The Limits of Translation
The Limits of Translation
Non-Equipollent
• Opposition between similarity and differences among words in SL &
TL
• Translation becomes difficult because the linguistic codes and cultural
codes are not equal or equivalent in power, effect, or significance.
• This equipollent aspects brings many limitations into translation
Length of translation
• Free translation, means paraphrasing, and paraphrasing means more
words in the same language itself.
• Equivalent word in every other language is not tenable now
• Example: ‘love’ in English and Sneham, pranayama, premam, ishtam
• Vini, Vidi, Vici –Julius Caesar (Translated to I reached the country after
long matches, I surveyed the position before undertaking military
action, and in this I successfully subjugated the defenders.” which is
usually shortened as “I came, I saw I won”
Jargons
• Jargons of one Language cannot be translated into another.
• One may need to transliterate the register of a technical person.
• Critical terms are difficult to translate like classicism, structuralism,
deconstruction, objective corelative, affective fallacy etc.
• They cannot be translated without footnotes. So translaiterating them
into Indian languages and giving footnotes if good
Faithfulness
• Faithfulness is indispensable in translation
• Translators are accused of turning it to license when they extend their
freedom to a limit.
• If unlimited freedom is taken by the translator it ceases to be a
translation, and becomes an adaptation.
• Translation is based on illusory equivalence only (Theodore Savory’s
phrase).
• Cultural expressions shows the limits of translation very glaringly,
because cultural idioms are hard to translate and restrict
translatability.
Translation of Devices
• Rhythm and rhyme
• Translation is restricted ideas only in poetry, because form varies from
language to language
• The musicality and technical virtuosity cannot be translated
• Humours based on a particular culture and jokes of a community. Even if
translated, they might loose its vigour and appeal in target language.
• Metaphor, pun and iron severely limit the degree of translatability
• Superstition, folk-belief, and myth affect translation (no. 13 in USA)
• Structure of a language varies. (English SVO to Indian SOV)
• Rustic words and slangs