Dante
Dante
Dante
Faculty of Humanities
Master Thesis
1 July 2019
Leiden
Table of Contents
Introduction ............................................................................................................................... 1
2.3 Personification................................................................................................................ 13
Conclusion ................................................................................................................................ 51
Primary sources........................................................................................................................ 53
Bibliography ............................................................................................................................. 54
Appendix D: metonymies......................................................................................................... 58
1
Accessible at http://dantelab.dartmouth.edu/reader
2
Esposto, 2017
1
translation techniques used for simile and metaphor translation in three Persian versions of
George Orwell’s books 1984 and Animal Farm.3 In this research, the author concentrates only
on simile and metaphor; she presents a classification for different types of metaphors, and
introduces different collections of possible techniques for translating these two figures. She
selects translation techniques for metaphors by Newmark 4 and translation techniques for
similes by Larson (see Chapter 3).5 She classifies each occurrence of metaphor and simile in
the three translations according to these classifications. The conclusions drawn from this
research consist of remarks about the use of different techniques in relation to the type of
figure, and their more or less wide application by each translator. Masroor conducts a similar
work, with the goal of identifying translators’ problems in translating figures of speech from
English into Persian. 6 The figures investigated are simile, metaphor, personification,
metonymy, synecdoche, hyperbole, rhetorical question, oxymoron and figures of sound. She
applies theories by Newmark, Larson and Nolan, and focuses on translation problems and
wrong translations mainly due to cultural differences. Although I found some wrong
translations myself, the focus of my research is not on investigating mistakes, but on analysing
the use of different translation techniques. There is a partial overlap in both the figures of
speech she and I investigate, and in the translation strategies considered. Almost all the work
in this field deals with English language material. In contrast, the present study takes into
consideration Italian and Chinese, which is a far less investigated combination of languages.
In addition to techniques previously formulated in the literature, I take into consideration
new ones.
The outline of this thesis is as follows. After the introduction, Chapter 1 outlines the
features of the Divine Comedy and introduces the selected Chinese translations and their
authors. Chapter 2 presents the figures of speech examined in this study and the relevant
literature. Chapter 3 introduces the translation techniques investigated, and the relevant
literature. Chapter 4 presents the findings of the research treating each figure of speech
separately, commenting on the use of each technique, and highlighting the differences among
3
Fadaee, 2011
4
Newmark, 1988
5
Larson, 1984
6
Masroor, 2016
2
the three translators. Finally, a conclusion summarizes my findings and suggests possible
directions for future research.
3
Chapter 1: The Divine Comedy
1.1 About the poem
The Divine Comedy (Divina Commedia in Italian) was written at the beginning of the
Fourteenth Century by the Florentine poet Dante Alighieri. The original title was Comedìa
(pronounced [komeˈdiːa]), from the Greek κώμη ‘village’, and ᾠδή ‘song’, literally ‘song of the
village’. This word in the Tuscan dialect was later changed to the Italian Commedia, and the
adjective Divina was added about two centuries later. The work is an allegoric-didactic poem,
which consists of three cantiche (sections, singular cantica): Inferno (Hell), Purgatorio
(Purgatory) and Paradiso (Heaven). The numerology in the structure of the poem is based on
the Christian symbolism attributed to the number three (symbolizing the Trinity) and its
multiples, number one (symbolizing the only God) and 100, symbolizing the maximum
expression of the perfection of God. Number three is found in the number of cantiche and
their length, as well as in the interlocking rhyme scheme used, called terza rima. This scheme
arranges the lines in tercets: aba bcb cdc ded ... yzy, z, with the last, single line rhyming with
the middle line of the preceding tercet. From the point of view of prosody, this scheme gives
the poem “interlocking unity, in which lines […] echo each other within each tercet”. 7 Every
line consists of eleven syllables, and is therefore referred to as hendecasyllable. Each of the
three cantiche contains 33 canti (chapters, singular canto), plus an introductory canto
referred to as proemio at the very beginning, with 100 canti in total. Symbolism and allegory
are fundamental elements throughout the poem.
The Divine Comedy is written in the first person and narrates the story of Dante’s
journey to the three realms of the dead (Hell, Purgatory and Heaven). Allegorically, it
represents the soul’s journey of redemption towards God. In Hell and Purgatory, Dante is
guided by the Roman poet Virgil, while in Heaven he is guided by Beatrice, Dante’s ideal
woman. Religious and moral themes are present throughout the poem, alongside with
political, historical and philosophical ones. Most of the events and circumstances narrated in
the poem can be read in an allegorical way. For example, light symbolizes the presence of
God; therefore Hell is described as dark, and Heaven as full of light. The physical collocation
of Hell at the bottom, Purgatory in the middle and Heaven on top is also a symbol of the soul’s
journey towards redemption. For further reading about the Divine Comedy, I suggest In
7
Wong, 2008, p. 210
4
Cammino con Dante by Franco Nembrini (in Italian) and The Complete Danteworlds: A
Reader’s Guide to the Divine Comedy by Guy P. Raffa, in English.
5
some fundamental concepts that the reader should have in mind in order to understand it.
Moreover, he comments on Dante’s use of metaphor and simile. It is noteworthy that he does
not make a distinction between the two, and makes them both fall under the general term
(比喻 bǐyù). He writes: “When Dante describes characters or sceneries, he excels in using
metaphors/similes drawn from real life and the natural world. […]. The more an object or
scene is unusual, the more familiar are the terms used as comparison.” 8 He also praises
Dante’s ability of making vivid comparisons, as though he was a painter who is able to depict
the strangest images as if they were in front of the reader’s eyes. Tian then explains the
decision he took – after reflecting on the matter for quite some time – of writing in the form
of prose rather than in verse. The first reason that made him take this decision, is that he is
not a poet himself, thus fearing that his work would not do justice to the original. The second
reason is that the original text is embedded within an extremely fixed structure, following the
rhyme scheme of terza rima. This scheme, invented by Dante and made popular by his work,
has no counterpart in Chinese poetry. In acknowledging the limitations of this approach, he
states that the goal of his translation is merely to let Chinese readers understand the plot of
the story and the ideological connotations, even if this means that they are not able to enjoy
the beauty of the intricate rhyme scheme. For that, they would have to learn Italian and read
the original text. Tian also states that his translation and annotations are based on several
editions he consulted. The division into paragraphs of his text follows the English translation
in prose published in 1891 by Charles Eliot Norton (1827-1908), an American author, social
critic, and professor of art.
The second translation investigated is by Huang Wenjie. Born in 1929, he is a graduate
from Peking University with a specialization in Italian language. His Chinese translation of the
Divine Comedy was published in 2000. He adopts poetry as his textual form. The preface to
his translation is not written by Huang himself, but by Lü Tongliu (1938-2005), a Chinese
scholar of Italian Studies and translator of many classics of Italian poetry into Chinese. The
preface contains famous Chinese poets’ high opinions on Dante, as well as some information
about Dante’s life and the historical context. It also describes the plot of the Divine Comedy
and the structure of the afterworld created by Dante. Lü considers the poem to be “full of
8
Tian, 2008, p. 22. Translated from Chinese by the author.
6
metaphors, symbols, and at the same time permeated by realistic and implicit meanings.” 9
He praises the novelty of the poem, as well as its tight structure and clear arrangement. He
further describes how the style changes throughout, from the gloomy description of Hell,
which features a relatively “low” linguistic register, to the magnificent Heaven, where the
marvellous surroundings are matched by Dante’s most refined style. About Dante’s
metaphors/similes (see previous paragraph), he says: “Dante […] often likes to use
similes/metaphors from daily life and the natural world, creating extremely unusual artistic
effects.”10 The tight rhyme scheme – says Lü – also highlights Dante’s outstanding language
skills. Moreover, he states that Dante strives to use a new artistic form to convey the ideology
of a new era. While fighting the widespread obscurantism of the Middle Ages, Dante praises
reason and free will instead. He sees Man at the centre and gives prominence to life’s value,
human talent and wisdom. According to Lü, the comprehensive and encyclopaedic nature of
the poem is also fundamental to its historical significance, since it summarizes most of the
Medieval knowledge regarding politics, philosophy, science, theology, poetry, painting and
culture. Unfortunately, he makes no comment about the translation itself, such as the textual
form chosen, the target readership or the overcoming of translation difficulties.
The third translation object of this study is by Laurence Wong. Born in 1946 from
Cantonese parents, he was raised in Hong Kong. He is a poet, translator, polyglot, intellectual
and university lecturer at Lingnan University (Hong Kong) and at the Chinese University of
Hong Kong. He received his BA and MPhil from the University of Hong Kong, and his PhD in
East Asian Studies from the University of Toronto. In order to better understand Dante and
his work, he conducted research at Florence University. His translation, published in 2003 in
Taiwan, retains the rhyme scheme of the original. Due to reasons of availability, the version
consulted in this research is the edition from 2009, published in Beijing. In the introduction,
he writes that his translation process started in 1984, and was disrupted between 1989 and
1992, when he was abroad. The translation was mostly complete in 1996, while in 1999 he
finished polishing and perfecting the work. In 2000 he started adding the notes, and this
process took two years: he compares it to running an additional marathon, right after finishing
the marathon of translating the poem itself. The aim of his notes and comments is twofold.
The first goal is to give to the unexperienced Chinese reader the necessary tools to enter this
9
Huang, 2005, p. 8. Translated from Chinese by the author.
10
Huang, 2005, p. 15. Translated from Chinese by the author.
7
completely new world. The second goal is to provide scholars, especially translators and
comparative linguists, with material that touches upon numerous subjects: this is why adding
notes to the Divine Comedy is comparable to explaining an entire encyclopaedia. In the final
version, the space occupied by the notes even exceeds that of the main text. The introduction
is followed by a preface about the translation, which explains the poem’s context and the plot,
and features many other authors’ thoughts on it, as well as extracts of the poems. These
include similes, about which he observes: “The quale-tale or come-sì pattern of simile occurs
time and again, and it’s an extremely important rhetoric technique.” 11 The pattern he
mentions, meaning ‘such as-just like’ and ‘as…as’, is the most frequently used by Dante when
introducing a simile. In an article titled Translating the Divina Commedia for the Chinese
Reading Public in the Twenty-First Century, Wong explains how he tackled certain issues he
noticed while reading existing Chinese translations of the Divine Comedy. 12 These mainly
concern the question whether to translate in prose or in verse, and how to address the issue
of the rhyme scheme. According to him, a translation should “preserve as many poetic
qualities of the original as possible”, and therefore it should be done in verse. Wong chose to
render Dante’s hendecasyllable through a five-pause line.13 By being able to retain the rhyme
scheme, Wong believes that he was successful in rendering the emotional intensity and
phonological effects of the original.
11
Wong, 2009, p. 24. Translated from Chinese by the author.
12
Wong, 2008, pp. 192-207
13
For a complete explanation of prosody in Italian and Chinese, see Wong, Translating the Divina Commedia for
the Chinese Reading Public in the Twenty-First Century, 2008
8
Chapter 2: Figures of speech considered in the research
A figure of speech is defined as “a way of saying one thing and meaning another.”14 Figurative
language has a twofold purpose: the referential purpose is to describe something more
accurately than it would be possible with literal language, while its simultaneous aesthetic
purpose is to delight the reader and appeal to his senses. In total, scholars have identified
more than 250 different figures of speech, although they often blend into each other and, at
times, it can be hard to classify a specific example as one or the other.15 Figures of speech are
one of the most difficult components of a text to render in translation. In general, finding a
suitable translation goes through the steps of finding a meaning in the source text that is
different from the literal meaning of the words, understand its cultural meaning and render
it with an appropriate equivalent in the translation. The figures of speech considered in this
research are the ones related to the meaning of words: metaphor, simile, personification,
metonymy, synecdoche and synaesthesia. While a considerable amount of work has been
written on metaphors, the same cannot be said for all the other figures of speech.
2.1 Metaphor
A metaphor is a figure of speech often used in poetry, which makes a resemblance between
what is written on the page (the surface representation) and what is indirectly meant by the
author. It is based on a point of similarity between an image and an object. In some cases, the
similarity is a physical one, but more often the image is chosen for its connotations rather
than its physical characteristics. 16 A metaphor is an example of semantic incompleteness:
some information is deleted, in order to give rise to a multitude of possible interpretations,
which is at the basis of the poetic effect.17 This is an example of a metaphor from Inferno:18
[…] solvetemi quel nodo
Che qui ha inviluppata mia sentenza.
(Inferno, X, 95-96)
[…] solve for me that knot,
14
Perrine, 1974, p. 610
15
Ibid.
16
Newmark, 2001, p. 84
17
Katan, 2004, p. 99
18
For all the examples from Inferno, I provided the English translation by Longfellow. For the examples in Chinese,
I offer my own translation of them to English. In all the passages, I left the original punctuation: apparent
inconsistencies reflect translators’ choices.
9
Which has entangled my conceptions here.
(Longfellow, 1867)
Nodo ‘knot’ is a metaphor for ‘doubt’, therefore ‘to solve a knot’ stands for ‘to solve a doubt’.
There are many possible ways of classifying metaphors. Perhaps the most immediate
distinction is based on their length; a metaphor can be a one-word metaphor, or a complex
one (for example idioms, to the point of a metaphor allegorically stretching throughout a
whole text).
Newmark offers a categorization of six types of metaphors.19 The categories are not
to be intended as fixed and completely separate from each other, but rather as a framework
for analysis. In the course of time and with changes in usage, a metaphor might shift from one
category to another. The types of metaphors are:
1. Dead metaphors. They are lexicalised and, as such, their users are hardly aware that
they are using a metaphorical image. They are frequently found in spatial and
temporal references (e.g. the legs of the table).
2. Cliché metaphors. They are expressions that rely on excessively widespread language,
strings of words that have been overused (e.g. back in the old days). They usually
consist of one of these two structures: a figurative adjective plus a literal noun, or
figurative verb plus figurative noun.
3. Stock or standard metaphors. They are established metaphors (but not yet overused),
which can be useful to refer to something, while at the same time containing some
degree of emotional warmth.
4. Adapted stock metaphors. They are stock metaphors that have been adapted by the
speaker or author.
5. Recent metaphors. They are metaphorical neologisms, whose use rapidly became
common in the SL.
6. Original metaphors. They are metaphors created by the writer, therefore the
expression of his creativity.
Still according to Newmark, most metaphors are either anthropomorphic (personification of
an inanimate object), or reific (objectification of a living thing), according to the process
19
Newmark, 2001, pp. 84-96
10
underlying the metaphorical image. 20 Moreover, based on the type of image used, a
metaphor can be universal, cultural, or individual.21
Bojović, being a teacher who trains translators, focuses on the practical dimension of
translating metaphors between two languages. She discusses Newmark’s classification for
analysing metaphors and his proposed translation techniques. In addition, she distinguishes
between lexicalised and non-lexicalised metaphors, according to their usage. The former kind
includes those that are established in a language and have become fixed expressions, while
the latter kind consists of those that are novel and created by the author.22 Applying this
classification to Newmark’s model would mean that lexicalised metaphors include dead,
cliché, stock and recent metaphors, while non-lexicalised consist of original and adapted
metaphors.
According to Perrine, basing on whether or not the object and the image of the
metaphor are explicit, a classification can be made as in: both the literal and the figurative
terms are named (as in a simile); the literal term is named and the figurative term is implied;
the literal term is implied and the figurative term is named; neither the literal nor the
figurative terms are named, they are both implied (rare).23
Lakoff and Johnson pay attention to the use of metaphors in every-day language, as
well as in thought and action. They make a distinction between structural metaphors, where
a concept is metaphorically structured in term of another, and orientational metaphors,
which give a spatial orientation to a whole set of concepts, and organize them more broadly.24
This is closely related to culture; taking the concept of time as an example, the past is spatially
allocated behind (“that’s all behind us now”), while the future is in front (“to look forward to”).
Ontological metaphors perceive sets of concepts as entities or substances, serving various
purposes, among which referring (“the honour of our country is at stake”), quantifying
(“you’ve got too much hostility in you”) and identifying particular aspects of them (“the ugly
side of his personality”).
After careful consideration of all the possible categorizations for metaphors, I found
useful to use Newmark’s dead metaphors, for the occurrences of piè ‘foot’ in Inferno, when
20
Newmark, Approaches to Translation, 2001, p. 84
21
Newmark, 1988, p. 105
22
Bojović, 2014, pp. 78-79
23
Perrine, 1974, pp. 611-612
24
Lakoff & Johnson, 1980, pp. 10-32
11
used metaphorically. Most of the metaphors in Inferno would fall under original, stock, or
adapted metaphors. However, because of the differences between the language spoken at
the time when the poem was written and the modern language, in many cases it would be
nearly impossible to establish to which category a metaphor belongs. Bojović’s distinction
between lexicalised and non-lexicalised also proves not to be insightful, since – again, because
of differences in the Italian language – it would be hard to establish whether the image was
known to the public or not. Perrine’s classification is not especially relevant, because the
degree of explication does not provide useful elements to the analysis. As interesting as Lakoff
and Johnson’s theories are, they mostly apply to every-day situations, rather than to poetry
and the use of metaphor as a rhetorical device. In addition to the category of piè ‘foot’
mentioned above, I identified two other categories that are text-specific for Inferno:
astronomy used for time reference, and adjectives like duro, aspro, amaro, dolce ‘hard, sour,
bitter, sweet’. Note that not all of the metaphors in Inferno fall under one of these categories.
2.2 Simile
A simile is “a more cautious form of metaphor” in which the comparison is made explicit
through words like “as”, “like”, “resembles” or “seems”. 25 In other words, metaphor and
simile both link two images, but similes make use of similarity markers, while metaphors do
not.26 This is an example of a simile from Inferno:
Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra l’ luglio e ‘l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
fossero in una fossa tutti ‘nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n’usciva
qual suol venir de le marcite membre.
(Inferno, XXIX, 46-51)
What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, 'twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia
25
Newmark, 2001, p. 84
26
Fadaee, 2011, p. 174
12
All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.
(Longfellow, 1867)
In this simile, which stretches along two tercets, the pain of the damned is compared to all
the pains in different hospitals combined, and the putrid smell is compared to that of a
decaying corpse. Like metaphors, similes can vary in their length and make use of different
images. Esposto classifies some of the similes in Inferno as pseudosimiles.27 These are short,
often less than one line, and follow a structure similar to stetti come l’om che… ‘I stood like a
man who…’. It is a simple statement, which depends fully on the term of comparison for its
characterization – since nothing is said about the subject of the simile, the “I”. The second
category I am using is that of long similes (consisting of a tercet or longer). Not all of the
similes belong to one of these two kinds.
2.3 Personification
Personification consists in “giving the attributes of a human being to an animal, object or
idea”.28 This figure of speech can be considered as a subclass of metaphor: a metaphor in
which the figurative term of comparison is a human being.29 For instance, this is observable
in:
Ma vergogna mi fe’ le sue minacce
(Inferno, XVII, 88)
But shame in me his menaces produced
(Longfellow, 1867)
Vergogna ‘shame’ is threatening Dante: a human action (threatening) is attributed to a feeling
(shame). I identified no special categories for personification.
2.4 Metonymy
Metonymy is “the use of something closely related to the thing actually meant.”30 According
to Lakoff and Johnson, the difference between metaphor and metonymy is that the former is
a way of “conceiving one thing in terms of another” (function of understanding), while the
27
Esposto, 2017, p. 4
28
Perrine, 1974, p. 612
29
Lakoff & Johnson, 1980, p. 34
30
Perrine, 1974, p. 615
13
latter “uses one entity to stand for another” (referential purpose).31 This can be carried out
in different ways, for example by the use of:
the cause instead of the effect:
Sempre a quel ver c’ha faccia di menzogna
de’ l’uom chiuder le labbra fin ch’el pote
(Inferno, XVI, 124-125)
Aye to that truth which has the face of falsehood,
A man should close his lips as far as may be
(Longfellow, 1867)
‘Close his lips’ is used to mean ‘to abstain from talking’. The cause is stated (close one’s lips)
instead of the effect (not to talk).
the effect instead of the cause:
Ma nell’orecchio mi percosse un duolo
(Inferno, VIII, 65)
But on mine ears there smote a lamentation
(Longfellow, 1867)
Duolo ‘pain’ is said to pummel the ear, but the pain is actually the effect of a loud noise (the
cause).
the material from which an object is made, instead of the object itself:
Questi non ciberà né terra né peltro
(Inferno, I, 103)
He shall not feed on either earth or pelf
(Longfellow, 1867)
Peltro ‘pewter’, a tin alloy, is the material used for coins. Therefore, it designates money.
a symbol instead of what it symbolizes:
Vedi le triste che lasciaron l’ago,
La spuola e il fuso, e fecersi ‘ndivine
(Inferno, XX, 121-122)
Behold the wretched ones, who left the needle,
The spool and rock, and made them fortune-tellers
31
Lakoff & Johnson, 1980, p. 36
14
(Longfellow, 1867)
L’ago, la spuola e il fuso ‘the needle, shuttle and spindle’ symbolize the job of seamstress.
an abstract concept instead of something concrete:
e più onore ancora assai mi fenno,
ch’e’ sì mi fecer della loro schiera,
sì ch’io fui sesto tra cotanto senno.
(Inferno, IV, 100-102)
And more of honour still, much more, they did me,
In that they made me one of their own band;
So that the sixth was I, 'mid so much wit.
(Longfellow, 1867)
Senno ‘wisdom’, an abstract concept, is used to refer to the five wise people who are with
Dante.
something concrete instead of an abstract concept:
Puote omo avere in sé man violenta
(Inferno, XI, 40)
Man may lay violent hands upon himself
(Longfellow, 1867)
Here, man violenta ‘violent hand’ (something concrete) is used to mean ‘violence’ (something
abstract). I identified a number of categories for recurring metonymies, namely: the use of
the word seme ‘seed’ to mean one’s origin; mano destra/sinistra ‘right/left hand’ (or, in a few
cases, a slightly different expressions) to indicate a direction; the word occhi ‘eyes’ to mean
‘gaze’; lingua ‘tongue’ to mean something related to speaking and speech; legno ‘wood’ to
mean ‘boat’.
2.5 Synecdoche
Synecdoche is similar to metonymy, but it is based on relations of bigger or smaller quantity,
through the use of a part for the whole, or singular instead of plural, and vice versa. 32 This is
an example of the use of part for the whole:
Poi si rivolse a quella infiata labbia,
(Inferno, VII, 7-8)
32
Perrine, 1974, p. 615
15
Then he turned round unto that bloated lip,
(Longfellow, 1867)
Infiata labia ‘angry face’ (a part of the body) here stands for the whole person. In this example,
a noun in the plural form is used instead of the singular:
Tanto ch’i’ ne perde’ li sonni e’ polsi.
(Inferno, XIII, 63)
So great, I lost thereby my sleep and pulses.
(Longfellow, 1867)
The word sonni, which is the plural of the noun ‘sleep’ is used in its plural form, instead of the
usual singular form. This rhetorical device presents a problem for the Chinese translators. The
Chinese language does not have a general suffix to distinguish between a singular and a plural
common noun. The Chinese suffix for pluralization 们 men can only be used when referring
to people, for example in personal pronouns (我 ‘I’ becomes 我们 ‘we’) or common nouns
like “student” (学生’student’ becomes 学生们 ‘students’). In the Divine Comedy, however,
this figure often refers to living or non-living entities different from people. Therefore, in the
Chinese translation, this type of synecdoche tends to vanish, and it is usually impossible to
tell whether it was used or not, because the singular and the plural form are identical in
Chinese. Consequently, I left these occurrences out of the scope of this research.
As we can see, metonymy and synecdoche are similar, since they both substitute an
object with a significant detail or aspect of it. Synecdoche may also be seen as a type of
metonymy. Some of them have entered common speech, and are hardly recognizable as such,
becoming dead figures. I identified no special categories for synecdoche.
2.6 Synaesthesia
Synaesthesia occurs when an activity or state related to one of the five senses is described in
terms of another. For example:
[…] là dove ‘l sol tace.
(Inferno, I, 60)
[…] thither where the sun is silent.
(Longfellow, 1867)
16
In this example, the absence of sunlight is described through words semantically connected
to the sense of hearing (the absence of sound), instead of the sense of sight. I identified no
special categories for synaesthesia.
17
Chapter 3: Translation strategies
A translation strategy is not merely a way of translating a portion of text; rather it is a
conscious, well-considered plan to overcome a particular translation difficulty. Different
authors proposed different (but sometimes overlapping) sets of techniques for translating
figures of speech, mostly focusing on metaphors.
Newmark’s prescriptive model suggests different techniques for translating
metaphors:33
a. Reproduce the same image, as long as it has the same frequency in the corresponding
register of the TL. This is common for one-word metaphors, but harder for more
complex expressions and idioms. The more the two cultures are similar, the more
frequently this technique can be used;
b. Use a different image, which is established in the TL culture and equally common in
the corresponding register.34 This is rare for one-word metaphors, but more common
for extended ones. When using a different image, attention must be paid to changes
of meaning and of tone that are likely to occur;
c. Transfer the image of the original metaphor into a simile;
d. Retain the same image (or its transposition into a simile) and explicitly adding its
meaning. This clarifies the symbol and makes the cultural elements behind it
accessible to the readers with a different background. This compromise allows to
address to both the expert and the less learned readership, which wouldn’t otherwise
understand the sense underlying the metaphor;
e. Reduce the metaphor to its meaning. This is a common procedure when there is no
appropriate equivalent image in the TL. In poetry translation, a compensation in a
nearby part of the text may be attempted;
f. Delete the metaphor, if it is redundant or unnecessary, as long as the text is not
expressive or authoritative;
g. Retain the same metaphor, and add an extra-textual gloss explaining its meaning.
Although footnotes break the flow of reading, this technique is preferred when the
metaphor is not clear enough for the reader to understand, and especially when the
33
Newmark, Approaches to Translation, 2001, pp. 106-113
34
“TL” is used to refer to the Target Language, while “SL” stands for Source Language.
18
same image occurs multiple times along the text, so that the image can be retained
and explained only once.
With regard to original metaphors, Newmark thinks that they should be translated literally,
maintaining the original image, since they are the individual expression of the writer’s
personality. However, if the translator believes that the metaphor is too obscure, he can
reduce it to its sense. Factors influencing the translator’s choice are: the importance of the
metaphor within the context, the cultural element in the metaphor, and the readership’s
commitment and knowledge.
Nolan claims that, in translating figures of speech, the harder obstacle for translators
is perhaps that of failing to recognise a figure of speech as such, and as a result translating it
with literal language, obtaining an ambiguous or meaningless translation.35 Unlike Newmark,
he does not propose a set of translation techniques. Nonetheless, he suggests that metaphors,
by omitting those connectives typical of similes, when translated can result absurd or
awkward. Therefore, in those cases, he advises the translator to turn the metaphor into a
simile.
Morneau identifies five translation techniques for metaphors:36
a. Word-for-word translation. This is only possible if the metaphor exists with the same
value in the TL.
b. Re-phrase the metaphor as a simile. According to him, this can be useful in languages
where metaphors are rare, and only if the basic image of the metaphor is intelligible
for the speakers of the TL.
c. Translate the metaphor into an equivalent metaphor in the TL, with a different image
carrying the same meaning.
d. Translate the metaphor using literal language. This technique renders the meaning,
but not the metaphorical image, thereby losing the aesthetic function.
e. Maintain the same metaphorical image, and provide all necessary references for its
meaning to be clear, so that the reader can understand it.
Larson discusses translation techniques for different figures of speech. For metaphors, there
are five possible techniques. For similes, the last three are valid:37
35
Nolan, 2005, pp.69-74
36
Morneau, 1993
37
Larson, 1984, pp. 246-255
19
a. Leave the metaphor unchanged, if it sounds natural and is understood by TL readers.
b. Transpose a metaphor into a simile by adding comparison markers.
c. Substitute a metaphor (or simile) with another one carrying the same meaning in the
TL.
d. Retain the same metaphor (or simile) and adding its meaning.
e. Erase the metaphorical image and reduce the metaphor (or simile) to its meaning.
For metonymy and synecdoche, there are three possible techniques: 38
a. Substitute the image with its meaning, thereby eliminating the figurative sense and
using literal language.
b. Retain the original word and adding its sense. This technique is preferred when there
is an emotional value that would otherwise be lost, such as in poetry.
c. Substitute a figurative expression of the SL with a figurative expression of the TL.
However, it is important that the same meaning be retained.
For translating personification, there are two possibilities:39
a. Maintain the same image of the ST
b. Use a non-figurative form instead, thereby conveying the meaning but losing the
figure.
For the purpose of this research, I selected Newmark’s translation techniques for
metaphors and extended them to all of the figures of speech investigated. The techniques
proposed by Newmark are the most comprehensive, and overlap with all the other
techniques mentioned by other scholars. In addition to those, I encountered more techniques
during the analysis, therefore I added them. These are the translation techniques I consider
in my research:
T1: the figure is translated by using the same image. This does not necessarily mean
that the translation is a word-to-word translation, but rather that the translator keeps
the same image of comparison as the original, without making any changes to the
literal meaning of the expression.
38
Larson, 1984, pp. 111-119
39
Larson, 1984, p. 128
20
T2: the figure is translated by using a different image, established in the TL culture.
Because of the intelligibility of the original figure, the translator decides to use a
different image of comparison, with whom the target readers are more familiar.
T3: a metaphor is transposed into a simile. This technique only applies to metaphors,
and consists in adding comparison markers to the metaphorical image, thereby
transforming it into a simile.
T4: the figure is translated literally, and the meaning is added. The original image,
which is retained, is supplemented by its meaning, thereby being more explicit and
less ambiguous.
T5: the figure is reduced to its meaning. The original image is substituted by its
meaning. Although the figure of speech is erased, its meaning is rendered with literal
language.
T6: the figure is deleted. The original image is deleted, without compensating for its
meaning.
T7: the figure is translated by using the same image, and a footnote is added. The
original image is retained (as in T1), and is supplemented by an extra-textual note for
additional explanation.
T2+7: the figure is translated by using a different image established in the TL culture
(as in T2), and a footnote is added.
T3+7: a metaphor is transposed into a simile (as in T3), and a footnote is added.
T4+7: the figure is translated with the same image and the meaning is made explicit
(as in T4), and a footnote is added.
T5+7: the figure is reduced to its meaning (as in T5), and a footnote is added.
21
Chapter 4: Research findings
I found 431 figures in total, of which 116 metaphors, 170 similes, 25 personifications,
92 metonymies, 26 synecdoche and 2 synaesthesia. There are differences in the most used
techniques for each figure; therefore, I present the analysis treating each figure separately
and commenting on the techniques used. A shorter analysis from the point of view of the
translation technique follows. This is useful in order to understand which technique is more
suitable for which figure. Finally, I present some remarks about the differences among
translators.
I now present the characteristics of each figure in Inferno, and analyse the ways in
which they have been translated.
4.1 Metaphor
Among the figures of speech selected for this research, metaphor is the second most frequent,
with 116 occurrences. Some of them are original metaphors, invented and used for the first
time by the author. Others, in contrast, echo images that were commonly used by different
poets at the time. An example of this is the following passage, which narrates of the moment
when Dante meets his guide Virgilius, a poet of the first century BC held in high esteem by
Dante. As it was common at the time, an analogy is created between someone who is very
wise and has a vast knowledge, and a water spring or river, as if this person was a “spring of
knowledge”.
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
Che spandi di parlar sí largo fiume?»
(Inferno, I, 79-80)
«Now, art thou that Virgilius and that fountain
Which spreads abroad so wide a river of speech?»
(Longfellow, 1867)
In translating metaphors, the translators predominantly use three techniques: T5, T7 and T1,
in order of frequency. The most common way to translate metaphor is to reduce it to its
meaning; the translators probably considered the text too obscure for the Chinese public to
understand, if they had retained the original image. For example, this is Tian’s reduction to
meaning of a metaphor.
Ma drizzò verso me l’animo e il volto
22
E di trista vergogna si dipinse;
(Inferno, XXIV, 131-132)
But unto me directed mind and face,
And with a melancholy shame was painted.
(Longfellow, 1867)
却把心和脸正对着我,现出阴郁的羞耻的脸色,
‘But he directed to me his heart and face, and revealed a gloomy and shameful look’
(Tian, 1990)
Tian reduces the image of a feeling being “painted” on someone’s face to its meaning: a
feeling “appearing” on someone’s face, through the verb 现出 ‘reveal, display’. When faced
with an Italian-specific item (or in this case, Christian-specific) all three translators, again,
reduce it to its meaning, thus erasing the original image.
E io, che posto son con loro in croce,
(Inferno, XVI, 43)
And I, who with them on the cross am placed,
(Longfellow, 1867)
我,这个同他们在一起受苦的人,
‘I, who with them I am suffering’
(Tian, 1990)
至于如今与他们一起受苦的我本人,
‘Myself, who with them I am suffering’
(Huang, 2000)
在这里,我陪着他们受折磨囚禁。
‘Here, I keep them company in receiving torment in captivity’
(Wong, 2003)
The second most used technique is T7: the metaphor is translated by retaining the same
image, and an extra-textual note is added in order to explain it.
Allor fu la paura un poco queta
Che nel lago del cor m’era durata
(Inferno, I, 19-20)
Then was the fear a little quieted
23
That in my heart's lake had endured throughout
(Longfellow, 1867)
这时候,惊悸中我才稍觉安宁。
在我凄然度过的一夜,惊悸
一直叫我的心湖起伏不平。
‘Only in that moment, my fear was slightly calmed.
During the night that I spent mournfully, fear
Continuously made my heart’s lake unstable’
(Wong, 2003)
The image of the “heart’s lake” is retained, and the following note is added: “心湖:根据但
丁 时 期 的 生 理 学 , “ 心 湖 ” ( “lago del cor” ) 指 心 脏 的 内 室 , 是 恐 惧 之 所 由 生 。 ”
‘according to the physiology of Dante’s period, “heart’s lake” (“lago del cor”) refers to the
inner chamber of the heart, which is the source of fear.’ This note, by providing the necessary
context, helps the Chinese reader understand the meaning behind the metaphor. The third
preferred technique is T1: a translation through the same image.
[…] «Tendiam le reti, sí ch’io pigli
La leonessa e i leoncini al varco»
(Inferno, XXX, 7-8)
[…] «Spread out the nets, that I may take
The lioness and her whelps upon the passage»
(Longfellow, 1867)
[…] «让我们把网撒开,
我要把那由此经过的母狮和两头幼狮抓来»
‘[…] «Let us spread the net,
I want to grab that lioness and the two lion cubs that are passing
over there»’
(Huang, 2000)
In this passage, a man is about to kill his wife and children, who are referred to through the
metaphor of “lioness and her whelps”. Huang’s translation keeps the original image (母狮和
两头幼狮 ‘lioness and two lion cubs’).
24
Among the different translation techniques object of this research, the only one that
is figure-specific is T3, which is only applicable to metaphors. It consists in rendering a
metaphor as a simile, by adding comparison markers. For example:
[…] «Che hai tu, Bocca?
Non ti basta sonar con le mascelle,
Se tu non latri? […]»
(Inferno, XXXII, 106-108)
[…] «What doth ail thee, Bocca?
Is’t not enough to clatter with thy jaws,
But thou must bark? […]»
(Longfellow, 1867)
«鲍卡,你怎么啦?你的牙齿格格地打颤难道还不够,你还非得 像狗一般叫 不可吗?
[…]»
‘«Bocca, what’s wrong? It is not enough that your chuckling teeth shiver, you must shout like
a dog? […]»’
(Tian, 1990)
Dante’s metaphor lies in applying the verb latrare ‘to bark’ to a person damned in Hell, thus
underlining that his low condition is more similar to that of beasts rather than that of humans.
Tian, instead of using a verb meaning ‘to bark’ (such as 吠叫), decides to phrase it as a simile,
with the comparison marker 像 ‘like’ made explicit. This technique is used only for a small
percentage of metaphors, but with a similar frequency among the translators.
25
that metaphors featuring astronomy for time reference were never simply translated literally.
The meaning was probably considered too opaque for the readers, therefore the image was
either substituted with an explicit time reference, or – more frequently – a note was added
to the image, in order to keep the original flavour and at the same time explain which period
of time corresponds to the astronomic image.
12% 18%
70%
T5 T7 T5+7
48%
48%
T1 T5 T6
27
L’umana spezie e ‘l luogo e ‘l tempo e ‘l seme
Di lor semenza e di lor nascimenti.
(Inferno, III, 103-105)
God they blasphemed and their progenitors,
The human race, the place, the time, the seed
Of their engendering and of their birth!
(Longfellow, 1867)
他们辱骂上帝,辱骂父母,
辱骂人类,辱骂自己的时辰、
八字、老家,以至生命之所出。
‘They insulted God, insulted [their] parents,
Insulted the human race, insulted their own time,
The Eight Characters, [their] native place, and even the place
where life began’
(Wong, 2003)
In this passage, Wong uses “八字” to translate the meaning that is expressed by ‘l seme di
lor semenza e di lor nascimenti, which – in a nutshell – refers to one’s birth. “八字” literally
means ‘the Eight Characters’, which, in four pairs, indicate the year, month, day and hour of
a person’s birth. According to Chinese astrology, through these characters it is possible to
predict the blueprint of one’s life.
Metaphorical adjectives
5%
3%
8% 17% 1%
66%
T1 T2 T5 T6 T7 T5+7
28
In sum, we can conclude that for metaphors in Inferno, the translators mostly kept the
same image, with or without adding a note (T1 and T7), or favoured the meaning, erasing the
image (T5). They also leaned towards the use of one technique rather than another based on
the specific type of metaphor, adding more notes than usual when the image is an astronomic
one, or being faithful but more explicit when encountering metaphorical adjectives.
T6
1% T2
2%
T3
5%
T4
T5 5%
31%
4.2 Simile
Among the figures of speech investigated in this research, simile is the most recurrent in
Inferno, appearing 170 times. Different similes vary quite remarkably in their length, ranging
from less than a line, to six tercets (18 lines). The characteristic that distinguishes a simile
from a metaphor is the presence of markers of comparison. In Inferno, these are typically
come… così… ‘as… so…’ and quale… tale… ‘as… such…’. Most of the times, these connectives
appear at the beginning of a line, in a marked position, while, other times, one or both of
them are placed in the middle of a line, in an unmarked position. Occasionally, one of these
markers is omitted, so that the reader does not realise that the narration entered a simile. In
some cases, a long simile that stretches along more than a tercet contains in itself other
similes, usually consisting of one line. While a simile usually expresses a comparison in a
positive form, some other times this comparison is expressed in the form of a difference, as
29
a “dissimilitude”. 40 Dante often uses this rhetoric device in order to express a hyperbolic
characteristic, something extraordinary that cannot be contained in a “standard”
comparison.41 For instance:
Né o sí tosto mai né i si scrisse,
Com’el s’accese ed arse […]
(Inferno, XXIV, 100-101)
Nor o so quickly e'er, nor i was written,
As he took fire, and burned; […]
(Longfellow, 1867)
With regard to the semantic content of similes in Inferno, many of them feature images of
every-day life, such as snow, dogs, birds or other animals; but they are not limited to these.
In fact, especially the longer ones are extremely rich in references to political figures, classical
antiquity and the Bible. Therefore, similes do not only have a descriptive and aesthetic
function, but their encyclopaedic value is extremely high.
In translating similes, the translators mostly use two techniques. T1 is used for over
half of the similes, whose image is retained. Let us see, for example this one-line simile, in
which the image of the arrow leaving the bow remains unvaried.
Si dileguò come da corda cocca.
(Inferno, XVII, 136)
He sped away as arrow from the string.
(Longfellow, 1867)
就像疾矢脱弦,消失了影踪。
‘As a quick arrow takes off from the bowstring, [he] erased any trace’
(Wong, 2003)
The other widely applied technique is T7: maintaining the same image and adding an
explanatory note. While for similes featuring every-day images and activities the translators
did not consider necessary to give additional explanation, virtually all of the similes featuring
historical or mythological figures needed an explanation that was not included in the main
40
Esposto, 2017, p. 9
41
Esposto, 2017, p. 17
30
text. After all, the original Italian text – in most editions – is also abundant in lengthy notes:
Italian readers would also struggle to interpret some passages.
31
他的双目在后面追随着一直
仰视,却什么都看不见;只看见烈焰
像一朵小小的云彩向高处飞驰。
深坑的火,也这样在峡谷里面
移动;每一朵都盗走一个
罪人,所盗的赃物不让人看见。
‘That figure who has two bears for revenge,
When the galloping horses leaped towards the sky
Saw Elijah’s chariot leaving for the journey;
His eyes strove to follow it from behind
Looking up, but nothing was to be seen; only the flame
As a little cloud speeding upwards.
Fire in a deep hole, thus inside the canyon
Was moving; each flame stealing a
Sinner, without allowing people to see the stolen goods’
(Wong, 2003)
The note that Wong adds to this passage is: “第八囊惩罚的,是阳间呈献诈伪的人。这些
亡魂,各被一朵火焰包裹。” ‘The ones punished in the eighth bolgia [one of the ten ditches
in the eighth circle of Hell] are the deceivers of people worthy of respect. These spirits are
each wrapped in a flame’. This explanation helps the reader understand the content of the
simile: the scenario presented in the previous lines is relevant because of the similarity
between the flame of Elijah's chariot and the flames that cover the souls. The second most
used technique is T1. In these cases, especially when the image of the simile originates from
daily life, it is left unchanged. Huang uses T2 in one case:
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
cosí vidi venir, traendo guai,
ombre portate dalla detta briga:
(Inferno, V, 46-49)
And as the cranes go chanting forth their lays,
Making in air a long line of themselves,
32
So saw I coming, uttering lamentations,
Shadows borne onward by the aforesaid stress.
(Longfellow, 1867)
正像空中排成长列的大雁,
不住发出凄惨的悲鸣,
我听目睹的这些凄厉叫苦的幽魂
也同样被那狂风吹个不停;
(Huang, 2000)
Gru ‘crane’, the image of this simile, is a bird present both in Europe and in Asia. However,
Huang substitutes it with 大雁 ‘swan goose’ or ‘wild goose’. This species lives only in China,
and is held in high prestige in Chinese culture. In fact, two of the main symbols of the city of
Xi’an are the Giant Wild Goose Pagoda (大雁塔) and the Small Wild Goose Pagoda (小雁塔).
He probably made this choice in order to give a higher status to this simile, matching with
Dante’s high linguistic register. Although this kind of substitution can sometimes bring about
a series of problems such as anachronisms in the case of historical events, or strong
distortions of meanings, 42 in this case the replacement is not only harmless, but it also
contributes to dignify the text in an appropriate way.
Long similes
34%
66%
0%
T1 T2 T7
4.2.2 Pseudosimiles
The second group of similes worthy of a separate discussion are pseudosimiles.43 In a
few cases, the translators apply T5 and eliminate the structure as a simile, only conveying the
meaning.
42
Larson, 1984, p. 171
43
Esposto, 2017, p. 4
33
Attento si fermò com’uom che ascolta
(Inferno, IX, 4)
He stopped attentive, like a man who listens
(Longfellow, 1867)
他止住脚步,像倾听什么似的仔细谛听
‘He stopped walking, and listened attentively as if he was
carefully listening to something’
(Huang, 2000)
In this translation, the reference to ‘like a man who…’ is omitted, and the meaning is given
directly. However, in more than 80% of the cases, the simplicity of this kind of simile allowes
the translator to use T1. For instance, Ed elli a me, come persona accorta ‘And he to me, as
one experienced’ (Inferno, III, 13) is translated by Tian and Huang respectively as “他像老练
的人似的对我说” ‘He said to me, as someone experienced’ and “他像一个熟谙此情的人对
我说” ‘He said to me, as a person familiar with the matter’.
Pseudosimiles
4% 4%
11%
81%
T1 T5 T6 T7
Overall, we can conclude that similes required fewer reductions to meaning (T5) than
metaphors – which is quite natural since, as a form of comparison, they are inherently more
overt. The translators also translated in a literal way the accessible pseudosimiles, and added
a considerable amount of extra textual information when needed.
34
How similes are translated
T2+7 T4+7 T5+7
1% 0% 0%
T7
43%
T1
52%
T6
1% T5 T4 T2
1% 1% 1%
4.3 Personification
Inferno contains 25 personifications. Many of them consist of only a verb describing a human
action that is applied to an inanimate being. Slightly longer personifications are also present,
with a maximum length of a tercet. The translators use T1 for more than half of
personifications: they probably consider the image to be clear enough for the Chinese readers,
with no need to make it more explicit or adding a note. For example: Huang uses T1 in
translating Lo giorno se n’andava ‘Day was departing’ (Inferno, II, 1) as “ 白昼在离 去 ”
‘daytime was leaving’. In contrast, Tian translates the same line by using T5, thereby dropping
the figure of speech and retaining only its meaning. His translation reads “白昼渐渐消逝”
‘The day gradually vanished’. T5 is the second most used technique for personifications,
accounting for a quarter of the total. In the cases in which it is applied, the translators
probably believed that applying such a verb to a non-human being would have sounded
strange or would have been unclear. For the same line mentioned above, Wong uses a
different strategy: he maintaines the personification, but uses a different image (T2). His
translation is “白天在退隐” ‘The day was retiring’. The meaning of 退隐 is ‘to retire’,
especially of an official retiring from public life, or to retire from society. This verb is applied
to ‘the day’, therefore it is still a personification, although the literal meaning is different from
the original ‘to depart’. The same phenomenon occurs later in the same canto.
E tanto buono ardire al cor mi corse,
35
(Inferno, II, 131)
And such good courage to my heart there coursed,
(Longfellow, 1867)
浩浩的勇气沛然流入了心中。
‘Vast courage abundantly flowed into my heart’
(Wong, 2003)
The original meaning of corse ‘ran’ is changed into 流入 ‘to flow’, by this means keeping a
personification, but with a different image. The translators also use T7 in a number of cases.
Interestingly, the translators use T6 (deletion) in more than one occasion. In these cases,
neither the figure nor its meaning are reproduced in the translation.
Ed elli a me: «La tua città, ch’è piena
D’invidia sí che già ne trabocca il sacco,
Seco mi tenne in la vita serena. […]»
(Inferno, VI, 49-51)
And he to me: «Thy city, which is full
Of envy so that now the sack runs over,
Held me within it in the life serene. […]»
(Longfellow, 1867)
他对我说: «你的城市遍地都是嫉妒,
在我活在那明朗的人世时,
它已经是恶贯满盈。[…]»
‘He told me: «Your city is full of envy,
When I was living in that bright world,
It was already filled with evil. […]»’
(Huang, 2000)
La tua città ‘your city’ is translated literally, but the personification two lines later, Seco mi
tenne ‘Held me within it’, is not rendered in the translation. Instead, Huang uses the phrase
“在我活在那明朗的人世时” ‘when I was living in the serene world’, without reference to the
fact that he was living in that same city.
Overall, the most used techniques for personification are T1, T5 and T7, with a strong
preference for T1. This shows that, despite the initial feeling of bewilderment that these
36
figures can arise in the reader – who does not expect inanimate beings to perform human
actions – the translators kept the figures as literal as possible, trying not to diminish the
emotional power.
T5
25%
T1
60%
T2
2%
4.4 Metonymy
Among the selected figures of speech, metonymy is the third most common, with 92
occurrences. Metonymies in Inferno include different kinds: the cause instead of the effect
and vice versa, the material from which an object is made instead of the object itself, a symbol
instead of what it symbolizes, an abstract concept instead of something concrete and vice
versa. In more than half of the occurrences, the translators apply T5, thereby eliminating the
metonymic figure, but conveying its meaning.
E l’animose man del duca e pronte
Mi pinser tra le sepulture a lui,
(Inferno, X, 37-38)
And with courageous hands and prompt my Leader
Thrust me between the sepulchres towards him,
(Longfellow, 1867)
我的向导的勇气、敏捷的手把我从那些坟墓中间向他眼前推去
‘My guide’s brave and agile hands moved me away from between those tombs, and brought
me before his eyes’
37
(Tian, 1990)
Sepulture ‘burial’ refers to the act of burying a corpse in the ground, but in this case –
metonymically – it indicates the tombs. This is a case of an abstract concept substituting
something concrete. The Chinese translation (as well as the English one by Longfellow above)
reduces the metonymy to its meaning, by using 坟墓 ‘tomb’. The second preferred technique
for metonymy is T1: the metonymic image is simply retained. This is a case of two metonymies
occurring in the same line.
Questi non ciberà né terra né peltro
(Inferno, I, 103)
He shall not feed on either earth or pelf
(Longfellow, 1867)
这猎狗,不吃土地,不吃铜臭
‘This hound, doesn’t eat soil, doesn’t eat the stink of money’
(Wong, 2003)
Wong translates the first metonymy, terra ‘land’ – in which the concrete substitutes the
abstract – using T1, as “土地” ‘land’. In contrast, he translates the second metonymy, peltro
‘pewter’ (the material instead of the object) using technique T4+7. I classify this technique as
T4 because alludes to the material (铜 ‘copper’) – thereby remaining almost literal to the
original metonymy – but at the same time it hints at the negative meaning attached to money
with 臭 ‘stinky’. In addition, a note is added; therefore, it is T4+7. The note explains that a
direct translation of the original peltro would have been “白镴” ‘pewter’, and that this was a
common material to produce coins. As in this case, a note is sometimes added to a literal
translation of other metonymies, making T7 the third preferred technique. In some cases, the
translators choose T4, thereby adding the meaning to the original metonymic image. In
translating chiudere le labbra ‘close his lips’ (Inferno, XVI, 125), Tian chooses to use the same
image, and add the meaning: “闭口不谈” ‘close the mouth and not talk’ (although it is
noteworthy that this is an existing 4-character expression used in Chinese).
38
and the others are either translated literally (T1), or reduced to meaning and a note is added
(T5+7). I now present an example of each.
Huang uses T5 in translating il mal seme d’Adamo ‘the evil seed of Adam’ (Inferno, III,
115) as “亚当的这些不肖子孙” ‘These unworthy descendants of Adam’, thereby maintaining
the same meaning, but removing the metonymy. We can see an example of T1 in Wong’s
translation.
Gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca,
Che dissi, lasso! ‘ Capo ha cosa fatta’,
Che fu ‘l mal seme per la gente tosca.»
(Inferno, XXVIII, 106-108)
Cried out: «Thou shalt remember Mosca also,
Who said, alas! 'A thing done has an end!'
Which was an ill seed for the Tuscan people. »
(Longfellow, 1867)
他在叫喊:« 你也该记得莫斯卡吧,
可怜的人哪!他曾说过:‘把他干掉算了。’
这就给托斯卡纳人播下了灾难的种子。»
‘He shouted: «You should remember Mosca,
Poor man! He said: ‘Just get rid of him.’
This spread the seed of disaster on the Tuscan people.»’
(Wong, 2003)
The same image is retained by the use of “灾难的种子” ‘the seeds of disaster’. We can see
an example of T5+7 in Tian’s translation.
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanza
D’incenerarti sí che piú non duri,
Poi che in mal far lo seme tuo avanzi?
(Inferno, XXV, 10-12)
Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
To burn thyself to ashes and so perish,
Since in ill-doing thou thy seed excellest?
(Longfellow, 1867)
39
啊,皮斯托娅,皮斯托娅,既然你作恶超过 你的祖先,为什么你不决定使自己化为灰
烬,不再存在呢?
‘Ah, Pistoia, Pistoia, since the evil you did exceeded your ancestors, why don’t you decide to
let yourself become ashes and cease to exist?’
(Tian, 1990)
The extra-textual note explains the figure of Catilina, who founded the city of Pistoia and is
thus considered the ancestor of its citizens. Tian chooses to make the text more intelligible
by both converting the metonymy into literal language, and by giving additional information,
allowing the reader to better understand the context of these lines.
20%
27%
53%
T1 T5 T5+7
92%
T4 T5 T5+7
18%
76%
T1 T5 T7
42
(Longfellow, 1867)
但他们的舌头却更便于哀呼惨叫
‘But their tongues were even more prone to scream in sorrow’
(Huang, 2000)
34%
22%
33%
T4 T5 T7 T5+7
43
Legno ‘wood’ for ‘boat’
T5
Overall, we can remark that metonymies were largely reduced to their meaning, and
the vast use of T5 suggests that the translators considered these images too cryptic to remain
unchanged in Chinese. This is understandable; however, one could argue that the
metonymies in the original Italian text are just as cryptic as they would have been in a literal
Chinese translation. ‘Wood’ does not immediately make the modern Italian reader think of a
boat, for instance. However, the same metonymy, i.e. the use of the word ‘wood’ to mean
‘boat’ was used in other poems known to Dante’s contemporaries, such as the Odyssey. A
possibly viable solution for remaining more faithful to the original – at least for the recurring
metonymies – would have been to add a note to the first of these occurrences explaining
what it refers to (i.e. use T7 once), and then translating all of them literally through T1, once
the reader is able to decipher the figure.44
44
Reiss, 2004, p. 77
44
How metonymies are translated
T4+7 T5+7
T7 1% 3%
T1
12%
23%
T6
1%
T2
0%
T4
4%
T5
56%
4.5 Synecdoche
In Inferno there are 26 synecdoche. This figure is based on a relation of quantity between
what is written and what is meant: a part is used to represent the whole or vice versa. As
mentioned earlier, I leave those occurrences in which Dante uses the singular instead of the
plural (and vice versa) out of the scope of this research, because Chinese does not make this
distinction. Only one translator, in one occurrence, decides to mark this difference and retain
this figure.
Quando fu l’aere sí pien di malizia
Che li animali, infino al picciol vermo,
Cascaron tutti […]
(Inferno, XXIX, 60-62)
When was the air so full of pestilence,
The animals, down to the little worm,
All fell […]
(Longfellow, 1867)
[…] 空气中充满了有毒的细菌,
[…]
所有动物,甚至一只小小的蠕虫,
也全都中毒倒下 […]
45
‘[…] The air was full of poisonous bacteria,
[…]
All the animals, even a small worm,
Collapsed because of the poison […]’
(Huang, 2000)
In this case, Huang specifies that there is only one single worm. In contrast, in all the other
cases, it is impossible to distinguish between the singular and plural form. Without
considering these occurrences, Inferno contains 19 synecdoche. The most used techniques
for translating them are T1 and T5. This is an example of Huang retaining the same image.
«[…] Vedi la bestia per cu’ io mi volsi:
[…] ella mi fa tremare le vene e i polsi».
(Inferno, I, 88-90)
«[…] Behold the beast, for which I have turned back;
[…] she doth make my veins and pulses tremble».
(Longfellow, 1867)
«[…] 你看那头猛兽,它迫使我退后,
[…] 它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。»
‘«[…] Look at that beast, it forced me to turn back,
[…] it made my veins and pulses shiver relentlessly.»’
(Huang, 2000)
This synecdoche uses le vene e i polsi ‘veins and pulses’ to mean the whole body, which
trembles at the sight of a beast. We can see now an example of T5.
Ciò c'ha veduto pur con la mia rima,
(Inferno, XIII, 48)
What only in my verses he has seen,
(Longfellow, 1867)
他仅只在我的诗里所看到的情况
‘The circumstances he only saw in my poems’
(Tian, 1990)
La mia rima ‘my rhyme’ here stands for the poems that the speaker (Virgilius) wrote. Note
that Longfellow’s English translation is not literal either. In some occasions, T7 is also used,
46
thereby clarifying the original image, which was maintained. The translators also use T4 in
some instances; for example, Wong in the same line as the example in the previous page.
«[…] 你看这畜生,逼得我要折回来。
她使我的血脉悸动加快。»
‘«[…] Look at this beast, it forced me to turn back.
She made my blood vessels palpitate faster from nervousness»’
(Wong, 2003)
Wong decides to keep the image by saying “我的血脉” ‘blood vessels’, and at the same time
be more explicit about the meaning, through “悸动” ‘palpitate from nervousness’, which
makes overt the reason why he is trembling.
On the whole, we can conclude that synecdoche were mostly left unchanged or
reduced to meaning. The translators judged how easy (or difficult) it would have been for the
reader to understand the meaning of the figure, and decided whether it was clear enough, or
whether it had be erased, in favour of its meaning.
T1
40%
T5
39%
T2
T4 3%
7%
4.6 Synaesthesia
There are only two synaesthesia in Inferno, making it by far the least frequent figure of speech,
among the ones researched. However, it is interesting to note that all three translators used
the same technique for both synaesthesia: T7. Thanks to the scarcity of this figure, I am able
47
to display both examples in full. Both synaesthesia make use of a verb referred to the sense
of hearing, applied to the sense of sight.
[…] là dove il sol tace
(Inferno, I, 60)
[…] thither where the sun is silent
(Longfellow, 1867)
These are the renderings of Tian “太阳沉寂的方向” ‘The direction where the sun is quiet’,
Huang “那里连太阳也变得悄然无声” ‘There, even the sun became absolutely quiet’, and
Wong “太阳不做声的地方” ‘The place where the sun doesn’t make a sound’. The translators
probably deemed important to keep the emotional power that this figure carries. For Dante,
the absence of light in Hell is a key feature, and this image helps to stress this further. Tian,
Huang and Wong believed that this was an image worth explaining further. In their notes,
they clarify that here a verb referred to the sense of hearing is used to refer to sight, and that
the meaning it conveys is that of absence of light. Wong even quotes the name of this figure,
both in Chinese and English. This is the second occurrence.
Io venni in luogo d’ogni luce muto,
(Inferno, V, 28)
I came into a place mute of all light,
(Longfellow, 1867)
Tian translates this as “我来到一切光全都喑哑的地方” ‘I arrived in a place where all light is
mute’, Huang as “我来到连光线也变得喑哑的地方” ‘I arrived in a place where even light
became mute’, and Wong as “我来到一个众光喑哑的场所” ‘I arrived in a place where a
multitude of rays is mute’. All three translators’ notes make remarks similar to the previous
occurrence, and they refer to it for comparison.
48
Although, due to the exiguity of this figure, it is not possible to make as many general
remarks as with the other figures, it is interesting to see that the translators gave importance
not only to the descriptive level of this figure, but also to its emotional power, and made sure
to make it intelligible for the readers.
T7
100%
49
describe some occurrences. However, they were only rarely used: that is why they are not
especially mentioned in the analysis by figure of speech, which focuses on the most frequently
used techniques. T2+7 (the figure is translated by using a different image, and a footnote is
added) is used 5 times in total, 3 of which for simile. If we combine this with the fact that T2
is used 4 times for simile, we can observe that the translators opted to substitute the original
images with a different one, with or without adding a note, more frequently in similes in
respect to other figures. T3+7 (a metaphor is transposed into a simile, and a footnote is added)
is used, of course only for metaphors, 3 times, making this the least used technique. T4+7 (the
figure is translated with the same image and the meaning is made explicit, and a footnote is
added) is adopted 7 times in total, spread across different figures, and Tian uses it more often
than other translators do. Finally, T5+7 (the figure is reduced to its meaning, and a footnote
is added) is used mostly for metaphor and metonymy.
50
Conclusion
This research investigated the translation techniques adopted by three translators of Dante’s
Inferno, with a focus on figures of speech related to the meaning of words, namely: metaphor,
simile, metonymy, synecdoche, personification and synaesthesia.
I used text analysis in identifying the figures of speech in the source text and in the
corresponding passages in the translations. I identified which of the translation techniques
was used for each occurrence, by each translator. I labelled each translation according to the
techniques previously determined. I analysed the data and, through inductive reasoning, I
commented on it primarily from the point of view of each figure of speech, but also from the
perspective of the translation techniques, and of each translator. The research question was:
which translation techniques are employed when translating figures of speech related to
meaning in Inferno, and which conclusions can be drawn about them? For metaphors, the
translators mostly kept the same image, with or without adding a note (T1 and T7), or
favoured the meaning, erasing the image (T5). They also leaned towards the use of one
technique rather than another based on the specific type of metaphor, adding more notes
than usual when the image comes from astronomy, or being faithful but more explicit when
encountering metaphorical adjectives. Similes required fewer reductions to meaning (T5)
than metaphors – which is quite natural since, as a form of comparison, they are inherently
more overt. While for most of them it was sufficient to maintain the same image (T1), in many
more cases than for metaphor, the translators deemed necessary to add an explanatory note
(T7). That is to say, when T1 was not a viable option, for metaphors a reduction to meaning
was common, while for similes, the preferred choice was adding a note to the original image.
For personifications, T1 was used considerably more than for the other figures. This shows
that the translators were able to keep the emotional power of this figure and translate it
faithfully to the original, although sometimes it required to be reduced to its meaning (T5).
This technique, T5, was widely used for all kinds of metonymy, which were often considered
too obscure for the Chinese readership, although in some cases the translators were able to
keep the same image (T1). Similarly, these two techniques (T5 and T1) were the preferred for
synecdoche, in a similar proportion with each other. In contrast, all occurrences of
synaesthesia required extra textual information (T7), thereby letting the reader appreciate
the poetic image, and at the same time providing an explanation for it. Overall, the most
51
frequently used techniques for translating figures of speech were T1, T5 and T7. This shows
that all the translators gave importance to the literal meaning of the images, and tried to stay
as faithful as possible to the original text. When this was not possible, they either added extra
textual information to help the reader understand the image, or, as a third choice, erased the
image in favour of its meaning. In conclusion, although sometimes the translators had to
make the figures of speech more explicit, their meaning was (almost) never lost.
This study showed the choices made by the Chinese translators of the Divine Comedy,
and attempted to explain their rationale and implications. Although I examined three
different translations, I did not find stark differences among them. In future research, it would
be interesting to examine dissimilarities among translators more in depth, perhaps comparing
translations belonging to different eras. Moreover, a possible focus for future research would
be on figures of sound rather than meaning. Wong offers a starting point in his article
Translating the Divina Commedia for the Chinese Reading Public in the Twenty-First Century.
Lastly, I would like to appreciate the translators’ efforts in overcoming the translation
difficulties that figures of speech present. Despite centuries of cultural and language changes,
they were overall successful in being faithful to the source text, and let the Chinese readers
appreciate the beauty of this classic of world literature, also through its figures of speech.
52
Primary sources
Alighieri, D. (1970). La Divina Commedia (Vol. Inferno). (N. Sapegno, A cura di) Florence: La
Nuova Italia Editrice.
Huang, W. (2005). La Divina Commedia 神曲 (trans.) (Vol. Inferno 地狱篇). Beijing: 译林出版
社 Yì lín chūbǎn shè. The first edition is from the year 2000.
Tian, D. (2008). La Divina Commedia 神曲 (trans.) (Vol. Inferno 地狱篇). Beijing: 人民文学出
版社 Rénmín wénxué chūbǎn shè. The first edition is from the year 1990.
Wong, L. (2009). La Divina Commedia 神曲 (trans.) (Vol. Inferno 地狱篇). Beijing: 外语教学
与研究出版社 Wàiyǔ jiàoxué yǔ yánjiū chūbǎn shè. The first edition is from the year
2003.
53
Bibliography
Baker, M., & Saldanha, G. (2010). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed.).
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dartmouth College. (n.d.). Reader - Dante Lab at Dartmouth College. Retrieved from
http://dantelab.dartmouth.edu/reader
Fadaee, E. (2011). Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's
"1984 and Animal Farm". Journal of English and Literature, 2(8), 174-181.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
54
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press.
Nolan, J. (2005). Figures of Speech. In Interpretation: Techniques and Exercises (pp. 67-116).
Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Perrine, L. (1974). Literature: Structure, Sound and Sense. (2nd ed.). New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in
Discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1-39.
Raffa, G. P. (2009). The Complete Danteworlds: A Reader's Guide to the Divine Comedy.
Chicago: Chicago Univerisity Press.
Reiss, K. (2004). Translation Criticism. The Potentials and Limitations. (3 ed.). Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (2012). Translation Studies Reader. London: Taylor & Francis Group.
Wong, L. (2008). Translating the Divina Commedia for the Chinese Reading Public in the
Twenty-First Century. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21(2), 191–220.
55
Appendix A: metaphors
This is where the figures of speech are found in the original Italian Inferno. The Roman number
refers to the canto and the following Arab number refers to the line.
Canto I: 4, 5, 7, 13, 20, 43, 79, 80, 82, 103, 119, 126
Canto II: 4, 8, 67, 96, 108
Canto III: 12, 104, 109
Canto IV: 65, 95, 118
Canto V: 83
Canto VI: 50, 65, 68, 74, 88
Canto VII: 18, 64, 91, 98
Canto VIII: 2, 7, 56, 107, 110
Canto IX: 122
Canto X: 40, 69 (x2), 78, 82, 93, 95, 130, 132
Canto XI: 72, 96, 105, 109, 113
Canto XII: 55
Canto XIII: 55 (x2), 57
Canto XIV: 92, 100
Canto XV: 1, 55, 56, 65, 71, 72, 73, 88, 114
Canto XVI: 6, 43, 61
Canto XVII: 61, 134
Canto XVIII: 8, 118, 126
Canto IXX: 57, 118
Canto XX: 102, 124
Canto XXII: 58, 90
Canto XXIV: 1, 5, 13, 21, 79, 124, 126, 132
Canto XXV: 27, 96
Canto XXVI: 2, 72, 118, 125, 130
Canto XXVII: 3, 26, 75
Canto XXVIII: 74, 93, 127
Canto IXXX: 10, 25, 41, 43, 139,
Canto XXX: 8
56
Canto XXXI: 61, 69
Canto XXXII: 108, 114
Canto XXXIII: 7, 27, 96
Appendix B: similes
Canto I: 7, 22, 55
Canto II: 37, 48, 127, 132
Canto III: 13, 30, 47, 112, 117, 136
Canto IV: 2, 109
Canto V: 29, 40, 46, 82, 126, 141, 142
Canto VI: 19, 28, 36
Canto VII: 13, 22, 84
Canto VIII: 13, 22, 50
Canto IX: 4, 67, 76, 101, 112
Canto XI: 104
Canto XII: 4, 15, 22, 57
Canto XIII: 40, 45, 99, 112, 126
Canto XIV: 14, 29, 31, 38, 79, 99
Canto XV: 4, 18, 21, 45, 121
Canto XVI: 3, 22, 78, 87, 88, 94, 133
Canto XVII: 17, 18, 19, 21, 27, 49, 62, 63, 74, 85, 100, 104, 106, 109, 127, 136
Canto XVIII: 10, 14, 28
Canto IXX: 16, 28, 49, 58, 85
Canto XX: 8
Canto XXI: 7, 25, 44, 55, 67, 94
Canto XXII: 19, 25, 32, 36, 56, 130
Canto XXIII: 2, 6, 10, 17, 37, 46, 51, 100
Canto XXIV: 1, 11, 25, 50, 85, 100, 106, 112
Canto XXV: 19, 58, 61, 79, 81, 84, 90
Canto XXVI: 25, 34, 39, 87, 89
Canto XXVII: 7, 53, 94
Canto XXVIII: 7, 111, 122
57
Canto IXXX: 46, 51, 58
Canto XXX: 1, 13, 20, 22, 26, 49, 92, 136
Canto XXXI: 4, 34, 58, 136, 145
Canto XXXII: 23, 25, 31, 36, 49, 50, 127, 131
Canto XXXIII: 78, 98, 100
Canto XXXVI: 4, 12, 15, 47, 49, 56, 80, 83
Appendix C: personifications
Canto I: 17, 48
Canto II: 1, 131
Canto III: 4, 50, 107, 114
Canto V: 51, 69, 100
Canto VI: 1, 51
Canto IX: 62, 71
Canto XII: 53, 133
Canto XIII: 64
Canto XIV: 1
Canto XV: 6
Canto XVI: 67, 124
Canto XVII: 89
Canto XVIII: 125
Canto XXV: 90
Appendix D: metonymies
Canto I: 54, 103 (x2), 109
Canto III: 1, 50, 93, 115, 132, 133, 134
Canto IV: 8, 102
Canto V: 133
Canto VI: 35
Canto VII: 17
Canto VIII: 28, 65, 77
Canto IX: 16, 32, 110, 132, 133
58
Canto X: 4, 34, 38, 94, 133
Canto XI: 40, 72, 102
Canto XII: 33, 46, 132
Canto XIII: 6, 63 (x2), 73, 106, 113
Canto XIV: 10, 11, 27
Canto XV: 8
Canto XVI: 39, 125
Canto XVII: 2, 31, 42
Canto XVIII: 4, 22, 48
Canto IXX: 41
Canto XX: 109, 111, 119, 121
Canto XXI: 9, 11, 66, 98, 132
Canto XXII: 21, 30
Canto XXIII: 68, 85, 98, 110, 129
Canto XXIV: 131
Canto XXV: 12, 49, 105
Canto XXVI: 60, 101, 110, 138
Canto XXVII: 5, 50
Canto XXVIII: 108
Canto IXXX: 2, 53, 134
Canto XXX: 2, 47
Canto XXXI: 1, 15
Canto XXXIII: 56, 87
Canto XXXVI: 28
Appendix E: synecdoche
Canto I: 84, 90
Canto II:
Canto III: 83, 97, 118
Canto V: 88
Canto VII: 7, 27
Canto IX: 133
59
Canto X: 75 (x2), 87
Canto XII: 109
Canto XIII: 4, 48
Canto XV: 20
Canto XVI: 32
Canto XVII: 1
Canto XVIII: 60
Canto XXI: 34
Canto XXIII: 52
Canto XXIV: 43
Canto XXVIII: 119
Canto IXXX: 61
Canto XXXI: 68
Canto XXXII: 42
Appendix F: synaesthesia
Canto I: 60
Canto V: 28
60