Linguistic Landscape A Language Learning Media in
Linguistic Landscape A Language Learning Media in
INTRODUCTION
Under the Ministry of Education and Cultures, Indonesia has implemented
a new curriculum, called Curriculum 2013 (hence, K-13). Within this curriculum,
the Indonesian government has established English as a compulsory subject in
both junior and senior secondary schools across the nation (Kemendikbud, 2013).
However, despite its obvious benefits, the implementation of such a policy might
also be problematic. One of the obstacles that may arise is the unequal distribution
of curriculum properties (i.e. curriculum training, learning materials, etc.) across
every part of the country, considering the vast area involved, and other technical
problems.
in the Pulau Maya area (BPS, 2018). It does not receive many tourists as it is not a
tourist city, and the majority of people in Kayong Utara speak three different
kinds of Malay and Dayak as their home language (L1) (Sari et al., 2019) with
around 50,000 inhabitants speaking Malay in Kayong Utara. They also speak
Bahasa as their national language (L2) (Bamba, 2016), while English, in this case,
is considered as having a higher prestige within the community compared to four
languages mentioned above. Sugono et al., (2011) suggest that people's attitude
toward English is influenced by its function in helping the user find employment,
even if the people themselves hardly ever speak English.
LITERATURE REVIEW
Previous studies on linguistic landscape
In most studies, LL was used to analyse the many aspects of English that
exist in certain countries. They can be used to inform the reasons behind the use of
English, language change, and the advantages of using LL in future learning.
Sayer (2010), for instance, conducted a study on the social meaning of English
encountered in Oxaca, Mexico (see example in figure 1 below), and categorised
six reasons why people tend to use English to convey messages in public places
(namely, because English is advanced and sophisticated, and indicates fashion, to
appear cool, sexy, and as it is preferable for expressions of love or subversive
identities). Additionally, Backhaus (2006) examined the purpose of using English
in official and non-official signs found in Tokyo, Japan. The first function is that
of expressing power, while the second is for communicating solidarity and
strengthening relations amongst the Japanese. Research in Bangkok, meanwhile,
reports growing shifts from Thai and Chinese to English, as well as as an increase
in the influences that English is exerting on local languages in public signage
(Huebner, 2006). Again focusing on an Asian country, two recent studies in Japan
into the use of LL amongst university students suggested that these approaches can
be harnessed to analyse student interpretation of the multilingual signage around
them (Rowland, 2013; Rowland, 2016).
Voegelin (1933), Gorter (2017) later adapted the term into the field of linguistics
which will be known as Linguistic Landscape. The term itself has been widely
used as the basis to interpret the holistic situation of linguistics in a certain
community.
In spite of the many definitions and focuses of LL, the objective of this
research is to use the specific understanding of LL and relate it to ELT in rural
areas. Therefore, in this study, Linguistic Landscape can be referred to as
linguistic objects that mark the public space in any written form of English (Ben-
Rafael et al., 2010), and which can be useful for learning English, including road
signs, street names, stores, offices, billboards, and so on.
Linguistic Landscape for ELT
In the debate surrounding input for learning, Krashen’s (1982) pioneering
‘Input Hypothesis’ theory describes input as merely ‘structures that we have not
yet acquired’ (p. 21). In his hypothesis, Krashen asserts that the process of
acquiring a language can be achieved through exposure to structures beyond one’s
current competence. Regarding the use of LL as input or learning materials in
ELT classes, one of the most significant theories proposed was that of Cenoz and
Gorter (2008). They explore the potential of LL through the ‘Incidental Learning’
theory, defined as the process of acquiring knowledge without any previous
intention, or learning one thing while paying attention to something else (Hulstijn,
2003). For example, the learner may acquire some new vocabularies while the
main activity was listening to a song. In this matter, Cenoz and Gorter believe that
language learning through LL is likely to be incidental. Learners tend to have little
or no awareness of the learning process which may be provoked by the English
text they encounter in everyday activities. It is important to recognise that,
according to Hulstijn (2003), retentional gains in incidental learning may not be
overly evident, but by continual exposure to the learning target the result can be
tangible.
2008) and whether these signs are relevant to them. Considering the amount of LL
present in a certain area, rural (when compared with urban) areas seem to have an
insufficient number of signs that learners can see. Moreover, learners as passers-
by in public spaces could view English signs as something ‘given’ which they
may take for granted (Ben-Rafaelet al., 2010), and no learning process will occur
in this case.
‘Even if only those items of language the learner has paid attention
to are processed and stored, it would be difficult to know which
elements of the linguistic landscape draw the learner’s attention
and how aware the learner is of paying attention to them’ (p. 273).
RESEARCH METHOD
This study employed a qualitative method. The aims of using a qualitative
method are to provide rich and complex description to achieve an in-depth
understanding of research participants or an issue of social/educational importance
that are being investigated (Denscombe, 2010). To support the methodology, I
also employed a case-study approach. The fundamental concept of a case-study is
to investigate and report real-life phenomena, including complex and dynamic
circumstances (Cohen et al., 2011).
As this research focuses on some areas around one school, including the
English language teachers from the school, the results will not be easily
generalised to other schools in this region, or to any schools in rural areas, due to
this school’s specific environment and staff. Nevertheless, Wellington (2000)
asserts that the important aspect of a case study is not in making a generalisation
of results, but rather on how one relates the case and learns from.
Sample and informants
This research employed a non-probability sample – namely, purposive
sampling. Cohen et al., (2018) describes that purposive sampling also seeks those
Vol 3, No.1, 2021
52 | Agus Riadi & Fransiska Way Warti
who have in-depth knowledge of something. First, the focus of this research was
to investigate the Linguistic Landscape that appears around some specific schools
in Pulau Maya. Following the definition provided in the literature review, the
investigation focused on signage in the form of written English text that could be
categorised as language exposure for students, such as the pictures of store names,
street names, T-shirts, advertisements, posters, billboards, etc. Second, this
research also aimed to discover how English language teachers perceive the LL as
teaching material, and therefore, I conducted an interview with four English
language teachers from the selected schools in Pulau Maya.
Instruments
According to Creswell (2014), in relation to the qualitative method, data
can be gathered in many forms (i.e. qualitative observation, qualitative interviews,
qualitative documents, and qualitative audio and visual materials). In this
research, as the focus is on analysing the linguistic landscape around schools and
the perception of English language teachers toward the use of LL for language
learning, the data were collected in two forms: (1) by observing the qualitative
visual materials; and (2) by conducting semi-structured interviews.
Procedures
As previously elaborated, the first data that were collected is the
photographs of LL, followed by showing the pictures to the English language
teachers and asking about their perception of the sample pictures. Harper (2002)
describes the use of photographs in interviews as photo-elicitation, in which the
researcher uses them as stimulus or reference for questioning. He also argues that
the use of this method can stimulate the interviewee to refer back to events or
situations that could have been forgotten. In this sense, I used LL photographs to
elicit spoken data from the teachers regarding their perceptions of LL for language
learning.
FINDINGS AND DISCUSSION
LL as a form of English exposure
This section explicates the categorisation derived from the primary source
of data which is the LL photographs. Along with this research, 202 English
signage photographs have been collected. Using qualitative content analysis
(Silverman, 2006) – the process of ‘counting the frequency of certain visual
elements in a clearly defined population of images, and then analysing those
frequencies' (Rose, 2016, p. 88) – I have developed several divisions by adapting
themes from existing research (Reh, 2004; Cenoz and Gorter, 2008; Vaish, 2008;
Sayer, 2010; Rose, 2016). In short, figure 2 below will summarise the LL
categories that I have developed specifically for this study.
Figure 2. Categorisation of LL
This Learning resources category was adapted from Cenoz and Gorter
(2008) and Sayer (2010). The division of this category into vocabulary, pragmatic
meaning, multimodal, and grammatical features supports the assumption that it is
the most applicable process of categorising for students or of teacher analysis of
LL signs in Pulau Maya. Moreover, these sub-skills generally receive more
attention from experts in relation to LL as learning materials.
Table 1. LL Categorisation as Learning Resources
Vocabulary
In terms of the English vocabulary that I found in LL signs in Pulau Maya,
I placed them under two types of writing, which are correct and incorrect typing.
Correct typing simply means that the sign contains English words that have no
mistakes. I also applied this specification to all signs, whether in full English, or
only containing two or three English words. There are 149 out of 202 signs which
meet this criterion, i.e. more than 70% have correct English vocabulary. For
example, the use of the word Fashion in Cinta Fashion (figure 13), with the
English word Fashion and the rest of the text in Bahasa.
The second type is incorrect typing, which I divided into two more sub-
themes: adopted and adapted. Both of these themes could share the same signs, as
LL signs in Pulau Maya were typically descriptive, containing a lot of informative
text. Therefore, one sign could be categorised as adapted and adopted at the same
time. The first theme, adopted, is much the same as loanwords, or words that are
borrowed from English with little or no modification. 62 signs were found that
have similarities to this criterion. Offered as an example is the sign from a local
electronics store (figure 14) that tried to use English words combined with
Bahasa, but actually the word in Bahasa is derived from English (KREDIT =
CREDIT, or a method of deferred payment). The second theme is adapted,
meaning the use of English words that are rewritten to suit local pronunciation, or
simply mistyped. There are 53 signs can be categorised as having adapted
language. For example, the sign from a mobile top-up outlet that included English
within the sign, but mistypes the words (figure 15). The sign states PULSA ALL
OPRATOR-ACCECORRIS (PULSA means credit or balance), where it should
read PULSA ALL OPERATORS-ACCESSORIES. Such a mistake indicates that
the owner might consider the form OPRATOR as the most convenient to type,
based on its phonetic translation rather than the correct spelling.
Pragmatic meaning
The second tier is pragmatic meaning. In this study, pragmatic refers to
any LL signs that contain a hint or hidden message that needs other modalities or
background knowledge to interpret its meaning. Cenoz and Gorter (2008, p. 274)
mention that ‘[t]exts written in the public space tend to include different speech
acts and often use indirect language and metaphors’. In this regard, like other
scholars, I believe that the pragmatic meaning contained in signs could provide
input for English language learners. As Dagenais et al., (2008) mention, pragmatic
LL could become learning resources when teachers bring the signs into the
classroom and, together with the students, decipher and interpret the meaning.
There are 48 signs that contain this pragmatic meaning, such as my HOMEBASE
(figure 16). This sign is very simple in design and did not include other extra
information of what messages this sign wanted to convey. However, the inclusion
of the signal reception symbol could imply to the reader that this sign is trying to
inform them that the location where it is placed provides wi-fi access, as often
found in a café.
Multimodal literacy
Additionally, interpreting LL signs cannot be separated from the way in
which passers-by read the sign (i.e. literacy). In this study, I define multimodal as
the integration of visual elements, i.e. texts, fonts, colours, images, logos, shape,
materials, and space of the sign. Based on these elements, I separated this tier into
multimodal, less-multimodal and less-branded types.
The first type is multimodal, which (as elaborated above) incorporated more
than three basic elements (texts, fonts, and colours) in one sign, while the
elements of shape, material and space are already considered to be possessed by
every sign. This type receives the highest proportion compared to other types,
totalling 145 signs. For example, the sign of a local laundrette (figure 7) combines
five elements, including a picture of clothes that have been washed along with
fabric softeners, and an icon of a washing machine giving a thumbs-up. The
second type is less-multimodal, which I define as signs that only use the basic
elements of modalities. There are 43 signs in the area of investigation that could
be categorised as less-multimodal. For example, the sign of a small retailer that
sells credit for mobile phone providers (figure 8). This sign consisted of text with
the same font choice, coloured in black and red.
The last type is what I call as less-branded, in which the signs only use the
basic elements but are still easily recognised by people due to the iconic meaning
that they show. There are 14 signs that match this criterion, for example, the sign
of VIVO product (figure 9) that only consists of text, fonts, and colours. However,
the typical choice of fonts and colours could transfer the meaning easily to the
passers-by, as most will understand that the sign belongs to a worldwide mobile
phone brand.
The first type is standard grammatical features, where the signs used correct
grammatical forms. 104 signs were considered to be standard. In most signs, the
use of correct grammar predominantly stemmed from national/multinational
Vol 3, No.1, 2021
58 | Agus Riadi & Fransiska Way Warti
companies, presumably as they may have more carefully considered and chosen
which English words they were going to include in their advertisements. In some
others, the standard grammar came from local businesses which only used one or
two simple English words and thus did not require too much grammatical
attention. One of the standard grammatical forms is the sign from the ISUZU car
distributor (figure 10) that is being used by a local motor workshop with the
English text, GENUINE PARTS.
Teachers’ perceptions
This second analysis explores the teachers’ perspectives toward the use of
LL in the classroom to facilitate English language learning. The data presented in
this section were derived from teachers’ interviews which have been fully
transcribed (Cohen et al., 2018). In total, there were four participants, with each
participant speaking for about twenty minutes, which was recorded.
The analysis begins with exploration around the themes that have been
developed, followed by direct quotations from participants, where relevant. Four
themes regarding the teachers’ perspectives will be discussed: teaching strategies;
challenges for teaching in Pulau Maya; insights regarding LL; and LL in
connection with K-13. The classification of the number of the teachers involved
when expressing certain opinions can be regarded as, 1 teacher = One; 2 teachers
= some; 3 teachers = most; and 4 teachers = all.
Teaching strategies
To begin the analysis on teachers’ perception of LL, the exploration of how
they choose teaching strategies in the classroom is considered to be the first topic
to discuss. Most of the teachers believed that before they apply any methods or
strategies to teach English, they need to establish a good psychological
relationship with the students. They mentioned that gaining the students' interest
and trust is their paramount priority.
P2: I tried to take their hearts, I tried to build an emotional
foundation with the students, [which] I believe, if I give them
some space or a little freedom, and then they trust me, it will be
okay for me to push them further in their learning.
The typical strategy they use is to do brainstorming before the lesson begins,
which attempts to stimulate the students' prior knowledge and coax them into
engaging with the related materials of the day. For the main learning activity,
most of the teachers prefer to use what they believe are engaging and fun
activities, such as guessing some English expressions by a gesture, roleplaying to
express love, or trying to connect the materials with other subjects. One teacher
remarked:
P3: Well, when the material is about expressing love, they feel that it’s
a fun activity, because I wasn’t asking them to simply read and
pronounce the expression, but to actually act how to express love.
Then, when they do the expression, the rest of the class will feel
embarrassed and then they will laugh together.
P3: No, there’s not enough time for that. In a week, the time
allocation for the English subject is two hours of lessons. The
one-hour lesson consists of 45 minutes. So, the total is only 90
minutes for me to teach English.
and the third grades were still using the KTSP curriculum. This is quite
interesting, considering that the government regulation to use K-13 has been in
place since 2013, and it has still not been fully applied by this school. Hence, the
time allocation for teaching English is different between the K-13 class and the
KTSP class, with the former only receiving 2 hour-long lessons per week, and the
latter 4 hour-long lessons in a week.
Challenges for teaching in Pulau Maya
Most of the teachers agreed that there are at least four major factors that
contribute to the low engagement of the students, namely: the society or
environment, family, the students themselves, and the resources to support their
learning. There was a feeling, however, that the salient factor is the students’
attitude toward English in Pulau Maya particularly, which regards English as
something that is almost outlandish to learn, or even as something absurd if they
try to imitate spoken English. Lightbown and Spada (1999) describe this problem
as a ‘social dynamic or power relationship between the languages' (p. 57), where a
member of a minority group could have a unique attitude when learning the
language of a majority group such as English.
P1: And in the society here, they just think that ‘English is a
foreign language and if you can speak it, that is good, but if
you don’t, well, it’s okay’.
There was also a mixture of responses when the teachers were asked how
they overcome those problems. One recommended giving the students a direct
talk to motivate them to learn English, while another teacher asked them to join an
English club organised by the school, or even used a 40:60 ratio of English and
Bahasa in the classroom, but none of these seems to have had a meaningful
impact.
Insights regarding LL
When the teachers were shown some sample pictures of LL around the
school, their opinions were varied. Some of them were even quite surprised that
there were actually English signs around them which they had never actually paid
attention to before. One teacher commented that it is common that people
incorporated English into signs, however, the sign-makers do not fully understand
how to use English. This situation showed that even teachers are not fully aware
of the existence of English in other forms (signs) around them, which could also
imply the students’ lack of awareness of the same issue.
At first, when they were asked their opinions about whether or not LL could
be used as additional learning resources, they responded differently. Some of them
were pretty sure that such a potential source of learning could help them in the
teaching process, while others were quite sceptical.
cannot differentiate which one is the right one. It's easier for
them to remember the wrong one.
These perspectives are probably driven by the fact that there are mistakes in
the use of English within the sample pictures, a matter which concerns the
teachers if the students see it as the correct form of English. However, some other
teachers believe that constant exposure to such English (LL) will benefit them in
many ways.
P3: I can make use of it. I can teach them how to make it correct, for
example, which will also increase their curiosity toward
English. They can also become more aware, for example, of the
wrongly written words.
LL in connection with K-13
As previously discussed, not all teachers in these schools teach under the
guidance of the K-13 curriculum. Therefore, questions regarding this topic were
not asked to every teacher. The first question for analysis is whether or not this LL
method can be useful to support the aim of K-13. Some teachers seemed to agree
with this notion and commented that this approach could provide students with
analytical skills that connect the materials they have studied in the classroom with
the English that actually exists in the environment around them.
P2: I think it will support the curriculum itself, because it will make
the students try to analyse what happens around them and then
try to decide by themselves. So, they will not only depend on the
teacher. I think it will make them quite critical as well.
Interestingly, although they agreed that LL could help support the K-13, this
teacher also does not wholeheartedly approve of the implementation of this
current curriculum. P2 showed their strong remarking:
P1: I don't think so, because English is not their second language,
and they still regard it as a foreign language. The curriculum
needs English to be academic and formal, where the goal is to
teach them so they can speak English correctly and fluently, but
in here [pointing at LL pictures] there is some incorrectly
written English.
Despite the negative views on the use of LL (or even on the curriculum
itself), the potential benefits of using the surrounding signs to promote English
language learning have largely been acknowledged by the teachers. Such
perceptions could also be affected by the minimal comprehension of most of the
teachers as to the purpose of the K-13 curriculum – which Ahmad (2014) refers as
a discrepancy in perceiving curriculum goals among teachers – since only one
teacher out of those interviewed has been trained by the government to implement
the curriculum. There are, however, some limitations of LL if it is to be applied to
the current situation in Pulau Maya. One teacher said that LL could only be used
as a brainstorming activity to begin the class, or as a hook for the core materials.
However, another teacher admitted that the limitations came from the teacher
themselves:
P3: Even though I teach English, I'm not very sensitive to this sort of
thing, and that would be my homework to figure this out. Even me as
a teacher, I don't have the sensitivity of this, let alone my students.
These research findings show that in a rural area such as Pulau Maya –
although a sample area – there were numerous signs that incorporated English.
These signs were then analysed and categorised into several classifications which
I believe could be useful for English language learning. Even though the signs
were evident, there were some sceptical perceptions from the teachers as to how
this LL method could be applied as additional learning material in the classroom.
Despite this negative view, all of the teachers seemed to acknowledge that LL
could benefit the language learners. Finally, I believe that this method would be in
line with the current curriculum in Indonesia (K-13) Finally, further research that
incorporates students as participants is also suggested, alongside the expansion of
research to other rural areas.
ACKNOWLEDGMENTS
This research was ostensibly supported by Indonesian Ministry of
Research, Technology and Higher Education through the Penelitian Dosen
Pemula (PDP) scheme 2020.
REFERENCES
Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic
landscape. International Journal of Multilingualism, 3(1), 52-66.
Bamba, J. (2016). Institut Dayakologi: The challenges of an information and
advocacy centre. In Z. I. Victor T. King (Ed.), Borneo studies in history,
society and culture of Dayak culture in Kalimantan (pp. 313-340).
Singapore: Springer.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., & Barni, M. (2010). Introduction: An approach to
an 'ordered disorder. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.),
Linguistic landscape in the city (pp. xi-xxvii). Bristol: Channel View
Publications.
BPS, K. U. (2018). Kabupaten Kayong Utara dalam angka [North Kayong
regency in numbers]. Kayong Utara: BPS-Statistics of Kayong Utara
Regency.
Calvert, M., & Sheen, Y. (2015). Task-based language learning and teaching: An
action-research study. Language Teaching Research, 19(2), 226-224.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2008). The linguistic landscape as an additional source of
input in second language acquisition. International Review of Applied
Linguistics in Language Teaching (IRAL), 46(3), 267-287.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2011). Research Method in Education
(7th ed.). New York: Routledge.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2018). Research methods in education
(8th ed.). New York: Routledge.
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed
methods approaches (4th ed.). London: SAGE Publications.
Dagenais, D., Moore, D., Sabatier, C., Lamarre, P., & Armand, F. (2008).
Linguistic landscape and language awareness. In E. Shohamy, & D. Gorter
(Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery. London: Routledge.
Denscombe, M. (2010). The good research guide : for small-scale social research
projects (4th ed.). New York: McGraw-Hill Open University Press.
Ellis. (2005). Principles of instructed language learning. System, 33(2), 209–224.
Ellis, N. (2008). Implicit and explicit knowledge about language. In J. Cenoz, &
N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education Vol. 6
(pp. 119-132). London: Springer.
Gil, J. (2006). English in minority areas of China: Some findings and directions
for further research. International Education Journal, 7(4), 455-465.
Goddard, A. (2002). The Language of advertising: Written texts (2nd ed.). London:
Routledge.
Gorter, D. (2006). Introduction: The study of the linguistic landscape as a new
approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism,
3(1), 1-6.
Gorter, D. (2017). Linguistic landscapes and trends in the study of schoolscapes.
Linguistics and Education, 1-6.
Gorter, D., & Cenoz, J. (2004). Linguistic landscapes and L2 learners in
multilingual contexts. (pp. 8–11). San Sebastian/Donostia, Basque
Country, Spain: EUROSLA 14 (European Second Language Association
Conference).
Harper, D. (2002). Talking about pictures: A case for photo elicitation. Visual
Studies, 17(1), 13-26.
Huebner, T. (2006). Bangkok's linguistic landscapes: Environmental print, code
mixing and language change. International Journal of Multilingualism,
3(1), 31-51.
Hulstijn, J. (2003). Incidental and intentional learning. In C. Doughty, & M. Long
(Eds.), The Handbook of second language acquisition (pp. 349-381).
Malden: Blackwell Publishing.
Jaworski, A., & Thurlow, C. (2010). Introducing semiotic landscapes. In A.
Jaworski, & C. Thurlow (Eds.), Semiotic landscapes: Language, image,
space (pp. 1-40). London: Continuum International Publishing Group.
Kallen, J. L., & Dhonnacha, E. N. (2010). Languages and inter-language in Urban
Irish and Japanese linguistic landscape. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, &
M. Barni (Eds.), Linguistic landscape in the city (pp. 19-36). Bristol:
Channel View Publications.
Kasper, G., & Rose, K. R. (2001). Pragmatics in language teaching. In K. R.
Rose, & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 1-10).
Cambridge University Press.
Kemendikbud, K. P. (2013). Kerangka dasar dan struktur kurikulum sekolah
menengah atas/madrasah aliyah [Basic framework and curriculum
Vol 3, No.1, 2021
66 | Agus Riadi & Fransiska Way Warti