Working Papers in Linguistics and Translation أوراق عمل في اللسانيات والترجمة
Working Papers in Linguistics and Translation أوراق عمل في اللسانيات والترجمة
Working Papers in Linguistics and Translation أوراق عمل في اللسانيات والترجمة
and Translation
2024
Working Papers in Linguistics and Translation
© جميع حقوق النشر محفوظة المؤلف ،وال يحق ألي شخص أو مؤسسة أو جهة
إعــادة إصــدار هذا الكتاب ،أو جزء منه ،أو نقله ،بأي شكل أو واسطة من وسائط نقل
المعلوماتً ،
سواًء أ كانت ألكترونية أو ميكانيكية ،بما في ذلك النسخ أو التسجيل أو
التخزين واإلسترجاع ،دون إذن خطي من أصحاب الحقوق.
فيس بوك :دار ومكتبة عدنان | انستغرام | adnanlilbarary8865 :تويتر AdnanPublishing@ :
Email: adnan،[email protected]
5
Contents
Introduction.....................................................................................5
A Semantic Analysis of Personal Names in...................................... 8
English and Arabic............................................................................ 8
Derivational Redundancy and its...................................................26
Pragmatic Significance in English and Arabic:............................... 26
A Contrastive Perspective..............................................................26
Diminutives in Arabic-to -English Translation................................44
Translation Assessment of.............................................................65
Arabic Implicit Negation into English.............................................65
Lexical Gaps in Arabic -to-English Translation..............................106
Translation Assessment of...........................................................127
Temporal Succession of Events in ...............................................127
Narrative Discourse from Arabic into English..............................127
Translation Assessment of the English........................................163
Renditions of the Verb Jaʻala ( )جعلin Qurȃnic Texts.................163
A Study of the English Translations of the Qur’anic ...................180
Verb Phrase: The Derivatives of the Triliteral..............................180
About the author.........................................................................207
6
Introduction
Abstract:
The present study is concerned with introducing a mean-
ing-based analysis of personal names (PNs) in Standard English
(SE) and Standard Arabic (2)(SA). It is based on the hypothesis that
in both languages surnames are roughly derived from the same
sources. Thus, the study is limited to the investigation of personal
names including surnames. The paper is divided into two parts:
the first sheds light upon the meaning of proper names in English
and their relationship with definiteness, origin of surnames and
ambiguity of proper names. The second part deals with PNs in Ar-
abic, the way they are coined their categorizations into different
classes and on what bases surnames are derived. The results of
the study have validated the hypothesis of the work.
Keywords: Personal names, ambiguity, analysis, definiteness, surnames.
1. Personal Names in English
1.1Meaning and Personal Names
(1) This chapter is based on a paper published in Proceedings of the First Symposium
on Linguistics and Translation held by College of Arts/ Mustansiriyia University/
Iraq. 2012. PP.95-109.
(2) Whenever Arabic is mentioned, reference is made to SA and Arabic dialects used
across the Arab world since SA and the varieties spoken employ the same strate-
gies in the choice of PNs.
10
“Names play such an important role in human relations that
they are often endowed with magic potencies and surrounded by
elaborate superstitions and taboos” (Ullmann, 1962:71)
Various traditional and current theories concerning PNs have
been proposed by philosophers and semanticists to account for
the status of such nouns in language. The theories in question aim
to highlight the characteristics of PNs from a philosophical and se-
mantico-syntactic perspective. The advocates of the theories hold
much controversy over whether PNs have meaning or not. For
space necessity, it is not Possible to introduce them here (for more
details, see Pollock, 1982:41-54).
Philosophers and semanticists have suggested many definitions
for PNs; for instance, Ullmann (1962:73) asserts that “a proper
name merely serves to identify a person or object by singling it out
from among similar items”. The name is closely associated with its
owner that it stands for his reputation; good or bad .Langendonck
(2008) maintains that “a proper name denotes a unique entity at
the level of langue to make it psychologically salient within a given
basic category”
In fact, there is a traditional philosophical problem that arises in
connection with PNs, which does not arise in connection with oth-
er referring expressions(see1.2 below).The problem is that plausi-
ble arguments can be introduced to show that PNs have meaning,
and others to show that PNs do not have meaning. The very sim-
ple reason behind holding the view that PNs have meaning is that
how is it possible for words having no meaning to serve systematic
11
functions in language? The argument of saying that PNs have no
meaning, on the other hand, is that we do not talk of them as hav-
ing meaning as one says “John is a philanthropist”, it is possible to
ask what “a philanthropist” means, but not what” John “means
.The idea of meaning is a slippery one where it can be easily ap-
plied to common nouns but it cannot always be applied to PNs
(Cooper, 1973:86f, see also Jaszezolt, 2002:126f).
It is concluded from the forgoing discussion that one is not
forced in dealing with PNs to choose between two opposing terms
“meaningful” and “meaningless” since the latter has a pejorative
sense; but it is plausible to say that the majority of PNs have mean-
ing and the minority have reference only(see 1.2 below).
14
1.4 Personal Names and Language Universals
No one can deny that it is impossible to find a human language
devoid of proper names (personal and non-personal). Surnames
are no exception in this regard. Langendonck (2008) made a nice
survey to prove the universality of sources of surnames. Accord-
ingly, they are derived roughly from the same sources across lin-
guistically and culturally unrelated languages. For instance, in the
English speaking countries, most surnames of British origin fall
into several types: occupations (eg Smith, Baker), personal char-
acteristics (eg Short, Brown), geographical features (eg Hill, Lee)
place names (eg Flint, Hamilton) patronymics(1)(eg Richardson,
Johnson) matronymics (eg Marriott from Mary) and paternal,
from patronage (eg Hickman meaning Hick’s man).In French, peo-
ple are named, following the same traditions: Legrand( the tall),le
Carpentier (carpenter),le Parisien(from Paris). The same sources
of surnames are true of the Spanish-speaking countries: Delga-
do (thin),Molinero(miller),Aleman from (Germany).In Russian,
one finds the same: Tolstoy(fat or stout),Portnov (tailor),Moskova
(from Moscow).Romanians follow the same procedures in deriving
their surnames:Barbu(bushy bearded),Fieraru(Smith),Munteanu(-
from the mountains) Moldoveanu(from Moldova).In Netherlands,
the Dutch adopt the same path in forming theirs :De Groot(the
great),Van Weert( of the city Weert) (ibid).
(1) Names which distinguish a person by his father are known as patronymics. Those
which refer to a person’s mother are called matronymics.
15
1.5 Common Nouns vs Proper Names
Scholars often discuss common nouns and PNs concomitantly
due to the fact that the latter usually in grammar or semantics are
subsumed under the former. However, a criterion-based distinc-
tion is drawn between the two.
In surveying the traditional theories of PNs, Pollock(1982:49)
maintains that PNs have a denotation but not connotation; the
sense of a PN, as used on a particular occasion, is uniquely de-
termined by its denotation(i.e, its referent cf 1.2 above)(see also
Jaszezolt:127).Ullmann(1962:73f) states that the criterion of iden-
tification helps to draw a dividing line between common nouns
and PNs in that many philosophers and linguists are in agreement
in regarding PNs as identification marks. Unlike common nouns
whose function is to subsume particular specimens under a gener-
ic concept(eg say various houses, irrespective of material, size, co-
lour or style under the class concept ‘house’), a PN merely serves
to identify a person or object by singling it out from among similar
items. Ullmann(p.76) adds that the great majority of PNs have no
plural. As a general tendency, this is no doubt true and even inev-
itable since the identifying function of PNs does not go easily with
the idea of plurality. The essential difference between common
nouns and PNs lies in their function: the former are meaningful
units while the latter are identification marks. He (p.77ff) clarifies
that although it seems fairly easy to distinguish the two categories,
the border-line between them is totally clear cut. For instance,
16
many PNs are derived from common nouns (eg place names like
Newcastle; surnames like carpenter Christian names like Pearl).
When a common name is made into a PN, the change may be ac-
companied by a restriction in range, but it is not necessarily the
case. This is true of common nouns becoming place-names: there
are many black forests or new markets, but as a PN The Black For-
est and New Market will denote only one place or possibly a small
number of homonymous places.
2.1 Introduction(1)
During the pre-Islamic period and onward, Arabs used to follow
certain traditions in choosing their personal names. Roughly, the
same traditions have been followed in modern Arabic dialects. In
classical Arabic(2), some names were chosen by tribes for various
reasons: (1) to threaten their enemies (eg Muqâtil: fighter, Ghâlib:
winner, Asad: lion) (2) to express their optimism of their sons (eg
Sa6yd: happy, Malik: owner, Najy: rescued) (3) to involve the sense
of roughness of land or trees (eg țalħa : thorny tree, ħajar: stone)
or (4) the newly born child is named depending on what his father
comes across while the child’s mother is being in labour. For in-
stance, if the father meets a fox, the child will be named according-
ly: Tha6laba. The same holds true of dog: kalib, crow: Ghurab(Ibin
Duraid,d.321H,nd:5f) (seealsoAltha6aliby,d.430H,2007:406f)
Ibin Qutaybah(d.276 H,1999:67) adds that some people’s names
are taken from names of plants(eg 6alqamah: colocynth) others
from people’s characteristics or attributes(eg al-kareem: generous,
al-shuja6: brave). In the Arabian Peninsula, females were named
19
as males. This is attributed to the fact that the tribal societies at
that time need be seen greater in number by others so that they
would think a lot before invading each other.
After the rise of Islam, the tradition of naming persons by the use
of plants’ or animals’ names went on; and other factors for naming
had become involved. For instance, beautiful names were chosen
(al-Rabii6: Spring) and got widely spread due to the Prophet’s po-
sition against the choice of ugly names. He (P.B.W.H) recommend-
ed that parents should select beautiful names that bring happiness
and satisfaction to newly born children. In surveying the traditions
that Arabs followed in naming persons during the pre- and post-Is-
lamic period, one finds that the same traditions have been roughly
adopted by modern Arabic native speakers (Murâd, 1984:36, 46).
Al-Samaray (1961:4) adheres to a rather distinct view in that clas-
sical Arabic is no longer the variety spoken all over the Arab home-
land i.e. different Arabic colloquial dialects are in use. This has had
its impact on the way the PNs are used or chosen in every Arabic
speaking country (see 2.2.1 below).However, Al-Samaray (p.5) does
not state that the traditional ways of naming became totally ab-
sent(see 2.2.2 below). Ulaiq (2001:12ff) further indicates that PNs
in SA and modern Arabic dialects are attributed to:
1. Natural phenomena (eg Qamar; the moon, kawkab: planet,
Hilal; Crescent)
2. The sequential order of the newborn child which has some-
times a part to play in naming him or her(eg Faryd; the unique,
Waħyd; the alone, Rabi6a; the fourth).
20
3. Well-known or outstanding figures such as poets, heroes,
wise men, presidents, artists or leaders (eg Siina; Avicenna; Salad-
diin, AbdulNasir).
4. Grandfathers’ or grandmothers’ names to glorify them spe-
cially the eldest son.
5. Harmony of the names so as to be of the same musical tone
of the family members (eg Ranny, Rajjy, Wally, Haddy).
6. Particular occasions or events(eg Ramadhan: the fasting
month, Najjah; success, Zilzâl: earthquake)
7. The fear of envy in that ugly names are attributed to infants
(as some people believe) to keep them away from being envied.
Nevertheless, this tradition has become of a very minor role to
play due to the spread of education and knowledge in the Arab
homeland.
In modern Iraqi Arabic, for instance, some names are chosen
because they are either associated with primitive beliefs (eg envy)
or superstitions. For instance, uneducated families tend to name
their newborn infants in such a way that shows triviality. These
families believe that the more names signal bad attributes, the
more their bearers get welfare (eg Shanan: one who brings two
persons in conflict, Irhayf: the weak person) (Murâd, 1984:128f).
3. Conclusions
On the basis of what has been introduced so far, the following
findings have been drawn:
1. In accordance with the discussion held among English linguists
and semanticists concerning PNs, the majority of such names have
meaning whereas the minority has reference only.
2. It is not always true that there is one-to-one correspondence
between PNs and their referents in both languages.
3. In Arabic and English, among other languages (eg Spanish,
Russian, French, Romanian etc), surnames are roughly derived
from the same origins. Therefore, this has verified the hypothesis
of the present study. Moreover, it is safe to say that surnames are
language universals.
4. PNs in Arabic are coined depending on more reasons than
those found in English.
5. Unlike in SE, in SA and modern Arabic dialects, primitive be-
liefs and superstitions still play a role in the choice of PNs.
6. SA and modern Arabic dialects have more frequently reli-
gion-based names than English does.
7. English linguists and semanticists hold a lot of controversy
over whether PNs are meaningful or meaningless. Arab linguists,
25
on the other hand, unanimously agree that PNs do have meaning.
References:
Brown, G. & Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: CUP.
Cooper, D.E(1973) Philosophy and Nature of Language. London:
Longman.
Harrison, B. (1979) An Introduction to the Philosophy of Lan-
guage. London: The Macmillan Press.
Ibin Duraid(d.321H,n.d)Al-Ishtiqaq(Derivation).Revised by Ab-
dulSalam Harron. Cairo: Al-Khanachy Publishing House.
Ibin Qutaybah (d.267H. 1999) Adeb Al-Katib( The Writer’s Liter-
ature). Beirut: Al-Resalah Publishers.
Jaszezolt,K.M.(2002) Semantics and Pragmatics: Meaning in
Language and Discourse. London: Longman.
John and Levitt,J.(1975) “People Have Names” in Wallace,A.&
Stageberg, N.(eds.) Introductory Readings on Language. New York:
Rinehart and Winston.pp146-154.
Kempson, R.(1977) Semantic Theory. Cambridge: CUP.
AlKhudary, R.(2004) A Dictionary of Islamic Terms.Damascus:
Dar Al-Yamamah.
Langendock,V.(2008) Theory and Typology of Proper Names.
http ://www.degruyter.de/cont/.Retrived on 17th of January 2008.
Murâd, A. K.( 1984) Asma? Al-Nass: M‘anyha wa As-Sbab Al-Tas-
miah Biha( People’s Names: Their Meanings and Reasons of Nam-
ing by them). Vol.I. Baghdad: Dar Al-Huriah for Printing.
Nina(2008) A Survey of the History of English Place Names. http
://www.sca.org.Retrieved on 19th of February 2008.
26
Pollock,J.L.(1982) Language and Thought. New Jersey: Prince-
ton University Press.
Al-Samara’i, I. (1961)”Al-Ă6lam”(Proper Names) in Journal of
Faculty of Arts Vol. III. Baghdad University.pp3-18.
__________ (1963) “Al-ã‘lam fi AŚ-Śamal Al-Afriqy”(Proper
Names in North Africa) in Journal of Faculty of Arts Vol.XI.Baghdad
University. pp53-66.
___________ (1964) “Al-‘arabiah fi Al-a‘lãm”( Arabic in Person-
al Names) in Journal of Faculty of Arts Vol.XII.Baghdad University.
Pp59-74.
AlTha6aliby,A.A.(d.430H.2007)Fiqih Al-lUghah wa Sirru Al-6ara-
biah(Language Philology and the Secret of Arabic).Beirut: Dar
Al-Ma6rifah.
Ulaiq,B.M.(2001)Al-Wafy fi Al-asma? Al-‘arabiah wa Ma‘anyha(
The Complete Text in Arabic Personal Names and their Meanings).
Beirut: Dar Al-ħamra?.
Ullmann,S.(1962)Semantics: An Introduction to the Science of
Meaning. Oxford. Basil Blackwell.
Waismann,F.& Harre(1965) The Principles of Linguistic Philoso-
phy. London. Macmillan.
27
Derivational Redundancy and its
Pragmatic Significance in English and Arabic:
A Contrastive Perspective(1)
Abstract:
The present paper sets itself to address how derivational redun-
dancy(2) (DR) is treated by Arab and English scholars and what a
pragmatic role it plays in both languages. DR refers to the existence
of multiple synonymous affixes that expresses the same meaning,
or apparently expresses no meaning at all. This can be evidenced
in cases where the same meaning seems to be expressed more
than once in a word (e.g. dramatic, dramatical; musician, musi-
cianer). The study is based on the hypothesis that DR is of low oc-
currence in both languages due to the little usefulness of morpho-
logical coinage of closely semantically related derivatives. Besides,
its occurrence in both languages is pragmatically motivated by the
same reasons (e.g. flexibility, stylistic variation, etc.). The theoret-
ical analyses of both languages as far as the topic under study is
concerned have uncovered that morphologists in both languages
do not easily approve the idea of morphological derivatives which
carry the same semantic content. Moreover, from a pragmatic an-
(1) This chapter is based on a paper published in Linguistic papers. P.297-311. Vol.II,
issue No.VI (2022).
(2) Derivational redundancy is a term that is synonymous to extended exponence in
the literature available on the topic under research (cf. Lieber, 2004, P.154).
28
gle, derivationally redundant forms go in contradiction with the
maxim of manner of Grice’s cooperative principle in that such
forms can give rise to the absence of brevity and of obscurity. This
definitely leads to flout the maxim of quantity and of relevance as
well. Both hypotheses have been verified.
Keywords: affixes, derivational, exponence, Gricean, inflection,
redundancy, relevance, synonymy.
(1) Due to the absence of plurals of paucity in English, it is not easy to draw morpholog-
ical distinctions in translating the Arabic plural forms of this category into English.
38
dialects where more than one paradigm is used for denoting the
same plural, (2) the same plural form is used for denoting paucity
and abundance, (3) the variety of meanings that a singular noun
has where each meaning has a particular plural form or (4) poetic
necessity is involved in giving rise to the existence of more than
one plural form for the same singular noun. He (P.133) adds that
the poet might be obliged to use more than plural form to refer to
the same sense. It is seen by As-Sȃmarȃ’y (P.130) that the different
paradigms of morphological derivations of paucity and abundance
plurals convey different senses. Moreover, sound plurals can be
used to indicate abundance and paucity as well (al-Hȃšimy, 2009:
369).(1) (al-ʿaqydy (2013: 225).
Sybawayh (d.180 h. 2009: 572-573) underlines that morpho-
logical derivatives of more than one paucity plural from the same
singular noun is of currency in Arabic in that , for instance, two
paucity plurals can be derived on basis of the first and the sec-
ond paradigms mentioned above. In this regard, al-ʿaqydy (2013:
242) confirms that the paucity-abundance plurals distinction is
not supported by valid evidence because the choice of one plural
rather than the other is context-dependent. The contextual and
pragmatic determinants entail the use of paucity plurals to refer to
the sense of abundance and vice versa. This is highly recurrent in
Qurȃnic ayas. e.g.
(1) Owing to its wide use in leading journals in linguistics and translation studies, the
ISO transliteration system is used in the present paper.
39
َ ْ َّ َ َ َّ
َ اأْل ْن ُف َس ِح
1. “ين َم ْو ِت َها ”اهَّلل يت َوفى
ُ Az-Zumur/ 42
Allȃh yatawaffa ‘ al-anfus ḥyna mawtiha.
It is Allȃh Who takes away the souls.(1)
The underlined Arabic plural of paucity in the aya above is used
to indicate abundance owing to the fact that human beings’ souls
(which are taken away by Allȃh) are definitely greater in number
than ten souls signalled by paucity plurals. The same is true of pau-
city plurals found in other Qurȃnic ayas such as أنهار, rivers, أعين
eyes, أخــوةbrothers which contextually refer to abundance ; not
paucity. This is supported by al-Ḥadyṯy (2003: 202) in that plurals
of paucity are sometimes contextually used instead of plurals of
abundance and vice versa.
Accordingly, the researcher has concluded that morphological
redundant derivatives in Arabic plural forms are there. In addition,
contextual factors play the vital role in alternatively using two plu-
ral forms though they are derived from the same singular noun.
(1) All the translations of Qurȃnic ayas are taken from al-Hilȃli and Khȃn (1996) Trans-
lation of the meanings of the noble Qur’ȃn into the English language. Madinah :
King Fahd Complex for the printing of the holy Qur’ȃn.
40
الالعب: al-lȃʿib: Player, and the noun of place الملعبal-malʿab: the
stadium; though derived from the same stem, the former describes
the doer of the action while the latter refers to the place where the
activity is practiced. Nouns of place and time, accordingly, cannot
be categorized as descriptive. The non-descriptive derivatives con-
sist of the noun of a tool, nouns of place and of time while the de-
scriptive derivatives consist of the active participle, the past partici-
ple, intensive forms, superlative nouns and assimilate epithet (Ibin
ʿaqyl, 2009: 100f, Vol.III).
Many Arab morphologists think that the intensive paradigm
faʿiilin (e.g, رحيم
ٍ raḥymin: very merciful) and the active participle
paradigm fȃʿilin (e.g. راحم
ٍ rȃḥimin: merciful) are morphologically
synonymous in expressing the same meaning. The same holds true
3. Conclusions
On the basis of what was introduced in (1. & 2. above), the fol-
lowing conclusions have been drawn:
1. DR is true of Arabic and English and it is pragmatically gov-
erned by the same contextual factors as far as its uses are con-
cerned.
2. Morphologists in both languages have not talked in terms of
total DR in that slight differences of meaning are present between
morphologically redundant (synonymous) derivatives.
3. The terms DR and SM are two terms alternatively used for
42
referring to the same linguistic phenomenon in both languages.
However, in English extended exponence is a synonymous term
for DR.
4. The researcher has concluded that it is more accurate to talk
of MS rather than DR since morphologists in both languages main-
ly reject redundancy due to the presence of slight differences of
meaning between morphologically synonymous forms.
5. Morphologically synonymous plural forms are frequent in Ar-
abic whereas they have not got wide currency (e.g. curriculum;
curriculums/ curricula) in English.
6. Derivationally synonymous verbs are quite possible to come
across in Arabic while they are not easily found in English.
References:
Adams, V. (1973) An introduction to modern English word for-
mation. London: Longman.
Aronoff, Marl & Fudeman, Kirsten (2011) What is morphology?
2nd edition. Oxford: Blackwell.
Birner, Betty, J. (2013) Introduction to pragmatics. Oxford:
Blackwell.
Booij, Geert (1979) Semantic Regularities in Word Formation.
Linguistics(17). PP. 985-1001.
Booij, Geert (2005) The grammar of words. Oxford: OUP.
Carstairs-McCarthy, Andrew (1992) Current morphology. Lon-
don: Routledge.
Downing, P. (1977) On the Creation and Use of English Com-
43
pound Nouns. Language 53. PP. 810-842.
al-Ḥamlawy, Ahmed (1957) Šaḏa al-ʿurf fy fan Aṣ-Ṣarf. (A
morphological introductory survey). Cairo: Dar alHilal Publishing
House.
al-ʻaskary, A. (d.395h.)(1974) al-Furuq al-luġawia(Linguistic dif-
ferences). Beirut: Dar al-Kutub al-ʻilmia.
al-ʿaqydyy, R. Hassan (1931) Alʿuwmum aṢṢarfyy fy al-Qurȃn
alkarym.(General morphology of the Qurȃn). Baghdad: Technical
Center.
al-Hȃšimy, Huda, H (2009) Tarȃduf al-’bniyia fy ‘ilm aṣ-Ṣarf.
(Synonymy of derivatives in Arabic morphology). M.A. Unpub-
lished Thesis. Al-Mustansiriyia University. Iraq.
Hasoon, H.R. (1987) Aṣ-Ṣyaġ al-muḏakara al- ʿȃma fy al-Quran
al-karym (General masculine patterns in the Noble Quran). Bagh-
dad: Baghdad University Press.
al-Hilȃli and Khȃn (1996) Translation of the meanings of the no-
ble Qur’ȃn into the English language. Madinah : King Fahd Com-
plex for the printing of the holy Qur’ȃn.
Ibin ʿaqyl, B. Abdullah (d.769h.) (2009) Šarḥ Ibin ʿaqyl.( Com-
mentaries of Ibin ʿaqyl on Ibin Mȃlik’s one-thousand poem of in-
troducing Arabic grammar). Cairo: Dȃr al-ṭalȃ’ʿ.
Ibn As-Sarȃj, Mohammed, S. (d.316 h.) ( 1999) ‘al-’ṣṣwl fy al-
Nnaḥw. Vol. I (Fundamentals of grammar) . Ar-Risȃla Foundation:
Kuwait
Lieber, Rochelle (2004) Morphology and lexical semantics. Cam-
bridge: CUP.
44
Matthews, P.H. (1972) Morphology: An introduction to the the-
ory of word structure. Cambridge: CUP.
Mȕller, G. (2007) “ Extended Exponence by Enrichment: Argu-
ment Encoding in German, Archi, and Timucua” in U. Penn Work-
ing papers in linguistics. Volume 13. 1. University of Leipzig.PP.253-
266.
Ar-Rǧḥy, A. (2014) At-Taṭbyq An-Naḥwy.( Grammatical applica-
tion). Tehran: AlAttar Publications.
Šlȃš, H ; al-Farṭwsy, M. & Hussein, A. (1989) al-Muhaḏḏab fy
ʻilm At-Tṣryf. (Morphology: An introductory survey). Baghdad: Bait
al-Hikma Publications.
As-Sȃmarȃ’y, F. S. (1981) Maʻȃny al’bnyah fy al-ʻarabyia (Mean-
ings of morphological buildings in Arabic). Kuwait: University of
Kuwait.
Stump, G. T. (2001a) Inflection. In Andrew Spencer & Arnold
A. Zwicky (eds.) The handbook of morphology. Oxford: Blackwell.
PP.13-43
Stump, G. T. (2001b) Inflectional morphology: A theory of para-
digm structure. Cambridge. CUP.
Sybwayh, A. Q.(d.180h.) (1988) al-Kitȃb (The book). Cairo: al-H̱ ȃ-
najy Publishing House.
Trask, R.L. (1993)A dictionary of grammatical terms in linguis-
tics. London Routledge.
45
Diminutives in Arabic-to -English Translation(1)
(1) This chapter is based on a paper published in Babel 58: 4 (2012), P.395–407.
46
by diminutive as “a term used in morphology to refer to an affix
with the general meaning of ‘little’”. Trask (1993:82) maintains that
it is “a derivational affix which may be added to a word to express a
notion of small size, often additionally … a notion of warmth or af-
fection”. It is a common myth that English has no diminutives, but
one can find out that diminutives do exist in it due to the fact that
it is rare to find a book on English morphology that does not touch
upon diminutives. English diminutives are categorized as synthetic
and analytic: the latter are lexis signalling the sense of ‘smallness”
.English has lexical units that carry the sense referred to. The units
concerned do not receive morphological affixes to convey the
sense in question and they are not many in number i.e. they can
be counted and they belong to different word classes (e.g. (a)few,
(a)little, merely, minor, solely, tinny, meager etc ).
The synthetic diminutives, on the other hand, are marked by
suffixes such as: -ie,-ette,-let, -kin, -een, -s, -poo, etc.(Schneider
2004:4).The Synthetic morphological derivation of diminutives is
made by affixes attached to nouns for expressing a variety of sens-
es that are not found in such nouns prior to affixation. The process
of diminutive formation is classified by some as modification rather
than derivation since word class is retained in the process i.e. this
morphological affixation does not change word classes. Thus, the
meaning of the base is modified, but remains basically unchanged.
All that can undergo real changes is the written and phonological
shape of the base. Katamba (1993:21) supports this view saying
that the addition of the diminutive morpheme -ette, for instance,
47
to a noun to derive a new noun has the meaning’ smaller in size’
(e.g. kitchenette is a small kitchen and a cigarette is a small cigar).
Moreover, he (p. 210) maintains that it is controversial to view –
ling,-y,-let and –ette as derivational suffixes, because diminutive
formation is not part of any general, syntactically driven paradigm.
One good argument for this view is that no syntactic rule of En-
glish needs to make reference to the property ‘diminutive’. How-
ever, the reverse holds true of some other languages (e.g. African
languages) where diminutives and augmentatives(1) are marked by
affixes that are at the heart of the inflectional system.
In conclusion, it is thought that diminutive formation is some
sort of morphological modification rather than derivation due to
the fact that prefixation or suffixation involved in forming dimin-
utives keeps word classes unchanged. Moreover, the meaning of
the base remains roughly the same when made into a diminutive
(see 1.1 below).
(1) Augmentative is a term used in morphology to refer to an affix with the general
meaning ‘large’ (Crystal, 1997:34).Augmentatives are not frequently used in En-
glish whereas they are commonly used in Arabic as there are forms of intensive-
ness ( صيغ المبالغهAl-Azzaawi 2006:161f).
48
diminutives. For instance, suffixes such as –let (small or unimport-
ant) is attached to nouns: leaf- leaflet, book-booklet;-ette(compact)
kitchen-kitchenette, dinner-dinnerette;-ling(minor) duck-duckling,
pinceling while mini-(little) is a prefix attached to nouns such as
bus-minibus, market-minimarket; under-(too little) combines with
verbs and –ed participles freely e.g. under-play, under-estimate,
under-privileged (Quirk et al 1985: 1542,1549,1584).
Stageberg (1981:102f) sticks to the view which is totally distinct
from the above-mentioned one in that he restricts the process
of diminution to nouns where six suffixes are attached to nouns.
These suffixes convey the sense of smallness or endearment or
both. The first suffix involving (-ie,-i,-and y), although spelt differ-
ently, is highly productive and frequently attached to personal
names to suggest endearment, intimacy or smallness (e.g. John-
ny, Janey, Jackie etc). Similarly, it is attached to common nouns,
as in doggie, sweetie birdie. As for the second suffix, -ette, is also
productive to indicate smallness such as a dinette which is a small
dining area, a roomette is a small room. Semantically, it is possible
to distinguish a number of meanings, or possibly a number of dis-
tinct suffixes, for the form -ette .These include a pure diminutive as
in rangette, a marker of imitation, as leatherette, and a feminine
marker as in farmerette( Bauer 1983:119). The other four diminu-
tive suffixes [(kin,-ikin,-kins),-ling,-et,and -let)] are not highly pro-
ductive. In addition, many diminutives have come into English as a
part of borrowing (See also Spencer 2001:142).
In forming diminutives, three processes are involved: morpho-
49
logical, semantic and phonological. The morphological process is
at work in that the shape of the word will be changed by adding
either a prefix or a suffix (e.g. match; minimatch, leaf; leaflet). The
semantic and phonological processes result in producing a new
sense and a different pronunciation of the base, respectively (Kat-
amba 1993:210) See also(Al-Azzaawi 2006:16ff).
52
2. Diminutives in Arabic: A brief Survey(1)
The diminution formation process in Arabic is basically confined
to nouns where they undergo the change according to certain
morphological paradigms. This results from infixes internally in-
serted within the building of nouns to express a variety of senses
that are in the main related to the linguistic meaning of the noun
before its change into a diminutive (eg ,شجرةshajara: a treeشجيرة
shujaira: a small tree) ( Al-Nȃaylah 1988:270). Arab scholars (e.g.
Ibin al-Ḥȃjib(2) 1975:27; Ibin al-Sarȃj 1973:36 ,al-Marjȃn 1981:486)
hold the position that turning a noun into a diminutive is intended
to convey the sense of smallness, contempt, minimizing or little-
ness (see 2.2 below).
2.1 Morphological Paradigms of Diminutives
Sybawayh (Vol. III 2009:415,), as other Arab grammarians do, in-
troduces a threefold classification of the morphological paradigms
in terms of which declinable nouns can be changed into diminu-
َُْ ُ
ِ وف َع,يل َُ
tives. They run as follows:عي ٍل ِ وفعي, يع ٍل ٍ فعfuʻailin, fuʻaiʻlin and
fuʻaiʻiilin. The first pattern is applicable to triliteral nouns and it is
53
the smallest pattern of diminution (e.g. َر ُجلrajul : a man ُر َجيلrujay-
lun: a little man) .The second pattern can be applied to quadriliter-
al nouns(e.g. درهمdirham, دريهمduryhim:a small dirham) while the
third paradigm is true of quinqueliteral nouns( مفتاحmiftȃḥ, a key:
مفيتيحmfytyḥ: a small key)( see Ibin Jinni 1982:330)
56
2. Since diminution is intended to describe someone or some-
thing with contempt, particles and verbs (apart from verbs of sur-
prise) cannot express the sense concerned.
3. Mixed compounds cannot be turned into diminutives (eg تابط
جاد المولى, )شراbecause the first parts of which are verbs. Prothet-
ic compounds (عبداهللAbdullah ,Ma’adyakrubمعديكرب, synthetic com-
pounds (e.g. ba’labek ,بعلبكhadramawt ) حضرموتand compound
numbers (e.g. (خمس عشر, on the other hand, are prone to dimi-
nution where only the first part is changed into a diminutive form
(e.g. خميسة عشر, حضيرموت, بعيلبك, معيديكرب,)عبيداهلل.
4. Nouns of interrogation and nouns of condition are also not
subject to diminution because they are diptotes.
5. Nouns whose morphological paradigms are similar to those
of diminutives (e.g. كميتKumait, Shu’aib, شعيب,Zuhair ) زهيرcannot
be changed into diminutives owing to the fact that such paradigms
cannot be made diminutives twice (See also Al-Nȃaylah, 1988:273).
There is some controversy between Basra and Kufa grammari-
ans over whether days of week can be diminutivized or not. Syb-
awaih (2009:478ff) states that days of week cannot be changed
into diminutives because they are proper names. Kufa grammari-
ans, by contrast, confirm that it is permissible to turn days of week
into diminutives when one says ( alJum’a: Friday ,اليوم الجمعةalsab-
bit: Saturday واليوم السبتand اليومis in the nominative case. Howev-
er, if it is in the accusative case, it is not possible to change days of
week into diminutives (Alṣiywṭy 1998:353)
4. Contrastive Analysis
57
On the basis of the theoretical surveys of the treatments of
diminutives in both languages, the following conclusions have
been drawn:
1. Diminution is mainly true of nouns (and verbs of surprise) in
Arabic whereas it holds true of nouns, verbs, participles in English.
2. Diminutives roughly serve the same semantic functions in
both languages. However, Arabic diminutives express the senses
of nearness of time, of place and of magnification while English
ones do not.
3. In English, prefixation and suffixation are at work in making
nouns, verbs and participles into diminutives whereas in Arabic
only infixation is responsible for changing nouns into diminutives.
4. In forming diminutives, three processes are involved: mor-
phological, semantic and phonological. They hold true of both lan-
guages.
5. Affixes used in the formation of diminutives in English carry
particular meanings. In Arabic, on the other hand, the morpholog-
ical paradigms of diminutives have a variety of senses to convey.
6. In both languages, diminutive formation keeps word classes
unchanged.
The value of the above findings may clarify the reasons behind
the difficulties involved in translating diminutives from Arabic into
English.
5. Translation of Diminutives
This section is devoted to the translation of diminutives from Ar-
abic into English. Ten Arabic-speaking translation specialists were
58
given the same text to render it to English to find out the linguis-
tic features of such translations. The text in question is a narra-
tive one (an anecdote) telling a story of one of the ancient Persian
kings who went astray in a desert. Throughout the whole analysis,
a distinction is made between noun phrases proper and quantified
noun phrases where the latter is called quantifier-noun phrases.
This is due to the reason that the researcher wants to quantify the
translations of diminutives into those noun phrases preceded by
adjectives and those preceded by quantifiers. As a procedure for
analysis, if the translations of a given diminutive are the same (as
produced by specialists), they will not be repeated in discussion
.The diminutives in the original will be underlined and italicized
since they are the concern of the present paper.
يحكى ان احــد ملوك الفرس تــاه في الصحراء أثــر عاصفة رملية ُبعيد المغرب وبعد
.انجالئها لمح شجيرات في قلب الصحراء
yuḥka inna aḥad milook alfurs taha fy alṣaḥrȃ? iƟra ʻȃṣifatin
ramlyah buʻaida almaghrib wabaʻda injilȃ?hȃ lamaḥa shujairatin fy
qalib alṣaḥrȃ?.
It is narrated that one of the king of Persian kingdom went astray
in a desert due to a sandy storm closer to the evening. After the
storm had been over, he saw a few trees in the heart of the desert
The first diminutive bu’aida ُبعيدnear which is used in Arabic
to show nearness of time was translated as shortly, after a very
short period of time, not too far and after that” while the second
diminutive ( شجيراتshujayrȃt: a few trees) whose morphological
paradigm signifies the sense of fewness was rendered as several
59
shrubs, bushes, some shrubs and some small trees. The accurate
translation of the first diminutive is shortly because it expresses
the sense of nearness of time whereas the second diminutive is
better rendered into some small trees since it reflects the meaning
of paucity. Translators’ adequate rendering of the latter diminutive
can be possibly attributed to the similarity between both languag-
es as far as diminutives expressing the sense of smallness are con-
cerned.
فسار بمفرده ولما وصل اليهن رأى بيتا من الشعر وقد توسدته شويتات لرجل أعرابي
.مسن
fasȃra bimufardihi walama wasala ilayhuna r?ȃ baytan min
alshaʻr waqad tawasadthu shiwaytatin lirajulin ?ʻrabyin musn.
Then, he walked alone as he reached them, he saw a wool-made
tent surrounded by a few ewes possessed by an old-aged man.
The renditions of the diminutive شويتات: shiwaytatin,( the dimin-
utive form of a ewe) as produced by translators are as follows: lit-
tle sheep, some ewes, ewes, few sheep, a few sheep, small ewes
and little goats. The morphological paradigm of the diminutive
plural form in question signifies the sense of minimizing number
and quantity. Thus, translators have used adjectives or quantifiers
to refer to the sense concerned.
” ركض الرجل لزوجه وهو يقول” صويحبتي ’أظن أن هذا شويعر
Rakadha alrajilu lizawjihi wahwa yaqul ; ṣiwayḥibaty ?dhinnu
inna hȃđȃ shiwayʻr
The man ran to his wife as he says” Oh, my darling, I guess that
our guest is a low-rank poet”
60
The first diminutive صويحبتيṣiwayḥibaty, in the extract above
is intended to show intimacy between two parties or more. The
renditions produced are: my partner, darling, my dear, dear fel-
low, my dear wife, dear, my darling and my beloved. Out of these
translations, one can realize that translators have tried to convey
the sense of intimacy or affection between the Bedouin and his
wife as found in the original. As for the diminutive شويعرshiwayʻr,
it expresses the sense of contempt. Translators gave the follow-
ing renditions to this diminutive: a poet, some poet, poetaster
and a versifier. It seems that all translators have failed to produce
the meaning intended. This translation difficulty could be due to
the lack of awareness on the part of translators of the sense this
diminutive indicates. This has been discovered after they have
been asked why they were unsuccessful in rendering it accurately.
Accordingly, it is better to translate it into: a low-rank poet.
وفتحا الصرة فوجدا حفنة من دريهمات من ذهب مع وريقة
wafataḥȃ alṣurata fawajadȃ ḥafnatan min durayhimȃtin min
zahabin maʻa wrayqatin.
Both opened the sack and found a few of dirhams made of gold
with a tiny paper.
The diminutive دريهماتcarries the sense of fewness. It was
translated into: little dirhams, money and pennies. All the transla-
tions produced are inadequate because they have not given the
same sense that the diminutive carries. Therefore, it is thought
that the appropriate translation is: a few of dirhams. As far as the
diminutive وريقةwrayqatin is concerned, its morphological para-
61
digm is basically intended to convey the sense of smallness. It was
translated into; a paper, a little piece of paper, a written paper, a
small paper, a piece of paper, a tiny paper, a little sheet of paper
and a small sheet of paper. Four translations of the aforemen-
tioned are accurate to convey the sense found in the original: a
little piece of paper, a tiny paper, a little sheet of paper and a small
sheet of paper. Once the same diminutive has become definite, it
was rendered to: the sheet of paper, the little sheet of paper, the
paper, the piece of paper and the small piece of paper. It is true to
say that two translations were sound to express the same mean-
ing of the diminutive found in the ST. They are: the little sheet of
paper and the small piece of paper.
7. Conclusions
On the basis of the linguistic analysis of the translations of the
diminutives done above, some conclusions can be drawn. First-
ly, diminutives are primarily translated in terms of noun phrases
sometimes preceded by adjectives such as little and short. This
has verified the hypothesis of the present study. The percentages
of how diminutives have been translated run as follows: 75, 7%
of the translations of the diminutives were noun phrases some-
times preceded by adjectives; 15, 7% were in form of phrases
preceded by quantifier. 5,7% of diminutives were rendered into
adverbs and 2, 8% were in form of adjectives. Secondly, the sense
of smallness or littleness expressed by diminutives in the origi-
nal has been roughly retained in the TT. This is attributed to the
similarity between both languages in that diminutives in either
62
language are used for denoting smallness. Thirdly, translating
diminutives expressing the sense of contempt has proved difficult
to produce though both languages have diminutives showing the
sense concerned. Finally, once the diminutive becomes definite
due to second mentioning, translators generally tend to render it
as a non-diminutive noun.
Summary:
Diminutives serve a variety of semantic functions such as pref-
erence, satire, affection, endearment etc. The present paper has
been concerned with investigating whether translating diminu-
tives from Arabic into English is a difficult task to undertake by Ara-
bic-speaking professional translators or not. It is hypothesized that
the use of noun phrases preceded by adjectives could be more
recurrent than those preceded by quantifiers in rendering dimin-
utives from Arabic into English. Two theoretical surveys have been
done on diminutives in both languages to shed light on the simi-
larities and differences between both languages as far as the area
under investigation is concerned. This can help in attributing the
translation difficulties involved to their possible reasons. Then, an
Arabic literary text involving diminutives was chosen and handed
to ten translation specialists (whose mother tongue is Arabic) to
render to English. The translations produced have been assessed
in the light of the theoretical framework of the study. Accordingly,
it has been found out that accurate renderings produced are at-
tributed to the similarity between both languages in the linguistic
63
area under study. Inaccurate translations, on the other hand, are
possibly due to the differences between both languages. A high
percentage (75,7%) of the translations of the diminutives were
noun phrases preceded by adjectives. As a result, the hypothesis
of the study has been verified.
References
Al-Azzaawi, I. M. (2006) “Diminution and Augmentation in En-
glish and Arabic: A Contrastive Study” An Unpublished A.M Thesis.
Baghdad University.
Alʻakbary,A.(d.616h)(1995) Allubȃb fy ʻill Al-Binȃ? Wa Al-Iʻrȃb.(
The Cores of Structures and Parsing) Vol.II. Reviewed by Dr Abdul-
lah Nabhȃn. Damascus: Dar Al-Fikr. P. 623.
Allen, Keith.(1986) Linguistic Meaning. Vol.I London: Routledge
& Kegan Paul.P.348
Anderson. Stephen, R.(1985) “Inflectional Morphology” in Tim-
othy Shopen (ed.) Language Typology and Syntactic Description:
Grammatical Categories and the Lexicon. Vol.III. Cambridge: CUP.
PP.158-174.
Bauer, Laurie (1983) English Word Formation. Cambridge:
CUP.P.311
Bybee,J.(1985) Morphology: A Study of the Relation between
Meaning and Form. Amsterdam: John Benjamins Publishing Com-
pany.P.229.
Cachia, P.(1973) The Monitor: A Dictionary of Arabic Grammati-
cal Terms. London: Longman.P.196.
Crystal, David (1997) A Dictionary of Phonetics and Linguistics.
64
4thedition. Oxford: Basil Blackwell.P.429.
Al-Ħadiithy, Kh.(2003) Abniyat Al-ŞŞarif fy Kitãb Sybbawayh.
(Morphological Structures in Sybbawayh’s Al- Kitãb).Beirut: Lub-
nan Nashirwn Library. P.381
Haspelmath, Martin (2002) Understanding Morphology. Lon-
don: Arnold.P.290
Huddleston, Rodney and Pullum, Geoffrey (2002) The Cam-
bridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.P.1860
Ibin al-Ḥȃjib,J. U. (d.646h)(1975) AlShshafia fy ʻlm Alttaṣryf.(The
Best Treatment in the Science of Morphology) Reviewed by Dr Dar-
wysh AlJiwaydy. Beirut: AlMaktaba Alʻṣriyya. P.204.
Ibin Jinni, A, U. (d.392h) (1982) Allamʻu fy Alʻarabia.( The Bril-
liant Aspects of Arabic Grammar) Baghdad: Alʻȃny Printing House.
P.372.
Ibin al-Sarȃj,( d.316h)(1973) Al?ṣwl fy Alnnḥw.( Fundamentals
of Grammar) Revised by Dr Abdul Hussein Alfatly. Vol.I. Al-Najaf:
Al-Nuʻmȃn Printing House. P. 445.
Ibin ʻṣfoor (d.669h) (1971) Al-Muqarrab.(The Closer Grammar).
Alʻȃny Printing House. P.624.
Jurafsky,D.(1996)” Universal Tendencies in the Semantics of the
Diminutive” Language. 72 (3) PP 533-577.
Katamba, Francis (1993) Morphology. London: Macmillan
Press.P.354
AlKhudary, R.(2004) A Dictionary of Islamic Terms. Damascus:
Dar Al-Yamamah. P.719
al-Marjȃn, K. B.(1981)Kitȃb Alttkmila li?by Ali Al-Fȃrisi: A Revi-
65
sion and Survey . (The Complete Grammar Book by Abu Ali Al-Fȃri-
si )An M.A Thesis: Cairo University. P.692.
Al-Nȃaylah, A.A. (1988) Al-ŞŞarif Al-Wadhiħ.(Explicit Morpholo-
gy).Mosul: Mosul University Press. P.461.
Quirk, R. Greenbaum, S. Leech, G and Svartvik, J.(1985) A Com-
prehensive Grammar of English. London: Longman. P. 1779
Schneider, K.P.(2004) Diminutives in English. Max Niemeyer Ver-
lag. P.254
Sepencer,A.(2001)”Morphological Processes” in Andrew Spen-
cer & Arnold M. Zwicky(eds.)The Handbook of Morphology. Ox-
ford: Blackwell Publishing House. PP.123-144 (P. 815)
Sibbawayh,A.U. (d.180h.1982)Al- Kitãb.(The Book) Vol III. Cairo:
Al-Khanachy Publishing House. P. 662.
Alṣiywṭy, J.A.A.(d.911h.)(1998) Hamʻ Alhawȃmʻ fy Sharḥ Jamʻ
Aljawȃmiʻ.(The Diamonds of Arabic Grammar) Revised by Ahmed
Shamsaldyn. Vol.III Beirut: Dar Alkutub Alʻlmiyh. P.494.
Stageberg, Norman (1981) An Introductory English Grammar.
4thdition. New York: Holt, Rinehart and Winston. P.369.
Trask, R. L.(1993) A Dictionary of Grammatical Terms in Linguis-
tics. Routledge: London.P.335
Ullmann, Stephen (1967) Semantics: An Introduction to the Sci-
ence of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.P.278.
66
Translation Assessment of
Arabic Implicit Negation into English(1)
(1) This chapter is built on a paper published in International Journal of English Lin-
guistics.Vol.3 No.2 April 2013 P.129-144.( Canada)
67
1. Implicit Negation in Arabic: A Preliminary(1)
As defined by Arab grammarians (e.g.al-Makhzumi, 2005:265),
negation is a linguistic category which is opposite to affirmation and
intended to disprove or deny the truth value of a proposition. Ne-
gation is of two types: explicit and implicit. The former is signalled
َ
by particles such as:, lan لنmȃ ما,la, الlam لمetc and it is possible to
negate the whole sentence(whether nominal or verbal) by placing
the particle at its beginning. Some particles are exclusively used to
negate sentences whose tense is past and the same holds true of
those sentences whose tense is present (cf. Nahr, 2004:267-302).
ُ
1. ماحضر محمدMȃ ḥadara Muhammadun(2). Muhammad did not
attend.
ُ
2. لن يحضر محمدLen yaḥdar Muhammadun(3). Muhammad does
not/ shall not attend.
As for implicit negation, it is one of the subtypes of negation
that is not referred to by negative particles but it can be under-
stood from the linguistic context of the sentence or the context
of situation. It can be carried out by interrogatives and condition-
(1) Thanks are due to Hussein K. Zanboor, a PhD researcher in Arabic Dept. of the
College of Arts, Mustansiriyia University, for providing me with Arabic sources.
(2) Apart from the Qurȃnic ayas, all the Arabic examples in the present paper are
translated into English by the researcher. In addition, the examples in the theoret-
ical part of the paper are the researcher’s.
(3) Key to Transliteration Symbols of Arabic Letters(AlKhudary 2004:13)
a ا: b: بt: تth: ثj: جħ: حkh: خd: دż: ذr: رz: زs: سsh: شș: صdh: ضț: طđ: ع:6 ظgh: غf: فq: قk:ك
l: لm: مn: نh: هw: وy: أ:ي ؟,
68
als that imply the negative sense. Moreover, this type of negation
expresses some sense of brevity in the Arabic sentence without
which verbosity may come to the fore (Nahr, 2004:303)
3. من قال ٌان األنسان معصوم؟Man qȃla inna alinsȃna ma’suum.
Who said that Man is perfect? Definitely such a sayer is absent.
The interrogative sentence above carries the sense that no one
has said so.
4. لوزارني محمد أل كرمتهLaw zȃrani Muhammad la?kramtuh.
Had Muhammad visited me, I would have rewarded him.
The conditional sentence above expresses the sense that Mo-
hammad did not pay a visit to me and accordingly I did not reward
him (Atyia, 2007:211f).
(1) It is a tradition in Arabic linguistics that the death dates of ancient Arab traditional
grammarians are mentioned next to their names because such death dates en-
able readers (1) to know the school of grammar the scholar belongs to and (2) to
familiarize them with the general trends of the school on the scholar’s day. Ac-
cordingly, the death dates of scholars quoted throughout the present paper will
be mentioned within the list of references.
70
race?
8.كيف جزت أمتحان الكفاءة في اللغة األنجليزية لغة أجنبية بهذا المستوى الركيك
اال ان تكون قد غششت؟
Kaifa jizta ?mtiḥȃn alkfȃ?a fi alughah al?injlyziah lughatan ajna-
biah bihȃđȃ almustawa alrakyk illa en takuna qad ghashasht ?
How had you passed the TOEFL with such a weak level unless
you already cheated?
Finally, the glottal stop (الهمزة:hamza) is a widely used interroga-
tive particle to denote negation since it serves the sense of denial.
9.? أمثل حاتم الطائي يتهم بالبخل؟mith Ḥȃtam al-Ṭȃ?y yutaham bial-
bukh.
Is Ḥȃtam al-Ṭȃ?y(1) accused of miserliness?
1.1.2 Conditionals
There are three particles carrying the implicit negative sense
and they introduce conditional constructions. These conditionals
are usually of two parts; the first involving the verb of the condi-
tion and the second the answer of the condition. The first particle
لو: lou is a non-jussive conditional particle which is used for exhib-
iting the non-fulfillment of an action due to the non-fulfillment of
the condition (see 1. above) (Ibn Faris, 1977:252).
10.لو جاء بكل المستندات للتعيينه لحفظ حقه أسوة بأقرانه
(1) Ḥȃtam al-Ṭȃ?y is a person who is a symbol of hospitality and generosity in Arabian
Peninsula during the pre-Islamic period where he has been taken as an example
of generosity even by present-day Arabs .
71
Lou jȃ?a bikul almustanadȃt lilta’yynhi laḥafiđa ḥaqahu
?swatan bi?qranihi
If he had brought all the credentials for employment, he would
have kept his rights as his peers.
It is quite clear that the sense of negation is there in the above
sentence.
Al-Maliqy(2002:362) speaks of the second non-jussive condi-
tional particle لوال, loula that it indicates the non-occurrence of an
action in the if- clause, and consequently the action in the main
clause was not fulfilled.
11 . لوال الحياء لعادني استعبار ولزرت قبرك والحبيب يزار
Loula alḥayȃ?u la’ȃdany ist’bȃru walazirtu qabraki walḥabyybu
yuzȃru
If Shyness had been absent, oh my wife, I would have visited
your grave.
The same view is adhered to by al-Murȃdy(1992:597-599) in
that he confirms the idea that this particle shows the correspon-
dence of the non-fulfillment of both actions in the two parts of
the conditional clause involving the particle concerned. It is worth
noticing that the particle لوال, loula indicates implicit negation in the
past (see al-Hirawy, 1971:178; al-Rrumȃny, 2008:139; Ibn Faris,
1977:254).
Finally, the third non-jussive conditional particle ”لوما: loumȃ”
has the same role to play in exhibiting the implied negative sense.
12.لوما القراءة المتواصلة لعجزت عن مناظرة المختصين
loumȃ alqirȃ?ah almutawaṣ la’ajazta ‘an munȃđarat al-
72
mukhtaṣyn.
You would have proved unable to hold debate with specialists if
you had not kept a non-stop reading.
1.1.3 Shortening
Shortening is a rhetorical term referring to the attribution of a
given merit or an act to a particular person or an object; and deny-
ing its access to others (al-Sakȃky, 2011:400, also see al-Hȃshimy,
1998:117). Al-Makhzumi, (1966:210) states the following:
يهدف بها المتكلم الــى تثبيت غرضه فــي ذهن, القصر طريقة مــن طــرائــق التوكيد
َ
وأزالة مافي نفسه من شك فيه والتوكيد بالقصر أقوى طرائق التوكيد وأدلها على مايراد,السامع
.تثبيته أو تقريره
Alqasr ṭaryqa min ṭarȃ?q altawkyd, yahdif biha almutakalim
ila tathbyt gharađihi fy zihn alsȃmi’, wa?zalat mafy nafsihi min
shak fiih waltawkyd bialqasr aqwa ṭarȃ?q altawkyd wa?dalaha
ala maurȃd tathbytih aw taqryrih.
Shortening is a method of emphaticness, by means of which
the speaker aims to enhance his purpose in the listener’s mind,
and removes the latter’s doubt or suspicion of a particular issue.
Shortening is the best means of emphasizing what one wants to
keep in the other party’s mind.
There are four methods for shortening: coordination, negation
and exception, the use of the shortening particle إنماinnamȃ and
topicalization(1). The present study is concerned with the third
73
method of shortening.al-Sakȃky (2011:401f) states that the use of
the shortening particle إنماinnamȃ has its own manifestation in
that it is used for emphasizing that a given act or merit is merely
true of a particular entity , person or object ;and this act or merit
is neither done nor shared by others (see al-Qizwyny,2004:121).
al-Sakȃky(p.403f) adds that shortening occurs between topic and
comment, verb and subject, subject and object.
ُ
13. إنما الشاعر زيدinnamȃ alshȃ’r Zaidun. The only one who is the
poet is Zaid.
Sentence (13) removes doubt from the addressee’s mind of who
is the poet in that it underlines that Zaid (no any other person) is
the poet. This is topic-comment shortening.
َ
14.36”ونَ ين َي ْس َم ُع ُ أألنعام”إ َّن َما َي ْس َتج/ innamȃ yastajyb allazyna
َ يب ّال ِذ
ِ ِ
yasma’wn. It is only those who listen…. Will respond(1).
This is verb-subject shortening where the act of responding is
exclusively confined to those who listen (unlike the deaf who are
not able to respond to what they listen).
15. إنما التفاحة قد أ كلتinnamȃ altufȃḥtu aklutu. It is the only ap-
ple I have eaten.
is singled out and moved to the front of the sentence to be its topic by the use
of a marked construction (e.g. The orphan you have to take care of.) .(Crystal,
1997:392; Trask, 1993:280).
(1) All the translations of the Quranic examples found in the Arabic theoretical part
of the present paper are taken from Hi-Kh.’s Translation of the meanings of the
Noble Qur’ȃn into the English Language (1996).
74
Sentence (15) shows subject-object shortening where the parti-
cle used indicates that the apple (not the orange, for example) that
the doer of the action has eaten.
2.4 Exception
Exception and condition (see2.3 above) are bended by the use
of several subordinators. Clauses of exception are introduced by
some subordinators such as except (that), excepting (that), save
that (formal) and but that. The latter requires that the matrix
clause precede it be negative. Only can express the meaning of ex-
ception while unless, though restricted to informal style, combines
condition with the exception (except if), hence the negative mean-
ing. The are some prepositions or prepositional phrases used for
denoting exception such as; except for, with the exception of, apart
from, aside from(AmE), excluding(Quirk, etal 1985:707,1102f).
82
2.5 Implicit Negation and Presupposition
Semanticists and language philosophers concomitantly discuss
the relationship holding between negation (the implicit one is in-
volved) and presupposition in that first of all, they draw a distinction
between presupposition and entailment since both are interrelat-
ed to each other and to negation as well. Bates (1996:99) under-
lines that “negation is a separate kind of performative in which the
speaker denies a given presupposition attributed to the listener”.
As defined by Crystal (1997:136,306), entailment “refers to a rela-
tion between a pair of sentences such as the truth of the second
sentence necessarily follows the truth of the first. Entailment has
come to be contrasted with presupposition, on the grounds that
different consequences follow from either of the sentences being
false” e.g.
37. “I can see a dog” entails “I can see an animal”
38.”The president of Spain is brave” presupposes that” There is
a president of Spain”
Kempson (1977:142) adds that for S1 to presuppose S2, the
truth of S2 must follow from the truth of S1, but if S2 is false, then
S1 will have no truth value. Accordingly, the truth or falsity of sen-
tence (38 above) can be assumed with reference to the existence
of the president of Spain; and by assessing on the basis of this
assumption whether or not he is brave. If there is no president
of Spain, then the statement of The president of Spain is brave is
neither true nor false.
Having introduced these two notions, the researcher has con-
83
cluded that both can be applied to implicit negation especially as
far as implicit negative verbs, adjectives and quantifiers are con-
cerned (see 2.1 &2.2 above).
39. Mary is reluctant to partake in the symposium on linguistics
and translation. Entails that she is unwilling to do so.
40. Jack is blind. Entails he is unable to see.
41. Up-to date sources are not enough to write my research.
Presupposes that the up-to-date sources I have are few in number.
85
Diagram: A Model of Translation Assessment of Arabic Implicit
Negation into English
َّ َ َ ْ َ َّ َ َ ً َ َ ً َ
َ الناس َاَل َي ْع َل ُم َّ ّ ً َّ َ َّ َ َ ْ َ ْ َ َ
28/ون)سبأ ِ رث ك أ ن كِ ل و يرا ذ
ِ ن و يراشِ ب اس
ِ لن (و ما أرسلناك ِإاَّل كافة ِل.54
wamȃ ?rsalnȃka illȃ kȃffatan lilnnȃs bashyran wanażyran wal-
akinna ?kthara alnnȃs la ya’lamuwn. Sheba/28
Ali. (P.422) We have not sent thee but as a (Messenger) to all
mankind, giving them glad tidings, and warning them (against sin),
but most men know not.
Arb. (P.566) We have sent thee not, except to mankind entire,
good tidings to bear, and warning; but most men do not know it
Hi-Kh.(P.579) And We have not sent you(O Muhammad )
except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but
most of men know not.
Ivg.(P.431) We have not sent you[Muhammad] except as a news
bearer and a warner to every single human being, even though
most men do not realize it.
Pick. (P.431) And We have not sent thee (O Muhammad) save as
96
a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most
of mankind know not.
Sh.(P.496) And We have not sent you but to all the men as a
bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
The rectification particle” ”لكنlȃkinna: follows either a negative
or a sentence expressing denial (see 1.1.5 above). It is found in the
above ayah to implicitly disprove the truth value of the ayah that a
few know the truth of the Prophet’s task as a bearer of good news
and a Warner to all mankind. As far as its renditions are concerned,
they all contain the phrase “most men (mankind)” preceded by
but which implicitly means that not all men or mankind know the
Prophet’s task.
َ َّ َّ َ َّ َ ُ َ َ ً َ ّ َ َّ ُ َ
80اهَّلل خ ْي ٌر ِل َم ْن َآم َن َو َع ِمل َصا ِلحا واَل يلقاها ِإاَّل الص ِابرون
ُ ِ القصص «ثواب/”.55
Thawab Allȃh khayrun limen ȃmana wa’amila ṣȃliḥan walayu-
laqqȃhȃ illȃ AṢṣȃbiruwn The Stories/ 80
Ali. (P.388)The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those
who believe and work righteousness: but this none shall attain,
save those who steadfastly persevere (in good).
Arb. (P.519) The reward of God is better for him who believes,
and works rightness; and none shall receive it except the steadfast.
Hi-Kh.(P.528) The Reward of Allȃh (in the Hereafter) is better for
those who believe and do righteous good deeds, and this none
shall attain except those who are As-Sȃbirȗn (the patient in follow-
ing the truth).
Ivg. (P.395)” God’s recompense is better for anyone who be-
lieves and acts honorably. Yet only the patient will encounter it”
97
Pick.(P.395) The reward of Allah for him who believeth and doeth
right is better, and only the steadfast will obtain it.
Sh.(P.459) Allah’s reward is better for him who believes and does
good, and none is made to receive this except the patient.
َّ
The above ayah contains the exceptive particle ( ِ)إاَّلwhich is used
here for expressing the sense of shortening(see1.1.3 above). Nega-
tion and exception collaborate to exhibit the sense of shortening.
Accordingly, the Qurȃnic ayah involves the sense of implicit nega-
tion as shown by shortening. As to its translations, they contain
the preposition except which denotes exception (see 2.4 above).
It is thought that Ivg.’s rendering is more appropriate to reflect the
sense concerned because it involves the adjective only which is
employed to indicate the implicit negative meaning.
References:
Ali, A. Y (1934) The Holy Qur’an. Beirut Dar Al-Furqan.P.603
Arberry, Arther,J.(2003)Holy Qur’an. Qum: Ansariyan Publica-
tions.
Atyia, Dr.Muhsin,A.(2007) al?Sȃlyb alNaḥuwya.(Grammatical
Styles).Amman:Dar Al-Manahej for Distribution and Publication.
1st edition.
al-Awsy, Qais A.(1988) ?sȃlyyb al-Ṭalab ‘nnda al-Naḥwiyyn al-
Balȃghyyn.(Styles of Request As Introduced by Grammarians and
Rhetoricians). Baghdad: Al-Ḥikma House for Publication.
Bates, Elizabeth (1996) Language and Context: The Acquisition
of Pragmatics. New York: Academic Press.
104
Biber, Douglas; Johansson, Stig; Leech, Geoffrey; Conrad, Susan
and Finegan, Edward (1999) Longman Grammar of Spoken and
Written English. London: Longman.
Bybee,J.(1985)Morphology: A Study of the Relation between
Meaning and Form. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.
Crystal, David (1997)A Dictionary of Phonetics and Linguistics.
4thedition. Oxford: Basil Blackwell.
Dixon, R.M.W.(2005) A Semantic Approach to English Gram-
mar.2nd edition. Oxford: OUP.
Graver, B.D.(1986) Advanced English Practice.2nd edition. Ox-
ford: OUP.
Grozdanova, Liliana, AlExandrova (1976) Presuppositional Con-
trasts and Implicit Negation in English. Unpublished M.A. Thesis.
Baghdad: University of Baghdad. P.163
al-Hȃshimy, A.I.(1998) Jawahr alBalagha (Diamonds of Rheto-
ric). Qum: Bakhshyish Publications.P.268
Al-Hilali, M. and Khan, M. M. (1996) Translation of the Mean-
ings of the Nobel Qur’ãn in the English Language. Madinah: King
Fahd Complex.P.959
al-Hirawy, Ali.M.(d.415h.)(1971) Kitȃb alUzhia fy ‘ilm alḤirwf.
(The Book of Development of Science of Particles). Revised by Ab-
dulMa’iin alMiluḥy. Damascus: Publications of Arabic Academy in
Damascus.P.395
Ibn Faris, A.A.(d.395h.)(1977)al-Ṣȃḥiby. (The Companion).Re-
vised by Ahmed Ṣaqr. Cairo: Dar ?ḥyya? alKutub al’Arabia Printing
House.
105
Irving, T.B.(2003)The Qur’an: Text, Translation and Commen-
tary. Tehran: Suhrawardi Research & Publication Centre.P.
Kempson,R.(1977) Semantic Theory. Cambridge: CUP.
AlKhudary, R.(2004) A Dictionary of Islamic Terms. Damascus:
Dar Al-Yamamah.
Leech, Geoffrey (1983). Principles of Pragmatics. London; Long-
man.
Löber, Sebastian (2002) Understanding Semantics. London:
Hodder Education.
al-Makhzumi, Dr. Mehdi,(1966) alNaḥu al’Araby: Qawa’id
wataṭbyqȃt.(Arabic Grammar: Rules and Applications).Cairo: Li-
brary of Mustafa albȃby alḥalaby &his sons.
al-Makhzumi, Dr. Mehdi, (2005) Fi alNaḥu al’Araby: Naqid Wa-
tawjih.( Arabic Grammar: A Critical Account).Baghdad: Cultural
Affairs House for publication.
Al-Maliqy,A.A.(d.702h.)(2002) Raṣf alMabȃny fy sharḥ Ḥirwf al-
Ma’any.(Structure-building in Explaining Meanings).Revised by Dr,
Ahmed M. alKharȃṭ. Damascus: Dar alQalum.
al-Murȃdy, Hassan, Q.(d.749h.)(1992) alJana alDȃny fy Ḥirwf
alMa’any.(The Easy Way to the Meanings of Particles).Revised by
Dr, Fakhraldeen Qbawa and Dr. Muhammad N. Fadil. Beirut: Dar
al-Kitub al’ilmia.
Nahr, Hadi (2004) Altarȃkyb Alughawya (Linguistic Structures).
Amman: Alyazori Academic House for Publication and Distribution.
alObeidi,A. Muhammad, Ḥȃfđ(1994) ?liBȃḥah waalMan’ fy
alQuran alKarym: Dirȃsa Dalȃlia fy al?lfȃđ wal?asȃlyb.(A Seman-
106
tic Study of Permission and Prohibition Lexis in The Glorious Qu-
ran). Unpublished PhD Thesis. Al-Mustansiriyia University. Iraq.
Pickthall, M. M. (1996) The Glorious Qur’ãn. Istanbul. Ĉağri Pub-
lications.P.642
alQizwyny,M.J.(d.739h.)(2004)al?ydhȃḥ.(Clarification).Revised-
byDrAbdulHamyd Hindawy .Cairo: al-Mukhtȃr Foundation for Dis-
tribution and Publication.
Quirk, Randolph; Greenbaum, Sidney. ; Leech, Geoffrey and
Svartvik, Jan (1985) A Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
al-Rrumȃny, al-Hasan, A.(d.384h.) (2008) Kitȃb Ma’ȃny Al-
ḥuroof.(Meanings of Particles).Revised by Dr. AbdulFattȃḥ. A. Shal-
aby. Beirut: Dȃr Al-Hilȃl.
al-Sakȃky, Y.M.A.(d.626h.)(2011)Miftȃḥu al’ulwm.(The Key of
Knowledge).Revised by Dr AbdulHamyd Hindawy. Beirut: Dar al-
Kitub al’ilmia..
al-Sȃmarȃy, Fadil.S.(2003) Ma’ȃny alNaḥu.( Meanings of Gram-
mar).2nd edition. Amman. alFikr House for Printing and Distribu-
tion.
Shaker, M. H. (2003) Holy Qur’an. Qum: Ansariyan Publications.
Shlãsh H. T.Al-Farţusy,S.M. and Hussein,U.A.(1989)Al-Muhażżab fi
‘ilm Al-TaŞryf .(An Introductory Survey of the Science of Morphol-
ogy).Baghdad: Beit Al-ħikma Publications.
Trask, R. L.(1993) A Dictionary of Grammatical Terms in Linguis-
tics. London: Routledge.
107
Lexical Gaps in Arabic -to-English Translation(1)
Abstract:
The present paper addresses itself to study how lexical gaps
constitute a thorny area for Arabic- to -English translators to en-
counter and overcome. It is based on the hypothesis that lexical
gaps in religious translation seem problematic to get around. The
paper is limited to the investigation of morpho- lexical gaps. Trans-
lation data for analysis is taken from three published renditions
of the Glorious Qurân where ayahs involving morpho-lexical gaps
have been discussed along with alternative translations for the in-
adequately translated ayahs. The assessment of the translations
of Quranic ayahs under study has yielded that lexical gaps are too
thorny in religious translation to overcome unless appropriate
translation techniques are utilized to process them. .
1. Lexical gaps
1.1 An Introduction
‘Lexical gaps or lexical holes’ are two terms alternatively used
in the literature available on the topic. However, a lexical gap as
(1) This chapter is built on a paper published in STJ. Vol. 4 P. 69-81 London
108
a term is in more currency than a lexical hole. There is a unani-
mous agreement between linguists and translation specialists of
what a lexical gap means. According to Trask(1993:157), the term
refers to” the absence of a hypothetical word which would seem
to fit naturally into the pattern exhibited by existing words” . Leh-
rer (1974:95), as a semanticist, states that the term ‘lexical gap’
is multiply ambiguous in the sense that it has been applied to all
sorts of instances where a word, in one way or another, is miss-
ing. Gaps are of various types; realized at phonological (e.g.*pkly/
pkli/), morphological (e.g.*ungood), syntactic (e.g.*informations)
or semantic (e.g. *male dog) levels.
It is beyond dispute that the lexical framework of any language
is often built in terms of semantic fields (e.g. kinship relations,
colour terms, military ranks etc), sense relations (e.g. hyponymy,
synonymy, antonymy etc), collocation, idioms and relational oppo-
sites. The basic principle behind the availability of certain lexis in a
given language is its users’ need. So, it is possible to find a lexical
item referring to a particular object or concept in one language,
but it is absent in another. Bentivogli and Pianta(2009) underline
that a lexical gap occurs whenever a language expresses a concept
with a lexical unit whereas another language expresses the same
concept with a free combination of words. Lyons (1977:303)(see
also Kiekema 2009) maintains that lexical gaps are attributed to
unlexicalized concepts or objects across languages. For instance,
due to the cultural institutionalization of the distinction between
dead humans and dead animals, two lexical items are coined refer-
109
ring to both as ‘corpse’ and ‘carcass’, respectively. However, there
is no word referring to dead plants. The same holds true of the dis-
tinction in English between ‘shelling’ and ‘bombardment’ where
both are translated into Arabic as القصفQaŞif” “unless the former
collocates with artillery”maddfa’iah” “ مدفعيهto be distinguished
from the latter when co-occurring with aircraft fighters ţaai?rat
“”طائرات. Thus, such lexical mismatches will lead to the absence of
adequate translations where the translator must decide between
straight borrowing, neologism and providing an explanation.
110
In English cold cool warm hot
In Arabic ( باردbârid) ----------- (دافىdâfi?) ( حارħâr)
111
My cousin (my maternal aunt’s son) got married yesterday.
تزوجت بنت عمي البارحة.2
Tazawajat bintu ‘ amii albariħah.
My cousin (my parental uncle’s daughter) got married yesterday.
Altha’alibii (d.430h., 2007:356) introduces the Arabic seman-
tic field of gifts consisting of six terms: alħudyya( a gift given to a
good news teller),al’urđah(a gift given by a passenger coming back
home),almuŞna’ah(a gift given to a worker),alatawah( a gift given
by a king) alshshakad( a gift given to somebody before he does his
work) and shukm( a gift given to somebody in turn of what he did).
These are not necessarily lexically matched in English as shown in
the following diagram:
(1) Abdullah Yusuf Ali is abbreviated as Ali., M. H. Shaker as Sh. and M. Hilali & M.
Khan as Hi-Kh
117
such verbs as they pose semantic challenges (resulting from mor-
phological gaps) to translators. This is clearly seen in the following
ayahs:
ْ َ َّ َ َ ْ َ َ ْ َ َ َ ْ َ َ ً ّ َ ُ ّ َ ْ َ َ ْ َ ْ َ َ َ َّ َ
3:3 )الت ْو َراة َو ِاإلن ِجيل )نزل عليك ال ِكتاب ِبالح ِق مص ِدقا ِلما بين يدي ِه وأنزل
Nazzala ‘alayka alkitaba bilħaqqi muŞaddiqan limma bayna ya-
dayhi wa?anzala alttawrat walinjiil
Ali (p.52) It is He Who sent down to thee (step by step), in truth,
the Book, confiring what went before it; and He sent down the
Torah(of Moses) and the Gospel (of Jesus)
Sh. (p.83) He has revealed to you the book with truth, verifying
that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel.
Hi-Kh(p.67) It is He Who sent down the Book(the Qurân) to you
(Mohammad) with truth, confirming what came before it. And
He sent down the Taurât(Torah) and Injeel(Gospel).
The verb Nazzala signifies the gradually repetitive revelation of
the Qurân which lasted for 23 years whereas the verb ?anzala to
reveal one time and at once. Sh.’s and Hi-Kh’s translations proved
failure in conveying the semantic difference found between both
verb forms. In contrast, Ali’s translation is somehow accurate in
the sense that he paraphrases the difference (i.e. sent down step
by step) in meaning between both verb forms.
ُ ُّ ٌ
) َ(و ْيل ِلك ِل ُه َم َز ٍة ل َم َزة:104
Waylun likulli humazatin llumazah
Ali(p.600)Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter.
Sh.(p.702) Woe to every slanderer, defamer.
Hi-Kh(p.853) Woe to every slanderer and backbiter
118
The noun Waylun(Woe) is in the nominative case, not in the
subjunctive case, because the former means that the sentence is
nominal while the latter indicates a verbal sentence. The ayah is
used for threatening those who gather money greedily without
paying Zakat(1) or charities, expecting that they will be immortal.
Those money gathers will be everlastingly tortured. Accordingly,
unlike the subjunctive case of the nominal sentence indicating its
non-continuity, the nominal sentence in the nominative case refers
to the non-stop torture of the money gathers who pay no rights as
Allah recommends. This difference in meaning is signalled by the
morphological case-marking (As-Sammar’ay, 2007:33).
The three translations given are inadequate in the sense that
they did not signal the sense of the everlasting woe that results
from the morphological case marking found in the original. It could
be translated more accurately as follows: Everlasting woe to every
slanderer and backbiter.
ً َْ َ ْ َ َ
18:97 ))ف َما ْاس َط ُاعوا أن َيظ َه ُر ُوه َو َما ْاس َت َط ُاعوا ل ُه نقبا
Fama aŞţa’u an yađharwhu wam aŞtaţ’u lahu naqqba
Ali (p.297) Thus, were they made powerless to scale it or to dig
through it.
Sh.(p.359) So they were not able to scale it nor could they make
a hole in it.
(1) Zakât is one of the pillars of Islam where each Muslim should pay 2% of the extra
money of his annual income for those who are in need of. Zakât is handed over to
the most knowledge Muslim scholar who will be responsible for distributing Zakât
to those who are in need of.
119
Hi-Kh.(p.399) So they[Ya’juj and Ma’juj(gog and Magog)] could
not scale it or dig through it.
The above ayah contains two verbs ?Şţa’u and ?Ştaṭȃ’u are mor-
phologically derived from the same stem (ţȃ’a), yet the latter, un-
like the former, is inflected with the letter “t”. This gives rise to
difference in meaning in that ?Şţa’u means to ascend or to scale
whereas ?Ştaṭȃ’u means to become with much difficulty able to
do something (As-Sammar’ay, 2007: 75).The three translators’ ren-
ditions are inaccurate in that they did not indicate the sense of
difficulty to do something involved within the meaning of ?Ştaṭȃ’u
which is the resultant of the morphological infix.
ْ ٌ َ َ
12:30 )َ)وقال ِن ْس َوة ِفي ال َم ِد َينة
Waqȃla niswatun fi almadinah
Ali (p.232) Ladies said in the city.
Sh. (p.288) And women in the city said.
Hi-Kh.(p.306) And women in the city said
َ ُ ََْ ْ َ َ
49:14 )اب َآم ّنا )قالت األعر
Qalat al?’rab amanna
Ali (p.508) The desert Arabs say, “We believe”
Sh.(p.595) The dwellers of the desert say: We believe.
Hi-Kh.(p.703) The Bedouins say “We believe”
The above two ayahs involve the same verb qâla but it is in-
flected for masculine gender in the first ayah while for feminine
gender in the second. The masculine verb form implies the sense
of paucity in that a few women in the royal palace of pharaoh say
that the latter’s wife has become verily in love with her slave. On
120
the other hand, the feminine verb form qâlat indicates the sense
that a lot of desert people claim that they are true believers, but in
fact they are only Muslims. This morphological gap is attributed to
the fact that verbs in Arabic, unlike in English, are inflected for gen-
der which resulted in this difference in meaning. As to the trans-
lations, neither the sense of paucity nor that of bounty is lexically
signalled. Following are two alternative renditions for both ayahs.
A few women in the city said.
A plenty of the Bedouins say “We believe”.
(1) Strike your hands on the earth and then pass the palm of each on the back of the
other and them blow off the dust from them and then pass(rub) them on your
face, this is Tayammum
125
laws yet he cannot be considered a disbeliever) found in Qurânic
ayahs and literature available on jurisprudence are untranslatable
but they are explainable in form of footnotes or comments.
1.6 Conclusions
The present study has yielded some conclusions. First, although
lexical gaps are more vivid to recognize within semantic fields,
such gaps are not necessarily confined to come out within such
fields as the majority of scholars think. Second, cultural differences
between languages constitute the main reason behind the rise of
lexical gaps. Third, lexical gaps are more frequent in religious texts
and scientific texts than other text-types. This is due to the fact
that religious texts have got long cultural heritage behind them
where cultural differences become wider between languages in-
volved in translation. Scientific texts, on the other hand, involve
continually increasing lexis referring to the new discoveries and
inventions which are not quickly lexicalized across the world’s lan-
guages. Fourth, explanation, loan-translation and transliteration
are the only resort for translators to get around the problem of
lexical gaps. Fifth, religion-based proverbs in Arabic are difficult to
translate into English owing to the cultural gaps that give rise to
lexical gaps. Finally, voices to update the Classical Arabic political
terminology have not rung a bell to people concerned because the
loan-translated political terms have got currency in modern Arabic
political discourse.
126
References:
Abdelwali,M.(2009) “The Loss in the Translation of the Quran”.
http:// www.accurapid.com 40 quran.htm. .
Ali,A.Y.(1934) The Holy Qurân.Beirut: Dar Al-Furqan.
Awwad,M.(2009) “Equivalence and the Translatability of En-
glish and Arabic Idioms”http”//www.ijaes.journal/org/bibli-
ographics/1-A htm.
Bentivogli & Pianta (2009) Looking for Lexical Gaps. http”//
www.itc.it/paper/wordnet-euroalex2000.
Conner,D.F.(1983) Understanding Semantics. Vol.XI. Exeter, Ex-
eter University Press.
Gazala, H.(1995) Translation as Problems and Solutions. Malta:
ELGA publication.
Ħafyydh, A.(1989)”Altarjumah: m?sât almusţalaħ wa furagh al-
ma’na” (Translation: The Tragedy of Terminology and the Meaning
Gap).Alwiħdah Journal.No.61-62 PP.75-84.
al-Hilâli, M. & Khân,M.(1996)Translation of the Meanings of the
Noble Qurân.Madinah.King Fahd Complex for the the Printing of
the Holy Qurân.
Kiekema, A.R.(1998) “Translation Events in Dutch Cross-Lan-
guage Information Retrieval”.In Annual Review of Information Sci-
ence. Vol. XXXIII. Martha Williams (ed.) PP.64-86.
Lehrer, A.(1974) Semantic Fields and Lexical Structure. Amster-
dam: North-Holland Publishing Company.
Lyons, J.(1977) Semantics. Vol.I. Cambridge: CUP.
Lyons, J.(1981) Language and Linguistics. Cambridge: CUP.
127
Löbner, S.(2002)Understanding Semantics. London: Edward Ar-
nold.
MaGuire, Susan-Bassnett (1980) Translation Studies. London:
Muethen.
Nida, E.(2000)”Principles of Correspondence” In Laurence Ve-
nuti(ed.) The Translation Studies Readers.PP.126-140(first pub-
lished in 1964).
As-Sammar’ay, Fadhil Salih(2007) Al-Ta’beerAl-Qurâny.(The
Qurânic Expression).Amman: Dar Ammar for Publication.
Shaker, M. S.(2003) The Holy Quân Translated. Qum: Ansariyan
Publication.
Sirryyia, S.S.(1998)” Translating Islamic Non-Qurânic Texts into
English”. An M.A Unpublished Thesis. Al-Mustansirriyah University.
Iraq
Al-?Skafy,A.(d.420h,1973) Durat alTanzeel wa Ghurat alTaweel(
The Diamond of Revelation and the Gist of Commentary).Beirut:
Dar al-Afaaq al-Jadeedah.
AlTha’aliby,A.A.(d.430H.2007) Fiqih Al-lUghah waSirru Al-’ara-
biah(Language Philology and the Secret of Arabic) .Beirut:Dar
Al-Ma’rifah.
Trask, R. L.(1993) A Dictionary of Grammatical Terms in Linguis-
tics. London: Routledge.
Al-Zamakhshary,J.M.O.(d.538H. 2002) Tafseer al-kashâf.(The
Commentary of the Discoverer).Beirut: Dar al-Ma’rifa.
Weise, Günter (1988) “Contrastive Linguistics and the Problem
of Equivalence in Translation” In Poznaň. Vol.XXII PP.187-194.
128
Translation Assessment of
Temporal Succession of Events in
Narrative Discourse from Arabic into English(1)
Abstract:
The present paper aims at investigating the lexical and gram-
matical means by which events in written texts are temporal-
ly sequenced in standard Arabic and Standard English. Temporal
succession refers to the chronological order of events which is
signalled typically by conjunctions, tense, aspect, synonyms, ant-
onyms, time adverbials and prepositions. The researcher built his
study on two hypotheses: firstly, both languages tend to use the
same lexico-grammatical devices to achieve the succession con-
cerned. Secondly, translating Arabic temporal connectives, found
in narrative texts, into English seems to pose rendition difficulties
which can be attributed to grammatical and discoursal differences
between the two languages. The results of the contrastive analysis
conducted by the researcher have proved that the two languag-
es partially employ the same lexico-grammatical connectives to
maintain the temporal sequence of actions and events. However,
unlike English, Arabic employs some coordinators as time connec-
tives. As for the translation assessment, it has been found out that
(1) The present chapter is based on a paper published in Studies in English Language
Teaching. Vol.2.No. 4. (PP.367-384) 2014.USA
129
in Arabic literary texts, time connectives have not been accurately
translated. This has been particularly in evidence as far as Arabic
coordinators (as time connectives) are concerned.
1. Introduction
Prose translation has received less attention by translation the-
orists in comparison with poetry translation. This is attributed to
the widely spread erroneous notion that a novel or a short story
is somehow of a simpler structure than a poem and consequent-
ly easier to translate (Bassnett, 2002, p. 114). On equal-footing
with poetic texts, prose texts (when translated across languages)
involve rendition difficulties which should be carefully treated. It
is normally claimed by some scholars and translators that the sim-
plicity of the translation of novels, short stories or anecdotes is
owing to the lack of such a literary genre to rhyme, meter, imag-
ery, assonance, etc. Nevertheless, prose translation is not devoid
of thorny areas at different levels of language analysis (e.g. lexi-
cal, syntactic, semantic, or discoursal) that such areas pose chal-
lenges to translators to handle. Differences at these levels would
definitely add to the difficulty of translating a given text from one
language to another especially when the absence of equivalence
comes to the fore. It is very frequent that the fine senses of some
lexis (e.g. coordinators, prepositions, etc.) in the source language
130
lead to the rise of inaccuracies in the target language due to the in-
herent difficulty (which is present in the source language itself) of
such lexis. Besides, one cannot deny that there is “chronological as
well as logical priority in translation: the source text precedes the
translation in time and serves as the basis for the latter’s creation”
(Toury, 1985, p. 20). This explicitly shows that the translator is con-
strained by the source text linguistic and cultural norms and he has
to transplant it in a newly different linguistic and cultural world.
Accordingly, the translation of any text-type involves some lin-
guistic challenges (lexical and structural) that entail special atten-
tion on the part of translators. These challenges can be overcome
by meticulous scrutiny of the key lexical units that are pregnant
with meanings and they are used intentionally by the original’s
writer. The same applies to structural difficulties.
In addition, it has been settled that cultural differences between
the source text and the target text are the most challenging trans-
lation difficulties that translators encounter (Nida, 1964). Howev-
er, translation difficulties stemming from cultural differences are
beyond the coverage of the present paper.
2. Literature Review
The translations of different sub-types (e.g. poetic, dramatic,
etc.) of literary texts have been continually produced where vari-
ous mistranslations are diagnosed by translation critics. Such mis-
translations emanate from linguistic and cultural discrepancies
between the languages involved in the translation process. For
131
instance, the English translation versions of an Italian novel Fon-
tamara show several types of negative shift where the sentences
appear to have been translated at face value, rather than as com-
ponent units in a complex overall structure. Such types of negative
shift involve: (1) mistranslation of information, (2) sub-interpreta-
tion of the original text and (3) superficial interpretation of con-
nections between intentional correlatives (Bassnett, 2002, p. 118).
Moe (2010) studied the translation of popular fictions from En-
glish to Slovene where he pinpointed various types of shifts in-
volved in the translation of such a literary text-type. He (2010, pp.
132-134) categorized the shifts such as increased formality in that
a higher level of it is achieved by lexical choices: more formal syn-
onyms, sometimes unusual words or phrases, or archaisms. Trans-
lators sometimes choose to leave out or embellish very informal
or vulgar expressions. Besides, shifts of meaning ranked second
(after increased formality) in translating popular fictions as they
are attributed to various reasons such as interference between
English and Slovene, cases of word-for-word translation. As for sty-
listic shifts, Moe (2010, p. 135) cited examples of compression;
translators frequently decide to say the same thing with less words
than the original author. One typical example where one of the
characters talks about “the man who is married to my sister” so as
to distance himself of a very unpleasant character, who, in Slovene
translation, becomes “my brother-in-law”. Another very common
change is omission of repeated words, according to the Slovene
norm, which is quite different from the English norm. Mizaal (2011)
132
assessed three Arabic translations of (the British novelist) William
Golding’s Lord of the Flies. This novel is considered by critics as the
author’s masterpiece as he got Nobel Prize for literature for writ-
ing such a novel. After he finished the translation assessment, he
(pp. 170-174) concluded that the three translations involved vari-
ous flaws such as resorting to the use of the foreign words instead
of the target ones where the latter are present. For instance, the
use of phonetic translation “ ,اﻟﺒﻼج اﻻﺟﻮن, ( ”اﻟﺴﻮﻳﺘﺮwhose meanings
respectively run as: seashore, sweater, lagoon) appeared in the
translations where the translators could have respectively used
the Arabic equivalents: ﺳﺘﺮة ﻣﻦ اﻟﺼﻮف,ﺑﺤﻴﺮة ﺳﺎﺣﻠﻴﺔ ﺳﺎﺣﻞاﻟﺒﺤﺮ,
3. Temporal Cohesion in Language
The concept of cohesion “is a semantic unit; it refers to rela-
tions of meaning that exist within the text, and that define it as a
text” (Halliday & Hassan, 1976, p. 4). No doubt that cohesion in
language is maintained by various means: grammatical and lexical.
The former can be fulfilled by reference, substitution, ellipsis and
conjunction whereas the latter is maintained by repetition, collo-
cation, reiteration, reference and conjunction. Lexical conjunction
could be additive, causal, and temporal. Accordingly, temporal co-
hesion is maintained in part by lexis, and by the grammatical cate-
gory of tense and of aspect (see section 3.3 below).
4.1 Tense
Tense refers to “the verb form indicating an action that is tied
to a particular time” (Saybawaih (Note 2), 1988, p. 34, Vol. I). Arab
grammarians introduced too much detailed descriptions to the
145
non-correspondence between the form of the verb and its time
reference. Moreover, some particles when used before verbs
change the time reference (e.g., ( ﻟﻼﺟﺘﻤﺎع ﻣﺤﻤﺪ ﻳﺤﻀﺮ ﻟﻢlam yaħđr
mohammed
llijtimȃ‘) Mohammed did not attend the meeting). The tense of
the verb is imperfect, but once it is preceded by the jussive particle
ﻟﻢ, its time reference has changed into perfect (Al-Sȃmarȃiy, 2007,
p. 8, Vol. IV). For the moment, we are not concerned with going
into such minute details. Our primary concern is to see how tense
is used as a cohesive temporal device to signal the sequencing of
events in texts.
Arab modern grammarians draw a distinction between morpho-
logical tense and grammatical tense. The former refers to tense in
isolation from context whereas the latter refers to a contextual-
ized tense (Ħassȃȃn, 1973, p. 241). The grammatical tense along
with some particles like(e.g.,ﻟﻘﺪ, ﻗﺪ, ﺳﻮف,س.. ) ﻟﻤﺎ, defective verbs
(,آﺎن,ﻣﺎزال, ) ﻣﺎﻓﺘﻰءverbs of beginning (ﺷﺮع, ﻃﻔﻖ, )ﻗﺎمexpress a variety
of aspectual senses since aspect is formally absent in Arabic. Used
to bridge this linguistic gap between English and Arabic, the aspec-
tual senses help to indicate the sequence of events. This true of
sentence (1) where the first action followed the second one. For
instance,لأن أﺧﻮﻩ ﻗﺪ. ﺳﺎﻓﺮ ﻋﻠﻲ اﻟﻰ اﻟﺒﺼﺮة ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻟﻤﻮاﻧﻲء اﻟﻌﺮاﻗﻴﺔ
1( )ﺳﺒﻘﻪ ﻟﻠﻌﻤﻞ هﻨﺎك
sȃfara Ali illa albaṣrah lli’amal fi muasasat almawȃni al‘iraqia.
kȃna akhuhu qad sabaqahu lli ‘amal hunȃk.
Ali travelled to Basra to work in Iraq Ports Company. His brother
146
had preceded him to work there. (Rasheed, 2008, pp. 25-29)
4.2 Coordinators
In addition to grammatical tense mentioned in section 4.1
above, some coordinators in Arabic can exhibit a variety of senses
among which is the succession of events. The three below coordi-
nators are used for marking the sequentiality of events, but with
different meanings.
4.2.1 Waw
The coordinator waw basically conveys two senses: involvement
and succession. As for the former, it means that one cannot de-
termine which one of the two coordinated noun phrases (wheth-
er they are subjects, objects, or complements of prepositions) or
verbs comes before which. This is due to the fact that the two are
involved in the same grammatical function (Saybawaih, 1988, p.
218, Vol. I).
(2) وﻣﺤﻤﺪا َ زﻳﺪا ً زرتzirtu Zaidan waMohammadan. I visited Zaid
and Mohammed.
(3) أكـلـت وﺷﺮﺑﺖ كـثـيـراakaltu washaribtu kathiiran. I ate and drank
very much. One cannot tell with certainty whom the speaker vis-
ited first in sentence (2). It is possible that he visited them one by
one, i.e. Zaid first then Mohammed, or the reverse, or both at the
same time. As for the coordination of verbs in sentence (3), the
speaker may have eaten then drunk, or the reverse or eating and
drinking are involved in taking place at the same time (Al-‘Alawy,
147
2009, p. 42, Vol. II) (Ibin, 1965, p. 445).
Al-Sȃmarȃey(2007, p. 188, Vol. III), among other linguists,
states that the present coordinator can be used as a marker for
temporal succession. This is true of many Qurȃnic ayas. To cite
just an example:
)ﺳﻤﺎﻋﻴﻞ وإﺳﺤﺎق وﻳﻌﻘﻮب واﻷﺳﺒﺎط وﻣﺎأوﺗﻲ ﻣﻮﺳﻰ وﻋﻴﺴﻰ وﻣﺎأﻧﺰل اﻟﻰ4(
)p.27(.)136/ ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة-إﺑﺮاهيم
wamȃunzila ila Ibrahiima wa Ismȃ‘iil waIsħȃq waYa‘qub wal?
ṣṣbȃṭwamȃutia Musȃ wa ‘iisȃ
What has been sent down to Ibrȃhȋm (Abraham), Ismȃȋl (Ishma-
el), Ishȃq (Isaac), Y‘qȗb (Jacob) and to Al-Asbȃt (the offspring of
the twelve sons of Y‘qȗb (Jacob)), and that which has been given
to Mȗsȃ (Moses) and ‘Isȃ (Jesus). (Baqara, aya: 136, p. 27) (Note 3)
Therefore, in the above aya, the prophets’ names are men-
tioned in chronological order which is signalled by the presence of
waw. Nevertheless, the same coordinator can serve other rhetor-
ical purposes (e.g. fronting, coordination of generic to specific or
the reverse etc.) which we are not concerned with for the moment
(ibid.).
149
Al-‘Alawy (2009, p. 43) explains that Thumma is a coordina-
tion device used to signal a succession of the coordinated events
whose occurrences take place with some intervals. That is, the
occurrence of the coordinated action follows the first action, but
with an interval, it may take months or even years. This is true of
the following Qurȃnic texts.
yuħyyn thumma yumytiny waȃlazy 81) p. ,اﻟﺸﻮرى( ”واﻟﺬي ﻳﻤﻴﺘﻨﻲ ﺛﻢ
8( “)ﻳﺤﻴﻴﻦ
“And Who will cause me to die, and then will bring me to life
(again)” (Al-Shura, p. 81, p. 494) Accordingly, one can notice that
“bringing to life” is coordinated to “death” by Thumma because
the time span between both may take years.
12-14). pp. ,اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن( ”وﻟﻘﺪ ﺧﻠﻘﻨﺎ اﻷﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﺳﻼﻟﺔ ﻣﻦ ﻃﻴﻦ * ﺛﻢ ﺟﻌﻠﻨﻪ
9( “ )ﻧﻄﻔﺔ ﻓﻲ ﻗﺮا ٍر ﻣﻜﻴﻦٍ*ﺛﻢ ﺧﻠﻘﻨﺎ اﻟﻨﻄﻔﺔ ﻋﻠﻘﺔthumma makiin qarȃrin fy
nuṭfatan ja‘lnȃhu thumma ṭiin min sulalatin min alinsȃn khalqnȃ
Walaqad ‘alaqatan alnuṭfata khalqna
And indeed we created man (Adam) out of an exact of clay (wa-
ter and earth). Thereafter, we made him (offspring of Adam) as a
Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge and
lodged it) in a safe lodging (womb of the mother). Then, we made
the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood). (Al-Mu-
auminun, aya: 12-14, p. 455)
The above aya depicts the stages of Man’s creation as the coordi-
nation of the transference of Man in his mother’s womb is referred
to by Thumma because these stages take some span of time until
one is given birth. Therefore, Thumma is the best coordinator to
150
signal the succession of these events since it rhetorically involves
coordination implying longer time interval than what Fa refers to
(see section 4.2.2 above) (Al-‘Alawy, 2009, p. 44; Ali, 1998, p. 154).
However, some say that this coordinator is not necessarily refer-
ring always to distance in time between two coordinated actions
or nouns. It can also refer to emphaticness when the same noun is
repeated and coordinated by Thumma. e.g.
(10) “ ”آﺎذب ﺛﻢ آﺎذب ﺛﻢ ﻟﻜﺎذب أﻧﻪ واﷲWallah Innahu lakȃżib thu-
ma lakȃżib thumma lakȃżib. I swear that he is a liar, a liar and then
a liar. (Al-Sȃmarȃiy, 2007, p. 211, Vol. III)
4.2.4 Other Coordinators
Reference has been made to three coordinators above as far
as their temporal cohesive functions are concerned. Nevertheless,
this does not mean that there are no other coordinators in Arabic;
rather there are more but they do not function as temporal links.
For, instance, ħatȃ (even), is a coordinator whose function is to
signal doing an action or thing to its maximum limits. This could be
materialistic or symbolic.
(11) اﻷﻧﺒﻴﺎء ﺣﺘﻰ اﻟﻨﺎس ﻣﺎتmȃta alnȃs ħatȃ alenbia. All People die,
even prophets
Accordingly, such coordinators (aw, to express choice; bel, to ex-
press retractation; lȃkin, to covey the sense of rectification, etc.)
(Note 4) are not of immediate concern to the present paper (Ibn,
1965, pp. 446-447; Ibn, 2001, pp. 171-172).
4.3 Time Adverbials and Prepositional Phrases
Time adverbials and adverbial objects in Arabic are capable of
151
signalling how events in discourse are sequenced. These time ad-
verbials are of three types: some collocate with the past, some
with the present and some with the future time. Traditional Arab
grammarians call time adverbials as nouns of times that are nor-
mally in the accusative case; they are of three types: specific, lim-
ited and undefined. Accordingly, specific nouns of time are called
so because they exhibit a specific period of time that can be an
answer to when-questions (e.g. اﻟﺨﻤﻴﺲ, Thursday). Limited nouns
of time are called so due to the
fact that they can show the length of period of time involved in
doing an action (e.g. ﺷﻬﺮ, أﺳﺒﻮع, ﺳﻨﺔa
month, a week, a year etc). Finally, undefined nouns of time ex-
hibit no specific time within which the
action is carried out (e.g.اﻟﺤﻴﻦ, اﻟﻮﻗﺖ ذﻟﻚ ﻋﻨﺪnow, at that time)
(Ibn, 2001, pp. 129-130).
Adverbial objects can be realized by nouns of time. These reali-
zations serve as temporal relationship markers. e.g.
on fasted I alJum‘ah. yawma wasȃfartu alkhamiis yawma Ṣimtu
12( و ﺳﺎﻓﺮت ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ.)ﺻﻤﺖ ﻳﻮم اﻟﺨﻤﻴﺲ
Thursday and travelled on Friday.
The nouns of times can be categorized into three classes as far
as their colligation (Note 5) is concerned. Moreover, such nouns
reflect the threefold division of time: past, present and future:
a. Nouns of times collocating with the past time are: أﻣﺲ, yes-
terday, last night ,اﻟﻤﺎﺿﻴﺔ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺒﺎرﺣﺔ
ﺁﻧﻔﺂlastly .اﻟﺸﻬﺮ اﻟﻤﻨﺼﺮم, month last اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔnight, previous
152
b. Nouns of times collocating with the present time runs as fol-
lows: اﻷنnow, اﻟﺤﻴﻦfor the moment, هﺬا اﻟﻮﻗﺖat this time.
c. Nouns of times collocating with the future time include: ﻏﺪا
tomorrow, ﻻﺣﻘﺎlater, etc. (Zaqlȃm, 1986, pp. 162-165)
Besides, there are some prepositional phrases in Arabic that can
mark temporal relationship such as: ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ,ﺑﻴﻨﺎmeanwhile,,ﺑﻌﺪ هﻨﻴﺌﺔ
later after a moment , precedingly اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻓﻲfor (two past hours,
days,اﻟﺦ( ﺧﻠﺖ.. ﺳﺎﻋﺘﻴﻦ,) ليومينetc.),
To conclude, these nouns of time, adverbial objects and prep-
ositional phrases can be employed to create temporal cohesion
within written or spoken Arabic texts.
7. Conclusions
Having finished the assessment of the translations of the liter-
ary extract, the researcher has reached the following conclusions.
Firstly, translating temporal connectives from Arabic literary texts
into English has proved difficult to carry out. This is due to linguis-
tic and discoursal differences between both languages as far as
the topic is concerned. Secondly, the two languages exhibit more
similarities than differences in maintaining temporal order of
events by employing roughly the same lexico-grammatical devic-
es. Accordingly, both of the hypotheses of the present paper have
been verified. Thirdly, the absence of form contrasts in the Arabic
verb system concerning aspect has made its translation from the
original into the TT more complicated. Due to the lack of English
coordinators as temporal connectives, translators have resorted
to using conjuncts such so, therefore, hence, etc. Finally, deletion
and compensation strategy have been in evidence on the part of
translators to keep themselves away from involvement in render-
ing the text’s portions that seem to lack one-to-one equivalence
between ST and TT.
159
It is worth mentioning here that the temporal succession of
events in a different text type (e.g. political) is worth investigating
with reference to translation in a bidirectional way.
References:
Al-‘Alawy, Y. Ħ. (2009). Al-Ṭirȃz almutađđamin li asrȃr al-balȃgha
wa‘ilum Ħaqȃiq ale‘Jȃz (The style involving secrets of rhetoric and
sciences of inimitability). Cairo: The General Commission of Cul-
tural Mansions.
Al-Hilȃli, M., & Khȃn, M. (1996) Translation of the meanings of
thenobel Qur’ȃn into the English language. Madinah: King Fahd
Complex.
Ali, M. A. (1998). Ħiruf al‘aṭif Bayban Aldaris alNaħwi waal-
Ist‘mȃl al-Qurȃny (Coordinators between Grammatical Treatment
and Qurȃnic Use) (Unpublished doctoral dissertation). Al-Mustan-
siriyia University, Iraq.
Al-Makzumy, M. (1966). AlNaħu al’araby: Qawa’id wataṭbyqȃt
(Arabic grammar: Rules and applications). Cairo: Library of Mus-
tafa albȃby alḥalaby & his sons.
Al-Sȃmarȃey, F. (2007) Ma‘ȃny al-naħu (Meanings of grammar).
Beirut: Arab Heritage Revival House.
Al-Shȃṭibi, I. M. (2007) Al-Maqȃṣid al-shȃfia fii sharħ alkhu-
lȃṣa al-kȃfia (Detailed intentions in commenting on the adequate
grammatical description) (Vol. V). Mekka: Institute of Scientific
Research and the Revival of Islamic Heritage.
Bassnett, S. (2002) Translation studies (3rd ed.). London: Rout-
160
ledge.
Chachia, P. (1973). The monitor: A dictionary of the Arabic gram-
matical terms. London: Longman. Cruse, A. D. (2011). Meaning in
language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford:
Oxford University Press.
Crystal, D. (2008) A dictionary of linguistics and phonetics (6th
ed.). Oxford: Blackwell.
Cummings, L. (2005) Pragmatics: A multidisciplinary perspec-
tive. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Dijk, V. T. (1977) Text and context: Explorations in the semantics
and pragmatics of discourse. London: Longman.
Dowty, D. R. (1986) “The Effects of Aspectual Class on the Tem-
poral Structure of Discourse: Semantics or Pragmatics?” Linguis-
tics and philosophy, 9, 37-61.
Griffiths, P. (2006) An introduction to English semantics and
pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Hallidy, K. M., & Hassan, R. (1976) Cohesion in English. London:
Longman.
Ħassȃȃn, T. (1973) Al-Ugha al-‘arabia mabnȃhȃ wa ma’nȃhȃ
(Arabic: Its structure and meaning). Cairo: The General Egyptian
Commission of Books.
Huang, Y. (2007) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Ibin, J. U. (2007) Sr sinȃ‘at al-i‘rȃb (The secret of parsing) (Vol.
I). Beirut: Dar al-Kutub al-‘ilmia.
Ibn, H. A. J. Y. (1965) Sharħ shiżur alđahab fy ma‘rifat kalȃ al-‘Ar-
ab (Informative grammatical explanation of Arabs’ speech). Cairo:
161
Commercial Library.
Ibn, H. A. J. Y. (2001) Qaṭr al-nada wabel al-ṣada (A simplified
grammar of Arabic). Beirut: Dar Eħia al-Turȃth alArabi.
Levinson, S. (1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1977) Semantics (Vol. I). Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Marmaridou, S. S. A. (2000) Pragmatic meaning and cognition.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Mizaal, M. B. (2011). Translation Assessment of Three Selected
Arabic Translations of William Golding’s “Lord of the Flies” (Un-
published master’s thesis). Al-Mustansiriyia University, Iraq.
Moe, M. Z. (2010) Register Shifts in Translations of Popular Fic-
tions from English to Slovene. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn
(Eds.) Why translation studies matters (pp. 125-136). Amester-
dam: John Benjamins Pubishing House.
Nida, E. A. (1964) Towards a science of translating. Leiden: Brill.
Orvokki, H. (1978) Semantics of English temporal connectives.
Indiana: Indiana University Club Publications.
Qȃsid, H. (2011) Majmu‘a min qasas alfuloklor al ‘irȃqi (A col-
lection of Iraqi folkloric stories).Baghdad, Union of Iraqi Writers.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Savartvik, J. (1985) A com-
prehensive grammar of the English language. London: Longman.
Rasheed, K. (2008) Az-Zaman al-naħwy fy al-‘arabia (Grammat-
162
ical tense in Arabic). Amman: ‘ȃlam althaqȃfah for Publication
and Distribution.
Reiss, K. (2000) Translation criticism: The potentials and lim-
itations. London: St. Jerome. Saeed, J. (1997). Semantics. Oxford:
Blackwell.
Saybawaih, A. U. Q. (1988) Al-Kitȃb (The book). Cairo: al-Khȃna-
chi Library. Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Oxford:
Blackwell.
Toury, G. (1985) A rationale for descriptive translation studies. In
T. Hermans (Ed.) The manipulation of literature: Studies in literary
translation (pp. 16-41). Worcester: Billing & Sons Limited.
Trask, R. L. (1993) A dictionary of grammatical terms in linguis-
tics. London: Routledge.
Zaqlȃm, B. M. (1986). Al-Żiruf al-zamȃnyia fy al-Qurȃn al-kariim
(Time adverbials in the glorious Qurȃn). Benghazi: The National
House for Books.
Endnotes:
Note 1. Temporal succession and temporal connectivity are two terms al-
ternatively used in the present paper.
Note 2. It is a tradition in Arabic linguistics that the death dates of an-
cient Arab traditional grammarians are mentioned next to their names be-
cause such death dates enable readers (1) to know the school of grammar the
scholar belongs to and (2) to familiarize them with the general trends of the
school on the scholar’s day. So, the death dates (according to Hijjri Calendar)
of scholars who are quoted throughout the present paper will be mentioned
163
within the list of references.
Note 3. All the translations of the Qurȃic ayas will be taken from al-Hilȃli
and Khȃn’s (1996) Translation of the meanings of thenobel Qur’ȃn into the
English language. Madinah: King Fahd Complex. To save space, in the body of
the paper reference will be made only to page number after the translations
of the ayas cited.
Note 4. All the Arabic grammatical terms are taken from Chachia’s (1973)
The monitor: A dictionary of the Arabic grammatical terms. London: Long-
man. Besides, the researcher’s experience is involved in this regard.
Note 5. Colligation. “A term in Firthian Linguistics for the process or result
of grouping a set of words on the basis of their similarity in entering into Syn-
tagmatic Grammatical Relations” (Crystal, 2008, p. 86).
Note 6. Qȃsid, Hussein (2011) Majmu ‘a min qasas alfuloklor al ‘irȃqi (A
collection of Iraqi folkloric stories). Baghdad, Union of Ira
164
Translation Assessment of the English
Renditions of the Verb Jaʻala ( (جعلin Qurȃnic Texts(1)
Abstract:
The present paper sets itself to carry out translation assessment
of some English published renderings of Qurȃnic texts involving
the verb; جعلJaʻala (to make). The verb in question has a variety
of senses that necessitates special focus on the part of translators.
This is due to the fact that the co-text plays a significant role in
assigning the various senses to the verb under investigation. Ac-
cordingly, some Qurȃnic ayas involving the verb will be chosen and
subjected to translation assessment to find out how far accurate
renditions have been produced by translators. Inadequate transla-
tions will be discussed and alternative ones will be put forward. It
is hypothesized that mistranslations of the verb tend to be more
than accurate translations. This might be attributable to the vari-
ous rhetorical senses that this Arabic verb conveys which can be
classified as language specifics. The specifics are usually difficult to
render across languages.
(1) The current chapter is based on a paper published in English Linguistics Research.
Vol.3, No. 2. (P.33-38) 2014. USA.
165
1. Introduction
Lexical units in legal texts (religious texts included, definitely)
constitute a serious challenge for translators unless they pay due
attention to such lexis because they are pregnant with fine mean-
ings. Unlike literary texts, religious texts, according to Reiss (2000),
are classified as informative texts where the translator’s main fo-
cus should be on semantic relationships holding within these texts.
The present study is concerned with the assessment of the trans-
lations of the Qur’anic texts involving a lexical verb i.e. Jaʻala (;)جعل
to make or to do to uncover how far these renditions have been
accurate or not. The choice of the topic is motivated by the fact
that the verb under investigation conveys a variety of semantic
and rhetorical senses depending on the linguistic context in which
it occurs. In addition, to the best of the researcher’s knowledge,
no previous study has been conducted to assess the translations of
the same verb. To fulfil the aims of the study, a grammatical survey
from Arabic traditional grammar has been introduced. Then, four
published translations have been consulted for carrying out the
translation quality assessment (see section 3. below). Reiss’s mod-
el has been selected for the purpose of translation criticism. Al-
ternative translations have been suggested for those inadequately
translated texts i.e. ayas. This inadequacy in translation has been
diagnosed on the basis of the assessment made.
2. Grammatical treatment of the verb Jaʻala()جعل: A brief look
Arab grammarians have introduced various classifications of
verbs (e.g. full vs. defective verbs, preponderance verbs, verbs of
166
beginning, verbs of propinquity etc.) where the verb under study
was viewed differently. For instance, Aṣ-Ṣantamary (1987: 276,
Vol. I) underscores that the verb can convey two senses: to do or
to make. If the first sense is intended, it is a monotransitive where-
as the second sense turns the verb into a ditransitive. Accordingly,
the second sense has three different uses, each expressing a par-
ticular meaning: naming, imagining and changing. The following
examples illustrate these senses, respectively.
1) Waja’alu almlăl?kata alżyna hum ‘ bădu alRahmăn unăthan
(Note 1)/ az-Zuḳrif:19
And they make the angels – who are servants of the Beneficent
Allah—female. (P. 564) (Note 2)
This Quranic aya highlights the fact that the polytheists named
and imagined the angels (who are Allah’s servants) as females.
2) Ij’al al?meer ‘ămyan/ Make the prince an ordinary man. It
means to imagine the prince as an ordinary person.
3) Rabbi ij’al hăżă baladan ăminan/ The Cow: 126
My Lord, make it a secure town. (P. 50)
The last Quranic aya in example (3) where the verb involved re-
fers to the sense of changing Mekka into a secure area. (Also see
al-Răjħy, 1988: 200f)
As-Sămarrăy (2007: 26, Vol. II) maintains that the verb in ques-
tion can express the meaning of transforming i.e. to change some-
thing from one state to another. In addition, the verb is capable of
expressing the sense of guessing and belief. e.g.
4) Waqadimna ila mă ‘amilu min ‘amalin faja’alnăhu habă?n
167
manŧură / al-Furqăn: 32
And we will proceed to what they have done of deeds, so we
shall render them as scattered floating dust. (P. 422)
5) Ja’ala Basra Baghdad. He believed or guessed Basra to be
Baghdad.
Sybawyaih (2007: 156f, Vol. I) confirms that meaning of the verb
which is context-based determines whether the verb is followed by
one object or two objects. The sense of creation keeps the verb as
a monotransitive (e.g. Ja’ala al-Ameer mundahiṣan. He made the
prince astonished) while the sense of becoming or turning chang-
es the verb into a ditransitive (e.g Ja’altu aṭ-ṭiin ḳazafan. I turned
the clay into pottery).
From a morphological perspective, Arab morphologists include
the verb Jaʻala ( )جعلwithin the classification of the triliteral verbs
(those consisting of three radicals). Such verbs constitute the larg-
est category of verbs in Arabic where one can form a large number
of the derivatives of the triliterals by attaching one radical, two
radicals or three radicals to the base. Definitely, these newly de-
rived verb forms have different meanings from those of the base
forms because it is roughly generally held in Arabic morphology
that expansion in word building leads to new senses or semantic
extension (Ṣlăṣ, al-Farṭusi, and Hussein, 1989:60, 80, 89).
3. Translation Quality Assessment: Reiss’s Model
Much has been theorized about translation assessment or eval-
uation. Scholars have designed a variety of models for assessing
translations of various text-types. They are famous for their di-
168
chotomies: Nida (1964) formal vs. dynamic equivalence, Catford
(1965) formal correspondence vs. textual equivalence, House
(1979) overt vs. covert translation, Newmark (1981) semantic vs.
communicative translation, Reiss’s potential vs. optimal transla-
tion etc. The latter will be applied to the translations of the above
ayas because optimal equivalence takes into consideration the im-
pact of linguistic context on the meaning of the lexical units when
contextualized. In addition, the great concern given (by Reiss) to
the influence of co-text on creating semantic and lexical equiva-
lence between the source text and the target text has made the
model more suitable to apply here. Potential translation, on the
other hand, is concerned with introducing translation equivalents
in isolation from the influence of the co-text. In this regard, Re-
iss (2000: 49) states that translation is basically possible because
“there are parallels between languages on the level of langue (lan-
guage as system). The act of translating involves choosing the opti-
mal equivalent from among the potential equivalents on the level
of parole (language as actually spoken)”.
Reiss (ibid: 51) adds that every act of translating involves first rec-
ognizing the potential equivalents, and then selecting from among
them the one best adapted to the particular context, also consid-
ering how well each element in the translation unit fits the overall
context. ( e.g. the word operation has several potential equivalents
in Arabic: عملية تجارية,عملية حاسوبية, عملية جراحية,عمليةعسكرية: mili-
tary operation, surgical operation, computer operation, business
operation). The selection of one of these translation equivalents
169
depends on the linguistic context that a word appears in.
Munday (2012; 114) states that Reiss lists a series of intralin-
guistic and extralinguistic criteria by which the adequacy of a tar-
get text may be assessed. The linguistic components comprise:
semantic equivalence, lexical equivalence and grammatical and
stylistic features. The extralinguistic determinants, on the other
hand, consist of situation, subject field, time, place (characteristics
of country and culture), receiver, sender and affective implications
(humour, irony, emotion, etc.).
Initially, Reiss sought to establish a correlation between text
type and translation method, arguing for the need to preserve
the predominant function of the text in translation. Therefore, the
translator’s main focus is on semantic relationships as far as infor-
mative texts (religious texts included) are concerned. Connotative
meanings and aesthetic values of informative texts occupy a sec-
ondary concern for translators of religious texts (Hatim & Munday,
2004: 181).
In brief, the text type plays an important role in choosing the
suitable translation method that the translator is going to apply in
translating a given text. Special attention is given to the translation
of religious texts which are regarded as part of legal texts in that
they are typically translated by applying word-for-word translation.
4. Translation assessment of the Qur’anic texts involving the
verb
The present section is devoted to the discussion of Arab schol-
ars’ and theologians’ treatment of the verb under investigation.
170
This is because great concern is given to the lexis in the Quran due
to the fact that the lexical units (e.g. main verbs, nouns etc.) have
important impact on the provisions that Muslims should abide by.
Accordingly, the verb as found in Qur’anic texts has a variety of
senses. Each sense will be introduced hand in hand with its pub-
lished translations: four published translations of the Quran will
be consulted for this purpose. They are translated by Ali, A. Yusuf
(1934), al-Hilăli and Khăn (1996), Pickthall, M. (1996) and Shaker
(2004).
The above – mentioned translators’ names are, respectively, ab-
breviated as follows: Ali, Hi. – Kh., Pick. and Sh. The choice of these
translations is based on the fact that the translators are of various
religious and linguistic backgrounds (Muslim native Arabic speak-
ers, an orientalist, a Persian)
Translation assessment will be carried out of the renditions pro-
duced. Reiss’s (2000) model (potential vs. optimal equivalence
distinction) will be applied to pass judgements on the translation
quality of the renditions. Due to space limits, one Qur’anic aya ex-
pressing one meaning of the verb will be selected for discussion
and assessment. In case inadequate translations are diagnosed,
alternative ones will be put forward by the researcher. This is be-
cause, as (Reiss, 2000: 15) remarks, “Constructive translation criti-
cism must also offer satisfactory alternative translations, substan-
tiated with convincing evidence”.
To resume the discussion of the verb’s senses as found in Qur’an-
ic ayas, Abid (2007: 6-11) has summed them up as follows:
171
· Naming. This is noticed in many Qur’anic ayas. e.g.
6) Wakażălika ja’alnăkum ummtan wasaṭa (The Cow: 143)
Ali (P. 22) Thus have made of you an Ummat justly balanced.
Hi-Kh. (P. 29) Thus we made you a just nation.
Pick. (P. 22) Thus we have appointed you a middle nation.
Sh. (P. 53) And thus we have made you a medium (just) nation.
Once one has a look at the above-quoted translations of the
aya, one can easily recognize that Pick.’s rendition is the most ade-
quate because it expresses the accurate sense of naming that the
verb conveys in this linguistic context. Therefore, others’ transla-
tions involve potential equivalents while his is optimal (see section
2. above).
· Creation
Az-Zrkaṣy (2004:74f) draws a distinction between two senses
which can be expressed by the same verb: creation and making.
The former sense indicates creation out of nothingness while the
latter could involve transforming something already found and
could be changed from one state to another (see section 1.above).
e.g.
7) Waja’lna al-llayl waalnnahăr ayatayn. Al-Isră/ 12
Ali (P. 276) We have made the Night and the Day as two (of our)
signs.
Hi-Kh. (P. 369) And we have appointed the night and the day as
two Ayăt (signs etc.)
Pick. (P. 283) And we appoint the night and the day two por-
tents.
172
Sh. (P. 336) And we have made the night and the day two signs.
According to the sense intended in this aya, all the renditions
have proved inaccurate because the translators either introduced
the verb “make or appoint” to be an equivalent to the verb in the
original. This does not hold true owing to the fact that the meaning
intended is not accurately rendered to the target text. Therefore, it
is more accurate to translate the text as: And We have created the
Night and the Day as two signs.
· Transformation
This sense of the verb is the most frequently recurrent in the
Quran in that Az-Zrkaṣy (ibid) maintains that the verb can refer to
two types of transformation: materialistic and spiritual.
8) WaAllah ja’ala lakum al-Arđ bisăṭan. Nuh: 19 (materialistic
transformation)
Ali (P. 565) And Allah has made the earth for you as a carpet.
Hi-Kh. (P. 793) And Allăh has made for you the earth a wide ex-
panse.
Pick. (P. 571) And Allah hath made the earth a wide expanse for
you.
Sh. (P. 660) And Allah has made for you the earth a wide ex-
panse.
When one has a look at the above-quoted translations, one can
easily distinguish that apart from Ali’s potential translation, all the
renderings have attained optimal equivalence in that they have
been sound (Note 3) in conveying the intended meaning of the
verb as found in the original.
173
9) Falamma ja?a ?mrună ja’alnă ‘ăliahă safilahă. Hud: 82 (mental
transformation)
Ali (P. 225) When our decree issued, we turned (the cities) up-
side down.
Hi-Kh. (P. 297) So when our commandment came, we turned
(the towns of Sodom in Palestine) upside down.
Pick. (P. 231) So when our commandment came to pass, we
overthrew (that township).
Sh. (P. 280) When our decree came to pass, we turned them
upside down.
The transformation that the verb expresses is attributed to the
lexical sense resulting from the co-text that the verb shows. Hi-
Kh.’s translation is the most appropriate one due to the fact that it
refers, in a very explicit manner, to what is turned upside down i.e.
the towns of Sodom
· Making something out of something.
Waja’ala lakum min Aj-Jibălii aknănă. An-Naħl: 81
Ali (P. 269) Of the hills, He made some for you as shelter.
Hi-Kh. (P. 358) Allăh has made you for you places of refuge in the
mountains.
Pick. (P. 276) Allah hath given you places of refuge in the moun-
tains.
Sh. (P. 329) He has given you in the mountains places of retreat.
With reference to the sense of the verb in the above Qur’anic
aya, the translations cited proved inaccurate to convey the mean-
ing concerned .This is owing to the fact that the translators used
174
the verb “give” as an equivalent to the verb in the original which
should be rendered as “made”. However, Hi-Kh.’s translation seems
to be sound because it reflects the sense of making places of shel-
ter out of mountains. Accordingly, the optimal equivalence (see
section .2 above) was accurately chosen by both translators i.e.
Hi-Kh.
· Making something ready at one’s disposal
Waman yataqy Allah yj’al lahu maḳrajă. Divorce: 2
Ali (P. 551) Those who fear Allah, he (ever) prepares a way out.
Hi-Kh. (P. 770) And whosoever fears Allăh and keeps his duty to
Him, he will make a way for him to get out (from every difficulty).
Pick. (P. 558) And whosoever keepth his duty to Allah, Allah will
appoint a way out for him.
Sh. (P. 644) And whoever is careful of (his duty to) Allah, he will
make for him an outlet.
The meaning that the verb expresses is “to make something
ready and easily accessible to use”. Therefore, Hi-Kh.’s translation
stands for the optimal equivalence which has taken into consider-
ation the contextual meaning in a more explicit manner than oth-
ers’ translations which have met the criteria of potential transla-
tion (see section 2. above).
· Believing
Waja’alu lillAllah ṣurakă? Aj-jinn. al-An’ăm/ 100
Ali (P. 142) Yet, they make the Jinns equals with Allah.
Hi-Kh. (P. 186) Yet, they join the jinn as partners in worship with
Allăh.
175
Pick. (P. 140) Yet they ascribe as partners unto Him the jinn.
Sh. (P. 184) And they make the jinn associates with Allah.
From a contextual perspective, the verb is used here for convey-
ing the sense of belief in that the pagans at the advent of Islam be-
lieved that Allan and Jinns should be worshipped on equal footing.
This is, as pagans believe, because Allan and Jinns are partners in
running the universe. As for the translations produced, they all
proved failures in reflecting the same sense intended in the orig-
inal. This is attributed to the reason that they have not referred
to the concept of belief that the verb under study pinpoints to.
Accordingly, the alternative translation runs as follows: And they
believed the Jinns to be partners in worship with Allah.
· Imposition:
Wamăja’al al-qublata allatii kunta ‘alyhă. The Cow: 143
Ali (P. 22) And we appointed the Qibla to which thou wast used.
Hi-Kh. (P. 29) And we made the Qibla (prayer direction towards
Jerusalem)which you used to face.
Pick. (P. 22) And we appointed the qiblah which ye formerly ob-
served.
Sh. (P. 53) And we did not make that which you have to be the
qiblah
The meaning of the verb in the above ayah is “to impose the prayer
direction on Muslims to abide by” (Abid, 2007: 9). Therefore, the
translations above have not referred to the concept of imposition.
The alternative translation is; we imposed the Qiblah (prayer direction
towards Jerusalem) which you used to direct your face to.
176
· Replacement:
Wataj’aluna rizqakum innakum tukażżibun. al-Wăqi’a:82
Ali (P. 530) And have ye made it your livelihood that ye should
declare it false?
Hi-Kh. (P. 735) And instead (of thanking Allăh) for the provision
He gives you, you deny (Him by disbelief)!.
Pick. (P. 537) And ye make denial thereof your livelihood.
Sh. ( 620) And to give (it) the lie you make your means of sub-
sistence.
The verb in this context means that instead of thanking Allah
for his bestows, the pagans and polytheists express their ingrati-
tude by denying such bestows. As to the translations, Hi-Kh.’s is the
most adequate due to the fact that it precisely conveys the exact
meaning that the verb under investigation conveys i.e. replacing
Allah’s bestows by denial of such blessings.
· Donation or giving:
Qăla rabbi ?j’ l lii aya. Maryam: 10
Ali (P. 299) (Zakariya) said :”O my Lord! Give me a sign”
Hi-Kh. (P. 402) (Zakariyyă) said: “My Lord! Appoint for me a sign”
Pick. (P. 305) He said: My Lord! Appoint for me some token.
Sh. (P. 361) He said: My Lord ! Give me a sign.
Az-Zamḳṣary (2002:633) emphasizes that the sense of the verb
in this linguistic context is that Zachariah asks his Lord to “give him
evidence or sign so that his fellow-citizens would trust his sayings
and believe his message”. As for the translations of the aya, Ali’s
and Sh.’s renditions are the most sound due to the fact that they
177
have achieved accurate lexical equivalence between the original
and the target text when they have chosen the verb “give” which
expresses the exact sense of the verb in the source text.
5. Discussion of Results
In introducing the results of the translation assessment con-
ducted above, one can recognize that the translators of the
Qur’anic texts involving the verb under study have mainly relied
on the literal meaning of the texts. This has been in evidence ow-
ing to the fact they have generally failed to produce accurate ren-
ditions of the meanings of the verb being translated. Deep theo-
logical knowledge about the various senses of the ayas containing
the verb seems to be absent from the Qur’anic text translators’
minds. Moreover, the texts translated have remained lacking any
comments or notes to convey the accurate rhetorical meanings
of the verb. It is sometimes obligatory for translators to resort
to overtranslation in dealing with religiuos texts so that accurate
translations are produced. This has been evident in introducing
alternative translations in the present study. Hi-Kh’s translations
of the ayas selected have ranked first as far as lexical and rhetor-
ical accuracy of their translation are concerned. This is attributed
to the fact that the translation assessment conducted above has
shown that Hi-Kh’s translations are more adequate than the other
three translations chosen for assessment in the present study. This
can be attributed to their linguistic background (native speakers of
Arabic) and they are specialists in Islamic religion. Being specialists
in the field has enabled them to be aware of the impact of Qur’an-
178
ic lexis in the interpretation of the texts to take out provisions for
Muslims to follow. As for Arab grammarians, they hold a unani-
mous agreement over the verb’s variety of rhetorical and semantic
senses resulting from the influence of the co-texts in which the
verb has appeared.
6. Conclusions
On the basis of the translation assessment carried out in section 3
above, several conclusions have been drawn. First of all, knowledge
in depth about the key lexical items in the Qur’anic texts is a non-ne-
gotiable prerequisite to produce accurate translations. Second, it is
sometimes unavoidable to resort to paraphrase-translation in con-
veying the exact sense or meaning of the Qur’anic ayas. This has
been in evidence in introducing alternative translations for those
ayas (involving the verb under study) which have been inaccurate-
ly translated. Third, translators in the main have failed to give ade-
quate renditions to the verb Jaʻala (( جعلas found in the ayas whose
translations have been assessed (twenty five translations out of thir-
ty have been inadequate; i.e. only five translations have proved ac-
curate). Therefore, this has validated the hypothesis of the present
paper. Fourth, the impact of co-text has been in particular very evi-
dent in assigning the various senses to the verb in the Qur’anic texts.
Acknowledgements:
Thanks are due to Prof Dr. Latiifa Abid A. (Arabic Dept. College
of Arts of al-Mustansiriyia University/ Iraq) for the advice she has
presented to the researcher.
179
References:
Abid, L., A. (2007). “Ja’ala bayna al-Dalăla al-Naħwya wa al-Dalăla
al-Qurănya” “Ja’ala between Grammatical treatment and Qur’anic
senses” in Addăb al-Mustansiryia Journal. Issue. XXXXV. PP. 1-15.
http://dx.doi.org/10.5089/9781589064843.051
Al-Hilali, M. & Khan, M. M. (1996). Translation of the meanings
of the nobel Qur’ãn in the English language. Madinah: King Fahd
Complex for Printing the Quran.
Ali, A. Y (1934). The holy Qur’an. Beirut : Dar Al-Furqan.
Al-Răjħy, A. (1988). Ata-Ṭbiiq An-ħwy.( Grammatical application).
Beirut: Dăr An-hđa Al-’arabia.
Al-Sȃmarȃy, F. (2007). Ma‘ȃny al-naħu.( Meanings of grammar).
Beirut: Dar Eħia al-Turȃth alArabi.
AṢ-Ṣantamary, A.Y. (1987). An-Nukat fi kăb Sybawaih.(Grammat-
ical riddles in Sybawaih’s book) Revised by Zuhair A. Sultăn. Ku-
wait: Arab Organization for Science and Culture.
Az-Zamḳṣary, A. J. M. (d.538 h.)(2002) al-Kaṣăf.( The discoverer).
Beirut: Dar al-Ma’ rifa.
Az-Zrkaṣy, B., M. A. (d.794 h.) (2004). al-Burhăn fii ‘luum al-Qu-
ran (The proof of sciences in the Qur’an). Revised by Mohammed
A. Ibahiim. Cairo: al-ḳănajy Publishing House.
Cachia, P. (1973). The monitor: A dictionary of Arabic grammati-
cal terms. London: Longman.
Hatim, B. & Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource
book. London: Routledge.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and
180
applications. London: Routledge.
Pickthall, M. M. (1996). The Glorious Qur’ãn. Istanbul. Ĉağri
Publications.
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limita-
tions. Manchester: St. Jerome Publishing.
Saybawaih, A. Uthmȃn bin Qanbar (d.180 h.) (1988). Al-Kitȃb.
(The book). Cairo: al-Khȃnachi Library.
Shaker, M.H. (2003). Holy Qur’an. Qum; Ansariyan Publications.
Ṣlăṣ, H. al-Farṭusi, S. & Hussein, A. (1989) Al-Muhażżab fi ‘ilm
Al-TaŞryf .(An introductory survey of the science of morphology).
Baghdad: Beit Al-ħikma Publications.
Notes:
Note 1. Transliteration symbols: a ا: b: بt: تŧ: ثj: جħ: حķ: خd: دż: ذr: رz:ز
s: سṣ: شʄ: صď: ضҭ: ط: đ: ع:̒ : ظg: غf: فq: قk: كl: لm: مn: نh: هw: و يy:
أ::?
Note 2. The translations of all Quranic texts in the theoretical
part of the paper will be taken from Shaker’s (2003) Translation
of the Holy Qur’an. Qum: Ansariyan Publications. In documenting
them, reference will be made only to page number in the body of
the present paper.
Note 3. Sound translation, accurate translation and adequate trans-
lation are three terms alternatively used in the present paper.
181
A Study of the English Translations of the Qur’anic
Verb Phrase: The Derivatives of the Triliteral(1)
(1) The present chapter is based on a paper published in Theory and Practice in Lan-
guage Studies. March 2012. Vol.2 No.3 P.605-612(Finland)
(2) The verb phrase is used in the present study in the traditional sense not in the
transformational sense.
182
lexical verb (e.g. جاء الولدja?a alwaladu. The boy came).However,
verbs of beginning and of to be (e.g, شرع, shara’a,, كانkãna) can
co-occur with other lexical verbs to form compound VPs ( e.g(1) ثمار
صبره بدأ يقطفbada?a yaqţifu thimãra şabbrih .He started to obtain
the fruits of his patience).(Khalil,1999,p.232-3). The treatments
of verbs by traditional and modern Arab grammarians prove that
verbs have received a variety of classifications such as weak vs
strong, transitive vs intransitive, base vs derivative etc. The latter
categorization is of immediate relevance to the present work be-
cause it is morpho-semantic in the sense that the affixes attached
to verbs give rise to various meanings that are absent in the base
verb forms. Al-Nãiila (1988, p.97) states that in attaching the affixes
to the base verb forms, two points should be borne in mind; first,
when the verb undergoes the change, this will result in altering
meaning. This meaning is distinct from that of the base before the
attachment of the affixes. Second, affixation(2) takes place inconsis-
tently i.e. one verb can be affixated with hamza(glottal stop) while
another verb cannot. To the best of the researcher’s knowledge,
no study has yet been conducted to investigate the accuracy of the
translations of such senses from Qur’anic ayahs into English.
(1) All the Arabic examples, apart from Quranic ayahs, were translated into English
by the researcher.
(2) Affixation is an umbrella term used in morphology to refer to prefixation, infixa-
tion and suffixation
183
1.1 Classes of Verbs
As mentioned in (1. Above) verbs were classed from different
angles. The presence or absence of vowels led Arab grammarians
to draw a distinction between strong and weak verbs where the
former consists of consonants only and the latter involves vowels
and consonants as well (Nãsir, 1967, P.47).
As in any other language, Arabic exhibits the transitive-intransi-
tive distinction of verbs which is drawn to indicate whether objects
follow verbs or not (e.g.وصل زيد,waşala Zayd; Zayd reached vs فتح
زيد البابfataħa Zayd albãb; Zayd opened the door).
In dealing with the base-derivative categorization of verbs, Arab
morphologists approximately hold a unanimous agreement that
the base is of two types: triliteral and quadriliteral. These two sub-
types can be affixated (i.e. prefixated, infixated and suffixated) to
produce a lot of derivatives. Ibin Jinny(d.392 h,1999:41) ,among
others,(e.g. al-Ħamlawy,1957,P.29,36; al-Ħadiithy,2003,P.253…),
confirms that verbs in Arabic are divided into base and derivatives.
The former is called so because its radicals are basic constituents
of its building where the omission of one of such radicals results
َ
َ ك.kataba,
in spoiling the form and meaning of such verbs (e.g. تب
wrote; سلسل,salsala, sequenced(1)). The attachment of affixes to the
base forms leads to the formation of derivatives that are distinct in
(1) Unlike in English, the base verb forms in Arabic are listed in the perfect forms in
Arabic dictionaries.
184
form and meaning from the triliteral and quadriliteral(1).
1.2 The Base Verb Forms
Apart from the diacritics that the morphological patterns can
َ
receive, the base verbs have two morphological patterns ف َعل
َ َ
fa’ala,and ف َعلل,fa’lala for the triliteral and quadriliteral, respec-
tively. Primarily,the value of these two morphological patterns
are twofold:(1) to distinguish which radicals are basic and which
are affixes, and (2) to recognize the possible positions that affixes
َ َ
can occupy. For instance, ن َصر,nasara, supported, َجل َس,jalasa, sat
َ
down,ل َع َب,la’aba, played, are all triliterals, but they can be affixat-
ed where new meanings are produced(see 1.2.1 below). This holds
true of the quadriliterals as well; e.g. ب َع َث َر,َ ba’thara, scattered,رج َم
َ ح,
َ
ħarjama,gathered etc.(Shlãsh,1972,p.21-47; see also Shlãsh etal,
1989,p.56).
(1) The triliteral consists of three radicals whereas the quadriliteral is of four radicals
as the deletion of any of these radicals makes the verb meaningless.
185
Waiinbaghy an ta’lama inna ma’na qawlanã alħuroof alzã?da
innama nuriidu bihi ?annaha hiia ?laty yajoozu ?an twzãd fii bađi
almawãđ’ fayuqţ’u ‘alayhã bialzzyãdah idã qãmat ‘alayhã ald-
dalãlah(1)
One should recognize that the introduction of affixes is intended
here to refer to some possible positions that these affixes can oc-
cupy. This can be settled by evidence where the affixated radicals
can be omitted, and the base remains able to stand alone with a
full sense.
Al-Nãiila (1988,p.98), among others, emphasizes that the tri-
literal can be affixated with one radical (e.g.د ًر َس,َ darrasa, taught;
derived by gemination from َد َر َس,darasa,أخاف,?khãfa, made some-
one afraid, derived from خاف,khafa by the glottal stop affix, got
َ
afraid of)two radicals( e.g. أع َت َبر,?’tabara, took a lesson from; de-
َ
َ ‘abara, passed,أند َر َس,?ndarasa,
rived from ع َب َر, vanished away, de-
َ
َ
rived from د َر َس,darasa, studied) or three radicals( أستأذ َن,?st?đana,
ََ
took a permission from, derived from ? أذ َنđana, gave a permission
to) (see also Shãhiin,1980,p.71-3).
In looking at the above examples, one can easily recognize how
far the derivatives are largely different in form and meaning from
the trilateral base (for more details see below).
1.2.0.1 The Triliteral affixated with one radical: Its senses
186
The triliteral which is affixated with one radical has three mor-
َ
phological patterns: ?أفعلf ‘ala, such as ?أ كرمkrama, granted, ف ًعل,
ًَ َ
fa’’ala, such as قد َم, qaddama, introduced and فا َعل, fã’ala, such as
ََ
قاتل,qãtala, got involved in fighting. These morphological patterns
have some senses to exhibit as morphologists differ in introducing
such senses to the extent that some say that they (the senses) are
ten in number or more. Nevertheless, the most common senses
will be discussed here. The affixation of the triliteral with the glot-
tal stop ( أhamza) is basically meant to change the base from in-
transitivity into transitivity(‘đaimah ,1955,p.100-101).
َ
1.َوقف علي عند الباب
Waqafa Aliun ‘nda albãbii. Ali stopped near the door.
ً َ
ُ أوق
2.فت عليا عند الباب
?wqaftu Alian ‘nda albãbii. I stopped Ali near the door
Discussing the morphological structures in Sibbawayh ‘s book
“Al-Kitãb”, al-Ħadiithy(2003,p.262), as some think so, speaks
of the opinion that the glottal stop affixated to the triliteral has
many senses; the most common of which are(1)possession,(2)ex-
posure,(3)removal,(4) over-exaggeration and abundance etc. The
examples below will be given according to the senses mentioned.
ُ َ ََ
3.الرجل ? أتمرtmara alrajulu.
The man had dates.
َ ُ ً ُ أقت َل
َ
4.الرجل بسرعته الالمعقوله سائق السيارة
?qtala sã?qu alsayãrata alrajula bisir’atihii allama’qulah.
The car driver, due to his unreasonable speed, exposed the man
to death.
187
ُ ّأق َذaqżayitu ‘aynu walady.
5.يت عين ولدي
I removed dust from my son’s eye.
ُ الب
6.ستان َ ?shjara albustãn.
ُ أشج َر
The orchard became greatly full of trees.
(See also Al-Nãiila, 1988, p.99; al-Ħamlawy, 1957,P.39-40)
َ َ
With regard to the morphological pattern ف ًعلfa’ ‘ala, it indicates
that the trilateral is made a derivative by geminating the second
radical. Sibbawayh(1) (d.180h.1982, p.63-64), as other morpholo-
gists do, (e.g.’đaimah (1955, p.107), holds the thesis that this de-
rivative is used for indicating the high frequency of doing an action
repeatedly e.g.
ُ َو ًقwaqqartu ?khya al-ãkbar.
7.رت أخي أال كبر
I over-dignified my eldest son many times.
The same morphological pattern can convey the sense of trans-
ference from one state to another.
ً
8. ‘ َع ًج َزت زوجتي مبكراajjazat zawjaty mubakiran.
My wife became old early.
In addition, that intransitive verbs could be changed into transi-
tive ones is possible to carry out by the use of the same morpho-
logical pattern.eg
(1) It is a tradition in Arabic linguistics that the death dates of ancient Arab traditional
grammarians are mentioned next to their names because such death dates en-
able readers (1) to know the school of grammar the scholar belongs to and (2) to
familiarize them with the general trends of the school on the scholar’s day.
188
ً َ َ
9. ف ًر َحت َولدها بشراء لعبة ُلهfarraħat waladaha bishrã? lu’batan lahu.
She delighted her son by buying him a toy.
َ َ
The morphological pattern فا َعل, fã’ala conveys a variety of sens-
es due to the infixation of the trilateral base. In this line, Sibbawayh
(d.180h.1982,P.68) speaks of its main sense as follows:
ُ َ “أعلم ًأنك أذا قلت
“ فقد كان من غيرك اليك مثل ماكان منك إليه,فاع ُلته:
? ‘lam ?nnaka ?żã qulta fa’altuh, faqad ;kãna min ghayruka
?layka mithlu mã kãna minka ?layh
In uttering the morphological pattern fã’ala, one should recog-
nize that the speaker receives from the other party the same type
of activity that the speaker does to the other party.
This signifies that the two parties are involved in doing an action
to the same extent that they participate in fulfilling it. e.g.
10. شارك الطالب في بناء قاعة الدرسshãraka alţilãbu fii binã? Qã’ ati
ãldaris.
Students took part in building the study room.
ََ َ
ٍ تقاتل الجنديانtaqãtala aljundiyãnu bishdatin
11.بشدة
The two soldiers got involved in fighting each other fiercely.
Shlãsh(1971,p.324-6) introduces an exhaustive treatment of the
senses of such a derivative in that he lists eighteen senses. How-
ever, some of them are farfetched. For instance, he (ibid) says that
the sense of having someone fallen into a trap is quite possible to
express by such a derivative.
ٌ
11. غريمه
ِ خازى سعدkhãzã Sa ‘dun gharymihi.
Saad has his opponent fallen in disgrace.
1.2.0.2 The Triliteral affixated with two radicals: Its senses
189
َ َ
The present derivative has five morphological patterns: أنف َعل
َ َ َ َ َ
?nfa’ala(e.g.? أنك َس َرnkasara; became broken) ,أفت َعل ?fta’ala(e.g.أقت َتل
ََ َ ََ َ
?qtatala; got involved in fighting), فاعل ت, tafã’ala(e.g.تغافل,taghafala;
ًَ ََ
pretended to ignore)alla’afatتفعل (e.g. تش َج ًع,tashajja ‘a; faked to be
ًَ َ
brave) and أفعل ?f ‘alla(e.g ?أحم ًرħmarra; became very red) ( al-Ħa-
diithy,2003,p.264-267).
In introducing its main senes, Ibin Jinny(d.392 h,1999,p.95-96)
َ َ
proves that the first morphological pattern ? أنف َعلnfa’ala signifies
that the verb is always intransitive. The main, if not the only, sense
that the derivatives coined on the basis of this pattern is to show
that something or someone is influenced by an order or some
force.
ُ َ َ َ َ
12.بصعوبة
ٍ الحبل ? أنقطعnkaţa ‘a alħablu biş ‘wbatin
The rope became cut with difficulty.
The above example indicates that someone cut the rope since
the rope is unable to cut itself.
Sibbawayh(d.180h.1982,p.74) refers to the point that the mor-
َ َ
phological pattern أفت َعل ?fta’ala has two basic meanings to convey:
undertaking and assiduity.
َ ٌ ََ
13.أختد َم ُم َح َمد َصديق ِه ?khtadama Muhammedun Şadiiqihy.
Mohmmed took his friend as a servant. (Undertaking)
ُ َ َ
14.أجت َهد الباحث في َطلب العلم ?jtahada albãħithu fii ţalabi al’ilmi.
The researcher worked hard to gain knowledge.
Al-Nãiila (1988, p.105) declares that the morphological pattern
ًَ
?أفعلf ‘alla denotes high density of colour, chronic bodily defects
and exaggeration .e.g.
190
ُ َ ً
15.أحمر لونه ?ħmarra lawnuhi(colour density)
His face- colour turned very red.
ُ
16.أسو ًد الليل
َ ?swadda ãlaylu
Night became very deeply dark.(exaggeration)
َ َ ًَ
17. أحول الفتى منذ ُطفول ِته ?ħwalla alfatã munż ţifulatihi
The young boy became cross-eyed since his childhood.
‘đaimah (1955,p.113) explains that the morphological pattern
ََ َ
فاعل ت, tafã’ala is either transitive or intransitive. The transitive has
two main senses: the involvement of the subject and of the object
(provided that they are human) in carrying out an action, and to
show some sort of pretence.eg
َ َ
ُ
18.الوزير مع مستشاريه تناق َشtanãqasha alwaziir ma ‘a mustashãryh.
The minister got involved in discussion with his advisers.
ُ َ َ َ
19.مارض الطفل تtamãradha alţiflu
The child pretended to be sick.
Shlãsh etal( 1989,p.96) maintain that the morphological pattern
ًَ
تفعلtafa’alla is used for showing the following senses:(a) to oblige
oneself to do an action that involves hardship and agony,(b) under-
taking, and (c) gradual doing of an action.eg
ُ َ
20. ت َص ًبر الرجلtaşabarra alrajulu.
The man faked to be patient.
ُ َت َو َس ًدtawasadda ‘Amru yadahu
21.عمر يده
Amru took his hand as a pillow.
َ
َ
22.الماء ت َج َر ًعtaja’a’’a alma?a
He gradually drank water dose by dose.
Al-Ħadiithy (2003, p.266) made a survey of senses of the pres-
191
ent derivative as she mentioned that it can express the sense of
making sure of something.e.g.
َ َ
ِ ت َيق ًنا منtyaqannã min bara?tihi
23.برائته
We made sure of his innocence.
201
time to time).
Hi. – Kh. (p. 648) Verily, those who say;”Our Lord is Allãh
(Alone),”and then they stand firm, on them angels will descend (at
the time of their death).
Pick. (p.480)Lo! Those who say: Our Lord is Allah, and afterward
are upright, the angels descend upon them.
Sh.(p.552) As for those who say: Our Lord is Allah, then continue
in the right way, the angels descend upon them.
The derivative in the above ayah is meant to show the gradual
doing of an action. This is clearly seen in that the ayah indicates
that angels’ descending on the straight and steadfast people is
from time to time. Ali’s translation is more correct in referring to
the gradual descending of angels on those believers (according to
the Islamic commentaries).
ٌ “و ْاب َي َّض ْت َع ْي َن ُاه ِم َن ْال ُح ْز ِن َف ُه َو َك ِظ
”يم َ .14
Yusuf/48
Wa?byadhdhat ‘aynãhu mina alħuzni fahuwa kadhym
Ali (p.239) And his eyes became white with sorrow, he was sup-
pressed with silent sorrow.
Hi. – Kh. (p. 314) And he lost his sight because of the sorrow that
he was suppressing.
Pick. (p.245)And his eyes were whitened with the sorrow that
he was suppressing.
Sh.(p.295) and his eyes became white on the account of the
grief, and he was a suppressor( of the grief).
One of the senses of the derivative found in the Qur’ãnic ayah
202
is to signify high density of colour and chronic bodily defects. The
translations above lack the lexical item that indicates such a sense.
Accordingly, the alternative translation is: and his eyes became
highly whitened because of his grief that he was a suppressor of.
205
derivatives are very rare to encounter in Qurãnic surahs.
As for translation assessment, generally, the translations of the
ayahs containing the triliteral verb derivatives have been inade-
quate either due to the absence of appropriate grammatical struc-
tures or sound lexical choices. This is attributable to the fact that
Qurãnic texts are pregnant with meanings to the extent that over-
translation becomes inescapable from for translators to resort to
in filling the syntactic and lexical gaps between both languages. In
addition, some verbs which are turned into derivatives by germi-
nation were not accurately rendered owing to the fact that germi-
nation in Arabic is functional but it is not so in English. However,
this does not mean that such verbs are untranslatable. Finally, a
separate study is worth conducting to investigate the translation
accuracy of the quadriliteral derivatives in Qurãnic suras.
References:
Ali, A. Y (1934) The Holy Qur’an.Beirut Dar Al-Furqan.
‘đaimah, M. A.(1955) Al-Mughny fi Taşryf Al-Af ‘ãl.(The Thor-
ough Treatment of Verbs Morphology).Cairo:Al-’ahd Al-Jadiid Print-
ing House.
Al-Ħadiithy, Kh.(2003) Abniyat Al-ŞŞarif fi Kitãb Sibbawayh.
(Morphological Structures in Sibbawayh’s Al- Kitãb).Beirut:Lubnan
Nashirwn Library.
Al-Ħamlawy,A. (1957) Kitãb Shażã Al-’rif fi fan Al-ŞŞarif .(The Art
of Morphology).Cairo:Mustafa al-ħalaby Publishing House.
Al-Hilali, M. and Khan, M. M. (1996) Translation of the Meanings
206
of the Nobel Qur’ãn in the English Language. Madinah: King Fahd
Complex.
Ibin Jinny(d.392 h,1999)Al-Munnşif Sharħ fi Likitãb Al-TaŞryf. By
Abi Uthman Al-Mãziny (d.247h).(The Fair Treatment of Morpholo-
gy). Beirut: Dar Al-kitub Al-’ilmyah.
Ibin Jinny(d.392 h,2005) Al-TaŞryf Al-Miluky.(Royal Morpholo-
gy). Beirut: Culture Book Foundation.
Khalil,M.A.(1999) A Contrastive Grammar of English and Arabic.
Amman: Jordan Book Center.
AlKhudary, R.(2004) A Dictionary of Islamic Terms.Damascus:
Dar Al-Yamamah.
Mughnyyah, M.J.(1995) Al-TtafsyrAl-Mubyn (Explicit Commen-
tary on the Holy Quran).Beirut:Azaldyn Foundation for Printing
and Distribution.
Al-Nãiila, A.A. (1988) Al-ŞŞarif Al-WaŻiħ.(Explicit Morphology).
Mousl: Mousl Unversity Press.
NãŞir, R.(1967) The Structure of Arabic: From Sound to Sen-
tence. Beirut:Librairie De Liban.
Pickthall, M. M. (1996) The Glorious Qur’ãn. Istanbul. Ĉağri Pub-
lications.
Shãhiin, A. (1980) Al-Manhaj Al-ŞŞawty Libunyat Al-’arabyiah:
Ru?yah Jadiidah fi Al-ŞŞarif Al-’araby. (The Phonological Treatment
of Arabic Morphological Building :( A New Perspective in Arabic
Morphology).Beirut: Al-Risãlah Printing House for Distribution.
Shaker, M. H. (2003) Holy Qur’an. Qum : Ansariyan Publications.
Shlãsh, H. T.(1972) Awzan Al-Fi’il Wama’anyha.(Verb Morpholog-
207
ical Paradigms and their Meanings).Al-Najaf: Arts Printing House.
Shlãsh H. T.Al-Farţusy,S.M. and Hussein,U.A.(1989)Al-Muhażżab
fi ‘ilm Al-TaŞryf .(An Introductory Survey of the Science of Mor-
phology).Baghdad: Beit Al-ħikma Publications.
Sibbawayh, A.U. (d.180h.1982)Al- Kitãb. (The Book) Vol. IV. Cai-
ro: Al-Khanachy Publishing House.
208
About the author
209
400
G411 AL Ghazalli, Mehdi Falih
Working Papers in Linguistics and Translation / Mehdi Falih
AL Ghazalli - T. Baghdad : Adnan house 2024.
P. (208) S (17*24)
1- Linguistics & Translation. A.titel
Deposit Number
461/ 2024