Multi-Word Term Variation Pre
Multi-Word Term Variation Pre
1. Introduction
Complex nominals (CNs) are units consisting of a head noun modified by other
elements, such as other nouns, adjectives, prepositional phrases, etc. They fre-
https://doi.org/10.1075/resla.19012.cab
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:2 (2021), pp. 402–434.
ISSN 0213-2028 | E‑ISSN 2254-6774 © John Benjamins Publishing Company
Multi-word term variation 403
quently appear in specialized discourse (Sanz Vicente, 2012) because they are pro-
ductive instantiations of conceptual combination (Sager et al., 1980), in which
new concepts are formed by integrating two or more pre-existing concepts
(Murphy, 1988, 1990; Wisniewski, 1996; Gagné, 2000).
However, languages often generate multiple variants resulting from different
CN-forming mechanisms. For instance, English produces many compounds by
juxtaposing nouns, which have a corresponding expression formed by an adjec-
tive and a noun, e.g., electricity demand vs. electric demand (Maniez, 2014).
Although noun-noun compounds, such as camión cisterna [tanker truck] can
be found in Romance languages, such as Spanish, the general preference is noun-
adjective combinations (e.g., parque eólico for wind farm). Noun-adjective combi-
nations can also correspond to a noun modified by a prepositional phrase (Liceras
et al., 2002), e.g., gestión ambiental vs. gestión del ambiente [environmental man-
agement]. Such pairs can be a problem when it is necessary to choose the best
option.
Context is an important factor when analyzing language units (Lyons, 1995).
Awareness of contextual preference for a particular morphosyntactic form can
make a text more or less acceptable. In fact, poor writing choices in Spanish (or
any language) may obscure the meaning of certain complex expressions, such as
CNs, and hinder knowledge transfer. Until now, research has mainly focused on
the identification of sematic relations in CNs (Downing, 1977; Levi, 1978; Nakov,
2013; López & Bernardos, 2018). Although CN variation has been addressed in
studies such as Cartoni (2008, 2009), Harastani et al. (2013), Daille (2017) or
Gledhill & Pecman (2018), some problems remain to be solved, especially regard-
ing the linguistic factors that can lead to the preference for one form or another in
Spanish.
Our study examined 12 pairs of adjectival and prepositional CNs (henceforth,
ACN and PCN), e.g., producción eléctrica [electrical production] and producción
de electricidad [production of electricity]. Six of the most frequent relational
adjectives (i.e., adjectives that encode semantic relations with other concepts)
were extracted from a Spanish corpus of environmental texts. Twelve CNs were
also selected, including those formed by relational adjectives, as well as their
prepositional counterparts. The immediate co-text (understood as the parts of
discourse surrounding a word, sentence, or passage [Faber and León-Araúz,
2016]) of these variants was then analyzed to identify the factors governing the use
of a certain form. The purpose was to discover whether these variants could be
handled systematically. As a factor influencing linguistic usage (Faber and León-
Araúz, 2016), our findings showed that co-text may determine the preference for a
specific variant.
404 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
The rest of this article is organized as follows. Section 2 briefly presents the
theoretical framework of this study, the role of CNs in specialized communi-
cation, and their variation. Section 3 describes the materials and methods of
our study. In Sections 4 and 5, our results are presented and discussed. Finally,
Section 6 lists the conclusions that can be derived from this research.
2. Theoretical background
Multi-word expressions are lexical items composed of more than one element.
They are found in all languages since they facilitate lexical expansion (Baldwin
& Kim, 2010, p. 2). There are different types of multi-word expressions, such
as idioms, collocations, phrasal verbs, and complex nominals (see Bally, 1909
[1951]; Cowie, 1981; Sinclair, 1991; Langacker, 2008; Lorente Casafont et al., 2017;
inter alia).
Complex nominals (CNs) allow the formation of new concepts and are par-
ticularly frequent in specialized discourse. Elements forming CNs can have dif-
ferent positions depending on the term formation rules of different languages
(Mairal Usón & Cortés Rodríguez, 2000; Liceras, 2001; Fernández Fuertes et al.,
2008). Such multi-word terms (MWTs) are problematic because of the disam-
biguation of their internal structure, their semantics, translation, and heteroge-
neous treatment in lexicographic and terminographic resources (Cabezas-García
& Faber, 2017).
Correctly identifying CNs in texts is crucial, because this is the first step to
understanding and producing these MWTs. However, their identification is not
always easy since they are often formed by general language words (e.g., general
in general circulation model). Furthermore, their number of constituents can vary,
ranging from two (organic matter) to even five (river water kinetic energy conser-
vation). The identification of long CNs is thus often difficult, because some of the
elements may be left outside the chain.
Additionally, determining the internal associations of CNs is key to eliciting
the semantic relations between constituents, and thus, to discovering their mean-
ing. Nevertheless, their dependency analysis often requires domain knowledge.
For instance, offshore wind power is structured as offshore [wind power], whereas
wind power output is interpreted as wind [power output]. This means that two
units (wind power) that were grouped together in one CN can be separated in
another.
Multi-word term variation 405
Not surprisingly, meaning access has been the main research focus (Levi,
1978; Warren, 1978; Rosario et al., 2002; Nakov, 2013; López & Bernardos, 2018).
Factors that can obscure CN meaning include the specialization of their con-
stituents and the deletion of a crucial element. For example, stall-regulated wind
turbine alludes to the regulation of a turbine by stopping it. However, the condi-
tions causing this event (i.e., high wind speeds) are not specified even though this
is an essential part of the meaning.
Another widely discussed aspect of CNs is the non-specification of the seman-
tic relation between their elements. For instance, in oil pollution, pollution
is_caused_by oil. However, in water pollution, pollution affects water (Cabezas-
García & León-Araúz, 2018). Since the semantic relations between CN con-
stituents are not always transparent, proposals for their identification include sets
of semantic relations such as cause, affect, etc. (Vanderwende, 1994; Rosario et al.,
2002; Nastase & Szpackowicz, 2003; inter alia). Another way of clarifying CNs
is with paraphrases that represent the sentential structure of the CNs, such as
a power curve is a curve that represents/calculates/simulates power (Nakov &
Hearst, 2006).
When translating or producing CNs in a different language, one must be
aware that their structure can vary. For example, Germanic languages are more
synthetic and produce packed CNs (Štekauer et al., 2012). The head is generally
premodified by nouns or adjectives (e.g., sediment transport rate). In contrast,
Romance languages are characterized by postmodification, in which adjectives or
prepositional phrases (Escandell-Vidal, 1995) are placed to the right of the head.
The use of adjectives or prepositional phrases as modifiers is a frequent source
of variation since both structures can usually be alternated, e.g., energía eólica/
energía del viento [wind power].
In addition, the translation of a CN does not always correspond to the trans-
lations of its parts. It can often include more elements or be translated as a single
term (Daille et al., 2004; Carrió-Pastor & Candel-Mora, 2013). Even if a literal
translation is possible, the type of text, as well as its style, are factors that can
determine the choice of the most naturally sounding structure, as occurs in tech-
nical or scientific texts (Bocanegra-Valle et al., 2008), such as those studied here.
Still another difficulty is that the entries for CNs in terminographic resources
are usually not helpful. In most cases, if they are included at all, they are often
listed alphabetically. This means that in Spanish, where postmodification is the
rule, related CNs, such as aerogenerador and aerogenerador de eje horizontal,
appear together. However, in the case of English, which uses premodification,
their equivalents (e.g., wind turbine and horizontal-axis wind turbine) are located
on separate pages. In other resources, CNs appear as subentries of the head noun.
406 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
This usually results in long lists of CNs without a head (e.g., the entry of erosion
includes wind ~, water ~, river ~, etc.).
As for CN variation, the adjectives related to a noun are not usually shown.
For example, the relation between agua and hídrico [water] is not indicated,
even though this would be useful information. Moreover, when synonyms are
included, no guidelines are offered about the preferred use of one or another.
For many years, terminological variation was ignored because the General The-
ory of Terminology claimed that it did not exist. However, when the cognitive
and communicative dimensions of terminology were acknowledged, research
emerged that dealt with the changing nature of terms and concepts in special-
ized texts (Cabré, 1999; Temmerman, 2000; Freixa, 2006; Pecman, 2012; León-
Araúz, 2017).
Variation can be motivated by either user or usage differences. On the one
hand, depending on the users, variation can be temporal, geographic or social
(Smith et al., 2013; Palacios Martínez, 2014). On the other hand, variation based
on usage (i.e., functional variation) can be motivated by field, tenor, or mode
(Cabré, 1999).
Additionally, variation can be of two types: term variation or concept varia-
tion (León-Araúz, 2017). Term variation or denominative variation occurs when
different terms are used to name the same concept (Geeraerts et al., 1994; Carrió-
Pastor & Candel-Mora, 2012) (e.g., wind power and wind energy). Concept vari-
ation is when one term designates more than one concept (Geeraerts et al., 1994)
(e.g., inflammation can be a physiological function, a condition, or the body
area suffering from inflammation [Gangemi et al., 2000]). Concept variation
can also allude to the formation of new terms as a result of concept expansion
(Daille, 2017), or to the contextual modulation of concepts that highlights cer-
tain semantic traits while obscuring and suppressing others (Cruse, 1986; León-
Araúz, 2017). This type of modulation is directly linked to multidimensionality
or the classification of concepts based on different characteristics (Bowker, 1998;
León-Araúz, 2017).
Term variation is caused by different processes, such as derivation with Latin
or Greek prefixes and suffixes (Sager et al., 1980), simplification (Collet, 2003;
Daille, 2017), or multidimensionality. For instance, depending on the dimension
emphasized, the same wind turbine can be referred to as a horizontal-axis wind
turbine or as a fixed-speed wind turbine (Cabezas-García & Faber, 2017).
Term variation can also be morphosyntactic when constituents are substi-
tuted by other parts of speech. In English, certain N+N compounds can be
Multi-word term variation 407
replaced by Adj+N equivalents (atom bomb and atomic bomb). They can also
have an alternate postmodification structure: aspirin synthesis and synthesis of
aspirin1 (Gledhill & Pecman, 2018). In Romance languages, such postmodification
also enables alternation between adjectival and prepositional modification
(Maniez, 2009; Daille, 2017) e.g., transporte aéreo [air transport] and transporte
por aire [transport by air].
The adjectives that can be replaced by a prepositional phrase are usually ‘rela-
tional adjectives’ (Bally, 1965; Maniez, 2009; Daille, 2017). These have received
different names in the literature: (1) ‘relational adjectives’ in Bally (1965), Maniez
(2009), and Daille (2017); (2) ‘pseudo adjectives’ in Postal (1969); or (3) ‘nominal
non predicating adjectives’ in Levi (1978). Nonetheless, these authors agree on
their denominal nature. They are usually derived from a noun by means of a suffix
or the use of a Latin or Greek root, which is typical of a highly specialized register
(Levi, 1978; Daille, 2001; Maniez, 2009; Sanz Vicente, 2012).
Since such adjectives are derived from nouns, they represent concepts and
establish semantic relations with the head of the CN. For example, in degradación
medioambiental [environmental degradation], degradation affects the environ-
ment. This is not true for qualifying adjectives, which add a property to the
head noun but are not linked to it by a semantic relation. Although qualifying
adjectives can also be derived from nouns, they do not usually allude to the
same concept designated by the noun. In error garrafal [terrible mistake], there
is no semantic relation between both constituents, because garrafal alludes to the
intensity of the mistake rather than to a garrafa [container].
Relational adjectives differ from qualifying adjectives because of the following
characteristics:
a. They usually cannot be placed in a predicative position (Levi, 1978; Daille,
2001), e.g., demanda hídrica [water demand] > *la demanda es hídrica [*the
demand is hydric]. However, we agree with Maniez (2009), who argues that
the identification of relational adjectives cannot be solely based on the non-
predication criterion. Some relational adjectives can be placed after the verb,
e.g., coche eléctrico [electric car] > el coche es eléctrico [the car is electric].
b. They cannot be modified by degree adverbs (Lees, 1960; Levi, 1978; Daille,
2001; Maniez, 2009), as in *muy hídrico [*very hydric].
c. They can be coordinated with nouns or other relational adjectives, though
coordination with qualifying adjectives is not possible (Levi, 1978), e.g.,
1. For Gledhill & Pecman (2018), this type of alternation can be regarded as two distinctly spe-
cialized multi-word terms, rather than variations of the same structure (Gledhill & Pecman,
2018, p. 30). However, we consider that both forms represent CNs (either premodified or post-
modified).
408 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
2. Throughout the text, the most literal English equivalent is given for the examples in Spanish.
Multi-word term variation 409
This section presents the corpora and software employed (Section 3.1), as well as
the methodology used in our study (Section 3.2).
3.1 Materials
Table 1. (continued)
Domain Tokens Domain Tokens
Geophysics 170,018 Environmental Engineering 489,761
Geochemistry 117,736 Waste Management 503,760
Geological Oceanography 411,478 Water Treatment and Supply 344,078
Geomorphology 411,478 Air Quality Management 452,169
Hydrology 476,515 Soil Quality Management 196,494
Hydrogeology 122,072 Agricultural Engineering 162,198
Hydrometeorology 32,227 Chemical Engineering 134,378
Chemistry 860,806 Energy Engineering 681,052
Geochemistry 117,736 Renewable Energy 290,251
Biochemistry 227,520
3.2 Methods
The next step was to extract two contrasting lists for each adjective. The
first list was of ACNs (N+Adj), such as demanda hídrica [water/hydric demand].
The second list was of PCNs (N+prep+N), such as demanda de agua [demand
of water]. This was done by querying EcoLexicon ES with the following CQL
expressions:
1. [tag = “N.*”][lemma = “hídrico”]
where [tag = “N.*”] is any noun preceding the adjective in question (e.g.,
hídrico). This expression successfully extracted a list of ACNs such as gestión
hídrica [water management], flujo hídrico [water flow], and escasez hídrica
[water scarcity].
2. [tag = “N.*”] [tag= “SP”] []{0,2}[lemma = “agua”]
where [tag = “N.*”] is any head noun, [tag = “SP”] is any given preposition,
and [lemma = “agua”] is the noun which the relational adjective refers to.
Expression (2) includes a span of up to 2 elements in between tags ([]{0,2}) in
order to identify variants with determiners e.g., producción de la electricidad
[production of the electricity]. Thanks to this formulation, numerous PCNs
were identified, including gestión del agua [water management], flujo de agua
[water flow], and escasez de agua [water scarcity].
Expression 1 generated a list of 100 ACNs, and expression (2), a list of 100 PCNs.
By applying this procedure to all six relational adjectives and referential nouns,
we obtained 12 contrasting lists, which allowed us to pinpoint the MWTs with the
same head noun. The result was a list of equivalent ACNs and PCNs. Finally, two
pairs of equivalent CNs for each relational adjective were selected (see Table 4).
Multi-word term variation 413
article between its preposition and its referential noun. Examples of CN pairs
with article-bearing PCNs include deriva continental vs. deriva de los con-
tinentes [continental drift], célula parenquimática vs célula del parénquima
[parenchyma cell] or absorción férrica vs. absorción del hierro [iron absorp-
tion], to name but a few.
The following subsections describe how these two core expressions were modified
to create more complex CQL expressions with the aim of analyzing different fea-
tures in the immediate co-text and in between constituents of PCNs and ACNs.
3.2.2.1 Extraction of complex nominals modified by adjectives
In order to extract CNs modified by adjectives, eight CQL expressions (3–8) were
used for scenarios of premodification, intermodification and postmodification
(see Table 5). These expressions contain a tag for an adjective [tag = “A.*”] that
can be:
a. preposed, e.g., alta demanda hídrica [high water demand], creciente
demanda de agua [increasing water demand];
b. interposed, e.g., emisión ácida atmosférica [acidic air emission], emisiones
contaminantes a la atmósfera [polluting air emissions]; or
c. postposed, e.g., deterioro medioambiental urbano [urban environmental
damage], deterioro del medio ambiente mundial [global environmental
damage].
Table 10 in Section 4.3). To this end, six CQL expressions containing a tag for any
coordinating conjunction [tag= “CC”] were formulated, as can be seen in Table 8.
The results obtained confirmed that ACNs were more frequent in Spanish special-
ized texts than PCNs. This coincides with findings for other languages (Maniez,
2014; Daille, 2017; Gledhill & Pecman, 2018). Figure 1 shows the frequency of
ACNs and PCNs in the corpus. As can be observed, adjectival modification
exceeded prepositional modification in 8 of the 12 CNs. The only exceptions were
demanda + agua [demand + water], disponibilidad + agua [availability + water],
418 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
this method was useful for extracting 19 lengthier variants of certain CNs, as in
aprovechamiento de la energía del viento and aprovechamiento eólico. This type
of denominative variation, often referred to as ‘lexical reduction’, implies the dele-
tion of elements with few conceptual content or those not characterizing the con-
cept of the CN (Haralambous and Lavagnino, 2011: 43), e.g., recurso in demanda
del recurso hídrico (thus becoming demanda hídrica). They represent a mecha-
nism of linguistic economy and textual link (Haralambous and Lavagnino, 2011).
Additionally, we found other PCNs that were not denominative variants, such as
disponibilidad de vapor de agua [availability of steam]. This MWT is not a syn-
onym of disponibilidad de agua [water availability], since water can be available
in other states.
Postpositional modification of other noun phrases by our CNs was also observed,
e.g., reducción de la demanda energética [decrease in energy demand]. There
were three conceptual combinations that showed no evident preference for a spe-
cific CN form when acting as a postpositional modifier (all with percentages of
less than 60%). Only disponibilidad + agua [availability + water] and emisión
+ atmósfera [emission + atmosphere] favored PCN modification. However, the
majority of pairs (7 out of 12) appeared as ACNs when acting as postpositional
modifiers (> 60% of all cases). This indicated a preference for ACNs in the role of
postpositional modifiers. Figure 3 shows the number of occurrences of ACNs and
PCNs as postpositional modifiers in the corpus.
4. When both forms were possible, the most frequent option was selected.
424 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
Finally, our analysis of sentence length did not show any preference for ACNs
or PCNs. There was only one case of conceptual combination, deterioro + ambi-
ental, which slightly exceeded a 10-word difference in favor of a CN option. For
this case, sentences containing the PCN, deterioro del ambiente (environmen-
tal deterioration), were longer than those with its ACN counterpart deterioro
ambiental [environmental deterioration]. Conversely, the other pairs analyzed
showed an average difference in sentence length no greater than five words.
We initially thought that longer sentences would be more likely to have ACNs
because of the desire to avoid prepositional clutter, that is to say, long phrases
formed by excessive prepositional postmodification with the same preposition,
e.g., aprovechamiento del viento de la zona de estudio in contrast with
426 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
aprovechamiento eólico de la zona de estudio [use of wind power in the area stud-
ied]. However, this phenomenon could not be confirmed. Nonetheless, it was
observed that ACNs occurred more frequently in titles, footnotes, and other struc-
tures containing no verb. The shorter length of this type of phrases without verb
may have affected the similar length of sentences with PCNs and ACNs, although
this needs to be further explored in future research. Figure 4 shows the number
of occurrences of ACNs and PCNs in non-verbal structures.
5. Recommendations of use
Our results reflected that ACNs were the prevalent form of conceptual combina-
tion in specialized discourse, which coincided with other research (Maniez, 2014;
Daille, 2017; Gledhill & Pecman, 2018). They are thus the preferred option when
the two first CN constituents are grouped, as well as when the ACN is followed by
a preposition. Additionally, ACNs are frequent postpositional modifiers in prepo-
sitional phrases within other noun clauses. They are also more likely to appear
in titles and footnotes, where conciseness is essential. Our study also found that
PCNs have a greater combinatorial potential in regard to adjectival modification.
Generally, they are the preferred option in combinations with other adjectives,
especially if they appear interpositionally. Likewise, we found that there was a
Multi-word term variation 427
preference for PCNs when the final elements of the MWT were grouped, in con-
trast to their adjectival counterparts (which suggested the reverse structure).
All too often, specialized texts are riddled with complex CN structures cod-
ifying conceptual combinations that may seem obscure to readers. Writers can
maximize meaning access to CNs if they combine adjectival and prepositional ele-
ments in a way that reflects the dependency structure of a given combination. In
view of the results of this study, we make the following recommendations for writ-
ers in doubt when faced by the ACN vs. PCN dichotomy:
1. Use a PCN if it requires modification by another adjective and the two final
elements of the CN are grouped, e.g., potencial [de energía eólica] instead of
potencial energético eólico (wind power potencial).
2. Use an ACN if it requires modification by another adjective and the two first
elements of the CN are grouped, e.g., [producción eléctrica] global instead
of producción de electricidad global. However, if opting for a prepositional
option, use interpositional adjectivation, e.g., producción global de electrici-
dad instead of producción de electricidad global (global electricity generation).
3. Use an ACN if it modifies another noun as part of a prepositional phrase, e.g.,
evolución [del CO2 atmosférico] instead of evolución del CO2 de la atmósfera
(evolution of CO2 in the atmosphere).
4. Use an ACN when followed by other prepositional phrases, e.g., [disponibil-
idad hídrica] de la cubierta vegetal instead of disponibilidad de agua de la
cubierta vegetal (water availability of the vegetation cover).
5. Use CNs of the same nature when coordination affects their modifiers, e.g.,
CO2 atmosférico y edáfico or CO2 de la atmósfera y del suelo, but not CO2
atmosférico y del suelo or CO2 de la atmósfera y edáfico (CO2 in the soil and
the atmosphere).
Evidently, these recommendations are based on the analyzed corpus, consisting
of specialized scientific texts on the environment. Thus, they may vary in other
contexts of communication. For this reason, further research should investigate
usage preferences with a view to guiding the production of term variants in differ-
ent contexts of communication.
6. Conclusions
In specialized texts, multi-word terms (MWTs) usually take the form of complex
nominals (CNs). These terms designate a specialized concept by means of dif-
ferent structures, such as the prepositional or adjectival modification of nouns.
428 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
However, discourse factors affecting the preference for one form or another
are largely context-dependent. This is particularly true of Spanish (Moreno-
Fernández, 2003).
In this study, we examined 12 pairs of equivalent ACNs and PCNs, e.g.,
producción eléctrica and producción de electricidad [electricity generation], in a
corpus of Spanish specialized environmental texts. Their co-text as well as the ele-
ments between CN constituents were analyzed to explore the factors determining
the use of these variants. More specifically, we examined the modification of CNs
by other adjectives or prepositional phrases, their coordination with other CNs,
and the length and type of the sentence where they appeared.
Our results showed that, although PCNs and ACNs are apparently inter-
changeable, there are some co-textual features that determine the preference for
a specific variant. In particular, the use of ACNs was favored in the following sit-
uations: (i) when adding an adjective (e.g., global) to an MWT whose two first
elements are grouped, as in [producción eléctrica] global; (ii) when postmodified
by prepositional phrases; (iii) when acting as prepositional modifiers. In contrast,
PCNs were preferred in MWTs with a structure such as disponibilidad [de agua
freática] (where an adjective modified the last MWT constituent), and when there
was an adjective modifying the head noun. Based on this behavior, we provided
some basic CN writing guidelines.
However, MWT variation is a topic that still needs to be further investigated.
In addition to a future extensive study in this line of work, other studies should be
carried out to ascertain the behavior of CN variants in other domains, as well as
in other languages. More concretely, future research will focus on the relationship
between the underlying conceptual propositions in CNs (e.g., in terms of argu-
ment structure) and other phenomena of morphosyntactic variation in MWTs.
Funding
This research was carried out as part of project FFI2017-89127-P, Translation-Oriented Termi-
nology Tools for Environmental Texts (TOTEM), funded by the Spanish Ministry of Economy
and Competitiveness. Funding was also provided by an FPU grant given by the Spanish Min-
istry of Education to the first author.
References
Baldwin, T., & Kim, S. N. (2010). Multiword Expressions. In N. Indurkhya & F. J. Damerau
(Eds.), Handbook of Natural Language Processing, Second Edition (pp. 267–292). Boca
Raton, FL: CRC Press.
Multi-word term variation 429
Daille, B., Dufour-Kowalski, S., & Morin, E. (2004). French-English Multi-word Term
Alignment Based on Lexical Context Analysis. In M. T. Lino et al. (Eds.), Proceedings of
the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004)
(pp. 919–922). Lisbon: ELRA.
Downing, P. (1977). On the Creation and Use of English Compound Nouns. Language, 53(4),
810–842. https://doi.org/10.2307/412913
Escandell Vidall, M. V. (1995). Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas.
Revista Española de Lingüística, 25(1), 31–66.
Evert, S., & Hardie, A. (2011). Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query
architecture for the new millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2011
Conference (pp. 1–21). Birmingham: University of Birmingham.
Faber, P., León-Araúz, P., & Reimerink, A. (2014). Representing Environmental Knowledge in
EcoLexicon. In E. Bárcena et al. (Eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Era.
Educational Linguistics, vol. 19 (pp. 267–301). Cham: Springer.
https://doi.org/10.1007/978‑3‑319‑02222‑2_13
Faber, P., & León-Araúz, P. (2016). Specialized knowledge representation and the
parameterization of context. Frontiers in Psychology, 7(196).
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196
Fernández Fuertes, R., Álvarez de la Fuente, E., Parrado Román, I., & Muñiz Fernández, S.
(2008). La “bici pirata” se convierte en “pirate bike” o en “bike pirate”: la composición
nominal en datos de adquisición de niños. In L. Pérez Ruiz, I. Pizarro Sánchez, &
E. González-Cascos Jiménez (Eds.), Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV) (pp.
421–438). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Freixa, J. (2006). Causes of Denominative Variation in Terminology. Terminology, 12(1), 51–77.
https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre
Gagné, C. L. (2000). Relational-Based Combinations Versus Property-Based Combinations: A
Test of the CARIN Theory and the Dual-Process Theory of Conceptual Combination.
Journal of Memory and Language, 42, 365–389. https://doi.org/10.1006/jmla.1999.2683
Gangemi, A., Pisanelli, D. M., & Steve, G. (2000). Understanding Systematic Conceptual
Structures in Polysemous Medical Terms. In M. J. Overhage (Ed.), Proceedings of the
AMIA Symposium 2000 (pp. 285–289). Philadelphia, PA: Hanley & Belfus.
Geeraerts, D., Grondelaers, S., & Bakema, P. (1994). The structure of lexical variation. Meaning,
naming, and context. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110873061
Gledhill, C., & Pecman, M. (2018). On Alternating Pre-Modified and Post-Modified Nominals
Such As Aspirin Synthesis Versus Synthesis of Aspirin: Rhetorical and Cognitive Packing
in English Science Writing. Fachsprache, 1(2), 26–48.
Haralambous, Y., & Lavagnino, E. (2011). La réduction de termes complexes dans les langues
de spécialité. Traitement Automatique des Langues (TAL), 52(1), 37–68.
Harastani, R., Daille, B., & Morin, E. (2013). Identification, alignement, et traductions des
adjectifs relationnels en corpus comparables. In Vingtième conférence du Traitement
Automatique du Langage Naturel 2013 (TALN 2013) (pp. 313–326). Sables d’Olonne,
France: ATALA.
Kilgarriff, A., & Renau, I. (2013). EsTenTen, a vast web corpus of Peninsular and American
Spanish. Procedia Social and Behavioral Sciences, 95, 12–19.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.617
Multi-word term variation 431
Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. In G. Williams &
S. Vessier (Eds.), Proceedings of the 11th EURALEX International Congress (pp. 105–115).
Lorient: EURALEX.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Lees, R. B. (1960). The Grammar of English Nominalizations. Bloomington, IN: Indiana
University Press/The Hague: Mouton.
León-Araúz, P. (2017). Term and Concept Variation in Specialized Knowledge Dynamics. In
P. Drouin et al. (Eds.), Multiple Perspectives on Terminological Variation (pp. 213–258).
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tlrp.18.09leo
Levi, J. N. (1978). The Syntax and Semantics of Complex Nominals. New York, NY: Academic
Press.
Liceras, J. M. (2001). La teoría lingüística y la composición nominal del español y del inglés. In
P. Fernández Nistal & J. M. Bravo (Eds.), Pathways of Translation Studies (pp. 229–248).
Valladolid: S.A.E. University of Valladolid.
Liceras, J. M., Díaz, L., & Salomaa-Robertson, T. (2002). Processing versus representational
difficulty in the acquisition of Spanish N-N Compounding. In A. T. Pérez-Leroux &
J. M. Liceras (Eds.), The Acquisition of Spanish Morphosyntax (pp. 209–237). Dordrecht:
Kluwer. https://doi.org/10.1007/978‑94‑010‑0291‑2_8
López Hernández, F., & Bernardos Galindo, S. (2018). A relational adjective and a noun
semantic binding in the specialized language of Information and Communication
Technology. RESLA, 31(1), 197–223. https://doi.org/10.1075/resla.15037.lop
Lorente Casafont, M., Martínez Salom, M. A., Santamaría-Perez, I., & Vargas-Sierra, C. (2017).
Specialized collocations in specialized dictionaries. In S. Torner Castells & E. Bernal
(Eds.), Collocations and other lexical combinations in Spanish: theoretical, lexicographical
and applied perspectives (pp. 200–222). London/New York: Routledge.
Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University
Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511810213
Mairal Usón, R., & Cortés Rodríguez, F. J. (2000). Semantic packaging and syntactic
projections in word formation processes: the case of agent nominalizations. RESLA, 14,
271–294.
Maniez, F. (2009). L’adjectif dénominal en langue de spécialité: étude du domaine de la
médicine. Revue française de linguistique appliquée, 14, 117–130.
https://doi.org/10.3917/rfla.142.0117
Maniez, F. (2014). Implantation of English Terms Including the -ING Morpheme in French,
Spanish and Italian: A Corpus-Based Study of the Debates of the European Parliament. In
P. Dury et al. (Eds.), La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et
circulation des nouveaux termes (pp. 189–201). Lyon: Travaux du CRTT.
Martín Arista, J. (1997). La representación subyacente de los compuestos nominales en una
gramática funcional del inglés. Atlantis, 19(2), 169–175.
Mélis-Puchulu, A. (1991). Les adjectifs dénominaux: des adjectifs de relation. Lexique, 10,
33–60.
Moreno-Fernández, F. (2003). Anglicismos en el léxico disponible de los adolescentes hispanos
de Chicago. In K. Potowski & R. Cameron (Eds.), Spanish in Contact (pp. 41–58).
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.https://doi.org/10.1075/impact.22.05mor
Murphy, G. L. (1988). Comprehending complex concepts. Cognitive Science, 12, 529–562.
https://doi.org/10.1207/s15516709cog1204_2
432 Melania Cabezas-García & Santiago Chambó
Resumen
Los compuestos nominales (CN) son frecuentes en el discurso especializado en todas las len-
guas, ya que se trata de un método productivo de crear términos mediante la combinación de
unidades léxicas existentes. En español, estas combinaciones conceptuales pueden adquirir la
forma de CN preposicionales (CNP) o los CN adjetivales (CNA) equivalentes, p. ej. demanda
de electricidad vs. demanda eléctrica [electricity demand]. Los adjetivos de los CNA, que suelen
proceder de sustantivos, se conocen como ‘adjetivos relacionales’, pues codifican relaciones
semánticas con otros conceptos. Excepto algunos estudios recientes, la investigación se ha cen-
trado en las relaciones semánticas que subyacen en los CN. En el ámbito del procesamiento
del lenguaje natural, varios estudios han abordado la detección automática de los adjetivos
relacionales en lenguas romances y germánicas. Sin embargo, hasta donde alcanza nuestro
conocimiento, no se han realizado estudios discursivos de estos CN encaminados a establecer
recomendaciones de redacción. En este estudio se analiza el cotexto de CNP y CNA equiva-
lentes para identificar factores que guíen el uso de una determinada forma. Utilizamos el cor-
pus EcoLexicon ES, formado por textos especializados en español sobre el medio ambiente,
para extraer 6 adjetivos relacionales y, a continuación, 12 pares de CN equivalentes. Analizamos
su comportamiento en cotexto mediante 20 expresiones en CQP aplicadas en el corpus Eco-
Lexicon ES y un corpus general. Los resultados muestran que el cotexto lingüístico inmediato
determina la preferencia por una determinada estructura. Según estos resultados, proponemos
pautas de redacción para guiar en la producción de CN.
Melania Cabezas-García
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
C/ Buensuceso, 11
18002 Granada
Spain
[email protected]
https://orcid.org/0000-0002-8622-1036
Co-author information
Santiago Chambó
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
[email protected]
https://orcid.org/0000-0002-8219-3621
Publication history