-1722, “was marked by the greatest number of scholar-officials dying as
martyrs for their dynasty”, for which see his ‘Should We Die as Martyrs to the Ming
Cause? Scholar-Officials’ Views on Martyrdom During the Ming-Qing Transition’,
Oriens Extremus (1994), 37(2): 123.
5
For short English-language biographies of Qi Biaojia, see the note on him appended
to the biography of his father Qi Chenghan (1568-1628) in L. Carrington Goodrich &
Chaoying Fang, (eds) (1970), Dictionary of Ming Biography, 1368-1644 (New York
& London: Columbia University Press) 1: 216-20; and A.W. Hummel, (ed.) (1943),
Eminent Chinese of the Ch’ing Period, 1644-1912 (Washington: Government Printing
Office) 126. More recently, on Qi Biaojia’s philanthropic activities, see Joanna F.
Handlin Smith, ‘Opening and Closing a Dispensary in Shan-yin County: Some
Thoughts about Charitable Associations, Organizations, and Institutions in Late Ming
China’, Journal of the Economic and Social History of the Orient (1995), 38(3): 371-
92; on his garden, see Joanna F. Handlin Smith, ‘Gardens in Ch’i Piao-chia’s Social
World: Wealth and Values in Late-Ming Kiangnan’, The Journal of Asian Studies
(1992), 51(2): 55-81; for a translation of his celebrated account of the construction of
this garden, see Duncan Campbell, tr., ‘Footnotes to Allegory Mountain’, Studies in
the History of Gardens and Designed Landscapes (1999), 19(3/4): 243-71; Dorothy
Ko, Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-Century
China (Stanford, California: Stanford University Press, 1994) 226-32, has a
discussion of Qi Biaojia’s wife Shang Jinglan. This paper is based in part on a reading
of Qi Biaojia’s fourteen diaries covering the period from the 29th day of the 7th month
of the 4th year of the reign of the Chongzhen Emperor (1631) to the 4th day of the 6th
month of the Yiyou year (1645) (listed in the Bibliography), the manuscripts of which
are photomechanically reproduced in Qi Biaojia wengao 祁彪佳文稿 (Beijing: Shumu
wenxian chubanshe, 1991) 2: 921-1447.
6
For a short biography of this man, see A.W. Hummel, ed., Eminent Chinese of the
Ch’ing Period, 1644-1912, 532-33. For discussions of his philosophic contributions,
see Tang Chun-i, ‘Liu Tsung-chou’s Doctrine of Moral Mind and Practice and His
Critique of Wang Yangming’, in Wm. Theodore De Bary, ed. (1975), The Unfolding
of Neo-Confucianism (New York & London: Columbia University Press) 305-31.
7
On the concept of ‘obsession’ in Chinese culture, and its intensification during the
late Ming period, see Judith T. Zeitlin, ‘The Petrified Heart: Obsession in Chinese
264 Duncan Campbell
Literature, Art, and Medicine’, Late Imperial China (1991), 12(1): 1-26; and the
chapter dealing with this topic in her subsequent book Historian of the Strange: Pu
Songling and the Chinese Classical Tale (Stanford, California: Stanford University
Press, 1993). For a more recent treatment, see Wai-yee Li, ‘The Collector, the
Connoisseur, and Late-Ming Sensibility’, T’oung Pao (1995), 81(4-5): 269-302.
8
After Qi Biaojia’s death, the break up of his library and the disposition of the books
that it had once contained was to occasion one of the most notorious disputes of the
early Qing period, that between the two Ming loyalist scholars Huang Zongxi 黃宗羲
(1610-95) and Lü Liuliang 呂留良 (1629-83), for which see Tom Fisher, ‘Loyalist
Alternatives in the Early Ch’ing’, Harvard Journal of Asiatic Studies (1984), 44 (1):
83-122.
9
Qi Biaojia seems to have begun his account of his garden late in the 9th year of the
reign of the Chongzhen Emperor (1636) (‘Linju shibi’, Qi Biaojia wengao, 2: 1062).
His diaries show that he worked intensively upon it during the 4th and 5th months of
the next year, at the same time that he was reading both Wang Shizhen’s (1526-1590)
‘Record of My Mount Yan Garden’ and Li Daoyuan’s (d. 527) Footnotes to the
Classic of the Waterways, finishing it on the 21st day of the 5th month (‘Shanju
zhuolu’, Qi Biaojia wengao, 2: 1085-87). Having circulated the manuscript among
friends, Qi made some changes before having it copied and sent for printing (‘Shanju
zhuolu’, Qi Biaojia wengao, 2: 1095). By this time the text had acquired its present
title. Construction of the garden continued of course, and in his diaries Qi Biaojia
speaks of having a friend put the finishing touches to a text entitled ‘More Footnotes
to Allegory Mountain’ (‘Zijian lu’, Qi Biaojia wengao, 2: 1127). It appears that this
text is no longer extant.
10
Peter Bol argues that Su Shi’s commentary on the Book of Changes, as well as
providing a means to “correct the mistakes of past and present” and to “bring benefit
to the age”, was also intended as his “account of himself”, a way for others to know
him, for which see his ‘Su Shi and Culture’, in Kidder Smith, Jr., Peter K. Bol, Joseph
A. Adler & Don J. Wyatt, eds., Sung Dynasty Uses of the I Ching (Princeton, New
Jersey: Princeton University Press, 1990), 56.
11
On this aspect of Qi Biaojia’s garden, see Cao Shujuan 曹淑娟, ‘Meng jue jie yu –
“Yushan zhu” de yuanlin quanshi xitong’ 夢覺皆寓﹣《寓山注》的園林詮釋係統 , Taida
zhongwen xuebao 臺大中文學報 (2001), 15: 193-240. I am indebted to Alison Hardie
for bringing this article to my attention.
12
On this tradition, see Edward H. Schafer, ‘Cosmos in Miniature: The Tradition of
the Chinese Garden’, Landscape (1963), 12 (3): 24-26.
13
For a discussion of these two categories of rock, see Jing Wang, The Story of Stone:
Intertextuality, Ancient Chinese Stone Lore, and the Stone Symbolism of Dream of the
Red Chamber, Water Margin, and The Journey to the West (Durham & London: Duke
University Press, 1992), especially 193-98. More generally, see John Hay, Kernels of
Energy, Bones of Earth: The Rock in Chinese Art (New York: China House Gallery,
China Institute in America, 1985); and Edward Schafer, Tu Wan's Stone Catalogue of
Cloudy Forest (Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1961).
14
This alludes to a passage from the Shishuo xinyu 世 說 新 語 which, in Richard
Mather’s translation (Shih-shuo Hsin-yü: A New Account of Tales of the World
(Minneopolis: University of Minnesota Press, 1976), 402; romanisation altered), goes:
“When Sun Chu was young he wanted to become a recluse. Speaking of it once to
Wang Ji, he intended to say, ‘I’ll pillow my head on the rocks and rinse my mouth in
The Cultivation of Exile: Qi Biaojia and His Allegory Mountain 265
the streams’. Instead, he said by mistake, ‘I’ll rinse my mouth with rocks and pillow
my head on the streams’. Wang asked, ‘Are streams something you can pillow on, and
rocks something you can rinse with?’ Sun replied, ‘My reason for pillowing on
streams is to ‘wash my ears’, and my reason for rinsing with rocks is to ‘sharpen my
teeth’’”..
15
This appears to be a conflation of two allusions; the first to that passage from the
‘The Great Treatise’ attached to the Yi jing that goes: “Looking upward, we
contemplate with its [the Yi jing] help the signs in the heavens; looking down, we
examine the lines of the earth. Thus we come to know the circumstances of the dark
and the light. Going back to the beginnings of things and pursuing them to the end, we
come to know the lessons of birth and of death…”. (The I Ching or Book of Changes,
294); the second from the ‘Autumn Floods’ chapter of the Zhuangzi which goes:
“Zhuangzi and Huizi were strolling along the dam of the Hao River when Zhuangzi
said, ‘See how the minnows come out and dart around where they please! That’s what
fish really enjoy!’ Huizi said, ‘You’re not a fish - how do you know what fish enjoy?’
Zhuangzi said, ‘You’re not I, so how do you know I don’t know what fish enjoy?’
Huizi said, ‘I’m not you, so I certainly don’t know what you know. On the other hand,
you’re certainly not a fish - so that still proves you don’t know what fish enjoy!’
Zhuangzi said, ‘Let’s go back to your original question, please. You asked me how I
know what fish enjoy - so you already knew I knew it when you asked the question. I
know it by standing here beside the Hao’”. (See Burton Watson, tr., Chuang Tzu:
Basic Writings (New York & London: Columbia University Press, 1964), 110;
romanisation altered).
16
Two famous gardens of old, the first built by Shi Chong of the Jin dynasty, and the
latter an imperial garden sited in Luoyang and given this name during the Three
Kingdoms period.
17
On Wang Chaoshi 王朝式 (1603-40), another disciple of Liu Zongzhou, see He
Guanbiao (Ho Koon Piu) 何冠彪, ‘Wan Ming lixuejia san kao’ 晚明理學家三考, Ming
Qing renwu yu zhushu 明清人物與著述 [Personages and Writings in Ming-Qing China],
Asian Studies Series # 6 (Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing, 1996), 39-
43.
18
A reference to Lunyu, II.iv: “The Master said: ‘At fifteen, I set my mind upon
learning. At thirty, I took my stand. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the will
of Heaven. At sixty, my ear was attuned. At seventy, I follow all the desires of my
heart without breaking any rule’”. (See Simon Leys, tr., The Analects of Confucius
(New York & London: W.W. Norton, 1997, 6).
19
In his diary, Qi Biaojia records receiving this letter on the 20th day of the 2nd month
of the 10th year of the reign of the Chongzhen Emperor (1637), see ‘Shanju zhuolu’,
Qi Biaojia wengao, 2: 1076. “His letter put me in quite a funk for the rest of the day”,
he tells us. On a visit to the garden the next day, Qi Biaojia decides to build a hall
within his Farm of Abundance and to give it this name, in order, he says, “to record
the error of my ways”.
20
Minford is here speaking about Prospect Garden, the focus of so much of the action
of the novel The Story of the Stone.
21
On this most dramatic of dynastic transitions from Ming to Qing, see Lynn A.
Struve, The Southern Ming, 1644-1662 (New Haven & London: Yale University
Press, 1984); and her similarly entitled chapter in Frederick W. Mote & Denis
Twitchett, eds., The Cambridge History of China: Volume 7, The Ming Dynasty,
1368-1644, Part 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), 641-725.
266 Duncan Campbell
22
On the important role that Qi Biaojia played in attempting to pacify the countryside
around the Southern Capital, see Jerry Dennerline, ‘Hsü Tu and the Lesson of
Nanking: Political Integration and the Local Defense in Chiang-nan, 1634-1645’, in
Jonathan D. Spence & John E. Wills, Jr., (eds), From Ming to Ch’ing: Conquest,
Region, and Continuity in Seventeenth-Century China (New Haven & London: Yale
University Press, 1979), 89-132.
Bibliography
Bol, Peter K. 1992. “This Culture of Ours”: Intellectual Transitions in T’ang and
Sung China. Stanford: Stanford University Press.
Campbell, Duncan. 1999. ‘Qi Biaojia’s “Footnotes to Allegory Mountain”:
Introduction and Translation’ in Studies in the History of Gardens &
Designed Landscapes. 19 (3/4): 243-71.
Han Yu. 1986. ‘Song Meng Dongye xu’ 送孟東野序 [Preface Sent to Meng Jiao] in
Han Changli wenji jiaozhu 韓昌黎文集校注 (Shanghai: Guji chubanshe).
Hawkes, David, (ed. and tr.).1985. The Songs of the South: An Ancient Chinese
Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. Harmondsworth: Penguin.
Minford, John. 1998. ‘The Chinese Garden: Death of a Symbol’ in Studies in the
History of Gardens & Designed Landscapes 18 (3): 257-68
Qi Biaojia. 1960. Qi Biaojia ji 祁彪佳集. Beijing: Zhonghua shuju.
- - - . 1991. ‘Qi Zhongmin gong riji’ 祁忠敏公日記 in Qi Biaojia wengao 祁彪佳文稿
Beijing: Shumu wenxian chubanshe 2, containing:
1. ‘She bei chengyan’ 涉北程言 [Chronological Report of My Excursion
North] [Chongzhen 4 (1631): 29th day 7th month – 30th day 12th month]:
921-39.
2. ‘Xi bei rongyan (shang)’ 棲北冗言(上) [Miscellaneous Report of My Stay
in the North: Part One]
[Chongzhen 5 (1632): 1st day 1st month – 30th day 6th month]: 940-64.
‘Xi bei rongyan (xia)’ 棲北冗言(下)[Miscellaneous Report of My Stay in
the North: Part Two]
[Chongzhen 5 (1632): 1st day 7th month – 29th day 12th month]: 965-91.
3. ‘Yi nan suoji’ 役南瑣記 [Occasional Record of My Service in the South]
[Chongzhen 6 (1633): 1st day 5th month – 4th day 6th month]: 992-1010.
[Supplement: ‘Xun Wu sheng lu’ 巡吳省錄 [A Brief Record of My Tour of
Wu]
[Chongzhen 7 (1634): 11th day 6th month – 16th day 6th month]: 1010-11.
4. ‘Gui nan kuailu’ 歸南快錄 [A Joyous Account of My Return to the South]
[Chongzhen 8 (1635): 9th day 4th month – 30th day 12th month]: 1012-1038.
5. ‘Linju shibi’ 林居適筆 [Occasional Jottings from My Sojourn in the Woods]
[Chongzhen 9 (1636): 1st day 1st month – 30th day 12th month]: 1039-70.
6. ‘Shanju zhuolu’ 山 居 拙 錄 [A Clumsy Account of My Sojourn on the
Mountain]
[Chongzhen 10 (1637): 1st day 1st month – 30th day 12th month]: 1071-1108.
7. ‘Zijian lu’ 自鑒錄 [An Account of My Self-Admonition]
The Cultivation of Exile: Qi Biaojia and His Allegory Mountain 267
[Chongzhen 11 (1638): 1st day 1st month – 30th day 12th month]: 1109-1142.
8. ‘Qi lu’ 棄錄 [An Account of My Dissolution]
[Chongzhen 12 (1639): 1st day 1st month – 30th day 12th month]: 1143-1176.
9. ‘Ganmu lu’ 感慕錄 [An Account of My Gratitude for Kindness Granted Me]
[Chongzhen 13 (1640): 1st day 1st month – 30th day 12th month]: 1177-1214.
10. ‘Xiaojiu lu’ 小捄錄 [An Account of My Small Efforts at Famine Relief]
[Chongzhen 14 (1641): 1st day 1st month – 29th day 12th month]: 1215-1280.
11. ‘Renwu rili’ 壬午日曆 [Diary of the Renwu Year]
[Chongzhen 15 (1642): 1st day 1st month – 30th day 12th month]: 1281-1317.
12. ‘Guiwei rili’ 癸未日曆 [Diary of the Guiwei Year]
[Chongzhen 16 (1643): 1st day 1st month – 29th day 12th month]: 1318-1362.
13. ‘Jiashen rili’ 甲申日曆 [Diary of the Jiashen Year]
[Chongzhen 17 (1644): 1st day 1st month – 30th day 12th month]: 1363-1423.
14. ‘Yiyou rili’ 乙酉日曆 [Diary of the Yiyou Year]
[Yiyou(1645): 1st day 1st month – 4th day 6th month (inter.)]: 1424-1447.
Wilhelm, Richard (ed. and tr.). 1968. The I Ching or Book of Changes, rendered into
English by Cary F. Baynes. London: Routledge & Kegan Paul.
29
I’d like to live like I did before, having food, clothes and housing, so
as not to feel displaced. (79)
I’d like to make myself up once in a while, like before, and not remain
like I am now […] without makeup, to put on a good pair of shoes.
Like that [...]. (79)
Doris Salcedo, ‘La Casa Viuda’, 1992-4. Photo courtesy of Alexander & Bonin, New
York.
A Sense of Place: Colombian Artists on Violence and Exile 277
Doris Salcedo, ‘Unland: The Orpahan’s Tunic’, 1997. Photo: David Heald.
Courtesy of Alexander and Bonin, New York.
278 Marta Jimena Cabrera
Notes
1
In Real Pictures, an installation about the massacres in Rwanda, Chilean artist
Alfredo Jaar enclosed 550 photographs in individual black archival photographic
boxes. None of the images were visible, but there was a text on the top of each box
describing the photograph it contained. The work, described by the artist as a
‘graveyard of images’, also featured a phrase from Catalan writer Vincenç Altaió:
‘Images have an advanced religion: they bury history’ (Gallo online).
2
Hincapié’s work has shifted since the 1990s from the notion of the quotidian,
evident in pieces such as Punto de fuga (‘vanishing point’) (1989) and Vitrina
(‘showcase’) (1989) to that of the holy, suggested by works such as Caminar es
sagrado (‘walking is holy’) (1994-1995) (Pini 2000).
3
Disappearance is a strategy that adds symbolic violence, based on making the body
invisible and the process of ignorance that accompanies it, to the physical violence of
imprisonment, torture or death.
4
For a recent history of violence in Urabá, see García (1996).
5
Charlotte Delbo, in discussing the aesthetic rendering of traumatic memory, has
suggested that what makes sense memory valuable is the fact it can resist
historicisation by preserving in memory the affective experience itself (1995).
6
A work comparable to that of Chilean artist Eugenio Dittborn, whose ‘airmail
paintings’ present the faces and bodies of victims in an attempt to force the audience
to bear witness to loss, and to confront the reality of political violence (Bennett 2002,
p. 345).
7
Which Salcedo explicitly acknowledges: ‘I look for individuals as faces, as real
presence, but in most cases unfortunately I encounter just the impossibility of finding
the person because the person is gone and all that is left is a trace and all that is felt is
his silence. All that remains is beyond my possibilities, beyond my reach. There is
nothing or very little I can grasp of that life that is gone long ago. This is what my
work is about: Impotence, a sum of impotence, not being able to solve anything, or to
fix a problem, not knowing, not seeing, not being able to grasp a presence, for me art
is a lack of power’ (2003: 29, my emphasis). This suggests, as Jean-François Lyotard
has argued, that art might function as a space of resistance to metahistories (1999: 73-
74).
Bibliography
García, Clara Inez. 1996. Urabá: región, actores y conflicto, 1960-1990. Medellín:
Universidad de Antioquia.
Gutiérrez, N. 2000. ‘José Alejandro Restrepo TransHistories, Biblioteca Luis Angel
Arango’ in ArtNexus 43, March: Bogotá.
- - - . 1996. ‘Conversación con Doris Salcedo’ in ArtNexus 19, January-March:
Bogotá: 48-50.
Herkenhoff, Paulo. 2001. ‘El hambre polisémica de José Alejandro Restrepo’ in
Transhistorias. Historia y mito en la obra de José Alejandro Restrepo.
Bogotá: Banco de la República.
Hincapié, Maria Teresa. 2000. ‘una cosa en una cosa’, in Fusco, Coco (ed.) Corpus
Delecti. Performance Art of the Americas. New York and London: Routledge.
Lyotard, Jean-Francois. 1999. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Merewether, Charles. 1998. ‘To Bear Witness’ in Doris Salcedo. New Museum of
Contemporary Art, Santa Fe: SITE.
- - - . 1996. ‘Zones of Marked Instability: Women and the Space of Emergence’ in
Welchman, John (ed.) Rethinking Borders. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Osorio, F. E. 2000. ‘Territorios, identidades y acción colectiva. Pistas en la
comprensión del desplazamiento’ in Desplazamiento forzado interno en
Colombia: conflicto, paz y desarrollo. ACNUR: CODHES.
Peña, M.E. 2003. ‘Object and Body Recalling Memory’, unpublished paper.
Pini, Ivonne. 2002. ‘María Teresa Hincapié Between the Quotidian and the Holy’ in
ArtNexus 45, September: Bogotá.
Restrepo, Jose Alessandro. 2001. ‘Psicogeografías y transhistorias’ in TransHistorias.
Historia y mito en la obra de José Alejandro Restrepo. Bogotá: Banco de la
República.
Roca, J. (ed.). 2001. TransHistorias. Historia y mito en la obra de José Alejandro
Restrepo. Bogotá: Banco de la República.
Salcedo, Doris. 2003. ‘Traces of Memory. Art and Remembrance in Colombia’ in
Harvard Review of Latin America 2 (3): 28-30.
Scarry, Elaine. 1985. The Body in Pain. The Making and the Unmaking of the World.
Oxford and New York: Oxford University Press.
Taussig, Michael. 1992. ‘Terror as Usual: Walter Benjamin’s Theory of History as a
State of Siege’ in The Nervous System. London and New York: Routledge.
30
when still a girl, came over with her parents to England from France.
She is at pains, in the early pages of her story, to distinguish her
family’s coming over from that of other refugees, “[m]y Father and
Mother being People of better Fashion, than ordinarily the People
call’d REFUGEES at that Time were” (Defoe 1996: 5). Those refugees
were the French Protestants or ‘Huguenots’ who fled their country
after 1685 when, with the Revocation of the Edict of Nantes, France
no longer tolerated Protestants on its soil. What Roxana vividly
remembers from these early scenes of her English life, a life as a
foreigner still, is how her father complained of being pestered for help
by poorer and later arrivals:
a great-many of those, who, for any Religion they had, might e’en
have stay’d where they were, but who flock’d over hither in Droves,
for what they call in English, a Livelihood [. . .]. My Father, I say, told
me, That he was more pester’d with the Clamours of these People,
than of those who were truly REFUGEES, and fled in Distress, merely
[i.e., purely] for Conscience. (Defoe 1996: 5-6; italics in original)
We see Iyer here rejecting metaphors for himself that are readily at
hand. Instead, he gropes for an accurate metaphor. In those of “global
soul” as well as “off-shore beings” there is a spiritual capitalism at
work, with reverberations of transcendence (“soul,” “beings”) joined
with words that conjure cable networks, business ventures, and extra-
territorial waters. The struggle with (self-) definitions of people caught
up, willingly or not, in the swirls of globalization is, to me,
globalization’s rare but most worthwhile enterprise. It is here, in the
Fading into Metaphor: Globalization and the Disappearance of Exile 291
assault on his or her authenticity. Exile too has finally entered the age
of mechanical reproduction, to borrow Walter Benjamin’s phrase, and
with this, exile has lost its aura. The loss of individuality and
authenticity marks the exile for consumption and disappearance. The
refugee or asylum seeker now has to contest his status rather than
quietly embrace an exile’s homeless peace upon stepping into a host
country. Interviews with lawyers and counsellors precede interviews
with immigration officials, and refugees are wise to exaggerate their
plight so as to create an impression of authenticity. Part of the current
facelessness of exile is that the problem of identity, as it figures in the
refugee debate, now centres on the identity of receiving nations, that is
to be kept intact, rather than that of displaced persons. Modern
legislation with respect to refugees does not even use or recognize the
term ‘exile,’ for instance for individual intellectuals or academics
fleeing political persecution, but lumps them together with all other
asylum seekers. The United Nations Convention on Refugees, first
drafted in 1951, speaks of refugees and of refugees only, but intends
the term for the individual victims of Communism and “[u]ntil the end
of the 1980s, refugees continued to be propaganda tools in the proxy
Cold Wars across the globe” (O’Toole 2001: 12). ‘Refugee’ is a legal
status, conferring the right of protection, but this status is under
pressure as the term ‘refugee’ is threatened by dissolution into the
term ‘migrant,’ a term without recognized legal status. As O’Toole
shows, since the 1980s the term ‘refugee’ has slipped away from
designating individually persecuted individuals, partly because the
term ‘persecution’ itself has experienced slippage, and come to
include a suffering of hardships that are not directly life-threatening,
such as economic depression or social environments intolerant of, for
instance, non-heterosexual orientations. The word ‘refugee,’
increasingly pressed into the service of designating a logistical,
economic, legal, moral, and identity problem of receiving nations,
starts to refuse to do this hatchet job. ‘Migrant’ (a word that prays that
those who come will go again) is, for now, the current denotative term
in the bureaucracy of immigration policies, although the two terms
haven’t yet clearly divided the field of distress between them. Erika
Feller, director of UNHCR’s International Protection Department,
worries about the waning powers of the word ‘refugee.’ Pam O’Toole
quotes her as saying, “‘[w]hat is required from our perspective is the
disentangling of asylum from the migration debate, the
decriminalization of asylum seekers who are increasingly seen as
backdoor migrants’” (2001: 13).
294 Rudolphus Teeuwen
Whereas a metaphorical exile may choose his alliance with the heroic
exile, the actual exile is often less than a hero. In his willingness to
please his audience, Said perhaps betrays an exile’s not-quite-being-
at-home. An exile (one who actually lives away from home) is
someone who is in the position of a guest, and one who must try not to
overstay his welcome. Said pays no conscious attention to the exile as
guest, but his polite balancing of the exile’s freedom of not “having
always to proceed with caution, afraid to overturn the applecart”
(1994: 47) with the solicitous and cautious assurance that everyone
can be an exile shows up an unacknowledged tension in an exile’s
mode of being. A good part of the misery of the exile is this prolonged
sense of being around other people’s lives, and depending on those
others, without being one of them. The rebellious independence and
saeve indignatio of the exile must be matched with the suave
politeness of the cultured beggar.2 If we view Said as an actual but
unheroic exile (rather than a metaphorically heroic one), his
authenticity as an exile is enhanced by a very touching weakness that
he is at pains to screen from view.
If I am right in saying that to call oneself, metaphorically, an
exile betrays a desire to be a hero at a discount, and opens one up to
the risk of becoming a guest who is no longer welcome, then I think
we should abandon that tired metaphor with all its pretensions of
transcendence and risks of ridicule. Heroism, it seems to me, is
globalization’s first victim because globalization is this condition in
which affiliations become vague. For the exile, globalization is the
cruel denial of his suffering as it erases the divisions (ideological,
geographical, polemical) that underwrite his exile. If exile indeed
becomes a historical category of distress, we should respect the
history, retire the term, and not dilute the suffering it denotes by
metaphorical continuation. Those of us who are not exiles should
learn to be unassuming, should learn to live without borrowed sorrow,
and, most of all, should rejoice not to have been handed the fate that is
made more bitter by anachronism.
Notes
1
In my discussion here of Buruma, Edward Said and the notion of metaphorical exile,
I borrow from earlier ideas and formulations I developed in ‘The Ends of Travel –
The Argument from Satire,’ my introduction to Crossings: Travel, Art, Literature,
Politics (2001).
298 Rudolphus Teeuwen
2
I develop this point of the exile’s susceptibility to being seen as a sponger (for
instance in Diderot’s Le neveu de Rameau) a bit further in ‘The Ends of Travel – The
Argument from Satire’ ( 2001).
Bibliography
Adorno, Theodor. 2003. The Jargon of Authenticity. (tr. Knut Tarnowski and Frederic
Will). First published 1973. London: Routledge Classics. Trans. of Jargon
der Eigentlichkeit: Zur Deutschen Ideologie. Frankfurt: Suhrkamp, 1964.
Bhahba, Homi K. 1990. ‘DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the
Modern Nation’ in Bhabha, Homi K. (ed.) Nation and Narration. London:
Routledge: 291-322.
Buruma, Ian. 2001. ‘The Romance of Exile’ in New Republic (12 Feb. 2001) 33-38.
Defoe, Daniel. 1996. Roxana or The Fortunate Mistress. 1724. (ed. and introd. John
Mullan) (World’s Classics). Oxford: Oxford University Press.
Iyer, Pico. 2001. The Global Soul: Jet Lag, Shopping Malls, and the Search for Home.
New York: Vintage Departures-Random.
Lamming, George. 1991. The Pleasures of Exile. 1960. (Foreword Sandra Pouchet
Paquet). Ann Arbor: University of Michigan Press.
O’Toole, Pam. 2001. ‘The Road to Refuge’ in BBC On Air (June 2001) 11-14.
Said, Edward W. 1994. ‘Intellectual Exile: Expatriates and Marginal’ in Said, Edward
Representations of the Intellectual: The 1993 Reith Lectures. London:
Vintage-Random: 35-47.
Stewart, Susan. 1993. On Longing: Narratives of the Miniature, the Gigantic, the
Souvenir, the Collection. 1984. Durham: Duke University Press.
Teeuwen, Rudolphus. 2001. ‘Introduction: The Ends of Travel – The Argument from
Satire’ in Teeuwen, Rudolphus (ed.) Crossings: Travel, Art, Literature,
Politics. Taipei: Bookman: 1-28.
Weiskel, Thomas. 1976. The Romantic Sublime: Studies in the Structure and
Psychology of Transcendence. Baltimore: Johns Hopkins University Press.