Sigrdrifumal
Sigrdrifumal
A Dual-Language Edition
Edward pEttit
https://www.openbookpublishers.com
This work is licensed under an Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This license
allows you to share, copy, distribute and transmit the text, and to adapt the text for non-commercial
purposes, providing attribution is made to the authors (but not in any way that suggests that they endorse
you or your use of the work). Attribution should include the following information:
Edward Pettit, The Poetic Edda: A Dual-Language Edition. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023,
https://doi.org/10.11647/OBP.0308
All external links were active at the time of publication unless otherwise stated and have been archived via
the Internet Archive Wayback Machine at https://archive.org/web
Digital material and resources associated with this volume are available at https://doi.org/10.11647/
OBP.0308#resources
Front cover image: ‘The Two Corbies’ by Arthur Rackham, from Some British Ballads (London, [1919])
Back cover image: The god Heimdallr blowing his horn, from a seventeenth-century Icelandic manuscript
(AM 738 4to, fol. 35v)
Images on pp. 27 and 861: ‘Two Ravens’ (CC-BY 4.0) by M. Barran, https://www.etsy.com/uk/shop/
MarleenaBarranDesign
Cover design by Katy Saunders.
Sigrdrífumál
The title Sigrdrífumál (Sd.) ‘The Sayings of Sigrdrífa’ is not found in R, but supplied
editorially, following modern convention. The distinction between Fm. and Sd. is itself
an editorial intervention, made on the basis of later, paper manuscripts. Some of these
have a different title for Sd.: Brynhildarkviða Buðladóttur in fyrsta ‘The First Poem of
Brynhildr, Buðli’s Daughter’.
The text of Sd. is incomplete in R (fol. 31v–32v), due to the loss of a gathering: it
ends amid st. 29. Fortunately, paper manuscripts of the seventeenth and eighteenth
centuries preserve the rest of the poem, the full text having apparently been copied
before the loss occurred. Additionally, the second half of st. 8 is supplied from VS
21. A version of Sd. was obviously a source for VS, as the same chapter also quotes
stt. 5–13 and 15–21, albeit in a different order and with some significant variants, in
its corresponding description of the meeting of Sigurðr and the valkyrie Brynhildr.
Brynhildr is the saga’s name for the valkyrie called Sigrdrífa in the prose following st. 4
of Sd.1 Hlr. may also identify the two figures. The basis of the equation is uncertain,
however.
Sd. is another prosimetrum, possibly stitched together from different sources. Its
verses, comprising the words exchanged by Sigurðr and Sigrdrífa, are mostly in the
usual Eddic metre for wisdom dialogue, ljóðaháttr. There are, however, also instances
of fornyrðislag and galdralag.
After some arresting opening stanzas, in which Sigrdrífa awakens from a magically
induced sleep induced by Óðinn and addresses gods and goddesses, she identifies the
different types of rune-magic that Sigurðr must know, albeit with few specifics about
the actual runes. These details are possibly contained within the magical beer that she
brings him, which represents another manifestation of the theme (also present in Vsp.,
Háv., Vm., Grm., Fm. and Hdl.) of the acquisition, retention or revelation of knowledge
by imbibing liquid, and which presumably reflects the belief of a largely illiterate
society that knowledge, principally released from the mouth as speech (enabled by
saliva and sometimes projected with it), was acquired through the mouth in the form
of a liquid. Sigrdrífa also describes the Óðinnic origin of certain runes in an otherwise
unknown episode, and confers more general advice in a manner similar to Háv.
1 Sigrdrífa does not appear as a name in the verses of Sd. It appears in verse only in Fm. 44.
Synopsis
Prose: Sigurðr rode up to Hindarfjall where he saw a light shining up to the sky and
then, as he approached it, a stronghold. He went inside the stronghold and saw an
armoured man lying there. He removed the man’s helmet and saw that it was actually
a woman. He cut off her mail-coat with his sword, whereupon she awoke and spoke
to him.
Verse: She asks what cut through her mail-coat, why she has awoken, and who freed
her. Sigurðr tells her (1). She reveals that she has slept long, due to the magic of the
god Óðinn (2).
Prose: Sigurðr sat down and asked her name. She gave him a drink to strengthen his
memory.
Verse: She greets the personified day, night and earth, as well as the gods and goddesses.
She requests their favour for herself and for Sigurðr (3–4).
Prose: She named herself Sigrdrífa. She was a valkyrie who had disobeyed Óðinn’s
command by killing a king called Hjálm-Gunnarr in battle. Óðinn punished her by
piercing her with a magical thorn which sent her to sleep, and said, in addition, that
she would never again win victory in battle and that she would marry. She replied
that she had vowed to marry no man who knew fear. Sigurðr asks her to teach him
wisdom.
Verse: After bringing Sigurðr a magically beneficial drink (5), Sigrdrífa lists the runes
that he needs to know, along with details of their purpose and use: victory-runes (6);
ale-runes (7–8); protection-runes (for women in childbirth) (9); surf-runes (10); limb-
runes (11); speech-runes (12); mind-runes, which originated from Óðinn (13). Óðinn
2 J. McKinnell, Meeting the Other in Norse Myth and Legend (Cambridge, UK: D. S. Brewer, 2005), pp.
210–13.
Sigrdrífumál 521
(probably), we learn, once stood on a cliff with a sword, when Mímr’s head spoke
wisdom (14), apparently concerning the many different things on which runes were
(or should be) carved (15–17), and their dispersion, within mead, among gods, elves
and humans (18). Sigurðr is then urged to use these runes, if he learns them (19), and
to decide whether to speak or remain silent (20). He declares that he will not flee as he
knows no cowardice, and that he wants all of Sigrdrífa’s advice (21). She advises him
to be blameless toward his kin (22); to avoid breaking oaths (23); to avoid disputing
with fools at assemblies (24); to answer when spoken to, and postpone revenge until
an opportune moment (25); to avoid staying with a witch (26); to be watchful when
men fight and to beware of evil women at roadsides (27); to avoid fixating on dowries
and luring women for kissing (28); to avoid disputing when drunk (29); to remember
that the combination of song and ale is often a source of misery (30); to fight, if he has
to, rather than be burned alive inside a house (31); to guard against evil and deceit,
and avoid seducing women (32); to bury corpses (33); to prepare the dead for the
coffin (34); to distrust a criminal’s son (35); to remember that lawsuits and hatreds
never sleep, so intelligence and weapons are necessary to get ahead in life (36); to
guard against evil in every way, as strong dissensions have arisen (37).
Further Reading
Andersson, T. M., The Legend of Brynhild (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980).
Andersson, T. M., ‘The Lays in the Lacuna of Codex Regius’, in U. Dronke, Guðrún P. Helgadóttir,
G. W. Weber and H. Bekker-Nielsen, ed., Speculum Norroenum: Norse Studies in Memory of
Gabriel Turville-Petre (Odense: Odense University Press, 1981), pp. 6–26.
Haimerl, E., ‘Sigurðr, a Medieval Hero: A Manuscript-Based Interpretation of the “Young Sigurðr
Poems”’, in P. Acker and C. Larrington, ed., Revisiting the Poetic Edda: Essays on Old Norse Heroic
Legend (New York: Routledge, 2013), pp. 32–52, https://doi.org/10.4324/9780203098608-11
Jón Helgason, Eddadigte (Copenhagen: Ejner Munksgaard, 1952–56).
Larrington, C., A Store of Common Sense: Gnomic Theme and Style in Old Icelandic and Old English
Wisdom Poetry (Oxford: Clarendon Press, 1993).
Lassen, A., Odin’s Ways: A Guide to the Pagan God in Medieval Literature (New York: Routledge,
2022).
McKinnell, J., Meeting the Other in Norse Myth and Legend (Cambridge, UK: D. S. Brewer, 2005).
Price, N., The Viking Way: Magic and Mind in Late Iron Age Scandinavia (Oxford: Oxbow, 2019),
https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhgz3
Quinn, J., ‘Liquid Knowledge: Traditional Conceptualisations of Learning in Eddic Poetry’,
in S. Rankovic, L. Melve and E. Mundal, ed., Along the Oral-Written Continuum: Types of
Texts, Relations and Their Implications (Turnhout: Brepols, 2010), pp. 175–217, https://doi.
org/10.1484/m.usml-eb.3.4283
Von See, K., B. La Farge, W. Gerhold, E. Picard and K. Schulz, Kommentar zu den Liedern der Edda,
Bd. 5: Heldenlieder (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2006).
Zotto, C. del, Edda poetica. Il Carme di Sigrdrifa (Milan: Milano Libri Scheiwiller, 2003).
Sigrdrífumál
Sigurðr reið upp á Hindarfjall ok stefndi suðr til Frakklands. Á fjallinu sá hann ljós mikit, svá
sem eldr brynni, ok ljómaði af til himins. En er hann kom at, þá stóð þar skjaldborg ok upp ór
merki. Sigurðr gekk í skjaldborgina ok sá at þar lá maðr ok svaf með ǫllum hervápnum. Hann
tók fyrst hjálminn af hǫfði honum. Þá sá hann at þat var kona. Brynjan var fǫst, sem hon væri
holdgróin. Þá reist hann með Gram frá hǫfuðsmátt brynjuna í gǫgnum niðr, ok svá út í gǫgnum
báðar ermar. Þá tók hann brynju af henni, en hon vaknaði, ok settisk hon upp ok sá Sigurð ok
mælti:
Hann svaraði:
‘Sigmundar burr — sleit fyr skǫmmu
hrafns hrælundir hjǫrr Sigurðar.’
Sigurðr settisk niðr ok spyrr hana nafns. Hon tók þá horn fullt mjaðar ok gaf honum minnisveig.
Hon nefndisk Sigrdrífa, ok var valkyrja. Hon sagði at tveir konungar bǫrðusk. Hét annarr
Hjálm-Gunnarr. Hann var þá gamall ok inn mesti hermaðr, ok hafði Óðinn honum sigri heitit.
En annarr hét Agnarr, Hauðu bróðir, er vætr engi vildi þiggja. Sigrdrífa feldi Hjálm-Gunnar í
orrostunni. En Óðinn stakk hana svefnþorni í hefnd þess ok kvað hana aldri skyldu síðan sigr
vega í orrostu ok kvað hana giptask skyldu. ‘En ek sagðak honum at ek strengðak heit þar í mót,
at giptask øngum þeim manni er hræðask kynni.’
Hann segir ok biðr hana kenna sér speki, ef hon vissi tíðindi ór ǫllum heimum.
The Sayings of Sigrdrífa
Sigurðr rode up to Hindarfjall1 and headed south to Frakkland.2 On the fell he saw a great light,
as if a fire were burning, and it shone up to the sky. But when he came there, then a shield-
stronghold3 stood there and above it a standard. Sigurðr went into the shield-stronghold and
saw that a man lay there and was sleeping with all war-weapons. First he took the helm from
his4 head. Then he saw that it was a woman. The mail-coat was stuck fast, as if it were flesh-
grown. Then he cut through with Gramr5 from the head-opening of the mail-coat downwards,
and so out through both sleeves. Then he took the mail-coat off her; and she awoke, and she sat
herself up and saw Sigurðr and said:
He answered:7
‘Sigmundr’s son — a short time ago
Sigurðr’s sword slit a raven’s corpse-morsels.’8
Sigurðr sat himself down and asked her name. She then took a horn full of mead and gave him
a memory-drink.10
She named herself Sigrdrífa,18 and she was a valkyrie. She said that two kings had fought each
other. One was called Hjálm-Gunnarr.19 He was by then old and the greatest warrior, and Óðinn
had promised him victory. And the other was called Agnarr, Hauða’s20 brother, whom no one
wanted to receive.21 Sigrdrífa felled Hjálm-Gunnarr in the battle. But Óðinn pierced her with a
sleep-thorn in revenge for this and told her that she would never win victory in battle thereafter
and said that she would marry. ‘But I said to him that I had sworn an oath to the contrary, to
marry no man who could be afraid.’22
He23 speaks and asks her to teach him wisdom, if she knew tidings from all worlds.
524 Sigrdrífumál
Sigrdrífa kvað:
5. ‘Bjór fœri ek þér, brynþings apaldr,
magni blandinn ok megintíri;
fullr er hann ljóða ok líknstafa,
góðra galdra ok gamanrúna!
Sigrdrífa said:
5.24 ‘I bring you beer, apple-tree of the mail-coat-assembly,25
mixed with might and great glory;
it’s full of spells and helpful staves,26
good incantations and pleasure-runes!27
7.32 ‘Ale-runes33 you must know if you desire that another’s wife
shouldn’t betray you, if you trust [her];
on a horn one must carve them and on the back of the hand
and mark Nauðr34 on the nail.
8.35 ‘A full goblet one must sign36 and guard against mischief,
and throw leek37 into the liquid:
then I know it, that never for you
will mead be mixed with harm.
15.60 ‘On a shield, he61 said, [runes were] carved,62 the one which stands
before the shining god,63
on Árvakr’s ear and on Alsvinnr’s hoof,64
on the wheel which turns under Rungnir’s chariot,65
on Sleipnir’s teeth66 and on a sledge’s fetters,67
18.79 ‘All were scraped off, those which were carved on,
and mixed with the holy mead,
and sent on wide ways;
they are with Æsir, they are with elves,
some with wise Vanir,
some human beings have.
23. ‘I advise you this second, that you don’t swear an oath,
unless it’s a true one;
grim bonds follow upon a breach of troth;
wretched is the wolf91 of vows!92
28. ‘I advise you this as the fifth thing, even though you see
fair brides101 on the benches:
don’t let [their] relatives’ silver102 rule your sleep;103
don’t lure women to you for kissing!
530 Sigrdrífumál
31. ‘I advise you this as the seventh thing if you dispute cases106
against courageous men:
for treasure-staves,107 it’s better to fight
than to be burned inside.108
32. ‘I advise you this as the eighth thing, that you must guard against evil
and distance yourself from deceit-staves;109
don’t seduce a maiden or a man’s wife,
or incite them to excessive pleasure!110
33. ‘I advise you this as the ninth thing, that you protect corpses,111
wherever you encounter them on earth,
whether they are sickness-dead or are sea-dead
or are weapon-dead men.
34. ‘One must prepare a bath for those who have passed away,
wash their hands and head,
comb and dry them, before they go in the coffin,
and pray that they sleep blessedly.
35. ‘I advise you this as the tenth thing, that you never trust
the vows of an outlaw’s112 offspring,
whether you’re his brother’s slayer
or you have felled his father:
there’s a wolf in a young son,
even if he’s gladdened with gold.
37. ‘I advise you this as the eleventh thing, that you guard against evil
in every way along the way;116
I believe I know the praiseworthy one’s life will be long;117
strong are the strifes that have arisen!’
532 The Poetic Edda
15 Possibly Jǫrð ‘Earth’, whom SnEGylf (10, p. 13) identifies as Nótt’s daughter; cf. Sd. 4.
16 Gods, sometimes specifically the tribe led by Óðinn.
17 Goddesses.
18 ‘Victory Driver’ or perhaps ‘Victory Snowdrift’ (i.e., ‘Battle’). In VS 21 she is called
Brynhildr. The question of her name is further complicated by SnESkáld (I, 41, p. 47), which
does not mention the name Sigrdrífa but records that vaknaði hon ok nefndisk Hildr. Hon er
kǫlluð Brynhildr ok var valkyrja ‘she awoke and named herself Hildr. She is called Brynhildr
and was a valkyrie.’ In Hlr 7 Brynhildr says she was formerly called ‘Hildr under helm’.
19 ‘Helmet Gunnarr’.
20 Or Hǫða’s. In Hlr. 8 and VS 21 the name is Auða.
21 Some editors present this sentence as a half-stanza of fornyrðislag, with emendation of
Hauðu to Auðu: Annarr hét Agnarr, Auðu bróðir, / er vætr engi vildi þiggja.
22 Cf. Hlr. 9.
23 Sigurðr.
24 VS 21 has a close variant of this stanza; instead of gamanrúna ‘pleasure-runes’ (cf. Háv. 120,
130), it has gamanrœðna ‘pleasing talks’.
25 A kenning for ‘warrior’, the ‘assembly’ of mail-coats being battle.
26 I.e., infused with magical songs and helpful runes.
27 Cf. Háv. 120, 130.
28 VS 21 has a variant of this stanza (7); notably, instead of ef þú vilt sigr hafa ‘if you want to
have victory’, it has ef þú vill snotr vera ‘if you want to be wise’.
29 It would perhaps be better to replace this stanza’s first instance of rísta ‘to inscribe’ with
kunna ‘to know’.
30 Véttrim and valbǫst are obscure terms for parts of a sword. If they are parts of the hilt,
perhaps the former is a metal plate or ring, the latter (also in HHv. 9) a winding around
the grip.
31 A god of victory, one of the Æsir.
32 VS 21 has a close variant of this stanza (10).
33 Presumbly with a secondary or underlying sense of ‘good-fortune runes’, alu being an
early Norse word for ‘good luck’.
34 Presumably an ‘n’ rune, Nauðr being its name. It means ‘need’, ‘necessity’ or distress’.
35 VS 21 has a variant of this stanza, from which the second half is here supplied.
36 Consecrated by marking with a holy sign.
37 A plant of supposedly magical power.
38 VS 21 has a variant of this stanza.
39 I.e., hasten childbirth. Cf. Od. 7.
40 Cf. Sd. 16.
41 Or ‘joints’.
42 Supernatural women similar to, or identifiable with, the Nornir, who were associated with
fate and childbirth; cf. Fm. 12.
43 I.e., to help.
534 The Poetic Edda
seat, in men’s flesh and on Gaupnir’s point and on a giantess’s breast, on a Norn’s nail and
on an owl’s nose’.
75 Unfermented beer.
76 Gungnir ‘Wavering/Shaking One’ is Óðinn’s spear.
77 Grani is Sigurðr’s horse.
78 Beak.
79 VS 21 has a close variant of this stanza.
80 VS 21 has a close variant of this stanza.
81 Or ‘beech-runes’; another possibility is a mistake for bótrunar ‘remedy-runes’.
82 The ruling gods, including Óðinn, will die violently at Ragnarok.
83 VS 21 has a variant of this stanza.
84 A kenning for ‘warrior’.
85 The sense and significance of this line are not entirely clear.
86 I.e., they are (proportionately?) preordained. VS 21 has mál ‘words, speeches’ instead of
mein ‘misfortunes’.
87 That Sigurðr speaks this stanza is explicit in VS 21, where a close variant is quoted.
88 Sigrdrífa resumes speaking.
89 I.e., take no revenge against them (probably).
90 Presumably because one’s kin will then dispose of one’s body properly and recall one with
affection.
91 Or ‘criminal’.
92 I.e., an oath-breaker.
93 Literally, ‘lets a worse word [or ‘speech’] be spoken than he knows’.
94 I.e., to an accusation.
95 Probably a rumoured reputation about oneself.
96 I.e., kill your false accuser another day.
97 Instead of a fordæða ‘evil-doer,’ ‘witch’, VS 22 refers to vándar vættir ‘evil (female) creatures/
spirits’.
98 For the Old Norse line to alliterate, it requires an East Norse or preliterary West Norse form
of reiðr, namely *vreiðr; cf. Fm. 7, 17, 30; Ls. 15, 18. 27.
99 VS 22 refers to illar vættir ‘evil (female) creatures/spirits’.
100 These women may well be supernatural. Cf. Rm. 24, Hm. 15, 28.
101 Presumably potential brides, young women.
102 I.e., for a dowry.
103 I.e., dominate your dreams, or, perhaps, keep you awake at night.
104 Warrior.
105 Evil runes or words.
106 Lawsuits.
107 Wealthy men.
536 The Poetic Edda
108 I.e., inside your house, like, most famously, Njáll and members of his family in the
thirteenth-century Icelandic Brennu-Njáls saga ‘Saga of Burnt-Njáll’.
109 Perhaps runic charms for seduction, or simply deceitful or wanton words or ways.
110 I.e., excessive sexual pleasure.
111 Presumably by burying them.
112 Vargr can also mean ‘wolf’.
113 I.e., dormant.
114 Or ‘harm’.
115 Prince, warrior.
116 The interpretation of this line is uncertain.
117 Possibly þikkjumsk should be emended to þikkjumska to give the meaning ‘I don’t believe I
know ...’ (i.e., ‘I know the praiseworthy one’s life will be short’).