Translation Reviewer
Translation Reviewer
Translation Reviewer
TRANSLATION
The translator needs to have good knowledge of both the source and
the target language, in addition to a high linguistic sensitivity as he
should transmit the writer's intention, original thoughts and opinions
in the translated version as precisely and faithfully as possible.
Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who
distinguished between word-for-word translation and
sense-for-sense translation. Their comments on translation practice
influenced the following generations of translation up to the 20th
century.
The first instance of Bible translation took place in about 300 B.C.,
when the Old Testament was translated from Hebrew to Greek. The
Old and New Testaments were translated into different languages
beginning in 382 A.D. with the work of St. Jerome. The translation
work was originally done by hand.
Tracing the origins of translation, the term has been derived from
the Latin word translation, which itself comes from trans- and
latum—together meaning "a carrying across" or "a bringing
across”.
The 17th century saw the birth of many influential theorists, such as
● Sir John Denhom
● Abraham Cowley
● John Dryden - who was famous for his distinction between
three types of translation; metaphrase, paraphrase and
imitation.
This period of the nineteenth century also saw the birth of many
theories and translations in the domain of literature, especially
poetic translation. An example of these translations is the one used
by Edward Fitzgerald for Rubaiyat Omar Al- Khayyam.
In short, translation has a very wide and rich history in the West.
Since its birth, translation has been the subject of a variety of
research and conflicts between theorists. Each theorist approaches it
according to his viewpoint and field of research, the fact that gives
its history a changing quality.
For example:
“Kumain ka na ba” is “Have you eaten,” while “Nakain ka na
ba” is “Are you eating (right now?)” Similarly, “Umulan ngayon”
means it rained some time ago today, while “Naulan ngayon”
means it is raining right now, at this very moment. If a
translator would have to do his role, the context of their
language has to be understood.
Along this purpose, Koppe & Kremer (2010: 2) list the benefits of
the use of translation for learners of foreign language:
● translation provides learners with the practice and skills
necessary to communicate accurately, meaningfully and
appropriately;
● through translation activities, teachers can promote interaction
among learners since they involve the negotiation of multiple
possibilities of form and meaning;
● translation can help learners to interpret, negotiate and
express meaning from different perspectives, according to the
context and its different interpretive communities (Fish,
1980/2003);
● the practice of translation encourages reflection on language
usage and the exchange of different points of view, raising
language awareness.
To conclude;
Applied linguistics is an interdisciplinary field occupying the middle
ground as a mediator between the disciplines. It combines the
theoretical bases of these disciplines with professional practices. For
this reason, applied linguistics gives way to practice the
translation theories in many aspects via different disciplines
PRINCIPLES IN TRANSLATION
Below are some general principles which are relevant to all
translation:
for example:
He was limp with fatigue might become: Il était tellement
fatigué qu'elle tenait plus debout.
Ask yourself:
- is the meaning of the original text clear? If not, where does the
uncertainty lie?
- are any words 'loaded', that is, are there any underlying
implications? ('Correct me if I'm wrong . . .' suggests 'know I'm right'!)
- is the dictionary meaning of a particular word the most suitable
one? (should suboerzijabe suboersion in English?)
- does anything in the translation sound unnatural or forced?
ALAGON, JOHN MARK S.
Consider also:
- would any expression in the original sound too formal/informal,
cold/warm, personal/impersonal . . . if translated literally?
- what is the intention of the speaker or writer? (to
persuade/dissuade, apologize/criticize?) Does this come through in
the translation?
e. Style and clarity. The translator should not change the style of
the original. But if the text is sloppily written, or full of tedious
repetitions, the translator may, for the reader's sake, correct the
defects.
The golden rule is: if the idiom does not work in the Ll, do not force
it into the translation. But differences in language structure often
require changes in the form and order of words. When in doubt,
underline in the original text the words on which the main
Examples:
English-‘as white as snow’
Filipino- ‘simputi ng bulak’
English- get the dipper
Ibanag- Afam mu yu Caltex
Ilocano- Alam jay taku
Examples:
English: The students participated in the class discussion.
Filipino: Predicate +Subject/ Subject + Predicate
Sumali and mga mag aaral sa talakayan ng Klase
Ang mga mag-aaral ay sumali sa talakayan ng klase
Examples:
Science - syensya, agham
ALAGON, JOHN MARK S.
Psychology - sikolohiya
Mathematics - Matematika
Examples:
DEpEd- Department of Education
CSU- Cagayan State University
Examples:
terminology – terminolohiya, katawagan
testimony – patotoo, patibay, salaysay, patunay, pahayag,
paliwanag
framework – balangkas
Examples:
It is right to give him thanks and praise.
Marapat na siya'y pasalamatan.
Examples:
May bukas pa. - Hindi pa ito ang katapusan ng lahat
Bukas ay kaarawan ko. - Tomorrow is my birthday.
Ano ang magiging bukas mo? - What will be your future?
Examples:
Namatay na siya.
ALAGON, JOHN MARK S.
Examples:
green thumb – green thumb/malamig ang kamay
mouse – mouse
keyboard – keyboard
Examples:
Mayroon – meron
Huwag – wag
Examples:
Solid at liquid - solido at likido
Linguistics and Literature – linggwistika at literatura
Examples:
Magandang babae/Babaeng maganda – beautiful girl
Loanwords in English/English Loanwords
Salitang hiram sa Ingles/Hiram na salita sa lngles
Examples:
Comedia – moro-moro
Comedy – a type of drama
Upload – mag-iinput ng data sa web/computer
Download – manguha ng datos sa web/computer
ALAGON, JOHN MARK S.
KEEP IN MIND
In translation, inevitably there will be difference in word used, forms
of expressing the ideas, structure of the lines. Probably there will be
words added, omitted, changed and even another idea. Hence a
better understanding of the SL and TL is required to fully grasp the
true intention of translation.