CH0683
CH0683
Vergine bella
Italian Renaissance Music
premiere recording
Marchetto Cara (c. 1465 –1525)
1 S’io sedo a l’ombra 3:15
Carolyn Sampson; Robert Meunier lute in A
Anonymous
4
Pavana 3:33
Guy Ross (lute I), Robert Meunier lute in E
premiere recording
Facsimile of ‘Sio sedo a l’ombra’ by Marchetto Cara from Marchetto Cara
‘Tenori e contrabassi col sopran in canto figurato…, libro 5 Se non soccorri, amore 1:47
secondo’ (1511) Julian Podger; Robert Meunier lute in E, Guy Ross
3
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 4
premiere recording in this vocal ensemble version Marco dall’Aquila (c. 1480 – after 1538)
Diomedes (fl. c. 1508) 18
Recercare 1:21
12
Dolores mortis 2:45 Robert Meunier lute in G
Vocal ensemble
4 5
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 6
Vergine bella
6 7
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 8
learned men’, in the words of one harmonic texture but being superfluous writers as Galeotto, Bembo, Serafino dall’Aquila (1466 –1500),
writer, demonstrating the high esteem nonetheless. With the passage of time Castiglione, Serafino dall’Aquila and, regarded as the brightest star of
in which this practice of improvised or the four-part texture became more increasingly, Petrarch, the fourteenth- secular music by the humanist Paolo
prepared performance of poetry was normal and the inner voices more century poet whose influence spread Cortese in his book De cardinalatu
held. active and functional, looking forward to throughout the sixteenth century. (1510). Other forms, especially the
The genres of the frottola lie at the the early development of the madrigal. Leaders among these musical barzelletta (see Poi che volse la mia
heart of this repertoire. The nature of Two examples of this transitional style performers were Cara (c. 1465 –1525) stella), became more popular. Settings
the individual voices of the songs is are performed on this and Bartolomeo Tromboncino of sonetti and odi were less common,
clearly tied to the practice of the disc: Marchetto Cara’s Si bella è la mia (1470 – after 1534), both lutenist implying perhaps that these forms were
improvisors and to the tradition of the donna and Se non soccorri, amore singers employed by the Gonzaga performed within a more limited style;
solo lute song in which the voice sings from Canzoni, frottole e capitoli da family in Mantua and inspired by the models for performing both exist in
the cantus and the lute usually plays diversi eccellentissimi musici, libro presence and enlightened patronage Petrucci’s books.
two parts below that of the singer. secondo de la croce, published in there of the Marchioness, Isabella With the serious, sometimes
Such arrangements were published by Rome by Valerio Dorico in 1531. They d’Este. Both were highly respected, mocking, themes of unrequited love,
Franciscus Bossinensis in his two are played with two lutes, each taking and also in demand elsewhere: Cara youthful exuberance, and blindness in
books one of the inner voices. visited the Marquess in prison in love, these
of Tenori e contrabassi intabulati col Not surprisingly, given the roots of Venice, and performed in that city with texts offer the performer a wide range
sopran the tradition, settings of frottole are Isabella’s lute tutor, Giovanni of possibilities for expression, including
in canto figurato from 1509 and 1511, characterised by a strong melodic line, Testagrossa. In 1515 he entertained different tempi and subtle nuances that
continuing in direct descent from the calling for a skilful and precise display the Venetian ambassadors in Mantua, respond to the rhythm as well as the
unwritten tradition of the fifteenth of vocal proficiency, supported by performing for them after dinner, again content of the texts. Castiglione, in his
century. However, when written down, simple harmonic structures and strong with a second lutenist. The Venetians Il cortegiano (The Courtier) of 1528
frottole appeared mostly in four parts, cadences, and by a subtle rhythmic stated that they had never heard (though reflecting an earlier period),
giving rise to different possibilities for drive which is governed by the text. anything better. illustrates this in his description of two
instrumentation. They survive in this Writers of the period stressed that the The frottola comprised a number of different performers:
form in the eleven volumes of Frottole length of syllables had to be observed, different poetic forms, each presuming Bidone’s style of singing is so skilful,
published in Venice by Ottaviano and this gives to the rhythm of the repetitions of a small number of quick, vehement, impassioned and varied
Petrucci between 1504 and 1514. Here music a certain springiness and musical segments. The strambotto, in its melodies that everyone who listens
the altus part has been added to the elegance. Alongside works of their own, considered the most elevated of the is moved and is inflamed… our Marchetto
original three-voice work, filling out the the frottolists would set poems by such forms, was particularly the province of Cara is no less emotional in his singing,
8 9
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 10
but with a softer harmony he makes the that is completely chordal or, at most, De cardinalatu describes this are moving away from improvisatory
soul tender and enters it calmly and in a displaying some sort of simple inner instrument as having a wider range of traditions and looking toward a
manner full of mournful sweetness. figuration. Of Petrucci’s two books of colours than the contemporaneous vernacular genre, the madrigal, which
A parallel, but distinct, repertoire can Laude (both 1508), the first contains Spanish vihuela which had unison would fuse features of the styles of the
be found in the lauda, forming a the collection of Innocentius stringing throughout: the effect is improvisors with elements
tradition Dammonis, a friar of noticeable about three-quarters of the characteristic of the well-trained
of devotional music that can be traced S. Salvatore in Venice. The second is way through the first of Spinacino’s polyphonists.
back to the thirteenth century. an anthology of pieces by various ricercari recorded here, in which the
Companies of laudesi, laymen singers composers and it has been suggested octave stringing gives a clear, yet deep © 2002 Robert Meunier
and followers were attached to that these works represent the sound. Carolyn Sampson read music at the
individual churches and responsible for repertoire of Santa Maria dei Voti in By the time of Marco dall’Aquila University of Birmingham. Besides
the upkeep of a chapel or altar. Often Mantua. (c. 1480 – after 1538), playing regular appearances with The Sixteen,
the company’s most important The lutenist-singers also played lute techniques and compositional skills the Freiburg Baroque Orchestra and
possession was a painting, usually of solos, of course, and one can trace the were evolving quickly and he could The Tallis Scholars, recent
the Madonna and Child, which was development of lute style during the play more complex imitation and use engagements have included
placed early years of the sixteenth century two or more melodic lines in more performances of Purcell’s The Fairy
above the altar or carried in through the work of Francesco complicated counterpoint than Queen and Bach’s B Minor Mass with
procession. Spinacino, Marco dall’Aquila and the performers of earlier generations. The King’s Consort, Handel’s Israel in
Each painting was held to be imbued great Francesco da Milano. Spinacino, Francesco da Milano (1497–1543) Egypt and Bach’s St Matthew Passion
with a special virtù and became an whose music was printed in the represents the first peak of this style: with The English Concert, and music by
object of adoration in itself. A lauda Intabulatura de lauto, libro primo and his pieces still possess a powerful de Lalande with Ex Cathedra at the
company would sing devotional texts to libro secondo (both 1507), follows the improvisatory quality, often with BBC Promenade Concerts. She made
the Virgin or to the Christ-child in fifteenth-century tradition of players like episodes that relate to the simple her debut with English National Opera
honour of the crucifixion or in self- Pietrobono, in which the basic texture chordal textures of notated frottole. His as Amor in Monteverdi’s
exhortation to piety. consists of single-line runs, pseudo- ricercari are by and large sophisticated L’incoronazione di Poppea. Other roles
These songs, the laude, have imitative motifs, and simple expressive imitative works, perhaps going as far as include Salome in Stradella’s San
survived in a form similar to that of the chordal sections. These pieces are was possible with his six-course Giovanni Battista, Susanna in Le nozze
frottole. Usually scored for four voices, played on the standard six-course instrument. di Figaro and, in a current series of
they are almost always simpler, with instrument, the three lower courses of In these works, albeit to a lesser performances with The English
short musical phrases and a texture which are tuned in octaves. Cortese’s extent in the late settings by Cara, we Concert, Belinda in Purcell’s Dido and
10 11
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 12
12 13
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 14
ältere, bis in die Antike reichende dem Titel Tenori e contrabassi capitoli da diversi eccellentissimi Cara (um 1465 –1525) und Bartolomeo
Tradition, die von der wundersamen intabulati col sopran in canto figurato musici, libro secondo de la croce. Sie Tromboncino (1470 – nach 1534),
Kraft der Musik überzeugt war, den aus den Jahren 1509 und 1511 werden mit zwei Lauten ausgeführt, beides Lautensänger im Dienste der
Hörer zu erregen oder zu beruhigen. veröffentlicht, eine direkte Fortsetzung deren jede eine der Binnenstimmen Fürstenfamilie Gonzaga in Mantua, die
Ein Musiker wie Giustinian wurde der ungeschriebenen Tradition des übernimmt. sich dort von der Gegenwart und
wegen seiner Fähigkeit gepriesen, fünfzehnten Jahrhunderts. Frottole Bedenkt man den Ursprung der aufgeklärten Gönnerschaft der
begleitet von einem einzelnen erschienen, wenn sie Tradition, überrascht es nicht, dass Marquise Isabella d’Este inspirieren
Intrument reizende Lieder zu singen – niedergeschrieben wurden, jedoch Frottole-Vertonungen durch kraftvolle ließen. Beide genossen hohes
ein Stil, der einem Autoren zufolge meist vierstimmig, was andere Melodielinien gekennzeichnet sind, die Ansehen und waren auch anderswo
“anders als bei den Menschen der Möglichkeiten der Instrumentierung der fähigen und präzisen gefragt: Cara hat den Marquis in
Antike dem einfachen Volk heutzutage erschloss. Sie sind in dieser Form in Demonstration sängerischen Könnens Venedig im Gefängnis besucht und ist
bekannter ist als den Gelehrten”. den elf Bänden mit Frottole erhalten, bedürfen, gestützt sowohl von in der Stadt mit Isabellas Lautenlehrer
Hieran zeigt sich die Hochachtung, die die Ottaviano Petrucci zwischen 1504 einfachen harmonischen Strukturen Giovanni Testagrossa aufgetreten. Im
man vor dieser Praxis der und 1514 in Venedig herausgegeben und kraftvollen Kadenzen als auch von Jahr 1515 trug er zur Unterhaltung der
improvisierten oder vorbereiteten hat. Hier ist zum ursprünglich einer subtilen, durch den Text venezianischen Gesandten in Mantua
musikalischen Darbietung von dreistimmigen Werk ein Altus bestimmten rhythmischen Triebkraft. bei, indem er nach dem abendlichen
Gedichten hatte. hinzugekommen, der das harmonische Die Autoren von damals betonten, dass Bankett aufspielte, wieder mit einem
Die Frottola genannte Gattungen Gefüge ausfüllt, aber doch an sich auf die Länge der Silben geachtet zweiten Lautenisten. Die Venezianer
stehen im Mittelpunkt des besagten überflüssig ist. Im Lauf der Zeit wurde werden müsse, was dem Rhythmus der verkündeten, dass sie noch nie etwas
Repertoires. Der Charakter der im Vorgriff auf die Anfänge der Musik eine gewisse Elastizität und Besseres gehört hätten.
einzelnen Stimmen in den Liedern ist Entwicklung des Madrigals die Eleganz verleiht. Neben eigenen Die Frottola umfasste eine Reihe
eindeutig mit der Praxis der vierstimmige Struktur gebräuchlicher, Werken pflegten die Frottolisten verschiedener Gedichtformen, die
Improvisation und der Tradition des und die Binnenstimmen wurden aktiver Gedichte von Verfassern wie Galeotto, jeweils die Wiederholung einer kleinen
solistischen Lautengesangs verknüpft, und funktionaler. Zwei Beispiele für Bembo, Castiglione, Serafino Anzahl musikalischer Segmente
bei dem die Gesangsstimme den diesen Übergangsstil werden auf der dall’Aquila und immer häufiger auch voraussetzten. Strambotto, das als die
Cantus gibt und die Laute gewöhnlich vorliegenden CD dargeboten: Petrarca zu vertonen, jenem Dichter gehobenste Form galt, war eine
zwei weitere Stimmen unter der des Marchetto Caras Si bella è la mia des vierzehnten Jahrhunderts, dessen besondere Spezialität von Serafino
Sängers hinzufügt. Derlei donna und Se non soccorri, amore aus Einfluss im sechzehnten Jahrhundert dall’Aquila (1466 –1500), den der
Arrangements wurden von Franciscus den von Valerio Dorico 1531 in Rom immer mehr um sich griff. Humanist Paolo Cortese in seinem
Bossinensis in den beiden Bänden mit veröffentlichten Canzoni, frottole e Führend unter den Musikern waren Buch De cardinalatu (1510) als den
14 15
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 16
hellsten Stern am Himmel der … unser Marchetto Cara ist in seinem ähnlichen Form wie der der Frottole Musiker wie Pietrobono im fünfzehnten
weltlichen Musik bezeichnet. Andere Gesang nicht weniger gefühlvoll, doch erhalten. Sie sind gewöhnlich für vier Jahrhundert vertreten haben; dort setzt
Formen, insbesondere die Barzelletta erweicht er die Seele mit einer sachteren Stimmen gesetzt und fast immer sich die Grundstruktur aus Passagen
(siehe Poi che volse la mia stella), Harmonik und dringt ruhig und voll einfacher, mit kurzen Phrasen und für einzelne Stimmen, pseudoimitativen
wurden populärer. Vertonungen von kummervoller Süße in sie ein. einem Gefüge, Motiven und einfachen, aber
Sonetti und Odi waren seltener, was Ein entsprechendes, aber ganz das durchweg akkordisch ist oder expressiven Akkordfolgen zusammen.
darauf zurückzuführen sein könnte, anderes Repertoire ist das der Lauda, höchstens einen Anflug schlichter Die beschriebenen Stücke werden auf
dass diese Formen in einem genauer einer Tradition religiöser Musik, die sich innerer Figuration zeigt. Der erste der dem üblichen sechschörigen
festgelegten Stil aufgeführt wurden; bis ins dreizehnte Jahrhundert beiden Laude-Bände Instrument gespielt, wobei die drei
Vorbilder für die Darbietung beider sind zurückverfolgen lässt. Laudesi und von Petrucci (beide 1508) enthält die tiefsten Saitenpaare im Oktavabstand
in Petruccis Büchern zu finden. Gruppen, die aus Laiensängern und Sammlung von Innocentius Dammonis, gestimmt sind. Corteses
Die Texte mit ihren ernsthaften, deren Anhang bestanden, waren einem Ordensbruder an San Salvatore De cardinalatu beschreibt dieses
manchmal auch ironisch einzelnen Kirchengemeinden in Venedig. Der zweite ist eine Instrument so, dass es eine breitere
abgehandelten Themen (unerwiderte angeschlossen und für den Unterhalt Anthologie Klangpalette als die um die gleiche Zeit
Liebe, jugendlicher Überschwang und einer Kapelle oder eines mit Stücken verschiedener gebräuchliche spanische Vihuela mit
blinde Liebe) bieten dem Interpreten Altars verantwortlich. Das wichtigste Komponisten, ihren durchweg unisono gestimmten
eine Fülle von Ausdrucksmöglichkeiten, Besitztum einer Gruppe war oft ein von der behauptet wurde, sie stelle das Saitenchören habe: Der Effekt wird im
zum Beispiel mit unterschiedlichen Gemälde, das meist die Madonna mit Repertoire von Santa Maria dei Voti in letzten Viertel des ersten der hier
Tempi und feinen Nuancen sowohl auf Kind darstellte und über dem Altar Mantua dar. dargebotenen Ricercari von Spinacino
den Rhythmus als auch auf den Inhalt aufgehängt oder bei Prozessionen Die Lautensänger spielten natürlich deutlich, wo die oktavische Stimmung
der Texte zu reagieren. Castiglione mitgeführt wurde. Jedes Gemälde war, auch Lautensoli, und man kann anhand einen klaren, aber dennoch tiefen
verdeutlicht dies in Il cortegiano (Der so glaubte man, von einer besonderen der Werke von Francesco Spinacino, Klang ergibt.
Höfling), das 1528 entstanden ist, aber Kraft oder Tugend (Virtù) durchdrungen Marco dall’Aquila und dem großen Die Zeit von Marco dall’Aquila (um
auf eine frühere Zeit zurückblickt, mit und wurde selbst zum Gegenstand der Francesco da Milano die Entwicklung 1480 – nach 1538) erlebte rasche
seiner Beschreibung zweier Andacht. Lauda-Trupps sangen der des Lautenstils in den ersten Jahren Fortschritte in Spieltechnik und
verschiedener Musiker: Jungfrau Maria oder dem Christkind des sechzehnten Jahrhunderts Kompositionskunst – er konnte
Bidones Gesangsstil ist melodisch so gewidmete religiöse Texte zu Ehren der verfolgen. Spinacino, dessen Musik in komplexere Imitationen spielen und
kunstvoll, vehement, leidenschaftlich und Kreuzigung oder um sich selbst zur Intabulatura de lauto, libro primo bzw. zwei oder mehr Melodielinien in
abwechslungsreich, dass ein jeder, der Frömmigkeit anzuhalten. libro secondo (beide 1507) abgedruckt komplizierterem Kontrapunkt führen als
zuhört, davon bewegt und entflammt wird Ihre Lieder, die Laude, sind in einer ist, hält sich an die Tradition, die Interpreten vorangegangener
16 17
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 18
18 19
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 20
gespielt. Besonders hervorzuheben ist Cet enregistrement célèbre les reprendre un auteur de l’époque qui harmonique, mais reste malgré tout
seine Teilnahme an der Einspielung der traditions qui dépendaient de tels prouve ainsi que la plus haute estime superflue. Avec le temps, la structure à
höchst erfolgreichen CD Three, Four interprètes et les deux instruments les était réservée à cette interprétation quatre parties devint la norme et les
and Twenty Lutes als Koproduzent und plus populaires de l’époque: la voix et préparée ou improvisée de poésie. voix internes, plus actives,
Interpret. Vergine bella ist sein le luth. Les genres de la frottola sont au développèrent une fonction à part
Dirigentendebüt. Si de nombreuses sources de cœur de ce répertoire. La nature de la entière, annonçant ainsi les débuts du
Malgré la surabondance de sources l’époque se concentrent sur un style de voix individuelle de chaque chanson madrigal. Ce disque nous offre deux
concernant la musique sacrée et composition raffiné reposant sur la est clairement liée au style de exemples de ce style de transition: Si
profane en Italie à la fin du quinzième et notation, reflet du travail des grands l’improvisateur et à la tradition de la bella è la mia donna et Se non
au début du seizième siècles, dans les polyphonistes internationaux, d’autres chanson soliste pour luth dans laquelle soccorri, amore de Marchetto Cara,
cours, les cathédrales, ou chez les renferment des adaptations de la voix chante le cantus tandis que le deux airs extraits de Canzoni, frottole e
particuliers, les traditions les plus traditions orales, ou de traditions très luth joue deux parties en-dessous de capitoli da diversi eccellentissimi
importantes furent peut-être les occasionnellement écrites. Il arrivait celle du chanteur. De tels musici, libro secondo de la croce,
traditions orales – traditions que nous qu’un mécène appréciât tout autant ces arrangements furent publiés par publié en Rome par Valerio Dorico en
commençons tout juste à retrouver et à deux traditions: ce fut le cas d’Ercole I Franciscus Bossinensis dans ses deux 1531. Ces airs sont joués par deux
comprendre ces dernières décennies. d’Este à Ferrare. Les styles oraux livres de Tenori e contrabassi intabulati luths, chacun se chargeant d’une des
Effectivement, l’un des plus grands moins conventionnels mettent l’accent col sopran in canto figurato de 1509 et parties internes.
musiciens de la seconde moitié du sur la langue vernaculaire et reflètent 1511, qui s’inspirent directement de la Tout naturellement, étant donné les
quinzième siècle ne nous a laissés ni les intérêts des cercles d’humanistes, tradition orale du quinzième siècle. racines de cette tradition, les mises en
musique ni poésie. comme ceux des cours du nord et du Néanmoins, lorsqu’elles étaient notées, musique de frottole se caractérisent par
Il s’agit de Pietrobono (1417?–1497), centre de l’Italie. Ils s’inspirent d’une les frottole étaient la plupart du temps à une solide ligne mélodique, nécessitant
célèbre poète, chanteur et luthiste, qui tradition classique qui conférait à la quatre parties, ce qui permettait de adresse et précision vocales, soutenue
travailla jusqu’à sa mort à la cour de musique le pouvoir merveilleux de recourir à diverses instrumentations. par des structures harmoniques
Ferrare. Pietrobono était tenu en haute stimuler l’auditeur ou de le calmer. Un Elles survivent sous cette forme dans simples, des cadences puissantes et
estime et fut le sujet d’épigrammes interprète comme Giustinian fut loué les onze volumes de Frottole publiés une subtile pulsion rythmique
latines et de médailles frappées par pour la façon dont il chantait de tendres en Venise par Ottaviano Petrucci entre déterminée par le texte. Les auteurs de
Pisanello. Son jeu fut loué dans les mélodies au son d’un instrument, un 1504 et 1514. Dans ces volumes, la l’époque soulignèrent qu’il était
poèmes d’un autre grand interprète du style qui, “contrairement à l’habitude partie d’altus a été rajoutée aux essentiel de respecter la longueur des
temps, Antonio Cornazzano des anciens, est plus connu aujourd’hui œuvres originellement à trois parties: syllabes, ce qui donne au rythme
(1430 env.–1484). du peuple que des gens savants”, pour elle permet d’étoffer la texture musical une certaine élégance, une
20 21
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 22
certaine souplesse. Outre leurs propres sur la répétition d’un petit nombre de dans sa description de deux interprètes pour inciter chacun à la piété.
œuvres, les frottolistes mirent en segments musicaux. Le strambotto, différents: Ces chants, les laude, ont survécu
musique des poèmes d’auteurs tels considéré comme la plus noble de ces Bidone chante avec tant d’adresse et de dans une forme semblable à celle des
Galeotto, Bembo, Castiglione, Serafino formes, fut la spécialité de Serafino vivacité, tant d’ardeur et de passion, il frottole. Ecrits en général à quatre voix,
dall’Aquila et, de plus en plus, dall’Aquila (1466 –1500), salué comme aborde les mélodies avec tant de variété ils choisissaient presque toujours la
Pétrarque, ce poète du quatorzième le plus grand talent de la musique que ceux qui l’entendent sont émus et simplicité, à savoir de courtes phrases
siècle qui s’avéra porteuse d’une profane par l’humaniste Paolo Cortese s’enflamment… notre Marchetto Cara musicales et une texture entièrement
influence majeure au seizième siècle. dans son livre chante avec tout autant d’émotion, mais harmonique, ou, au plus, pourvue
Les plus grands interprètes De cardinalatu (1510). D’autres formes, ses harmonies sont plus suaves, il d’ornements simples aux parties
musicaux furent Cara (1465 en particulier la barzelletta (cf. Poi che attendrit l’âme et la pénètre calmement internes.
env.–1525) et Bartolomeo Tromboncino volse la mia stella) devinrent plus avec une douceur mélancolique. Le premier des deux livres de Laude –
(1470 – après 1534), tous deux populaires. Les mises en musique de Un répertoire parallèle, mais distinct, tous deux de 1508 – de Petrucci
chanteurs luthistes au service des sonetti et d’odi étaient plus rares, signe se retrouve dans la lauda, tradition de contient le recueil d’Innocentius
Gonzague à Mantoue qui furent peut-être que ces formes étaient musique pieuse remontant au treizième Dammonis, un frère de San Salvatore à
inspirés par le mécénat éclairé exercé interprétées dans un style plus limité; siècle. Des confréries de laudesi, de Venise. Le second est une anthologie
dans cette ville par la marquise Isabelle on trouve des modèles d’interprétation chanteurs et de disciples laïques de pièces de divers compositeurs, un
d’Este. Ces deux musiciens étaient de ces deux formes dans les livres de étaient rattachées à des églises recueil qui représenterait le répertoire
hautement estimés et très demandés Petrucci. individuelles et chargées de l’entretien de Santa Maria dei Voti à Mantoue.
en dehors de Mantoue: Cara rendit Avec leurs thèmes tantôt sérieux, d’une chapelle ou d’un autel. Souvent, Les chanteurs-luthistes jouaient
visite au marqui emprisonné à Venise tantôt moqueurs, traitant de l’amour le bien le plus précieux d’une confrérie aussi des solos de luth, bien entendu,
et se produisit dans cette ville avec le aveugle ou non partagé et de était une peinture, en général une et l’on peut tracer l’évolution du style
professeur de luth d’Isabelle, Giovanni l’exubérance de la jeunesse, ces textes Madone à l’Enfant, que l’on plaçait au de jeu au luth durant les premières
Testagrossa. En 1515, il divertit les offrent à l’interprète une vaste palette dessus de l’autel ou que l’on années du seizième siècle à travers les
ambassadeurs vénitiens à Mantoue en expressive, entre autres une variété de transportait durant les processions. œuvres de Francesco Spinacino,
jouant après le dîner, accompagné là tempi et de subtiles nuances qui Chaque peinture était censée posséder Marco dall’Aquila et du grand
encore d’un second luthiste. Les suivent le rythme et la teneur des une virtù particulière et devint un objet Francesco da Milano. Spinacino, dont
Vénitiens déclarèrent qu’ils n’avaient textes. Castiglione, dans Il cortegiano d’adoration à part entière. Une la musique fut imprimée dans
jamais rien entendu de mieux. (Le Parfait Courtisan) de 1528 (qui se confrérie de laudesi chantait des textes l’Intabulatura de lauto, libro primo et
La frottola s’inspirait de diverses rapporte certes à une époque de dévotion à la Vierge ou à l’Enfant libro secondo (tous deux de 1507), suit
formes poétiques, chacune reposant antérieure), nous en offre l’illustration Jésus en l’honneur de la crucifixion ou la tradition adoptée au quinzième siècle
22 23
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 24
par des luthistes comme Pietrobono, l’effet est remarquable dans le dernier
dans laquelle la texture de base quart du premier ricercare de Spinacino Vergine bella
consiste en une ligne mélodique de que l’on entend ici, dans lequel les
sons successifs, avec des motifs chœurs en octaves donnent un son
pseudo-imitatifs et de simples sections clair, mais profond. Nonostante l’esistenza di due strumenti più popolari del tempo: la
harmoniques. Ces pièces sont jouées Lorsque Marco dall’Aquila numerosissime fonti di musica sacra e voce e il liuto.
sur l’instrument courant à six chœurs (1480 env.– après 1538) entra en musica profana provenienti dalle corti, Se molte fonti del periodo si
dans lequel les trois chœurs inférieurs scène, les techniques de jeu et l’art de dalle cattedrali e dai compositori italiani concentrano su uno stile di
sont composés d’octaves. Dans De la composition étaient en train degli anni tra la fine del quindicesimo e composizione particolare e sofisticato,
cardinalatu, Cortese explique que cet d’évoluer rapidement: il pouvait jouer l’inizio del sedicesimo secolo, le rispecchiando le opere dei polifonisti
instrument offre une palette plus riche des imitations plus complexes et tradizioni più importanti, che abbiamo internazionali, esistono anche fonti che
que la vihuela espagnole qui lui est recourir à deux lignes mélodiques ou iniziato ad approfondire e comprendere rivelano adattamenti delle tradizioni
contemporaine et dont les cordes plus dans un contrepoint plus solo nelle ultime decadi, furono orali oppure di quelle che venivano
étaient toujours accordées à l’unisson: compliqué que celui de ses collègues probabilmente quelle orali. In effetti, scritte solo occasionalmente. Il gusto
des générations précédentes. uno dei musicisti più importanti della musicale di un mecenate poteva
Francesco da Milano (1497–1543) seconda metà del quindicesimo secolo abbracciare entrambe le tradizioni,
symbolise le premier âge d’or de ce non ci ha lasciato alcun esempio di come nel caso, per esempio, di Ercole I
style: ses pièces témoignent toujours musica o poesia. Si tratta di Pietrobono d’Este a Ferrara. Gli stili orali meno
d’un grand talent pour l’improvisation et (?1417–1497), famoso poeta, cantante convenzionali accentuano l’importanza
renferment souvent des épisodes e liutista, che lavorò presso la corte del dialetto e riflettono gli interessi dei
évoquant les simples textures ferrarese fino alla sua morte. circoli umanisti, come quelli esistenti
harmoniques des frottole notées. Ses Pietrobono era un artista molto nelle corti dell’Italia settentrionale e
ricercari sont pour la plupart des apprezzato, oggetto di epigrammi in centrale. Questi si rifacevano alla
œuvres imitatives raffinées dans latino e di medaglie realizzate da tradizione classica del passato, nella
lesquelles il utilise au maximum les Pisanello. La sua musica fu descritta quale si riteneva che la musica avesse
ressources de son instrument à six nei suoi poemi da Antonio Cornazzano il meraviglioso potere di stimolare o
chœurs. (circa 1430 –1484), un altro grande calmare chi l’ascoltava. Un artista
Dans ces œuvres, un peu moins artista dell’epoca. come Giustiniano veniva lodato per
certes dans les dernières mises en Questa incisione celebra le tradizioni l’abilità con cui interpretava canzoni
musique de Cara, on s’éloigne des che si affidavano a tali interpreti e ai suadenti con l’accompagnamento di
24 25
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 26
uno strumento, uno stile che, nelle 1504 e il 1514. In questi volumi la parte lunghezza delle sillabe, per conferire al la ripetizione di alcuni segmenti
parole di uno scrittore dell’epoca, di altus è stata aggiunta all’opera ritmo della musica una certa elasticità musicali. Lo strambotto, considerato la
“contrariamente all’abitudine degli originale in tre parti, arricchendo il ed eleganza. Oltre alle proprie opere, i più nobile di queste forme, era lo stile
antichi, al giorno d’oggi è meglio noto tessuto armonico ma rimanendo frottolisti adattavano anche testi poetici preferito di Serafino dall’Aquila
alla gente comune che non agli uomini comunque superflua. Con il passare appartenenti a scrittori come Galeotto, (1466 –1500), celebrato come uno dei
di cultura”, dimostrando l’alta stima del tempo la composizione in quattro Bembo, Castiglione, Serafino più grandi talenti della musica profana
riservata al recitare poemi parti diventò la norma e le voci interne dall’Aquila e, soprattutto, Petrarca, il dall’umanista Paolo Cortese nel suo
improvvisando o meno. giocarono un ruolo più attivo e poeta del quattordicesimo secolo la cui libro De cardinalatu (1510). Delle altre
I generi della frottola nascono funzionale, annunciando i primi sviluppi opera influenzò tutto il sedicesimo. forme, fu soprattutto la barzelletta (vedi
proprio nell’ambito di questo repertorio. del madrigale. In questo disco Tra questi musicisti i più importanti Poi che volse la mia stella) a diventare
La natura delle voci individuali delle appaiono due esempi di questo stile erano Cara (circa 1465 –1525) e molto popolare. Gli accompagnamenti
canzoni è chiaramente legata al transitorio: Si bella è la mia donna e Se Bartolomeo Tromboncino (1470 – dopo dei sonetti e delle odi erano meno
metodo d’improvvisazione e alla non soccorri, amore di Marchetto Cara, il 1534), entrambi interpreti liutisti comuni, segno probabile di una loro
tradizione della canzone solista per estratti da Canzoni, frottole e capitoli impiegati dalla famiglia Gonzaga a interpretazione nell’ambito di uno stile
liuto, in cui la voce interpreta il cantus da diversi eccellentissimi musici, libro Mantova e ispirati dal moderno più limitato; esempi per l’esecuzione di
mentre il liuto di solito esegue due parti secondo de la croce, pubblicato da patronato della marchesa Isabella queste due forme possono essere
al di sotto di quella del cantante. Tali Valerio Dorico a Roma nel 1531. Le d’Este. I due musicisti erano entrambi trovati nei volumi di Petrucci.
arrangiamenti furono pubblicati da due arie sono affidate a due liuti, molto apprezzati e richiesti anche Con i loro temi, a volte seri, a volte
Franciscus Bossinensis nei suoi due ognuno dei quali esegue una delle voci altrove: Cara visitò, infatti, il marchese canzonatori, che trattavano l’amore non
libri di Tenori e contrabassi intabulati interne. nella prigione di Venezia e si esibì nella corrisposto, l’esuberanza giovanile e la
col sopran in canto figurato del 1509 e Non sorprende che, considerate le stessa città con Giovanni Testagrossa, cecità amorosa, questi testi offrono
del 1511, che si ispirano direttamente radici della tradizione, le partiture delle insegnante di liuto di Isabella. Nel 1515 all’esecutore ampie possibilità di
alla tradizione orale del quindicesimo frottole siano caratterizzate da una intrattenne gli ambasciatori veneti a espressione, compresi tempi diversi e
secolo. Tuttavia, nelle versioni scritte, solida linea melodica, richiedendo uno Mantova, esibendosi in loro onore dopo sfumature sottili che seguono il ritmo
le frottole erano prevalentemente sfoggio preciso e competente di abilità cena, accompagnato nuovamente da come pure il contenuto dei testi.
strutturate in quattro parti, permettendo vocale, sostenuto da semplici strutture un secondo liutista. I veneziani Castiglione, nel suo Il cortegiano del
diverse possibilità di strumentazione. armoniche e forti cadenze, e da un affermarono entusiasti di non aver mai 1528, pur riferendosi ad un’epoca
Sono sopravvissute in questa forma impulso ritmico acuto governato dal ascoltato di meglio. precedente, descrive tutto ciò nel suo
negli undici volumi di Frottole pubblicati testo. Gli autori dell’epoca insistono La frottola s’ispirava a diverse forme commento all’opera di due musicisti
da Ottaviano Petrucci a Venecia tra il sull’importanza del rispetto della poetiche, ognuna delle quali richiedeva diversi:
26 27
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 28
Lo stile di Bidone nel canto è così Queste canzoni, le laude, sono nel quindicesimo secolo da musicisti pezzi richiedono un incredibile talento
raffinato, impetuoso, appassionato e spravvissute in una forma simile a come Pietrobono, in cui la nell’improvvisazione, spesso con episodi
versatile nelle sue melodie che chiunque quella delle frottole. Normalmente composizione di base consiste di una che si rifanno alle semplici composizioni
ascolti si commuove e si appassiona… Il strutturate a quattro voci, optavano linea melodica di suoni in scala, con armoniche delle frottole. I suoi ricercari
nostro Marchetto Cara non è meno quasi sempre per la semplicità, con motivi pseudo-imitativi e semplici sono, in massima parte, raffinate opere
commovente nel suo canto, ma è dotato frasi musicali più brevi e una sezioni armoniche. Questi pezzi sono imitative, in cui venivano sfruttate al
di un’armonia più soave che intenerisce composizione completamente eseguiti con lo strumento standard a massimo le potenzialità dello strumento
l’anima, pervadendola di malinconica armonica; oppure, al massimo, con una sei gruppi di corde, in cui i tre gruppi di a sei gruppi di corde.
dolcezza. semplice rappresentazione nelle parti corde inferiori sono accordati in ottava. In queste opere (anche se in
Un repertorio parallelo, ma distinto, si interne. Dei due libri di Laude di Secondo il De cardinalatu di Cortese, maniera meno evidente negli ultimi
trova nella lauda, uno stile tradizionale Petrucci (entrambi del 1508), il primo questo strumento offriva una più ampia arrangiamenti di Cara) ci allontaniamo
di musica religiosa che risale al contiene la collezione di Innocentius varietà della vihuela spagnola dalle tradizioni dell’improvvisazione e ci
tredicesimo secolo. Le compagnie di Dammonis, un frate di S. Salvatore a dell’epoca, che era interamente dirigiamo verso un genere vernacolare,
laudesi, di interpreti e seguaci laici Venezia. Il secondo consiste, invece, in accordata all’unisono: l’effetto si nota il madrigale, che avrebbe unito lo stile
erano associate a chiese individuali ed un’antologia di pezzi di vari nell’ultima parte del primo dei ricercari di coloro che improvvisavano ad
erano ritenute responsabili del compositori, una raccolta di opere che, di Spinacino qui incisi, in cui le corde a elementi caratteristici dei polifonisti più
mantenimento di una cappella o di un secondo alcuni, rappresenta il ottava danno un suono chiaro ma esperti.
altare. Spesso l’oggetto più importante repertorio di Santa Maria dei Voti di profondo.
in possesso della compagnia era un Mantova. All’epoca di Marco dall’Aquila (circa C 2002 Robert Meunier
dipinto, di solito una Madonna con Gli interpreti liutisti eseguivano, 1480– dopo il 1538), le tecniche di Traduzione: Emily Stefania Coscione
Bambino, che veniva posto sull’altare o naturalmente, anche parti soliste per esecuzione e le capacità di
trasportato in processione. Di ogni liuto, ed è possibile farne risalire lo composizione si stavano ormai Carolyn Sampson ha studiato musica
dipinto si credeva che possedesse una sviluppo dello stile ai primi anni del sviluppando con rapidità e si era in presso l’università di Birmingham. Oltre
particolare virtù e diventava esso sedicesimo secolo, con le opere di grado di eseguire imitazioni più ad esibirsi regolarmente con i Sixteen,
stesso oggetto di adorazione. Una Francesco Spinacino, Marco dall’Aquila complesse e di utilizzare due o più linee la Freiburg Barockorchester e i Tallis
compagnia di laudesi cantava testi ed il grande Francesco da Milano. melodiche in un contrappunto più Scholars, tra i suoi impegni più recenti
religiosi dedicati alla Vergine o al Spinacino, le cui musiche furono complesso rispetto a quello dei musicisti figurano interpretazioni di The Fairy
Bambino Gesù, in onore della stampate nella Intabulatura de lauto, delle generazioni precedenti. Francesco Queen di Purcell e la Messa in si
crucifissione oppure come esortazione libro primo e libro secondo (entrambi da Milano (1497–1543) rappresenta la minore di Bach con i King’s Consort;
alla pietà. del 1507), segue la tradizione adottata prima epoca d’oro di questo stile: i suoi Israel in Egypt di Handel e la Passione
28 29
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 30
30 31
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 32
Si je m’assieds à l’ombre par où ton Fils et le Fils du Père suprême, 1 S’io sedo a l’ombra (sonetto) Tre dolci e cari nomi ài in te raccolti,
Si je m’assieds à l’ombre, Amour pose son Ô fenêtre radieuse du Ciel sublime, S’io sedo a l’ombra amor giù pone el Madre, figliuola e sposa,
arc sont descendus nous sauver aux jours du strale Vergine gloriosa,
et sa flèche et s’assied à mes côtés. désespoir, E l’arco, e meco sedendo si posa. Donna del Re che’ nostri lacci à sciolti
Si je pleure, son visage se couvre de larmes et entre tous les terrestres séjours S’io piango, e lui la facia lachrymosa, E fatto ’l mondo libero e felice,
et il partage ma peine et ma détresse. seule tu as été choisie. E dolsi del mio affanno e del mio male. Ne le cui sante piaghe
Vierge bénie, Prego ch’ appaghe il cor, vera beatrice.
Si je me plains d’une affliction mortelle, S’io mi lamento dil colpo mortale,
qui as changé en joie les larmes d’Eve, Amen.
il me conforte de sa voix tendre. Lui me conforta con voce amorosa.
rends-moi digne de Sa grâce, Francesco Petrarca
Si je lui montre le sang de ma blessure, S’io mostro la ferita sanguinosa,
car tu le peux, ô toi à jamais bénie, If I sit in the shade
il le sèche de ses ailes blanches. E lui l’asciuga con le sue bianche ale.
qui as été couronnée dans le royaume d’en- If I sit in the shade love rests his bow
Si je vais dans la forêt, il vient dans la forêt. haut. S’io vado in boschi, e lui per boschi And arrow and sits with me.
Si je pars en mer, il hisse les voiles viene. If I cry he has a tearful face
Vierge de sainteté, pleine de grâce,
et maintient le gouvernail dans le vent. S’io solco il mar, e lui volge le sarte And suffers for my sorrow and pain.
qui par la plus pure et la plus haute humilité
Si je pars en guerre, il devient Mars, E ’l timor dritto contro il vento tiene.
es montée au Ciel d’où tu écoutes mes If I complain of a mortal affliction
et pour rendre mes souffrances éternelles, prières: S’io vado in guerra, e lui diventa marte. He comforts me with a loving voice.
ce tyran jamais ne me quittera. tu as enfanté la Source de la miséricorde E perché siano eterne le mie pene, If I show him my bleeding wound
et le Soleil de justice, qui apaise ce monde Questo tiran da me mai non si parte. He dries it with his white wings.
Hélas, cruelle maîtresse alourdi par les ténèbres de l’erreur.
If I go into the woods he comes into the
Hélas, cruelle maîtresse, je meurs pour toi Trois doux et précieux noms sont 3 Aimè, ch’io moro (strambotto)
woods.
et tu restes insouciante de mon attention rassemblés en toi, Aimè, ch’io moro per ti, dona crudele,
If I go to sea he rigs the sails
fidèle. mère, fille et épouse, E non ti curi del mio fidele servire.
And holds the rudder against the wind.
Hélas, je meurs, à moins que ta bile amère Vierge glorieuse, Aimè, ch’io moro se’l tuo amaro fielle;
ne devienne douceur face à mon martyre. et la dame de ce Roi qui a brisé nos liens Non si conveve in dolze al mio martire. If I go to war he becomes Mars,
Hélas, je meurs et amour devient deuil, et rendu au monde le bonheur et la liberté, Aimè, ch’io moro amor volgie le veglie And to make my pains eternal
sans vigueur le cœur ne saurait survivre. et dans les saintes plaies duquel Se non che forza sia il cor finire. This tyrant will never leave my side.
Hélas, je meurs tandis que toi, plus cruelle et je prie que tu calmes mon cœur, ô véritable Aimè, ch’io moro e tu più dura e forte;
plus forte, bienfaitrice. Per il mio ben servire, mi doni morte. Alas, cruel mistress
tu récompenses ma loyauté par la mort. Amen. Alas, cruel mistress, I die for you
Traduction de l’anglais: Nicole Valencia While you take no heed of my faithful
Amour, si tu ne guéris ma vie Sitze ich im Schatten 5 Se non soccorri, amore (ballata) service.
Amour, si tu ne guéris ma vie, Sitze ich im Schatten, ruhen Amors Pfeil Se non soccorri, amore, Alas, I die, unless your bitter bile
qui n’a plus aucune substance, La vita mia d’ogni sustantia priva, Be turned to sweetness at my martyrdom.
32 33
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 34
aucun autre remède ne saura me faire vivre. und Bogen und er setzt sich zu mir. Remedio alcun non gli è ch’io resti viva. Alas, I die and love turns to mourning,
Weine ich, ist tränenüberströmt sein Gesicht Without strength the heart will not survive.
Le souvenir des aliments doux et suaves E’l nutrimento mio, dolce e suave,
und er leidet um meinen Kummer und Alas, I die while you, more cruel and more
puisés à son regard si cher, si beau, Che da begli occhi cari
Schmerz. strong,
et à ses sages et gracieuses paroles, E da le acorte parolette nasce,
All my true service reward with death.
m’accable, mes jours ne sont que douleur et Klage ich über tödliche Bedrängnis, Troppo me sorge onde dogliosi e amari
amertume, tröstet er mich mit liebevoller Stimme. Son’ i mei giorni, e grave
qu’elle est pesante cette vie que rien d’autre Zeige ich ihm meine blutende Wunde, M’e questa vita ch’altro non la pasce.
Love, if you do not save my life
ne satisfait. trocknet er sie mit seinen weißen Flügeln. E se non che’l cor stasse
Love, if you do not save my life,
Et si mon cœur n’était auprès d’elle à chaque Ad ogni hor seco, io non sarei più viva
Gehe ich in den Wald, kommt auch er in den Which is deprived of all substance,
i n s t a n t , Tanto dal mio bel sol mi dol star priva.
W a l d . There is no other remedy to make me live.
je ne serais plus en vie
Fahre ich zur See, setzt er die Segel
tant je souffre de l’absence de mon beau The memory of my sweet, soft nourishment,
und hält das Ruder gegen den Wind.
soleil. Which came from her dear beautiful eyes,
Ziehe ich in den Krieg, wird er Mars, 6
Che debo far? (canzone) And her pretty wise words
und damit mein Schmerz ewig währe, Che debo far? che mi consigli, Amore? Oppresses me so that my days are bitter and
Que dois-je faire? wird dieser Tyrann niemals von mir weichen. Tempo è ben di morire, p a i n f u l ,
Que dois-je faire? Que me conseilles-tu, Et ho tardato più che non vorrei. And heavy this life which nothing else
Amour? Ach, grausame Herrin Madonna è morta et ha seco il mio core, satisfies.
L’heure est venue de mourir, Ach, grausame Herrin, ich sterbe für Euch, Et volendol seguire, And if my heart were not with her every hour
et j’ai plus tardé que je n’aurais voulu. und Ihr verachtet meinen treuen Dienst. Interromper convien questi anni rei, I would not be alive,
Madame est morte, mon cœur est avec elle, Ach, ich sterbe, es sei denn, Euer bitterer Perche mai veder lei So much it pains me to be without my
et si je veux la suivre, Groll Di qua non spero, e l’aspettar m’è noia beautiful sun.
je dois mettre fin à ces années cruelles wandelte sich in Milde ob meiner Marter. Poscia ch’ ogni mia gioia
puisque je n’ai plus aucun espoir de la revoir; Ach, ich sterbe, und Liebe wandelt sich zu Per il suo dipartir in pianto è volta,
l’attente m’est insupportable, Trauer, E ogni dolcezza di mia vita è tolta.
toute ma joie est devenue tristesse depuis ohne Kraft kann das Herz nicht überleben.
Amor, tu’l senti, ond’ io teco mi doglio,
son départ, Ach, ich sterbe, während Ihr, hartherziger What shall I do?
Quant’ è ’l danno aspro e grave;
ma vie a perdu tout attrait. und erstarkt, What shall I do? What is your counsel, Love?
Et so che del mio mal ti pesa e dole,
all mein treues Dienen mit dem Tode belohnt. Now is the time to die,
Amour, tu vois combien cette perte est grave Anzi del nostro: perch’ ad uno scoglio
And I have delayed longer than I intended.
et cruelle Haven rotto la nave,
Liebe, wenn du nicht mein Leben rettest My lady is dead and with her my heart,
et je t’adresse donc ma plainte, E in un punto ne è obscurato il sole.
Liebe, wenn du nicht mein Leben rettest, And if I want to follow her
et je sais que tu souffres et que ma peine te
das allen Gehalts beraubt ist,
34 35
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 36
pèse, gibt es kein anderes Mittel, mich leben zu I must end these cruel years
ou plutôt notre peine, parce que nous avons lassen. Since I have no hope of seeing her ever
brisé Die Erinnerung an meine süße, zarte Qual ingegno a parole again,
notre navire sur un même écueil, Wegzehrung, Poria aguagliare il mio doglioso stato? And waiting is wearisome
et au même instant le soleil s’est obscurci die aus ihren lieben schönen Augen kam, Ai orbo mondo, ingrato, And all my joy is turned to sorrow since she
pour nous. und an ihre hübschen weisen Worte Gran cagion hai di dover pianger meco, is gone,
bedrückt mich so, dass meine Tage bitter Che quel ben ch’ era in te perduto hai Every sweetness in my life is taken away.
Quelles paroles habiles pourraient bien und voll Schmerz sind, seco.
Love, you can feel how great is this bitter
décrire und beschweren dieses Leben, das nichts Francesco Petrarca
heavy loss
mon état douloureux? anderes zufrieden stellt. (1304 –1374)
And so I complain to you,
Hélas, monde ingrat, endeuillé, Und wäre mein Herz nicht jede Minute bei
7
And I know that you are suffering and
tu as grand sujet de pleurer avec moi ihr, Fugga pur chi vol amore (barzelletta)
weighed down by my pain,
puisque toute la beauté qu’il y avait en toi würde ich nicht mehr leben, Fugga pur chi vol amore
Or rather our pain, because we wrecked
s’est évanouie avec elle. so sehr schmerzt es mich, ohne meine Che io per me seguir il voglio
Our ship on the same rock,
schöne Sonne zu sein. E di lui piu non mi doglio
And in that instant the sun was darkened for
Que ceux qui le désirent fuient Amour Hor ch’io son in suo favore.
us both.
Que ceux qui le désirent fuient Amour, Was soll ich tun?
Fugga pur chi vol amore What skill could ever match
moi, je préfère le suivre, Was soll ich tun? Liebe, wozu rätst du mir?
Che io per me seguir il voglio. With words my sorrowful state?
et ne plus endurer ses souffrances Jetzt ist die Zeit zum Sterben,
Alas, bereaved, ungrateful world,
maintenant qu’Amour me sourit. und länger als beabsichtigt habe ich verweilt. Mai non persi la speranza
You have good reason to weep with me
Meine Herrin ist tot und mit ihr mein Herz, Se ben hebbi qualche affanno;
Que ceux qui le désirent fuient Amour, Since all the beauty that was in you was lost
und wollte ich ihr folgen, Hor va iusta la bisanza,
moi, je préfère le suivre. with her.
muss ich diese leidvollen Jahre beenden, Nè li trovo alcun inganno;
J’ai toujours gardé quelque espoir da ich keine Hoffnung habe, sie jemals Ristorato ho ogni mio danno;
même au fond de l’angoisse, wieder zu sehen, Questo ramo è frutto e fiore.
Who so desires may flee from love
mais aujourd’hui l’équilibre est rétabli und Warten ist so ermüdend
Fugga pur chi vol amore Who so desires may flee from love
et celà n’est pas mensonge, und ihr Fortgang hat all’ meine Freude in
Ch’io per me seguir el voglio. But I myself will follow it,
toutes mes souffrances ont disparu Trauer verwandelt,
And no more endure its pains
et cette branche porte fleur et fruit. jede Süße meines Seins ist mir genommen. Se di lui giamai mi dolsi,
Now that I enjoy love’s favour.
Non bisogna farne scusa;
Que ceux qui le désirent fuient Amour, Liebe, du spürst die Größe dieses herben
Lui el volse et io el volsi Who so desires may flee from love
moi, je préfère le suivre.
Fra gli amanti questo susa,
36 37
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 38
Si Amour m’a fait souffrir Verlustes Non sia alchun più che l’acusa. But I myself will follow it.
ne cherchons pas de prétextes; und so beklage ich mich bei dir,
Seggua pur chi vol amore… Never did I lose all hope
Amour a voulu qu’il en soit ainsi, j’ai voulu und weiß, dass du leidest und dich meine
Even if I was in anguish,
qu’il en soit ainsi, Qual bedrückt,
Più non curo del passato But now the balance is made good
tels sont les amants, vielmehr die unsere, weil unser Schiff
De sospiri e di mei pianti; And in this is no deceiving,
ne portons pas d’accusation. am selben Riff zerschellte,
Son io ad un tratto ristorato. All my pains have been removed
und in jenem Augenblick verdunkelte sich für
Que ceux qui le désirent suivent Amour… Questa è usanza degli amanti And this branch bears fruit and flower.
uns beide die Sonne.
Hor convien che rida e canti
Je ne pense plus au passé, Welchem Talent könnte es gelingen, Who so desires may flee from love
E dimostri qucl che ho in core.
à mes soupirs, à mes plaintes, meine Bekümmernis in Worte zu fassen? But I myself will follow it.
car soudain me voici qui renais: Ach, beraubte, undankbare Welt, Seggua pur chi vol amore…
If I was ever pained by love
tels sont les amants. du tust Recht, mit mir zu weinen,
8
There is no need to make excuses;
Voici venu l’heure des chansons et du rire, da alles Schöne in dir mit ihr verloren ging. Ave, Maria, gratia plena (lauda)
Love willed it so, I willed it so,
l’heure de révéler ce que cache mon cœur. Ave, Maria, gratia plena,
That’s the way it is with lovers,
Dominus tecum,
Que ceux qui le désirent suivent Amour… No accusation lies in that.
Wer mag, soll fliehen die Liebe Benedicta tu in mulieribus.
Wer mag, soll fliehen die Liebe, Et benedictus fructus ventris tui Jesus. Who so desires may follow love…
Je te salue, Marie, pleine de grâce
aber ich werde ihr folgen Sancta Maria, mater Dei, No more I think about the past,
Je te salue, Marie, pleine de grâce,
und nicht mehr ihre Schmerzen ertragen, Ora pro nobis About my sighs or my complaining
le Seigneur soit avec toi,
nun da ich der Liebe Gunst genieße. Nunc et in hora mortis nostrae.
tu es bénie entre toutes les femmes, Since I am suddenly revived:
Amen. That’s the way it is with lovers.
et le fruit de tes entrailles est béni. Wer mag, soll fliehen die Liebe,
Sainte Marie, mère de Dieu, aber ich werde ihr folgen. 9
Now is the time for songs and laughter
Ave, victorioso e sancto legno (lauda)
prie pour nous And for me to show what I have in my heart.
Niemals ließ ich alle Hoffnung fahren, Ave, victorioso e sancto legno,
maintenant et à l’heure de notre mort.
selbst wenn ich Qualen litt, Per cui se apperse il ciel, chiuse l’inferno. Who so desires may follow love…
Amen.
aber nun ist Ausgleich geschaffen, Salve, tu che salvasti el mondo degno
und darin liegt keine Täuschung. Da brusar dentro al focho sempiterno, Hail, Mary, full of grace
Je te salue, bois saint et victorieux
All mein Leid ist mir genommen Como tu aiuti l’universo indegno Hail, Mary, full of grace,
Je te salue, bois saint et victorieux,
und dieser Zweig trägt Frucht und Blüten. And the Lord with you,
par lequel le ciel s’ouvrit et l’enfer se ferma.
Wer mag, soll fliehen die Liebe,
aber ich werde ihr folgen.
38 39
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 40
Je te salue, toi qui sauvas ce monde Wurde ich jemals von der Liebe gequält, E muti el mal perpetuo in ben eterno. Blessed among all women,
des flammes éternelles qu’il méritait. muss ich mich dafür nicht entschuldigen; Cosi noi te pregamo, ben che indegni: And blessed the fruit of your womb.
Et puisque tu secourus l’univers indigne die Liebe wollte es so, ich wollte es so, Ne aiuti in vita e al fin salvar ne degni. Holy Mary, mother of God,
et transformas le mal perpétuel en bien so ist das mit Liebenden, Pray for us
11 Poi che volse la mia stella (barzelletta)
éternel, und darin liegt keine Anklage. Now and in the hour of our death.
nous te prions, dans notre indignité, Poi che volse la mia stella Amen.
Wer mag, soll folgen der Liebe … Per mirar l’altra beltade
de nous secourir dans cette vie et de nous
rendre dignes de ton salut à notre mort. Ich denke nicht mehr an Vergangenes, D’un’ alpestra villanella Hail, victorious and holy wood
an mein Seufzen und Klagen, Che perdese libertade, Hail, victorious and holy wood,
Depuis que mon étoile a changé seit ich zu neuem Leben erwacht bin. Cantar voglio mille fiade Through which heaven opened and hell was
Depuis que mon étoile a changé So ist das mit Liebenden. Per sfogar il cieco ardore: closed.
j’ai admiré la beauté Jetzt kommt die Zeit für Lieder und Lachen, Che fa la ramacina caro amor I salute you who saved this world
d’une jeune montagnarde und ich muss bekunden, was ich im Herzen Deh che fa la che non ven? From burning in eternal flames which it
et je lui ai sacrifié ma liberté. habe. Vaga e bella in sé racolta deserved.
Je veux chanter mille chansons Io la vidi in un chiar fonte And as you helped the undeserving universe
Wer mag, soll folgen der Liebe …
pour assouvir ma passion aveugle: A lavar la prima volta And transformed perpetual evil into eternal
où est ma petite, mon tendre amour, Gegrüsset seist du, Maria voll der Gnade Ch’io mirai sua bella fronte good,
que fait-elle, pourquoi ne vient-elle pas? Gegrüsset seist du, Maria voll der Gnade, Tal che ognhor per piani e monte So, undeserving as we are, we pray
der Herr sei mit dir, Vo cantando a tutte l’hore: That you help us in this life and make us
J’ai découvert son charmant visage,
du bist gebenedeit unter den Weibern, Che fa la ramacina caro amor… worthy of salvation at our end.
un jour que, belle et insouciante,
elle se lavait dans l’eau und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes. Quante volte alla dolce ombra
Heilige Maria, Mutter Gottes, Since my fortunes turned
d’un clair ruisseau de montagne. D’uno abetto un faggio un pino
bete für uns Since my fortunes turned
Depuis, parcourant monts et plaines, Come fa l’hom che disgombra
jetzt und in der Stunde unseres Todes. I have admired the beauty
je ne cesse de chanter: Suo crudele e fier destino
Amen. Of a little mountain maid
où est ma petite, mon tendre amour… Da la sera al matutino And lost my freedom to her.
Combien de fois, dans l’ombre douce Ho cantato con fervore: I sing a thousand songs
Gegrüsset seist du, siegreiches und Che fa la ramacina caro amor…
d’un bouleau ou d’un hêtre ou d’un pin, To quench my blind passion:
heiliges Holz
tel un homme voulant se libérer Mentre per le ombrose valli Where is my little darling love,
Gegrüsset seist du, siegreiches und heiliges
d’un destin dur et cruel, Gli occelletti cantaranno What is she doing that she does not come?
Holz,
du matin au soir Mentri i liquidi cristalli
durch das sich der Himmel öffnete und die I first admired her lovely face,
j’ai chanté avec ferveur: Giù dai monti scenderanno
Hölle schloss. Beautiful and unaware,
où est ma petite, mon tendre amour…
Washing in the waters
40 41
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 42
Tant que les oiseaux chanteront Ich grüße dich, da du die Welt rettetest Mai mei spirti non seranno Of a clear mountain stream.
dans les vallées ombragées, Vor dem Vergehen in ewiger Glut, wie es ihr Stanchi de cantar col core: Since then, wandering over hills and plains,
tant que les ruisseaux cristallins gebührte. Che fa la ramacina caro amor… I sing unceasingly:
12
descendront le long de la montagne, Und wie du dem unwürdigen Universum Dolores mortis (lauda) Where is my little darling love…
jamais je ne me lasserai geholfen hast, Dolores mortis me circundederunt;
Onde, signor benigno, io chieggio aita; How many times in the sweet shade
de chanter de tout mon cœur: das unendlich Böse zum ewigen Guten zu
Che piu non ha vigor l’alma smarita. Of birch or beech or pine,
où est ma petite, mon tendre amour… wandeln,
Et sicut fenum ossa mea aruerunt, Like a man trying to shake off
so beten wir, unwürdig wie wir sind,
Caeteri omnes me derelinquerunt. His cruel, harsh fate,
Les affres de la mort dass du uns helfen magst in diesem Leben
Sol tu campar mi poi e darmi vita. From morning to night
Les affres de la mort m’ont assiégé und an unserem Ende der Erlösung würdig
De, non tardar per tua bonta infinita, Have I sung fervently:
et mon âme perdue n’a plus de force, machst.
Quia dies mei iam declinaverunt. Where is my little darling love…
c’est pourquoi je te prie de m’aider, Seigneur
bienveillant. Seit mein Glück sich wendete Di gravi errori e di passati excessi As long as birds still sing
Mes os sont brûlés comme le foin, Seit mein Glück sich wendete, Ne memor esto iuventutis meae; In the shady valleys,
le monde entier m’a abandonné. bewunderte ich die Schönheit Ma cum tua man le afflitte membra reggi; As long as crystal streams
Toi seul peux me faire renaître et me donner einer Maid aus dem Gebirge E si cogitationes fuerunt reae Descend the mountain slopes,
la vie; und verlor meine Freiheit an sie. Io so che basta a te ch’io le confessi, Never will my spirits tire
dans ta bonté infinie, ne tarde pas Ich singe tausende Lieder, E tu humiliatum cor nunquam dispreggi. Of singing with all my heart:
car mes jours seront bientôt finis. um meine blinde Leidenschaft zu stillen: Where is my little darling love…
Ne pense pas aux lourdes fautes Wo ist meine kleine Liebste,
et aux excès de ma jeunesse, was tut sie, dass sie nicht kommt? 14
The pains of death
Si oportuerit me teco mori (*)
mais prends dans tes bras mes membres The pains of death surround me
Ich bewunderte erst ihr lieblich Gesicht, Si oportuerit me teco mori
souffrants, And my lost soul has no more strength,
schön und nichtsahnend, Non te negabo.
et si mes pensées sont mauvaises, Therefore I pray for help, benevolent Lord.
als sie sich wusch im Wasser Queste foron le parole
je sais qu’il me suffit de me confesser à toi Like hay my bones are burnt,
eines klaren Gebirgsbachs. Dil bon pietro al suo signore
et que jamais tu ne repousseras le cœur The whole world has abandoned me.
Seither wandre ich über Hügel und Felder Quando disse: traditore
contrit. Only you can revive me and give me life;
und singe ohne Unterlass: Un di voi esser mi vole. Out of your infinite goodness do not delay
Wo ist meine kleine Liebste, …
Ben potrà cantar il gallo Since my days will soon be ended.
Quand il me faudrait mourir avec toi Wie oft hab ich im süßen Schatten Do not call to mind the heavy faults
Ma non già che per paura
Quand il me faudrait mourir avec toi von Birke, Buche oder Kiefer And past excesses of my youth
Il mio cor muti natura
je ne te renierai pas. wie ein Mann, der abzuschütteln versucht But take in your arms my suffering limbs,
O la lingua cada in fallo.
C’est ce que déclara sein grausames, strenges Schicksal, And if my thoughts are evil
Le medesme dico, donna.
von morgens bis abends
A te vero sia il dir mio
42 Perché pietro non son io 43
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 44
le noble Pierre à son Seigneur voller Inbrunst gesungen: Ma di marmo una colonna. I know it is enough that I confessto you
lorsqu’Il dit: l’un de vous Wo ist meine kleine Liebste … *no specific text form And you will never spurn a contrite heart.
15
me livrera. Si bella è la mia donna (ballata)
Solange noch Vögel singen Si bella è la mia donna
Le coq peut bien chanter, In den schattigen Tälern, E si crudel anchora,
mais jamais par peur solange kristallene Bäche If I am called to die with you
Che ad un tempo me strugge e
mon cœur ne changera die Gebirgshänge hinabfließen, If I am called to die with you
m’innamora.
ou je ne mentirai. werde ich niemals müde werden, I will not deny you.
mit ganzem Herzen zu singen: Passa la sua beltà per gli ochi mei,
Ces paroles, je les adresse aussi à toi, These were the words
Wo ist meine kleine Liebste … E for dilecta et drento accade il core
Madame. Of worthy Peter to his Lord
Unde convien languir sempre per lei,
Je te resterai fidèle When He said: one of you
Die Todesschmerzen Nè la move pietà del mio dolore;
car je ne suis point Pierre le rocher, Will betray me.
Die Todesschmerzen umfangen mich E non mi sana amore
mais une colonne de marbre.
und meine verlorene Seele hat keine Kraft Che per più pena ella non vol ch’io mora. The cock may well crow
Madame est si belle
Madame est si belle mehr, But never out of fear
et pourtant si cruelle darum bete ich um Hilfe, gütiger Herr. Will my heart change its nature
16 O mia cieca e dura sorte (barzelletta)
qu’au même instant elle m’aime tout en me Wie Heu sind meine Knochen verbrannt, Or my tongue prove false.
die ganze Welt hat mich im Stich gelassen. O mia cieca e dura sorte
d é t r u i s a n t . The same I say to you, my lady.
Nur du kannst mich erwecken und mir Leben Di dolor sempre nutrita
Sa beauté pénètre mon regard, My words to you shall stand true
g e b e n ; O miseria di mia vita
il fait bon la regarder, elle enflamme mon Because not Peter the rock
zögere nicht in deiner unendlichen Güte, Tristo anuncio a la mia morte.
cœur But a column of marble am I.
denn meine Tage sind gezählt. Più dolente e più infelice So beautiful is my lady
si bien que je me languis d’elle seule. Rufe nicht in Erinnerung die schweren Fehler Son che alcun che viva in terra. So beautiful is my lady
Mais ma douleur ne l’apitoie guère und Ausschweifungen meiner Jugend, L ’arbor son che il vento atterra And yet so cruel
et Amour ne me guérit pas sondern nimm meine schmerzenden Glieder in Perché più non à radice That at the same moment she both destroys and
car elle refuse de me laisser mourir pour die Arme, Vero è ben quel che se dice loves me.
mettre fin à ma douleur. und sind auch meine Gedanken sündhaft, Ché mal va chi a mala sorte.
genügt es doch, dass ich beichte, Her beauty passes into my eyes,
O sort aveugle et cruel denn du wirst niemals ein reuevolles Herz O mia cieca e dura sorte… She gives me delight to behold and makes my
O sort aveugle et cruel, zurückweisen. heart wild
La cagion de tanto male
sans cesse nourri par ma douleur; So that I languish only for her.
È fortuna e il crudo amore
combien ma vie est affligeante, Und wenn ich mit dir sterben müsste But she is not moved to pity by my pain
Per che sempre de bon core
triste présage de ma mort. Und wenn ich mit dir sterben müsste, And love does not heal me
Servit’ho con fé immortale
so will ich dich nicht verleugnen. Since she does not want to let me die and end
Je souffre plus et je suis plus malheureux
44 45
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 46
que Das waren die Worte La qual hor sicato ha l’ale my pain.
toute autre créature vivante sur cette terre. des guten Petrus zu seinem Herrn, E bandita da ogni corte.
Je suis l’arbre que le vent abat de son als Er sagte: Einer von euch O my blind and cruel fate
O mia cieca e dura sorte…
souffle wird mich verraten. O my blind and cruel fate,
Perché un viver duro e grave
car il a perdu ses racines. Mag der Hahn auch krähen, Ever nourished by my pain;
Grave e dur morir conviene
Il est bien vrai l’adage: so wird doch niemals aus Furcht O wretchedness of this my life,
Finir voglio in pianti e pene
le malheur s’approprie celui dont l’étoile a mein Herz sein Wesen ändern Sad presage of my death.
Come in scoglio fa la nave
pâli. oder meine Zunge falsches Zeugnis ablegen. Ch’al fin rompe ogni suo trave I have more pain and more unhappiness
O sort aveugle et cruel… Das gleiche verspreche ich euch, Herrin. Poi che un tempo è stata forte. Than any living creature on this earth.
Meine Worte an Euch sollen wahrhaftig sein, I am the tree that the wind blows down
La cause de ce profond chagrin, O mia cieca e dura sorte…
denn nicht Petrus der Felsen, Since it no longer has its roots.
c’est le sort et Amour cruel,
sondern eine Marmorsäule bin ich. Piglia exempio ognun che vede Truly the saying goes:
car c’est toujours d’un cœur généreux
Scritto in la mia tomba obscura Ill luck takes him who is out of fortune’s
et fidèle que j’ai servi
So schön ist meine Herrin Se ben son for di natura favour.
celle qui m’a coupé les ailes
So schön ist meine Herrin, Morto son per troppo fede
et banni de toute cour. O my blind and cruel fate…
und doch zugleich so grausam, Per mi mai non fu mercede
O sort aveugle et cruel… dass sie mich zugleich zerstört und liebt. Pietà m’ha chiuse le porte. The cause of all this grief
Is fate and cruel love,
Puisque ma vie est dure et pesante Ihre Schönheit dringt in meine Augen, O mia cieca e dura sorte…
For always with a good heart
une mort dure et pesante s’impose. sie lässt mich Freuden erblicken und erregt
17
I have served, and with true constancy,
Je contemple ma fin rongé par les larmes mein Herz, Virtù, che fai in questo miser mondo?
The one who cut my wings
comme un navire brisé sur un écueil. so dass ich nur nach ihr schmachte. (lauda)
And banished me from every court.
Toutes ses poutres rompues à jamais Aber mein Schmerz bewegt sie nicht zu (Dialogo: Laudese / Virtù)
qui jadis étaient belles et solides. Mitleid, Virtù, che fai in questo miser mondo? O my blind and cruel fate…
und die Liebe heilt mich nicht, Vado dispersa in ciascun paese.
O sort aveugle et cruel… Since my life is harsh and heavy
da sie mir nicht erlaubt zu sterben und mein Ove tu alberghi e chi ti fa le spese?
A harsh and heavy death is fitting.
Prenez garde, vous qui lisez Leid zu enden. Povera gente mersa quasi al fondo.
I face my end in tears and torment
ces mots sur ma tombe funeste. Che t’è inimica al tuo stato iocondo,
Like a ship that is wrecked on the rocks.
Je suis mort contre nature, O mein blindes und grausames Schicksal iocondo?
Finally broken are all its beams
d’un excès de loyauté. O mein blindes und grausames Schicksal, Though once it was fine and strong.
Jamais je n’ai été soulagé
et la pitié m’a fermé sa porte au nez. O my blind and cruel fate…
46 47
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 48
O sort aveugle et cruel… ewig von meinem Leid genährt; Luxuria, gula, e giochi, et altre offese. Take heed, all you who see
o meines Lebens Erbärmlichkeit, Che fai tutto l’anno e ciascun mese? These words upon my gloomy tomb.
Vertu, que fais-tu donc dans ce monde trauriges Vorzeichen meines Todes. Vigilo, stento et son redutta al fondo. Unnaturally I died
pitoyable? Perché non regni più come solevi al Of too much faithfulness.
Ich habe größeres Leid und größeres
(Dialogue: Laudese et Vertu) tempo anticho di tua degna sorte, For me there never was relief,
Unglück
Vertu, que fais-tu donc dans ce monde Ove son gl’homni degni che tu havevi? And pity closed her doors on me.
als jede andere auf dieser Erde lebende
pitoyable? Superbia e avaritia le porte me han
Kreatur. O my blind and cruel fate…
J’erre de pays en pays. serate, in questi tempi brevi le mie
Ich bin der Baum, den der Wind fällt,
Où loges-tu et qui pourvoit à tes besoins? region son
da er keine Wurzeln mehr hat. Virtue, what do you do in this miserable
De pauvres gens réduits presque au néant. Manchate e scorte, e le vie son si storte
Wahrlich, wie heißt es doch: world?
Qui est l’ennemi de ton état bienheureux? de le mie schole in ciaschaduno loco,
Unglück trifft den, dem das Schicksal nicht (Dialogue: Laudese and Virtue )
La luxure, la cupidité, le jeu entre autres Che sol a Bacho, a Venere si fa gioco.
gewogen ist. Virtue, what do you do in this miserable
péchés.
world?
Que fais-tu l’année durant, les mois durant? O mein blindes und grausames Schicksal … 19
Salve, victrice e gloriosa insegna
I go wandering through every country.
Je prie, je lutte et je suis réduite au néant. (lauda)
Die Ursache all dieses Kummers Where do you lodge and who provides for
Pourquoi ne règnes-tu pas à ta juste place ist Verhängnis und grausame Liebe, Salve, victrice e gloriosa insegna,
your needs?
comme te le fis dans les temps reculés, denn stets habe ich mit frohem Herz In cui fe el summo Dio per troppo amore
Poor people reduced almost to nothing.
et où sont ces braves hommes qui te gedient, und der in treuer Standhaftigkeit, L ’humana stirpe de sua morte degna
Who is the enemy of your blessed, blessed
suivaient? die meine Flügel beschnitten hat Pagando col suo sangue el nostro errore.
state?
und mich von jedem Hof verbannte. Ben che tu fosti gia de gloria indegna,
Lust, greed, gambling and other sins.
Hor meriti immortal triompho e honore.
O mein blindes und grausames Schicksal … What do you do the whole year long and
Pregamo che per te sia el cielo aperto,
every month?
L’orgueil et l’avarice m’ont mise à la porte, et Da mein Leben hart und schwer ist, Che aiuto non c’e alcun di nostro merto.
I pray, I struggle and I am reduced to
en peu de temps mes terres sont gebührt mir ein harter und schwerer Tod. Amen.
nothing.
devenues Ich erwarte mein Ende mit Tränen und Qual Why are you not ruling in your rightful place
des déserts oubliés, et partout les sentiers wie ein Schiff, das auf dem Riff zerschellte. as you did in ancient times,
que suivaient mes disciples sont si Schließlich sind alle Masten gebrochen, And where are those worthy men who
tortueux obwohl es einst stolz und stark war. followed you?
que seuls les empruntent Bacchus et Vénus.
O mein blindes und grausames Schicksal … 20
Pride and avarice have locked me out, and in
Vergine bella (lauda)
this short time my lands have become
Je te salue, symbole de victoire et de Merket auf, all jene, die ihr Deserted and forgotten, and the paths of my
48 49
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 50
gloire diese Worte auf meinem düsteren Grabmal Vergine bella, che di sol vestita, followers everywhere so crooked
Je te salue, symbole de victoire et de gloire seht. Coronata di stelle, al sommo Sole That only Bacchus and Venus have their
par lequel Dieu au ciel, dans Son grand Unnatürlich bin ich gestorben Piacesti si che ’n te sua luce ascose: way.
amour, an allzu großer Treue. Amor mi spinge a dir di te parole,
rendit la race humaine digne de Sa mort, Für mich gab es nie eine Erleichterung, Ma non so ’ncominciar senza tu’ aita Hail, O victorious and glorious symbol
payant pour nos péchés de Son propre sang. und das Erbarmen versperrte mir seine Et di colui ch’ amando in te si pose. Hail, O victorious and glorious symbol
O bois sacré, jusque-là indigne de gloire, Pforte. Invoco lei che ben sempre rispose Through which God on high, out of His great
tu mérites aujourd’hui honneur et triomphe Chi la chiamò con fede. love
O mein blindes und grausames Schicksal …
immortel. Vergine, s’ a mercede Made the human race worthy of His death,
Que par toi les cieux puissent s’ouvrir à nous Miseria estrema de l’umane cose Paying for our sins with His own blood.
Tugend, was tust du in dieser elenden
puisque notre propre valeur ne nous permet Giamai ti volse, al mio prego t’inchina, O sacred wood, if you were until then
Welt?
aucun espoir. Soccorri a la mia guerra unworthy of glory
(Dialog: Laudese und Tugend )
Amen. Ben ch’ i sia terra et tu del Ciel regina. Now you deserve honour and immortal
Tugend, was tust du in dieser elenden Welt?
triumph.
Ich wandere durch jedes Land. Vergine pura, d’ogni parte intera,
We pray that through you heaven may be
Wo logierst du und wer sorgt für dich? Del tuo parto gentil figliuola e madre,
opened
Arme Menschen, die selbst fast vor dem Ch’ allumi questa vita e l’altra adorni:
Vierge de beauté Since on our own merit there is no hope for
Nichts stehn. Per te il tuo Figlio e quel del sommo
Vierge de beauté, de soleil vêtue, us.
Wer ist der Feind deines gesegneten Padre
d’étoiles couronnée, qui fus si agréable au Amen.
Zustandes? O fenestra del Ciel lucente altera
Soleil souverain
Begierde, Gier, Glücksspiel und andere Venne a salvarne in su li estremi giorni,
qu’il cacha Sa lumière en ton sein:
Sünden. E fra tutt’ i terreni altri soggiorni
Amour m’incite à chanter tes louanges,
Was tust du das ganze Jahr und jeden Sola tu fosti eletta.
mais je ne saurais commencer sans ton aide
Monat? Vergine benedetta
et sans l’aide de Celui qui, dans Son amour, Beautiful Virgin
Ich bete, ich kämpfe und stehe vor dem Che’l pianto d’Eva in allegrezza torni:
repose en toi. Beautiful Virgin, clothed in sunlight,
Nichts. Fammi, che puoi, de la sua grazia degno,
Celle que j’invoque a toujours répondu Crowned with stars, Who so pleased the
Warum regierst du nicht an deinem
à ceux qui l’appellent avec une foi sincère. highest Sun
rechtmäßigen Platz wie in alten Zeiten,
That He hid His light in you:
und wo sind die Verdienstvollen, die dir
folgten?
50 51
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 52
O Vierge, si l’extrême misère humaine Stolz und Habsucht haben mich Senza fine O beata, Love impels me to speak of you
a jamais éveillé en toi la miséricorde, ausgeschlossen, und in dieser kurzen Zeit Gia coronata nel superno regno. But I do not know how to begin without your
écoute ma prière, sind meine Länder help
Vergine santa, d’ogni grazia piena,
secours-moi dans ma lutte, verwüstet und vergessen, und die Pfade And the help of Him Who, loving you, rests
Che per vera et altissima umiltate
bien que je ne sois que poussière, et que tu meiner Anhänger überall so krumm, within you.
Salisti al ciel ond’ e’ miei preghi ascolti:
sois la reine du Ciel. dass nur Bacchus und Venus ihren Weg I call on her who has always replied
Tu partoristi il Fonte di pietate
finden. To those who call with faith.
Vierge de pureté, qui es restée sans tache, E di giustizia il Sol che rasserena
Virgin, if the extreme misery of humanity
noble mère et fille de ton fruit, Il secol pien d’errori oscuri et folti.
Heil dir, o siegreiches und Ever made you turn in pity,
toi qui es la lumière de cette vie et la gloire
verehrungswürdiges Symbol Hear my prayer,
de l’autre:
Aid me in my battle,
Even if I am earth and you the queen of
Heaven.
Pure Virgin, whole in every way,
Noble mother and daughter of your offspring,
Who illuminates this life and adorns the next:
Through you your Son and the Son of the
highest Father,
O luminous window of the high Heaven,
Came down to save us in the latter days,
And amongst all earthly dwellings
Only you were chosen.
Blessed Virgin,
Who turns the tears of Eve into joy,
Make me worthy of His grace,
Since it is in your power, O blessed without
end,
Crowned already in the kingdom above.
Holy Virgin, full of every grace,
who with the purest and highest humility
ascended into Heaven from where you hear
my prayers:
52 53
CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 54
54 55