Connecting Microand Macro Sociolinguistic Processesthroughnarratives
Connecting Microand Macro Sociolinguistic Processesthroughnarratives
Connecting Microand Macro Sociolinguistic Processesthroughnarratives
net/publication/335716749
CITATIONS READS
0 138
2 authors, including:
Yvette Bürki
Universität Bern
75 PUBLICATIONS 114 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Yvette Bürki on 10 September 2019.
Yvette Bürki
[email protected]
Connecting Micro and Macro Sociolinguistic Processes through Narratives. A
Glotopolitical Gaze1
1
I would like to thank the anonymous reviewer for his/her relevant and constructive suggestions
for improving the article.
Keywords: Latin American; German Switzerland; identity; linguistic
ideologies, narratives
Introduction
This article forms a part of a broader investigation that studies the relations between
representations of language ‒ above all, those that reveal their ideological condition ‒
and on the role that these play in the establishment of regimes of normativity and power
relations (see Del Valle and Narvaja de Arnoux 2010; AGlo 2017). In this framework,
advance towards or move away from different ethnic and national groups. In my
analysis of how language can become a vehicle for the mobilisation of linguistic
proving, as several authors have already pointed out (see for instance Block 2017, 135;
Faist 2000, 37; Scollon, Scollon and Jones 2012, and Patiño and Márquez Reiter 2018,
12), that (linguistic) identities aren't homogeneous, but depend on sociolinguistic life
trajectories, and on the social conditions of their spatio-temporal insertion in their host
2
On this ethnic category, see the section of Methodology.
country. These are two defining factors for the renegotiation of local linguistic ideologies
that are hegemonic in their daily practices and in the influence that this renegotiation can
have on their (linguistic) identities. Hence, we take a dynamic concept of identity that
contemplates the very agency of individuals, 'as the product of situated social actions'
(Bucholtz and Hall 2004, 376), so that we understand identity as a category exposed to
I also adopt an emic approach that takes into consideration the perspective of the
speaker. This approach is essential for explaining the relations between linguistic
individual of Latin American origin through his narratives in order to explain how pre-
Ideologies in Context
Human mobility necessarily implies a translocation that, over and above what is purely
(linguistic) ideologies that come into play at a macro-level: broadly speaking, the
ideology of the nation state, on the one hand, and the ideology of late global capitalism,
on the other.
territory and an ethnic group – and of a language has a strong centripetal and therefore
monocentric component. As a result, the linguistic ideology of the nation state is clearly
situating it at the peak of the national linguistic hierarchy. This is precisely why being in
possession of the national linguistic standard doesn't only enable ascending social
The strongly nationalist events of recent times reveal how alive the ideology of
the nation state still is and which, in structural terms, is crystallised in border control, the
language. 3 Generally, all these processes are designed to restrict the access and
permanence of migrant collectives, though not in equal terms, as we shall explain further
down.
breaks away from the conceptual borders of the nation state, because it extends its
networks of economic transaction in supra and transnational terms. This context sees the
be economically capitalised (Heller 2010; Heller and Duchêne 2012). Consequently, the
linguistic ideology of late capitalism favours plurilingual policies, that is, the acquisition
of several languages in their standard varieties that imply, for individuals, a cultural
capital susceptible of being reversible in economic terms. However, given that English
has imposed itself today as a global language, it now occupies the highest rank in the
3
One example of this is the US bill RAISE (Reforming American Immigration for Strong
Employment Acts) of February 2017, which provides a language test for foreigners wanting
to enter the US labour market to ensure a high level of proficiency in English.
https://www.nytimes.com/2017/08/02/us/politics/trump-immigration.html). On language
tests as indicators of integration willingness, see also Piller (2001).
But it would be simplistic and reductionist to conceive these two ideologies and
their domain4 of action as strictly separate; the relationship between these two opposing
rather than a strictly hierarchical and rigidly defined structure, as we shall demonstrate
starting from the data provided by the narratives we shall be analysing (cf. Analysis).
Having said that, individuals do not naturally make use of their linguistic
repertoires due to rational decisions they take that are directly related to macro-social
processes. Rather, these repertoires obey predispositions to act that have been shaped and
– thanks to the linguistic perception of individuals, and that are disseminated reticularly.
This is how linguistic habits are formed. At this point we should remember that perception
isn't a merely cognitive process but that it implies a subjective and agentive practice,
driven by attitudes and, more broadly, ideologies (Narvaja de Arnoux and Del Valle 2010,
throughout life trajectories (Caravedo 2015, 48). These are the subjectivities that shape
linguistic representations, with the evaluative charge of what is linguistically good, nice,
repertoires and specific domains of interaction reflect the macro-social processes and
ideologies that guide them because, as pointed out by Park and Wee (2012, 36), it is the
speakers' practices of meaning making – how they attribute value and indexical meaning
to linguistic forms, how they consider language as a mediator of their own position in
4
The term domain is adopted from Spolsky 2004, who defines it as follows: 'any defined or
definable social or political or religious group or community, ranging from a family
through a sports team or neighborhood or village or workplace or organization or city or
nation state or regional alliance' (Spolsky 2004, 40).
society, how they situate these relations within everyday experiences in terms of
adaptation, affectivity, correction, etc., morality and adaptation, etc. – that determine how
speakers behave in their daily communicative practices and that, in turn, shape them.
strictly territorial principle. The four national languages ‒ German, French, Italian and
Rhaeto-Romance ‒ are official in different regions of the country, but German is not
only the territorial and linguistically most widespread language, but also that of the
Mundarten, linguistic variants of the communicative proximity and group solidarity that
coexist with standard Swiss German. These local forms of speech have a huge symbolic
capital as markers of ethnic identity (Watts 1999, 69). Given that Swiss German is a
variety of regional and local forms of speech that lacks a writing system (which is
precisely for what standard Swiss German is used), Swiss German dialects are acquired
Germans find them difficult to learn because, besides learning standard German in their
everyday lives they encounter dialects whose intelligibility isn't guaranteed by the
relatively new, as the diversified migration of this group, which is not associated with the
intellectual or economic elites or caused by political exile, only began in the mid-nineteen
nineties. This collective, however, is still quite small for it only amounts to 3% of total
migration to Switzerland, which is led by the Dominican Republic, Colombia and Chile
(in that order).5 The figures are probably higher due to so-called illegal immigration and
to the fact that Latin American can travel on either Swiss or European Community
passports. Two further aspects help us understand the migratory dynamics of the Latin
collective in Switzerland: in the first place, it's a type of migration that follows the patterns
of step migration and usually reaches Switzerland via another European country such as
Spain or Italy (where migrants are able to obtain European Community passports);
Tolstokorova 2012), it is chiefly a feminine migration required in the service sector (care
and attention to children, the elderly and cleaning services, for instance).
Methodology
categories like nationality or ethnic group are too indiscriminate and their use in
qualitative and micro-surveys runs the risk of obscuring the huge variety that exists in a
given collective.
This is why the works dedicated to examining identity have privileged another category
of analysis, the practice community, whose homogeneity is less distorted than macro-
categories like ethnic group or nationality. In this project, however, I take the macro-
category of ethnic group in order to challenge in, because pan-ethnical categories (see
position and status, as well as demographic differences inside groups. This is why I
(transnational or otherwise) and ties with the Swiss collective (Latin American couples
5
Data provided by the Bundesamt für Statistik (2016a).
in binational relationships).6
In all cases I have taken the places and dates of migrants' arrival in Switzerland,
their places of residence (urban, peri-urban or rural) and their condition as transnationals
or otherwise.
Following the indications of Patiño and Márquez Reiter (2018; p. 2 and n. 1), as
Latin American countries which do share, broadly speaking, similar history and similar
in length with first-generation Latin Americans (18 women and 12 men) resident in the
As regards the interviews, we agree with Rosina Márquez Reiter 2018 (see also
De Fina and Perrino 2011) that 'interviews constitute situated social encounters and a
social practice in and of itself. They are understood (…) as dynamic sites where
positions, we don't consider life stories existing per se, but as they gradually emerge and
are constructed throughout the interaction. This is a key point in studies focused on
ideological aspects, as what matters is the stance the speakers adopt throughout the
interaction and how this allows us to grasp their perceptions and ideologies.
with a researcher of Latin American origin. The narratives are key instruments in the
study of identity and its relationship with pre-existing hegemonic ideologies and
6
The design of the methodology is explained in Bonomi and Bürki 2018.
normative discourses, because they allow us to establish connections between the micro-
level of the interaction and the macro-level of social constructs (Bamberg and
method as described by Bamberg (2004). Thus, according to Bamberg (2004), three levels
quote Bamberg, 'How does the speaker position him- or herself to the
3. At the third level, I analyse how by describing others (level 1) and talking to
others in the here and now (level 2), narrators adopt positions in relation to
identity. Before beginning the analysis, I shall provide some biographical data on Jorge.7
A Cuban aged 34 when the interview was held, and currently in possession of Swiss
citizenship, he arrived from Cuba with a degree in Art History after having married a
Swiss with whom he confessed he had been having an affair since his teenage years. Jorge
had to certify his university studies and began to read Iberian Romance languages at the
7
Fictitious name.
doctoral thesis in Latin American Literature and works as a scientific assistant. Jorge still
maintains scientific connections with the University of Havana, which he visits regularly.
Analysis
Level 1
I shall focus here on the first level of positioning, in other words, on the analysis of how
(1)
This excerpt reveals the two main characters in the narrative: Jorge as the leading figure
and the Swiss, who are clearly perceived as 'the Other'. But moreover, from lines 74 to
83 we discover an identity trait of Jorge's that will be a constant feature in his account:
the fact that he should distinguish himself from those he considers to be common or
labour.
This stance gains force thanks to the fact that Jorge uses a direct style to recreate
a discussion at the Swiss Embassy between himself and a Swiss civil servant (ll. 76-83):
'However much I told the people at the embassy: "Look, I have a degree to complete".
[...] "Look, after having studied for four years I don't think I'm going to give up to go and
His differences with the mass of possible Latin American migrants is also clear in
(2)
After proving that he learnt German very quickly (lines 99-107), Jorge related his
traumatic experience at having to work in Switzerland (ll. 107-108). For two reasons: in
the first place, being a member of the student class in his own country, he had never
needed to work, as in those days students didn't work in Cuba (ll. 110-118), besides
having parents who were able to support his studies; and secondly, because he found it
striking to have to accept an unqualified job in the service sector coming as he did from
an intellectual environment (ll. 118-130). In this way, Jorge positioned himself again as
different from what he perceived as the stereotypical Latin American immigrant he had
a foreigner in a country not his own: 'To come here and work for the first time in a country
that isn't even my own was very hard', emphasising the 'isn't even' (ll. 119-121). Once
more, he voices the antagonism between the Swiss and himself through the deictic
comparison of they and you: 'Work in the jobs they allow you to work in when you arrive
here as an immigrant, with no professional training.' (ll. 121-123). Note that you is used
as a self-referential form of the self with the intention of embracing the interlocutor in a
personal and affective way (Calsamiglia and Tusón 2008, 139), which leads us to the
second level of positioning, that of the actual interaction between the participants in the
interview.
Level 2
The second level of positioning operates on the interactional plane, that is, it concerns
the position of the narrator before his interlocutor(s) in the place story-telling world. In
other words, at this level the self that the narrator wishes to show his sus interlocutors is
revealed.
communicative situation of narrator and researcher and the first contact, the negotiation
of aims and rules influence the way in which the interaction develops. Indeed, the fact of
having introduced myself to Jorge, before meeting up for the interview, as a Latin
American university professor who arrived in Switzerland 25 years ago and is carrying
out a research project on Latin American identities in German Switzerland for both
personal and scientific reasons places us both – him as interviewee and me as interviewer
– in the same domain of Spanish university studies in German Switzerland, and creates a
certain complicity between people of similar life trajectories. This complicity between
equals is reflected in excerpt 1, lines 72-74, where Jorge, introducing his statement with
the discursive marker of course that signals the evidential value of shared knowledge
(Fuentes Rodríguez 2009, s.v.), declares that what he will go on to say corresponds to a
typical situation among Latin Americans: 'of course, the typical young, single at the time
The same situation appears in the next excerpt, headed by a question of mine
triggered by the fact that, several times during his story, Jorge confesses to having more
(3)
In his first answer, Jorge speaks of the category of migrants that makes them equal
(ll. 148-151), for in spite of also being of Germanic culture and speaking a Germanic
language like Swiss German, Germans aren't in their own country — they're immigrants
like him. But then Jorge mentions an element of German identity that separates them from
the Swiss, who are again positioned as the Others: that he perceives them as being more
open in comparison with the Swiss, thus positioning himself closer to the German than to
the Swiss collective. Interestingly, Jorge doesn't mention any friend of Latin American
origin, only Germans. In this way he seems to distance himself from the Latin American
collective and draw closer to a prestigious collective in German Switzerland, that of the
the Swiss collective and, in contrast, describes the Swiss as a collective that will always
(4)
Note the reiteration of the adverb never in relation to the phrase 'to be from here'
('I'm never going to be from here, regardless of whether I'm nationalised or not, blah-blah,
but I’m never going to be from here because people never consider me to be from here
(.) They'll never consider me as being from here' (ll. 191-197). This exclusion that Jorge
perceives is due, as he tells us, to both phenotypic and communicative reasons — suffice
it to remember here that Jorge perceives the Germans to be more open than the Swiss.
Jorge also says that it's better to accept this condition, which is the price we have to pay
to live where we want to live, as otherwise not being accepted by the people where we
choose to live will make us suffer. 'In other words, well look, you'll never be from here
and you'll never again be from there' (ll. 208-211). Nevertheless, given the emphatic
reiteration of the statement 'You'll never be from here', what seems to cause Jorge more
difficulty is the fact of perceiving that he will not be accepted by the members of the
Level 3
I will connect the micro-level of the narrative to a macro-level that will show Jorge's
who isn't the prototypal unqualified Latin American immigrant. Jorge distinguishes
immigrants who arrive as unqualified labour and drawing closer to the German collective.
Furthermore, Jorge also considers his position before the Swiss to be negative: on the one
hand, he feels excluded, perceiving that he isn't accepted, both on phenotypic grounds
and for reasons of communicative pragmatism which, once again, lead him to feel closer
to the German collective yet, funnily enough, not to the Latin American collective, which
he doesn't mention.
Let's now move on to the question of languages. Throughout the interview, Jorge
refers to the languages in which he is fluent — French and English, that he had even learnt
in Cuba, and German. I then ask Jorge about the advantages he has obtained by speaking
all these languages in Zurich, a city where English, for financial reasons and because of
its huge expat community, is even more important than the second Swiss national
language, French:
(5)
Jorge responds on lines 222 to 225 that it has given him the advantage of being
able to talk to the Swiss and show them that their English is very poor. At the micro-level
of the interaction, once again we note the antagonism between Jorge and those he terms
'them' – the Swiss – and in this case the object of the polarisation are languages. On line
225 Jorge opens up a narrative space in which from line 226 onwards he recreates in
direct style situations that he experiences daily in connection with the language of
communication: 'What I find, let’s say, is that every day I arrive at a place and say: "Good
morning, I don't speak Swiss German".' (ll. 226-229). Jorge complains that he isn't
understood when he speaks in German and when he says he doesn't speak any dialect,
that he doesn't like them or see any use for them from an arrogant position that disregards
his command of German, the Swiss even prefer to speak to him in English. That's when
Jorge is able to prove his superiority over them, because, by speaking to them in a perfect
British English, he demonstrates with his example that the English spoken by the Swiss
is very poor. In this way, languages iconise Jorge's identity, that emerges during his
narrative: an intellectual and multilingual immigrant who distinguishes himself from the
labour that he seems to embody and which is the image that also seems to prevail among
the Swiss (remember the scene in the Swiss Embassy in Cuba). On the contrary, Jorge is
even able to show his superiority through his command of a perfect British English that
obliges the Swiss to take a step down the language ladder and speak to him in German,
Swiss German or whatever: 'So I answer them in the most old-fashioned English, and
they immediately have to change language, they can't stand it. Five minutes later they
have to take a step down to the German or Swiss German or whatever'. (ll. 248-255).
On the other hand, his ignorance of Swiss German and his refusal to learn it reflect
precisely that tension that appears throughout the interview between Jorge and them, the
Swiss: Jorge has lived in Switzerland for eleven years, he's married to a Swiss and has a
Swiss passport, but he doesn't have the feeling of forming a part of that national collective.
However, if we now take the macro-level, that of dominant discourses, and in this
specific case, that of linguistic ideologies, Jorge's position reflects an obvious linguistic
treatment of standard languages. Swiss German, due to its condition of dialects that are
only learnt in communicational proximity, isn't only of no use to Jorge but is found at the
lowest level of the linguistic hierarchy. We also show Jorge's position in the face of the
varieties of English reflects a purist discourse that places British English above American
English and, of course, above more or less mixed varieties used by most non-native
English speakers, including the Swiss. This dimension of his linguistic ideology is quite
interesting and reveals how former purist linguistic ideologies are recontextualised in the
Jorge resorts to the ideologeme of the purism of the original mother tongue as opposed to
the more spurious forms that constitute the variants derived from a mother tongue (see,
for instance, Calvet 1974). This ideologeme, by the way, is widely popular in Spanish-
speaking Latin American countries, where for centuries peninsular Spanish has enjoyed
an absolute supremacy in terms of linguistic value, precisely due to a purist and culturally
colonial discourse that from the top down has considered purity and legitimacy to be
Conclusions
After analysing at levels 1 and 2 of positioning how Jorge perceives himself and
other collectives, such as those of Latin Americans, Swiss Germans and Germans, at level
3 these perceptions have been related to pre-existing normative linguistic discourses, the
product of different ideologies that are interwoven in Jorge's narratives and that prove –
as I pointed out earlier (cf. Perception and Ideologies) – that the relationship between
intellectual, distancing himself, on the one hand, from the stereotypical unqualified Latin
American immigrant he seems to embody, and on the other, from the Swiss German
collective, and feels more identified with the German collective whose members are
migrants like him but are more open than the Swiss. A key aspect that emerges in Jorge's
phenotypic and communicative issues. The communicational factor seems to point to two
elements: the pragmatic element, a less direct and less open way of communicating, and
the sociolinguistic element, for Jorge doesn't speak any dialect, finding no use for such
varieties, despite having a perfect command of the standard German that the Swiss regard
Level 3, where the narratives of the other two levels are connected to pre-existing
quite a clear outline of the role of languages and systems of normativity in Jorge's identity.
His intellectual identity is reflected in his command of several languages: German, French
and English. Precisely these linguistic skills seem to distinguish him from the
stereotypical unqualified migrant from Latin America. As to the local collective that Jorge
systematically positions as 'the Others', his explicit rejection of German Swiss indexes
both the distance that he feels separates him from this collective, and the distance that he
perceives the local collective establishes between itself and him. His rejection of German
Swiss, a variety he finds no use for and which, from the point of view of systems of
normativity is subordinated to the standard variety of German, iconises his greater sense
Particularly remarkable is the role played by British English. On the one hand,
Jorge places this variety, that reflects the ideology of late capitalism like the one at the
apex of linguistic hierarchy, above standard German; on the other, clearly influenced by
of this linguistic condition of British English, Jorge expresses his (linguistic) superiority
and his elitist condition as opposed to the local collective. Thus, his system of linguistic
normativity acts as a mechanism to draw closer to collectives with which he feels more
identified, and distance himself from others. It is also a way of strengthening his self-
esteem in a social space that is different to his, a space where he doesn't really feel
purist ideologies are recontextualised and the roles they play. Therefore the ideologeme
that the purest variety is the mother of all varieties, which is widespread in Latin America
in connection with European Spanish or Castilian and its American variants, is redefined
Jorge, a Latin American migrant in Switzerland, to consider himself superior to the local
In short, the analysis of Jorge's narratives reveals that languages play a key role
in how he constructs his identity throughout them. It is through languages that Jorge feels
closer to some ethnic groups and further away from others, which do not only include
Swiss German, by the way, but also the Latin American collective. Indeed, it is precisely
thanks to his command of languages – standard German, British English and French –
that he portrays himself as above both the stereotypical Swiss and the Latin American
migrant. Over and above the labels that can be assigned to this collective in
Bibliography quoted
Calsamiglia Blancafort, Helena and Amparo Tusón Valls. 2008. Las cosas del decir. 2.
Edition. Barcelona: Ariel.
Bamberg, Michael. 1997. 'Positioning between Structure and Performance'. Journal of
Narrative and Life History 7, 335-342.
Bamberg, Michael. 2004. 'Talk, Small Stories, and Adolescent Identities'. Human
Development 47 (6), 366-369.
Block, David. 2017. 'Social Class in Migration, Identity, and Language Research'. In
The Routledge Handbook of Migration and Language, edited by Suresh
Canagarajah, 133-148. London and New York: Routledge.
Bonomi, Milin and Yvette Bürki. 2018. 'Percepción lingüística y prácticas translingües
en la diáspora latina en Suiza e Italia: una propuesta metodológica'. In El
impacto lingüístico de la migración de retorno y la migración transnacional en,
desde y hacia el espacio iberorrománico, edited by Eva Gugenberg and Claire
M. Molinero, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana.
Bucholtz, Mary and Kira Hall. 2004. Language and Identity. In A Companion to
Linguistic Anthropology, edited by Alessandro Duranti, 369-394. Oxford:
Blackwell.
Bundesamt für Statistik (2017). Ständige ausländische Bevölkerung nach
Staatsangehörigkeit, 1980-2017.
https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/bevoelkerung/migration-
integration/auslaendische-bevoelkerung.assetdetail.3202953.html (07.04.2018).
Calvet, Louis-Jean. 1974. Linguistique et colonialisme: petit traité de glottophagie.
Paris: Payot.
Caravedo, Rocío. 2014. Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo.
Madrid and Frankfurt a.M.: Iberoamericana and Vervuert.
de Arnoux, Elvira Narvaja and José del Valle. 2010. 'Las representaciones ideológicas
del lenguaje: discurso glotopolítico y panhispanismo'. Spanish in Context 7 (1),
1-24.
De Fina, Anna and Sabina Perrino. 2011. 'Introduction: Interviews vs. "natural"
contexts: A False Dilemma'. Language in Society 40 (1), 1-11.
Faist,Thomas. 2000. The Volumen and Dynamics of International Migration. Oxford:
Oxford University Press.
Heller, Monica. 2010. 'The Commodification of Language'. Annual Review of
Anthropology 39, 101-114.
Heller, Monica and Alexandre Duchêne (eds.). 2012. Language in Late Capitalism:
Pride and Profit. London: Routledge.
Lastra, Yolanda. 1993. Sociolingüística para hispanoamericanos: una introducción.
Mexico City: El Colegio de México.
Lucius-Hoene, Gabriele, and Arnulf Deppermann. 2000. 'Narrative Identity
Empiricized: A Dialogical and Positioning Approach to Autobiographical
Research Interviews'. Narrative Inquiry 10 (1), 199-222.
Márquez Reiter, Rosina. 2018. 'Interviews as Sites of Ideological Work'. Spanish in
Context 15 (1), 54-76.
Park, Joseph Sung- Yul and Lionel Wee. 2012. Markets of English: Linguistic Capital
and Language Policy in a Globalizing World. London and New York:
Routledge.
Park, Joseph Sung- Yul and Lionel Wee. 2017. 'Nation-state, Transnationalism, and
Language'. In The Routledge Handbook of Migration and Language, edited by
Sureh Canagarajah, 47-62. London and New York: Routledge.
Rodríguez Fuentes, Catalina. 2009. Diccionario de conectores y operadores del
español. Madrid: Arco Libros.
Schmalzbauer, Leah. 2008. 'Family Divided: The Class Formation of Honduran
Transnational Families'. Global Networks 8 (3), 329-346.
Scollon, Ron, Scollon, Suzanne W., and Jones, R. H. 2012. 'What Is A Discourse
Approach'. Intercultural Communication: A Discourse Approach 3rd edition, 1-
25. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Spolsky, Bernhard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Tolstokorova, Alissa. 2012. 'Of Women's Bondage: 1 Socio-Economic Effects of
Labour Migration on the Situation of Ukrainian Women and Family'. Acta
Universitatis Sapientiae. Social Analysis, 2 (1), 9.
Watts, Richard. 1999. 'The Ideology of Dialect in Switzerland'. In Language ideological
debates. Vol. 2, edited by Jan Blommaert, 67-103. Berlin: De Gruyter.