The Turn
The Turn
The Turn
170 Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 171
pattern with the drawing of a spiral, the English thought pattern with
a straight arrow, and the thought patterns of the Semitic, Romance,
and Russian cultures with various zigzags (Kaplan, 1966). Kaplan’s
hypothesis attracted widespread interest and it continues to be influ-
ential up to this day as a useful starting point for understanding non-
Western differences in writing. At the same time, sympathetic schol-
ars such as Hinds (1983a) have long pointed out that noticeably lack-
ing in the case of the Oriental thought pattern was native linguistic
and rhetorical evidence from the very East-Asian languages (primar-
ily Chinese and Korean) upon which Kaplan’s hypothesis was based.
The two articles in the 1983 Annual Review provided just such
native linguistic evidence in the form of textual analyses of Chinese
(Tsao, 1983) and Japanese (Hinds, 1983b). Both Tsao and Hinds con-
cerned themselves with the same four-part structuring known as qi
cheng zhuan he in Chinese and ki sho ten ketsu in the Japanese deriva-
tion, originally adapted from classical Chinese poetry and long used
in Chinese and Japanese prose composition. Equivalent in both lan-
guages, the four characters are commonly glossed as “introduction,”
“development,” “turn,” and “conclusion.” They may refer to four
consecutive lines of poetry, to four consecutive sentences or ideas in a
single paragraph of prose, or to the four parts of a whole essay. Tsao
and Hinds’ point was that the third step, that of the zhuan/ten turn,
invariably involved in Chinese and Japanese student essay writing
some kind of digression or move of indirection. They claimed that this
traditional rhetorical device by itself could account for the common
reactions among American writing instructors and second-language
writing scholars, accustomed to the dictum of directness, unity, and
coherence in essay writing, of the supposed illogicality and incom-
prehensibility in Asian students’ English compositions.
The evidence seduced researchers in contrastive rhetoric into
accepting a narrowly literal understanding of the “turn,” that is, as a
circular move of indirection or as an abrupt shift or digression from
the main argument of a composition. Following upon Tsao and
Hinds, a spate of publications appeared in the scholarship identifying
“turns” in Asian student writing or Asian discourse generally and
whose collective effect was to fix the zhuan/ten turn even more firmly
in the consensus than Kaplan’s now famous spiral (Bolivar, 1994; Cai,
1993; Clyne, 1994; Connor, 1996; Dunkelblau, 1990; Eggington, 1987;
Fagan & Cheong, 1987; Grabe & Kaplan, 1996; Leki, 1992; Malcolm &
Pan, 1989; McKay, 1993; Scollon & Scollon, 1997; X. Wang, 1994;
Young, 1994). The evidence of the turn moreover conveniently
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
172 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
1994, 1998; Kubota, 1997, 1998; Leki, 1997; Liebman, 1992; Liu, 1996;
Raimes, 1998; Spack, 1997, 1998; Zamel, 1997).
Yet researchers on both sides of the contrastive-rhetoric debate
have ultimately been hampered by their scant access to and limited
proficiency in native-language sources. As to the Chinese and Japa-
nese rhetorical traditions, the gap has only begun to be filled (e.g.,
Cahill, 1999; Kirkpatrick, 1995, 1997; Kubota, 1997; Liu, 1996; Mohan &
Lo, 1985; Scollon, Scollon, & Kirkpatrick, 2000). Still, it continues to be
taken as established fact in the English-language scholarship that qi
cheng zhuan he and ki sho ten ketsu are ubiquitous in Chinese and Japa-
nese writing, with the “turn” or “digression” of the third step the
paradigmatic marker of the “Eastern” (if no longer the “Oriental”)
essay.
My own research into the treatment of zhuan in Chinese and ten in
Japanese scholarship reveals, by contrast, a very different under-
standing of the “turn.” What the widely varying accounts of zhuan/
ten among both native Chinese and native Japanese scholars reveal is
that the original Chinese character of the third step, zhuan, can mean
literally a turn or, figuratively speaking, any kind of change or shift.1
These scholars advise against arriving at exact definitions of zhuan
and ten, appropriately so, in my view, because qi cheng zhuan he and ki
sho ten ketsu thereby retain their rich polysemy and metaphoricity.
This scholarship is reviewed below, beginning with the Chinese and
the Japanese accounts, and followed by the author’s own working
definition of the zhuan/ten turn based on these accounts. In the con-
text of essay writing, the turn may loosely be defined as the occasion
to develop an essay or paragraph further by alternative means. This
redefinition demythologizes the turn from something mysteriously
“Eastern” into something closer to the Western rhetorical notion of
amplification, broadly understood. The significant pedagogical
implication is that the Chinese and the Japanese essay are more like
the English essay than is commonly accepted.
To quote the term’s originator, Fan Heng (a.k.a. Fan Deji, 1272-1330
A.D.),
on the uses of qi cheng zhuan he in Chinese poetry: “‘the poet has
four methods at his disposal: qi—to be direct, cheng—to explain,
zhuan—to change, and he—to collect’ ” (cited in W. Chen, 1964, p. 235).2
According to Di (1984), qi cheng zhuan he was first applied as a structuring
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
174 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
device to the essay during the Song Dynasty (960-1279), though the
example he provides is not a Song but a Qing Dynasty (1644-1911)
essay of 1839, “A Sanitarium for Sick Plums,” by Gong Zizhen. Di
defines the four steps as, “beginning,” “elaborating,” “changing,”
and “concluding.” Zhuan, the third step, functions to present “a new
aspect on the problem. In the case of the argumentative essay, zhuan is
the counterargument and refutation [fanmian lunzheng].” In the zhuan
section of “A Sanitarium for Sick Plums,” Di goes on to explain, Gong
“speaks his opposition to painters and writers” who, as described in
the preceding cheng section, have encouraged planters to sell plum
trees, rendered sickly from excessive pruning in imitation of the
crooked varieties favored by artists, at a profit (p. 294). The zhuan sup-
plies Gong with the occasion to present his own opinion in opposition
to that of the purveyors of fashion—the artists and profiteers. The
“change” or “new aspect” initiated by the zhuan is thus of central
importance to the whole of the essay, constituting as it does the
author’s thesis, which is then expressed in more concise form in the
concluding he section. This is a common function of zhuan (and of Jap-
anese ten as well), one that will be returned to below.
Of greater interest for the moment is Di’s (1984) stress on the vari-
ability of qi cheng zhuan he and essay structure in general that follows
his analysis of the Gong piece:
The structure of the above essay is one typical structure among many.
Sometimes for the sake of topical or formal constraints, one of the four
parts may be omitted, or the order of the four parts may be altered, by,
for instance, placing the conclusion at the beginning. Since ancient
times, people have claimed both that there is a single essay-writing rou-
tine and that there is no single essay-writing routine. As Wang Ruoxu
[1174-1243] said in Wenbian [On Essays], “I was once asked if the essay
has a certain structure. No, I replied, it doesn’t. I was then asked if the
essay has no structure. Yes it does, I replied. But what on earth is the cor-
rect answer? I say, there is no particular structure, but there is a general
structure.” What he means by no “particular structure” is that there is
no fixed essay form. By “general structure” he means that there is a
kind of essay writing routine. So we can say that there is a general struc-
ture, but we cannot reduce it to a fixed formality as in the eight-legged
essay. (pp. 294-295)
Wu (1989), citing the Shifa Jiashu [Poetic Methods] of one Yang Zai (orig-
inally cited in an unreferenced work by Wenhuan He, Lidai Shihua
[Ancient Poetry]), states that qi cheng zhuan he formed the structure of
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 175
the narrative essay as far back as the Yuan Dynasty (1271-1368). Yet qi
cheng zhuan he was never codified or found general acceptance as an
essay-writing routine but has always been, according to Wu, inher-
ently flexible and adaptable. W. Chen (1964) echoes this point by not-
ing the latitude with which writers have treated the device: “[S]ome
people add further steps to qi cheng zhuan he. They say for instance qi,
cheng, pu [elaborate], xu [narrate], guo [connect], jie [conclude], and
may add even more, or fewer than four steps, adding or deleting
according to need” (p. 235). As Lu (1937) alternatively advises, “use qi
cheng zhuan he or fan kai he [opposite-open-close] or any other pattern.
For example, begin with fan [opposite] and end with zheng [straight]
or begin with zheng and end with fan.” He too adds that good writing
need not confine itself to qi cheng zhuan he. “The most important thing
is that you have to explain the idea clearly and wholly” (p. 9).
K. Wang (1991) cites the Qing Dynasty scholar Gao Tang, who, in
his Wenfa Jishuo [Volume on Compositional Methods] from the Lunwen
Jichao [Anthology of Argumentative Essays] (date unknown), advises
manipulating or deleting one or more of the steps of qi cheng zhuan he
in order to strengthen the rhetorical impact of an essay. What Gao
advocates is particularly interesting because, unlike the usual
contrastive understanding of zhuan in contrastive rhetoric, where
zhuan serves as a turn, change, or alternative viewpoint, he recom-
mends a noncontrastive use of zhuan, as a straightforward amplifica-
tion of cheng. He also advocates omitting zhuan altogether in favor of
an open-ended approach, including such contrastive structural
moves as counterarguing. In effect, Gao (cited in Wang, 1991) freely
breaks from the formula and advocates simply dropping either cheng
or zhuan or both where it suits the writer:
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
176 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 177
and then the whole essay, or learning the structure first and then fill-
ing it in with content” (p. 156). Wang believes that this method of
compositional instruction—of which the term “qi cheng zhuan he”
serves as well as any—aids in the development of students’ “logical
thinking”:
The basic training of high school and primary school students in writ-
ing can make use of certain formalities. How to begin an argumentative
essay, how to analyze the main idea and how to conclude the essay, all
require a formal method. Traditionally, to write an essay required qi
cheng zhuan he, but actually most of the good argumentative essays of
whatever period have used qi cheng zhuan he. . . . The incorrect approach
is to rigidify the formality to the point where everybody in China writes
according to a single structure. So today’s high school and primary
school students can still benefit from the traditional way of training
people how to write an essay. (p. 156)
Say you’re relating a story about a fire. You start off by announcing,
“There was a fire.” This is qi. Then you mention where and when it hap-
pened and how big the fire was. This is cheng. And then, you provide
further details. This is zhuan. Last, you mention the extent of the
destruction, or how you feel about the fire. This is he. Why is this qi
cheng zhuan he necessary? The reason is very simple: without it, you
won’t get the message across. The people you are talking to know noth-
ing about the fire, so you have to grab their attention by announcing it.
Once you have their attention, you fill them in on the basic circum-
stances of the event in order to give your story an air of authenticity.
Then, once they have the basics, they’ll start questioning you on the
details. Finally, after everything is explained, you react to the story or
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
178 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
share your opinions. All of this is just the natural way of going about it.
So even though you don’t know what qi cheng zhuan he is, you have
employed it anyway. (Liang, 1968, p. 41)
It is perhaps a recognition that the term has lost its specificity and
must be redefined anew by succeeding scholars that leads Liang,
finally, to reject qi cheng zhuan he as “an ancient term that we ought to
dispense with. The modern way is to divide an essay into three parts:
beginning, development, and conclusion” (p. 42). I suggest that Liang
shares, with K. Wang (1991) and Gao (cited in Wang), a hermeneutical
suspicion of “qi cheng zhuan he,” namely recognition of the problem of
naming and the exhaustion of terms, an awareness that history has
overdetermined qi cheng zhuan he to render it polysemous, unstable,
and of little heuristic value in essay writing practice. Whether qi cheng
zhuan he can be described as ever having had a stable meaning is,
indeed, the real question at issue, one that some, like Qu Qiubai, are
quick to answer: “‘Whatever was said by the authority of the saints
[i.e., Confucius, Mencius], whatever was meant by this “qi cheng
zhuan he” or by the “aesthetics” of the essay, was never agreed upon’ ”
(cited in Wang, p. 3).
Today Chinese scholars of rhetoric and writing pedagogy gener-
ally affirm that the modern Chinese school essay has a tripartite struc-
ture of introduction, body, and conclusion (and thus resembles or par-
allels its English counterpart). Where qi cheng zhuan he is not
consigned to historical footnote or simply ignored, it is redefined
anew. Z. Zhang (1959) defines the four steps of qi cheng zhuan he as (a)
“beginning the essay,” (b) “continuing what has not been completed
in the first part of the essay,” (c) “bringing the essay into a new terri-
tory [lingyu],” and (d) “concluding the essay” after “the idea has been
explained completely.” Zhuan comes into play “when the preceding
discussion winds up and the author needs to turn the essay around
with a word like ‘but,’ ‘however,’ or ‘nevertheless.’ ” Yet Zhang also
notes that qi cheng zhuan he has largely gone out of use and has given
way to the three-part essay of “past opinion” (i.e., of Chinese ori-
gins)—consisting of “purpose” or “position,” “development,” and
“conclusion” (p. 74). He recommends that the beginning writer learn
what he calls the two basic organizational approaches that can be
used in the three-part essay. These are either to base the results on a
preceding analysis—the “inductive” (guina) essay—or to present the
results before the analysis—the “deductive” (yanyi) essay. Whether to
use the inductive or deductive approach “depends on the style of the
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 179
essay, and no one can prescribe a fixed way” (p. 81). Using similar ter-
minology, Wu (1989) divides the argumentative essay into four types,
the “deductive” (yanyi), the “inductive” (guina), the “deductive/
inductive” (yangui), and the “multiple-topic” essay (fenlun) (p. 17).
Although the deductive essay (initial thesis plus support) and the
inductive essay (support plus concluding thesis) are essentially two-
part structures, they can be combined to form the three-part hybrid
structure (thesis-support-conclusion) of the deductive/inductive
essay. According to Wu (1989), the three-part essay has had a long his-
tory in Chinese essay writing, originating from the sanguwen essay of
“500 or 600 years ago, when the eight-legged essay prevailed.” In the
sanguwen, the multiple parts of the eight-legged essay were reduced
to three: poti (topic), fengu (body, i.e., chengti-qijiang-tibi), and jieti or
dajie (conclusion) (p. 16).
Other modern accounts that maintain or advocate modern use of qi
cheng zhuan he define it in a way consistent with the particular three-
or four-part essay model being proposed. Chou (1989) affirms that qi
cheng zhuan he is still taught in Taiwanese schools. There are two alter-
native procedures: (a) disguise the main theme with a subtheme (qi),
develop the subtheme (cheng), introduce the main theme (zhuan), and
conclude (he) and (b) introduce the main theme (qi), develop the main
theme (cheng), provide an anecdotal example (zhuan), and conclude
(he). Optionally zhuan may be dropped, leaving the familiar three-
part introduction-body-conclusion (qi-cheng-he) structure. The
advantage of retaining zhuan is that the “writer is given more freedom
to explore the topic on a new dimension” (p. 264). In another instance
of interpretive freedom, a contemporary mainland Chinese junior
high school textbook conceives of “cheng-zhuan” as a unit, where
cheng is a counterargument and zhuan both refutation and thesis:
“There are many ways to use cheng-zhuan. One of them is to start with
the traditional opinion, and then to attack this opinion. That is, start
with an opinion opposite your own, and then, turn to your thesis in
zhuan” (Shoudu Shifann Daxue, 1998, p. 356).4
The Chinese scholars cited above tend to stress that good essay
writing above all is free of fixed structures, and that traditional pat-
terns such as qi cheng zhuan he are of value only in the early stages of
essay writing instruction for training purposes. When relied upon the
patterns must be treated with enough flexibility to aid rather than hin-
der in the development of the content. W. Chen (1964) warns of the
danger of “wedging” oneself into such strict prescriptions for writing
that through force of habit extrication becomes impossible. He also
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
180 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
warns of “the cosmos at the bottom of the well” (p. 236), that is, the
futility of choosing among a potential infinity of ultimately useless
writing principles “such as the so-called qi cheng zhuan he, which the
shortsighted latch onto without realizing that it is only a twig, not the
trunk, of writing” (p. 243).
kyu of Noh itself derives from the bugaku dance genre imported from
the Asian mainland in the 7th century A.D., preceding the develop-
ment of Noh drama by 7 centuries. This tripartite structure, which
originally marked the increasing tempo of the bugaku dance, was elab-
orated and stylized in Noh, with the middle ha section being further
subdivided into introduction, development, and climax (Hartnoll,
1983), though this stylization continued to serve “the aesthetic princi-
ple of ever-increasing emotional tension and tempo . . . that regulates
performance” of the Noh (Banham, 1995, p. 561). When and why the
jo-ha-kyu dance structure was appropriated to prose composition is
unclear, but Maynard (1998), Mukai (1989), Nakamura (1997), and
Noto (1989) all mention an analogous joron-honron-ketsuron organiza-
tion (the “ron” suffix meaning “argumentation”), where joron derives
from the Noh jo, honron means “main part” or “body,” and ketsuron
corresponds to the fourth character of ki sho ten ketsu. According to
Nakamura (1997), the function of joron is to pose a problem or get at
the motivation or meaning behind the main issue; that of honron is to
investigate and explain the main issue in depth or to ground the thesis
in concrete examples or a counterargument; and that of ketsuron to
summarize the author’s opinion. Noto (1989) coordinates ki sho ten
ketsu with joron honron ketsuron, assigning ki sho to joron, sho ten or ten
twice to honron, and ketsu to ketsuron, folding a five-part version of ki
sho ten ketsu into a larger three-part structure. Noto also makes ki sho
ten ketsu compatible with a three-part sequence designated by the
terms makura sawari ochi, where makura means “pillow,” that is, the
head or the introduction (ki), sawari “to touch,” that is, the point or cli-
max (sho ten), and ochi “to drop,” that is, the result or conclusion
(ketsu). “Advanced” writers may condense ki sho ten ketsu into ten sho
ketsu, where the initial ten serves to dramatize the essay by providing
an unexpected entry into the topic (p. 199).
Popular textbooks of Japanese composition broadly allow for
three-, four-, five-, and six-part essay formats. A handbook entitled
How to Write Thesis Reports and Compositions recommends a three-part
division into introduction, body, and conclusion, a four-part division
into ki sho ten ketsu (where sho contains the facts or experimental data
and ten the analysis or proof), a five-part division into introduction,
explanation, proof, description, and conclusion, and a six-part divi-
sion into introduction, explanation, example, explanation, discus-
sion, and conclusion (Jiji Kyoiku Kenkyukai, 1994). Hida (1997)
describes essay structures varying from two to six parts. In addition to
the standard introduction-body-conclusion format, Haga and
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
182 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 183
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
184 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
what has been said in the Japanese scholarship about ki sho ten ketsu
(Jiji Kyoiku Kenkyukai, 1994, p. 67).
CONCLUSION
NOTES
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
188 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
senses. For example, zhuanbian (change, transform), zhuandong (turn round, rotate),
zhuanhua (transform into the opposite), zhuanjia (shift, transfer), zhuanru (change over
to), zhuanxiang (change direction, get lost), zhuanyi (change location, divert).
2. All Chinese quotations are jointly translated by Ming Liu and the author. The
author takes final responsibility for the accuracy of the translated text. In this section
and for Chinese listings in the bibliography, school “essay” or “composition” is under-
stood to be the standard rendering of zuowen, “published article” of wenzhang, and “lit-
erary essay” of sanwen.
3. For a detailed discussion of the baguwen, or “eight-legged essay” and its historical
relationship to qi cheng zhuan he, see Cahill (1999).
4. The mainland Chinese national high school curriculum does not include the
teaching of qi cheng zhuan he as a requirement (P. Hou, personal communication, April
28, 1998); I do not have data on the Taiwanese national high school curriculum. In main-
land China, the annually published national university entrance-exam essay antholo-
gies containing model essays advise senior high school students preparing for the exam
to avoid the pitfall of digressing from the essay topic. There was no mention of qi cheng
zhuan he in the copy I examined, by Y. Zhang (1990). For another view of these entrance-
exam essay anthologies, see Li (2002).
5. All Japanese quotations are jointly translated by Atsuko Komukai and the author.
The author takes final responsibility for the accuracy of the translated text. In this sec-
tion and for Japanese listings in the bibliography, “essay” is understood to be the stan-
dard rendering of bunsho (though bunsho is also “sentence,” “composition,” “article,”
“prose”), “composition” or “organization” of kosei, (school) “composition” of sakubun,
and “thesis” of ronbun.
6. The five- or four-part oration (with the refutation optional) is a simplification of
the traditional seven-part oration consisting of exordium (introduction), narratio (narra-
tion), explicatio (exposition), partitio (proposition), confirmatio (argument/counterargu-
ment), refutatio (refutation), and peroratio (conclusion). Aristotle in the Rhetoric (3.1414a)
reduces the seven parts to two: exposition (state your case) and argument (prove it). See
also Plato, Phaedrus (266d-267e); Cicero, De Inventione (1.19); and Quintilian, Institutio
Oratoria (Bks 3-7).
7. The Japanese language section of the Japanese Ministry of Education national
curriculum for both junior and senior high school does not list knowledge of ki sho ten
ketsu as a requirement (Ministry of Education, 1989a, 1989b).
8. Okuaki (1993) exemplifies this point with a discussion of an essay by an unnamed
Japanese writer on Goethe. Goethe once expressed his views on the concepts of “pur-
pose,” “will,” and “ability” in correspondence he exchanged with Thomas Carlyle. The
essayist notes that what Goethe had in fact written on the same three words in a diary
was expressed with a style and acumen superior to that in the correspondence. Because
Goethe’s remarks on the words in his diary are generally less well known than his
exchange with Carlyle, the Japanese author presents these observations in the ten sec-
tion of his essay, where the point of most original import should appear.
9. Among the growing number of critical studies on Orientalism and the East-West
binary problematic see Ang (1998), X. Chen (1995), Chow (1998), Clifford (1988), Goody
(1996), Iwabuchi (1994), Kubota (1999, 2001), Liu (1996), Said (1978), Taussig (1993),
Thomas (1994), Yeh (1998), and L. Zhang (1988, 1998).
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 189
REFERENCES
Aihara, S. (1984). Bunsho hyogen no kisoteki kenkyu [A basic study on writing text]. Tokyo:
Meiji Shoin.
Ang, I. (1998). Can one say no to Chineseness? Pushing the limits of the diasporic para-
digm. boundary 2, 25(3), 223-242.
Atkinson, D., & Ramanathan, V. (1995). Cultures of writing: An ethnographic compari-
son of L1 and L2 university writing/language programs. TESOL Quarterly, 29(3),
539-567.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words (2nd ed.). Oxford, NY: Oxford University
Press.
Ballard, B., & Clanchy, J. (1991). Assessment by misconception: Cultural influences and
intellectual traditions. In L. Hamp-Lyons (Ed.), Assessing second language writers in
academic contexts (pp. 19-35). Norwood, NJ: Ablex.
Banham, M. (1995). The Cambridge guide to theatre. Cambridge, NY: Cambridge Univer-
sity Press.
Barthes, R. (1972). Mythologies (A. Lavers, Trans.). New York: Hill and Wang.
Becker, R. R. (1995). The second language writing of Chinese ESL students: Transfer and writ-
ing development. Unpublished doctoral dissertation, University of Illinois at
Urbana–Champaign, Champaign, IL.
Bloch, J., & Chi, L. (1995). A comparison of the use of citations in Chinese and English
academic discourse. In D. Belcher & G. Braine (Eds.), Academic writing in a second lan-
guage: Essays on research and pedagogy (pp. 231-274). Norwood, NJ: Ablex.
Bolivar, A. (1994). The structure of newspaper editorials. In M. Coulthard (Ed.),
Advances in written text analysis (pp. 276-294). New York: Routledge.
Cahill, D. (1999). Contrastive rhetoric, Orientalism, and the Chinese second language writer.
Unpublished doctoral dissertation, University of Illinois at Chicago, Chicago, IL.
Cai, G. (1993, March). Beyond bad writing: Teaching English composition to Chinese ESL stu-
dents. Paper presented at the annual convention of the Conference on College Com-
position and Communication, San Diego, CA.
Chen, W. (1964). Xiucixue fafan [The study of rhetoric]. Hong Kong: Xianggang
Daguang Chubanshe. (Original work published 1932)
Chen, X. (1995). Occidentalism: A theory of counter-discourse in post-Mao China. New York:
Oxford University Press.
Chou, H.-L. (1989). Contrastive rhetoric: Chinese and English. In S. M. Chang, D. S. D.
Tseng, & B.-C. Hwang (Eds.), Collection of papers presented in the sixth conference on
English teaching and learning in the Republic of China (pp. 251-269). Taipei, China:
Crane.
Chow, R. (1998). Introduction: On Chineseness as a theoretical problem. boundary 2,
25(3), 1-24.
Chu 2 kyokasho [8th grade textbook]. (1997). Tokyo: Mitsumura Tosho.
Chu 3 kyokasho [9th grade textbook]. (1997). Tokyo: Mitsumura Tosho.
Clifford, J. (1988). The predicament of culture: Twentieth-century ethnography, literature, and
art. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clyne, M. (1994). Inter-cultural communication at work: Cultural values in discourse. Cam-
bridge, NY: Cambridge University Press.
Coe, R. M. (1988). Toward a grammar of passages. Carbondale: Southern Illinois Univer-
sity Press.
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
190 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 191
Jin, L., & Cortazzi, M. (1998). The culture a learner brings: A bridge or a barrier? In
M. Byram, & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective:
Approaches through drama and ethnography (pp. 98-118). Cambridge, NY: Cambridge
University Press.
Johns, A. M. (1984). Textual cohesion and the Chinese speaker of English. Language
Learning and Communication, 3(1), 69-74.
Kabashima, T. (1980). Bunsho koseiho [Methods of text organization]. Tokyo: Kodansha.
Kamata, M., & Yoneyama, T. (1988). Koji seigo meigen daijiten [Encyclopedia of idioms
and proverbs]. Tokyo: Taishukan.
Kamitori, T., & Muramatsu, S. (Eds.). (1991). Bunsho hyogen jiten [Dictionary of
compositional expression]. Tokyo: Tokyodo Shuppan.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language
Learning, 16, 1-20.
Kaplan, R. B. (1968). Contrastive grammar: Teaching composition to the Chinese stu-
dent. Journal of English as a Second Language, 3(1), 1-13.
Kaplan, R. B. (1972). The anatomy of rhetoric: Prolegomena to a functional theory of rhetoric.
Philadelphia: The Center for Curriculum Development.
Kaplan, R. B. (1988). Contrastive rhetoric and second language learning: Notes toward
a theory of contrastive rhetoric. In A. C. Purves (Ed.), Writing across languages and
cultures: Issues in contrastive rhetoric (pp. 275-304). Newbury Park, CA: Sage.
Kaplan, R. B. (2001). What in the world is contrastive rhetoric? In C. G. Panetta (Ed.),
Contrastive rhetoric revisited and redefined (pp. vii-xx). Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Kinoshita, K. (1990). Repoto no kumitate kata [How to organize academic papers]. Tokyo:
Chikuma Shobo.
Kirkpatrick, A. (1995). Chinese rhetoric: Methods of argument. Multilingua, 14(3), 271-
295.
Kirkpatrick, A. (1997). Traditional Chinese text structures and their influence on the
writing in Chinese and English of contemporary mainland Chinese students. Jour-
nal of Second Language Writing, 6(3), 223-244.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1996). Factors affecting composition evaluation in an EFL
context: Cultural rhetorical pattern and readers’ background. Language Learning,
46(3), 397-437.
Kokai, E., & Fukasawa, C. (1982). Gendai no bunsho: “Ikita bunsho” o kaku tame ni [Modern
writing: For writing vivid texts]. Tokyo: Yuseido Shuppan.
Kokubungaku Henshubu. (1993). Bunsho Sakuho Binran [Guidebook for compositional
grammar]. Tokyo: Gakutosha.
Kowal, K. H. (1994). The semantics of multicultural discourse: Linguistic relativity,
contrastive rhetoric, intercultural pragmatics. Unpublished doctoral dissertation, Uni-
versity of Illinois at Chicago, Chicago, IL.
Kowal, K. H. (1998). Rhetorical implications of linguistic relativity: Theory and application to
Chinese and Taiwanese interlanguages. New York: Peter Lang.
Kubota, R. (1997). A reevaluation of the uniqueness of Japanese written discourse:
Implications for contrastive rhetoric. Written Communication, 14(4), 460-480.
Kubota, R. (1998). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese univer-
sity students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writ-
ing, 7(1), 69-100.
Kubota, R. (1999). Japanese culture constructed by discourses: Implications for applied
linguistics research and ELT. TESOL Quarterly, 33(1), 9-35.
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
192 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
David Cahill 193
Noto, K. (1989). Umai to iwareru bunsho wa dokakuka [How to write sentences with excel-
lence]. Tokyo: KK Besuto-seroazu-sha.
Okuaki, Y. (1993). Nihongo no bunshojyutsu [Techniques of Japanese composition].
Tokyo: Sotakusha.
Okuma, H. (1983). Bunsho no jozuna kakikata [Methods of skillful writing]. Tokyo: Jiji
Tsushinsha.
Panetta, C. G. (2001). Understanding cultural differences in the rhetoric and composi-
tion classroom: Contrastive rhetoric as answer to ESL dilemmas. In C. G. Panetta
(Ed.), Contrastive rhetoric revisited and redefined (pp. 3-13). Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Pery-Woodley, M.-P. (1990). Contrasting discourses: Contrastive analysis and a dis-
course approach to writing. Language Teaching, 23(3), 143-151.
Raimes, A. (1985). What unskilled ESL students do as they write: A classroom study of
composing. TESOL Quarterly, 19(2), 229-258.
Raimes, A. (1998). Teaching writing. Annual Review of Applied Linguistics, 18, 142-167.
Ramanathan, V., & Atkinson, D. (1999). Individualism, academic writing, and ESL writ-
ers. Journal of Second Language Writing, 8(1), 45-75.
Reid, J. (1993). Teaching composition to speakers of other languages. In L. Q. Troyka
(Ed.), Simon & Schuster handbook for writers (annotated instructors edition) (3rd ed.,
pp. AIE 35-44). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Said, E. W. (1978). Orientalism. New York: Vintage.
Sawada, A. (1977). Ronbum no kakikata [How to write compositions]. Tokyo: Kodansha.
Scollon, R., & Scollon, S. (1995). Inter-cultural communication: A discourse approach.
Oxford, UK: Basil Blackwell.
Scollon, R., & Scollon, S. (1997). Point of view and citation: Fourteen Chinese and Eng-
lish versions of the “same” news story. Text, 17(1), 83-125.
Scollon, R., Scollon, S., & Kirkpatrick, A. (2000). Contrastive discourse in Chinese and Eng-
lish: A critical appraisal. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Severino, C. (1993). The “doodles” in context: Qualifying claims about contrastive rhet-
oric. The Writing Center Journal, 14(1), 44-62.
Shen, F. (1989). The classroom and the wider culture: Identity as a key to learning Eng-
lish composition. College Composition and Communication, 40(4), 459-466.
Shoudu Shifan Daxue. (1998). Zhongxue yuwen jiaocan xinbian (Chuzhong) [High school
Chinese teacher’s book (Junior high school)] (New ed., Vol. 4). Beijing, China:
Yuwen Chubanshe.
Silva, T., Leki, I., & Carson, J. (1997). Broadening the perspective of mainstream compo-
sition studies. Written Communication, 14(3), 398-428.
Spack, R. (1997). The rhetorical construction of multilingual students. TESOL Quarterly,
31(4), 765-774.
Spack, R. (1998). The forum: The author responds to Carson. TESOL Quarterly, 32(4),
740-746.
Takahashi, G. (1993). Ii ikikata ii bunsho [Good living, good writing]. Tokyo: Dobun
Shoin.
Taussig, M. (1993). Mimesis and alterity: A particular history of the senses. New York:
Routledge.
Taylor, G., & Chen, T. (1991). Linguistic, cultural, and subcultural issues in contrastive
discourse analysis: Anglo-American and Chinese scientific texts. Applied Linguis-
tics, 12(3), 319-336.
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015
194 WRITTEN COMMUNICATION / APRIL 2003
Downloaded from wcx.sagepub.com at The University of Iowa Libraries on May 31, 2015