Code-Switching in Conversation Language Interactio... - (3 Code-Switching and The Notion of Code in Linguistics Proposals For A... )
Code-Switching in Conversation Language Interactio... - (3 Code-Switching and The Notion of Code in Linguistics Proposals For A... )
R ita Franceschin i
1 Introduction
For several decades , code-switching (henceforth CS) has been studied using
various linguistic approaches within the frameworks of sociolinguistic s ,
psycholinguistics and grammatical studies, all of which have put greater
emphasis either on the des criptive or on the theoretical aspects of the
phenomenon. There seems at this point to be more and more evidence that
CS is a language universal in the behaviour of multilingual speakers , or
to employ a shorthand definition of CS-using several languages or language
varieties in the course of a conversation is based on convers ation-internal
mechani sms o b s ervable in vari o u s s o cial c o ntexts all over the worl d .
Furthermore , the functions of C S seem to be widely comparable, even for
the most diverse combinations of languages (e.g. ESF 1 990a-c, 1 99 1 ; Milroy
and Muyskens 1 9 9 5 ) .
The analysis of CS presupposes clear concepts o f what can be taken as
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
a single code or a single language. However, in dealing with real data, and
as suming an ernie approach as well as taking the intuition of speakers (or
groups of speakers) into account, these distinctions often become blurred.
Data from multilingual African contexts particularly support this view. For
instance, Meeuwis and Blommaert (this volume) claim that 'the unit "a language"
is not always the sole salient and relevant sociolinguistic unit for the speakers ' . 1
What is needed are further investigations t o develop categories which fi t these
African-and other-bilingual contexts.
This step is necessary because linguistic research methodology and its
underlying assumptions have resulted in long and sometimes tortuous discussions
about what should or should not be considered code-switching vs. code-shifting,
code-mixing, borrowing, transfer, insertion, transcodic markers-or whatever
the concepts in use may be. 2 These debates have tended to obscure the fact
51
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
52
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
CS has been analy sed largely in adolescents ' peer group s . Moreover, these
young people have usually been members of minority group s . Acc ording
to the relevant literature (see note 2 ) , the prototypic al C S - speaker can
therefore be described in term s of the following individual and s ocial
characteri stic s :
1 young age
2 member of a minority
3 lower class
4 strong ' ethnic ' group identity
5 a multilingual social background.
2. 1 The genesis of CS
At the end of the 1 970s, CS could be observed for the first time
among Italian adolescents in the suburb s of the mostly Swiss
German- speaking town of Zurich. C S was a topic frequently
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
a multilingual context
group awareness
permeability of cultural and linguistic norms.4
53
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
the bystander' s bewildered interest, which, in turn, was pointedly and proudly
ignored by the adoles cents . Adolescent peer group s , who knew how to
differentiate themselves by outfit, haircut and gesture s , used CS as a code
which one of them labelled italo -schwyz. 8 It may be that in the early 1 9 80s,
a C S culture spread within and beyond adolescents ' and children ' s groups
in the urban context. There are, for instance, young speakers who think that
CS developed in schoolyards among Italian immigrant children in order to
dissociate themselves from other immigrant group s . 9 By the 1 990s, CS had
spread into non-urban contexts, and is now less socially marked; adolescents
no longer attract other people ' s special attention by means of their linguistic
behaviour.
54
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUISTICS
EXAMPLE 1
Conversation between mother (M) and son (Ma) about governmental decisions
in Italy, recorded in Basel in September 1993.10
1 M ha detto che devono pagare i morti - quelli che sono morti fino
in giugno (hh::)
(‘he has said that the dead have to pay - those who have died
by the end of June’)
2 ja quelli
{'yes those’)
3 M [devono pagare le tasse del medico - das sind [(xxx) chaschter
4 MA [(xxx) [ (xxx)
5 M nit vorstelle
(‘they have to pay for the taxes of the doctor - they are (xxx)
you can 7 imagine')
EXAMPLE 2
Conversation between mother (M) and daughter (Fi) about elections in Italy
(recorded in Basel in July 1994).
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
55
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
There are other CS speakers, at least in the Swiss context, who acquire CS
although they do not necessarily share the same ethnic characteristics (see
Rampton, this volume, for a similar situation in England) . 13 Take the following
observation (made in Zurich on 9 January 1 99 3 ) :
56
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
57
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
The two greatest difficulties in dealing with CS are, on the one hand, the
attribution of linguistic elements to two separate codes and, on the other, the
attribution of functions to C S .
I f two languages are closely related (such a s Italian and its related dialects),
attributing elements to a particular code is especially difficult, as has been
frequently observed by other researchers . 14 Even very elaborate theories such
as Myers-Scotton ' s cannot fully capture the following cases, which are by
no means rare .
EXAMPLE 3
ROM eran lur du eh eran lur du Lili Marlen il lampiun aah ( 'there were both of
them eh there were both Lili Marleen the street-lamp ' )
(Canegrati 1 996:703)
Other combinations of 'codes' may pose similar problems. Consider for instance
the following case of CS between Italian and English, which also contradicts
Myers-Scotton ' s theory :
EXAMPLE 4
MA sono solo italiani and i ragazzi di qualche quando io sono arrivata qua
( 'there are only Italians and young people from somewhere when I came
here ' )
(Canegrati 1 996: 326)
58
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
EXAMPLE 5
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
59
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
The alternations between the two varieties are functional not only with
respect to changes in participant constellation, turn-taking, topic change ,
side remarks , o r contrastive devices like topicalisation and reported speech.
In contrast to such functions-which I would label strong functions and
which are discussed in almost every study on C S ( e . g . Auer 1 9 95 : 1 20)
there are more subtle ones including almo st free variation. We even have
to allow for the c a s e in which CS has no function at all in the l o c al
conversational context. 18 Contrastive functions, for instance, are not entirely
ab sent in the above example . 19 But it is obvious that we are dealing with
a type of CS with diverse, for example, stylistic functions as well. For instance,
it is difficult to assign a function to the switch from Italian to Swiss-German
in the first turn of P 1 3 , 'uno gli piace fo rse di piu mitem appiiziiller' : after
the prepositional phrase, the turn continues in Swiss- German and no strong
60
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
Functions:
Fo rms:
61
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
From an external point of view, a speaker uses several codes which are then
subdivided by linguists into 'languages ' , ' varieties ' , 'idiolects ' , etc . But this
does not necessarily parallel the speaker' s perception. The linguistic system
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
62
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
63
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
of a speaker behaving like a native speaker, etc . These roles are also used
to convey identities . Speakers are more or less free to vary their roles, reflecting
different footings with different interlocutors . In the course of an interaction,
the focus can change several times , and speakers can take on various roles .25
The speaker' s focus is thus variable ; it can be functionally controlled, it is
socially distinguishable and it can be used by interacting individuals to create
meaning in a particular social context.
In this framework, CS can be represented as a role a speaker chooses to
take on, one role among others . Taking various communicative situations into
account, an otherwise CS speaker can also take on the role of a monolingual
speaker, monofocusing on, for example, Italian or German.26
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
64
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
and proficient she or he will be. Rare insertions would indicate a small range
of CS available to the speaker and/or a low degree of social acceptance of
this behaviour.
This framework makes considerable reference to normative aspects at
the individual, group and macrosocial level .28 A certain degree of social and
political flexibility of norms at the macro social level is necessary for CS
to come into being. For instance, the coexistence of several languages and
varieties has to be appreciated socially instead of being fundamentally excluded
or stigmatised.
The strong association of this framework with normative aspects furthermore
predicts that socially well-adj usted people do tend not to use C S ; moreover,
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
65
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
4 Conclusion
66
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
Notes
1 See Alvarez-Caccamo 1 990 for a similar position.
2 We will not elaborate on the di scussion of the literature here, nor on the very
heterogeneous definitions . The following volumes and studies, for instance, have
been of enormous importance : BJorn and Gumperz 1 97 2 ; Pfaff 1 97 9 ; S ankoff
and Poplack 1 97 9 ; Poplack 1 9 80; Gumperz 1 9 82a, 1 9 82b ; B entahila and Davies
1 9 8 3 , 1 99 5 ; Auer 1 984, 1 99 5 ; Ltidi 1 986, 1 99 1 ; Clyne 1 987; Heller 1 98 8 ; Berruto
1 9 90; ESF 1 9 90a-c and 1 9 9 1 in general ; Gardner-Chloro s 1 9 9 1 ; Eastman 1 99 2 ;
Myers - S c otton 1 9 9 3 a, 1 9 9 3 b ; and Milroy and Muyskens 1 9 9 5 .
3 We refer t o the theoretical framework o f functional-typological studies, cf. Dik
1 9 8 1 , 1 9 8 9 ; Giv6n 1 9 841 1 990.
4 In our use, norm comprises implicit or explicit rules that speakers and communities
refer to in their behaviour. Norms refer to habitual forms of action of groups of
different kinds (a peer group , a family, or a professional group , a nation) and are
subj ect to (more or less rapid) change. Permeability refers to the pos sibility for
members to choose between norms, which presupposes that norms can be treated
as open to others.
5 Common features of CS and pidgin languages are restricted to external , social
factors ; the internal systems of CS and pidgins are completely different. For instance,
CS does not have a reduced number of vowels, restricted vocabulary and/or a smaller
set of morphological p o s sibilities as it is attributed to pidgin languages (cf.
Mtihlhausler 1 9 8 6 ; Arends , Muysken and S mith 1 995) -quite the contrary : CS
enormously multiplies the pos sibilities of expression.
6 It does not follow auto matically fro m the o ffi ci ally multilingual statu s o f
S witzerland that Italian gains prestige ( i t i s a national language, beside French,
German and Romance) . Outside of the Italian-speaking p art of S witz erland,
the prestige o f Italian was negatively affected b y its being l argely used by
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
immigrant worker s .
7 We do not u s e the term ethnic in i t s biological sense, but i n the sense of a self
attribution of identities (cf. Cavalli- S forza, Menozzi and Piazza 1 9 94) .
8 Video recording, Zurich, B ackerstrasse, December 1 9 8 9 . The range of variation
of italo-schwyz consists of Swiss-German (i.e. the regional, generally used colloquial
language in Switzerland, which in this case is the dialect of Zurich) , Italian (mostly
of south Italian regional hue) and, quite frequently, Italian dialects (very often
southern) . S ometimes, standard German is involved, too, and is then mostly used
for single, isolated elements or in quotations .
9 Vi deo r e c o rding , Zuri c h , B ackerstras s e , D e c ember 1 9 8 9 , and individu al
obs ervati ons.
1 0 Swiss-German in italics. The following transcription conventions are used:
short pause
(xxx) unintelligible speech
67
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
[ simultaneous talk
(hh) laughter
1 1 In examples 1 and 2, the siblings exclusively use Italian varieties in their two
hour conversation, including some shifts between Italian and Venetian variety (cf.
above, Fi : 'lo ga vota ' and ' se mi se mi' ) . B oth of them are also fluent in Swiss
German. In contrast to their mother, who freely uses CS at home and in informal
situations , the daughter and son prefer a clear language choice. When their mother
is not present they seem to speak Swiss-German. The linguistic behaviour of these
three speakers could imply that CS had not been the primary code of communication
between mother and children, but that it was acquired later on by the mother. Thus,
the children, who exclusively use Italian at their parents ' home, could be said to
continue a pattern typical for the socialisation of Italian immigrants in the 1 960s
(cf. the ' threshold-multilinguali sm' mentioned above) .
1 2 For first-generation speakers, CS is clearly not the most frequent linguistic behaviour.
Their multilingual speech is characterised by brief insertions from (Swiss)-German
into their Italian speech, such as designations of schools ( e . g . Swiss-German
Sekundarschuel, ' s econdary school ' , Bruefsschuel, ' college of further education' ,
occupations (e.g. Putzfrau 'charwoman' , Packer 'packer' , Chauffeur ' driver ' ) , etc.
(cf. Franceschini , Muller and Schmid 1 9 84) . Known as one of the phenomena of
language contact (cf. Weinreich 1 953) and often described in extensive taxonomies,
which are restricted to single lexemes , these brief conversational insertions can
also be regarded as a diachronic phenomenon preceding or even triggering C S .
Thu s , CS can be seen a s a factor influencing the direction of language change
( cf. Franceschini 1 9 95 and 1 996a).
13 In line with Rampton' s observations (see Rampton 1 99 1 , 1 995 and in this volume)
and Hewitt 1 9 8 6 , schoolchildren in the area of B asel and B erlin were heard to
sing Turkish s ongs outside school and use single Turkish words in their speech
(personal communications by Rebekka Ehret and Peter Auer, 1 99 5 ) .
1 4 C f . B erruto 1 9 9 0 ; Alfonzetti 1 9 9 2 and thi s volume ; S obrero 1 9 9 2 , 1 9 9 4 ; and
Giacalone Ramat 1 9 9 5 with a wide-ranging bibliography on CS within Itali an
varietie s .
1 5 Or enunciati mistilingui, in the sense of B erruto 1 9 90.
16 Cf. Pizzolotto 1 99 1 and Preziosa Di Quinzio 1 992, as well as Ltidi 1 9 86.
1 7 The data were collected in the suburbs of Zurich in January 1 990 by Preziosa Di
Quinzio (cf. Preziosa Di Quinzio 1 992) . The transcription of the data, which does
not clearly represent overlapping turns, was only slightly changed.
18 Cf. in the same example: 'se prendi it chas normal ' and ' cos! implasticato gits
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
68
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
Bibliography
Alfonzetti , G. ( 1 992) Il discorso bilingue, Milano: Franco Angeli.
Alvarez-Oiccamo, C. ( 1 990) 'Rethinking conversational code-switching: codes, speech
varieties and contextualization' , in Proceedings of the 1 6th Annual Meeting of the
Berkeley Linguistic Society, B erkeley, Cal . : B erkeley Lingui stic S ociety, 3- 1 6 .
Andersen, R.W. (ed.) ( 1 983) Pidginization and Creolization a s Language Acquisition,
Rowley, Mas s . : Newbury House.
Arends , J., Muysken, P. and S mith , N. ( 1 995) Pidgin and Creoles: An Introduction,
Amsterdam: Benj amins.
Auer, P. ( 1 984) Bilingual Conversation, Amsterdam : B enj amins.
--( 1 9 86) ' Kontexualisierung ' , Studium Linguistik 1 9 : 22-47 .
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
69
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
BJorn, J.P. and Gumperz , J.J. ( 1 972) ' S ocial meaning in lingui stic structures : code
switching i n Norway ' , i n J . J . Gumperz and D . Hymes (ed s ) , D ire ctions in
Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York: Holt, Rinehart
and Winston, 407-34.
Canegrati, G. ( 1 996) 'Code-switching a Toronto e a Monza: teorie e corpora a confronto' ,
unpublished thesi s , University o f B ergamo.
Cavalli-Sforza, L.L., Menozzi, P. and Piazza, A. ( 1 994) The History of Human Genes,
Princeton, N.J. : Princeton University Pres s .
Clyne, M. ( 1 987): 'Constraints on code-switching: how universal are they?' , Linguistics
25 : 734-69.
Dik, S.C. ( 1 9 8 1 ) Functional Grammar, Dordrecht: Fori s .
--( 1 9 89) The Theory of Functional Grammar, Dordrecht: Fori s .
Dittmar, N. and Klein, W . ( 1 979) Developing Grammars, B erlin: Springer.
Eastman, C . M . ( 1 992) Codeswitching, Clevedon: Multilingual Matters.
ESF ( 1 990a) ESF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the
Wo rkshop on Concepts, Me thodology and Data, Baste, 1 2-13 January 1 990,
Strasbourg : European S cience Foundation.
--( 1 990 b) ESF Network on Code -Switching and Language Contact: Papers for
the Workshop on Constraints, Conditions and Models, London, 2 7-29 September
1 990, Strasbourg : European Science Foundation.
--( 1 990 c) ESF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the
Workshop on Impact and Consequences: Broader Considerations, Brussels, 22-
24 November 1 990, Strasbourg : European Science Foundation.
--( 1 9 9 1 ) ESF Network on Code-Switching and Language Contact: Papers for the
Symposium on Code - Switching in Bilingual Studies : Theory, Significance and
Perspectives, Barcelona, 21-23 March 1991, Strasbourg: European Science Foundation.
Franceschini , R. ( 1 995) ' S ociolinguistica urbana e mutamento linguistico ' , Linguistica
e Filologia. Quaderni del dipartimento di linguistica e letterature comparate, Bergamo,
1 , n . s . : 1 87-208.
-- ( 1 996 a) (forthcoming) 'Modelli per lo spazio variazionale dell' italiano all' estero ' ,
Italian Culture .
--( 1 9 9 6 b ) (forthcoming) ' Vari anz i nnerh alb zweier S prac h s y steme : eine
Handlungswahl ? ' , in B . Henn-Memmeshei mer (ed . ) Varianz als Ergebnis von
Handlungswahl, Tlibingen: Narr.
--( 1 9 9 6 c) (forthcoming) ' S prachbiographien rand standiger S precher ' , in R .
Franceschini (ed.) Biographie und lnterkulturalitiit: Diskurs und Lebenspraxis, Augst
(Akten des S ymposiums in der Villa Castelen) .
Franceschini , R . , Muller, M. and S chmid, S . ( 1 9 84) ' Comportamento lingui stico e
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
70
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
THE NOTION OF CODE IN LINGUI S T I C S
71
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
RITA FRANCE SCHINI
72
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
INTRODUCTION TO CHAPTER 4
Peter Auer
While the previous chapters of this part of the book have argued from a more
theoretical point of view, the following chapter provides ample evidence of
the practical difficulties in establishing the ' code s ' in ' code-switching ' . The
topic is ' code- switching ' between French and Lingala or between French and
Kiswahili in Zaire, particularly in Kinshasa. (Although the data investigated
here have been collected among Zairian emigres in Belgium, the migrant context,
for which a detailed description may be found in Meeuwis 1 997, is not directly
relevant to the argument since the same type of bilingual conversations may
be observed in Zaire as well . )
Frequent 'code-switching' between the former colonial language (e.g., English
or French) , which is now an exoglossic national language, and one of the
African languages, is a widespread feature of verbal interaction in the urban
centres of many African countries (see, in addition to Zaire, Blommaert 1 992
for Tanzania or Haust 1 995 for Gambia) . This ' code- switching ' is found in
its most elaborate version among well-educated, urban elites , but the use of
the exoglossic language has infiltrated everyday language to such a degree
that bilingual elements can be found even among uneducated speakers. The
difference is rather in the way in which the two languages are combined. It
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
is natural that ' code- switching ' of this type has received some attention by
researchers on bilingualism; in fact, whole theories of bilingual interaction
have been formulated on the basis of African materials (see Myers - S cotton
1 99 3 ) .
Yet i t is also true that this 'code-switching ' i s only with difficulty subsumed
under the usual definition of the ' alternating use of two or more languages ' ,
mainly because the presupposition o f monolingual codes (and competences)
underlying it is hard to make. In fact, and this is the main argument of Michael
Meeuwis and Jan Blommaert' s chapter, it is only in the eye of the European
beholder that bilingual speech in Africa appears to be 'code-switching' . European
ideologies of language lead us to look for the same relatively homogeneous,
codified language systems we believe to exist in Europe, and which most
linguists take as the sole object of study. These relatively homogeneous, codified
language systems may be juxtaposed in code-switching in some extraordinary
73
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
PETER AUER
cases (cf. Franceschini ' s notes on the markedness of bilingual speech in the
usual linguistic models , Chapter 3 ) .
A less prejudiced picture i s presented b y the authors i n the following chapter.
In the Zairian case, what Meeuwis and Blommaert call a monolectal code
switching style is in itself the code ; there are no underlying languages which
have some independent interactional reality for a maj ority of the urban speakers
of this 'code-switching code ' . In the terminology of the Introduction, we would
speak of a mixed code (which shows internal stylistic stratification related
to the speaker' s education) .
In this context one must bear in mind that many of the larger languages
of Central Africa (among them the four national languages of Zaire, which
are used in addition to the de facto official language French, i . e . Tshiluba,
Kiswahili, Kikongo and Lingala) do not have a long history but are the product
of deliberate language policies, which started in colonial times and were geared
toward superseding the enormous linguistic diversity in the B elgian Kongo
(and elsewhere), where more than two hundred vernaculars seriously threatened
vertical communication between state authorities and the masses of the people.
(See Chapter 13 for another example in which colonialisation imposed a new
linguistic superstructure on a formerly extremely diversified linguistic area,
i . e . Papua New Guinea.) Thus, Lingala did not exist before the colonisation
of the Kongo but was purposefully shaped and propagated by European settlers,
missionaries and colonial administrators, and restructured by intermediaries
on the basis of their own, partly very different languages (cf. Meeuwis
1 997: 1 07). Its basis was Bobangi, a relatively small language originally spoken
north of Kinshasa, but this language had to undergo considerable changes
in order to be suitable for use as a lingua franca. For the colonial power,
the advantage of an African lingua franca was that French could be reserved
for ' horizontal ' communication between the elites, while Lingala could be
used in ' vertical ' communication with the mas ses . Lingala gained prestige
and spread further through its usage within the army and, after independence,
through its association with the capital and the politics of President Mobutu
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
(who, however, made no attempt to have Lingala replace French as the national
language) .
Similarly, Kiswahili was not always present in all of the Belgian Congo
but was artificially introduced in certain places by colonizers, again for purposes
of vertical communication, but later also adopted by the Congolese as a lingua
franca for horizontal communication among themselves .
I t is not hard t o see that in the given context (with French as the elitist
variety, and the vernacular languages usually as the 'home variety ' ) the loyalty
towards a 'pure ' and homogeneous form of Lingala or Kiswahili is low. This
state of affairs certainly supported the emergence of mixed codes as described
in this chapter.
Note, however, that classifying the bilingual speech of urban speakers in
Zaire as a mixed code does not preclude the possibility of code- switching
of the functional kind between this mixed code and another code, as described
74
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.
C O D E - S WITCHING AMONG ZAIRIANS IN BELGIUM
Bibliography
Blommaert, Jan ( 1 992) ' Codeswitching and the exclusivity of social identities : some
data from Campus Kiswahili' , Journal of Multilingual and Multicultural Development
1 3 , 1 and 2 : 57-70.
Haust, Delia ( 1 995) Codeswitching in Gambia, Cologne: R.Koppe.
Meeuwis, Michael ( 1 997) 'Constructing sociolinguistic consensus: A linguistic ethnography
of the Zairian community in Antwerp, Belgium' , Ph. D. thesis, University of Antwerp.
Myers-Scotton, Carol ( 1 993) Social Motivations of Codeswitching: Evidence from Africa,
Oxford : Clarendon Pres s .
Copyright © 1998. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
75
Code-Switching in Conversation : Language, Interaction and Identity, edited by Peter Auer, Taylor & Francis Group, 1998.
ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/cityuhk/detail.action?docID=165192.
Created from cityuhk on 2024-10-18 05:49:35.