SGR MP X600S Manual 2023 01 18 - Web

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 84

Multifunction Pressure Cooker

Multifunction Pressure Cooker


Multifunktionaler Schnellkochtopf
Multifunkční tlakový hrnec
Multifunkčný tlakový hrniec
Multifunkciós kukta

EN Translation of the operating instructions from the original language.


DE Übersetzung der Bedienungsanleitung aus der Originalsprache.
CZ Návod k použití v originálním jazyce.
SK Preklad návodu na použitie z originálneho jazyka.
HU A használati utasítás fordítása eredeti nyelvről.

SGR-MP-X600S
ENGLISH 5
Safety information 5
Use 11
Cleaning and maintenance 16
Troubleshooting 17
DEUTSCH 19
Sicherheitshinweise 19
Verwendung 27
Reinigung und wartung 33
Problemlösung 34
ČESKY 36
Bezpečnostní informace 36
Použití 43
Čištění a údržba 48
Řešení problémů 49
SLOVENSKY 51
Bezpečnostné informácie 51
Použitie 58
Čistenie a údržba 63
Riešenie problémov 64
MAGYAR 66
Biztonsági információk 66
Használat 72
Tisztítás és karbantartás 77
Problémamegoldás 78
1 6

2
3

7
5

8
A

C1 C2
EN

Thank you for purchasing a SIGURO appliance. We thank you for


your trust and are proud to introduce on the following pages the
device, its functions and uses.

We believe in a fair and responsible company, and therefore we only work


with suppliers who meet our strict criteria of protecting the interests of their
employees, preventing their abuse and providing fair working conditions.

If you need help with extensive maintenance or repair of the product, which
requires intervention in its internal parts, our authorized service is available
at the email address [email protected] or operators at the seller's info line. For
your convenience in solving any problems with the product, we have unified
these contact points and the above contacts can be used in the event of any
complaints or post-warranty service.

SAFETY INFORMATION
Please read this manual carefully before use and
keep it for future reference.

1. This appliance is not intended for use by children. Keep


the appliance and its power cord out of the reach of
children.
2. This appliance is intended for use by persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, provided they have
been given supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe manner and understand the
potential hazards.
3. Children must not play with the device.
4. Cleaning and user maintenance must not be done by
children.
5. If the power cord is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a dangerous
situation.
6. Do not immerse the appliance, power cord or plug in
water or other liquids.
7. Wash the inner pot in warm water with a little kitchen
detergent. Rinse and wipe dry.
EN - 5
EN

8. This appliance is intended for domestic and indoor


use. This appliance is not suitable for outdoor use.
9. Check the power cord regularly for signs of damage
and the appliance must not be used if it is damaged.
10. This appliance is not intended for operation via an
external timer or remote control.
11. This appliance is designed for home and light
commercial use, including:
‐ kitchenettes in stores, offices and other workplaces;
‐ appliances used in agriculture;
‐ guest use in hotels, motels and other residential
environments;
‐ appliances used in bed and breakfast
establishments.
12. Place the appliance in a stable position with the
handles positioned to prevent hot liquids from spilling.
13. Lines in the pressure regulator that allow steam to
escape should be checked regularly to ensure that
they are not blocked.
14. Follow the instructions in this manual to open the
cooker safely.
15. The cooker must not be opened until the pressure has
been sufficiently reduced.
16. WARNING: Do not pour water on the plug.
17. WARNING: There is a risk of injury if used incorrectly.
18. The surface of the heating element contains residual
heat after use.
19. Before connecting the plug to the electrical outlet, make sure that the
voltage indicated on the type plate of the appliance corresponds to the
voltage in your power outlet.
20. Plug the power cord into a properly grounded electrical outlet. We
recommend connecting the appliance to a separate electrical circuit. Do
not use extension cables.
21. Place the appliance on a flat, dry, firm and heat-resistant surface. Do not
place the appliance near fire or other heat sources. Place the appliance
away from heat - sensitive surfaces or objects.
22. Do not let the power cord hang over the edge of the counter or table. Do
not let the power cord touch the electric or gas plate or any hot surface.
23. Use the appliance only with the supplied accessories. The use of

EN - 6
EN

accessories that are not intended for this appliance or are not specified
by the manufacturer as suitable may cause a dangerous situation.
24. Always make sure that the appliance is properly assembled before
connecting it to the power supply.
25. Do not touch the appliance or the power supply with wet or damp hands.
26. Clean the appliance after each use. Always allow the appliance to cool
completely before cleaning it.
27. Always switch off the appliance and unplug the power cord from the
mains when you are not using the appliance, if you leave it unattended,
before cleaning, moving, folding or unfolding it.
28. Do not cover the appliance while it is in operation.
29. Do not leave the appliance unattended while it is in operation.
30. Always disconnect the power cord by grasping the plug, not by pulling
on the power cord.
31. Do not use the appliance if there are any signs of damage, the inner
pot or seal is damaged, the power cord or plug is damaged. Contact an
authorized service center if the appliance needs to be repaired, adjusted
or serviced that cannot be performed by the user.
32. Do not use the appliance in conditions other than those for which it was
designed.
33. This appliance is intended for food preparation. Do not use it for purposes
other than those for which it is intended.
34. This appliance is not intended for sterilizing containers.
35. Do not use this appliance empty, without the inner pot or without liquid
in the pot.
36. Always observe the minimum and maximum lines when filling the
inner pot. Never fill the inner pot above the maximum line. Follow the
instructions in this manual.
37. This appliance cooks food under pressure. There is a risk of burns or
scalding if used incorrectly.
38. The appliance heats up when in use. Do not touch the lid or external
walls. There is a risk of burns.
39. Make sure that the safety valve and pressure valve are clean, dry and
working properly before each use.
40. Do not insert any objects into the safety or pressure valve. It is forbidden
to manipulate the valves, to touch them while the appliance is in
operation. There is a risk of serious injury.
41. Always use heat-insulated handles and grip when handling the
appliance. Do not use the lid handle to carry the appliance.
42. Do not place any objects between the lid and the rim of the appliance.
Make sure that the lid seal is fitted correctly.
43. Open the lid so that the steam is directed from your face or hands. The
steam is hot and there is a risk of serious scalding if handled incorrectly.
44. Never open the lid while the appliance is in operation. Never force the lid
open. Always wait until the pressure inside the appliance drops.
45. Do not place any objects on the lid.
46. Keep your hands and face away from the appliance when releasing
steam.

EN - 7
EN

47. Do not heat the inner pot in an oven or other heat source. Do not use the
inner pot with another appliance. Do not use other than the supplied
inner pot with appliance.
48. The inner pot has a non-stick surface finish. Use therefore wooden or
plastic utensils. Metal utensils can damage the finish.
49. Always pierce food with rind, skin or membrane before cooking. Such
foods may swell during cooking. If this happens, never pierce them
immediately after cooking.
50. Gently shake the appliance before opening the lid if you are cooking food
of a denser consistency (e.g. legumes) to relieve the pressure in the food.
51. If steam accumulates significantly at the rim of the lid, immediately
disconnect the plug from the power supply and wait for the pressure
inside the pot to drop before opening the lid.
Safety instructions
DO NOT CARRY the pot by the lid handle. Use the pot handles to carry the pot.
DO NOT PUT your hands or face near the pressure valve, especially if steam is venting.
DO NOT FORCE the lid open until the lid is automatically released when the pressure
is fully equalized.

EN - 8
EN

The body of the appliance


1 Safety valve
2 Lid handle
3 Lid 3
4 Pressure cooker handles (located on both sides)
5 Pressure cooker body
6 Pressure valve
7 Control panel and display
8 Inner pot
9 Removable power cord (not shown)
10 Rice spoon (included, not shown)
11 Measuring cup (included, not shown)

Overview of the buttons on the control panel


WARM/CANCEL
+/- buttons
Used to start heating
Used to set the tempera-
(WARM) and to cancel / ture, cooking time, delayed
cooking, a program, or
start time, etc.
program settings (CANCEL)

PRODUCT SELECTION
used to select the type of START
food being cooked: MEAT Used to start the cooking
(meat) – FISH (fish) – VEGE- process
TABLES (vegetables)

TIME/TEMPERATURE
DELAYED START
Switches between cooking
Used to set the delayed
time and temperature to
start function
allow their editing.

MENU CHEF
Used to select cooking Allows editing of preset
programs cooking programs.

Cooking Modes List


Cooking program SLOW-
MULTICOOK cooking pro-
STEW: suitable for slow
gram
cooking

JAM cooking program:


FRYING cooking program:
suitable for preparations of
suitable for frying
jams and marmalades

YOGHURT cooking pro-


CAKE cooking program:
gram: suitable for making
suitable for making cakes
yogurt

EN - 9
EN

Pressure Cooking Modes List


SOUP cooking program:
suitable for making soups;
MILK PORRIDGE cooking
option to choose the type
program: suitable for cook-
of cooked food: MEAT
ing milk porridge
(meat) – FISH (fish) – VEGE-
TABLES (vegetables)

STEW cooking program: STEAM cooking program:


suitable for preparing suitable for steaming food;
stews; option to choose option to choose the type
the type of prepared food: of prepared food: FISH
MEAT (meat) – FISH (fish) – (fish) – VEGETABLES (veg-
VEGETABLES (vegetables) etables)

RICE cooking program: OMELET cooking program:


suitable for cooking rice or suitable for making egg
legumes omelettes

RISOTTO cooking program: NOODLES cooking pro-


suitable for preparing gram: suitable for cooking
risotto noodles or pasta

Display Icons & Meanings List

The FISH icon indicates the


food type "fish"; available
Buttons mute sound icon
for SOUP, STEAM and
STEW cooking programs

The MEAT icon indicates


The HEAT icon indicates
the food type "meat"; avail-
heating to operating tem-
able for SOUP and STEW
perature
cooking programs

The VEGETABLES icon


indicates the food type
The COOKING icon indi-
"vegetables"; available for
cates cooking in the pot
SOUP, STEAM and STEW
cooking programs

The WARM icon indicates


Cooking time / delayed
that the food is kept warm
start icon
after cooking

Temperature setting pro-


Numerical display
gram

EN - 10
EN

Power 220–240 V~, 50/60 Hz

Input power 1000 W

Maximum volume 6l

Operating pressure 0–70 kPa

Maximum pressure 90 kPa

Allowable pressure 1.05 bar

Temperature of the keep warm 60–80 °C


function

Dimensions 32 × 33.5 × 33.5 cm

Weight 5.2 kg

USE
Before First Use
Remove the appliance and its accessories from the packaging. Before disposing of the
packaging, be sure to remove all components. Check the appliance and accessories for
damage.
Wipe the outside of the appliance, the inside of the appliance and the lid with a soft
sponge slightly moistened with warm water. Wipe dry with a clean cloth.
Wash the inner pot in warm water with a little kitchen detergent. Rinse and wipe dry.
Make sure that all parts of the appliance are dry before use.

Opening and Closing the Lid


Opening the lid (Figures A)
Turn the lid handle clockwise until the symbol aligns with the symbol on the pot
handle. Then carefully lift the lid (see Figure A).

Closing the lid (Figures B)


Put the lid on the pot so that the grooves on the inside of the lid slot into the slots in
the pot rim and the symbol aligns with the symbol on the pot handle.
Turn the lid handle counterclockwise until it will turn no further and the symbol
aligns with the symbol on the pot handle.

Basic Use
1. Place the pot on a dry, level and firm surface at a sufficient distance from the
mains socket.
2. Open the lid and remove the inner pot.
3. Put the ingredients you want to cook in the pot. When filling the container, the
level of the liquid with food must not exceed the level 4/5, which represents
the maximum possible level and is marked on the inner wall of the pot. When
preparing foods that gain in volume during cooking, the pot may not be filled to
more than 3/5 of its height. When filling the pot, also observe the minimum line,
1/5.
EN - 11
EN

Warning:
Always follow the maximum and minimum food with liquid levels. Failure
to do so may result in damage to the appliance, property damage or
serious injury.
4. Wipe the bottom of the container with a dry cloth to remove water and dirt, then
place the filled inner pot in the outer pot.
5. Insert and lock the lid Make sure that the lid is properly closed.
6. Check that the valves - safety and pressure, are clean and fully functional. The
safety valve should move freely.
7. When using a pressure cooking program (SOUP, MILK PORRIDGE, STEW, STEAM,
RICE, OMELET, RISOTTO, NOODLES), turn the pressure valve to the position.
8. For MULTICOOK, SLOWSTEW, FRYING, JAM, CAKE, and YOGHURT programs, turn
the pressure valve to the position.
9. Insert the power plug into the socket on the back of the cooker and plug the plug
into the mains socket.
10. Select the required cooking program, set cooking time and temperature to your
liking, then press START to begin cooking.
11. Icons and information about the ongoing preparation will appear on the display
one after the other. The lid HEAT icon means that the water is heating up and
building up pressure inside the pressure cooker. The lit COOKING icon means that
the pressure inside the pot has reached operating value and the cooking process
starts. A lit WARM icon means that the cooking process has ended and the cooker
switched to keep food warm mode.
12. If you want the cancel the cooking, press the WARM/CANCEL button.
13. Pressure cooking: Once you are done cooking, turn the pressure valve to the
position to vent the steam. As the steam is released from the pot, the pressure in
it will drop. As soon as the pressure drops sufficiently, the safety valve drops, which
means that the lid can be opened safely.

Warning:
Keep your hands and face away from the appliance when releasing
steam.

14. Remove the plug from the mains socket and the plug from the socket at the back
of the pot.
15. Open the lid and remove the pot. We recommend using kitchen gloves when
handling the hot pot. Place the hot pot on a heat-resistant surface at a sufficient
distance from heat and steam sensitive materials.

Warning:
Be careful not to get scalded by the accumulated steam when opening
the lid. Not all steam in the pot is removed during steam release.

16. Allow the container and pot to cool down and clean them according to the
instructions in the "Cleaning and maintenance" section.

Setting the Temperature and Cooking Time


Repeatedly press MENU to select a cooking program to edit cooking time and temper-
ature: MULTICOOK, SLOWSTEW, FRYING, JAM, CAKE, or YOGHURT. Cooking time can
be edited for any program, while temperature can only be edited for MULTICOOK.
1. Short-press TIME/TEMPERATURE ; the t°C icon will appear on the display.

EN - 12
EN

2. Use the +/- buttons to set the desired temperature. To change the setting faster,
hold the + or - button. You can set the temperature from 30 ° C to 160 ° C. The
temperature can only be adjusted in the MULTICOOK program.
3. Short-press TIME/TEMPERATURE again to set the cooking time.
4. Use the +/- buttons to set the desired cooking time. To change the setting faster,
hold the + or - button. Cooking time can be set from 1 to 12 hours, depending on
the program. For details, see the program list in this manual. To set the minutes
part of the timer (only for programs allowing cooking time to be set to more than
60 minutes), wait for the hours display to stop flashing; the minutes display will
begin flashing instead.
5. Press the START button to begin the cooking process.

Pressure Cooking Modes


1. Use the MENU button to select a cooking program.
2. Press repeatedly the MENU button to select a cooking program. Each program has
a preset cooking time and additional functions - more in the table below.
3. For the SOUP, STEW, and NOODLES programs, you may further select the type
of food from MEAT, FISH, or VEGETABLES. Select the type of food by repeatedly
pressing the PRODUCT SELECTION button.
4. If you need to adjust the preset cooking time, press the CHEF button. Use the +/-
buttons to set the desired cooking time. To change the setting faster, hold the +
or - button. Cooking time can be set from 1 to 3 hours, depending on the program.
For details, see the program list in this manual. To set the minutes part of the timer,
wait for the hours display to stop flashing; the minutes display will begin flashing
instead.
5. Press START to start the cooking process.

Delayed start
The delayed start function allows you to start the pressure cooker at a time of your
choosing. Delayed start is only available for some cooking programs. For details, see
the program list in this manual.
1. Prepare the ingredients, put them in the pot and select the cooking program, or
adjust the cooking time.
2. Short-press DELAYED START, then use the +/- buttons to set the time after which
the pot will start automatically. To change the setting faster, hold the + or - button.
You can set a delayed start time from 1 to 24 hours. To set the minutes part of the
timer, wait for the hours display to stop flashing; the minutes display will begin
flashing instead.
3. Press START to begin counting down to the set time.
4. Once the set time has elapsed, the pot will turn on automatically.

Note:
Do not set a long delayed start time for perishable foods, such as eggs,
dairy products, fresh meat, fish, etc. There is a risk of spoiling the food
being cooked and possibly food poisoning.

EN - 13
EN

Cooking programs table


Coking program Default Adjust- Default Temper- Icon Cook- Delayed Keeping Lid position
cooking ment of temper- ature ad- ing in start warm
time cooking ature justment pressure
time t°C cooker

MULTICOOK 10 min-
30 °C to
10 min utes to 12 30 °C No Yes No Yes Yes Yes
160 °C
hours
SLOWSTEW (slow 1 to 12
2 hours 95 °C -- No Yes Yes Yes No No
cooking) hours
FRYING (frying) 1 to 60
10 min 160 °C -- No No No No No Yes
minutes
JAM (jam) 1 to 60
30 min 100 °C -- No Yes No No Yes No
minutes
CAKE (cake) 1 to 3
25 min 140 °C -- No No No Yes No No
hours

EN - 14
YOGHURT (yoghurt) 1 to 12
1 hours 40 °C -- No No No Yes No No
hours
SOUP
(soup) MEAT 45 min

1 to 3
FISH 30 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No No
hours

VEGETA-
25 min
BLES

MILK PORRIDGE (milk 1 to 60


5 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No No
porridge) minutes
Coking program Default Adjust- Default Temper- Icon Cook- Delayed Keeping Lid position
cooking ment of temper- ature ad- ing in start warm
time cooking ature justment pressure
time t°C cooker

STEW
(stew) MEAT 30 min

1 to 3
FISH 20 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No No
hours

VEGETA-
15 min
BLES

STEAM (steam) 1 to 3
5 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No No
hours
RICE (rice) 1 to 60

EN - 15
15 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No No
minutes
OMELET (omelette) 1 to 60
20 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No Yes
minutes
RISOTTO (risotto) 1 to 60
30 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No No
minutes
NOODLES
(noodles) MEAT 20 min

1 to 3
FISH 10 min 155 °C -- Yes Yes Yes Yes No No
hours

VEGETA-
5 min
BLES
EN
EN

WARM/CANCEL button
While the pot is on standby (no program set, display lit), press WARM/CANCEL to
begin heating.
If you press the WARM/CANCEL button while the cooker is in operation or your are
setting functions, the cooking or actions you performed are cancelled and the cooker
switches to standby mode.

Note:
After a brief time of inactivity, the display will turn off, and a chime will
sound. To reactivate the display, press any key.

Child Lock
Child Lock allows you to lock all the buttons on the control panel to prevent accidental
setting changes.
Press and hold DELAYED START for about 3 seconds, until the display shows “LOC”
(locked).
To cancel Child Lock, press and hold DELAYED START for about 3 seconds; the control
panel buttons will reactivate.

Mute the buttons


Each press of the button on the control panel is accompanied by a chime. To turn off
the chiming, press the +/- buttons simultaneously and hold until begins flashing.
To reactivate chiming, press the +/- buttons simultaneously and hold until stops
flashing and glows steadily.

CLEANING AND MAINTENANCE


Before cleaning or any maintenance, always switch off the appliance, unplug the pow-
er cord from the outlet and allow it to cool down completely.
Clean the pressure cooker after each use.

Warning:
Never immerse the appliance, the power cord or the plug of the power
cord in water or any other liquid.

Do not use plastic or metal scrapers, harsh cleaners, chemicals, petrol, solvents or
other similar substances to clean any parts of the appliance. The surface finish could
be seriously damaged.

Outer surface
Wipe the outside of the appliance and the inside of the appliance with a soft sponge
slightly moistened with warm water. Wipe dry with a clean cloth.

Inner pot
Wash the inner pot in warm water with a little kitchen detergent. Rinse and wipe dry.

Lid
The lid should be thoroughly cleaned after each use. The lid has three parts – the outer
lid, the inner lid, and the seal.
To remove the inner lid and seal, turn the outer lid upside down and grab the pin in
the center – see Figure C1. Carefully pull the pin to release the inner lid, then remove

EN - 16
EN

the inner lid – see Figure C2.


Carefully remove the silicone seal band from the inner lid edge.

Warning:
Check the silicone seal regularly. If it is damaged or worn, it must be re-
placed with a new one. It is forbidden to use the appliance with a dam-
aged or worn silicone seal. Contact an authorized service center.

Storage
Before storing, make sure that the appliance and its accessories are cool and clean.
Store the appliance and its accessories in a dry and well-ventilated place out of the
reach of children or pets.
Do not place any objects on the appliance.

TROUBLESHOOTING
Problem Cause Solution
It is difficult to close the lid. The silicone seal is inserted Install the silicone seal
incorrectly. correctly.
The safety valve is jammed. Push on it gently to release
it.
It is difficult to open the lid. The safety valve did not Carefully push the safety
drop yet after the steam valve with a longer skewer
was released. or a Chinese chopstick.
Steam or water leaks from The silicone seal is not Install the silicone seal
the lid. installed correctly or is correctly.
entirely missing.
The silicone seal is dirty Clean the silicone seal. It
and has food residue on it. must be cleaned after each
use.
The silicone seal is worn. Replace the silicone seal.
Steam or water leaks from The safety valve seal is Clean the safety valve seal.
the safety valve. dirty.
The safety valve seal is Replace the seal.
worn.
The safety valve does not There is not enough food Make sure there is at least
rise to the top position. and water inside the pot. a minimum amount of
ingredients and water in
the pot.
The safety valve is dam- Contact an authorized
aged or worn. service center.
EO error message. The lid is not properly Fit the lid correctly and
closed. secure it.
Error message E1. Internal circuit damage. Contact an authorized
service center.

EN - 17
EN

Problem Cause Solution


Error message E2. Internal circuit damage. Contact an authorized
service center.
Error message E3. The inner pot temperature Allow the inner pot to cool.
is too high.
Error message E4. Low pressure switch error. Contact an authorized
service center.
Error message E5. High pressure switch error. Contact an authorized
service center.

If a problem is not listed in the table above or if it persists, switch off the appliance,
unplug it from the mains, and contact an authorized service center.

EN - 18
DE

Wir bedanken uns für den Kauf des Geräts der Marke SIGURO.
Wir sind dankbar für Ihr Vertrauen und freuen uns, Ihnen das
Gerät auf den folgenden Seiten vorzustellen und Sie mit all seinen
Funktionen und Verwendungszwecken vertraut zu machen.

Wir glauben an ein faires und verantwortungsvolles Unternehmen und


arbeiten daher nur mit Lieferanten zusammen, die unsere strengen Kriterien
zum Schutz der Interessen der Mitarbeiter, zur Verhinderung von Missbrauch
und fairen Arbeitsbedingungen erfüllen.

Wenn Sie Hilfe bei der umfassenden Wartung oder Reparatur des Produkts
benötigen, die einen Eingriff in die Innenteile erfordert, stehen Ihnen unser
autorisierter Kundendienst unter der E-Mail-Adresse [email protected] oder die
Hotline des Verkäufers zur Verfügung. Bei der Lösung von Problemen mit
dem Produkt haben wir diese Kontaktstellen vereinheitlicht. Die oben gen-
annten Kontakte können auch bei Beschwerden oder Nachgarantieservice
genutzt werden.

SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Anwendung sorgfältig dieses
Benutzerhandbuch durch und bewahren Sie es für
den künftigen Gebrauch auf.
1. Dieses Gerät darf nicht von Kindern bedient werden.
Bewahren Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
2. Dieses Gerät kann von Personen mit verminderten
physischen und mentalen Fähigkeiten oder
mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen
verwendet werden, sofern diese beaufsichtigt sind
oder über die sichere Anwendung des Geräts belehrt
wurden und mögliche Gefahren verstehen.
3. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
4. Die Reinigung und Wartung durch den Benutzer darf
nicht von Kindern durchgeführt werden.
5. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom
Hersteller, seinem Servicetechniker oder einer
ähnlich qualifizierten Person ersetzt werden, um eine
gefährliche Situation zu vermeiden.
6. Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel oder den Stecker
DE - 19
DE

nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.


7. Waschen Sie den Innenbehälter in warmem Wasser
mit ein wenig Geschirrspülmittel. Spülen Sie ihn ab
und wischen Sie ihn trocken.
8. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Gebrauch im
Haushalt und innerhalb von Gebäuden vorgesehen.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im
Außenbereich vorgesehen.
9. Überprüfen Sie das Netzkabel regelmäßig auf
Anzeichen von Beschädigungen. Ist das Kabel
beschädigt, darf das Gerät nicht verwendet werden.
10. Das Gerät ist nicht für den Betrieb über eine externe
Zeitschaltuhr oder eine Fernbedienung vorgesehen.
11. Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und in
ähnlichen Bereichen vorgesehen, wie z.B.:
‐ Küchenzeilen in Geschäften, Büros und anderen
Arbeitsplätzen;
‐ Geräte, die in der Landwirtschaft verwendet werden;
‐ Geräte, die von Gästen in Hotels, Motels und anderen
Beherbergungsbetrieben verwendet werden;
‐ Geräte, die in Betrieben, die Übernachtung mit
Frühstück anbieten, verwendet werden.
12. Stellen Sie das Gerät in eine stabile Position, so dass
die Griffe so positioniert sind, dass keine heißen
Flüssigkeiten verschüttet werden können.
13. Die Leitungen im Druckregler, über die der Dampf
entweicht, sollten regelmäßig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht blockiert sind.
14. Um den Behälter sicher zu öffnen, befolgen Sie
die in dieser Bedienungsanleitung angeführten
Anweisungen.
15. Der Behälter darf erst geöffnet werden, wenn der
Druck ausreichend reduziert ist.
16. WARNUNG: Vermeiden Sie, dass Flüssigkeiten über
das Netzkabel gegossen werden.
17. WARNUNG: Bei unsachgemäßer Verwendung besteht

DE - 20
DE

Verletzungsgefahr.
18. Die Oberfläche des Heizelements enthält nach dem
Gebrauch noch Restwärme.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einstecken des Steckers in die Steckdose,
dass die auf dem Typenschild des Geräts angegebene Spannung mit der
Spannung Ihrer Steckdose übereinstimmt.
20. Stecken Sie den Stecker in eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose.
Wir empfehlen, das Gerät an einen separaten Stromkreis anzuschließen.
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel.
21. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, trockene und hitzebeständige
Oberfläche. Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Feuer oder
anderen Wärmequellen auf. Stellen Sie das Gerät weit entfernt von
hitzeempfindlichen Oberflächen oder Gegenständen auf.
22. Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Kante einer Arbeitsplatte
oder eines Tisches hängen. Vermeiden Sie, dass das Netzkabel nicht
mit einem Elektro- oder Gaskochfeld oder einer heißen Oberfläche in
Berührung kommt.
23. Verwenden Sie das Gerät nur mit dem mitgelieferten Zubehör. Die
Verwendung von Zubehör, das nicht für dieses Gerät bestimmt ist oder
vom Hersteller nicht als geeignet angegeben wurde, kann zu einer
gefährlichen Situation führen.
24. Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, vergewissern Sie sich
immer, dass es richtig zusammengebaut ist.
25. Berühren Sie das Gerät oder das Netzkabel nicht mit nassen oder
feuchten Händen.
26. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch. Lassen Sie das Gerät
immer vollständig abkühlen, bevor Sie es reinigen.
27. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose, wenn Sie das Gerät nicht benutzen, wenn es
unbeaufsichtigt bleibt, bevor Sie es reinigen, umstellen, zusammen- oder
auseinanderlegen.
28. Decken Sie das Gerät nicht ab, während es in Betrieb ist.
29. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, während es in Betrieb ist.
30. Ziehen Sie das Netzkabel immer am Stecker aus der Steckdose, nicht am
Netzkabel.
31. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Anzeichen von Beschädigungen
aufweist, wenn der Innenbehälter oder die Dichtung beschädigt ist
oder wenn das Netzkabel oder der Stecker beschädigt ist. Wenden Sie
sich an eine autorisierte Kundendienststelle, wenn das Gerät repariert,
eingestellt oder gewartet werden muss, was der Benutzer nicht selbst
durchführen kann.
32. Verwenden Sie das Gerät nicht unter anderen Bedingungen als denen,
für die es entwickelt wurde.
33. Dieses Gerät ist für die Zubereitung von Lebensmitteln vorgesehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht für andere Zwecke als die, für die es
bestimmt ist.
34. Dieses Gerät ist nicht für die Sterilisation von Behältern vorgesehen.

DE - 21
DE

35. Verwenden Sie das Gerät nicht leer, ohne Innenbehälter oder ohne
Flüssigkeit im Behälter.
36. Beachten Sie beim Einfüllen des Innenbehälters immer die MIN-
und MAX-Markierung. Füllen Sie den Innenbehälter niemals über
die MAX-Markierung. Befolgen Sie die Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung.
37. Dieses Gerät kocht Speisen unter Druck. Bei unsachgemäßem
Verwendung besteht die Gefahr von Verbrennungen oder
Verbrühungen.
38. Das Gerät wird während des Betriebs heiß. Berühren Sie nicht den
Deckel oder die Außenwände. Es besteht Verbrennungsgefahr.
39. Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass das Sicherheits- und das
Druckventil sauber und trocken sind und einwandfrei funktionieren.
40. Legen Sie keine Gegenstände in das Sicherheits- und das Druckventil. Es
ist verboten mit den Ventilen zu manipulieren und sie zu berühren, wenn
das Gerät in Betrieb ist. Es besteht das Gefahr von schwerwiegenden
Verletzungen.
41. Verwenden Sie während der Manipulation mit dem Gerät immer
die wärmeisolierten Griffe und den Deckelgriff. Verwenden Sie den
Deckelgriff nicht zum Tragen des Geräts.
42. Legen Sie keine Gegenstände zwischen den Deckel und den Geräterand.
Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung des Deckels richtig aufgesetzt
ist.
43. Öffnen Sie den Deckel so, dass der Dampf von Ihrem Gesicht oder Ihren
Händen wegzieht. Der Dampf hat eine hohe Temperatur und bei falscher
Manipulation besteht die Gefahr von schweren Verbrühungen.
44. Öffnen Sie niemals den Deckel, wenn das Gerät in Betrieb ist. Öffnen
Sie den Deckel niemals mit Gewalt. Warten Sie immer, bis der Druck im
Inneren des Geräts gesunken ist.
45. Stellen Sie keine Gegenstände auf den Deckel.
46. Halten Sie Ihre Hände und Ihr Gesicht in ausreichender Entfernung vom
Gerät, wenn Sie Dampf ablassen.
47. Erhitzen Sie den Innenbehälter niemals im Ofen oder in einer anderen
Wärmequelle. Verwenden Sie den Innenbehälter nicht mit einem
anderen Gerät. Verwenden Sie keinen anderen Innenbehälter als den,
der mit dem Gerät geliefert wurde.
48. Der Innenbehälter ist mit einer Antihaftschicht versehen. Verwenden Sie
deshalb nur Küchenutensilien aus Holz oder Kunststoff. Utensilien aus
Metall können die Oberfläche beschädigen.
49. Lebensmittel mit Schale, Haut oder Fettäderchen müssen vor dem
Kochen durchgestochen werden. Solche Lebensmittel können sich
beim Kochen aufblähen. Sollte dies der Fall sein, dürfen sie niemals
unmittelbar nach dem Kochen durchstochen werden.
50. Schütteln Sie das Gerät vorsichtig, bevor Sie den Deckel öffnen, wenn Sie
Lebensmittel mit festerer Konsistenz (z.B. Hülsenfrüchte) zubereiten, um
den Druck in den Lebensmitteln abzubauen.

DE - 22
DE

51. Wenn sich am Rand des Deckels viel Dampf ansammelt, trennen Sie
das Gerät sofort vom Stromnetz und warten Sie, bis der Druck im Topf
gesunken ist, bevor Sie den Deckel öffnen.
Sicherheitshinweis
TRAGEN Sie den Topf NICHT am Griff. Verwenden Sie zum Tragen des Deckels die
Seitengriffe.
Halten Sie Ihre Hände oder Ihr Gesicht NICHT in die Nähe des Druckventils, insbeson-
dere wenn Dampf aus diesem austritt.
Öffnen Sie den Deckel NICHT mit Gewalt, solange er nicht nach vollständigem Druck-
ausgleich automatisch gelöst wird.

DE - 23
DE

Gerätekörper
1 Sicherheitsventil
2 Griff des Deckels
3 Deckel 3
4 Griffe am Schnellkochtopf (auf beiden Seiten)
5 Körper des Schnellkochtopfs
6 Druckventil
7 Bedienfeld mit Display
8 Innenbehälter
9 Abnehmbares Netzkabel (nicht abgebildet)
10 Reislöffel (Teil der Lieferung, nicht abgebildet)
11 Messlöffel (Teil der Lieferung, nicht abgebildet)

Übersicht der Tasten auf dem Bedienfeld


WARM/CANCEL
Zum Starten des Aufhei-
Tasten +/-
zens (WARM); zum Abbre-
Einstellung der Tempe-
chen der Zubereitung oder / ratur, Zubereitungszeit,
zum Abbrechen der Pro-
verzögertem Start usw.
grammauswahl und ihrer
Einstellung (CANCEL)

PRODUCT SELECTION
Auswahl des Typs des
START
zubereiteten Lebensmit-
Starten des Schnellkoch-
tels: MEAT (Fleisch) – FISH
topfs
(Fisch) – VEGETABLES
(Gemüse)

TIME/TEMPERATURE
DELAYED START Dient zum Umschalten
Einstellung des verzöger- zwischen Temperatur und
ten Starts Kochzeit zur nachträgli-
chen Zubereitung

CHEF
MENU Dient zur Einstellung der
Auswahl des Kochpro- voreingestellten Kochzeit
gramms für Schnellkochprogram-
me

Übersicht der Kochprogramme


Kochprogramm SLOWS-
Kochprogramm MULTI-
TEW: geeignet für das
COOK
langsame Kochen

DE - 24
DE

Kochprogramm JAM: ge-


Kochprogramm FRYING: eignet für die Zubereitung
geeignet zum Panieren von Konfitüre und Marme-
laden

Kochprogramm CAKE: ge- Kochprogramm YOGHURT:


eignet für die Zubereitung geeignet für die Zuberei-
von Kuchen tung von Joghurt

Übersicht der Schnellkochprogramme


Kochprogramm SOUP: ge-
eignet für die Zubereitung
von Suppen; mit Auswahl Kochprogramm MILK POR-
des Typs des zubereite- RIDGE: geeignet für die Zu-
ten Lebensmittels: MEAT bereitung von Milchbreien
(Fleisch) – FISH (Fisch) –
VEGETABLES (Gemüse)

Kochprogramm STEW: ge-


Kochprogramm STEAM:
eignet für die Zubereitung
geeignet für die Zuberei-
von gedünsteten Speisen;
tung von Lebensmitteln
mit Auswahl des Typs des
im Dampf; mit Auswahl
zubereiteten Lebensmit-
des Typs des zubereiteten
tels: MEAT (Fleisch) – FISH
Lebensmittels: FISH (Fisch)
(Fisch) – VEGETABLES
– VEGETABLES (Gemüse)
(Gemüse)

Kochprogramm RICE: ge-


Kochprogramm OMELET:
eignet für die Zubereitung
geeignet für die Zuberei-
von Reis oder Hülsenfrüch-
tung von Eieromeletts
ten

Kochprogramm NOODLES:
Kochprogramm RISOTTO:
geeignet für die Zube-
geeignet für die Zuberei-
reitung von Nudeln oder
tung von Risotto
Paste

Übersicht der Bildzeichen und Symbole auf dem Display und


deren Bedeutung

Das Bildzeichen FISH zeigt


Bildzeichen zum Ausschal- den Typ des Lebensmittels
ten des Tonsignals der „Fisch“ an, verfügbar für die
Tasten Kochprogramme SOUP,
STEAM und STEW

Das Bildzeichen MEAT


Das Bildzeichen HEAT zeigt zeigt den Typ des Lebens-
das Aufheizen auf Be- mittels „Fleisch“ an, verfüg-
triebstemperatur an bar für die Kochprogram-
me SOUP und STEW

DE - 25
DE

Das Bildzeichen VEGETA-


BLES zeigt den Typ des
Das Bildzeichen COOKING
Lebensmittels „Gemüse“
zeigt die Zubereitung im
an, verfügbar für die Koch-
Topf an
programme SOUP, STEAM
und STEW

Das Bildzeichen WARM


zeigt den Modus zum
Symbol für Kochzeit/verzö-
Warmhalten von Speisen
gerten Start
nach Abschluss der Zube-
reitung an

Bildzeichen für die Einstel-


Schwarzes Display
lung der Temperatur

DE - 26
DE

Stromversorgung 220–240 V~, 50/60 Hz

Stromverbrauch 1.000 W

Maximale Kapazität 6l

Betriebsdruck 0–70 kPa

Maximaler Druck 90 kPa

Zulässiger Druck 1,05 bar

Temperatur der Warmhaltefunktion 60–80 °C

Abmessungen 32 × 33,5 × 33,5 cm

Gewicht 5,2 kg

VERWENDUNG
Vor der Erstverwendung
Nehmen Sie das Gerät und sein Zubehör aus der Verpackung. Vergewissern Sie sich,
dass alle Komponenten entfernt wurden, bevor Sie die Verpackung entsorgen. Verge-
wissern Sie sich, dass weder Gerät noch Zubehör beschädigt sind.
Wischen Sie die Außenfläche des Geräts, den Innenbereich des Geräts und den Deckel
mit einem weichen, mit etwas warmem Wasser angefeuchteten Schwamm ab. Wi-
schen Sie sie mit einem sauberen Tuch trocken.
Waschen Sie den Innenbehälter in warmem Wasser mit ein wenig Geschirrspülmittel.
Spülen Sie ihn ab und wischen Sie ihn trocken.
Vergewissern Sie sich, dass alle Teile vor dem Gebrauch trocken sind.

Öffnen und Schließen des Deckels


Öffnen des Deckels (Abbildungen A)
Drehen Sie den Griff des Deckels im Uhrzeigersinn, bis das Symbol mit dem Symbol
auf dem Griff des Topfes übereinstimmt. Heben Sie dann vorsichtig den Deckel an
– siehe Abbildung A.

Schließen des Deckels (Abbildungen B)


Setzen Sie den Deckel auf den Topf, so dass die Vertiefungen am inneren Rand des
Deckels in die Aussparungen am Topfrand passen und gleichzeitig das Symbol mit
dem Symbol am Griff des Topfes übereinstimmt.
Drehen Sie den Griff des Deckels gegen den Uhrzeigersinn, bis das Symbol mit dem
Symbol auf dem Griff des Topfes übereinstimmt.

Grundlegende Verwendung des Topfes


1. Stellen Sie den Topf auf eine trockene, gerade und feste Oberfläche in
ausreichender Entfernung von der Netzsteckdose.
2. Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Innenbehälter heraus.
3. Geben Sie die Zutaten in den Behälter, die Sie zubereiten möchten. Beim
Befüllen des Behälters darf das Flüssigkeitsniveau mit den Lebensmitteln

DE - 27
DE

nicht 4/5 des Niveaus überschreiten; dieser Wert stellt das maximal mögliche
Niveau dar und ist auf der Innenwand des Behälters gekennzeichnet. Wenn Sie
Lebensmittel zubereiten, die während der Zubereitung an Volumen zunehmen
(z. B. Hülsenfrüchte), darf das Flüssigkeitsniveau mit den Lebensmitteln nicht 3/5
überschreiten. Beachten Sie beim Einfüllen des Innenbehälters auch die MIN-
Markierung, und zwar 1/5.

Warnung:
Beachten Sie immer das maximale und minimale Flüssigkeitsniveau mit
Lebensmitteln. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät, Sachschäden
oder schweren Verletzungen kommen.
4. Wischen Sie den Boden des Behälters von der Außenseite mit einem trockenen
Tuch ab, um Wasser und Schmutz zu entfernen, und geben Sie den befüllten
Behälter in den Topf.
5. Setzen Sie den Deckel auf und verschließen Sie ihn. Vergewissern Sie sich, dass der
Deckel gut geschlossen ist.
6. Überprüfen Sie, ob die Ventile – das Sicherheits- und Druckventil, sauber und voll
funktionsfähig sind. Das Sicherheitsventil muss sich frei bewegen können.
7. Versetzen Sie den Druckventil in die Position , wenn Sie die
Schnellkochprogramme (SOUP, MILK PORRIDGE, STEW, STEAM, RICE, OMELET,
RISOTTO, NOODLES) verwenden.
8. Versetzen Sie das Druckventil bei den Programmen MULTICOOK, SLOWSTEW,
FRYING, JAM, CAKE, YOGHURT in die Position .
9. Stecken Sie den Anschluss des Netzteils in die Buchse auf der Rückseite des Topfes
und den Stecker in die Steckdose.
10. Wählen Sie das gewünschte Kochprogramm, stellen Sie die Kochzeit und die
Temperatur wie gewünscht ein und starten Sie die Zubereitung mit der Taste
START.
11. Auf dem Display werden nach und nach Bildzeichen und Informationen über
den laufenden Kochvorgang angezeigt. Das leuchtende Bildzeichen HEAT zeigt
an, dass das Wasser erwärmt und Druck innerhalb des Topfes aufgebaut wird.
Das leuchtende Bildzeichen COOKING zeigt an, dass der Druck im Topf den
Betriebswert erreichte und der Kochvorgang gestartet wurde. Das leuchtende
Bildzeichen WARM zeigt an, dass der Kochvorgang beendet wurde und der Topf in
den Warmhaltemodus gegangen ist.
12. Wenn Sie den Kochvorgang beenden möchten, drücken Sie die Taste WARM/
CANCEL.
13. Zubereitung im Schnellkochtopf: Sobald der Kochvorgang im Schnellkochtopf
beendet wird, versetzen Sie das Druckventil in die Position und lassen Sie den
Dampf aus dem Topf entweichen. Wenn der Dampf aus dem Topf entweicht, sinkt
allmählich der Druck im Topf. Sobald der Druck auf ein sicheres Niveau gesunken
ist, fällt das Sicherheitsventil nach unten, was bedeutet, dass der Deckel geöffnet
werden kann.

Warnung:
Halten Sie Ihre Hände und Ihr Gesicht in ausreichender Entfernung vom
Gerät, wenn Sie Dampf ablassen.

14. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und den Anschluss des Netzkabels aus
der Buchse auf der Rückseite des Topfes.
15. Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Behälter heraus. Wir empfehlen
Topflappen zu verwenden, wenn Sie mit dem heißen Behälter manipulieren.

DE - 28
DE

Stellen Sie den heißen Behälter auf eine hitzebeständige Oberfläche, weit entfernt
von hitze- und dampfempfindlichen Materialien.

Warnung:
Seien Sie beim Öffnen des Deckels vorsichtig, damit Sie sich nicht am
austretendem Dampf verbrühen. Beim Ablassen von Dampf wird nicht
der gesamte Dampf im Topf entfernt.
16. Lassen Sie den Behälter und den Topf abkühlen und reinigen Sie sie gemäß den
Hinweisen im Kapitel „Reinigung und Wartung“.

Einstellung der Temperatur und der Kochzeit einzelner


Programme
Drücken Sie mehrmals die Taste MENU, um das gewünschte Programm auszuwählen,
bei dem Sie die Temperatur und Kochzeit ändern möchten. MULTICOOK, SLOWSTEW,
FRYING, JAM, CAKE oder YOGHURT. Die Kochzeit kann für alle Programme eingestellt
werden, die Temperatur jedoch nur für das Programm MULTICOOK.
1. Drücken Sie kurz die Taste TIME/TEMPERATURE und das Symbol t°C beginnt
auf dem Display zu blinken.
2. Stellen Sie mit den Tasten +/- die gewünschte Temperatur ein. Halten Sie die Taste
+/- gedrückt, um die Einstellung zu beschleunigen. Sie können die Temperatur
zwischen 30 °C und 160 °C einstellen. Die Temperatur kann nur im Programm
MULTICOOK eingestellt werden.
3. Drücken Sie erneut kurz die Taste TIME/TEMPERATURE , um die
Zubereitungszeit einzustellen.
4. Verwenden Sie die Tasten +/-, um die Zubereitungszeit einzustellen. Halten
Sie die Taste +/- gedrückt, um die Einstellung zu beschleunigen. Diese kann je
nach gewähltem Programm zwischen 1 und 12 Stunden eingestellt werden -
weitere Informationen sind der Tabelle der Kochprogramme in der Anleitung
zu entnehmen. Um die Minuten einzustellen, warten Sie, bis sich die blinkende
numerische Uhranzeige stabilisiert hat und die numerische Minutenanzeige blinkt
(gilt für Programme, bei denen die Kochzeit für mehr als 60 Minuten eingestellt
werden kann).
5. Drücken Sie die Taste START, um den Kochvorgang zu starten.

Auswahl an Schnellkochprogrammen
1. Zur Auswahl der Kochprogramme dient die Taste MENU.
2. Durch erneutes Drücken der Taste MENU wählen Sie das gewünschte
Kochprogramm aus. Jedes Programm hat eine voreingestellte Zubereitungszeit
und zusätzliche Funktionen – siehe Tabelle unten.
3. Bei Programmen SOUP, STEW a NOODLES kann zusätzlich der Typ des
Lebensmittels gewählt werden – MEAT (Fleisch), FISH (Fisch), VEGETABLES
(Gemüse). Drücken Sie wiederholt die Taste PRODUCT SELECTION, um den Typ
des Lebensmittels auszuwählen.
4. Wenn Sie die voreingestellte Zubereitungszeit ändern möchten, drücken Sie die
Taste CHEF. Verwenden Sie die Tasten +/-, um die Zubereitungszeit einzustellen.
Halten Sie die Taste +/- gedrückt, um die Einstellung zu beschleunigen. Diese
kann je nach gewähltem Programm zwischen 1 und 3 Stunden eingestellt
werden – weitere Informationen sind der Tabelle der Kochprogramme in der
Anleitung zu entnehmen. Wenn Sie die Minuten einstellen möchten, warten Sie,
bis sich die blinkende numerische Uhranzeige stabilisiert hat und die numerische
Minutenanzeige blinkt.

DE - 29
DE

5. Mit der Taste START starten Sie den Kochvorgang.

Verzögerter Start
Mit der Funktion für verzögerten Start können Sie den Schnellkochtopf zur gewünsch-
ten Zeit starten. Die Funktion des verzögerten Starts ist nur für ausgewählte Garpro-
gramme verfügbar – siehe Tabelle mit Kochprogrammen in der Anleitung.
1. Bereiten Sie die Zutaten vor, geben Sie sie in den Behälter und wählen Sie das
Kochprogramm bzw. stellen Sie die Zubereitungszeit ein.
2. Drücken Sie kurz die Taste DELAYED START und stellen Sie mit den Tasten +/- die
Zeit ein, nach deren Ablauf der Topf automatisch starten soll. Halten Sie die Taste
+/- gedrückt, um die Einstellung zu beschleunigen. Sie können die Funktion für
verzögerten Start von 1 bis 24 Stunden einstellen. Wenn Sie die Minuten einstellen
möchten, warten Sie, bis sich die blinkende numerische Uhranzeige stabilisiert hat
und die numerische Minutenanzeige blinkt.
3. Drücken Sie die Taste START, um den Countdown der eingestellten Zeit zu starten.
4. Sobald die eingestellte Zeit abgelaufen ist, schaltet sich der Topf automatisch ein.

Bemerkung:
Stellen Sie für leicht verderbliche Lebensmittel wie Eier, Milchprodukte,
Frischfleisch, Fisch usw. keine allzu lange Startzeit ein. Es besteht die
Gefahr des Verderbens von Lebensmitteln und einer möglichen Lebens-
mittelvergiftung.

DE - 30
Tabelle mit Kochprogrammen
Kochprogramm Anfäng- Ände- Aus- Tempera- Symbol Zuberei- Verzöger- Warmhal- Deckelposition
liche rung der gangstem- tur-Bild- tung im ter Start tefunk-
Zuberei- Zuberei- peratur zeichen Schnell- tion
tungszeit tungszeit t°C kochtopf

MULTICOOK 10 Minu-
30 °C bis
10 Min. ten bis 12 30 °C Nein Ja Nein Ja Ja Ja
160 °C
Stunden
SLOWSTEW (langsa- 1 bis 12
2 Stunden 95 °C -- Nein Ja Ja Ja Nein Nein
mes Kochen) Stunden
FRYING (Panieren) 1 bis 60
10 Min. 160 °C -- Nein Nein Nein Nein Nein Ja
Minuten
JAM (Marmelade) 1 bis 60
30 Min. 100 °C -- Nein Ja Nein Nein Ja Nein
Minuten
CAKE (Kuchen) 1 bis 3
25 Min. 140 °C -- Nein Nein Nein Ja Nein Nein
Stunden

DE - 31
YOGHURT (Joghurt) 1 bis 12
1 Stunden 40 °C -- Nein Nein Nein Ja Nein Nein
Stunden
SOUP
(Suppe) MEAT 45 Min.

1 bis 3
FISH 30 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Nein
Stunden

VEGETAB-
25 Min.
LES

MILK PORRIDGE 1 bis 60


5 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Nein
(Milchbrei) Minuten
DE
DE

Kochprogramm Anfäng- Ände- Aus- Tempera- Symbol Zuberei- Verzöger- Warmhal- Deckelposition
liche rung der gangstem- tur-Bild- tung im ter Start tefunk-
Zuberei- Zuberei- peratur zeichen Schnell- tion
tungszeit tungszeit t°C kochtopf

STEW (ge-
dünstete MEAT 30 Min.
Speise)

1 bis 3
FISH 20 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Nein
Stunden

VEGETAB-
15 Min.
LES

STEAM (Zubereitung 1 bis 3


5 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Nein
im Dampf) Stunden
RICE (Reis) 1 bis 60
15 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Nein

DE - 32
Minuten
OMELET (Omelett) 1 bis 60
20 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Ja
Minuten
RISOTTO (Risotto) 1 bis 60
30 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Nein
Minuten
NOODLES
(Nudeln) MEAT 20 Min.

1 bis 3
FISH 10 Min. 155 °C -- Ja Ja Ja Ja Nein Nein
Stunden

VEGETAB-
5 Min.
LES
DE

Taste WRM/CANCEL
Während sich der Topf im Standby-Modus befindet (kein Programm wurde eingestellt
und das Display leuchtet), drücken Sie die Taste WARM/CANCEL, um das Aufheizen zu
starten.
Wenn Sie die Taste WARM/CANCELdrücken, während der Topf in Betrieb ist oder Sie
irgendeine Funktion einstellen, wird die durchgeführte Zubereitung oder Aktion abge-
brochen und der Topf geht in den Standby-Modus über.
Bemerkung:
Das Display erlischt nach einer Weile der Inaktivität. Dies wird mit einem
akustischen Signal begleitet. Wenn Sie das Display erneut einschalten
möchten, drücken Sie eine beliebige Taste.

Kindersperre
Mit der Kindersperre können Sie alle Tasten des Bedienfelds sperren, um versehentli-
che Änderungen der Einstellungen zu verhindern.
Drücken und halten Sie die Taste DELAYED START etwa 3 Sekunden lang, bis auf dem
Display „LOC“ (gesperrt) angezeigt wird.
Wenn Sie die Kindersperre deaktivieren möchten, drücken und halten Sie die Taste
DELAYED START etwa 3 Sekunden lang, und die Tasten des Bedienfelds sind wieder
funktionsfähig.

Ausschalten des akustischen Tastensignals


Jeder Tastendruck auf dem Bedienfeld wird mit einem akustischen Signal beglei-
tet. Wenn Sie das akustische Signal deaktivieren möchten, halten Sie die Tasten +/-
gleichzeitig gedrückt, bis das Symbol blinkt .
Wenn Sie das akustische Signal einschalten möchten, halten Sie die Tasten +/-
gleichzeitig gedrückt, bis das Symbol auf dem Display nicht mehr blinkt und
aufleuchtet.

REINIGUNG UND WARTUNG


Schalten Sie das Gerät immer aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
und lassen Sie es vollständig abkühlen, bevor Sie es reinigen oder Wartungsarbeiten
durchführen.
Reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch.

Warnung:
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel oder den Stecker niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.

Verwenden Sie keine Topfkratzer aus Kunststoff oder Metall, grobe Reinigungsmittel,
Chemikalien, Benzin, Lösungsmittel oder ähnliche Stoffe, um einzelne Teile des Geräts
zu reinigen. Es könnte zu ernsthaften Schäden an der Oberfläche kommen.

Äußere Oberfläche
Wischen Sie die Außenfläche des Geräts und den Innenbereich des Geräts mit einem
weichen, mit etwas warmem Wasser angefeuchteten Schwamm ab. Wischen Sie sie
mit einem sauberen Tuch trocken.

Innenbehälter
Waschen Sie den Innenbehälter in warmem Wasser mit ein wenig Geschirrspülmittel.

DE - 33
DE

Spülen Sie ihn ab und wischen Sie ihn trocken.

Deckel
Der Deckel sollte nach jedem Gebrauch des Topfes ordnungsgemäß gereinigt werden.
Der Deckel besteht aus drei Teilen – Außendeckel, Innendeckel und Dichtung.
Um den Innendeckel mit der Dichtung zu entfernen, drehen Sie den Außendeckel um
und fassen Sie den Innendeckel am Griff in der Mitte – siehe Abbildung C1. Ziehen Sie
ihn vorsichtig, um den inneren Deckel zu lösen und herauszunehmen – siehe Abbil-
dung C2.
Entfernen Sie vorsichtig die Silikondichtung vom Rand des Innendeckels.

Warnung:
Überprüfen Sie regelmäßig die Silikondichtung. Wenn diese beschädigt
oder abgenutzt ist, muss sie ersetzt werden. Es ist verboten, das Gerät
mit einer beschädigten oder abgenutzten Silikondichtung zu verwenden.
Wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle.

Lagerung
Vergewissern Sie sich vor der Lagerung, dass das Gerät und sein Zubehör abgekühlt
und sauber sind.
Bewahren Sie das Gerät und sein Zubehör an einem trockenen und gut belüfteten Ort
außer Reichweite von Kindern und Haustieren auf.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.

PROBLEMLÖSUNG
Problem Ursache Lösung
Der Deckel lässt sich nur Die Silikondichtung wurde Setzen Sie richtig die Sili-
mühsam schließen. nicht richtig aufgesetzt. kondichtung richtig auf.
Das Sicherheitsventil ist Drücken Sie sie leicht dar-
stecken geblieben. auf, um ihn zu lösen.
Der Deckel lässt sich nur Das Sicherheitsventil ist Drücken Sie das Sicher-
mühsam öffnen. noch nicht gesunken, heitsventil vorsichtig mit
nachdem der Dampf abge- einem langen Spieß oder
lassen wurde. einem chinesischen Ess-
stäbchen hinein.
Aus dem Deckel ent- Die Silikondichtung ist Setzen Sie richtig die Sili-
kommt Dampf oder nicht richtig oder gar nicht kondichtung richtig auf.
Wasser. angebracht.
Die Silikondichtung ist Reinigen Sie die Silikon-
verschmutzt und voller dichtung. Reinigen Sie sie
Lebensmittelreste. nach jedem Gebrauch.
Die Silikondichtung ist Ersetzen Sie die Silikon-
abgenutzt. dichtung.

DE - 34
DE

Problem Ursache Lösung


Aus dem Sicherheitsventil Die Dichtung des Sicher- Reinigen Sie die Dichtung
entkommt Dampf oder heitsventils ist ver- des Sicherheitsventils.
Wasser. schmutzt.
Die Dichtung des Sicher- Ersetzen Sie die Dichtung.
heitsventils ist abgenutzt.
Das Sicherheitsventil steigt Im Topf befinden sich Vergewissern Sie sich, dass
nicht in die obere Position. wenig Lebensmittel oder sich mindestens eine Min-
wenig Wasser. destmenge an Zutaten mit
Wasser im Topf befindet.
Das Sicherheitsventil ist Wenden Sie sich an eine
beschädigt oder abge- autorisierte Servicestelle.
nutzt.
Fehlermeldung EO. Der Deckel ist nicht richtig Setzen Sie den Deckel rich-
geschlossen. tig auf und sichern Sie ihn.
Fehlermeldung E1. Beschädigter innerer Wenden Sie sich an eine
Kreislauf. autorisierte Servicestelle.
Fehlermeldung E2. Beschädigter innerer Wenden Sie sich an eine
Kreislauf. autorisierte Servicestelle.
Fehlermeldung E3. Die Temperatur im Innen- Lassen Sie den Innenbe-
behälter ist zu hoch. hälter abkühlen.
Fehlermeldung E4. Fehler des Niederdruck- Wenden Sie sich an eine
schalters. autorisierte Servicestelle.
Fehlermeldung E5. Fehler des Hochdruck- Wenden Sie sich an eine
schalters. autorisierte Servicestelle.

Wenn das Problem nicht in der obigen Tabelle angeführt ist oder das Problem nicht
behoben werden konnte, schalten Sie das Gerät aus, ziehen Sie den Stecker des Netz-
kabels aus der Steckdose und wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle.

DE - 35
CZ

Děkujeme za koupi spotřebiče značky SIGURO. Jsme vděční za


vaši důvěru a je nám radostí vám přístroj na dalších stránkách
představit a seznámit vás se všemi jeho funkcemi a způsoby
použití.

Věříme ve spravedlivou a odpovědnou společnost, a proto spolupracujeme


pouze s dodavateli, kteří splňují naše přísná kritéria ochrany zájmu zaměst-
nanců, prevence jejich zneužívání a férové pracovní podmínky.

Pokud potřebujete pomoci s rozsáhlou údržbou nebo opravou výrobku, která


vyžaduje zásah do jeho vnitřních částí, je vám k dispozici náš autorizovaný
servis na emailové adrese [email protected] nebo operátoři na infolince prode-
jce. Pro vaše pohodlí při řešení jakýchkoliv problémů s výrobkem jsme tato
kontaktní místa sjednotili a výše uvedené kontakty lze využít i případě vešk-
erých reklamací nebo pozáručního servisu.

BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Před použitím si prosím pozorně přečtěte tento
manuál a uschovejte ho pro budoucí použití.

1. Tento spotřebič nesmějí používat děti. Udržujte


spotřebič a jeho přívod mimo dosah dětí.
2. Tento spotřebič mohou používat osoby se sníženými
fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání
spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím.
3. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
4. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí
provádět děti.
5. Jestliže je napájecí přívod poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo
podobně kvalifikovanou osobou, aby se zabránilo
vzniku nebezpečné situace.
6. Spotřebič, napájecí přívod ani vidlici neponořujte do
vody ani jiné tekutiny.
7. Vnitřní nádobu omyjte v teplé vodě s trochou
kuchyňského prostředku na mytí nádobí. Opláchněte a
CZ - 36
CZ

otřete dosucha.
8. Tento spotřebič je určený pro použití v domácnosti
a uvnitř budovy. Tento spotřebič není vhodný pro
venkovní použití.
9. Pravidelně kontrolujte napájecí přívod, zda nevykazuje
známky poškození, a je-li přívod poškozen, nesmí se
spotřebič používat.
10. Tento spotřebič není určen pro činnost
prostřednictvím vnějšího časového spínače nebo
dálkového ovládání.
11. Tento spotřebič je určen pro použití v domácnosti a
podobných prostorech, jako jsou:
‐ kuchyňské kouty v obchodech, kancelářích a
ostatních pracovištích;
‐ spotřebiče používané v zemědělství;
‐ spotřebiče používané hosty v hotelech, motelech a
jiných obytných prostředích;
‐ spotřebiče používané v podnicích zajišťujících nocleh
se snídaní.
12. Umístěte spotřebič do stabilní polohy s držadly
umístěnými tak, aby se vyloučilo rozlití horkých kapalin.
13. Vedení v regulátoru tlaku, která umožňují únik páry, by
měla být pravidelně kontrolována, aby se zajistilo, že
nebudou zablokována.
14. Pro bezpečné otevření nádoby postupujte podle
pokynů, které jsou uvedeny v tomto návodu.
15. Nádoba se nesmí otevírat, dokud není tlak dostatečně
snížen.
16. VÝSTRAHA: Zabraňte polití nástrčky.
17. VÝSTRAHA: Při nesprávném používání hrozí poranění.
18. Povrch topného článku obsahuje po použití zbytkové
teplo.
19. Před zapojením vidlice napájecího přívodu do síťové zásuvky se ujistěte,
že napětí uvedené na typovém štítku spotřebiče se shoduje s napětím ve
vaší síťové zásuvce.
20. Zapojujte vidlici napájecího přívodu do řádně uzemněné síťové zásuvky.
Doporučujeme zapojit spotřebič do samostatného elektrického obvodu.
Nepoužívejte prodlužovací kabely.

CZ - 37
CZ

21. Spotřebič umístěte na rovný, suchý, pevný a teplovzdorný povrch.


Nepokládejte spotřebič do blízkosti ohně nebo jiných zdrojů tepla.
Umístěte spotřebič v dostatečné vzdálenosti od povrchů nebo předmětů
citlivých na teplo.
22. Napájecí přívod nenechávejte viset přes okraj desky nebo stolu. Zabraňte,
aby se napájecí přívod dotýkal elektrické nebo plynové desky či se
dotýkal horkého povrchu.
23. Používejte spotřebič pouze s dodávaným příslušenstvím. Použití
příslušenství, které není určeno pro tento spotřebič nebo není
specifikováno výrobcem jako vhodné, může vést ke vzniku nebezpečné
situace.
24. Před připojením spotřebiče ke zdroji napájení se vždy ujistěte, že je
správně sestaven.
25. Nedotýkejte se spotřebiče nebo napájecího přívodu mokrýma nebo
vlhkýma rukama.
26. Spotřebič čistěte po každém použití. Vždy nechte spotřebič zcela
vychladnout, než jej budete čistit.
27. Spotřebič vždy vypněte a napájecí přívod odpojte od síťové zásuvky, když
nebudete spotřebič používat, pokud ho necháváte bez dozoru, před
čištěním, přemístěním, složením nebo rozložením.
28. Spotřebič nezakrývejte, zatímco je v provozu.
29. Nenechávejte spotřebič bez dozoru, zatímco je v provozu.
30. Napájecí přívod odpojujte vždy uchopením za vidlici, nikoli tahem za
napájecí přívod.
31. Nepoužívejte spotřebič, jeví-li jakékoli známky poškození, je poškozená
vnitřní nádoba nebo těsnění, je poškozený napájecí přívod nebo vidlice.
Obraťte se na autorizované servisní středisko, pokud je třeba spotřebič
opravit, seřídit nebo provést údržbu, kterou nemůže uživatel provádět
sám.
32. Nepoužívejte spotřebič v jiných podmínkách, než pro jaké byl navržen.
33. Tento spotřebič je určen k přípravě potravin. Nepoužívejte jej k jiným
účelům, než pro které je určen.
34. Tento spotřebič není určen ke sterilizaci nádob.
35. Nepoužívejte tento spotřebič naprázdno, bez vnitřní nádoby ani bez
kapaliny v nádobě.
36. Při plnění vnitřní nádoby vždy dodržujte rysky minima a maxima. Nikdy
neplňte vnitřní nádobu nad rysku maxima. Dodržujte pokyny uvedené v
tomto návodu.
37. Tento spotřebič připravuje potraviny pod tlakem. Při nesprávném použití
hrozí riziko vzniku popálenin nebo opaření.
38. Během používání se spotřebič zahřívá. Nedotýkejte se víka nebo vnějších
stěn. Hrozí riziko popálení.
39. Před každým použitím se ujistěte, že jsou bezpečnostní ventil a tlakový
ventil čisté, suché a fungují správně.
40. Do bezpečnostního ani do tlakového ventilu nevkládejte žádné
předměty. Je zakázáno s ventily manipulovat, dotýkat se jich, pokud je
spotřebič v provozu. Hrozí riziko vážného poranění.
41. Při manipulaci se spotřebičem vždy používejte tepelně izolované rukojeti

CZ - 38
CZ

a madlo. Madlo víka nepoužívejte k přenášení spotřebiče.


42. Mezi víko a okraj spotřebiče nepokládejte žádné předměty. Ujistěte se, že
je těsnění víka správně nasazeno.
43. Víko otevírejte tak, aby pára směřovala od obličeje nebo rukou. Pára má
vysokou teplotu a hrozí riziko vážného opaření při nesprávné manipulaci.
44. Víko nikdy neotevírejte, zatímco je spotřebič v provozu. Víko nikdy
neotevírejte silou. Vždy vyčkejte, až tlak uvnitř spotřebiče klesne.
45. Na víko nepokládejte žádné předměty.
46. Při uvolnění páry udržujte ruce a obličej v dostatečné vzdálenosti od
spotřebiče.
47. Neohřívejte vnitřní nádobu v troubě nebo v jiném zdroji tepla.
Nepoužívejte vnitřní nádobu s jiným spotřebičem. Se spotřebičem
nepoužívejte jinou než dodávanou vnitřní nádobu.
48. Vnitřní nádoba je opatřena nepřilnavou povrchovou úpravou. Používejte
proto dřevěné nebo plastové náčiní. Kovové náčiní může způsobit
poškození povrchové úpravy.
49. Potraviny se slupkou, kůží nebo blánou vždy před vařením propíchněte.
Během vaření se takové potraviny mohou nafouknout. Pokud se tak
stane, nikdy je nepropichujte ihned po dokončení přípravy.
50. Opatrně zatřeste se spotřebičem, než otevřete víko, pokud připravujete
potraviny tužší konzistence (např. luštěniny), abyste uvolnili tlak v
potravinách.
51. Pokud se na okraji víka výrazně hromadí pára, neprodleně odpojte vidlici
od napájení a vyčkejte, až tlak uvnitř hrnce klesne, než víko otevřete.
Bezpečnostní upozornění
NEPŘENÁŠEJTE hrnec uchopením za madlo. K přenášení hrnce používejte rukojeti.
NEDÁVEJTE ruce nebo obličej do blízkosti tlakového ventilu, zvláště pokud z něj uniká
pára.
NEOTEVÍREJTE víko silou, dokud se víko automaticky neuvolní po úplném vyrovnání
tlaku.

CZ - 39
CZ

Tělo spotřebiče
1 Bezpečnostní ventil
2 Madlo víka
3 Víko 3
4 Rukojeti parního hrnce (umístěny na obou stranách)
5 Tělo parního hrnce
6 Tlakový ventil
7 Ovládací panel s displejem
8 Vnitřní nádoba
9 Odnímatelný napájecí přívod (bez vyobrazení)
10 Lžíce na rýži (součástí balení, bez vyobrazení)
11 Odměrka (součástí balení, bez vyobrazení)

Přehled tlačítek na ovládacím panelu


WARM/CANCEL
Slouží ke spuštění ohřevu Tlačítka +/-
(WARM); ke zrušení přípra- Slouží k nastavení teploty,
vy nebo ke zrušení výběru / doby přípravy, doby odlože-
programu a jeho nastavení ného startu apod.
(CANCEL)

PRODUCT SELECTION
slouží k výběru typu při-
START
pravované potraviny: MEAT
Slouží ke spuštění hrnce
(maso) – FISH (ryba) – VE-
GETABLES (zelenina)

TIME/TEMPERATURE
DELAYED START
Slouží k přepínání mezi
Slouží k nastavení funkce
teplotou a dobou přípravy k
odloženého startu
jejich následné úpravě

CHEF
MENU
Slouží k úpravě předna-
Slouží k výběru programů
stavené doby přípravy u
vaření
programů v tlakovém hrnci

Přehled programů vaření


Program vaření SLOWS-
Program vaření MULTI-
TEW: vhodný pro pomalé
COOK
vaření

Program vaření JAM: vhod-


Program vaření FRYING:
ný pro přípravu džemů a
vhodný pro smažení
marmelád

CZ - 40
CZ

Program vaření YOGHU-


Program vaření CAKE:
RT: vhodný pro přípravu
vhodný pro přípravu koláčů
jogurtu

Přehled programů vaření v tlakovém hrnci


Program vaření SOUP:
vhodný pro přípravu polé-
Program vaření MILK
vek; možnost výběru typu
PORRIDGE: vhodný pro
připravované potraviny:
přípravu mléčných kaší
MEAT (maso) – FISH (ryba)
– VEGETABLES (zelenina)

Program vaření STEW:


Program vaření STEAM:
vhodný pro přípravu
vhodný pro přípravu potra-
dušených jídel; možnost
vin v páře; možnost výběru
výběru typu připravované
typu připravované potravi-
potraviny: MEAT (maso) –
ny: FISH (ryba) – VEGETAB-
FISH (ryba) – VEGETABLES
LES (zelenina)
(zelenina)

Program vaření RICE: vhod- Program vaření OMELET:


ný pro přípravu rýže nebo vhodný pro přípravu vaječ-
luštěnin né omelety

Program vaření NOODLES:


Program vaření RISOTTO:
vhodný pro přípravu nudlí
vhodný pro přípravu rizota
nebo těstovin

Přehled ikon a symbolů na displeji a jejich význam

Ikona FISH označuje typ


Ikona vypnutí zvukového potraviny „ryba“; dostupná
signálu tlačítek pro programy vaření SOUP,
STEAM a STEW

Ikona MEAT označuje typ


Ikona HEAT označuje ohřev potraviny „maso“; dostupná
na provozní teplotu pro programy vaření SOUP
a STEW

Ikona VEGETABLES ozna-


čuje typ potraviny „zeleni-
Ikona COOKING označuje
na“; dostupná pro progra-
přípravu v hrnci
my vaření SOUP, STEAM a
STEW

Ikona WARM označuje


režim uchování potra- Ikona doby přípravy/odlože-
vin v teple po dokončení ného startu
přípravy

CZ - 41
CZ

Ikona nastavení teploty Číselný displej

CZ - 42
CZ

Napájení 220–240 V~, 50/60 Hz

Příkon 1 000 W

Maximální objem 6l

Provozní tlak 0–70 kPa

Maximální tlak 90 kPa

Přípustný tlak 1,05 bar

Teplota funkce uchování v teple 60–80 °C

Rozměry 32 × 33,5 × 33,5 cm

Hmotnost 5,2 kg

POUŽITÍ
Před prvním použitím
Vyjměte spotřebič a jeho příslušenství z obalu. Před likvidací obalu se ujistěte, že jste
vyjmuli všechny komponenty. Zkontrolujte, zdali nejsou spotřebič ani příslušenství
poškozeny.
Otřete vnější povrch spotřebiče, vnitřní prostor spotřebiče a víko měkkou houbičkou,
mírně navlhčenou v teplé vodě. Otřete čistou utěrkou dosucha.
Vnitřní nádobu omyjte v teplé vodě s trochou kuchyňského prostředku na mytí nádobí.
Opláchněte a otřete dosucha.
Před použitím se ujistěte, že jsou všechny části spotřebiče suché.

Otevření a zavření víka


Otevření víka (obrázky A)
Otočte madlem víka po směru hodinových ručiček, až bude symbol zarovnán se
symbolem na rukojeti hrnce. Poté opatrně zdvihněte víko – viz obrázek A.

Zavření víka (obrázky B)


Nasaďte víko na hrnec tak, aby prolisy po vnitřním okraji víka zapadly do výřezů v okraji
hrnce a současně, aby symbol byl zarovnán se symbolem na rukojeti hrnce.
Otočte víkem proti směru hodinových ručiček, až ucítíte odpor a symbol bude zarov-
nán se symbolem na rukojeti hrnce.

Základní použití hrnce


1. Umístěte hrnec na suchý, rovný a pevný povrch v dostatečné vzdálenosti od síťové
zásuvky.
2. Otevřete víko a vyjměte vnitřní nádobu.
3. Do nádoby vložte suroviny, které chcete připravovat. Při plnění nádoby nesmí
hladina tekutiny s potravinami přesáhnout hladinu 4/5, která představuje
maximální možnou hladinu a je znázorněna na vnitřní stěně nádoby. Pokud budete
připravovat potraviny, které přípravou nabývají na objemu (např. luštěniny), nesmí

CZ - 43
CZ

hladina tekutiny s potravinami přesáhnout 3/5. Při plnění nádoby rovněž dodržujte
rysku minima, a to 1/5.

Varování:
Vždy dodržujte rysky maximální a minimální hladiny tekutiny s potravi-
nami. V opačném případě hrozí poškození spotřebiče, škody na majetku
nebo vážné zranění.
4. Otřete z venčí dno nádoby suchou utěrkou, abyste odstranili vodu nebo nečistoty, a
naplněnou nádobu vložte do hrnce.
5. Nasaďte a uzamkněte víko. Ujistěte se, že je víko správně zavřené.
6. Zkontrolujte, že jsou ventily – bezpečnostní a tlakový, čisté a plně funkční.
Bezpečnostní ventil se má volně pohybovat.
7. Tlakový ventil otočte do polohy , pokud budete používat programy vaření v
tlakovém hrnci (SOUP, MILK PORRIDGE, STEW, STEAM, RICE, OMELET, RISOTTO,
NOODLES).
8. U programů MULTICOOK, SLOWSTEW, FRYING, JAM, CAKE, YOGHURT otočte
tlakový ventil do polohy .
9. Konektor napájecího přívodu zapojte do zásuvky v zadní části hrnce a vidlici zapojte
do síťové zásuvky.
10. Zvolte požadovaný program vaření, upravte dobu přípravy a teplotu podle vašich
představ a spusťte proces přípravy stisknutím tlačítka START.
11. Na displeji se budou postupně zobrazovat ikony a údaje o probíhající přípravě.
Rozsvícená ikona HEAT znamená, že dochází k ohřevu vody a k budování tlaku
uvnitř hrnce. Rozsvícená ikona COOKING znamená, že tlak v hrnci dosáhl provozní
hodnoty a proces přípravy se spustil. Rozsvícená ikona WARM znamená, že příprava
byla dokončena a hrnec se přepnul do režimu uchování potravin v teple.
12. Pokud potřebujete přípravu zrušit, stiskněte tlačítko WARM/CANCEL.
13. Příprava v tlakovém hrnci: Jakmile je příprava v tlakovém hrnci dokončena,
otočte tlakový ventil do polohy a nechte uvolnit páru z hrnce. Jak se bude
uvolňovat pára z hrnce, bude v něm klesat i tlak. Jakmile tlak dostatečně klesne,
bezpečnostní ventil spadne dolů, což znamená, že je možné bezpečně otevřít víko.

Varování:
Při uvolnění páry udržujte ruce a obličej v dostatečné vzdálenosti od spo-
třebiče.

14. Vyjměte vidlici ze síťové zásuvky a konektor napájecího přívodu ze zásuvky v zadní
části hrnce.
15. Otevřete víko a vyjměte nádobu. Při manipulaci s horkou nádobou doporučujeme
používat kuchyňské chňapky. Pokládejte horkou nádobu na teplovzdorný povrch v
dostatečné vzdálenosti od materiálů citlivých na teplo a páru.

Varování:
Při otevírání víka buďte opatrní, abyste se neopařili o nahromaděnou páru.
Během uvolnění páry nedochází k odstranění veškeré páry v hrnci.

16. Nechte nádobu a hrnec vychladnout a vyčistěte je podle pokynů v kapitole „Čištění
a údržba“.

Nastavení teploty a doby přípravy programů vaření


Opakovaným stisknutím tlačítka MENU vyberte požadovaný program vaření, u kterého
chcete upravit teplotu a dobu přípravy: MULTICOOK, SLOWSTEW, FRYING, JAM, CAKE

CZ - 44
CZ

nebo YOGHURT. Dobu přípravy je možné upravit u všech programů, nicméně teplotu
je možné upravit pouze u programu MULTICOOK.
1. Stiskněte krátce tlačítko TIME/TEMPERATURE a na displeji se rozbliká ikona
t°C.
2. Tlačítky +/- nastavte požadovanou teplotu. Pro rychlejší nastavení podržte tlačítko
+/-. Teplotu můžete nastavit v rozmezí od 30 °C do 160 °C. Teplotu je možné upravit
pouze v programu MULTICOOK.
3. Stiskněte znovu krátce tlačítko TIME/TEMPERATURE , abyste mohli nastavit
dobu přípravy.
4. Tlačítky +/- nastavte požadovanou dobu přípravy. Pro rychlejší nastavení podržte
tlačítko +/-. Tu můžete nastavit v rozmezí od 1 do 12 hodin v závislosti na vybraném
programu - více v tabulce programů vaření déle v návodu. Pro nastavení minut
vyčkejte, až se blikající číselný displej s hodinami ustálí a rozbliká se číselný displej s
minutami (platí pro programy, které umožňují upravit dobu přípravy na déle než 60
minut).
5. Pro spuštění přípravy stiskněte tlačítko START.

Nabídka programů vaření v tlakovém hrnci


1. K výběru programů vaření slouží tlačítko MENU.
2. Opakovaným krátkým stisknutím tlačítka MENU vyberte požadovaný program
vaření. Každý program má přednastavenou dobu přípravy a doplňkové funkce –
více v tabulce níže.
3. U programů SOUP, STEW a NOODLES můžete navíc zvolit typ potraviny – MEAT
(maso), FISH (ryba), VEGETABLES (zelenina). Typ potraviny vyberete opakovaným
stisknutím tlačítka PRODUCT SELECTION.
4. Pokud potřebujete upravit přednastavenou dobu přípravy, stiskněte tlačítko CHEF.
Tlačítky +/- nastavte požadovanou dobu přípravy. Pro rychlejší nastavení podržte
tlačítko +/-. Tu můžete nastavit v rozmezí od 1 do 3 hodin v závislosti na vybraném
programu – více v tabulce programů vaření dále v návodu. Pro nastavení minut
vyčkejte, až se blikající číselný displej s hodinami ustálí a rozbliká se číselný displej s
minutami.
5. Stisknutím tlačítka START spustíte přípravu.

Odložený start
Funkce odloženého startu umožňuje spustit hrnec ve vámi nastavené době. Funkce
odloženého startu je dostupná pouze u vybraných programů vaření – více v tabulce
programů vaření dále v návodu.
1. Připravte si suroviny, vložte je do nádoby a vyberte program vaření, případně
upravte dobu přípravy.
2. Stiskněte krátce tlačítko DELAYED START a tlačítky +/- nastavte dobu, po jejímž
uplynutí se hrnec automaticky spustí. Pro rychlejší nastavení podržte tlačítko +/-.
Dobu odloženého startu můžete nastavit od 1 do 24 hodin. Pro nastavení minut
vyčkejte, až se blikající číselný displej s hodinami ustálí a rozbliká se číselný displej s
minutami.
3. Stiskněte tlačítko START a spustí se odpočítávání nastavené doby.
4. Jakmile nastavená doba uplyne, hrnec se automaticky zapne.

Poznámka:
Nenastavujte dlouhou dobu odloženého startu u potravin, které rychle
podléhají zkáze, např. vejce, mléčné výrobky, čerstvé maso, ryby apod. Hro-
zí znehodnocení připravovaného pokrmu a možná otrava jídlem.

CZ - 45
CZ

Tabulka programů vaření


Program vaření Výchozí Úprava Výchozí Úprava Ikona Příprava v Odložený Uchování Pozice víka
doba doby teplota teploty tlakovém start v teple
přípravy přípravy t°C hrnci

MULTICOOK 10 minut
30 °C až
10 min až 12 30 °C Ne Ano Ne Ano Ano Ano
160 °C
hodin
SLOWSTEW (pomalé 1 až 12
2 hod 95 °C -- Ne Ano Ano Ano Ne Ne
vaření) hodin
FRYING (smažení) 1 až 60
10 min 160 °C -- Ne Ne Ne Ne Ne Ano
minut
JAM (džem) 1 až 60
30 min 100 °C -- Ne Ano Ne Ne Ano Ne
minut
CAKE (koláč) 1 až 3
25 min 140 °C -- Ne Ne Ne Ano Ne Ne
hodiny
YOGHURT (jogurt) 1 až 12

CZ - 46
1 hod 40 °C -- Ne Ne Ne Ano Ne Ne
hodin
SOUP
(polévka) MEAT 45 min

1 až 3
FISH 30 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ne
hodiny

VEGETAB-
25 min
LES

MILK PORRIDGE 1 až 60
5 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ne
(mléčná kaše) minut
Program vaření Výchozí Úprava Výchozí Úprava Ikona Příprava v Odložený Uchování Pozice víka
doba doby teplota teploty tlakovém start v teple
přípravy přípravy t°C hrnci

STEW
(dušený MEAT 30 min
pokrm)

1 až 3
FISH 20 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ne
hodiny

VEGETAB-
15 min
LES

STEAM (příprava v 1 až 3
5 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ne
páře) hodiny
RICE (rýže) 1 až 60
15 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ne
minut

CZ - 47
OMELET (omeleta) 1 až 60
20 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ano
minut
RISOTTO (rizoto) 1 až 60
30 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ne
minut
NOODLES
(nudle) MEAT 20 min

1 až 3
FISH 10 min 155 °C -- Ano Ano Ano Ano Ne Ne
hodiny

VEGETAB-
5 min
LES
CZ
CZ

Tlačítko WARM/CANCEL
Zatímco je hrnec v pohotovostním režimu (není nastaven žádný program a displej
svítí), stiskněte tlačítko WARM/CANCEL pro spuštění ohřevu.
Pokud stiskněte tlačítko WARM/CANCEL, zatímco je hrnec v provozu nebo provádíte
nastavení funkcí, dojde ke zrušení přípravy nebo vámi provedené akce a hrnec se přep-
ne do pohotovostního režimu.

Poznámka:
Displej po chvíli nečinnosti zhasne. To je doprovázeno zvukovým upozor-
něním. Pokud chcete displej opět rozsvítit, stiskněte libovolné tlačítko.

Dětský zámek
Dětský zámek umožňuje zamknout všechna tlačítka na ovládacím panelu, aby nedošlo
k náhodné změně nastavení.
Stiskněte a podržte tlačítko DELAYED START asi 3 sekundy, dokud se na číselném
displeji nezobrazí „LOC“ (zamčeno).
Pro zrušení dětského zámku stiskněte a podržte tlačítko DELAYED START asi 3 sekun-
dy a tlačítka ovládacího panelu budou opět funkční.

Vypnutí zvukového signálu tlačítek


Každé stisknutí tlačítka na ovládacím panelu je doprovázeno zvukovým signálem.
Pokud potřebujete zvukový signál tlačítek zrušit, stiskněte a podržte současně tlačítka
+/-, až se rozbliká ikona .
Pokud potřebujete zvukový signál tlačítek zapnout, stiskněte a podržte současně tlačít-
ka +/-, až ikona na displeji přestane blikat a rozsvítí se.

ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čistěním nebo jakoukoli údržbou vždy spotřebič vypněte, odpojte zástrčku přívod-
ního kabelu od síťové zásuvky a nechte jej zcela vychladnout.
Tlakový hrnec čistěte po každém použití.

Varování:
Nikdy neponořujte spotřebič, přívodní kabel ani zástrčku přívodního kabe-
lu do vody ani jiné tekutiny.

K čištění žádných částí spotřebiče nepoužívejte umělohmotné nebo kovové drátěnky,


hrubé čisticí prostředky, chemikálie, benzín, rozpouštědla ani jiné podobné látky. Moh-
lo by dojít k vážnému narušení povrchové úpravy.

Vnější povrch
Otřete vnější povrch spotřebiče a vnitřní prostor spotřebiče měkkou houbičkou, mírně
navlhčenou v teplé vodě. Otřete čistou utěrkou dosucha.

Vnitřní nádoba
Vnitřní nádobu omyjte v teplé vodě s trochou kuchyňského prostředku na mytí nádobí.
Opláchněte a otřete dosucha.

Víko
Víko je třeba řádně vyčistit po každém použití hrnce. Víko se skládá ze tří částí – vnější
víko, vnitřní víko a těsnění.

CZ - 48
CZ

Abyste mohli vyjmout vnitřní víko s těsněním, otočte vnější víko vzhůru nohama a
uchopte vnitřní víko za úchytku v jeho středu – viz obrázek C1. Opatrně zatáhněte,
abyste vnitřní víko uvolnili, a vyjměte jej – viz obrázek C2.
Z okraje vnitřní víka opatrně sejměte silikonové těsnění.

Varování:
Silikonové těsnění pravidelně kontrolujte. Pokud je poškozené nebo opo-
třebované, musí být vyměněno za nové. Je zakázáno používat spotřebič s
poškozeným nebo opotřebovaným silikonovým těsněním. Obraťte se na
autorizovaný servis.

Uložení
Před uložením se ujistěte, že jsou spotřebič i jeho příslušenství vychladlé a čisté.
Spotřebič a jeho příslušenství uložte na suché a dobře větrané místo mimo dosah dětí
nebo domácích mazlíčků.
Na spotřebič nepokládejte žádné předměty.

ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Problém Příčina Řešení
Je obtížné zavřít víko. Silikonové těsnění není Nasaďte silikonové těsnění
správně nasazeno. správně.
Bezpečnostní ventil je Mírně na něj zatlačte, abys-
zaseknutý. te jej uvolnili.
Je obtížné otevřít víko. Bezpečnostní ventil ještě Opatrně zatlačte bezpeč-
nespadl dolů po vypuštění nostní ventil pomocí delší
páry. špejle nebo čínské hůlky.
Z víka uniká pára nebo Silikonové těsnění není Nasaďte silikonové těsnění
voda. správně nasazeno nebo správně.
není nasazeno vůbec.
Silikonové těsnění je špi- Vyčistěte silikonové těs-
navé a jsou na něm zbytky nění. To je třeba čistit po
potravin. každém použití.
Silikonové těsnění je opo- Vyměňte silikonové těs-
třebované. nění.
Z bezpečnostního ventilu Těsnění bezpečnostního Vyčistěte těsnění bezpeč-
uniká pára nebo voda. ventilu je špinavé. nostního ventilu.
Těsnění bezpečnostního Vyměňte těsnění.
ventilu je opotřebované.
Bezpečnostní ventil ne- Uvnitř hrnce je málo potra- Ujistěte se, že je v hrnci ale-
stoupá do horní pozice. vin a vody. spoň minimální množství
surovin s vodou.
Bezpečnostní ventil je Obraťte se na autorizovaný
poškozený nebo opotřebo- servis.
vaný.
Chybové hlášení EO. Víko není správně zavřeno. Správně nasaďte víko a
zajistěte jej.

CZ - 49
CZ

Problém Příčina Řešení


Chybové hlášení E1. Poškození vnitřního obvo- Obraťte se na autorizovaný
du. servis.
Chybové hlášení E2. Poškození vnitřního obvo- Obraťte se na autorizovaný
du. servis.
Chybové hlášení E3. Teplota vnitřní nádoby je Nechte vnitřní nádobu
příliš vysoká. vychladnout.
Chybové hlášení E4. Chyba spínače nízkého Obraťte se na autorizovaný
tlaku. servis.
Chybové hlášení E5. Chyba spínače vysokého Obraťte se na autorizovaný
tlaku. servis.

Pokud problém není uveden v tabulce výše nebo se problém nepodařilo vyřešit, vy-
pněte spotřebič, odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky a obraťte se na
autorizované servisní středisko.

CZ - 50
SK

Ďakujeme za kúpu spotrebiča značky SIGURO. Sme vďační za


vašu dôveru a je nám radosťou predstaviť vám prístroj na ďalších
stránkach a oboznámiť vás so všetkými jeho funkciami a spôsob-
mi použitia.

Veríme v spravodlivú a zodpovednú spoločnosť, a preto spolupracujeme iba


s dodávateľmi, ktorí spĺňajú naše prísne kritériá ochrany záujmu zamestnan-
cov, prevencie ich zneužívania a férové pracovné podmienky.

Ak potrebujete pomôcť s rozsiahlou údržbou alebo opravou výrobku, ktorá


vyžaduje zásah do jeho vnútorných častí, je vám k dispozícii náš autorizovaný
servis na e-mailovej adrese [email protected] alebo operátori na infolinke preda-
jcu. Pre vaše pohodlie pri riešení akýchkoľvek problémov s výrobkom sme
tieto kontaktné miesta zjednotili a vyššie uvedené kontakty je možné využiť
aj prípade všetkých reklamácií alebo pozáručného servisu.

BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento
manuál a uschovajte ho na budúce použitie.

1. Tento spotrebič nesmú používať deti. Udržujte


spotrebič a jeho prívod mimo dosahu detí.
2. Tento spotrebič môžu používať osoby so zníženými
fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a
znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a
rozumejú prípadným nebezpečenstvám.
3. Deti sa so spotrebičom nesmú hrať.
4. Čistenie a údržbu vykonávanú používateľom nesmú
vykonávať deti.
5. Ak je napájací prívod poškodený, musí ho nahradiť
výrobca, jeho servisný technik alebo podobne
kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo vzniku
nebezpečnej situácie.
6. Spotrebič, napájací prívod ani vidlicu neponárajte do
vody ani inej tekutiny.
7. Vnútornú nádobu umyte v teplej vode s trochou
kuchynského prostriedku na umývanie riadu.
SK - 51
SK

Opláchnite a utrite dosucha.


8. Tento spotrebič je určený na použitie v domácnosti
a vnútri budovy. Tento spotrebič nie je vhodný na
vonkajšie použitie.
9. Pravidelne kontrolujte napájací prívod, či nevykazuje
známky poškodenia, a ak je prívod poškodený, nesmie
sa spotrebič používať.
10. Tento spotrebič nie je určený na činnosť
prostredníctvom vonkajšieho časového spínača alebo
diaľkového ovládania.
11. Tento spotrebič je určený na použitie v domácnosti a
podobných priestoroch, ako sú:
‐ kuchynské kúty v obchodoch, kanceláriách a
ostatných pracoviskách;
‐ spotrebiče používané v poľnohospodárstve;
‐ spotrebiče používané hosťami v hoteloch, moteloch
a iných obytných prostrediach;
‐ spotrebiče používané v podnikoch zaisťujúcich
nocľah s raňajkami.
12. Umiestnite spotrebič do stabilnej polohy s držadlami
umiestnenými tak, aby sa vylúčilo rozliatie horúcich
kvapalín.
13. Vedenia v regulátore tlaku, ktoré umožňujú únik pary,
by sa mali pravidelne kontrolovať, aby sa zaistilo, že
nebudú zablokované.
14. Na bezpečné otvorenie nádoby postupujte podľa
pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode.
15. Nádoba sa nesmie otvárať, kým nie je tlak dostatočne
znížený.
16. VÝSTRAHA: Zabráňte poliatiu nástrčky.
17. VÝSTRAHA: Pri nesprávnom používaní hrozí poranenie.
18. Povrch ohrievacieho článku obsahuje po použití
zvyškové teplo.
19. Pred zapojením vidlice napájacieho prívodu do sieťovej zásuvky sa uistite,
že napätie uvedené na typovom štítku spotrebiča sa zhoduje s napätím
vo vašej sieťovej zásuvke.
20. Zapájajte vidlicu napájacieho prívodu do riadne uzemnenej sieťovej

SK - 52
SK

zásuvky. Odporúčame zapojiť spotrebič do samostatného elektrického


obvodu. Nepoužívajte predlžovacie káble.
21. Spotrebič umiestnite na rovný, suchý, pevný a teplovzdorný povrch.
Neklaďte spotrebič do blízkosti ohňa alebo iných zdrojov tepla.
Umiestnite spotrebič v dostatočnej vzdialenosti od povrchov alebo
predmetov citlivých na teplo.
22. Napájací prívod nenechávajte visieť cez okraj dosky alebo stola. Zabráňte
tomu, aby sa napájací prívod dotýkal elektrickej alebo plynovej dosky
alebo sa dotýkal horúceho povrchu.
23. Používajte spotrebič iba s dodávaným príslušenstvom. Použitie
príslušenstva, ktoré nie je určené pre tento spotrebič alebo nie je
špecifikované výrobcom ako vhodné, môže viesť k vzniku nebezpečnej
situácie.
24. Pred pripojením spotrebiča k zdroju napájania sa vždy uistite, že je
správne zostavený.
25. Nedotýkajte sa spotrebiča alebo napájacieho prívodu mokrými alebo
vlhkými rukami.
26. Spotrebič čistite po každom použití. Vždy nechajte spotrebič celkom
vychladnúť, než ho budete čistiť.
27. Spotrebič vždy vypnite a napájací prívod odpojte od sieťovej zásuvky, keď
nebudete spotrebič používať, ak ho nechávate bez dozoru, pred čistením,
premiestnením, zložením alebo rozložením.
28. Spotrebič nezakrývajte, zatiaľ čo je v prevádzke.
29. Nenechávajte spotrebič bez dozoru, zatiaľ čo je v prevádzke.
30. Napájací prívod odpájajte vždy uchopením za vidlicu, nie ťahom za
napájací prívod.
31. Nepoužívajte spotrebič, ak javí akékoľvek známky poškodenia, je
poškodená vnútorná nádoba alebo tesnenie, je poškodený napájací
prívod alebo vidlica. Obráťte sa na autorizované servisné stredisko, ak je
potrebné spotrebič opraviť, nastaviť alebo vykonať údržbu, ktorú nemôže
používateľ vykonávať sám.
32. Nepoužívajte spotrebič v iných podmienkach, než na aké bol navrhnutý.
33. Tento spotrebič je určený na prípravu potravín. Nepoužívajte ho na iné
účely, než na ktoré je určený.
34. Tento spotrebič nie je určený na sterilizáciu nádob.
35. Nepoužívajte tento spotrebič naprázdno, bez vnútornej nádoby ani bez
kvapaliny v nádobe.
36. Pri plnení vnútornej nádoby vždy dodržujte rysky minima a maxima.
Nikdy neplňte vnútornú nádobu nad rysku maxima. Dodržujte pokyny
uvedené v tomto návode.
37. Tento spotrebič pripravuje potraviny pod tlakom. Pri nesprávnom použití
hrozí riziko vzniku popálenín alebo oparenia.
38. Počas používania sa spotrebič zahrieva. Nedotýkajte sa veka alebo
vonkajších stien. Hrozí riziko popálenia.
39. Pred každým použitím sa uistite, že sú bezpečnostný ventil a tlakový
ventil čisté, suché a fungujú správne.
40. Do bezpečnostného ani do tlakového ventilu nevkladajte žiadne
predmety. Je zakázané s ventilmi manipulovať, dotýkať sa ich, ak je

SK - 53
SK

spotrebič v prevádzke. Hrozí riziko vážneho poranenia.


41. Pri manipulácii so spotrebičom vždy používajte tepelne izolované
rukoväti a držadlo. Držadlo veka nepoužívajte na prenášanie spotrebiča.
42. Medzi veko a okraj spotrebiča neklaďte žiadne predmety. Uistite sa, že je
tesnenie veka správne nasadené.
43. Veko otvárajte tak, aby para smerovala od tváre alebo rúk. Para má
vysokú teplotu a hrozí riziko vážneho oparenia pri nesprávnej manipulácii.
44. Veko nikdy neotvárajte, zatiaľ čo je spotrebič v prevádzke. Veko nikdy
neotvárajte silou. Vždy vyčkajte, až tlak vnútri spotrebiča klesne.
45. Na veko neklaďte žiadne predmety.
46. Pri uvoľnení pary udržujte ruky a tvár v dostatočnej vzdialenosti od
spotrebiča.
47. Neohrievajte vnútornú nádobu v rúre alebo v inom zdroji tepla.
Nepoužívajte vnútornú nádobu s iným spotrebičom. So spotrebičom
nepoužívajte inú než dodávanú vnútornú nádobu.
48. Vnútorná nádoba je opatrená nepriľnavou povrchovou úpravou.
Používajte preto drevené alebo plastové náčinie. Kovové náčinie môže
spôsobiť poškodenie povrchovej úpravy.
49. Potraviny so šupkou, kožou alebo blanou vždy pred varením prepichnite.
Počas varenia sa takéto potraviny môžu nafúknuť. Ak sa tak stane, nikdy
ich neprepichujte ihneď po dokončení prípravy.
50. Opatrne zatraste so spotrebičom, než otvoríte veko, ak pripravujete
potraviny tuhšej konzistencie (napr. strukoviny), aby ste uvoľnili tlak v
potravinách.
51. Ak sa na okraji veka výrazne hromadí para, bezodkladne odpojte vidlicu
od napájania a vyčkajte, až tlak vnútri hrnca klesne, než veko otvoríte.
Bezpečnostné upozornenia
NEPRENÁŠAJTE hrniec uchopením za držadlo. Na prenášanie hrnca používajte ruko-
väti.
NEDÁVAJTE ruky alebo tvár do blízkosti tlakového ventilu, obzvlášť ak z neho uniká
para.
NEOTVÁRAJTE veko silou, kým sa veko automaticky neuvoľní po úplnom vyrovnaní
tlaku.

SK - 54
SK

Telo spotrebiča
1 Bezpečnostný ventil
2 Držadlo veka
3 Veko 3
4 Rukoväti parného hrnca (umiestnené na oboch
stranách)
5 Telo parného hrnca
6 Tlakový ventil
7 Ovládací panel s displejom
8 Vnútorná nádoba
9 Odnímateľný napájací prívod (bez vyobrazenia)
10 Lyžica na ryžu (súčasťou balenia, bez vyobrazenia)
11 Odmerka (súčasťou balenia, bez vyobrazenia)

Prehľad tlačidiel na ovládacom paneli


WARM/CANCEL
Slúži na spustenie ohre- Tlačidlá +/-
vu (WARM); na zrušenie Slúži na nastavenie teploty,
prípravy alebo na zrušenie / času prípravy, času odlože-
výberu programu a jeho ného štartu a pod.
nastavenia (CANCEL)

PRODUCT SELECTION
slúži na výber typu pripra-
START
vovanej potraviny: MEAT
Slúži na spustenie hrnca
(mäso) – FISH (ryba) – VE-
GETABLES (zelenina)

TIME/TEMPERATURE
DELAYED START
Slúži na prepínanie medzi
Slúži na nastavenie funkcie
teplotou a časom prípravy
odloženého štartu
na ich následnú úpravu

CHEF
MENU Slúži na úpravu prednasta-
Slúži na výber programov veného času prípravy pri
varenia programoch v tlakovom
hrnci

Prehľad programov varenia


Program varenia SLOWS-
Program varenia MULTI-
TEW: vhodný na pomalé
COOK
varenie

Program varenia JAM:


Program varenia FRYING:
vhodný na prípravu dže-
vhodný na smaženie
mov a marmelád

SK - 55
SK

Program varenia
Program varenia CAKE:
YOGHURT: vhodný na prí-
vhodný na prípravu koláčov
pravu jogurtu

Prehľad programov varenia v tlakovom hrnci


Program varenia SOUP:
vhodný na prípravu polie-
Program varenia MILK
vok; možnosť výberu typu
PORRIDGE: vhodný na
pripravovanej potraviny:
prípravu mliečnych kaší
MEAT (mäso) – FISH (ryba)
– VEGETABLES (zelenina)

Program varenia STEW:


Program varenia STE-
vhodný na prípravu
AM: vhodný na prípravu
dusených jedál; možnosť
potravín v pare; možnosť
výberu typu pripravovanej
výberu typu pripravovanej
potraviny: MEAT (mäso) –
potraviny: FISH (ryba) – VE-
FISH (ryba) – VEGETABLES
GETABLES (zelenina)
(zelenina)

Program varenia RICE: Program varenia OMELET:


vhodný na prípravu ryže vhodný na prípravu vaječ-
alebo strukovín nej omelety

Program varenia NOOD-


Program varenia RISOTTO:
LES: vhodný na prípravu
vhodný na prípravu rizota
rezancov alebo cestovín

Prehľad ikon a symbolov na displeji a ich význam

Ikona FISH označuje typ


Ikona vypnutia zvukového potraviny „ryba“; dostup-
signálu tlačidiel ná pre programy varenia
SOUP, STEAM a STEW

Ikona MEAT označuje typ


Ikona HEAT označuje ohrev potraviny „mäso“; dostup-
na prevádzkovú teplotu ná pre programy varenia
SOUP a STEW

Ikona VEGETABLES ozna-


čuje typ potraviny „zeleni-
Ikona COOKING označuje
na“; dostupná pre progra-
prípravu v hrnci
my varenia SOUP, STEAM
a STEW

Ikona WARM označuje


režim uchovania potra- Ikona času prípravy/odlože-
vín v teple po dokončení ného štartu
prípravy

SK - 56
SK

Ikona nastavenia teploty Číselný displej

SK - 57
SK

Napájanie 220 – 240 V~, 50/60 Hz

Príkon 1 000 W

Maximálny objem 6l

Prevádzkový tlak 0 – 70 kPa

Maximálny tlak 90 kPa

Prípustný tlak 1,05 bar

Teplota funkcie uchovania v teple 60 – 80 °C

Rozmery 32 × 33,5 × 33,5 cm

Hmotnosť 5,2 kg

POUŽITIE
Pred prvým použitím
Vyberte spotrebič a jeho príslušenstvo z obalu. Pred likvidáciou obalu sa uistite, že ste
vybrali všetky komponenty. Skontrolujte, či nie sú spotrebič a príslušenstvo poškodené.
Utrite vonkajší povrch spotrebiča, vnútorný priestor spotrebiča a veko mäkkou hubkou,
mierne navlhčenou v teplej vode. Utrite čistou utierkou dosucha.
Vnútornú nádobu umyte v teplej vode s trochou kuchynského prostriedku na umýva-
nie riadu. Opláchnite a utrite dosucha.
Pred použitím sa uistite, že sú všetky časti spotrebiča suché.

Otvorenie a zatvorenie veka


Otvorenie veka (obrázky A)
Otočte držadlom veka v smere hodinových ručičiek, až bude symbol zarovnaný so
symbolom na rukoväti hrnca. Potom opatrne zdvihnite veko – pozrite obrázok A.

Zatvorenie veka (obrázky B)


Nasaďte veko na hrniec tak, aby prelisy po vnútornom okraji veka zapadli do výrezov
v okraji hrnca a súčasne, aby symbol bol zarovnaný so symbolom na rukoväti
hrnca.
Otočte vekom proti smeru hodinových ručičiek, až ucítite odpor a symbol bude za-
rovnaný so symbolom na rukoväti hrnca.

Základné použitie hrnca


1. Umiestnite hrniec na suchý, rovný a pevný povrch v dostatočnej vzdialenosti od
sieťovej zásuvky.
2. Otvorte veko a vyberte vnútornú nádobu.
3. Do nádoby vložte suroviny, ktoré chcete pripravovať. Pri plnení nádoby nesmie
hladina tekutiny s potravinami presiahnuť hladinu 4/5, ktorá predstavuje
maximálnu možnú hladinu a je znázornená na vnútornej stene nádoby. Ak budete
pripravovať potraviny, ktoré prípravou zväčšujú svoj objem (napr. strukoviny),

SK - 58
SK

nesmie hladina tekutiny s potravinami presiahnuť 3/5. Pri plnení nádoby takisto
dodržujte rysku minima, a to 1/5.

Varovanie:
Vždy dodržujte rysky maximálnej a minimálnej hladiny tekutiny s potravi-
nami. V opačnom prípade hrozí poškodenie spotrebiča, škody na majetku
alebo vážne zranenie.
4. Utrite zvonka dno nádoby suchou utierkou, aby ste odstránili vodu alebo nečistoty,
a naplnenú nádobu vložte do hrnca.
5. Nasaďte a uzamknite veko. Uistite sa, že je veko správne zatvorené.
6. Skontrolujte, či sú ventily – bezpečnostný a tlakový, čisté a plne funkčné.
Bezpečnostný ventil sa má voľne pohybovať.
7. Tlakový ventil otočte do polohy , ak budete používať programy varenia v tlakovom
hrnci (SOUP, MILK PORRIDGE, STEW, STEAM, RICE, OMELET, RISOTTO, NOODLES).
8. Pri programoch MULTICOOK, SLOWSTEW, FRYING, JAM, CAKE, YOGHURT otočte
tlakový ventil do polohy .
9. Konektor napájacieho prívodu zapojte do zásuvky v zadnej časti hrnca a vidlicu
zapojte do sieťovej zásuvky.
10. Zvoľte požadovaný program varenia, upravte čas prípravy a teplotu podľa vašich
predstáv a spustite proces prípravy stlačením tlačidla START.
11. Na displeji sa budú postupne zobrazovať ikony a údaje o prebiehajúcej príprave.
Rozsvietená ikona HEAT znamená, že dochádza k ohrevu vody a k budovaniu
tlaku vnútri hrnca. Rozsvietená ikona COOKING znamená, že tlak v hrnci dosiahol
prevádzkovú hodnotu a proces prípravy sa spustil. Rozsvietená ikona WARM
znamená, že príprava bola dokončená a hrniec sa prepol do režimu uchovania
potravín v teple.
12. Ak potrebujete prípravu zrušiť, stlačte tlačidlo WARM/CANCEL.
13. Príprava v tlakovom hrnci: Hneď ako je príprava v tlakovom hrnci dokončená,
otočte tlakový ventil do polohy a nechajte uvoľniť paru z hrnca. Pri tom, ako sa
bude uvoľňovať para z hrnca, bude v ňom klesať aj tlak. Hneď ako tlak dostatočne
klesne, bezpečnostný ventil spadne dole, čo znamená, že je možné bezpečne
otvoriť veko.

Varovanie:
Pri uvoľnení pary udržujte ruky a tvár v dostatočnej vzdialenosti od spotre-
biča.

14. Vyberte vidlicu zo sieťovej zásuvky a konektor napájacieho prívodu zo zásuvky v


zadnej časti hrnca.
15. Otvorte veko a vyberte nádobu. Pri manipulácii s horúcou nádobou odporúčame
používať kuchynské lapky. Ukladajte horúcu nádobu na teplovzdorný povrch v
dostatočnej vzdialenosti od materiálov citlivých na teplo a paru.

Varovanie:
Pri otváraní veka buďte opatrní, aby ste sa neoparili o nahromadenú paru.
Počas uvoľnenia pary nedochádza k odstráneniu všetkej pary v hrnci.

16. Nechajte nádobu a hrniec vychladnúť a vyčistite ich podľa pokynov v kapitole
„Čistenie a údržba“.

Nastavenie teploty a času prípravy programov varenia


Opakovaným stlačením tlačidla MENU vyberte požadovaný program varenia, pri

SK - 59
SK

ktorom chcete upraviť teplotu a čas prípravy: MULTICOOK, SLOWSTEW, FRYING, JAM,
CAKE alebo YOGHURT. Čas prípravy je možné upraviť pri všetkých programoch, teplotu
je však možné upraviť iba pri programe MULTICOOK.
1. Stlačte krátko tlačidlo TIME/TEMPERATURE a na displeji sa rozbliká ikona t°C.
2. Tlačidlami +/− nastavte požadovanú teplotu. Na rýchlejšie nastavenie podržte
tlačidlo +/-. Teplotu môžete nastaviť v rozmedzí od 30 °C do 160 °C. Teplotu je
možné upraviť iba v programe MULTICOOK.
3. Stlačte znovu krátko tlačidlo TIME/TEMPERATURE , aby ste mohli nastaviť čas
prípravy.
4. Tlačidlami +/- nastavte požadovaný čas prípravy. Na rýchlejšie nastavenie
podržte tlačidlo +/-. Ten môžete nastaviť v rozmedzí od 1 do 12 hodín v závislosti
od vybraného programu – viac v tabuľke programov varenia ďalej v návode. Na
nastavenie minút vyčkajte, až sa blikajúci číselný displej s hodinami ustáli a rozbliká
sa číselný displej s minútami (platí pre programy, ktoré umožňujú upraviť čas
prípravy na dlhšie než 60 minút).
5. Na spustenie prípravy stlačte tlačidlo START.

Ponuka programov varenia v tlakovom hrnci


1. Na výber programov varenia slúži tlačidlo MENU.
2. Opakovaným krátkym stlačením tlačidla MENU vyberte požadovaný program
varenia. Každý program má prednastavený čas prípravy a doplnkové funkcie – viac
v tabuľke nižšie.
3. Pri programoch SOUP, STEW a NOODLES môžete navyše zvoliť typ potraviny
– MEAT (mäso), FISH (ryba), VEGETABLES (zelenina). Typ potraviny vyberiete
opakovaným stlačením tlačidla PRODUCT SELECTION.
4. Ak potrebujete upraviť prednastavený čas prípravy, stlačte tlačidlo CHEF. Tlačidlami
+/- nastavte požadovaný čas prípravy. Na rýchlejšie nastavenie podržte tlačidlo +/-.
Ten môžete nastaviť v rozmedzí od 1 do 3 hodín v závislosti od vybraného programu
– viac v tabuľke programov varenia ďalej v návode. Na nastavenie minút vyčkajte, až
sa blikajúci číselný displej s hodinami ustáli a rozbliká sa číselný displej s minútami.
5. Stlačením tlačidla START spustíte prípravu.

Odložený štart
Funkcia odloženého štartu umožňuje spustiť hrniec vo vami nastavenom čase. Funkcia
odloženého štartu je dostupná iba pri vybraných programoch varenia – viac v tabuľke
programov varenia ďalej v návode.
1. Pripravte si suroviny, vložte ich do nádoby a vyberte program varenia, prípadne
upravte čas prípravy.
2. Stlačte krátko tlačidlo DELAYED START a tlačidlami +/- nastavte čas, po ktorého
uplynutí sa hrniec automaticky spustí. Na rýchlejšie nastavenie podržte tlačidlo
+/-. Čas odloženého štartu môžete nastaviť od 1 do 24 hodín. Na nastavenie minút
vyčkajte, až sa blikajúci číselný displej s hodinami ustáli a rozbliká sa číselný displej
s minútami.
3. Stlačte tlačidlo START a spustí sa odpočítavanie nastaveného času.
4. Hneď ako nastavený čas uplynie, hrniec sa automaticky zapne.

Poznámka:
Nenastavujte dlhý čas odloženého štartu pri potravinách, ktoré rýchlo
podliehajú skaze, napr. vajcia, mliečne výrobky, čerstvé mäso, ryby a pod.
Hrozí znehodnotenie pripravovaného pokrmu a možná otrava jedlom.

SK - 60
Tabuľ ka programov varenia
Program varenia Výcho- Úprava Výcho- Úprava Ikona Príprava v Odložený Ucho- Pozícia veka
diskový času disková teploty tlakovom štart vanie v
čas prí- prípravy teplota t°C hrnci teple
pravy

MULTICOOK 10 minút
30 °C až
10 min až 12 30 °C Nie Áno Nie Áno Áno Áno
160 °C
hodín
SLOWSTEW (pomalé 1 až 12
2 hod. 95 °C -- Nie Áno Áno Áno Nie Nie
varenie) hodín
FRYING (smaženie) 1 až 60
10 min 160 °C -- Nie Nie Nie Nie Nie Áno
minút
JAM (džem) 1 až 60
30 min 100 °C -- Nie Áno Nie Nie Áno Nie
minút
CAKE (koláč) 1 až 3
25 min 140 °C -- Nie Nie Nie Áno Nie Nie
hodiny
YOGHURT (jogurt) 1 až 12

SK - 61
1 hod. 40 °C -- Nie Nie Nie Áno Nie Nie
hodín
SOUP
(polievka) MEAT 45 min

1 až 3
FISH 30 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Nie
hodiny

VEGE-
25 min
TABLES

MILK PORRIDGE 1 až 60
5 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Nie
(mliečna kaša) minút
SK
SK

Program varenia Výcho- Úprava Výcho- Úprava Ikona Príprava v Odložený Ucho- Pozícia veka
diskový času disková teploty tlakovom štart vanie v
čas prí- prípravy teplota t°C hrnci teple
pravy

STEW
(dusený MEAT 30 min
pokrm)

1 až 3
FISH 20 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Nie
hodiny

VEGE-
15 min
TABLES

STEAM (príprava v 1 až 3
5 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Nie
pare) hodiny
RICE (ryža) 1 až 60
15 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Nie
minút

SK - 62
OMELET (omeleta) 1 až 60
20 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Áno
minút
RISOTTO (rizoto) 1 až 60
30 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Nie
minút
NOODLES
(rezance) MEAT 20 min

1 až 3
FISH 10 min 155 °C -- Áno Áno Áno Áno Nie Nie
hodiny

VEGE-
5 min
TABLES
SK

Tlačidlo WARM/CANCEL
Zatiaľ čo je hrniec v pohotovostnom režime (nie je nastavený žiadny program a displej
svieti), stlačte tlačidlo WARM/CANCEL na spustenie ohrevu.
Ak stlačíte tlačidlo WARM/CANCEL, zatiaľ čo je hrniec v prevádzke alebo nastavujete
funkcie, dôjde k zrušeniu prípravy alebo vami vykonanej akcie a hrniec sa prepne do
pohotovostného režimu.

Poznámka:
Displej po chvíli nečinnosti zhasne. To je sprevádzané zvukovým upozor-
nením. Ak chcete displej opäť rozsvietiť, stlačte ľubovoľné tlačidlo.

Detský zámok
Detský zámok umožňuje zamknúť všetky tlačidlá na ovládacom paneli, aby nedošlo k
náhodnej zmene nastavenia.
Stlačte a podržte tlačidlo DELAYED START asi 3 sekundy, kým sa na číselnom displeji
nezobrazí „LOC“ (zamknuté).
Na zrušenie detskej zámky stlačte a podržte tlačidlo DELAYED START asi 3 sekundy a
tlačidlá ovládacieho panelu budú opäť funkčné.

Vypnutie zvukového signálu tlačidiel


Každé stlačenie tlačidla na ovládacom paneli sprevádza zvukový signál. Ak potrebujete
zvukový signál tlačidiel zrušiť, stlačte a podržte súčasne tlačidlá +/-, až sa rozbliká ikona
.
Ak potrebujete zvukový signál tlačidiel zapnúť, stlačte a podržte súčasne tlačidlá +/-, až
ikona na displeji prestane blikať a rozsvieti sa.

ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred čistením alebo akoukoľvek údržbou vždy spotrebič vypnite, odpojte zástrčku prí-
vodného kábla od sieťovej zásuvky a nechajte ho celkom vychladnúť.
Tlakový hrniec čistite po každom použití.

Varovanie:
Nikdy neponárajte spotrebič, prívodný kábel ani zástrčku prívodného káb-
la do vody ani inej tekutiny.

Na čistenie žiadnych častí spotrebiča nepoužívajte umelohmotné alebo kovové drôten-


ky, hrubé čistiace prostriedky, chemikálie, benzín, rozpúšťadlá ani iné podobné látky.
Mohlo by dôjsť k vážnemu narušeniu povrchovej úpravy.

Vonkajší povrch
Utrite vonkajší povrch spotrebiča a vnútorný priestor spotrebiča mäkkou hubkou, mier-
ne navlhčenou v teplej vode. Utrite čistou utierkou dosucha.

Vnútorná nádoba
Vnútornú nádobu umyte v teplej vode s trochou kuchynského prostriedku na umýva-
nie riadu. Opláchnite a utrite dosucha.

Veko
Veko je potrebné riadne vyčistiť po každom použití hrnca. Veko sa skladá z troch častí –
vonkajšie veko, vnútorné veko a tesnenie.

SK - 63
SK

Aby ste mohli vybrať vnútorné veko s tesnením, otočte vonkajšie veko hore nohami a
uchopte vnútorné veko za úchytku v jeho strede – pozrite obrázok C1. Opatrne zatiah-
nite, aby ste vnútorné veko uvoľnili, a vyberte ho – pozrite obrázok C2.
Z okraja vnútorného veka opatrne odoberte silikónové tesnenie.

Varovanie:
Silikónové tesnenie pravidelne kontrolujte. Ak je poškodené alebo opot-
rebované, musí sa vymeniť za nové. Je zakázané používať spotrebič s
poškodeným alebo opotrebovaným silikónovým tesnením. Obráťte sa na
autorizovaný servis.

Uloženie
Pred uložením sa uistite, že sú spotrebič aj jeho príslušenstvo vychladnuté a čisté.
Spotrebič a jeho príslušenstvo uložte na suché a dobre vetrané miesto mimo dosahu
detí alebo domácich maznáčikov.
Na spotrebič neklaďte žiadne predmety.

RIEŠENIE PROBLÉMOV
Problém Príčina Riešenie
Je ťažké zavrieť veko. Silikónové tesnenie nie je Nasaďte silikónové tesne-
správne nasadené. nie správne.
Bezpečnostný ventil je Mierne naň zatlačte, aby
zaseknutý. ste ho uvoľnili.
Je ťažké otvoriť veko. Bezpečnostný ventil ešte Opatrne zatlačte bezpeč-
nespadol dole po vypustení nostný ventil pomocou
pary. dlhšej špajle alebo čínskej
paličky.
Z veka uniká para alebo Silikónové tesnenie nie je Nasaďte silikónové tesne-
voda. správne nasadené alebo nie správne.
nie je nasadené vôbec.
Silikónové tesnenie je Vyčistite silikónové tesne-
špinavé a sú na ňom zvyšky nie. To je potrebné čistiť po
potravín. každom použití.
Silikónové tesnenie je opot- Vymeňte silikónové tes-
rebované. nenie.
Z bezpečnostného ventilu Tesnenie bezpečnostného Vyčistite tesnenie bezpeč-
uniká para alebo voda. ventilu je špinavé. nostného ventilu.
Tesnenie bezpečnostného Vymeňte tesnenie.
ventilu je opotrebované.
Bezpečnostný ventil nestú- Vnútri hrnca je málo potra- Uistite sa, že je v hrnci as-
pa do hornej pozície. vín a vody. poň minimálne množstvo
surovín s vodou.
Bezpečnostný ventil je Obráťte sa na autorizovaný
poškodený alebo opotre- servis.
bovaný.

SK - 64
SK

Problém Príčina Riešenie


Chybové hlásenie EO. Veko nie je správne zatvo- Správne nasaďte veko a
rené. zaistite ho.
Chybové hlásenie E1. Poškodenie vnútorného Obráťte sa na autorizovaný
obvodu. servis.
Chybové hlásenie E2. Poškodenie vnútorného Obráťte sa na autorizovaný
obvodu. servis.
Chybové hlásenie E3. Teplota vnútornej nádoby Nechajte vnútornú nádobu
je príliš vysoká. vychladnúť.
Chybové hlásenie E4. Chyba spínača nízkeho Obráťte sa na autorizovaný
tlaku. servis.
Chybové hlásenie E5. Chyba spínača vysokého Obráťte sa na autorizovaný
tlaku. servis.

Ak problém nie je uvedený v tabuľke vyššie alebo sa problém nepodarilo vyriešiť, vypni-
te spotrebič, odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky a obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.

SK - 65
HU

Köszönjük, hogy megvásárolta a SIGURO márka termékét.


Köszönjük, hogy megtisztelt bennünket a bizalmával! Örömmel
mutatjuk be Önnek a készülékünket, a készülék funkcióit és a
készülék használatát.

Hiszünk abban, hogy tisztességes és felelős vállalat vagyunk, ezért csak olyan
beszállítókkal dolgozunk együtt, akik megfelelnek a munkavállalók érde-
keinek a védelmére, a munkavállalói visszaélések megelőzésére, továbbá a
tisztességes munkakörülmények biztosítására vonatkozó szigorú kritériu-
mainknak.

Amennyiben a készüléken olyan karbantartást vagy javítást kíván végreha-


jtani, amelyhez a készüléket meg kell bontani, akkor forduljon a márkasze-
rvizhez [email protected], vagy hívja fel a vevőszolgálatunkat. A kényelmesebb
ügyintézés érdekében egybevontuk a kapcsolati helyeinket, így a fenti kapc-
solatokat nem csak a javítások és karbantartások megrendeléséhez, hanem
a reklamációk benyújtásához vagy a garancia utáni szervizeléshez is fel lehet
használni.

BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
A használatba vétel előtt figyelmesen olvassa el a
jelen útmutatót, és azt későbbi felhasználásokhoz
is őrizze meg.

1. A készüléket gyerekek nem használhatják. A


készüléket és a hálózati vezetékét tartsa távol a
gyerekektől.
2. A készüléket idős, testi és szellemi fogyatékos
személyek, illetve a készülék használatát nem
ismerő és hasonló készülék üzemeltetéseinek a
tapasztalataival nem rendelkező személyek csak a
készülék használati utasítását ismerő és a készülék
használatáért felelősséget vállaló személy felügyelete
mellett használhatják.
3. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.
4. A felhasználó által végzett tisztítási és karbantartási
műveleteket gyermekek nem végezhetik el.
5. Az áramütések megelőzése érdekében, a készülék
sérült hálózati vezetékét csak márkaszerviz, vagy
villanyszerelő szakember cserélheti ki.
HU - 66
HU

6. A készüléket és a hálózati vezetéket vízbe vagy más


folyadékba mártani, vagy folyóvíz alatt elmosni tilos.
7. A belső edényt mosogatószeres meleg vízben kézzel
mosogassa el. Öblítse le és szárítsa meg (vagy törölje
szárazra).
8. A készülék csak háztartásokban és fedett helyen
használható. A készüléket nem alkalmas szabadtéri
használatra.
9. Rendszeresen ellenőrizze le a hálózati vezetéket, azon
sérülés és öregedés jelei nem lehetnek. Ha a hálózati
vezeték megsérült, akkor a készüléket használni tilos.
10. A készüléket nem szabad időkapcsolóval vagy más
készülékkel vezérelt (távirányított) fali aljzathoz
csatlakoztatni.
11. A készüléket háztartásokban, illetve a következő
helyeken lehet használni:
‐ konyhák, irodai és egyéb munkahelyi kiskonyhák;
‐ mezőgazdasági üzemekhez tartozó konyhák,
‐ szállodai és motelszobák, munkásszállások konyhái,
‐ turistaszállások és egyéb jellegű szállások.
12. A készüléket stabil módon, úgy kell elhelyezni, hogy a
forró folyadékok és ételek ne tudjanak a készülékből
kifolyni.
13. A nyomásszabályozót és működését rendszeresen
ellenőrizze le, meg kell előzni a szelep eltömődését.
14. A készülék kinyitását csak a jelen használati útmutató
szerint szabad végrehajtani.
15. Amíg a készülékben a nyomás nem szűnt meg, a
fedelet kinyitni tilos.
16. FIGYELMEZTETÉS! Előzze meg a csatlakozódugó vízzel
való leöntését.
17. FIGYELMEZTETÉS! A helytelen használat személyi
sérülésekhez vezethet.
18. A fűtőtest feletti felület a használat után forró.
19. A készüléket csak a típuscímkén feltüntetett tápfeszültség értékeivel
megegyező hálózathoz szabad csatlakoztatni.
20. A hálózati vezetéket csatlakoztassa egy szabályszerűen leföldelt fali

HU - 67
HU

aljzathoz. Ha a lehetséges, akkor a készüléket önálló áramköri ághoz


csatlakoztassa. A készüléket ne üzemeltesse hosszabbító vezetékről.
21. A készüléket csak tiszta, száraz, stabil, vízszintes és hőálló felületre
helyezze le. A készüléket ne tegye forró helyre, nyílt láng vagy más
hőforrások közelébe. A készüléket ne tegye hőre érzékeny felületekre és
azok közvetlen közelébe.
22. A készülék hálózati vezetéke nem lóghat le az asztalról vagy a
munkalapról. A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró tárgyakhoz (pl.
elektromos vagy gáztűzhely főzőlapjához).
23. A készülékhez csak a mellékelt tartozékokat használja. Ne használjon
olyan tartozékot, amit nem a készülékhez kapott, illetve amit a gyártó
nem ajánl a készülékhez. Ezek veszélyes helyzeteket teremthetnek.
24. A készülék hálózathoz csatlakoztatása és bekapcsolása előtt győződjön
meg a készülék helyes összeszereléséről.
25. A készüléket és a hálózati vezetékét nedves és vizes kézzel ne fogja meg.
26. A készüléket minden használat után tisztítsa meg. A tisztítás
megkezdése előtt várja meg a készülék teljes lehűlését.
27. A készülék tisztítása és áthelyezése, valamint szét- és összeszerelése
előtt, illetve ha a készüléket hosszabb ideig nem kívánja használni, vagy
azt felügyelet nélkül hagyja, akkor a készüléket kapcsolja le és a hálózati
vezetéket is húzza ki az elektromos aljzatból.
28. Az üzemelő készüléket bármivel letakarni tilos.
29. A bekapcsolt készüléket ne hagyja felügyelet nélkül.
30. A hálózati vezetéket nem szabad a vezetéknél megfogva a fali aljzatból
kihúzni, ehhez a művelethez a csatlakozódugót fogja meg.
31. Ha a készülék, a hálózati vezetéke vagy a csatlakozódugója, illetve a belső
edény megsérült, továbbá ha a készülék nem működik megfelelően,
akkor azt ne használja. A készülék javítását és beállítását, vagy a
felhasználó által el nem végezhető karbantartásokat a márkaszervizben
rendelje meg.
32. A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő módon, a használati
feltételeket betartva szabad üzemeltetni.
33. A készülékkel ételeket lehet készíteni. A készüléket a rendeltetésétől
eltérő célokra használni tilos.
34. Ezt a készüléket nem lehet edények sterilizálásához használni.
35. A készüléket ne kapcsolja be a belső edény, illetve a belső edénybe öntött
folyadék nélkül.
36. A belső edénybe csak annyi folyadékot töltsön be, hogy a szint a
minimális és maximális jel között legyen. A belső edényen található
max. jelnél ne töltsön több folyadékot az edénybe. Tartsa be a jelen
útmutatóban leírt utasításokat.
37. A készülékkel nyomás alatt lehet ételeket készíteni. Helytelen használat
esetén égési sérülést szenvedhet.
38. Használat közben a készülék felmelegszik. A készülék fedelét és oldalát
ne érintse meg. Égési sérüléseket szenvedhet.
39. Minden használatba vétel előtt ellenőrizze le a biztonsági és a nyomás
szelepet, azok legyenek tiszták és működőképesek.
40. A biztonsági és a nyomás szelepbe idegen tárgyakat dugni tilos. Amikor a

HU - 68
HU

készülék működik, ezeket a szelepeket ne fogja meg és ne próbálja meg


beállítani. Égési sérülés érheti.
41. A készüléket csak a hőszigetelt fogantyúknál fogja meg. A fedél
fogantyúját nem szabad használni a készülék mozgatásához vagy
szállításához.
42. A készülék széle és a fedele közé ne tegyen semmilyen tárgyat vagy
anyagot. Ügyeljen a fedél tömítésének a helyes beszerelésére.
43. A fedelet óvatosan és ferdén megemelve nyissa fel, hogy a kiáramló gőz
ne égesse meg az arcát és kezét. A készülékből kiáramló forró gőz égési
sérüléseket okozhat.
44. Amikor a készülék működik, a fedelet ne próbálja meg kinyitni vagy
levenni. A fedelet erővel levenni tilos. Mindig várja meg a belső nyomás
megszűnését.
45. A fedélre ne helyezzen semmilyen tárgyat se.
46. A gőz kiengedése közben a kezét és az arcát tartsa kellő távolságban a
készüléktől.
47. A belső edényt sütőben vagy más készülékben ne használja. A belső
edény nem használható más, hasonló készülékben. A készülékben csak a
mellékelt belső edényt használja.
48. A kivehető belső edény belső felületén tapadásmentes bevonat található.
Az edénybe ezért csak fából vagy műanyagból készült eszközöket
dugjon be. A fém konyhai eszközök maradandó sérülést okozhatnak a
tapadásmentes felületben.
49. A héjas, bőrös vagy más módon burkolt alapanyagokat a főzés
megkezdése előtt szurkálja meg. Az ilyen alapanyagok a főzés közben
felfújódhatnak. A felfújódott alapanyagot a főzés után azonnal nem
szabad felszúrni.
50. A fedél kinyitása előtt a készüléket kissé rázza össze, ha olyan
alapanyagot főz, amely sűrűbb, és amely alatt gőz halmozódhat fel (pl.
hüvelyesek).
51. A készülék szélén (a fedél alatt) gőz áramlik ki, akkor a készüléket
kapcsolja le és várja meg a belső nyomás megszűnését.
Biztonsági figyelmeztetések
A készüléket ne mozgassa a fedél fogantyúnál megfogva. A készüléket az oldalsó fo-
gantyúknál megfogva mozgassa.
A kezét és az arcát tartsa távol a nyomásszabályozó szeleptől, különösen akkor, ha azon
keresztül gőz áramlik ki.
Amíg a külső és belső nyomás nem egyenlítődik ki, erővel nem szabad levenni a fede-
let.

HU - 69
HU

Készülékház
1 Biztonsági szelep
2 Fedél fogantyú
3 Fedél 3
4 Oldalsó fogantyú (mindkét oldalon)
5 Készülékház
6 Nyomásszelep
7 Kijelzős működtető panel
8 Belső edény
9 Kihúzható hálózati vezeték (ábrázolás nélkül)
10 Rizs kanál (tartozék, ábrázolás nélkül)
11 Mérőpohár (tartozék, ábrázolás nélkül)

A működtető panel gombjai és funkciói

WARM/CANCEL +/- gomb


Fűtés indítása (WARM); Értékek beállítása (hőmér-
ételkészítés vagy program / séklet, főzési idő, késlelte-
beállítás törlése (CANCEL) tett indítás stb.)

PRODUCT SELECTION
Alapanyag típus kiválasztá- START
sa: MEAT (hús) – FISH (hal) A készülék indítása
– VEGETABLES (zöldség)

DELAYED START TIME/TEMPERATURE


Késleltetett indítás beállí- Főzési idő és főzési hőmér-
tása séklet beállítás kapcsoló

CHEF
MENU (menü) Egyedi beállítások, a főzési
Főzési program kiválasz- programok alapértelme-
tása zett paramétereinek a
megváltoztatása

Főzési programok
SLOWSTEW program: lassú
MULTICOOK program
főzés

JAM program: dzsemek,


FRYING program: olajban
lekvárok, marmeládék
sütés, kirántás
készítése

CAKE program: kalácsok YOGHURT program: házi


készítése joghurt készítése

Kukta főzési programok

HU - 70
HU

SOUP program: leves


főzése; kiválasztható
MILK PORRIDGE: tejes
alapanyagok: MEAT (hús)
kásák főzése
– FISH (hal) – VEGETABLES
(zöldség)

STEW program: alapanya-


STEAM program: alap-
gok párolásához (gőzön
anyagok gőzben főzése;
főzéséhez); kiválasztható
kiválasztható alapanyagok:
alapanyagok: MEAT (hús)
FISH (hal) – VEGETABLES
– FISH (hal) – VEGETABLES
(zöldség)
(zöldség)

RICE program: rizs vagy OMELET program: tojásos


hüvelyesek főzése omlett készítése

NOODLES program: tészta,


RISOTTO: rizottó készítése
nudli főzése

Kijelző ikonok

FISH (hal) ikon: hal főzését


Gombnyomás hang kikap-
mutatja a SOUP, STEAM és
csolva
a STEW programokban

A HEAT ikon mutatja a be- MEAT (hús) ikon: hús főzé-


állított hőmérsékletre való sét mutatja a SOUP és a
felfűtést. STEW programokban

VEGETABLES (zöldség)
COOKING a készülék főzi az ikon: zöldségek főzését
alapanyagokat mutatja a SOUP, STEAM és
a STEW programokban

WARM: a kész étel mele- Főzés / késleltetett indítás


gen tartása a főzés után ikon

Hőmérséklet beállítás ikon Szám kijelző

HU - 71
HU

Tápellátás 220–240 V~, 50/60 Hz

Teljesítményfelvétel 1 000 W

Maximális mennyiség 6l

Üzemi nyomás 0–70 kPa

Maximális nyomás 90 kPa

Megengedett nyomás 1,05 bar

Melegen tartás funkció 60–80 °C

Méretek 32 × 33,5 × 33,5 cm

Tömeg 5,2 kg

HASZNÁLAT
Az első használatba vétel előtt
Vegye ki a készüléket és tartozékait a dobozból. A csomagolóanyag megsemmisítése
előtt ellenőrizze le, hogy abból kivett-e minden tartozékot. Ellenőrizze le a terméket és
tartozékait, illetve azok sérülésmentességét.
A készülék külső és belső felületét, valamint a fedelet mosogatószeres meleg vízbe
mártott és jól kicsavart puha ruhával törölje meg. Majd törölje szárazra.
A belső edényt mosogatószeres meleg vízben kézzel mosogassa el. Öblítse le és szárít-
sa meg (vagy törölje szárazra).
A készülék összeállítása és használatba vétele előtt győződjön meg arról, hogy a tarto-
zékok és a készülék felületei tökéletesen szárazok-e.

A fedél kinyitása és bezárása


A fedél kinyitása („A” ábra)
A fedél fogantyút az óramutató járásával azonos irányba forgassa el annyira, hogy a
jel a készülék fogantyúján található jellel szemben legyen. A fedelet emelje le („A”
ábra).

A fedél bezárása („B” ábra)


A fedél belső felén található nyelveket helyezze a készüléken található nyílásokba, mi-
közben a jel legyen szemben a készülék fogantyúján található jellel.
A fedelet az óramutató járásával azonos irányba forgassa el annyira, hogy a jel a ké-
szülék fogantyúján található jellel szemben legyen.

A készülék használata
1. A készüléket sima és szilárd, valamint vízszintes és száraz helyre, egy fali aljzathoz
közel állítsa fel.
2. Vegye le a fedelet, és vegye ki a belső edényt.
3. Az edénybe tegye bele a főzni kívánt alapanyagokat. A folyadék mennyisége
nem lehet több, mint az edény térfogatának a 4/5-e. A maximális folyadék szintet
az edény belsejében a skála is jelzi. Ha olyan alapanyagokat főz, amelyek főzés

HU - 72
HU

közben megdagadnak (pl. hüvelyeseket), akkor a folyadék szintje ne legyen 3/5-nél


magasabban. A belső edénybe azonban legalább annyi folyadékot kell betölteni,
hogy az elérje az 1/5-t jelet.

Figyelmeztetés!
Az edénybe ne töltsön a minimális szintnél kevesebb, vagy a maximális
szintnél több folyadékot (az egyéb alapanyagokkal együtt). Ellenkező eset-
ben a víz kifolyhat és a készülék meghibásodását vagy balesetet okozhat.
4. A belső edény alját (kívül) törölje szárazra, a fenéken nem lehet víz vagy
szennyeződés, majd a fentiek szerint megtöltött edényt tegye a készülékbe.
5. Helyezze fel és zárja be a fedelet. A fedelet szabályszerűen zárja le.
6. Ellenőrizze le a biztonsági és a nyomásszelepet (azok legyenek tiszták és
működőképesek). A biztonsági szelepnek szabadon kell mozognia.
7. Ha a készüléket kuktaként kívánja használni, akkor a szelepet fordítsa állásba
(SOUP, MILK PORRIDGE, STEW, STEAM, RICE, OMELET, RISOTTO, NOODLES).
8. A MULTICOOK, SLOWSTEW, FRYING, JAM, CAKE, YOGHURT programok használata
esetén a szelepet fordítsa állásba.
9. A hálózati vezetéket csatlakoztassa a készülék hátulján található aljzathoz, majd a
csatlakozódugót dugja a fali aljzatba.
10. Válassza ki a használni kívánt főzési programot és állítsa be a főzési hőmérsékletet,
majd nyomja meg a START gombot.
11. A kijelzőn egymás után bekapcsolnak a főzés aktuális állapotát jelző ikonok. A
HEAT ikon jelzi, hogy a készülék fűt és létrehozza a belső nyomást. A COOKING
ikon az üzemi paraméterek elérését és az alapanyagok főzését mutatja. A WARM
ikon bekapcsolása jelzi, hogy a főzés befejeződött és a készülék melegen tartja a
kész ételt.
12. A főzés idő előtti befejezéséhez nyomja meg a WARM/CANCEL gombot.
13. Főzés kukta üzemmódban (nyomás alatt) A főzés befejezése után a
nyomásszelepet fordítsa állásba, és engedje ki a nyomást az edényből. A gőz
eltávozásával a nyomás fokozatosan csökken az edényben. Amikor a nyomás már
megszűnt az edényben, a biztonsági szelep alsó helyzetébe esik le, ezt követően a
fedél levehető.

Figyelmeztetés!
A gőz kiengedése közben a kezét és az arcát tartsa kellő távolságban a
készüléktől.

14. A hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból, majd a készülék aljzatából is (a


készülék hátulján).
15. Vegye le a fedelet, és vegye ki a belső edényt. A forró edényt konyhai kesztyűben
fogja meg. A belső edényt hőálló felületre állítsa fel, távol a hőre és gőzre érzékeny
tárgyaktól és anyagoktól.

Figyelmeztetés!
A fedél levétele közben legyen óvatos, a készülékben még lehet gőz. A
szelepen keresztül nem távozik el az összes gőz.

16. Várja meg a készülék teljes lehűlését, majd a készüléket tisztítsa meg (lásd a
Tisztítás és karbantartás fejezetet).

Főzési hőmérséklet és idő beállítása


A MENU gomb nyomogatásával válassza ki a használni kívánt programot (amelynél

HU - 73
HU

szeretné megváltoztatni az alapértelmezett főzési hőmérsékletet és időt): MULTICOOK,


SLOWSTEW, FRYING, JAM, CAKE vagy YOGHURT. A főzési időt mindegyik programnál
meg lehet változtatni, de a főzési hőmérséklet csak a MULTICOOK programnál változ-
tatható meg.
1. Röviden nyomja meg a TIME/TEMPERATURE gombot, a kijelzőn villogni kezd
a t°C ikon.
2. A +/- gombokkal állítsa be a kívánt hőmérsékletet. A gyorsabb beállításhoz tartsa
benyomva a + vagy a - gombot. A hőmérsékletet 30 és 160 °C között lehet beállítani.
A hőmérsékletet csak a MULTICOOK programban lehet megváltoztatni.
3. A főzési idő beállításához röviden nyomja meg ismét a TIME/TEMPERATURE
gombot.
4. A +/– gombokkal állítsa be a kívánt főzési időt. A gyorsabb beállításhoz tartsa
benyomva a + vagy a - gombot. A főzési idő (a kiválasztott programtól függően) 1
és 12 óra között állítható be (lásd a főzési táblázatot). Az óra érték beállítása után
várja meg a perc érték villogását, majd állítsa be a perc értéket is (csak azoknál a
programoknál, amelyeknél a főzési idő 60 percnél hosszabb időre is beállítható).
5. A főzés indításához nyomja meg a START gombot.

Kukta főzési programok


1. A főzési programok kiválasztásához nyomogassa a MENU gombot.
2. A MENU gomb nyomogatásával válassza ki a kívánt főzési programot. A főzési
programok paraméterei és kiegészítő funkciói előre be vannak programozva (lásd a
lenti táblázatot).
3. A SOUP, STEW a NOODLES programok esetében be lehet állítani a főzendő
alapanyagot is: MEAT (hús), FISH (hal), VEGETABLES (zöldség). Az alapanyag
típusának a kiválasztásához nyomogassa a PRODUCT SELECTION gombot.
4. Ha szeretné megváltoztatni az alapértelmezett főzési idő beállítást, akkor nyomja
meg a CHEF gombot. A +/– gombokkal állítsa be a kívánt főzési időt. A gyorsabb
beállításhoz tartsa benyomva a + vagy a - gombot. A főzési idő (a kiválasztott
programtól függően) 1 és 3 óra között állítható be (lásd a főzési táblázatot). Az óra
érték beállítása után várja meg a perc érték villogását, majd állítsa be a perc értéket
is.
5. A START gomb megnyomásával indítsa el a főzést.

Késleltetett indítás
A késleltetett indítás funkció segítségével a főzés az Ön által beállított időpontban
kezdődik meg. A késleltetett indítás funkció csak bizonyos programok esetében érhető
el (lásd a főzési táblázatot).
1. Az alapanyagokat tegye a belső edénybe, tegye be a készülékbe, válasszon főzési
programot (esetleg módosítsa a beállított főzési időt).
2. Röviden nyomja meg a DELAYED START gombot és a +/- gombokkal állítson
be időtartamot, aminek az eltelte után a készülék automatikusan bekapcsol és
megfőzi az ételt. A gyorsabb beállításhoz tartsa benyomva a + vagy a - gombot.
A késleltetett bekapcsolási idő 1 óra és 24 óra között állítható be. Az óra érték
beállítása után várja meg a perc érték villogását, majd állítsa be a perc értéket is.
3. A START gomb megnyomásával indítsa el a beállított idő visszaszámlálását.
4. A beállított idő eltelte után automatikusan bekapcsol a főzés.

Megjegyzés:
Ne állítson be hosszú késleltetett bekapcsolási időt, ha az edénybe gyor-
san romló alapanyagokat rakott be (tojást, tejtermékeket, húst, halat stb.).
Az alapanyag megromolhat és akár mérgezést is okozhat.

HU - 74
Főzési programok táblázata
Főzési program Alapér- Beállítha- Alap- Beállítha- Ikon Főzés Késlel- Melegen Fedél helyzet
telmezett tó főzési értel- tó hőmér- kukta tetett tartás
főzési idő idő mezett séklet üzem- indítás
hőmér- t°C módban
séklet (nyomás
alatt)
MULTICOOK 10 perc 30°C és
10 perc és 12 óra 30 °C 160°C Nem Igen Nem Igen Igen Igen
között között
SLOWSTEW (lassú
2 óra 1-12 óra 95 °C -- Nem Igen Igen Igen Nem Nem
főzés)
FRYING (olajban sütés) 1 és 60
10 perc perc 160 °C -- Nem Nem Nem Nem Nem Igen
között
JAM (dzsem) 1 és 60
30 perc perc 100 °C -- Nem Igen Nem Nem Igen Nem
között

HU - 75
CAKE (sütemény) 1 és 3 óra
25 perc 140 °C -- Nem Nem Nem Igen Nem Nem
között
YOGHURT (joghurt) 1 óra 1-12 óra 40 °C -- Nem Nem Nem Igen Nem Nem

SOUP
(leves) MEAT
45 perc
(hús)

1 és 3 óra
FISH (hal) 30 perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Nem
között

VEGE-
TABLES 25 perc
(zöldség)

MILK PORRIDGE (tejes 1 és 60


kása) 5 perc perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Nem
között
HU
HU

Főzési program Alapér- Beállítha- Alap- Beállítha- Ikon Főzés Késlel- Melegen Fedél helyzet
telmezett tó főzési értel- tó hőmér- kukta tetett tartás
főzési idő idő mezett séklet üzem- indítás
hőmér- t°C módban
séklet (nyomás
alatt)
STEW
(párolt MEAT
30 perc
ételek) (hús)

1 és 3 óra
FISH (hal) 20 perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Nem
között

VEGE-
TABLES 15 perc
(zöldség)

STEAM (gőzben főzés) 1 és 3 óra


5 perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Nem
között
RICE (rizs) 1 és 60

HU - 76
15 perc perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Nem
között
OMELET (omlett) 1 és 60
20 perc perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Igen
között
RISOTTO (rizottó) 1 és 60
30 perc perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Nem
között
NOODLES
(tészta) MEAT
20 perc
(hús)

1 és 3 óra
FISH (hal) 10 perc 155 °C -- Igen Igen Igen Igen Nem Nem
között

VEGE-
TABLES 5 perc
(zöldség)
HU

WARM/CANCEL gomb
Ha a készülék készenléti üzemmódban van (nincs program bekapcsolva valamint vilá-
gít a kijelző) és megnyomja a WARM/CANCEL gombot, akkor bekapcsol a készülékben
a fűtés.
Ha a WARM/CANCEL gombot akkor nyomja meg, amikor a készülék üzemel vagy
beállítás üzemmódban van, akkor a készülék lekapcsolja a főzést vagy kilép a beállítás
üzemmódból, és készenléti üzemmódba kapcsol át.

Megjegyzés:
A kijelző rövid idő múlva kikapcsol. Erre egy sípszó figyelmezteti. A kijelző
ismételt bekapcsolásához nyomjon meg egy gombot (bármelyiket).

Gyerekzár
A gyerekzár funkcióval a működtető panelen minden gombot zárolni lehet (a gombok
megnyomásával nem lehet megváltoztatni a beállításokat).
Nyomja meg és tartsa 3 másodpercig benyomva a DELAYED START gombot, amíg a
kijelzőn meg nem jelenik a „LOC” (zárolva) felirat.
A gyerekzár funkció kikapcsolásához nyomja be és 3 másodpercig tartsa benyomva a
DELAYED START gombot. A működtető panel gombjainak a zárolása megszűnik.

Gombnyomás hang kikapcsolása


Minden gombnyomás után sípszó hallatszik. Ha szeretné kikapcsolni ezt a hangjelzést,
akkor egyidejűleg nyomja be és tartsa benyomva a +/- gombokat, amíg a ikon
villogni nem kezd.
Ha szeretné bekapcsolni ezt a hangjelzést, akkor egyidejűleg nyomja be és tartsa be-
nyomva a +/- gombokat, amíg a ikon villogása meg nem szűnik.

TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Bármilyen karbantartási vagy tisztítási munka megkezdése előtt a készüléket kapcsol-
ja le, és a hálózati csatlakozódugót is húzza ki a fali aljzatból.
A készüléket és az edényt minden használat után tisztítsa meg.

Figyelmeztetés!
A készüléket, a hálózati vezetéket, vagy a csatlakozódugót vízbe vagy más
folyadékba mártani tilos.

A tisztításhoz ne használjon karcoló szemcséket tartalmazó tisztítószereket, drótsziva-


csot vagy fém eszközöket, illetve agresszív anyagokat (pl. benzint) tartalmazó készít-
ményeket. Ezek a készülék és tartozékai felületén maradandó sérüléseket okozhatnak.

Külső felület
A készülék külső és belső felületeit meleg vízbe mártott és jól kicsavart puha ruhával
törölje meg. Majd törölje szárazra.

Belső edény
A belső edényt mosogatószeres meleg vízben kézzel mosogassa el. Öblítse le és szárít-
sa meg (vagy törölje szárazra).

Fedél
A készülék fedelét minden használat után tisztítsa meg. A fedél három részből áll: kül-

HU - 77
HU

ső fedél, belső fedél és tömítés.


A belső fedél kiszereléséhez a fedelet fordítsa fejtetőre, majd a belső fedél fogantyúját
középen fogja meg (lásd a C1 ábrát). A fogantyút a belső fedél kioldásához húzza meg,
majd a fedelet vegye ki (lásd a C2 ábrát).
A belső fedél széléről a szilikon tömítést óvatosan vegye le.

Figyelmeztetés!
A szilikon tömítést rendszeresen ellenőrizze le. A sérült és elhasználódott
tömítést ki kell cserélni. A készüléket sérült vagy elhasználódott szilikon
tömítéssel használni tilos. Forduljon a márkaszervizhez.

Tárolás
A tárolás előtt győződjön meg arról, hogy a készülék és tartozékai tiszták és szárazok-e.
A terméket száraz és jól szellőző, gyerekektől és háziállatoktól elzárt helyen tárolja.
A készülékre ne helyezzen rá tárgyakat.

PROBLÉMAMEGOLDÁS
Probléma Ok Megoldás
Nehezen lehet lezárni a A szilikon tömítés rosszul Helyezze fel helyesen a
fedelet. van felhelyezve. szilikon tömítést.
A biztonsági szelep bera- Nyomja meg (mozgassa
gadt. meg) a szelepet.
Nehezen lehet kinyitni a A biztonsági szelep még A biztonsági szelepet egy
fedelet. nincs alsó helyzetében, a hurkapálcika segítségével
készülékben még nyomás óvatosan nyomja be.
van.
A fedélből gőz áramlik ki A szilikon tömítés rosszul Helyezze fel helyesen a
vagy víz szivárog ki. van felhelyezve. szilikon tömítést.
A szilikon tömítésen Tisztítsa meg a szilikon tö-
szennyeződés (élelmiszer mítést. A szilikon tömítést
maradék) van. minden használat után
tisztítsa meg.
A szilikon tömítés elhasz- Cserélje ki a szilikon tömí-
nálódott. tést.
A biztonsági szelepből gőz A biztonsági szelep tömí- Tisztítsa meg a biztonsági
áramlik ki vagy víz szivárog tése nem tömít (pl. azon szelep tömítését.
ki. szennyeződés található).
A biztonsági szelep tömíté- Cserélje ki a tömítést.
se elhasználódott.
A biztonsági szelep nem A készülékben kevés az A belső edénybe legalább
megy a felső helyzetébe. alapanyag vagy a víz. a minimum jelig kell vizet
tölteni.
A biztonsági szelep meg- Forduljon a márkaszerviz-
hibásodott vagy elhaszná- hez.
lódott.

HU - 78
HU

Probléma Ok Megoldás
EO hibaüzenet. A fedél rosszul van bezárva. Tegye fel helyesen a fede-
let.
E1 hibaüzenet. Belső áramkör meghibá- Forduljon a márkaszerviz-
sodás. hez.
E2 hibaüzenet. Belső áramkör meghibá- Forduljon a márkaszerviz-
sodás. hez.
E3 hibaüzenet. A készülék belső hőmér- Hagyja a készüléket lehűl-
séklete túl magas. ni.
E4 hibaüzenet. Alacsony nyomás mérő Forduljon a márkaszerviz-
hiba. hez.
E5 hibaüzenet. Magas nyomás mérő hiba. Forduljon a márkaszerviz-
hez.

Ha a problémát a táblázatban leírtak szerint nem tudta megszüntetni, akkor a ké-


szüléket kapcsolja le és húzza ki a hálózati vezetéket a fali aljzatból, majd forduljon a
vevőszolgálatunkhoz vagy a márkaszervizhez.

HU - 79
RELATED PRODUCTS
ZUSAMMENHÄNGENDE PRODUKTE
SOUVISEJÍCÍ PRODUKTY
SÚVISIACE PRODUKTY
KAPCSOLÓDÓ TERMÉKEK
SGR-MP-X001 SGR-MP-X002
Stainless steel pressure vessel Steaming attachment
Innenbehälter aus Edelstahl Dampfer
Vnitřní nerezová nádoba Napařovák
Vnútorná antikorová nádoba Naparovač
Kivehető rozsdamentes acéledény Gőzölő betét

SGR-MP-X003
Frying basket
Frittierkorb
Fritovací koš
Fritovací kôš
Fritőz kosár

80
ENGLISH nebo obchodu, kde jste produkt zakoupili.
The use of the WEEE Symbol indicates Tento výrobek splňuje veškeré základní
that this product should not be treated požadavky směrnic EU. EU prohlášení
as household waste. By ensuring this o shodě je k dispozici na www.alzashop.
product is disposed of correctly, you will com/doc.
help protect the environment. For more Tento výrobek prodávaný v Evropské unii
detailed information about the recycling splňuje požadavky směrnice 2011/65/EU
of this product, please contact your local omezující používání některých nebezpeč-
authority, your household waste disposal ných látek v elektrických a elektronických
service provider, or the shop where you zařízeních (RoHS).
purchased the item.
This product meets all of the related basic SLOVENSKY
EU regulation requirements. The EU dec- Použitie symbolu WEEE označuje, že tento
laration of conformity is available on www. výrobok sa nesmie likvidovať s komunál-
alzashop.com/doc. nym odpadom. Ak výrobok správne
This product sold in the European Union zlikvidujete, prispejete k ochrane životné-
meet the requirements of Directive ho prostredia. Podrobnejšie informácie
2011/65/EU on the restriction of the use of o recyklácii výrobku získáte na miestnom
certain hazardous substances in electrical zastupiteľstve, u poskytovateľov služieb
and electronic equipment (RoHS). likvidácie domového odpadu alebo v pre-
dajni, v ktorej ste výrobok zakúpili.
DEUTSCH Tento výrobok spĺňa všetky základné
Das WEEE­‑Symbol weist darauf hin, dass požiadavky smerníc EÚ. EÚ Vyhlásenie
dieses Produkt nicht als normaler Haus- o zhode je k dispozícii na www.alzashop.
haltsabfall behandelt werden darf. Indem com/doc.
Sie sicherstellen, dass dieses Produkt Tento výrobok, predávaný v Európskej únii,
ordnungsgemäß entsorgt wird, tragen Sie spĺňa požiadavky smernice 2011/65/EU
zum Schutz der Umwelt bei. Für detaillier- obmedzujúce používanie niektorých ne-
tere Informationen zum Recycling dieses bezpečných látok v elektrických a elektro-
Produkts wenden Sie sich bitte an Ihre nických zariadeniach (RoHS).
lokale Behörde, Ihren Hausmüllentsor-
gungsdienstleister oder das Geschäft, in MAGYAR
dem Sie das Produkt erworben haben. A WEEE szimbólum azt jelzi, hogy ez
Dieses Produkt erfüllt alle rele- a termék nem kezelhető háztartási hulla-
vanten EU­‑Vorschriften. Die EU­ dékként. A termék helyes megsemmisíté-
‑Konformitätserklärung ist unter www. sének biztosításával segít védeni a kör-
alzashop.com/DoC einsehbar. nyezetet. A termék újrahasznosításával
Dieses in der Europäischen Union ver- kapcsolatos részletesebb információkért,
kaufte Produkt erfüllt die Anforderungen kérjük, forduljon a helyi hatóságokhoz,
der EU Richtlinie 2011/65/EU zur Be- a háztartási hulladékkezelő szolgáltatóhoz
schränkung der Verwendung bestimmter vagy
gefährlicher Stoffe in Elektronikgeräten a bolthoz, ahol a terméket megvásárolta.
(RoHS) Ez a termék megfelel az összes rá vonat-
kozó EU­‑s szabályozási követelménynek.
ČESKY Az EU megfelelőségi nyilatkozata a www.
Použití symbolu WEEE označuje, že tento alzashop.com/DoC címen érhető el.
výrobek nesmí být považován za domov- Az Európai Unióban értékesített termékek
ní odpad. Zajištěním správné likvidace megfelelnek az elektromos és elektronikai
tohoto výrobku pomáháte chránit životní berendezésekben való egyes veszélyes
prostředí. Pro podrobnější informace anyagok használatának korlátozására vo-
o recyklaci tohoto výrobku se prosím ob- natkozó 2011/65/EU (RoHS) irányelvnek.
raťte na místní úřad zabývající se likvidací
domovního odpadu, poskytovatele služby
zabývající se likvidací domovního odpadu

81
82
R20230118

Alza.cz a.s., Jankovcova 1522/53, 170 00 Prague 7, Czech Republic


© 2023 Alza.cz a.s. All Rights Reserved.

www.siguro.net

You might also like