The Princess Diaries 2001 720p Bluray X264-Psychd

Download as txt, pdf, or txt
Download as txt, pdf, or txt
You are on page 1of 153

1

00:00:37,839 --> 00:00:42,806


Dịch: hieppham90

2
00:01:02,458 --> 00:01:04,688
Tới giờ đi học rồi!

3
00:01:07,497 --> 00:01:10,590
Đừng ngủ ngày nữa.
Con sắp muộn học rồi.

4
00:01:13,734 --> 00:01:14,962
Nào, Louie.

5
00:01:17,204 --> 00:01:18,432
Tới giờ đi học rồi.

6
00:01:48,630 --> 00:01:49,858
Con có tự tin không?

7
00:01:49,898 --> 00:01:51,728
Không thật sự.

8
00:01:51,765 --> 00:01:53,995
Giờ hãy nhớ, khi đọc bài diễn văn...

9
00:01:54,034 --> 00:01:56,798
đừng nhìn vào mọi người.

10
00:01:58,204 --> 00:02:00,104
Hãy nhìn vào một điểm nào đó trên tường...

11
00:02:00,139 --> 00:02:01,731
và đừng rời mắt khỏi đó...

12
00:02:01,774 --> 00:02:03,434
Và hãy nói thật lớn.

13
00:02:03,475 --> 00:02:05,238
Cảm ơn mẹ.

14
00:02:05,277 --> 00:02:06,539
Tạm biệt mẹ.

15
00:02:06,578 --> 00:02:07,704
Chúc may mắn.

16
00:02:13,850 --> 00:02:15,147
Chào buổi sáng, Buttons.

17
00:02:16,553 --> 00:02:17,986
Ngoan nào, Buttons.

18
00:02:18,021 --> 00:02:20,215
Whoa. Whoa!

19
00:02:20,289 --> 00:02:23,315
Xin lỗi, ông Robutusen.

20
00:02:24,659 --> 00:02:26,456
Chúc một ngày tốt lành.

21
00:02:26,494 --> 00:02:28,689
Tôi nghi ngờ điều đó.

22
00:02:36,368 --> 00:02:37,733
Whoo!

23
00:03:12,632 --> 00:03:14,462
Xin chào mọi người

24
00:03:14,499 --> 00:03:16,023
Bạn thế nào?

25
00:03:16,068 --> 00:03:19,002
Grove Lions đang chào bạn

26
00:03:19,036 --> 00:03:20,731
- Tôi là Lana…
- Anna...

27
00:03:20,771 --> 00:03:21,965
Fontana.

28
00:03:22,006 --> 00:03:24,236
Tiến lên Lions…

29
00:03:24,308 --> 00:03:25,774
Josh!
30
00:03:27,944 --> 00:03:29,138
- Josh!
- Anh đang làm gì vậy?

31
00:03:29,179 --> 00:03:31,146
Ồ khoe khang quá đấy.

32
00:03:31,213 --> 00:03:33,408
Jeremiah, nhảy xuống, nào.

33
00:03:33,449 --> 00:03:34,848
Nhanh nào.
Các em biết nhiều hơn điều đó.

34
00:03:38,987 --> 00:03:40,648
Chào buổi sáng, cô Gupta.

35
00:03:40,688 --> 00:03:42,450
Chào buổi sáng, LiIIy...

36
00:03:42,489 --> 00:03:44,548
Bạn của Lilly.

37
00:03:50,363 --> 00:03:51,727
Cậu biết đấy, là đội trưởng...

38
00:03:51,763 --> 00:03:54,891
Mình nghĩ cậu nên là một phần của đội.

39
00:03:56,334 --> 00:03:57,800
Mình xin lỗi,
mình không nhìn thấy bạn.

40
00:03:57,835 --> 00:03:59,302
Mình đang nghĩ...

41
00:04:04,641 --> 00:04:06,074
Lại có người ngồi lên mình.

42
00:04:06,109 --> 00:04:07,542
- Thật àh?
- Uh.

43
00:04:07,577 --> 00:04:08,941
Mình không biết chuyện gì đang xảy ra.
44
00:04:08,977 --> 00:04:11,741
Mình chỉ đang ngồi đó,
xem lại bài diễn văn...

45
00:04:11,780 --> 00:04:13,441
Đó thật là một lớp câm…

46
00:04:13,482 --> 00:04:14,778
Cảnh của ông bà quái gở.

47
00:04:14,815 --> 00:04:16,305
Hmm?

48
00:04:36,400 --> 00:04:37,628
- Gì thế?
- GÌ?

49
00:04:37,668 --> 00:04:40,466
Cậu chưa bao giờ nhìn thấy
hai tên ngốc trao đổi nước bọt hay sao?

50
00:04:40,504 --> 00:04:42,733
Ồ, uh.

51
00:04:42,772 --> 00:04:43,864
Họ thật bất lịch sự.

52
00:04:43,906 --> 00:04:45,339
Cậu biết đấy, trong một giây...

53
00:04:45,374 --> 00:04:46,840
Tớ nghĩ cậu sẽ nhập vào đám đông loại A đấy.

54
00:04:46,875 --> 00:04:48,843
Ôi, không thể

55
00:04:48,877 --> 00:04:50,208
Sẵn sàng tranh luận rồi chứ?

56
00:04:50,245 --> 00:04:53,680
Tớ chưa bao giờ sẵn sàng tranh luận cả.

57
00:04:53,714 --> 00:04:54,840
Tiến lên, Josh!
58
00:04:54,882 --> 00:04:56,816
Đây không phải là tranh cãi.

59
00:04:56,850 --> 00:04:58,817
Đây là vấn đề kiểm soát.

60
00:04:58,851 --> 00:05:01,411
Grove kiểm soát ý nghĩ của chúng ta
bằng những gì mà họ dạy...

61
00:05:01,454 --> 00:05:02,478
Nhưng mọi người biết không?

62
00:05:02,522 --> 00:05:05,456
Họ không hài lòng về điều đó.

63
00:05:05,490 --> 00:05:07,355
Tôi nghĩ Grove nên vứt đi những bộ đồng phục...

64
00:05:07,392 --> 00:05:09,416
Và ta có thể mặc những gì ta muốn cả năm học!

65
00:05:13,064 --> 00:05:14,690
Được rồi, được rồi

66
00:05:14,731 --> 00:05:16,892
Được rồi, các em, ngồi xuống.
Ngồi xuống.

67
00:05:16,933 --> 00:05:18,560
Đây là một bài thảo luận,
và khi nó chấm dứt...

68
00:05:18,601 --> 00:05:19,624
Tôi muốn em trở lại trường
trong đồng phục.

69
00:05:19,668 --> 00:05:22,068
Thưa thầy, cho dù thầy có nói gì

70
00:05:22,104 --> 00:05:23,093
Josh, ngồi xuống.

71
00:05:23,138 --> 00:05:25,105
- Anh ấy là đàn ông.
- Anh ấy là người đàn ông của tớ.

72
00:05:25,139 --> 00:05:27,471
Được rồi, Josh. Lát nữa, được rồi?

73
00:05:27,508 --> 00:05:30,305
Xuống đi nào, cậu bé,
em đã nêu được ý tưởng của mình rồi

74
00:05:30,344 --> 00:05:32,539
Nào, vậy là chúng ta đã được nghe...

75
00:05:32,579 --> 00:05:35,547
Từ Josh Bryant
cho sự khẳng định.

76
00:05:36,949 --> 00:05:38,382
Tôi thích âm thanh đó.

77
00:05:38,417 --> 00:05:39,941
Quan điểm của mình lại thế nào đây?

78
00:05:40,019 --> 00:05:43,784
Cậu thích đồng phục.
Ngang nhau cả mà.

79
00:05:43,822 --> 00:05:45,687
Giờ chúng ta sẽ nghe sự phản biện...

80
00:05:45,724 --> 00:05:48,487
từ Mia Thermopolis...

81
00:05:48,525 --> 00:05:50,117
Người sẽ đưa ra ý kiến phủ nhận...

82
00:05:50,160 --> 00:05:51,320
… đối với lời đề xuất.

83
00:05:54,130 --> 00:05:55,154
Cố lên, Mia!

84
00:05:55,198 --> 00:05:56,495
Whoo-hoo!

85
00:05:59,668 --> 00:06:04,969
Um... tôi nghĩ... um...

86
00:06:05,006 --> 00:06:06,803
Quả bóng xoăn tít.

87
00:06:06,841 --> 00:06:09,070
Nhìn tóc cô ta kìa.

88
00:06:09,109 --> 00:06:10,508
Shh!

89
00:06:10,577 --> 00:06:12,169
Um...

90
00:06:12,245 --> 00:06:13,871
Chúng tôi đang đợi.

91
00:06:13,946 --> 00:06:15,413
Nói gì đi!

92
00:06:15,481 --> 00:06:19,042
Mọi người thấy đấy, um... tôi...

93
00:06:20,151 --> 00:06:23,552
Thường phục…uh…

94
00:06:28,258 --> 00:06:29,657
Cậu có ổn không?

95
00:06:29,693 --> 00:06:31,717
Cô ấy đang say.

96
00:06:31,761 --> 00:06:33,558
Ôi cô ấy sắp đổ rồi!

97
00:06:33,596 --> 00:06:37,224
Bọc cái kèn tuba lại đi!

98
00:06:53,979 --> 00:06:56,004
Mia!
Giải quyết xong với bà Taubman...

99
00:06:56,048 --> 00:06:58,345
Và cô có thể nghỉ.
100
00:06:58,382 --> 00:07:00,213
Lại một khoản tip lớn từ bà Hersh.

101
00:07:00,251 --> 00:07:02,844
Tôi được một khoản từ bà Taubman.
Chúng đã làm việc tốt hôm nay.

102
00:07:02,886 --> 00:07:04,854
Dây của bà WaIsh đang bị vặn kìa.

103
00:07:04,888 --> 00:07:08,016
Bà Walsh, đừng vặn nữa!

104
00:07:08,058 --> 00:07:10,082
Bà sẽ tự bóp cổ đấy!

105
00:07:10,125 --> 00:07:12,093
Chào mẹ.

106
00:07:12,127 --> 00:07:14,754
Con bỏ cuộc hả?

107
00:07:14,796 --> 00:07:16,730
Và con đã chạy đi.

108
00:07:16,798 --> 00:07:19,391
Con đang cố quên đây.

109
00:07:19,466 --> 00:07:22,299
Tôi có thể có giày và phấn không?

110
00:07:22,335 --> 00:07:24,235
Dù sao, mẹ cũng sẽ nói chuyện
với thầy giáo của con…

111
00:07:24,271 --> 00:07:26,534
- Tên ông ấy là gì?
- Thầy O'ConneII.

112
00:07:26,572 --> 00:07:28,597
Và nói thẳng mọi chuyện.

113
00:07:28,641 --> 00:07:31,609
Mẹ, con không bao giờ có thể
là một diễn giả công cộng tốt.

114
00:07:31,643 --> 00:07:34,305
Hãy gọi cho thầy ấy và nói rằng
con muốn là chính mình.

115
00:07:34,345 --> 00:07:36,539
- Mẹ có thể làm được.
- Của cô đây.

116
00:07:36,580 --> 00:07:38,605
Oh, bà con gọi.

117
00:07:39,616 --> 00:07:40,810
Gì ạh?

118
00:07:40,851 --> 00:07:42,181
Người đang sống.

119
00:07:42,218 --> 00:07:43,742
Đang sống ở Genovia.
Bà Clarisse.

120
00:07:43,786 --> 00:07:45,947
Oh. Wow.

121
00:07:45,988 --> 00:07:48,046
Đây là lần đầu tiên bà
liên lạc với chúng ta.

122
00:07:48,090 --> 00:07:49,114
Bà ấy muốn gì?

123
00:07:49,157 --> 00:07:51,182
Bà đang ở trong thị trấn.

124
00:07:51,259 --> 00:07:53,192
Và bà muốn dùng trà.

125
00:07:53,227 --> 00:07:57,163
Trà àh?
Bà đã lặn lội tới châu Âu để dùng trà?

126
00:07:59,099 --> 00:08:00,464
Mẹ nghĩ mẹ sẽ leo núi một chút.
127
00:08:00,500 --> 00:08:01,797
Rocks Around the Clock

128
00:08:01,835 --> 00:08:05,702
Có phải đây là người đã khiến mẹ ly hôn?

129
00:08:05,737 --> 00:08:09,069
Bà không ủng hộ mẹ...

130
00:08:09,107 --> 00:08:11,041
Nhưng Phillipe và mẹ đã quyết định...

131
00:08:11,075 --> 00:08:12,303
Tự ly hôn.

132
00:08:12,343 --> 00:08:15,675
Tại sao con phải tới gặp
người phụ nữ trưởng giả đã bỏ mặc chúng ta?

133
00:08:15,712 --> 00:08:19,977
Mia, đó là bà nội của con.

134
00:08:20,015 --> 00:08:21,414
Đến gặp bà vào ngày mai.

135
00:08:21,450 --> 00:08:23,475
Căng dây.

136
00:08:23,552 --> 00:08:26,850
Bà nói rằng bố con hy vọng...

137
00:08:26,888 --> 00:08:28,651
Rằng hai người sẽ gặp nhau vào một ngày nào đó.

138
00:08:32,059 --> 00:08:35,119
Được rồi, con sẽ đi.

139
00:08:47,805 --> 00:08:49,363
Whoo!

140
00:08:53,376 --> 00:08:55,742
Được rồi, tôi thắng.

141
00:08:55,778 --> 00:08:57,336
Buổi luyện tập cho ban nhạc đã kết thúc.

142
00:08:57,413 --> 00:08:59,380
Tôi có lớp học nhạc ở đây. Hãy ra ngoài!

143
00:08:59,414 --> 00:09:01,882
Hãy để nhóm thứ ba thử ''Catch a Falling.''

144
00:09:01,917 --> 00:09:04,146
Charles, cậu có muốn đứng trước không?

145
00:09:04,185 --> 00:09:05,880
- Cảm ơn
- Không vấn đề gì.

146
00:09:05,920 --> 00:09:08,081
Michael.

147
00:09:08,122 --> 00:09:09,452
Cậu có chắc là cậu có thể giúp mình...

148
00:09:09,489 --> 00:09:10,956
với đơn kiến nghị Spotted OwI
hôm nay không?

149
00:09:10,991 --> 00:09:13,118
Mình phải đi gặp bà sau giờ học.

150
00:09:13,160 --> 00:09:14,148
Ồ, tuyệt.

151
00:09:39,848 --> 00:09:42,975
Chuyến du lịch của trường vào ngày thứ bảy, cô gái.

152
00:09:43,017 --> 00:09:44,678
Tôi đến để gặp bà tôi.

153
00:09:44,718 --> 00:09:45,810
Tên?

154
00:09:45,853 --> 00:09:47,183
Clarisse Renaldi.

155
00:09:47,220 --> 00:09:50,519
Oh. Hãy đi vào bằng cửa chính.
156
00:09:50,557 --> 00:09:51,956
Cảm ơn.

157
00:09:59,363 --> 00:10:01,263
Không dẫm lên cỏ!

158
00:10:08,004 --> 00:10:09,698
Xin chào, cô Thermopolis.

159
00:10:09,738 --> 00:10:11,706
Chúng tôi đang đợi cô.

160
00:10:20,614 --> 00:10:22,343
Ô, hãy cẩn thận.

161
00:10:22,382 --> 00:10:24,009
Đừng có nghiền nát hạt đậu của tôi.

162
00:10:24,051 --> 00:10:27,645
Hạt đậu của cô an toàn.

163
00:10:27,687 --> 00:10:29,314
OK.

164
00:10:29,355 --> 00:10:31,151
Hướng này.

165
00:10:37,795 --> 00:10:41,060
Hãy…
tự nhiên.

166
00:10:53,307 --> 00:10:55,468
Cho con gái của họ, Marissa.

167
00:10:55,509 --> 00:10:57,067
Cô ấy dị ứng với lạc.

168
00:10:57,111 --> 00:10:59,601
Và chúng ra cần những
cái gối mới cho vợ của thủ tướng.

169
00:10:59,646 --> 00:11:02,080
Cô ấy dị ứng với lông ngỗng.
170
00:11:02,115 --> 00:11:04,309
Chào, Amelia.

171
00:11:04,350 --> 00:11:07,217
Tôi là Charlotte từ quân đoàn Genovia.

172
00:11:07,253 --> 00:11:08,913
Chào, rất vui đc gặp cô.

173
00:11:08,953 --> 00:11:11,319
Um, tôi đang ở đâu thế này?

174
00:11:11,389 --> 00:11:12,515
Tòa lãnh sự Genovia.

175
00:11:12,590 --> 00:11:14,853
Các cô để những quả lê lẫn với hoa.

176
00:11:14,891 --> 00:11:17,257
Lê của Genovia.
Rất nổi tiếng.

177
00:11:17,294 --> 00:11:18,955
Bây giờ, cô ngồi xuống...

178
00:11:18,996 --> 00:11:20,622
Bà ấy sẽ đến đây trong một lúc nữa.

179
00:11:20,663 --> 00:11:23,131
Không, tôi không cần một lúc nữa,
tôi đã ở đây

180
00:11:23,165 --> 00:11:26,190
Amelia,
bà rất vui vì cháu đã đến.

181
00:11:26,234 --> 00:11:29,067
Chào, bà có một nơi rất tuyệt đấy.

182
00:11:29,104 --> 00:11:30,661
Cảm ơn.

183
00:11:30,704 --> 00:11:32,604
Nào, để ta nhìn cháu.
184
00:11:35,109 --> 00:11:39,101
Cháu thật… trẻ.

185
00:11:40,413 --> 00:11:42,403
Cẩm ơn.

186
00:11:42,447 --> 00:11:44,472
Và bà trông thật...

187
00:11:47,551 --> 00:11:48,984
Sạch sẽ.

188
00:11:49,020 --> 00:11:52,682
Charlotte, cô có thể phục vụ trà từ vườn không?

189
00:11:52,722 --> 00:11:54,986
Hãy ngồi xuống.

190
00:12:02,731 --> 00:12:06,257
Mẹ cháu nói bà muốn...

191
00:12:06,301 --> 00:12:09,292
Nói chuyện với cháu về việc gì đó. Bà hãy nói…

192
00:12:09,336 --> 00:12:12,271
Oh, trước khi bà nói…

193
00:12:12,306 --> 00:12:14,637
Bà có một số thứ muốn đưa cho cháu.

194
00:12:14,674 --> 00:12:16,141
Đây.

195
00:12:16,208 --> 00:12:19,143
Oh, um, cảm ơn.

196
00:12:21,379 --> 00:12:22,812
Wow.

197
00:12:22,847 --> 00:12:24,474
Đó là hình dấu của Genovia.

198
00:12:24,516 --> 00:12:26,176
Nó là của bà khi bà còn trẻ.
199
00:12:28,118 --> 00:12:31,211
Và đó là của bà của bà.

200
00:12:31,254 --> 00:12:34,121
Heh. Cháu sẽ giữ nó cẩn thận.

201
00:12:34,157 --> 00:12:37,023
Cháu sẽ giữ thật cẩn thận.

202
00:12:41,196 --> 00:12:42,958
Giờ, bà muốn nói gì với cháu?

203
00:12:42,997 --> 00:12:44,965
Một việc bà nghĩ sẽ có...

204
00:12:44,999 --> 00:12:47,728
ảnh hưởng rất lớn tới cuộc sống của cháu.

205
00:12:47,767 --> 00:12:49,132
Cháu đã có nẹp răng.

206
00:12:49,169 --> 00:12:51,399
Không, lớn hơn chuyện chỉnh răng.

207
00:12:51,471 --> 00:12:54,439
Trà tới đây, thưa bà.

208
00:13:02,914 --> 00:13:05,905
Amelia, cháu đã bao giờ nghe tới...

209
00:13:05,949 --> 00:13:09,213
Eduard Christoff
Phillipe Gerard Renaldi?

210
00:13:09,251 --> 00:13:10,343
Chưa.

211
00:13:10,386 --> 00:13:13,549
Đó là hoàng tử của Genovia.

212
00:13:13,589 --> 00:13:16,022
Hmm.

213
00:13:16,057 --> 00:13:17,752
Ông ta làm sao?

214
00:13:17,792 --> 00:13:22,854
Eduard Christoff
Phillipe Gerard Renaldi...

215
00:13:22,896 --> 00:13:24,022
Là bố của cháu.

216
00:13:24,098 --> 00:13:27,533
Vâng, chắc chắn rồi.

217
00:13:27,600 --> 00:13:29,864
Bố cháu là hoàng tử của Genovia.

218
00:13:29,902 --> 00:13:31,926
Uh - Huh. Bà đang đùa.

219
00:13:32,003 --> 00:13:36,405
Tại sao bà lại đùa những việc như thế đc?

220
00:13:36,440 --> 00:13:40,035
Không! Bởi vì ông ta là một
vị hoàng tử thực sự nên cháu…

221
00:13:40,077 --> 00:13:41,066
Đúng vậy.

222
00:13:41,112 --> 00:13:43,375
Cháu không chỉ là
AmeIia ThermopoIis.

223
00:13:43,413 --> 00:13:48,509
Cháu là AmeIia Mignonette
ThermopoIis RenaIdi...

224
00:13:48,550 --> 00:13:50,415
Công chúa của Genovia.

225
00:13:53,254 --> 00:13:56,587
Cháu? Công chúa?

226
00:13:56,657 --> 00:13:58,681
Im đi!
227
00:14:00,594 --> 00:14:02,892
Cháu hãy nhắc lại?
Im đi?

228
00:14:02,929 --> 00:14:04,190
Thưa bà, ở Mỹ...

229
00:14:04,230 --> 00:14:05,697
Câu đó không phải
bao giờ cũng có nghĩa là “Im đi”

230
00:14:05,765 --> 00:14:07,756
ở đây nghĩ là “Wow”, “Gee whiz”, “Chao ôi”…

231
00:14:07,800 --> 00:14:10,131
Oh, tôi đã hiểu,
cảm ơn

232
00:14:10,168 --> 00:14:13,865
Dù sao đi nữa, cháu là công chúa.

233
00:14:13,905 --> 00:14:18,068
Và ta là nữ hoàng CIarisse RenaIdi.

234
00:14:18,108 --> 00:14:21,907
Tại sao bà lại chọn cháu làm công chúa?

235
00:14:21,944 --> 00:14:25,310
Vì bố cháu đã mất,
nên cháu là người thừa kế tự nhiên...

236
00:14:25,347 --> 00:14:28,510
Đối với ngai vàng của Genovia.
Đó là luật của chúng ta.

237
00:14:28,550 --> 00:14:30,381
Ta là người của hoàng gia qua hôn nhân.

238
00:14:30,452 --> 00:14:33,079
Cháu là người của hoàng gia qua dòng máu

239
00:14:33,154 --> 00:14:35,748
Cháu có thể trị vì.

240
00:14:35,823 --> 00:14:38,791
Tri vì? Ôi không…

241
00:14:38,825 --> 00:14:40,816
Ôi, không. Không, không, không.

242
00:14:40,860 --> 00:14:42,759
Bà đã chọn nhầm người rồi.

243
00:14:42,795 --> 00:14:44,490
Cháu chưa bao giờ lãnh đạo ai cả…

244
00:14:44,530 --> 00:14:47,623
Không ở Brownies,
không cả ở Camp Fire GirIs --

245
00:14:47,665 --> 00:14:51,066
Nữ hoàng CIarisse,
hy vọng của mọi người ở cháu...

246
00:14:51,102 --> 00:14:53,661
là tàng hình,
và cháu làm điều đó rất giỏi.

247
00:14:53,703 --> 00:14:56,695
AmeIia, ta có một hy vọng nữa…

248
00:14:56,740 --> 00:14:58,138
Trong cơn mơ cuồng dại nhất của ta...

249
00:14:58,174 --> 00:14:59,766
Ta cũng không bao giờ mong muốn điều này xảy ra.

250
00:14:59,809 --> 00:15:01,800
Nhưng cháu là người thừa kế hợp pháp…

251
00:15:01,844 --> 00:15:03,743
Người thừa kế duy nhất cho ngai vàng của Genovia…

252
00:15:03,812 --> 00:15:06,110
Và chúng ta sẽ chấp nhận thử thách…

253
00:15:06,181 --> 00:15:08,649
Giúp cháu trở thành vị công chúa mà cháu chính là.

254
00:15:08,716 --> 00:15:10,706
Oh, bà có thể đưa cho cháu sách

255
00:15:10,784 --> 00:15:13,844
Cháu sẽ học ngoại ngữ, lịch sử,
nghệ thuật, và khoa học chính trị.

256
00:15:13,887 --> 00:15:16,878
Ta có thể giúp cháu đi, nói chuyện, ngồi, đứng…

257
00:15:16,923 --> 00:15:19,050
Ăn, mặc như một công chúa.

258
00:15:19,091 --> 00:15:20,853
Và, nếu có thời gian, cháu sẽ thấy…

259
00:15:20,892 --> 00:15:23,019
Cung điện của Genovia là một nơi rất dễ chịu để sống.

260
00:15:23,061 --> 00:15:25,722
- Sống ở Genovia?
- Đó là một đất nước tuyệt vời.

261
00:15:25,763 --> 00:15:27,230
Whoa, whoa. Chỉ là

262
00:15:27,264 --> 00:15:29,164
Lố bịch.

263
00:15:29,200 --> 00:15:30,531
Cháu không phải là công chúa.

264
00:15:30,568 --> 00:15:34,003
Cháu còn đang chờ đợi những mảnh cơ thể bình thường.

265
00:15:34,037 --> 00:15:36,732
Cháu sẽ không chuyển chỗ và trị vì một đất nước…

266
00:15:36,805 --> 00:15:38,466
Và… bà có muốn biết một lý do khác không?

267
00:15:38,540 --> 00:15:41,168
Cháu không muốn là công chúa!

268
00:15:41,243 --> 00:15:43,710
Oh, AmeIia... ameIia!
269
00:15:43,778 --> 00:15:46,372
Amelia, quay lại đây!

270
00:15:49,149 --> 00:15:50,810
Ohh!

271
00:15:52,585 --> 00:15:55,520
Mọi thứ thật tuyệt, thấy không?

272
00:15:55,554 --> 00:15:58,021
- Có lẽ cô bé cần thêm thời gian.
- Anh sẽ giúp tôi chứ?

273
00:15:59,424 --> 00:16:01,085
Cô ThermopoIis?

274
00:16:02,694 --> 00:16:04,092
Tôi là đội trưởng đội cảnh vệ...

275
00:16:04,127 --> 00:16:05,822
Và bà muốn tôi trở thành
người lái xe và người nuôi giữ trẻ.

276
00:16:05,863 --> 00:16:08,161
Trong thời gian này, cô bé cần có sự bảo vệ.

277
00:16:14,569 --> 00:16:16,366
Trong 15 năm...

278
00:16:16,404 --> 00:16:18,031
Mẹ không có đủ thời gian...

279
00:16:18,073 --> 00:16:20,302
Để nói với con rằng bố là người của hoàng gia?

280
00:16:20,341 --> 00:16:21,808
Mẹ nghĩ mẹ đang làm một điều đúng.

281
00:16:21,842 --> 00:16:24,538
Điều đúng cho ai hả mẹ?

282
00:16:24,578 --> 00:16:26,044
Cho tất cả chúng ta.
283
00:16:26,079 --> 00:16:28,775
Ý mẹ là,
nếu chúng ta bí mật ly hôn...

284
00:16:28,815 --> 00:16:30,077
Ông ấy sẽ tìm được một người phụ nữ khác...

285
00:16:30,116 --> 00:16:32,777
Người có thể ở bên ông ấy
và cho ra đời những vị thừa kế…

286
00:16:32,818 --> 00:16:34,718
Và mẹ có thể tự do mà sống cả đời với con.

287
00:16:34,753 --> 00:16:37,448
Ý mẹ là, làm ơn!
Chúng ta gặp nhau ở trường đại học!

288
00:16:37,488 --> 00:16:40,651
Mẹ trẻ!
Mẹ muốn vẽ.

289
00:16:40,691 --> 00:16:43,784
Con có thể nhìn mẹ theo sau một người…

290
00:16:43,860 --> 00:16:45,157
Trong suốt quãng đời còn lại?

291
00:16:45,228 --> 00:16:46,820
Với quy tắc và luật lệ...

292
00:16:46,897 --> 00:16:48,488
Và vẫy tay, và cúi chào…?

293
00:16:48,564 --> 00:16:49,997
Mẹ sợ điều đó.

294
00:16:50,032 --> 00:16:51,090
Sống với người mẹ…

295
00:16:51,166 --> 00:16:53,725
Người đã nói dối con trong suốt 15 năm
Cũng làm con sợ.

296
00:16:53,768 --> 00:16:55,235
Con đi đâu vậy?

297
00:16:55,270 --> 00:16:57,170
Đi chỉnh trang lại cái phòng ngủ hoàng gia.

298
00:16:59,973 --> 00:17:02,942
Sau khi ly hôn, chúng ta đã thảo luận điều đó

299
00:17:02,976 --> 00:17:05,705
Bố con và bà…

300
00:17:05,745 --> 00:17:07,303
Đều đồng ý giữ khoảng cách đó…

301
00:17:07,346 --> 00:17:09,643
Để con có cơ hội sống như những đứa trẻ khác…

302
00:17:09,681 --> 00:17:12,206
Thoát khỏi những sự phức tạp của tình cảm…

303
00:17:12,250 --> 00:17:14,740
Chúng ta định nói khi con đủ 18 tuổi…

304
00:17:14,785 --> 00:17:18,915
Nhưng khi bố con mất,
mọi thứ đã thay đổi, Mia.

305
00:17:18,989 --> 00:17:21,081
Chúng ta muốn bảo vệ con.

306
00:17:21,157 --> 00:17:24,422
Mẹ biết không?

307
00:17:24,460 --> 00:17:27,326
Con không cảm thấy đc bảo vệ.

308
00:17:27,362 --> 00:17:29,455
Mẹ cố gắng sống 15 năm...

309
00:17:29,498 --> 00:17:30,692
Nghĩ rằng mình là người bình thường…

310
00:17:30,732 --> 00:17:31,925
Và rồi sau 5 phút, mẹ phát hiện…
311
00:17:31,966 --> 00:17:32,933
Mình là công chúa.

312
00:17:32,967 --> 00:17:34,832
Chỉ trong trường hợp...

313
00:17:34,869 --> 00:17:36,495
Con không đủ quái đản…

314
00:17:36,536 --> 00:17:37,833
Hãy thêm vào một cái mũ miện!

315
00:17:40,974 --> 00:17:43,635
Ăn súp đi.

316
00:17:43,676 --> 00:17:45,166
Con không đói.

317
00:17:45,210 --> 00:17:46,677
Tốt thôi.

318
00:17:46,712 --> 00:17:48,303
Chúc ngủ ngon, con yêu.

319
00:17:50,715 --> 00:17:52,342
Louie béo...

320
00:17:53,684 --> 00:17:54,912
Mày thật may mắn...

321
00:17:54,985 --> 00:17:56,475
Mày không biết ai là bố mẹ mình.

322
00:18:01,891 --> 00:18:05,053
Tôi chưa bao giờ đi xe limo…

323
00:18:05,093 --> 00:18:06,890
Anh ấy tự thú nhận một cách cay đắng…

324
00:18:06,928 --> 00:18:08,919
Và anh ta đi qua cái cửa sổ đang mở…

325
00:18:08,964 --> 00:18:12,399
Và nhìn ra vịnh, màn sương đang phủ mờ…
326
00:18:12,433 --> 00:18:14,298
Như cuộc đời cảm động trước đó.

327
00:18:14,335 --> 00:18:16,097
Mình không thể tin là mình đã đạt giải Emmy.

328
00:18:16,135 --> 00:18:19,036
Con có một tấm hình của PhiIIipe mà mẹ rất thích.

329
00:18:19,072 --> 00:18:22,666
Chúng con đã rất vui khi còn học đại học.

330
00:18:22,708 --> 00:18:25,437
Anh ấy luôn vui vẻ…

331
00:18:25,509 --> 00:18:27,409
Luôn luôn cười.

332
00:18:27,445 --> 00:18:28,742
Ta nhớ.

333
00:18:28,779 --> 00:18:32,771
Helen, nếu Amelia từ chối ngai vàng…

334
00:18:32,849 --> 00:18:36,545
Thì Genovia sẽ không tồn tại như ta từng biết.

335
00:18:36,585 --> 00:18:38,712
Vậy là tương lại của đất nước đó…

336
00:18:38,754 --> 00:18:40,949
Đang nằm trong tay một đứa trẻ 15 tuổi/

337
00:18:48,895 --> 00:18:51,455
Đây rồi.

338
00:18:54,100 --> 00:18:55,897
Oh.

339
00:18:55,968 --> 00:18:58,629
Phillipe đã sẵn sàng làm vua.

340
00:19:00,705 --> 00:19:03,605
Và rồi một tai nạn khủng khiếp.

341
00:19:05,809 --> 00:19:08,972
Mặc dù chúng con không đi tới đâu...

342
00:19:09,013 --> 00:19:10,843
Con yêu con trai mẹ biết nhường nào.

343
00:19:10,880 --> 00:19:12,848
Cảm ơn.

344
00:19:12,882 --> 00:19:15,714
Như thường lệ...

345
00:19:15,751 --> 00:19:19,653
Vẫn tốt như nó phải thế.

346
00:19:19,688 --> 00:19:20,745
Hmm.

347
00:19:20,788 --> 00:19:23,689
Ta không thể chờ tới lúc con bé được 18 tuổi.

348
00:19:27,761 --> 00:19:29,092
Oh, ác mộng.

349
00:19:29,129 --> 00:19:30,255
Con đi ngủ đây.

350
00:19:30,330 --> 00:19:33,560
Mia, ba chúng ta cần nói chuyện.

351
00:19:33,632 --> 00:19:35,759
Oh, OK.
Có điều gì khác...

352
00:19:35,834 --> 00:19:38,825
Về con và cuộc sống của con mà con muốn biết không?

353
00:19:38,903 --> 00:19:41,894
Hai người đang đợi con để làm một cuộc taIk show...

354
00:19:41,938 --> 00:19:44,406
Để thông báo rằng con có một người chị sinh đôi là nữ công tước?
355
00:19:44,441 --> 00:19:46,375
Con có một người anh họ.

356
00:19:46,410 --> 00:19:48,775
Thường được biết đến là Bartholomew.

357
00:19:48,811 --> 00:19:50,278
Thật ra, chúng ta gọi cậu là Pookie.

358
00:19:50,312 --> 00:19:53,041
Hôm qua mọi chuyện không tốt.

359
00:19:53,081 --> 00:19:56,710
Con có thể nghe bà nói không?

360
00:19:56,751 --> 00:19:59,913
AmeIia,
trong vài tuần nữa…

361
00:19:59,953 --> 00:20:01,750
Chúng ta có một buổi khiêu vũ hàng năm.

362
00:20:01,789 --> 00:20:06,487
Ta đã… ta đang hy vọng có thể giới thiệu cháu…

363
00:20:06,559 --> 00:20:08,584
Với báo chí và công luận trong dịp đó.

364
00:20:08,661 --> 00:20:11,629
Tuy nhiên, cháu rất cần một số chỉ dẫn.

365
00:20:11,697 --> 00:20:14,427
Ta đang nói giúp toàn bộ Nghị viện Genovia…

366
00:20:14,466 --> 00:20:16,057
Và hoàng gia.

367
00:20:16,100 --> 00:20:18,091
Và ta nói giúp gia đình này.

368
00:20:18,135 --> 00:20:19,397
Xin lỗi...

369
00:20:19,437 --> 00:20:21,961
Cháu không có quan hệ gia đình
với bất kỳ ai ở đây…

370
00:20:22,005 --> 00:20:24,633
Bởi vì bà đã bỏ mặc cháu suốt 15 năm…

371
00:20:24,674 --> 00:20:26,072
Và mẹ lừa dối con.

372
00:20:26,108 --> 00:20:29,771
Gia đình không làm thế, được chứ?

373
00:20:32,947 --> 00:20:34,107
Con bé đi đâu vậy?

374
00:20:34,148 --> 00:20:36,615
Lên tháp.

375
00:20:36,650 --> 00:20:39,244
Mia, con không thể chạy trốn mọi thứ!

376
00:20:39,319 --> 00:20:40,946
Con bé có tháp àh?

377
00:20:41,021 --> 00:20:44,456
Làm ơn, hãy xuống đây đi.

378
00:20:44,523 --> 00:20:46,252
Hầu hết trẻ con đòi có xe ô tô...

379
00:20:46,292 --> 00:20:48,657
Cho sinh nhật thứ 16 của chúng,
chứ không phải một đất nước!

380
00:20:49,994 --> 00:20:51,859
Hãy tự nhiên.

381
00:20:54,131 --> 00:20:55,689
Chuyện này không dẫn tới đâu cả!

382
00:20:55,733 --> 00:20:57,166
Nói chuyện với mẹ.

383
00:20:58,468 --> 00:20:59,730
Con không thể nói chuyện với mẹ ngay bây giờ.
384
00:20:59,769 --> 00:21:01,794
Con đang trễ hẹn với người cố vấn của con.

385
00:21:01,838 --> 00:21:04,738
Còn ta đang trễ hẹn với Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha.

386
00:21:05,907 --> 00:21:07,602
Tôi nghĩ rằng.

387
00:21:07,642 --> 00:21:10,610
Mia hứa sẽ tham dự
những buổi luyện tập cho công chúa…

388
00:21:10,678 --> 00:21:12,168
Đến khi vũ hội của bà bắt đầu.

389
00:21:12,246 --> 00:21:13,804
Đó không phải buổi vũ hội của ta.

390
00:21:13,881 --> 00:21:17,316
Đó là buổi vũ hội mừng độc lập thường niên của Genovia.

391
00:21:17,350 --> 00:21:18,840
Con xin lỗi.

392
00:21:18,918 --> 00:21:22,318
Mia hữa sẽ không chấp nhận và cũng không từ chối…

393
00:21:22,354 --> 00:21:25,982
Lời mời của bà cho đến buổi vũ hội lớn lao này…

394
00:21:26,023 --> 00:21:28,150
Và con bé sẽ quyết định.

395
00:21:28,192 --> 00:21:30,285
Bây giờ hai người có thể sống yên ổn với nó được chứ?

396
00:21:38,634 --> 00:21:40,659
Dường như không có sự lựa chọn.

397
00:21:40,703 --> 00:21:43,398
Nếu con phải làm.

398
00:21:43,471 --> 00:21:46,907
Nhưng ta không muốn thêm một từ
nào về việc này cho đến buổi tối đó.

399
00:21:46,975 --> 00:21:47,941
Hiểu chứ?

400
00:21:47,975 --> 00:21:49,306
Duh.

401
00:21:49,343 --> 00:21:50,810
Báo chí sẽ có một ngày bội thu đấy.

402
00:21:50,844 --> 00:21:55,280
Đừng để Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha phải chờ.

403
00:21:56,282 --> 00:21:58,374
Năm nay cháu sẽ được 16 tuổi...

404
00:21:58,416 --> 00:22:01,943
Và mẹ cháu đã bán hai bức họa
cho một chiếc Mustang 1966.

405
00:22:01,987 --> 00:22:03,477
Bà biết Mustang là gì chứ đúng không?

406
00:22:03,522 --> 00:22:05,011
Ta nuôi trồng loại Mustang đó.

407
00:22:05,055 --> 00:22:07,114
Nhưng đó không phải là loại xe
phù hợp cho một công chúa.

408
00:22:07,158 --> 00:22:10,183
Nó không phải là loại xe phù hợp
cho bất kỳ ai. Nó không thể chạy.

409
00:22:10,226 --> 00:22:13,525
Ta nghĩ ta có thể đóng góp
một chút cho loại xe đó.

410
00:22:13,563 --> 00:22:15,553
Chào buổi sáng, ông Robutusen.

411
00:22:15,597 --> 00:22:17,258
Quý ông này là ai?
412
00:22:17,332 --> 00:22:18,299
Ồ, đó là hàng xóm của cháu…

413
00:22:18,333 --> 00:22:19,527
Nhưng bà sẽ không muốn gặp ông ấy đâu.

414
00:22:19,601 --> 00:22:21,067
Ông ấy không có tính cách tốt lắm.

415
00:22:21,102 --> 00:22:22,763
Chào buổi sáng.

416
00:22:22,837 --> 00:22:24,566
Bà muốn cháu gặp một số người.

417
00:22:24,605 --> 00:22:26,572
OK. Whoa.

418
00:22:26,606 --> 00:22:28,665
Bà có hai chiếc Limousines?

419
00:22:28,708 --> 00:22:29,902
Một cái là của cháu.

420
00:22:29,943 --> 00:22:31,807
Bà cũng nuôi trồng cả Limousines nữa sao?

421
00:22:31,844 --> 00:22:33,709
Không, AmeIia, đây là Joseph.

422
00:22:33,746 --> 00:22:34,974
Chào, rất vui được gặp ông.

423
00:22:35,014 --> 00:22:38,141
Người phụ nữ châu Âu thanh lịch
không ở lại dùng trà…

424
00:22:38,183 --> 00:22:40,151
Cảm ơn.

425
00:22:40,185 --> 00:22:42,482
Nhưng lời hứa đến sáng mai
đang bay lượn trong không trung.
426
00:22:50,359 --> 00:22:51,849
Ooh!

427
00:23:00,668 --> 00:23:02,363
Vâng, thưa Công chúa?

428
00:23:02,403 --> 00:23:03,802
Thưa Công chúa, tôi có thể nói rằng…

429
00:23:03,838 --> 00:23:06,328
dù Công chúa có nhấn nút bao nhiêu lần…

430
00:23:06,372 --> 00:23:08,966
thì nó vẫn lên và xuống như thế.

431
00:23:10,609 --> 00:23:13,169
Joseph, chúng ta có thể tống khứ lá cờ được không?

432
00:23:13,212 --> 00:23:14,236
Không.

433
00:23:14,279 --> 00:23:17,111
Những lá cờ đó cho phép tôi đỗ xe ở bất cứ đâu.

434
00:23:17,148 --> 00:23:18,809
Chúng tôi giữ chúng.

435
00:23:18,850 --> 00:23:20,942
Xin lỗi, Joseph.

436
00:23:20,984 --> 00:23:25,387
Công chúa có thể gọi tôi là Joe.

437
00:23:25,422 --> 00:23:28,117
Joey?

438
00:23:28,190 --> 00:23:29,452
Heh heh heh heh.

439
00:23:29,491 --> 00:23:31,458
Không. Joe.

440
00:23:38,031 --> 00:23:39,692
Tớ có bỏ lỡ chuyện gì không?
441
00:23:39,733 --> 00:23:41,792
Chúng ta sắp tới một lễ cưới nào chăng?

442
00:23:41,835 --> 00:23:43,267
Uh, không. Tới trường.

443
00:23:43,302 --> 00:23:45,361
Không, đây là một điều bất ngờ.

444
00:23:46,606 --> 00:23:47,629
Đây là Joe.

445
00:23:47,672 --> 00:23:49,139
Joe, LiIIy. LiIIy, Joe.

446
00:23:49,174 --> 00:23:51,005
Chào, rất vui được gặp ông.

447
00:23:51,042 --> 00:23:52,873
Ông có biết là ông rất giống Shaft không?

448
00:23:52,911 --> 00:23:55,470
Vâng, xin lỗi.

449
00:23:55,512 --> 00:23:57,776
- Cậu muốn lên chứ?
- Uh, dĩ nhiên rồi.

450
00:23:57,848 --> 00:23:59,371
Hey, tôi sẽ làm.

451
00:23:59,449 --> 00:24:00,643
Chắc chắn rồi.

452
00:24:03,586 --> 00:24:07,521
- OK.
- Oh, thế giới của tôi!

453
00:24:07,556 --> 00:24:09,285
Làm ơn thắt dây an toàn, các quý cô.

454
00:24:09,324 --> 00:24:11,621
Mẹ cậu đang hẹn hò với người làm đấy àh?
455
00:24:11,659 --> 00:24:13,251
Uh, không.

456
00:24:13,294 --> 00:24:14,954
Người bà thất lạc đã lâu trở lại…

457
00:24:14,995 --> 00:24:16,428
Và bà ấy muốn tớ dùng nó.

458
00:24:16,463 --> 00:24:18,795
- Và?
- Tớ… tớ không biết.

459
00:24:18,832 --> 00:24:20,458
Tớ đoán là bà chỉ cố tỏ ra tốt bụng…

460
00:24:20,499 --> 00:24:21,488
để làm cho tớ thích bà.

461
00:24:21,533 --> 00:24:23,262
Oh.

462
00:24:23,302 --> 00:24:24,860
Này, Joe?

463
00:24:24,904 --> 00:24:26,336
Ông có thể dừng xe cách trường một đoạn không?

464
00:24:26,371 --> 00:24:28,669
Tôi không muốn gây ra sự náo loạn
bởi cái xe tang này.

465
00:24:28,706 --> 00:24:30,901
Đây là một cái xe tang không gây náo loạn.

466
00:24:30,975 --> 00:24:32,464
Và nếu nó là xe tang...

467
00:24:32,542 --> 00:24:34,567
Thì ghế sau đã yên lặng rồi.

468
00:24:37,847 --> 00:24:39,644
Chào mọi người…

469
00:24:39,682 --> 00:24:41,309
Bạn thế nào?

470
00:24:41,350 --> 00:24:43,909
Grove Lions đang chào bạn

471
00:24:43,952 --> 00:24:46,853
Tiến lên Lions! Rowr!

472
00:24:48,589 --> 00:24:49,988
Đây là lời nhắc nhở.

473
00:24:50,024 --> 00:24:52,288
Bài tập thực tế không được nộp…

474
00:24:52,326 --> 00:24:53,952
cho sự tín nhiệm thực tế.

475
00:24:53,993 --> 00:24:55,153
Nói với tôi đi, Mia.

476
00:24:55,194 --> 00:24:56,661
Có thật sự về bài diễn văn của cậu không?

477
00:24:56,696 --> 00:24:59,289
Có phải cậu đã thực sự nói về Tục Lệ Cuồng Ăn không?

478
00:24:59,331 --> 00:25:01,322
Vì thế nên cậu có thể vừa nói
vừa nôn mửa cùng một lúc?

479
00:25:09,006 --> 00:25:10,097
Tốt.

480
00:25:10,173 --> 00:25:12,141
Tốt lắm, Michael.

481
00:25:12,175 --> 00:25:14,541
Cô sẽ để quả này đi, Mia.
Cố bắt được nhé.

482
00:25:14,577 --> 00:25:16,009
Cô có chắc không?

483
00:25:16,045 --> 00:25:18,206
Đây là quả ném chậm.
Đừng lo lắng.

484
00:25:19,415 --> 00:25:20,676
Oh.

485
00:25:20,715 --> 00:25:21,739
Bây giờ bắt nó và ném lại cho người giao bóng.

486
00:25:21,783 --> 00:25:23,216
- OK.
- Cố lên.

487
00:25:30,157 --> 00:25:33,125
- Em xin lỗi.
- Mm.

488
00:25:33,159 --> 00:25:34,717
- Em thực sự…
- Mm.

489
00:25:34,760 --> 00:25:36,125
- Em không cố ý…
- Mm.

490
00:25:36,162 --> 00:25:39,392
- Em có thể giúp cô không?
- Đá lạnh. Cho tôi đá lạnh.

491
00:25:42,067 --> 00:25:43,897
Tớ sắp ngã rồi...

492
00:25:43,934 --> 00:25:46,402
Và bố mẹ tớ nghĩ rằng tớ cần có thái độ thích nghi.

493
00:25:46,437 --> 00:25:47,597
Whoa, whoa, whoa!

494
00:25:47,638 --> 00:25:50,105
Xin lỗi, vì thế bố tớ muốn...

495
00:25:50,139 --> 00:25:52,369
Đi ăn tối cùng tớ, chỉ hai bố con.

496
00:25:52,408 --> 00:25:54,432
Tớ và bố đã không còn gì để nói từ khi tớ 8 tuổi.
497
00:25:54,476 --> 00:25:57,036
Nhưng ít nhất là bố cậu vẫn còn sống.

498
00:25:57,079 --> 00:25:58,978
Hey.

499
00:25:59,013 --> 00:26:00,275
Tớ tưởng cậu đã vượt qua chuyện đó rồi.

500
00:26:00,314 --> 00:26:02,077
Đã được hai tháng rồi.

501
00:26:02,116 --> 00:26:03,811
Tớ biết, tớ biết.

502
00:26:03,851 --> 00:26:06,410
Nhưng, sau tất cả, ông ấy là bố tớ.

503
00:26:06,453 --> 00:26:09,251
Về mặt sinh học thì… đúng…
nhưng cậu chưa bao giờ gặp ông ấy.

504
00:26:09,289 --> 00:26:11,779
Chỉ là một cái thiếp và
món quà mừng sinh nhật thứ 15?

505
00:26:11,857 --> 00:26:14,553
Hãy công bằng đi.
Đó là những món quà tuyệt đẹp

506
00:26:14,626 --> 00:26:16,593
Nhớ cái vòng quay ngựa gỗ Faberge
mà ông ấy gửi cho tớ chứ?

507
00:26:16,627 --> 00:26:17,685
Nó thật đẹp.

508
00:26:17,762 --> 00:26:19,559
Và ông ấy đã trả học phí cho tớ.

509
00:26:19,597 --> 00:26:22,895
- Tớ đoán vậy.
- LiIIy, tớ phải chạy.

510
00:26:22,933 --> 00:26:24,992
Tớ phải gặp anh cậu vì lũ trẻ của tớ.

511
00:26:25,035 --> 00:26:26,899
Ok nhưng hãy đi chiếc limo vào ngày mai đi.

512
00:26:26,936 --> 00:26:28,369
Những cái dốc này đang giết tớ.

513
00:26:28,404 --> 00:26:30,235
Được thôi.

514
00:26:57,061 --> 00:26:59,051
Anh ấy sửa ô tô,
anh ấy chơi guitar...

515
00:26:59,095 --> 00:27:00,062
Và anh ấy có thể hát.

516
00:27:00,096 --> 00:27:03,623
- Anh ấy thật hot!
- Anh ấy là viên kẹo quyến rũ.

517
00:27:09,737 --> 00:27:11,671
Nói to lên, ở đây ban nhạc đang luyện tập.

518
00:27:11,706 --> 00:27:14,197
Ông đang nghe tiếng của Flypaper.

519
00:27:14,242 --> 00:27:16,402
Chúng tôi sắp bay đi bây giờ.

520
00:27:16,476 --> 00:27:19,877
Được rồi, hãy ngừng gào thét đi.
Họ xong rồi.

521
00:27:19,913 --> 00:27:22,244
Hey, cái đó…
Tuyệt đấy.

522
00:27:22,281 --> 00:27:24,272
Cậu biết đấy,
Ned đang thực sự chờ đợi.

523
00:27:24,350 --> 00:27:25,874
Chào, Mia.
524
00:27:25,951 --> 00:27:27,349
Hey, Doc.

525
00:27:27,385 --> 00:27:30,252
Vậy, sự chuẩn đoán cho đứa trẻ của tôi thế nào?

526
00:27:31,455 --> 00:27:32,422
Bốn trăm đô la.

527
00:27:33,824 --> 00:27:36,384
Vâng, tôi biết là cái giá thật tuyệt, huh?

528
00:27:36,427 --> 00:27:38,553
Hôm nay không phải ngày của mình rồi.

529
00:27:38,594 --> 00:27:40,255
Tôi sẽ làm một số việc không công.

530
00:27:40,296 --> 00:27:42,923
Cảm ơn, nhưng tôi
sẽ nói chuyện với bà tôi về việc này.

531
00:27:42,964 --> 00:27:44,329
Sẽ rất tuyệt.

532
00:27:44,366 --> 00:27:46,732
Tôi sẽ gặp lại anh sau.
Tôi phải tới đâu đó bây giờ.

533
00:27:48,436 --> 00:27:50,529
Ooh. “Tôi sẽ làm một số việc không công”

534
00:27:50,604 --> 00:27:53,072
Heh. Cậu kết cô ta đấy hả?

535
00:27:53,107 --> 00:27:55,768
Cô ấy là bạn thân của em gái tôi!

536
00:27:55,842 --> 00:27:57,207
Yeah, đó là những vị trí khó khăn đấy.

537
00:27:57,243 --> 00:28:00,370
Giữa bạn bè và bạn bè thân thiết hơn, huh?
538
00:28:10,687 --> 00:28:13,053
Thưa bà, tập tài liệu ngoại giao đã tới…

539
00:28:13,090 --> 00:28:14,489
Và cô ấy đang ở đây.

540
00:28:35,241 --> 00:28:36,538
Bảo con bé vào.

541
00:28:36,576 --> 00:28:38,202
Vâng, thưa bà.

542
00:28:41,813 --> 00:28:43,803
Tôi cần thêm hoa hồng…

543
00:28:43,848 --> 00:28:47,079
Đỏ, trắng, màu hoa cà.
Màu hoa cà!

544
00:28:47,118 --> 00:28:50,746
- Cô AmeIia, chào mừng.
- Xin chào.

545
00:28:50,787 --> 00:28:52,345
Đi thẳng về bên trái.

546
00:28:52,388 --> 00:28:54,184
Quý bà của cô đang đợi cô trong thư viện.

547
00:28:54,223 --> 00:28:56,214
Charlotte,
hãy ghi chép

548
00:28:57,626 --> 00:28:59,525
AmeIia, hãy quay vòng thật chậm…

549
00:28:59,560 --> 00:29:02,688
Để ta có thể đánh giá công việc cần làm.

550
00:29:02,763 --> 00:29:04,162
AmeIia!

551
00:29:04,198 --> 00:29:06,927
Cách đứng của cháu có ảnh hưởng
tới việc nghe của cháu không?
552
00:29:06,967 --> 00:29:08,867
- Quay vòng.
- Oh, cháu xin lỗi.

553
00:29:08,902 --> 00:29:10,459
Không, không, không.
Chậm, quay.

554
00:29:10,503 --> 00:29:12,437
Chậm. Cảm ơn.

555
00:29:12,471 --> 00:29:16,566
Tốt, dáng đi, tuyệt nhiên.
Kiểu tóc.

556
00:29:16,608 --> 00:29:18,371
Phức tạp...

557
00:29:18,409 --> 00:29:20,206
Dừng lại!

558
00:29:20,245 --> 00:29:23,236
Đôi mắt… Đáng yêu...

559
00:29:24,882 --> 00:29:28,817
Nhưng lại bị che dấu dưới đôi lông mày thổ dân ấy.

560
00:29:30,920 --> 00:29:33,353
Cái cổ đoan trang.

561
00:29:33,388 --> 00:29:35,856
Đôi tai...

562
00:29:35,924 --> 00:29:37,515
Giống bố cô ấy.

563
00:29:37,591 --> 00:29:39,218
Thật chứ?

564
00:29:39,260 --> 00:29:42,592
Oh, chúa ơi!
Ai có những cái móng tay này?

565
00:29:42,629 --> 00:29:43,960
Tất cả mọi người.

566
00:29:43,997 --> 00:29:46,966
Ngày mai ta muốn nhìn thấy những móng tay sạch sẽ.

567
00:29:47,000 --> 00:29:48,762
Và cháu phải đi tất dài.

568
00:29:48,800 --> 00:29:51,496
Không phải quần chật ống, không phải tất ngắn.

569
00:29:51,537 --> 00:29:54,334
Và ta không bao giờ muốn nhìn thấy đôi giày kia nữa

570
00:29:54,372 --> 00:29:56,567
Khi đi giữa chỗ đông người...

571
00:29:56,607 --> 00:29:58,768
Ta sẽ luôn luôn nằm trong sự dò xét.

572
00:30:00,544 --> 00:30:03,843
Vì thế chúng ta không đi thế này.

573
00:30:07,416 --> 00:30:09,714
Chúng ta hạ thấp vai xuống...

574
00:30:09,752 --> 00:30:11,651
chúng ta ngẩng cao đầu...

575
00:30:12,820 --> 00:30:15,379
Chúng ta gấp nếp áo và chuyển trọng tâm…

576
00:30:15,422 --> 00:30:17,356
Từ chân này sang…

577
00:30:18,825 --> 00:30:21,520
Không. Công chúa không
bắt chéo chân trước công chúa.

578
00:30:21,561 --> 00:30:24,587
Tại sao cháu không đặt một chân
về sau chân kia như thế này...

579
00:30:24,630 --> 00:30:27,462
Và đặt đôi tay một cách duyên dáng lên đầu gối.
580
00:30:28,800 --> 00:30:30,131
Aah!

581
00:30:31,769 --> 00:30:34,203
CharIotte,
tôi nghĩ đã tới giờ trà.

582
00:30:35,573 --> 00:30:37,767
Nói cho con, sao mẹ của con…

583
00:30:37,840 --> 00:30:40,468
Hay, thật ra, bất kể một người nào, vì lý do đó…

584
00:30:40,543 --> 00:30:43,033
Đi vào một buổi họp phụ huynh...

585
00:30:43,111 --> 00:30:44,578
Và đi ra cùng một buổi hẹn hò?

586
00:30:44,646 --> 00:30:47,240
Mia, ông O'ConneII
chưa có vợ…

587
00:30:47,282 --> 00:30:49,613
Ông ấy không đang sống với ai cả...

588
00:30:49,650 --> 00:30:53,483
Hơn nữa ông ấy không xỏ lỗ, xăm hình, hay nhuộm tóc…

589
00:30:53,520 --> 00:30:57,547
Con có nhận ra rằng điều đó rất hiếm ở Market Street không?

590
00:30:57,591 --> 00:30:59,751
Mẹ đã từng bao giờ nghĩ rằng...

591
00:30:59,792 --> 00:31:01,760
Nếu mẹ hẹn hò với một trong
những giáo viên của con...

592
00:31:01,794 --> 00:31:03,091
thì nó sẽ đưa cho những đứa khác...

593
00:31:03,128 --> 00:31:05,061
… giấy phép được nhạo báng con trong suốt phần đời còn lại không?
594
00:31:08,066 --> 00:31:11,296
Không, con đúng. Mẹ chưa từng
nghĩ tới điều đó, và mẹ xin lỗi.

595
00:31:12,669 --> 00:31:15,035
Chỉ là Patrick…

596
00:31:15,072 --> 00:31:18,598
… ông O'ConneIl…
là một người đàn ông tốt.

597
00:31:18,674 --> 00:31:20,232
Ông ấy thật sự là một quý ông...

598
00:31:20,276 --> 00:31:22,377
Và mẹ đã không thể gặp một người như thế
trong một khoảng thời gian dài.

599
00:31:22,377 --> 00:31:25,312
OK. Tốt, tốt… thôi.

600
00:31:27,348 --> 00:31:29,475
Mẹ không thể làm được gì tốt nữa đúng không?

601
00:31:31,218 --> 00:31:32,514
Cố lên! Bắt lấy!

602
00:31:32,552 --> 00:31:34,520
- Nhanh lên, đá nào!
- Ở mặt ấy!

603
00:31:34,554 --> 00:31:36,749
Aah, aah, aah!

604
00:31:36,789 --> 00:31:39,348
Cố lên, cố lên!

605
00:31:39,391 --> 00:31:41,859
Hãy bắt lấy một quả, Mia!

606
00:31:41,893 --> 00:31:43,587
Em không thể làm được
Em là con gái.

607
00:31:43,628 --> 00:31:44,788
Thế cô là gì nào, một con vịt?

608
00:31:44,862 --> 00:31:47,797
Không! Ý em là…
Cô là một nữ vận động viên.

609
00:31:47,832 --> 00:31:51,289
Em chỉ là một đứa con gái vừa bơi, vừa tập yoga...

610
00:31:51,368 --> 00:31:54,461
Vừa cưỡi ngựa, vừa leo tường.

611
00:31:54,503 --> 00:31:56,664
Khả năng kết hợp tay - Mắt của em bằng 0.

612
00:31:56,705 --> 00:31:57,672
Được rồi, em có thể tập sau.

613
00:31:57,706 --> 00:31:59,003
Josh! Vào đây.

614
00:31:59,040 --> 00:32:00,098
Vâng, em vào đây.

615
00:32:00,141 --> 00:32:03,201
Mình đã quan sát cậu...

616
00:32:03,244 --> 00:32:05,040
Và cậu hơi căng thẳng.

617
00:32:05,078 --> 00:32:06,511
Cậu biết mình đang nói gì chứ?

618
00:32:06,546 --> 00:32:11,039
Những cái hôn nồng ấm trong một ngày hè...

619
00:32:11,083 --> 00:32:13,984
Cậu phải nghĩ như một quả bóng.
Hãy là quả bóng.

620
00:32:14,020 --> 00:32:15,714
Cậu phải làm nó dừng lại,
hiểu tớ chứ?

621
00:32:15,754 --> 00:32:17,244
- Heh?
- Heh.

622
00:32:17,289 --> 00:32:18,551
Nào.

623
00:32:25,729 --> 00:32:27,025
- Hey, Joe?
- Mm - Hmm?

624
00:32:27,063 --> 00:32:29,327
Tôi đang chuẩn bị biến ghế sau
thành phòng thay đồ…

625
00:32:29,365 --> 00:32:31,798
Để ăn vận thật phù hợp cho bà.

626
00:32:31,833 --> 00:32:34,063
Vâng, tốt thôi, đừng quên đôi giày của cô.

627
00:32:34,102 --> 00:32:35,467
Oh, Cảm ơn.

628
00:32:35,504 --> 00:32:37,562
Thị trấn lạ lùng, San Francisco.

629
00:32:37,605 --> 00:32:39,197
Khi tôi mua đôi giày...

630
00:32:39,240 --> 00:32:40,571
Người ta đã hỏi tôi muốn bọc chúng…

631
00:32:40,608 --> 00:32:43,235
Hay là đi chúng.

632
00:32:43,276 --> 00:32:45,301
Được rồi, đang đóng.

633
00:32:51,517 --> 00:32:53,041
Đang đi lên.

634
00:32:55,920 --> 00:32:57,217
Aah!

635
00:32:58,589 --> 00:32:59,782
Cô ổn chứ?

636
00:32:59,823 --> 00:33:01,085
Vâng…oh…Tôi ổn.

637
00:33:03,226 --> 00:33:06,217
- Đang đi xuống.
- Whoo!

638
00:33:13,468 --> 00:33:17,631
Tôi chưa bao giờ mặc quần bó sát,
nhưng có vẻ chúng nguy hiểm.

639
00:33:24,010 --> 00:33:26,705
Thưa bà? Cái này có phải là tục lệ ở Genovia...

640
00:33:26,778 --> 00:33:30,373
…khi giam cầm người khách trong bữa tối
bằng cái khăn Hermeez này không?

641
00:33:30,449 --> 00:33:32,143
Nó là Hermes.

642
00:33:32,183 --> 00:33:33,878
Cái khăn chỉ là giáo cụ.

643
00:33:33,918 --> 00:33:35,385
Cuối cùng, cháu sẽ học cách ngồi...

644
00:33:35,419 --> 00:33:39,149
và ăn đúng cách mà không có nó.

645
00:33:39,189 --> 00:33:41,248
Vấn đề về cách xử sự.

646
00:33:41,291 --> 00:33:43,918
Nhưng đủ nghi lễ cho ngày hôm nay.

647
00:33:43,959 --> 00:33:47,156
Hiện nay, Genovia làm ăn nhiều với Tây Ban Nha...

648
00:33:47,196 --> 00:33:49,425
Vì thế chúng ta cần chuẩn bị cho điều đó.

649
00:33:49,464 --> 00:33:52,831
Cách nhanh nhất để lấy lòng người Tây Ban Nha là khiêu vũ.

650
00:33:52,867 --> 00:33:54,231
Chúng ta sẽ nhảy sao?

651
00:33:54,267 --> 00:33:56,167
Nói cho tôi biết, cô biết những kiểu nhảy nào?

652
00:33:56,203 --> 00:33:58,330
Nhảy àh?
Chỉ là kiểu thông thường thôi.

653
00:33:58,405 --> 00:33:59,894
Ông biết đấy, như...

654
00:33:59,972 --> 00:34:01,599
Bom chicka bom bom

655
00:34:01,674 --> 00:34:02,766
Bom tss um bom

656
00:34:02,842 --> 00:34:04,173
Tôi thấy rồi.

657
00:34:04,210 --> 00:34:06,803
Chúng ta có một sự thay thế kiểu Genovia.

658
00:34:09,814 --> 00:34:12,145
Những điệu nhảy ở đây rất khoan thai...

659
00:34:12,182 --> 00:34:14,844
Từ hông.
Ở đúng chỗ

660
00:34:14,885 --> 00:34:17,148
Không lắc đầu, làm ơn.

661
00:34:17,186 --> 00:34:19,017
Không phải là một con chó con
trên cái chắn bùn đâu.

662
00:34:19,055 --> 00:34:20,750
Đứng thẳng lên.

663
00:34:20,790 --> 00:34:21,813
Hãy tập từ đây.

664
00:34:21,857 --> 00:34:24,348
Bây giờ, điệu nhảy...

665
00:34:24,393 --> 00:34:27,225
Là sự kết hợp của waItz
và tango, thấy không?

666
00:34:27,261 --> 00:34:28,489
Là wango?

667
00:34:28,529 --> 00:34:30,019
Không.

668
00:34:31,365 --> 00:34:34,595
Được rồi, xoay người...

669
00:34:34,667 --> 00:34:36,635
Và xoay về phía tôi
Xoay về…Uhh!

670
00:34:36,669 --> 00:34:38,602
OK.

671
00:34:38,637 --> 00:34:40,628
Tôi… không, không, không, không.

672
00:34:40,706 --> 00:34:42,640
Thử lại
Một lần xoay nữa.

673
00:34:42,674 --> 00:34:43,765
Thật nhanh, giờ đi ra.

674
00:34:43,808 --> 00:34:46,971
Đúng rồi, tốt lắm.

675
00:34:47,011 --> 00:34:50,002
Thái độ tốt.
Xoay vào.

676
00:34:51,948 --> 00:34:55,041
- Tốt.
- Tôi làm đúng chứ?
677
00:34:55,084 --> 00:34:56,949
Bà, cháu đã xoay được và
không làm đau một người nào!

678
00:34:56,986 --> 00:34:58,749
Đó là một tin tốt.

679
00:35:00,221 --> 00:35:02,451
Xoay, xoay, xoay.
Được rồi.

680
00:35:02,490 --> 00:35:04,980
Tốt hơn rồi.
Đang tiến triển đấy.

681
00:35:05,025 --> 00:35:07,653
Bây giờ cháu có thể về nhà.

682
00:35:07,728 --> 00:35:10,560
Cảm ơn!
Gặp lại bà ngày mai!

683
00:35:12,231 --> 00:35:13,892
Cảm ơn, Joseph.

684
00:35:20,539 --> 00:35:24,235
Bà đã mặc đồ đen quá lâu rồi.

685
00:36:03,040 --> 00:36:05,371
Đây là Coach Harbula.

686
00:36:05,408 --> 00:36:07,603
Các bạn có thể đăng ký từ bây giờ cho buổi Baker Beach Party.

687
00:36:07,643 --> 00:36:09,668
Oh! Xin lỗi, xin lỗi.

688
00:36:09,712 --> 00:36:11,372
Hey, Bobby Bad!

689
00:36:11,446 --> 00:36:12,777
Xin lỗi.

690
00:36:12,848 --> 00:36:14,008
Mia, cậu sẵn sàng chứ?

691
00:36:14,082 --> 00:36:15,572
Oh, hey.
Mình rất tiếc...

692
00:36:15,650 --> 00:36:17,241
Nhưng tớ không thể làm việc đó hôm nay.
Mình có một buổi hẹn với bà.

693
00:36:17,318 --> 00:36:19,843
Mình sẽ gọi cho cậu. Bye.

694
00:36:19,920 --> 00:36:22,911
Cái gì? Bà của cậu đã trở thành
một con sói già xấu tính rồi àh?

695
00:36:22,956 --> 00:36:24,184
Shazam.

696
00:36:25,992 --> 00:36:28,425
Hay đấy, Jeremiah, nhưng con đường
tới trái tim một cô gái…

697
00:36:28,460 --> 00:36:31,020
Không phải bằng cách biến cô ta
thành cái máy bán hàng tự động.

698
00:36:32,897 --> 00:36:34,159
Tránh xa thảm cỏ!

699
00:36:41,104 --> 00:36:42,071
Chào, AdoIpho!
Tôi tới muôn!

700
00:36:42,105 --> 00:36:43,435
Cô ấy tới muộn.

701
00:36:46,442 --> 00:36:48,307
- Cháu tới muộn.
- Cháu biết.

702
00:36:48,344 --> 00:36:49,435
Cháu rất xin lỗi…

703
00:36:49,511 --> 00:36:51,945
- Và Paolo đâu?
- Gọi Paolo vào.

704
00:36:51,980 --> 00:36:54,106
Ah! Luôn luôn nhanh chóng.

705
00:36:54,147 --> 00:36:56,411
Regina Mia. Buon giorno.

706
00:36:56,450 --> 00:36:58,475
Trợ lý của tôi,
gretchen và HeIga.

707
00:36:58,519 --> 00:36:59,815
Xin chào.

708
00:36:59,852 --> 00:37:02,753
Chúng rôi rất hài lòng vì anh luôn có mặt.

709
00:37:02,788 --> 00:37:04,085
Thưa bà.

710
00:37:09,427 --> 00:37:13,055
Chúng ta không bỏ phí thời gian nữa.
Làm việc thôi.

711
00:37:13,097 --> 00:37:15,588
Àh, dĩ nhiên rồi.

712
00:37:15,633 --> 00:37:17,156
Cô gái xinh đẹp đâu?

713
00:37:17,233 --> 00:37:18,700
Cháu gái tôi AmeIia.

714
00:37:18,735 --> 00:37:20,828
Aah!

715
00:37:20,904 --> 00:37:24,896
Cô ấy thật tuyệt
Hãy để ta nhìn gần hơn.

716
00:37:24,973 --> 00:37:27,167
PaoIo, chúng ta có một vài ngày...

717
00:37:27,208 --> 00:37:28,573
Trước buổi ăn tối ngoại giao.

718
00:37:28,609 --> 00:37:30,839
Quăn tít, rối tinh, hoa mắt.

719
00:37:30,878 --> 00:37:32,970
Theo cách tốt nhất.

720
00:37:33,013 --> 00:37:35,481
Oh, tôi sẽ rất vui nếu quý bà của ông...

721
00:37:35,515 --> 00:37:37,506
Có thể ký hợp đồng riêng của chúng ta.

722
00:37:37,551 --> 00:37:40,018
Thưa bà, họ biết cái gì là bí mật, eh?

723
00:37:41,921 --> 00:37:43,217
Xin lỗi, thưa bà.

724
00:37:43,254 --> 00:37:45,552
Thư ký báo chí Genovia đang đợi cuộc gọi của bà.

725
00:37:45,590 --> 00:37:46,750
Oh, vâng, dĩ nhiên rồi.

726
00:37:46,791 --> 00:37:48,053
Tôi e là tôi phải đi bây giờ...

727
00:37:48,092 --> 00:37:49,718
Và trở lại
Và bất ngờ.

728
00:37:51,028 --> 00:37:53,996
CharIotte, canh chừng ông ta
như một con diều hâu.

729
00:38:03,572 --> 00:38:05,163
Buerste, Helga!

730
00:38:05,205 --> 00:38:07,070
Danke.

731
00:38:08,409 --> 00:38:10,172
Chúng ta bắt đầu thôi, thưa công chúa, eh?

732
00:38:10,210 --> 00:38:12,268
Trong tay củaPaoIo, hãy nhớ rằng...

733
00:38:12,312 --> 00:38:15,372
Cô sẽ trở nên xinh đẹp.

734
00:38:15,415 --> 00:38:17,473
Cô có mái tóc thật dày.

735
00:38:17,516 --> 00:38:18,778
Heh heh heh.

736
00:38:18,817 --> 00:38:21,341
Như sói vậy.

737
00:38:21,385 --> 00:38:22,511
Ow!

738
00:38:22,553 --> 00:38:24,180
Sẽ ổn thôi.
Heh heh heh.

739
00:38:28,558 --> 00:38:31,493
Cô có đeo kính áp tròng không?

740
00:38:31,528 --> 00:38:32,960
Tôi có kính đó...

741
00:38:32,995 --> 00:38:35,190
Nhưng tôi không thích dùng chúng lắm.

742
00:38:35,230 --> 00:38:37,460
Bây giờ cô sẽ thích.

743
00:38:38,766 --> 00:38:40,893
Ông làm gãy kính của tôi!

744
00:38:40,935 --> 00:38:42,903
Cô làm gãy lược của tôi.

745
00:38:42,937 --> 00:38:45,803
Gretchen! Helga! Tấn công!
746
00:38:48,041 --> 00:38:49,905
Tôi yêu đôi lông mày của cô.

747
00:38:49,942 --> 00:38:52,672
Tôi gọi chúng là
''Frida'' và ''Kahlo. ''

748
00:38:52,712 --> 00:38:54,941
NếuBrooke Shields
cưới Groucho Marx...

749
00:38:54,980 --> 00:38:57,710
Đứa trẻ ra đời sẽ có đôi lông mày giống của cô.

750
00:39:02,419 --> 00:39:04,148
Cô có muốn biết một bí mật không?

751
00:39:04,188 --> 00:39:06,917
- Nói đi.
- Dưa chuột không làm gì cả.

752
00:39:06,956 --> 00:39:10,255
Heh heh heh.
Đây là những thứ chúng ta trang điểm.

753
00:39:27,139 --> 00:39:30,540
Thưa bà, Paolo đã rất mệt mỏi...

754
00:39:30,576 --> 00:39:33,635
Bởi vì, thưa bà, chỉ có Paolo có thể làm được điều này…

755
00:39:33,711 --> 00:39:36,942
Và điều này...
Và đưa ra...

756
00:39:36,981 --> 00:39:38,641
Một công chúa.

757
00:39:53,895 --> 00:39:57,455
Tốt hơn rồi, tốt hơn nhiều rồi.

758
00:39:57,498 --> 00:39:59,466
Mille grazie.

759
00:39:59,500 --> 00:40:02,832
Tại sao chúng ta không đe và làm một tách trà nhỉ?

760
00:40:02,869 --> 00:40:04,427
Si.

761
00:40:04,504 --> 00:40:05,970
Đi thôi, Mia.

762
00:40:20,850 --> 00:40:22,783
LiIIy, xe đây!

763
00:40:22,818 --> 00:40:25,480
Tới đây!

764
00:40:27,055 --> 00:40:29,114
Cảm ơn ông vì đã cho tôi đi nhờ.
Cảm ơn.

765
00:40:33,193 --> 00:40:34,421
Hey.

766
00:40:37,963 --> 00:40:39,487
Cái gì?

767
00:40:39,565 --> 00:40:43,625
MichaeI, đừng lúc nào cũng nghĩ
là anh có thể đi cùng chúng em.

768
00:40:43,702 --> 00:40:45,101
Oy.

769
00:40:45,136 --> 00:40:48,003
Ai đã phá hủy cậu thế?

770
00:40:48,039 --> 00:40:52,099
Oh. Cậu thấy tệ thế àh?

771
00:40:52,142 --> 00:40:55,235
Cậu trông thật buồn cười.
Cậu phải kiện thôi.

772
00:40:55,278 --> 00:40:58,179
Um

773
00:40:58,214 --> 00:41:01,740
Tớ biết tóc tớ có thẳng hơn và ngắn hơn…

774
00:41:01,783 --> 00:41:03,808
Kỳ dị hơn!

775
00:41:03,852 --> 00:41:05,819
Một kẻ kỳ dị cuốn hút.

776
00:41:05,853 --> 00:41:07,047
Không, không hề cuốn hút.

777
00:41:07,088 --> 00:41:08,316
Thắt đai vào.

778
00:41:08,355 --> 00:41:09,720
Điều tớ không thể hiểu là…

779
00:41:09,757 --> 00:41:11,621
Cậu lại bỏ rơi tớ hôm qua…

780
00:41:11,691 --> 00:41:14,159
Khi tớ cần sự giúp đỡ của cậu
cho đơn kiến nghị Greenpeace.

781
00:41:14,194 --> 00:41:18,493
Cái túi này!
Cậu có một trong những cái túi kiểu này?

782
00:41:18,530 --> 00:41:19,861
Cậu biết chúng ta có thể đem cầm nó...

783
00:41:19,898 --> 00:41:24,095
Và cứu đói cho một nước
ở Thế Giới Thứ Ba không?

784
00:41:24,135 --> 00:41:25,534
Em có đúng không?

785
00:41:25,570 --> 00:41:26,934
Không.

786
00:41:26,970 --> 00:41:28,938
Nếu không còn khách nào nữa...

787
00:41:28,972 --> 00:41:30,371
Tôi nghĩ chúng ta nên đóng cửa lại.

788
00:41:30,407 --> 00:41:32,307
Cậu đã từng quan tâm nhiều hơn đến…

789
00:41:32,342 --> 00:41:34,673
cái gì có trong đầu cậu hơn là những gì ở trên đầu cậu.

790
00:41:34,710 --> 00:41:37,577
Nào, Mia, tỉnh lại đi.

791
00:41:37,613 --> 00:41:39,409
Tớ không biết cậu đang ở đâu những ngày này…

792
00:41:39,447 --> 00:41:42,143
Và bây giờ thì cậu đang trở thành một người
trong đám đông hạng A đấy?

793
00:41:42,183 --> 00:41:46,846
Cậu đang trở biến thành một đứa như thế đấy!

794
00:41:46,920 --> 00:41:48,512
Và ai mà biết được, tuần sau...

795
00:41:48,589 --> 00:41:51,318
Cậu có thể vẫy tay kiểu
pom - Poms vào mặt tớ.

796
00:41:51,357 --> 00:41:53,257
Cậu đã bán rẻ hết!

797
00:42:01,732 --> 00:42:04,030
Có phải cái gương chiếu hậu của tôi bị mờ...

798
00:42:04,068 --> 00:42:05,466
hay là ai đang khóc sau kia?

799
00:42:05,502 --> 00:42:06,901
Tôi ổn.

800
00:42:06,936 --> 00:42:08,904
Tốt. Vậy tôi sẽ đi gặp bà của cô.

801
00:42:08,938 --> 00:42:10,235
Nhưng cô nên biết rằng...
802
00:42:10,273 --> 00:42:14,572
Không ai có thể khiến cô cảm thất thấp kém
nếu không có sự đồng ý của cô.

803
00:42:14,610 --> 00:42:16,167
EIeanor RooseveIt đã nói như vậy.

804
00:42:16,210 --> 00:42:19,668
Vâng. Một người phụ nữ đặc biệt khác giống như cô

805
00:42:19,714 --> 00:42:21,908
Tôi sẽ trở lại lúc 3:00.

806
00:42:21,982 --> 00:42:23,506
Cảm ơn.

807
00:42:28,954 --> 00:42:30,785
Cô ấy có cái mũ.

808
00:42:30,823 --> 00:42:32,983
Cậu có thực sự nghĩ đội cái mũ đó…

809
00:42:33,024 --> 00:42:36,221
Sẽ khiến mọi người ngừng gọi cậu là Lana - Do mới?

810
00:42:36,261 --> 00:42:37,888
Chỉ bởi vì sinh viên…

811
00:42:37,928 --> 00:42:40,488
Có thể vỡ nợ một cách đạo đức
nhưng không có nghĩa là họ mù.

812
00:42:40,531 --> 00:42:44,159
LiIIy!
Ngừng đi, được không?

813
00:42:44,200 --> 00:42:47,795
Chỉ bởi vì bộ tóc của cậu thật quái gở,
hãy tránh xa mình ra!

814
00:42:47,837 --> 00:42:50,327
Ouch. Cảm ơn.

815
00:42:50,372 --> 00:42:52,670
MichaeI, anh có thể giả vờ
là mình có một cuộc sống không…

816
00:42:52,741 --> 00:42:54,208
Chỉ trong một khoảnh khắc thôi?

817
00:42:54,275 --> 00:42:57,574
Hey, thư giãn đi. Hít thở.

818
00:42:57,611 --> 00:42:58,976
Hee. Hoo. Hee.

819
00:43:02,248 --> 00:43:04,239
Cậu vừa nói gì với mình?

820
00:43:04,284 --> 00:43:08,151
Cậu đã nghe rồi đấy.

821
00:43:08,187 --> 00:43:09,677
Tớ mệt mỏi quá...

822
00:43:09,721 --> 00:43:11,881
Vì cậu luôn luôn rầy la tớ…

823
00:43:11,923 --> 00:43:13,481
Và luôn luôn nói tớ phải làm gì.

824
00:43:13,524 --> 00:43:15,048
Tớ chịu đủ từ mẹ tớ rồi…

825
00:43:15,092 --> 00:43:17,719
Và giờ là bà của tớ, và tớ không cần nó từ cậu!

826
00:43:17,761 --> 00:43:19,058
Tớ không phải kẻ ngốc...

827
00:43:19,095 --> 00:43:21,688
Vì thế tớ biết có thứ đang diễn ra
mà cậu không nói với tớ!

828
00:43:21,730 --> 00:43:23,823
Bạn bè luôn nói, vì thế cậu biết không?

829
00:43:23,899 --> 00:43:25,958
Đây là thứ bùa mê tình bạn của cậu.
830
00:43:26,035 --> 00:43:29,902
Và tớ sẽ cho nó về với cát bụi!

831
00:43:29,938 --> 00:43:33,373
Đừng làm thế, được không?
Hãy… Ugh!

832
00:43:33,440 --> 00:43:34,702
Được rồi, chờ đã.

833
00:43:34,741 --> 00:43:36,368
Tại sao?

834
00:43:36,410 --> 00:43:37,741
Tớ sẽ nói với cậu sự thật...

835
00:43:37,778 --> 00:43:39,506
Nhưng cậu sẽ nghĩ là nó rất ngu ngốc…

836
00:43:39,545 --> 00:43:41,103
Và cậu sẽ là thứ kỳ dị.

837
00:43:41,147 --> 00:43:42,774
Hãy nói thử đi.

838
00:43:51,021 --> 00:43:53,489
Im đi!

839
00:43:53,524 --> 00:43:55,684
Im đi! Im đi!

840
00:43:55,725 --> 00:43:58,285
Có phải đó là thứ cậu có thể nói không?

841
00:43:58,361 --> 00:44:00,624
Tớ xin lỗi vì đã quá lỗ mãng...

842
00:44:00,696 --> 00:44:04,632
Và tớ không biết chuyện gì khác để nói.

843
00:44:04,700 --> 00:44:06,724
Cậu có thể lên chương trình truyền hình cáp của tớ không?

844
00:44:06,801 --> 00:44:09,167
Không, tớ không thể.
Đây là bí mật của hoàng gia.

845
00:44:09,203 --> 00:44:10,568
Cậu không thể nói với bất kỳ ai.
Kể cả Michael.

846
00:44:10,605 --> 00:44:13,334
Nhất là MichaeI.
Cậu chịu lời nguyền phải giữ bí mật.

847
00:44:13,373 --> 00:44:15,432
- Tất nhiên rồi.
- Cái bắt tay bí mật.

848
00:44:17,543 --> 00:44:21,070
Chúng ta nên nghĩ tới một cái bắt tay bí mật kiểu khác.

849
00:44:21,113 --> 00:44:23,376
Cậu có chắc là cậu có thể trị vì một đất nước không?

850
00:44:23,414 --> 00:44:25,382
Cậu còn không thể nuôi cá vàng sống được …

851
00:44:25,416 --> 00:44:26,940
Trong hơn vài ngày.

852
00:44:26,985 --> 00:44:29,179
LiIIy, tớ thật sự chắc chắn mọi điều vào lúc này.

853
00:44:29,219 --> 00:44:31,084
Nghe này, có những điều tốt và không tốt
khi làm một công chúa.

854
00:44:31,154 --> 00:44:33,621
Shh! Đừng nói từ đó.
Mọi người có thể nghe thấy.

855
00:44:33,689 --> 00:44:35,657
Lớp học bắt đầu!

856
00:44:36,959 --> 00:44:41,122
Lớp học bắt đầu và tôi có một bất ngờ cho các em.

857
00:44:41,162 --> 00:44:43,629
Pop quiz.
Cuộc cách mạng Pháp

858
00:44:43,664 --> 00:44:46,497
Thưa thầy O'ConneII,
có một luật lệ của trường...

859
00:44:46,533 --> 00:44:49,194
Là không ai được phép đội mũ trong giờ học.

860
00:44:49,235 --> 00:44:51,032
Và em không nghĩ bất kỳ ai nên…

861
00:44:51,070 --> 00:44:53,163
là ngoại lệ, đúng không ạh?

862
00:44:53,206 --> 00:44:54,433
Không, Lana.

863
00:44:54,473 --> 00:44:57,374
Mia, thầy rất tiếc, nhưng đội mũ như vậy
không đúng nội quy.

864
00:44:59,411 --> 00:45:00,638
Mia?

865
00:45:08,285 --> 00:45:09,582
Mamma Mia.

866
00:45:09,619 --> 00:45:11,017
Nhìn ai đang cố gắng ăn nhập đây.

867
00:45:11,053 --> 00:45:12,680
Có phải tóc giả không?

868
00:45:12,721 --> 00:45:15,155
Tớ thấy nó rất đẹp, Mia.

869
00:45:15,190 --> 00:45:17,589
Nhìn như là cô ấy đã cấy ghép cái đầu ấy.

870
00:45:17,625 --> 00:45:20,526
Tớ nghĩ là nó rung chuyển.
Và các cậu biết không?

871
00:45:20,561 --> 00:45:23,290
VoItaire. Tóc.

872
00:45:23,330 --> 00:45:27,493
Tớ thích học về VoItaire hơn.

873
00:45:27,533 --> 00:45:28,830
OK, LiIIy, OK.

874
00:45:28,868 --> 00:45:30,460
Tất cả trật tự.

875
00:45:30,503 --> 00:45:33,300
Thời gian cho bài vấn đáp, được chứ?

876
00:45:34,839 --> 00:45:37,307
Tuyệt vời. Nhưng giờ chúng ta cần có
những đài phun nước…

877
00:45:37,342 --> 00:45:38,899
Đèn trong những lùm cây.

878
00:45:38,976 --> 00:45:41,206
Đại sứ quán Nhật Bản có một thác nước.

879
00:45:41,278 --> 00:45:42,540
Tại sao chúng ta không có đài phun nước?

880
00:45:42,613 --> 00:45:44,079
Chúng ta có một đài phun nước ở kia, thưa bà.

881
00:45:44,147 --> 00:45:46,615
Tôi cần ít nhất hai cái ở đây.

882
00:45:46,683 --> 00:45:49,242
CharIotte,
hãy làm cho tôi một vườn địa đàng.

883
00:45:49,284 --> 00:45:50,308
Vâng, thưa bà.

884
00:45:50,352 --> 00:45:53,947
- AmeIia? Tiếp tục nào.
- Hmm?

885
00:45:53,989 --> 00:45:58,516
Trong thời gian rỗi của cháu,
ta muốn cháu đọc những thứ này.

886
00:45:58,559 --> 00:46:00,423
''có gì trong một cái tên?

887
00:46:00,460 --> 00:46:02,223
''đó là thứ chúng ta gọi hoa hồng theo một cách khác…

888
00:46:02,262 --> 00:46:03,422
''sẽ có mùi hương ngọt ngào.''

889
00:46:03,463 --> 00:46:05,021
Và cháu vẫy chào họ...

890
00:46:05,065 --> 00:46:06,964
Và cho họ biết một cách uyển chuyển.

891
00:46:06,999 --> 00:46:08,023
Xin chào.

892
00:46:08,067 --> 00:46:09,534
Không. Không vẫy mạnh thế,
bởi vì, dĩ nhiên…

893
00:46:09,568 --> 00:46:13,128
Sẽ rất mệt sau một lúc.

894
00:46:13,204 --> 00:46:16,298
Rất hài hước, cháu yêu.
Hãy thử một cách chính xác.

895
00:46:16,373 --> 00:46:19,069
Vẫy… thậm chí nhẹ nhàng hơn…

896
00:46:19,109 --> 00:46:22,202
Cháu nói, “Cảm ơn vì đã tới đây hôm nay”.

897
00:46:22,244 --> 00:46:24,075
- Cảm ơn.
- Vì đã tới đây.

898
00:46:24,113 --> 00:46:25,239
Tôi xin lỗi, thưa bà.
899
00:46:25,281 --> 00:46:26,407
Tôi phải đi đón ngài thủ tướng.

900
00:46:26,449 --> 00:46:27,938
Xin lỗi.

901
00:46:27,983 --> 00:46:30,247
Vâng, cảm ơn vì đã tới đây hôm nay.

902
00:46:32,953 --> 00:46:35,387
Vậy đây là thứ nghệ thuật được quan tâm?

903
00:46:35,422 --> 00:46:38,857
Ông bà của con đã làm thế này vào những năm 60

904
00:46:38,891 --> 00:46:42,520
Họ có một buổi triển lãm ở Woodstock.

905
00:46:42,562 --> 00:46:45,428
Và con nghĩ mẹ đang cố đem nó trở lại?

906
00:46:45,497 --> 00:46:47,965
Cái này còn hơn cả bài tập.

907
00:46:48,000 --> 00:46:50,968
Vâng, một vài bà mẹ làm bài tập hộ con của họ…

908
00:46:51,002 --> 00:46:52,401
Chúng ta làm thế này.

909
00:46:52,436 --> 00:46:54,404
Oh, ném được đấy!

910
00:46:54,438 --> 00:46:56,462
Oh, đúng rồi, ta thích nó.

911
00:46:56,506 --> 00:46:58,736
Mắt bò!

912
00:46:59,809 --> 00:47:01,673
Yeah!

913
00:47:07,081 --> 00:47:09,549
Cái này hay hơn nhiều so với
những bài tập của công chúa.

914
00:47:11,418 --> 00:47:14,410
Tối thứ bảy này cậu có bận không?

915
00:47:14,454 --> 00:47:16,354
Các cậu sẽ chơi nhạc?

916
00:47:16,389 --> 00:47:18,584
Chúng tớ đang tập luyện một số thứ mới.

917
00:47:18,657 --> 00:47:19,646
Chúng tớ có hai bài mới.

918
00:47:19,725 --> 00:47:20,953
Oh, yeah?

919
00:47:21,027 --> 00:47:24,325
Thêm nữa, bất ngờ là, chúng tớ có
những bộ phận mới cho cái 'Stang của cậu.

920
00:47:24,362 --> 00:47:26,091
Oh, yay.

921
00:47:26,131 --> 00:47:28,564
Chúng ta có thể lắp chúng lại… cùng nhau.

922
00:47:28,632 --> 00:47:31,260
OK. Có phải đây là hẹn hò không?

923
00:47:31,301 --> 00:47:33,530
Không.

924
00:47:33,569 --> 00:47:35,799
Nhạc, xe hơi.

925
00:47:35,838 --> 00:47:38,670
- Sẽ có pizza chứ?
- Pizza là phần thêm vào.

926
00:47:38,707 --> 00:47:40,140
Với M&Ms?

927
00:47:40,175 --> 00:47:41,870
Chờ đã! Chờ tớ!
928
00:47:41,910 --> 00:47:43,673
Không phải các cậu!
Tôi không hề biết các cậu!

929
00:47:43,711 --> 00:47:46,145
- Vậy tớ đã đồng ý.
- Tuyệt!

930
00:47:46,180 --> 00:47:47,306
Chào! Whoo - Hoo!

931
00:47:47,348 --> 00:47:48,872
Thứ Bảy, được chứ?

932
00:47:48,916 --> 00:47:51,008
Yeah. Tốt thôi. Hey, LiI.

933
00:47:51,051 --> 00:47:52,678
- Chào.
- Có chuyện gì vậy?

934
00:47:52,752 --> 00:47:54,981
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Tớ không biết.

935
00:47:56,989 --> 00:47:57,978
Cái gì vậy?

936
00:47:58,057 --> 00:48:00,048
- Có thể đó là sự phản đối.
- Có thể.

937
00:48:00,124 --> 00:48:03,389
Xin lỗi. Chào.
Mọi người đang đợi ai vậy?

938
00:48:03,428 --> 00:48:05,453
Cô ấy kia!
Mia Thermopolis!

939
00:48:05,496 --> 00:48:06,928
Chúng tôi đang đợi cô.

940
00:48:06,963 --> 00:48:08,123
Đây rồi, công chúa!
Nói với tôi!

941
00:48:08,165 --> 00:48:09,632
Lilly, cậu đã nói?

942
00:48:09,666 --> 00:48:10,928
Tớ không nói gì hết!

943
00:48:10,967 --> 00:48:13,958
Công chúaMia!
Diễn viên yêu thích của cô là ai?

944
00:48:14,003 --> 00:48:15,698
Tại sao họ gọi cô ấy là
“Công chúa''?

945
00:48:15,738 --> 00:48:18,535
Công chúa Mia,
cô làm thế nào để trị mụn?

946
00:48:18,573 --> 00:48:20,097
Đi thôi
Hãy chạy thôi, làm ơn!

947
00:48:20,141 --> 00:48:23,906
Tôi có thể trích dẫn lời cô không,
thưa công chúa?

948
00:48:23,944 --> 00:48:25,605
Đi thôi Mia.
Đi vào trong.

949
00:48:25,679 --> 00:48:28,647
Oh, Mia! Ohh!

950
00:48:28,681 --> 00:48:30,842
Chờ! Chờ! Chờ!

951
00:48:30,917 --> 00:48:32,441
Xin lỗi, thưa ngài.? Chào!

952
00:48:33,452 --> 00:48:35,044
Điện thoại reo mãi từ nãy.

953
00:48:35,087 --> 00:48:37,385
Cái gì?!
954
00:48:37,422 --> 00:48:39,048
Oh!

955
00:48:39,090 --> 00:48:42,218
Mia, mẹ em đang trên đường.

956
00:48:43,427 --> 00:48:47,021
Gupta. Mm-hmm. Mm-hmm.

957
00:48:47,063 --> 00:48:48,621
Mm-hmm.

958
00:48:50,632 --> 00:48:53,533
Nữ hoàng đang tới trường trung học Grove.

959
00:48:55,203 --> 00:48:57,171
Một chiếc limo với những lá cờ!

960
00:48:57,205 --> 00:48:59,264
Một chiếc limousine Genovia đã tới.

961
00:48:59,340 --> 00:49:01,034
Nữ hoàng đang ra ngoài.

962
00:49:01,108 --> 00:49:03,576
Thưa bà, tại sao lại có những bí mật này?

963
00:49:03,643 --> 00:49:06,406
Những gì chúng ta được nghe luôn chỉ là
“không có lời bình”

964
00:49:06,445 --> 00:49:08,345
Bà có một lời bình nào không?

965
00:49:08,380 --> 00:49:09,506
Thưa bà…

966
00:49:09,548 --> 00:49:11,038
Bà sẽ tới thăm Nhà Trắng chứ?

967
00:49:11,082 --> 00:49:13,107
Bà sẽ đưa công chúa về nước chứ?

968
00:49:16,254 --> 00:49:18,244
Mẹ, con không biết ai đã nói ra.

969
00:49:18,288 --> 00:49:20,552
Chúng ta sẽ giải quyết đến gốc vụ này.

970
00:49:20,591 --> 00:49:22,581
Đây là trà của bà, thưa bà.

971
00:49:22,625 --> 00:49:23,819
Tôi xin lỗi, chúng tôi không có
thứ trà Trung Hoa tốt hơn.

972
00:49:23,860 --> 00:49:25,122
Hoàn toàn ổn.

973
00:49:25,161 --> 00:49:27,924
Đây.

974
00:49:27,963 --> 00:49:29,794
Joseph?

975
00:49:33,868 --> 00:49:35,597
- Nói đi.
- Paolo?

976
00:49:35,669 --> 00:49:39,399
Thưa bà, chính tôi đã nói với báo giới về bà.

977
00:49:39,439 --> 00:49:42,340
Tôi đã để lộ bà. Để nói rằng.
Tôi không muốn lấp lửng…

978
00:49:42,375 --> 00:49:43,898
- Grazie.
- Prego.

979
00:49:43,942 --> 00:49:45,307
Nhưng không phải vì tiền, thưa công chúa.

980
00:49:45,344 --> 00:49:47,335
Paolo ghét tiền.
Anh ta phỉ nhổ tiền.

981
00:49:47,379 --> 00:49:50,074
Không có tiền ở đây.
Àh, một ít tiền.

982
00:49:50,114 --> 00:49:52,742
Sau tất cả, một người như tôi,
mỗi một chiếc nhẫn là…

983
00:49:52,783 --> 00:49:55,273
Vấn đề là, đó là niềm tự hào và cái tôi…

984
00:49:55,318 --> 00:49:58,378
Đã khiến tôi biết rằng hoàng gia sẽ thấy một ngày nào đó…

985
00:49:58,421 --> 00:50:01,082
Rằng cái đẹp là của tôi!
Bộ tóc là của tôi!

986
00:50:01,123 --> 00:50:04,422
Rằng tôi, PaoIo Puttanesca,
có trách nhiệm vì…

987
00:50:04,460 --> 00:50:06,450
- Grazie.
- Prego.

988
00:50:08,830 --> 00:50:10,525
Nhân tiện, tóc của cô… thật lộng lẫy.

989
00:50:10,598 --> 00:50:12,155
Lần tới, chúng ta sẽ khiến nó sáng hơn?

990
00:50:12,232 --> 00:50:13,290
Thưa bà, bà có muốn nói gì không?

991
00:50:13,367 --> 00:50:16,200
Thật kinh khủng, đúng không ạh

992
00:50:16,236 --> 00:50:18,396
Có ai còn tôn trọng hoàng gia nữa không?

993
00:50:18,437 --> 00:50:22,372
Ở Genovia thế nào, thưa bà?

994
00:50:22,407 --> 00:50:24,432
Mọi người luôn phục tùng bà chứ?

995
00:50:24,476 --> 00:50:28,241
Tôi băn khoăn không hiểu cô có thể
để chúng tôi yên một lúc không?

996
00:50:28,279 --> 00:50:29,576
Tôi là tổng giám thị.

997
00:50:29,613 --> 00:50:33,070
Joseph, ông có thể đưa nhà giáo ưu tú này…

998
00:50:33,116 --> 00:50:36,608
Và cho cô ấy thấy kế hoạch bảo vệ của mình
đối với sự an toàn của Amelia không?

999
00:50:36,653 --> 00:50:38,643
Gì ạh?

1000
00:50:38,687 --> 00:50:40,450
Ah, vâng, dĩ nhiên rồi.

1001
00:50:40,522 --> 00:50:43,286
Thưa bà, cảm ơn bà.

1002
00:50:43,358 --> 00:50:45,154
Hệ thống bảo vệ của các ô hơi lỏng lẻo.

1003
00:50:45,193 --> 00:50:46,524
Oh, thế sao?

1004
00:50:46,561 --> 00:50:48,461
Một tuần trước, Mia là một đứa trẻ bình thường.

1005
00:50:48,496 --> 00:50:51,828
Nó chưa bao giờ bình thường,
nó được sinh ra là người của hoàng gia.

1006
00:50:51,865 --> 00:50:54,527
Và chúng ta phải đối mặt với báo giới từng ngày một…

1007
00:50:54,568 --> 00:50:55,534
Và chúng ta sẽ làm lại điều đó.

1008
00:50:55,568 --> 00:50:58,128
Con không phải làm điều này.

1009
00:50:58,170 --> 00:51:01,400
Con có thể vượt ra khỏi mọi thứ ngay bây giờ.

1010
00:51:01,439 --> 00:51:03,066
Mẹ con nói đúng,
ameIia.

1011
00:51:03,107 --> 00:51:04,335
Chúng ta có sự thỏa thuận.

1012
00:51:06,443 --> 00:51:09,970
Được rồi.
Con sẽ nghĩ về nó…

1013
00:51:10,013 --> 00:51:12,344
Và cho mọi người biết sớm.

1014
00:51:12,415 --> 00:51:14,849
Tốt, một câu trả lời đầy tính ngoại giao.

1015
00:51:14,884 --> 00:51:18,114
Lịch sự, nhưng mơ hồ.

1016
00:51:18,153 --> 00:51:19,780
Mia ThermopoIis
là con gái...

1017
00:51:19,821 --> 00:51:22,755
Của họa sĩ chiết trung địa phương
HeIen ThermopoIis.

1018
00:51:22,790 --> 00:51:25,088
Họ đang sống trong một
trạm chữa cháy được tân trang lại…

1019
00:51:25,125 --> 00:51:26,717
Phía nam Market Street.

1020
00:51:26,760 --> 00:51:30,957
Mia đồng thời là cháu gái của nữ hoàng Clarisse Renaldi...

1021
00:51:30,997 --> 00:51:34,193
Người có chồng là Vua Rupert,
người đã qua đời năm ngoái.

1022
00:51:34,233 --> 00:51:37,134
Đây là Nelson Davenport, đài KRLH.

1023
00:51:41,906 --> 00:51:43,601
Liệu câu lạc bộ Feng Shui...

1024
00:51:43,641 --> 00:51:47,098
có thể dừng sắp xếp bàn ở sân bãi được không?

1025
00:51:47,177 --> 00:51:48,940
Xin chào? Công chúa?

1026
00:51:49,012 --> 00:51:51,172
Cậu là cô gái nổi tiếng nhất trong trường đấy.

1027
00:51:51,247 --> 00:51:52,771
Tất cả mọi người đều muốn chụp ảnh cậu.

1028
00:51:52,848 --> 00:51:54,611
Tất cả muốn là bạn thân của cậu.

1029
00:51:54,650 --> 00:51:56,173
- Chào, LiIIy.
- Chào.

1030
00:51:56,217 --> 00:51:58,515
Vì thế tớ đã lên danh sách...

1031
00:51:58,553 --> 00:52:00,577
những lý do cậu không thể là công chúa.

1032
00:52:00,621 --> 00:52:03,112
Thứ nhất: không có gì riêng tư.

1033
00:52:03,156 --> 00:52:06,420
Thứ hai: cậu luôn phải bận tâm làm thế nào cho giống mọi người.

1034
00:52:06,459 --> 00:52:07,448
- Thứ ba:…
- Whoo!

1035
00:52:07,493 --> 00:52:09,461
Ha ha ha!

1036
00:52:09,495 --> 00:52:11,962
Cậu ổn chứ?
1037
00:52:11,997 --> 00:52:14,090
Ha ha! Thứ ba. Cái gì là thứ ba?

1038
00:52:14,132 --> 00:52:16,498
Thứ ba:…
Cậu không thể đi nutso

1039
00:52:16,534 --> 00:52:18,262
Cậu không thể cứ ''BIeah'' suốt ngày đc.

1040
00:52:18,302 --> 00:52:20,099
LiIIy, um...

1041
00:52:20,170 --> 00:52:21,262
Tớ thật sự không muốn nói đến chuyện này…

1042
00:52:21,338 --> 00:52:22,668
Trong một khoảnh khắc, được chứ?

1043
00:52:22,705 --> 00:52:25,731
Một câu hỏi cuối cùng.

1044
00:52:25,808 --> 00:52:27,105
Bây giờ cậu đã “ở ngoài”…

1045
00:52:27,143 --> 00:52:28,939
Cậu có thể lên chương trình truyền hình cáp của tớ
vào tối thứ Bảy không?

1046
00:52:28,977 --> 00:52:30,410
Yeah, chắc chắn rồi.

1047
00:52:30,445 --> 00:52:31,912
Tớ yêu cậu!

1048
00:52:31,947 --> 00:52:34,710
Tớ sẽ mua cho cậu một bùa mê khác
cho cái vòng tay bùa mê của cậu.

1049
00:52:34,749 --> 00:52:36,376
OK? Ooh!

1050
00:52:36,417 --> 00:52:37,884
Gặp lại cậu tối thứ Bảy!
1051
00:52:37,918 --> 00:52:39,782
Joe!

1052
00:52:43,790 --> 00:52:44,949
Vâng, thưa cô Mia?

1053
00:52:44,990 --> 00:52:46,924
Tôi không muốn trị vì một đất nước.

1054
00:52:46,959 --> 00:52:49,086
Tôi chỉ muốn qua lớp 10…

1055
00:52:49,128 --> 00:52:53,587
Tôi không thể đơn giản nói với
mọi người là tôi bỏ cuộc sao?

1056
00:52:53,665 --> 00:52:56,462
Không ai có thể bỏ cái họ thật sự là…

1057
00:52:56,500 --> 00:52:57,967
Kể cả một công chúa.

1058
00:52:58,001 --> 00:52:59,468
Bây giờ, cô có thể từ chối công việc...

1059
00:52:59,503 --> 00:53:00,833
Nhưng cô là một công chúa từ khi sinh ra.

1060
00:53:00,870 --> 00:53:03,600
Làm sao tôi có thể nói là tôi sẽ
đảm đương đương được công việc này?

1061
00:53:03,639 --> 00:53:05,698
Đơn giản là, cố gắng thuần túy.

1062
00:53:05,741 --> 00:53:07,867
Như là một bữa tối được trang hoàng đang tới.

1063
00:53:07,909 --> 00:53:10,070
Bà ấy ấy nghĩ là cô đã sẵn sàng.

1064
00:53:10,111 --> 00:53:12,374
Thật sao?
1065
00:53:12,413 --> 00:53:15,075
Chúng ta sẽ tập đi vào như một công chúa chứ?

1066
00:53:15,115 --> 00:53:18,345
OK.

1067
00:53:18,384 --> 00:53:20,318
Đang đi vào.

1068
00:53:20,353 --> 00:53:23,981
Trong buổi khiêu vũ lớn, cô đi vào cùng nữ hoàng…

1069
00:53:24,022 --> 00:53:28,651
Nhưng trong bữa tối bang giao, cô đi vào một mình…

1070
00:53:28,726 --> 00:53:32,162
Vai về phía sau. Mỉm cười

1071
00:53:32,229 --> 00:53:35,061
Họ rất vui được gặp cô.

1072
00:53:35,098 --> 00:53:36,395
Ah, cô ấy đây.

1073
00:53:36,433 --> 00:53:37,525
Cô ấy thế nào?

1074
00:53:37,567 --> 00:53:39,591
Bà đẹp hơn nhiều.

1075
00:53:43,806 --> 00:53:46,365
Translated and uploaded by hieppham90@i4vn. Com. Vn

1076
00:53:46,407 --> 00:53:48,875
Tốt lắm, điều tồi tệ nhất đã qua.

1077
00:53:48,910 --> 00:53:53,175
Vị thủ tướng cần mẫn của chúng tôi,
sebastian Motaz...

1078
00:53:53,213 --> 00:53:54,180
Xin chào.

1079
00:53:54,214 --> 00:53:56,010
Và người vợ xinh đẹp của ông
SheiIa...

1080
00:53:56,048 --> 00:53:57,015
Rất vui được gặp bà.

1081
00:53:57,049 --> 00:53:58,641
Và cô con gái dễ thương của họ Marissa.

1082
00:53:58,718 --> 00:54:02,084
Oh! Ngài Fricker,
để tôi đỡ ly brandy của ngài.

1083
00:54:02,120 --> 00:54:03,747
Ngài không cần nó ở trong đó.

1084
00:54:03,822 --> 00:54:05,414
Và hãy thử schnapps.

1085
00:54:05,490 --> 00:54:06,956
Hãy nhớ Winter Dinner.

1086
00:54:06,990 --> 00:54:09,515
Tôi không được phép tới buổi tiệc này.

1087
00:54:11,894 --> 00:54:14,089
Bữa tối sẵn sàng.

1088
00:54:18,266 --> 00:54:22,100
Thưa bà, nữ hoàng Clarisse.

1089
00:54:25,506 --> 00:54:28,531
Một ngày nào đó chúng ta sẽ lại trị vì Genovia…

1090
00:54:28,575 --> 00:54:30,304
Và bà sẽ là nữ hoàng.

1091
00:54:30,343 --> 00:54:33,778
Bà khuôn mặt của bà sẽ xuất hiện trên nhưng con tem.

1092
00:54:48,392 --> 00:54:49,858
Lũ trẻ thế nào, Robbie?

1093
00:54:49,892 --> 00:54:52,156
Bà có muốn thấy chúng không, thưa bà?
1094
00:54:53,829 --> 00:54:57,059
Đó là Ryan và Bridget.

1095
00:54:57,098 --> 00:54:59,999
Oh, chúng thật xinh xắn.

1096
00:55:00,034 --> 00:55:01,864
Ông có muốn xem không?

1097
00:55:04,505 --> 00:55:05,767
Thưa ngài thủ tướng…

1098
00:55:05,839 --> 00:55:07,499
Ông nói sao về thị trường lê…

1099
00:55:07,573 --> 00:55:09,165
đang diễn ra ở Genovia?

1100
00:55:09,242 --> 00:55:12,176
Thị trường lê ở Genovia đang phát triển…

1101
00:55:12,210 --> 00:55:14,007
Nếu ông thứ lỗi cho sự chơi chữ.

1102
00:55:32,394 --> 00:55:35,487
Và đó là công chúa của họ.

1103
00:55:36,998 --> 00:55:39,124
Chúng lớn thật nhanh, đúng không?

1104
00:55:39,199 --> 00:55:40,666
Chào, bà muốn gặp cháu àh?

1105
00:55:40,700 --> 00:55:41,928
Mọi thứ ổn chứ?

1106
00:55:42,002 --> 00:55:44,095
Um, vâng, vâng.

1107
00:55:44,171 --> 00:55:45,694
Điều gì đã xảy ra với cái xô đá?

1108
00:55:45,771 --> 00:55:49,763
Oh. Cháu có một phút lóng ngóng.

1109
00:55:49,808 --> 00:55:50,900
- OK.
- Bye.

1110
00:55:50,942 --> 00:55:53,206
Nhân tiện, thức ăn rất ngon.

1111
00:55:57,448 --> 00:55:59,712
Cái đó cho một nhóm bênh vực nữ quyền ở ScotIand...

1112
00:55:59,750 --> 00:56:01,239
Gọi là ''Tarts for Tartan.''

1113
00:56:01,284 --> 00:56:02,979
Đó là một nhóm hoang dại.

1114
00:56:03,019 --> 00:56:05,214
Rất lý thú.

1115
00:56:05,254 --> 00:56:06,720
Cảm ơn.

1116
00:56:10,592 --> 00:56:13,082
Giữa các bữa ăn để lau vòm miệng

1117
00:56:13,160 --> 00:56:14,491
Bien?

1118
00:56:24,636 --> 00:56:26,968
Tôi xin lỗi, nó hơi lạnh.

1119
00:56:27,005 --> 00:56:28,301
Cô ấy không nhận ra là nó lạnh.

1120
00:56:28,339 --> 00:56:29,499
Chúng ta nên làm gì?

1121
00:56:29,540 --> 00:56:30,700
Hãy làm như thế đi.

1122
00:56:30,741 --> 00:56:31,867
Hãy làm y hệt như vậy.
1123
00:56:31,909 --> 00:56:33,899
Không, không, rất lạnh đấy!

1124
00:56:40,416 --> 00:56:42,384
Họ cư xử như một lũ khỉ vậy.

1125
00:56:42,418 --> 00:56:43,817
- Mmm!
- Mmm!

1126
00:56:50,090 --> 00:56:51,853
Ah!

1127
00:56:51,892 --> 00:56:53,382
Ah!

1128
00:56:49,591 --> 00:56:51,353
Ah!

1129
00:56:51,392 --> 00:56:52,882
Ah!

1130
00:56:54,829 --> 00:56:58,286
Ông đã bao giờ trải qua một cơn đau đầu bất chợt…

1131
00:56:58,331 --> 00:56:59,628
Vì ăn đá lạnh quá nhanh chưa?

1132
00:57:01,367 --> 00:57:02,595
Chưa.

1133
00:57:07,038 --> 00:57:09,404
Rửa tay đi.

1134
00:57:19,148 --> 00:57:20,672
Xin lỗi.

1135
00:57:20,750 --> 00:57:22,649
Tôi thật sự xin lỗi.

1136
00:57:22,684 --> 00:57:23,981
Nó xảy ra thường xuyên.

1137
00:57:25,086 --> 00:57:27,384
Tôi muốn được nâng ly chúc mừng…

1138
00:57:27,422 --> 00:57:31,357
Tới bà và ông Baron.

1139
00:57:31,392 --> 00:57:34,360
Ông bà có thể luôn luôn là… Baron không?

1140
00:57:39,297 --> 00:57:42,824
Ahh, món tráng miệng nổi tiếng có lê và pho mát của Genovia.

1141
00:57:42,868 --> 00:57:44,562
Còn cái gì khác đây?

1142
00:57:52,342 --> 00:57:53,866
Ooh.

1143
00:57:53,943 --> 00:57:55,500
…đối với đất nước của chúng tôi.

1144
00:57:55,577 --> 00:57:58,341
Ông không là gì ngoài việc ăn mặc quá diện và say xỉn…

1145
00:57:58,380 --> 00:58:00,348
Tôi đi đây!

1146
00:58:00,416 --> 00:58:02,110
Oof! Aah!

1147
00:58:07,054 --> 00:58:09,682
Oh! Tôi bị thấm nước rồi!

1148
00:58:12,658 --> 00:58:14,125
Có phải lỗi của tôi không?

1149
00:58:18,363 --> 00:58:20,695
Ha ha ha ha!

1150
00:58:36,011 --> 00:58:39,377
Chúng ta có thể hoãn để đến phòng lớn dùng trà chứ?

1151
00:58:53,826 --> 00:58:55,793
Xin lỗi con đã làm bố thất vọng.

1152
00:58:59,230 --> 00:59:02,221
Chúc ngủ ngon, Louie

1153
00:59:10,272 --> 00:59:14,332
Nơi đây đã từng là một đống hỗn độn khi ta mới đến.

1154
00:59:14,375 --> 00:59:16,707
Ta đã tận dụng những khoảng
thời gian rỗi mà ta có ở nơi này.

1155
00:59:18,212 --> 00:59:20,510
Lấy một cái như thế này.
Và làm cho mình có ích đi.

1156
00:59:20,547 --> 00:59:21,673
Tưới mọi thứ.

1157
00:59:21,715 --> 00:59:23,341
Bà không giận cháu
vì những việc đã xảy ra chứ?

1158
00:59:23,382 --> 00:59:25,213
Thật ra, ta thấy
những điều đó khá hài hước.

1159
00:59:25,251 --> 00:59:27,811
Nó gợi ta nhớ đến buổi ăn tối hoàng gia đầu tiên.

1160
00:59:27,854 --> 00:59:30,549
Ta đã vô tình làm đổ một cái áo giáp sắt…

1161
00:59:30,589 --> 00:59:34,183
Và cái giáo đã đâm xuyên qua
một con lợn.

1162
00:59:37,962 --> 00:59:43,263
AmeIia, tại sao chúng ta không
hoãn buổi học ngày hôm nay…

1163
00:59:43,299 --> 00:59:44,731
và có một chút vui vẻ?

1164
00:59:44,766 --> 00:59:46,028
Vui vẻ?

1165
00:59:46,068 --> 00:59:48,832
Bà chưa đủ bận rộn cho
những thứ như vậy sao ạh?

1166
00:59:48,871 --> 00:59:51,532
Thưa Bà, Bà Jerome đã tới…

1167
00:59:51,572 --> 00:59:53,699
Và tôi đã nói ngài lãnh sự Pháp đợi.

1168
00:59:53,741 --> 00:59:55,708
Ông ấy muốn xác nhận bữa ăn tối nay.

1169
00:59:55,742 --> 00:59:56,709
Gửi lời xin lỗi của tôi.

1170
00:59:56,743 --> 00:59:57,903
Hoãn tất cả mọi thứ ngày hôm nay.

1171
00:59:57,944 --> 00:59:59,912
Tôi đang được giới thiệu về
San Francisco...

1172
00:59:59,946 --> 01:00:01,936
Bởi một người San Francisco thật sự.

1173
01:00:01,981 --> 01:00:03,710
Nói với Joseph tôi sẽ cần chiếc xe.

1174
01:00:03,749 --> 01:00:04,773
Vâng, thưa Bà.

1175
01:00:04,817 --> 01:00:09,651
Oh, chờ đã!
Cháu muốn cho bà thấy đứa trẻ của cháu.

1176
01:00:21,297 --> 01:00:24,094
Ta chưa bao giờ ngồi ở ghế trước…

1177
01:00:24,132 --> 01:00:26,032
trong một khoảng thời gian dài nhất.

1178
01:00:26,067 --> 01:00:27,364
Nhân tiện...

1179
01:00:27,402 --> 01:00:28,959
cảm ơn bà về khoản tiền cho chiếc xe của cháu.

1180
01:00:29,003 --> 01:00:31,437
Vậy, cháu định đưa ta đi đâu?

1181
01:00:31,472 --> 01:00:33,939
Bà có tiền lẻ không ạh?

1182
01:00:33,973 --> 01:00:37,875
Không thật sự phù hợp khi
người của hoàng gia lại kêu xủng xoẻng.

1183
01:00:37,911 --> 01:00:40,401
OK, cháu sẽ đi đổi tiền lẻ.

1184
01:00:41,813 --> 01:00:43,007
Đây là trò yêu thích của cháu!

1185
01:00:43,081 --> 01:00:45,844
Bà cho 25 xu vào và nắm lấy tay của ông ta.

1186
01:00:45,883 --> 01:00:47,350
Ta phải chạm vào đó?

1187
01:00:47,385 --> 01:00:48,477
Vâng. Bà chạm vào đó.

1188
01:00:48,519 --> 01:00:50,486
Và bà ấn cái nút...

1189
01:00:50,520 --> 01:00:52,351
Và, uh...

1190
01:00:52,389 --> 01:00:54,789
Và bà tiếp tục.

1191
01:00:54,824 --> 01:00:57,383
Trông như thể anh họ của Rupert's...

1192
01:00:57,426 --> 01:00:59,257
Từ Liechtenstein.

1193
01:00:59,295 --> 01:01:00,660
Làm sao bà biết khi nào thì nó sẵn sàng?
1194
01:01:00,696 --> 01:01:02,754
Oh, nó sẽ sẵn sàng ngay đây.
Bà kìa!

1195
01:01:02,797 --> 01:01:05,391
- Cố lên, cố lên, cố lên!
- Ow!

1196
01:01:05,433 --> 01:01:07,593
Mày thích sự bẽ mặt này sao?

1197
01:01:07,634 --> 01:01:08,760
Rất khó cho lần đầu tiên…

1198
01:01:08,802 --> 01:01:09,928
Nhưng bà có thể làm lại.

1199
01:01:09,970 --> 01:01:11,801
Cầm lấy.

1200
01:01:11,871 --> 01:01:13,805
Oh, cố lên!
Bà có thể làm được!

1201
01:01:13,839 --> 01:01:15,204
Lần này ta đã sẵn sàng!

1202
01:01:15,241 --> 01:01:16,708
Sẵn sàng?

1203
01:01:16,776 --> 01:01:18,299
Tiến lên! Nó đang vật! Nó đang vật!

1204
01:01:18,376 --> 01:01:20,537
Cố lên, cố lên, cố lên!
Bà sắp thắng rồi!

1205
01:01:20,579 --> 01:01:22,547
Bà sắp thắng rồi!
Oh, đúng rồi!

1206
01:01:22,581 --> 01:01:23,808
Hah! Ho!

1207
01:01:23,847 --> 01:01:25,280
Được rồi! Cho cháu một cái Năm!

1208
01:01:25,316 --> 01:01:26,442
- Cái Năm?
- Cái Năm.

1209
01:01:26,483 --> 01:01:27,575
Oh!

1210
01:01:31,688 --> 01:01:33,121
Oh!

1211
01:01:33,156 --> 01:01:35,214
Bà muốn có một cái!

1212
01:01:35,257 --> 01:01:37,282
Không phải cái này.

1213
01:01:40,828 --> 01:01:46,163
Hm… vậy bố cháu luôn muốn trở thành một hoàng tử?

1214
01:01:46,233 --> 01:01:48,030
Oh, uh.

1215
01:01:48,101 --> 01:01:51,968
Trừ một lần, cách đây khoảng 15 năm…

1216
01:01:52,004 --> 01:01:55,167
Nó thật sự muốn từ bỏ tước vị của mình…

1217
01:01:55,207 --> 01:01:57,037
Bởi vì nó đã gặp một cô họa sĩ dễ thương…

1218
01:01:57,075 --> 01:01:58,770
Người đã chỉ cho nó thấy những điều thú vị…

1219
01:01:58,810 --> 01:02:00,607
Cuộc sống có thể như thế nào…

1220
01:02:00,645 --> 01:02:02,544
Nó có thể như thế nào.

1221
01:02:03,580 --> 01:02:05,047
Nhưng?
1222
01:02:06,682 --> 01:02:09,480
Nhưng nó có một thứ phải quyết định…

1223
01:02:09,518 --> 01:02:11,281
Và không ai có thể quyết định thay nó.

1224
01:02:11,320 --> 01:02:13,810
Không phải ta…
mặc dù nhiều người nghĩ rằng ta đã có thể…

1225
01:02:13,855 --> 01:02:15,345
Hoặc một người nào đó khác.

1226
01:02:15,390 --> 01:02:18,950
PhiIIipe biết rằng người con đầu lòng của ta…

1227
01:02:19,026 --> 01:02:20,618
Anh của nó: Pierre, muốn thoái vị…

1228
01:02:20,694 --> 01:02:23,992
Điều mà cuối cùng thì nó cũng đã làm, để vào nhà thờ.

1229
01:02:24,030 --> 01:02:25,327
Bố cháu nhận thấy rằng...

1230
01:02:25,365 --> 01:02:28,095
Tình yêu mà nó có thể có với một người…

1231
01:02:28,134 --> 01:02:29,862
Hoặc thậm chí là 2…

1232
01:02:29,901 --> 01:02:31,892
Không thể khiến nó quên tình yêu…

1233
01:02:31,937 --> 01:02:34,632
…dành cho đất nước và con người của mình.

1234
01:02:36,474 --> 01:02:40,534
Đó là điều khó khăn nhất mà nó từng làm.

1235
01:02:42,379 --> 01:02:44,869
Um... oh...

1236
01:02:44,913 --> 01:02:46,403
Bà có muốn một chút không?

1237
01:02:46,448 --> 01:02:50,383
Tại sao không?

1238
01:02:50,418 --> 01:02:52,818
Nào, đây nhé.

1239
01:02:56,256 --> 01:02:58,554
Tại sao, nó thật ngon!

1240
01:02:58,592 --> 01:02:59,889
- Thật sao?
- Mm-hmm.

1241
01:02:59,926 --> 01:03:03,019
Oh, OK!
Mua một cái nữa nào!

1242
01:03:03,062 --> 01:03:06,498
Đây là con đường nhanh nhất
để trở lại Tòa lãnh sự…

1243
01:03:06,531 --> 01:03:08,556
Nhưng cháu ghét cái đồi này!

1244
01:03:08,600 --> 01:03:11,330
Ta tin là ta đã có thể cảm thấy
cái bánh mì ngũ cốc kia.

1245
01:03:11,369 --> 01:03:13,859
Uhh! Eh! Ah!

1246
01:03:13,904 --> 01:03:16,429
Có thể cháu chr cần đi một cách nhẹ nhàng?

1247
01:03:16,473 --> 01:03:18,440
- OK, cháu sẽ thử.
- Tốt.

1248
01:03:18,474 --> 01:03:19,873
Đúng rồi. Bây giờ phóng lên.

1249
01:03:19,909 --> 01:03:20,967
Được rồi!
1250
01:03:21,010 --> 01:03:23,102
- Cháu làm được rồi.
- Làm được rồi!

1251
01:03:23,145 --> 01:03:24,703
Cháu làm được rồi!

1252
01:03:24,780 --> 01:03:25,747
Uhh!

1253
01:03:25,814 --> 01:03:27,577
Oh!
Cháu chưa làm được!

1254
01:03:27,649 --> 01:03:29,878
Uh - Oh! Mia! Cái phanh!

1255
01:03:29,950 --> 01:03:32,145
Phanh! Cẩn thận!

1256
01:03:32,186 --> 01:03:34,050
Xuống đây!

1257
01:03:34,087 --> 01:03:35,418
Aah!

1258
01:03:35,455 --> 01:03:37,685
- Oh!
- Oh!

1259
01:03:37,724 --> 01:03:40,419
911, tôi cần thông báo một tai nạn.

1260
01:03:40,459 --> 01:03:42,791
Cô không nghe thấy tiếng chuông sao?

1261
01:03:45,163 --> 01:03:46,289
Họ bắt tôi chờ.

1262
01:03:46,331 --> 01:03:47,923
Oh, Lạy chúa!

1263
01:03:47,965 --> 01:03:50,956
Gây thiệt hại cho tài sản công cộng.
1264
01:03:51,001 --> 01:03:53,595
Tôi sẽ, tôi sẽ. Cuối cùng,
nhưng không một chút nào…

1265
01:03:53,637 --> 01:03:55,628
Lái xe không có bằng.

1266
01:03:55,671 --> 01:03:58,265
Đi cùng một người lớn mà bằng lái đã hết hạn…

1267
01:03:58,341 --> 01:04:00,138
45 năm về trước.

1268
01:04:00,209 --> 01:04:02,403
Tôi đang cố gắng nói rằng, thưa ngài Sĩ quan.

1269
01:04:02,477 --> 01:04:05,037
Bằng lái xe không hết hạn ở Genovia.

1270
01:04:05,113 --> 01:04:06,205
Không đôi với Nữ hoàng.

1271
01:04:06,281 --> 01:04:08,714
Không có chế độ đặc miễn ngoại giao sao?

1272
01:04:08,782 --> 01:04:11,114
Bà thì có, nhưng cô ta…
Chúng tôi phải đưa cô ta đi.

1273
01:04:11,151 --> 01:04:12,276
Cái gì?

1274
01:04:12,318 --> 01:04:13,683
Tôi xin lỗi, thưa cô.

1275
01:04:13,720 --> 01:04:15,745
Được rồi, thưa ngài Sĩ quan. Tôi hiểu.

1276
01:04:15,788 --> 01:04:18,517
Tôi...

1277
01:04:18,557 --> 01:04:21,219
Tôi hoàn toàn hiểu.

1278
01:04:21,259 --> 01:04:23,021
Thật chứ?

1279
01:04:23,060 --> 01:04:26,757
Mia, không thị trấn nào, không thành phố nào.
Không đất nước nào…

1280
01:04:26,797 --> 01:04:28,094
Có thể hoạt động bình thường...

1281
01:04:28,132 --> 01:04:31,828
nếu những sĩ quan và kỹ sư vận tải của nó…

1282
01:04:31,868 --> 01:04:33,994
…không làm theo luật..

1283
01:04:34,069 --> 01:04:35,593
Tại sao, tôi sẽ rất tự hào...

1284
01:04:35,671 --> 01:04:38,936
Nếu có những quý ông lịch thiệp
và đáng kính trọng thế này…

1285
01:04:38,974 --> 01:04:40,270
phục vụ ở Genovia.

1286
01:04:40,308 --> 01:04:41,741
Aw, khiếp, thưa bà.

1287
01:04:41,776 --> 01:04:44,267
Thưa bà, chúng tôi không được như thế đâu.

1288
01:04:44,312 --> 01:04:47,178
Oh, nhưng các ông gần như chắc chắn là thế đấy.

1289
01:04:47,214 --> 01:04:48,681
Thật sự...

1290
01:04:48,715 --> 01:04:51,615
Tôi rất muốn ban cho các ông…

1291
01:04:51,650 --> 01:04:54,050
Danh dự của...

1292
01:04:54,086 --> 01:04:56,451
Cấp bậc Genovia của...

1293
01:04:56,488 --> 01:05:00,822
uh... cấp bậc Genovia của Hoa Hồng.

1294
01:05:00,859 --> 01:05:03,326
Oh -- Oh! Ooh!

1295
01:05:03,360 --> 01:05:06,352
- Ooh!
- Ooh!

1296
01:05:06,397 --> 01:05:07,658
Oh.

1297
01:05:07,730 --> 01:05:10,028
Ông sẽ không phiền quỳ xuống chứ?

1298
01:05:12,134 --> 01:05:15,069
Um... có ai có một cây kiếm không?

1299
01:05:15,137 --> 01:05:16,729
Oh! Tôi có một cái ô!

1300
01:05:16,772 --> 01:05:19,171
Tôi có một cái phanh gãy.

1301
01:05:19,206 --> 01:05:21,640
Cái này tốt đấy, cảm ơn.

1302
01:05:21,675 --> 01:05:24,837
Với sức mạnh có trong tôi...

1303
01:05:24,878 --> 01:05:27,506
Bởi ngai vàng của Genovia...

1304
01:05:27,547 --> 01:05:29,241
Tôi phong cho…

1305
01:05:29,281 --> 01:05:31,943
Artie Washington,
san Francisco, thưa bà.

1306
01:05:31,984 --> 01:05:33,781
Arthur Washington.
1307
01:05:33,819 --> 01:05:34,876
Và tôi phong cho…

1308
01:05:34,919 --> 01:05:37,513
Bruce Macintosh
từ San Leandro.

1309
01:05:37,555 --> 01:05:39,852
Bruce Macintosh...

1310
01:05:39,923 --> 01:05:42,448
Chủ nhân của tước bậc Hoa Hồng.

1311
01:05:42,526 --> 01:05:44,153
Và tất cả mọi người ở đây đã chứng kiến...

1312
01:05:44,227 --> 01:05:45,955
khoảnh khắc này trong lịch sử.

1313
01:05:45,995 --> 01:05:47,326
Hãy đứng lên.

1314
01:05:47,363 --> 01:05:49,388
Đợi đến lúc tôi trở về và nói với Bernice.

1315
01:05:49,432 --> 01:05:52,696
Bây giờ, Mia, ta biết con không muốn đi…

1316
01:05:52,734 --> 01:05:54,361
xuống thị trấn, nhưng…

1317
01:05:54,402 --> 01:05:56,164
Điều đó thật sự không quant trọng.

1318
01:05:56,203 --> 01:05:58,034
Không ai bị thương cả, phải không?

1319
01:05:58,071 --> 01:05:59,265
- Chúng tôi có bảo hiểm.
- OK.

1320
01:05:59,306 --> 01:06:02,672
ChivaIry không chết, bà biết đấy, vì thế…
1321
01:06:02,708 --> 01:06:05,643
NobIe Arthur, thật tốt quá.

1322
01:06:05,678 --> 01:06:07,542
Bà có cần quá giang về nhà không?

1323
01:06:07,579 --> 01:06:08,773
Oh, thật tốt quá, cảm ơn.

1324
01:06:08,814 --> 01:06:09,974
Đi thôi, Mia.

1325
01:06:10,015 --> 01:06:11,812
Tạm biệt, những người xe điện!

1326
01:06:11,850 --> 01:06:13,407
Làm ơn đưa chiếc xe đến Doctor Motors?

1327
01:06:13,484 --> 01:06:15,042
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!

1328
01:06:15,119 --> 01:06:16,245
Tạm biệt!

1329
01:06:16,320 --> 01:06:18,184
Tạm biệt!

1330
01:06:18,221 --> 01:06:19,813
Bà thật tuyệt!

1331
01:06:19,889 --> 01:06:22,084
Bà là Nữ hoàng cool nhất từ trước tới nay!

1332
01:06:22,125 --> 01:06:24,149
Tất cả là chuyện thường ngày mà.

1333
01:06:24,193 --> 01:06:26,218
Vẫy tạm biệt đi!
Đó là Nữ hoàng!

1334
01:06:26,261 --> 01:06:28,956
Bà có muốn trượt vào trước không?

1335
01:06:28,996 --> 01:06:30,463
Ta không bao giờ trượt.

1336
01:06:30,498 --> 01:06:32,056
Tạm biệt.

1337
01:06:32,099 --> 01:06:33,157
Cảm ơn.

1338
01:06:33,201 --> 01:06:34,292
Tạm biệt!

1339
01:06:34,334 --> 01:06:35,596
Hey, Bruce!

1340
01:06:35,635 --> 01:06:37,159
Nghĩ gì về việc lên cái
xe ngựa hoàng gia của anh.

1341
01:06:37,204 --> 01:06:39,104
Và đưa chúng tôi ra khỏi đây?

1342
01:06:46,911 --> 01:06:48,435
Cô ấy ở đây.

1343
01:06:48,513 --> 01:06:50,071
Đây rất có thể là công chúa mới của Genovia.

1344
01:06:50,148 --> 01:06:51,614
Đúng vậy, có ai biết Genovia ở đâu không?

1345
01:06:51,648 --> 01:06:53,115
Có ai không?

1346
01:06:53,150 --> 01:06:54,583
Đó là một đất nước giữa Pháp và Tây Ban Nha.

1347
01:06:54,651 --> 01:06:56,208
Đó là một câu hỏi về ''Jeopardy. ''

1348
01:06:56,252 --> 01:06:58,550
Đây là cô gái đã thắng xổ số genetic.

1349
01:06:58,588 --> 01:07:00,579
Nhìn kìa, đây là công chúa!
1350
01:07:00,623 --> 01:07:02,249
OK, lùi lại. Đi thôi.

1351
01:07:02,290 --> 01:07:03,917
Công chúa tới lớp muộn.

1352
01:07:03,959 --> 01:07:05,153
Chị có thể ký tên vào ba lô của em không?

1353
01:07:05,193 --> 01:07:06,421
Chào công chúa.

1354
01:07:06,461 --> 01:07:08,223
Em có thể có chữ ký của chị không?

1355
01:07:08,262 --> 01:07:09,422
Chào. Tên em là gì?

1356
01:07:09,463 --> 01:07:10,589
LiIIy.

1357
01:07:10,631 --> 01:07:13,121
LiIIy? Đó là tên bạn thân của chị.

1358
01:07:13,166 --> 01:07:15,327
Cô có thể nói cô là bạn thân của công chúa?

1359
01:07:15,368 --> 01:07:17,632
Tôi có thể khẳng định điều đó.

1360
01:07:17,670 --> 01:07:19,068
Chúng tôi làm mọi thứ cùng nhau.

1361
01:07:19,137 --> 01:07:20,968
Chúng tôi shopping cùng nhau, cùng làm tóc.

1362
01:07:21,039 --> 01:07:22,904
Chúng tôi thậm chí còn hoàn thành
những câu mà người kia chưa nói hết.

1363
01:07:22,941 --> 01:07:24,032
Thật tuyệt.

1364
01:07:24,108 --> 01:07:25,200
Và em tên gì?

1365
01:07:25,276 --> 01:07:26,300
CharIotte.

1366
01:07:26,377 --> 01:07:28,708
CharIotte?
Hai em chắc là sinh đôi, huh?

1367
01:07:28,745 --> 01:07:29,973
Vâng.

1368
01:07:30,013 --> 01:07:31,139
Chị không có một người chị em nào…

1369
01:07:31,181 --> 01:07:33,240
Nhưng chị có một chú mèo, tên là Louie béo.

1370
01:07:33,283 --> 01:07:34,840
Đó là một cái tên ngộ nghĩnh.

1371
01:07:34,884 --> 01:07:37,785
Chị sẽ chụp ảnh với em chứ, công chúa?

1372
01:07:37,820 --> 01:07:38,980
Công chúa tới lớp Đại số muộn.

1373
01:07:39,021 --> 01:07:41,079
Cảm ơn rất nhiều.

1374
01:07:41,122 --> 01:07:43,784
Cô sẵn sàng chưa?

1375
01:08:09,479 --> 01:08:11,242
Mia.

1376
01:08:13,615 --> 01:08:15,480
Chào… chào.

1377
01:08:15,517 --> 01:08:18,144
Tới văn phòng của mình nào.

1378
01:08:21,522 --> 01:08:23,114
Hey.
1379
01:08:23,157 --> 01:08:24,248
Chào.

1380
01:08:24,291 --> 01:08:25,758
Um...

1381
01:08:25,825 --> 01:08:27,452
Mình hy vọng những gì Lana nói trên TV...

1382
01:08:27,527 --> 01:08:28,754
Không làm cho cậu kỳ dị quá nhiều.

1383
01:08:28,827 --> 01:08:30,351
- Không.
- OK, tốt.

1384
01:08:30,429 --> 01:08:32,522
Bởi vì mình đã chia tay cô ấy vì chuyện đó…

1385
01:08:32,598 --> 01:08:35,259
Và mình ghét những kẻ săn đuổi công khai giả danh.

1386
01:08:35,300 --> 01:08:36,631
Dù sao...

1387
01:08:36,668 --> 01:08:38,761
Tối thứ Bảy là một
buổi tiệc bãi biển hoàng tráng.

1388
01:08:38,803 --> 01:08:40,599
Uh - Huh.

1389
01:08:40,637 --> 01:08:43,003
Mình nghĩ sẽ rất tuyệt nếu chúng ta đi cùng nhau.

1390
01:08:43,040 --> 01:08:45,974
Gặp lại trên những con sóng nhé?

1391
01:08:46,008 --> 01:08:48,408
OK. OK.

1392
01:08:48,444 --> 01:08:50,435
Bye.
1393
01:08:53,415 --> 01:08:54,882
Chú ý.

1394
01:08:54,916 --> 01:08:57,850
Hãy nhớ theo dõi chương trình
truyền hình cáp của trường trung học Grove...

1395
01:08:57,885 --> 01:09:01,343
Mỗi tối thứ Bảy với chủ xị là Lilly Moscovitz.

1396
01:09:01,388 --> 01:09:02,445
Michael.

1397
01:09:02,522 --> 01:09:03,819
Công chúa.

1398
01:09:03,856 --> 01:09:07,018
Cậu sẽ không bao giờ đoán được
Josh Bryant vừa hỏi tớ cái gì đâu.

1399
01:09:07,059 --> 01:09:08,492
''Tôi có thể mượn cái lược không? ''

1400
01:09:08,527 --> 01:09:11,394
Không, cậu ấy hỏi mình...

1401
01:09:11,430 --> 01:09:13,329
Để đến với buổi tiệc bãi biển Baker
cùng cậu ấy.

1402
01:09:13,364 --> 01:09:15,389
Tối Thứ Bảy này đúng không?

1403
01:09:15,433 --> 01:09:17,094
Uhm, vì vậy mình đang nghĩ...

1404
01:09:17,134 --> 01:09:18,794
Mình có thể đến gara vào tuần sau…

1405
01:09:18,835 --> 01:09:21,395
Và nghe ban nhạc của cậu biểu diễn, được chứ?

1406
01:09:21,438 --> 01:09:23,167
Ồ, được. Điều đó… tốt thôi.
1407
01:09:23,206 --> 01:09:25,400
- Cậu ổn chứ?
- Uh, mình ổn.

1408
01:09:25,441 --> 01:09:26,908
Được rồi.
Hm, mình phải đi...

1409
01:09:26,942 --> 01:09:30,138
Nhưng cảm ơn cậu rất nhiều.
Tạm biệt!

1410
01:09:30,178 --> 01:09:31,270
Tạm biệt.

1411
01:09:42,088 --> 01:09:43,680
Joseph sẽ đưa con đi chứ?

1412
01:09:43,723 --> 01:09:45,246
Không, Joseph rất tốt bụng…

1413
01:09:45,290 --> 01:09:46,587
Để không làm nhiệm vụ một đêm.

1414
01:09:46,625 --> 01:09:48,183
Con sẽ bắt xe buýt của trường
cùng những bạn khác.

1415
01:09:48,226 --> 01:09:50,921
Con trông như một củ măng tây ấy.

1416
01:09:50,961 --> 01:09:52,861
Nhưng là một củ măng tây rất, rất dễ thương.

1417
01:09:52,896 --> 01:09:56,059
Không, tốt thôi.
Con sẽ mặc bộ màu xanh.

1418
01:09:56,099 --> 01:09:57,999
Con có quá hồi hộp về buổi tiệc biển không?

1419
01:09:58,034 --> 01:10:00,468
Không, thật sự.
Con rất phấn khích.

1420
01:10:00,503 --> 01:10:02,595
Con nghĩ con nên có một cái hôn thật sự.

1421
01:10:02,638 --> 01:10:06,665
- Oh! Từ ai?
- Josh Bryant.

1422
01:10:06,742 --> 01:10:08,868
Cái cậu nhân giống vô tính từ Backstreet Boy
mà con mê mẩn suốt ngày đó hả?

1423
01:10:08,943 --> 01:10:11,411
Cậu ấy không phải là nhân giống
vô tính từ Backstreet Boy.

1424
01:10:11,479 --> 01:10:12,911
Cậu ấy là một thủy thủ.

1425
01:10:12,946 --> 01:10:14,743
Mẹ nghĩ cậu ta
chưa bao giờ đối tốt với con.

1426
01:10:14,781 --> 01:10:17,375
Oh. Hm...

1427
01:10:17,417 --> 01:10:20,442
Con không biết.
Bây giờ thì tốt.

1428
01:10:20,486 --> 01:10:24,114
Con hy vọng rằng khi cậu ấy hôn con…

1429
01:10:24,155 --> 01:10:26,020
um... chân con sẽ… nảy lên.

1430
01:10:26,057 --> 01:10:27,388
Nảy lên?

1431
01:10:27,425 --> 01:10:30,689
Yeah. Mẹ biết đấy, trong những bộ phim cũ…

1432
01:10:30,727 --> 01:10:32,422
Mỗi khi một cô gái có nụ hôn thật sự…

1433
01:10:32,462 --> 01:10:36,830
Chân cô ấy sẽ... nảy lên.
1434
01:10:50,977 --> 01:10:53,969
Ha ha ha! Pop!

1435
01:10:54,013 --> 01:10:55,071
Ha ha ha!

1436
01:10:55,114 --> 01:10:57,240
Con phải thay đồ đây.

1437
01:10:57,282 --> 01:11:00,877
Mẹ hy vọng con sẽ có nụ hôn nảy - Chân thật sự.

1438
01:11:05,690 --> 01:11:06,918
Chúng tôi là Mark và Brian...

1439
01:11:06,957 --> 01:11:09,754
Và chào mừng đến với Baker Beach Bash.

1440
01:11:09,793 --> 01:11:11,385
Bây giờ, sau tuần còn lại của năm học…

1441
01:11:11,428 --> 01:11:12,758
Các bạn sẽ nghỉ hè...

1442
01:11:12,828 --> 01:11:14,022
Và chúng tôi biết bạn đang nghĩ gì.

1443
01:11:14,096 --> 01:11:15,757
Làm sao các bạn có thể tìm được tình yêu mùa hè ấy?

1444
01:11:15,831 --> 01:11:19,197
Và nếu bạn tìm thấy, làm sao bạn biết đó là sự thật?

1445
01:11:19,233 --> 01:11:21,098
Tới đây để nói với chúng tôi điều đó, hãy chào mừng…

1446
01:11:21,135 --> 01:11:22,568
Lana và Lanettes!

1447
01:11:22,637 --> 01:11:27,437
Lana, Anna, và Fontana!

1448
01:12:07,339 --> 01:12:08,397
Uhh!

1449
01:12:08,440 --> 01:12:09,600
Điều đó thật…

1450
01:12:09,641 --> 01:12:11,074
- Tuyệt vời, huh?
- Đáng ngạc nhiên!

1451
01:12:11,110 --> 01:12:13,373
Ha ha!
Mình rất vui vì cậu thích.

1452
01:12:13,411 --> 01:12:15,436
Mình nghĩ cậu sẽ sợ, nói thực lòng…

1453
01:12:15,480 --> 01:12:16,742
Bởi vì hầu hết các cô gái mình đưa lên thuyền…

1454
01:12:16,781 --> 01:12:17,907
Họ đều trở nên kỳ cục.

1455
01:12:17,949 --> 01:12:19,939
Oh, không. Mình không sợ.

1456
01:12:30,391 --> 01:12:33,952
Và bây giờ là thời gian cho người chủ nhân đáng yêu của taIk show...

1457
01:12:33,995 --> 01:12:36,087
Trực tiếp từ trường trung học Grove...

1458
01:12:36,130 --> 01:12:37,256
LiIIy đáng yêu.

1459
01:12:41,768 --> 01:12:43,759
Đang là tối thứ Bảy...

1460
01:12:43,803 --> 01:12:47,568
Và chào mừng đến với chương trình của tôi,
''Shut Up and Listen. ''

1461
01:12:47,606 --> 01:12:48,766
Lát nữa thôi trong chương trình của tôi...

1462
01:12:48,807 --> 01:12:51,274
Công chúa Mia của chúng tôi sẽ tham gia...

1463
01:12:51,308 --> 01:12:54,539
Để thảo luận về ý kiến tích cực của mình …

1464
01:12:54,612 --> 01:12:57,079
Về phong trào “Cứu Rái Cá Biển”.

1465
01:12:57,113 --> 01:12:58,876
Cho đến khi cô tới đây...

1466
01:12:58,915 --> 01:13:01,383
Tôi đã nhờ ảo thuật gia của trường
Grove...

1467
01:13:01,451 --> 01:13:02,940
Jeremiah Hart...

1468
01:13:03,018 --> 01:13:07,215
Gửi đến chúng ta sự khéo léo của anh.

1469
01:13:07,255 --> 01:13:09,348
Xin chào, mọi người.

1470
01:13:37,246 --> 01:13:39,043
Quá tuyệt!

1471
01:13:39,081 --> 01:13:41,947
Này Công chúa! Hãy cười đi!

1472
01:13:41,983 --> 01:13:43,746
Sao họ lại tìm thấy tôi ở đây?

1473
01:13:43,785 --> 01:13:45,013
Cái gì?

1474
01:13:45,053 --> 01:13:47,179
Sao họ lại tìm thấy tôi ở đây?!

1475
01:13:47,221 --> 01:13:48,711
Này, vẫy tay đi mọi người!

1476
01:13:48,756 --> 01:13:50,656
Các bạn đang ở trên TV!
1477
01:13:50,691 --> 01:13:53,853
Chờ đã, Công chúa, đừng e ngại!

1478
01:13:53,893 --> 01:13:55,520
Quay lại!

1479
01:13:55,562 --> 01:13:58,257
Này, cậu bé, nhìn đây!

1480
01:13:58,297 --> 01:14:00,265
DJ hoàng gia!

1481
01:14:03,701 --> 01:14:05,100
Josh!

1482
01:14:05,136 --> 01:14:09,299
Oh, không!
Tôi rất tiếc về tất cả những việc này.

1483
01:14:09,339 --> 01:14:10,670
Không, ổn mà.

1484
01:14:10,707 --> 01:14:11,674
Họ không thể quay được chúng ta trong này.

1485
01:14:11,708 --> 01:14:12,901
Chúng ta đang có khoảng thời gian thật vui…

1486
01:14:12,942 --> 01:14:14,842
và rồi họ đến và phá hỏng mọi thứ.

1487
01:14:14,877 --> 01:14:17,505
Mình biết, mình biết.
Nghe này, họ không thể thấy chúng ta…

1488
01:14:17,546 --> 01:14:18,978
Chúng ta không thể thấy họ.

1489
01:14:19,013 --> 01:14:23,313
Chỉ có chúng ta trong căn nhà này.

1490
01:14:23,351 --> 01:14:24,578
Thật sự, cậu biết không?

1491
01:14:24,618 --> 01:14:28,486
Trong này thật ấm cúng...

1492
01:14:28,522 --> 01:14:31,615
Và mình không muốn
ở trong này cùng ai ngoài cậu.

1493
01:14:31,657 --> 01:14:34,716
Thật sao?

1494
01:14:34,793 --> 01:14:36,158
Uh.

1495
01:14:43,434 --> 01:14:46,163
- Josh?
- Mm-hmm?

1496
01:14:46,202 --> 01:14:47,863
Thật lãng mạn.

1497
01:14:47,904 --> 01:14:49,633
Um... nó chỉ...

1498
01:14:49,672 --> 01:14:51,104
Không. Chân của mình.

1499
01:14:51,139 --> 01:14:53,334
Nó bị mắc trong cái lưới bóng chuyền.

1500
01:14:53,375 --> 01:14:54,899
Yeah. Đây.

1501
01:14:54,943 --> 01:14:56,933
Ooh!

1502
01:15:00,214 --> 01:15:03,011
Này, bố tôi nghĩ tớ là một công chúa!

1503
01:15:03,049 --> 01:15:04,414
Tôi là bạn của Mia!

1504
01:15:04,451 --> 01:15:06,248
Mình nói gì với cậu. Khi chúng ta đang đợi…

1505
01:15:06,319 --> 01:15:08,786
Tại sao lại không mát xa chân nhỉ?

1506
01:15:08,854 --> 01:15:12,085
Điều đó thật tuyệt vời, cảm ơn cậu.

1507
01:15:12,124 --> 01:15:15,058
Không, thật sự, ý mình là cậu mát xa cho mình.

1508
01:15:15,126 --> 01:15:18,061
Oh, uh.

1509
01:15:19,062 --> 01:15:24,499
Và thực vậy, đó là nữ hoàng của những trái tim!

1510
01:15:26,035 --> 01:15:27,662
Cảm ơn, Jeremiah...

1511
01:15:27,703 --> 01:15:29,897
Vì màn ảo thuật của cậu…

1512
01:15:29,938 --> 01:15:31,371
trong một tiếng vừa qua.

1513
01:15:31,406 --> 01:15:33,271
Rõ ràng, công chúa Mia đang gặp rắc rối…

1514
01:15:33,308 --> 01:15:34,706
khi xuất hiện ở đây tối nay...

1515
01:15:34,742 --> 01:15:37,768
Và tôi chắc chắn là cô ấy sẽ có một lời bào chữa tốt.

1516
01:15:37,811 --> 01:15:40,404
Tôi là Lilly Moscovitz
cho ''Shut Up and Listen. ''

1517
01:15:40,480 --> 01:15:41,913
Cảm ơn và chúc ngủ ngon.

1518
01:15:46,285 --> 01:15:47,843
Mia...

1519
01:15:47,920 --> 01:15:50,411
mọi người đi hết rồi.
1520
01:15:50,455 --> 01:15:51,580
Thật chứ?

1521
01:15:51,622 --> 01:15:52,953
Họ đi rồi, uh.

1522
01:15:52,990 --> 01:15:54,321
Ồ, tốt.

1523
01:15:57,594 --> 01:15:58,754
Vậy, cậu nghĩ gì khi chúng ta đi tìm…

1524
01:15:58,795 --> 01:16:01,355
Một sự lãng mạn hơn thế?

1525
01:16:01,398 --> 01:16:02,694
OK.

1526
01:16:02,731 --> 01:16:04,995
Im lặng! Im lặng!

1527
01:16:14,975 --> 01:16:16,033
Không! Đứng lại!

1528
01:16:17,277 --> 01:16:18,675
Âu yếm cô ấy đi!

1529
01:16:18,711 --> 01:16:21,441
Đi nào, hãy cho cô ấy một nụ hôn ướt át nào!

1530
01:16:21,480 --> 01:16:22,606
Để yên đó!

1531
01:16:22,648 --> 01:16:24,080
Uhh!

1532
01:16:24,115 --> 01:16:25,946
Đánh anh ta lại đi!

1533
01:16:25,984 --> 01:16:29,475
Đi hết đi! Không, không, không!
Đi hết đi, tất cả…

1534
01:16:29,520 --> 01:16:31,579
Công chúa đã rời ngôi nhà.

1535
01:16:31,622 --> 01:16:32,714
Chúng ta có ai đây?

1536
01:16:32,756 --> 01:16:33,950
Anh tên gì?

1537
01:16:33,991 --> 01:16:35,719
Anh học ở đâu?

1538
01:16:35,758 --> 01:16:37,726
Josh Bryant.

1539
01:16:37,760 --> 01:16:40,058
Tôi học ở trường trung học Grove.

1540
01:16:40,096 --> 01:16:41,892
Chúng tôi là gì, bạn của Mia sao?

1541
01:16:41,930 --> 01:16:43,955
Đúng vậy, chúng tôi ghét Josh.

1542
01:16:43,999 --> 01:16:46,432
Xin lỗi, thật khó để theo kịp
người mà chúng ta muốn nói chuyện.

1543
01:16:46,500 --> 01:16:48,195
Cô ấy đây rồi!

1544
01:16:48,269 --> 01:16:49,531
Mia!

1545
01:16:49,603 --> 01:16:51,069
Mình rất tiếc, mình không thể nói chuyện.

1546
01:16:51,104 --> 01:16:52,571
Mình phải đi lấy đồ.

1547
01:16:52,639 --> 01:16:53,936
Ở đây, chúng mình có đồ của cậu.

1548
01:16:53,974 --> 01:16:55,100
Cậu sẽ ấm hơn nhiều đấy.
1549
01:16:55,141 --> 01:16:56,233
Các cậu muốn giúp mình sao?

1550
01:16:56,276 --> 01:16:58,869
Yeah. Josh là một thằng đần.

1551
01:16:58,911 --> 01:17:00,435
Bọn này đảm bảo
sẽ không ai làm phiền cậu.

1552
01:17:00,479 --> 01:17:03,242
Cảm ơn. Um...

1553
01:17:03,281 --> 01:17:05,146
Các cậu thật tốt.

1554
01:17:05,183 --> 01:17:06,309
Thật vĩ đại.

1555
01:17:06,351 --> 01:17:07,647
Cảm ơn rất nhiều.

1556
01:17:11,722 --> 01:17:13,245
Tất cả đều ổn.

1557
01:17:13,289 --> 01:17:14,415
Có ai đang đến không?

1558
01:17:14,457 --> 01:17:16,118
- Không!
- Không!

1559
01:17:16,158 --> 01:17:17,386
Các cậu này, mình rất trân trọng điều này.

1560
01:17:17,426 --> 01:17:18,722
Cảm ơn.

1561
01:17:18,760 --> 01:17:21,058
Cô ấy đã cởi đồ tắm ra rồi.

1562
01:17:22,630 --> 01:17:24,426
OK, bây giờ!

1563
01:17:24,465 --> 01:17:25,557
Công chúa, chào!

1564
01:17:25,632 --> 01:17:26,963
Aah!

1565
01:17:27,001 --> 01:17:29,400
Đó là tiếng hét của công chúa Mia.

1566
01:17:29,435 --> 01:17:31,596
Đi đi, tất cả các người, làm ơn!

1567
01:17:31,637 --> 01:17:33,832
OK, đến đây, Mia.

1568
01:17:33,873 --> 01:17:37,467
Piranhas, tất cả, đi hết đi

1569
01:17:40,012 --> 01:17:43,276
Bà của con luôn nói rằng mẹ không được khóc…

1570
01:17:43,314 --> 01:17:44,440
Và nói mẹ phải cứng cỏi...

1571
01:17:44,482 --> 01:17:47,473
Nhưng con đã bị tổn thương, vì vậy con cứ khóc đi…

1572
01:17:49,185 --> 01:17:52,620
Điều đó thật quá tệ.

1573
01:17:52,688 --> 01:17:57,147
Chân con còn chưa kịp nảy lên.

1574
01:17:57,225 --> 01:17:58,556
Chỉ mới tối qua...

1575
01:17:58,593 --> 01:18:00,527
Công chúa nhỏ của San Francisco's…

1576
01:18:00,561 --> 01:18:01,926
dự tiệc tại bãi biển...

1577
01:18:01,963 --> 01:18:03,953
Nhưng những gì mà mới đầu chỉ là sự vui vẻ vô tội…
1578
01:18:03,997 --> 01:18:07,693
Nhanh chóng trở thành sự “quá vui vẻ”.

1579
01:18:07,733 --> 01:18:10,827
Đây là Suki Sanchez
từ KPFW.

1580
01:18:12,271 --> 01:18:13,999
Hãy nói gì đó đi.

1581
01:18:14,039 --> 01:18:15,939
Hm, có quá nhiều thứ để nói.

1582
01:18:15,974 --> 01:18:18,737
Một bức ảnh đáng giá hàng ngàn từ…

1583
01:18:18,776 --> 01:18:22,371
Và cháu có 2 bức ảnh.

1584
01:18:22,413 --> 01:18:25,210
Cháu đã làm xấu mặt gia đình, đúng không ạh?

1585
01:18:25,248 --> 01:18:29,479
Không còn gì để nói,
đúng, cháu đã làm xấu mặt gia đình.

1586
01:18:29,551 --> 01:18:31,815
Ta nghĩ cháu đang có một quyết định khôn ngoan…

1587
01:18:31,853 --> 01:18:33,878
để tránh xa địa vị của mình.

1588
01:18:33,955 --> 01:18:38,186
Cháu nghĩ rằng cháu sẽ không đến buổi dạ tiệc.

1589
01:18:38,225 --> 01:18:40,022
Dĩ nhiên cháu nên đến.

1590
01:18:40,061 --> 01:18:41,186
Cháu vẫn là người của gia đình.

1591
01:18:41,227 --> 01:18:42,854
Chỉ bởi vì cháu không muốn trở thành
công chúa của chúng ta…
1592
01:18:42,896 --> 01:18:45,456
không có nghĩa là ta bắt con đi đày.

1593
01:18:45,498 --> 01:18:46,896
Mẹ con đang dự định đi.

1594
01:18:46,932 --> 01:18:48,832
Tất cả khách của cháu được mời đến.

1595
01:18:48,867 --> 01:18:50,994
Trừ những người bạn bãi biển của cháu.

1596
01:18:51,036 --> 01:18:53,560
Bây giờ, nếu cháu xin lỗi ta...

1597
01:18:53,604 --> 01:18:56,198
Ta sẽ gặp cánh báo chí để làm nên
một sự kiểm soát phá hủy.

1598
01:19:05,114 --> 01:19:07,378
Ông có thể vào rồi.

1599
01:19:11,519 --> 01:19:13,611
Nếu tôi có thể nói thế này...

1600
01:19:13,654 --> 01:19:15,554
Rằng điều đó thật không tốt.

1601
01:19:15,589 --> 01:19:18,648
Đây có phải là thứ một công chúa nên làm không?

1602
01:19:18,691 --> 01:19:21,353
Thông tin của tôi cho thấy thằng bé đó đang lợi dụng cô bé.

1603
01:19:21,394 --> 01:19:23,487
Nụ hôn ấy chỉ đơn giản là phương tiện…

1604
01:19:23,529 --> 01:19:26,292
Để thằng đo có thể có 15 phút huy hoàng.

1605
01:19:26,331 --> 01:19:27,821
Và những người bạn của nó không giúp nó.

1606
01:19:27,866 --> 01:19:30,891
Anna, FaIana, Banana,
bandana, Montana...

1607
01:19:30,935 --> 01:19:33,301
Tôi không có ý kiến gì về thứ mà ông đang nói đến.

1608
01:19:33,370 --> 01:19:35,200
Tại sao con bé không có lấy khả năng thông thường …

1609
01:19:35,271 --> 01:19:36,465
để giải quyết việc này?

1610
01:19:36,539 --> 01:19:38,006
Con bé mới được 15...

1611
01:19:38,074 --> 01:19:41,042
Nhưng hôm nay, con bé đã xử sự hơn tuổi của nó.

1612
01:19:41,076 --> 01:19:43,636
Con bé đã cho thấy sự kính trọng lớn lao...

1613
01:19:43,679 --> 01:19:45,306
Và im lặng chịu sự trách móc của bà.

1614
01:19:45,347 --> 01:19:48,406
Ông đang nói rằng với cương vị một nữ hoàng,
tôi quá khắt khe với con bé.

1615
01:19:48,449 --> 01:19:51,077
Tôi luôn khắt khe với những người...

1616
01:19:51,119 --> 01:19:54,281
Sẽ trở thành người trị vì kế tiếp của đất nước.

1617
01:19:54,321 --> 01:19:55,879
Không, tôi đang nói… là một người bà…

1618
01:19:55,922 --> 01:19:59,516
Có lẽ bà đã quá khắt khe với cháu của mình.

1619
01:20:03,495 --> 01:20:05,690
Ông có nghĩ là nó có thể làm được không?

1620
01:20:05,763 --> 01:20:08,731
Oh, tôi không hề nghi ngờ, thưa bà.
1621
01:20:08,799 --> 01:20:11,097
Tôi cũng đã nghĩ vậy.

1622
01:20:31,417 --> 01:20:33,248
Này, đó là Mia ThermopoIips.

1623
01:20:33,286 --> 01:20:37,051
Cậu có thể ký vào bức ảnh của cậu không?
Josh đã ký.

1624
01:20:37,089 --> 01:20:39,284
Này, đó là Công chúa nhăn nhó.

1625
01:20:54,470 --> 01:20:55,937
LiIIy?

1626
01:20:55,971 --> 01:21:00,066
Này, mình có thể nói chuyện
với cậu một phút không, làm ơn?

1627
01:21:00,108 --> 01:21:02,940
LiIIy, mình có thể nói chuyện một phút được không?

1628
01:21:02,976 --> 01:21:06,241
- Điều đó tuyệt không?
- Chắc chắn rồi, nói chuyện đi.

1629
01:21:06,280 --> 01:21:08,440
Nhưng về chuyện gì, hmm?

1630
01:21:08,481 --> 01:21:10,108
Về chuyện cậu làm tan vỡ trái tim anh trai tôi hả…

1631
01:21:10,149 --> 01:21:12,242
Hay cách cậu dính tôi vào với Jeremiah...

1632
01:21:12,285 --> 01:21:13,649
trong suốt chương trình truyền hình luôn nói...

1633
01:21:13,718 --> 01:21:15,982
''Nhặt một quân bài, nhặt một quân bài.''
Mwah mwah mwah!

1634
01:21:16,054 --> 01:21:17,214
Mình xin lỗi, được chứ?

1635
01:21:17,289 --> 01:21:18,483
Mình đã quên không gọi và nói với cậu…

1636
01:21:18,557 --> 01:21:19,580
Rằng mình không thể làm được.

1637
01:21:19,657 --> 01:21:21,921
Vì thế mình mắc kẹt với Happy Houdini...

1638
01:21:21,959 --> 01:21:24,290
Khi mà cậu đang chơi bời với Yachting Yahoo.

1639
01:21:24,327 --> 01:21:26,158
Đó là sự lặp âm tuyệt đấy.

1640
01:21:26,196 --> 01:21:28,391
Không! Mình không muốn nói đến sự lặp âm!

1641
01:21:28,431 --> 01:21:31,160
LiIIy, mình tới đây để nói rằng mình xin lỗi!

1642
01:21:31,200 --> 01:21:33,430
Mình xin lỗi vì mình đã trễ cuộc hẹn
ở chương trình của cậu…

1643
01:21:33,468 --> 01:21:36,766
Và mình thật sự rất tiếc.

1644
01:21:36,804 --> 01:21:40,500
Mình không thể tin rằng cậu để tớ leo cây…

1645
01:21:40,540 --> 01:21:42,269
Sau tất cả những gì tớ đã làm cho cậu.

1646
01:21:42,309 --> 01:21:44,539
Tớ đã giữ cái bí mật hoàng gia của cậu.

1647
01:21:44,578 --> 01:21:46,169
Và cậu có biết nó khó tới mức nào không…

1648
01:21:46,245 --> 01:21:48,076
Để có một chương trình truyền hình và giữ bí mật?
1649
01:21:48,147 --> 01:21:49,671
Cậu không giữ bí mật rằng…

1650
01:21:49,748 --> 01:21:51,977
Cậu thấy thật ngớ ngẩn vì tớ là một công chúa.

1651
01:21:52,016 --> 01:21:53,916
Và, chúc mừng, cậu đã có ước mơ của cậu.

1652
01:21:53,952 --> 01:21:55,510
Mình không còn là công chúa nữa.

1653
01:21:55,553 --> 01:21:56,747
Cậu không phải?

1654
01:21:56,788 --> 01:21:58,152
Không.

1655
01:21:58,188 --> 01:22:01,555
Nhưng mình muốn cậu là...

1656
01:22:01,592 --> 01:22:03,525
Cái gì cơ?

1657
01:22:05,428 --> 01:22:06,952
Tớ không có ý đó.

1658
01:22:06,996 --> 01:22:09,555
Con quỷ màu xanh đã xuất hiện…

1659
01:22:09,598 --> 01:22:11,793
Bởi vì cậu là Cô Nổi Tiếng…

1660
01:22:11,833 --> 01:22:13,800
Và mình nghĩ rằng mình đang mất người bạn thân…

1661
01:22:13,834 --> 01:22:17,736
Vì thế tớ thấy giận và tức và tổn thương và…

1662
01:22:17,771 --> 01:22:19,260
Mình đã nói với cậu!

1663
01:22:19,339 --> 01:22:21,330
Mình cần một thái độ thích nghi.
1664
01:22:21,407 --> 01:22:24,239
Nhưng sự thật là...

1665
01:22:24,276 --> 01:22:28,076
Cậu là một công chúa là một điều kỳ diệu.

1666
01:22:28,113 --> 01:22:29,739
Whoa! Không!

1667
01:22:29,780 --> 01:22:31,611
Điều kỳ diệu gì cơ?

1668
01:22:31,649 --> 01:22:33,810
Đó là cơn ác mộng!

1669
01:22:33,851 --> 01:22:36,045
Không! Nghĩ vế nó!

1670
01:22:36,086 --> 01:22:37,986
Mình mới nhận ra rằng chương trình truyền hình cáp của tớ…

1671
01:22:38,021 --> 01:22:39,613
Chỉ có 12 người theo dõi.

1672
01:22:39,656 --> 01:22:44,217
Muốn khuấy động thế giới,
nhưng có một đứa như mình…

1673
01:22:44,260 --> 01:22:45,921
Đó mới là ác mộng.

1674
01:22:45,961 --> 01:22:48,224
Nhưng cậu… Wow!

1675
01:22:48,263 --> 01:22:50,231
Ý tớ là...

1676
01:22:50,265 --> 01:22:53,461
Cái gì mà “Wow” thế?

1677
01:22:55,135 --> 01:22:58,001
Wow là có một sức mạnh để làm nên sự đổi thay…

1678
01:22:58,037 --> 01:22:59,299
Làm cho mọi người phải nghe.

1679
01:22:59,338 --> 01:23:01,499
Có bao nhiêu người đang ở
độ tuổi thành niên được như vậy?

1680
01:23:01,540 --> 01:23:03,336
Còn điều gì kỳ diệu hơn mà cậu muốn?

1681
01:23:03,375 --> 01:23:04,808
Hm...

1682
01:23:04,843 --> 01:23:08,676
Chúng ta cần phải tìm một điều kỳ diệu khác.

1683
01:23:08,712 --> 01:23:11,977
Không hơn thế, nhưng khác biệt.

1684
01:23:13,516 --> 01:23:15,916
Nghe này...

1685
01:23:15,952 --> 01:23:17,112
Tối mai...

1686
01:23:17,153 --> 01:23:19,313
Là ngày dạ tiệc mừng độc lập của Genovia

1687
01:23:19,354 --> 01:23:21,584
Và để tạ lỗi việc mình bỏ lỡ chương trình của cậu…

1688
01:23:21,623 --> 01:23:23,557
Mình mời cậu.

1689
01:23:23,592 --> 01:23:26,321
Mình mong cậu sẽ thứ lỗi cho mình…

1690
01:23:26,394 --> 01:23:30,022
Và mình hy vọng cậu sẽ tới.

1691
01:23:36,769 --> 01:23:38,964
Nhưng mình sẽ mặc gì đây?

1692
01:23:39,004 --> 01:23:42,302
Mmm! Yay!
1693
01:23:42,340 --> 01:23:44,308
Mình không biết, nhưng nó không vấn đề gì cả.

1694
01:23:44,342 --> 01:23:45,900
Mình chỉ cảm thấy hạnh phúc vì cậu sẽ tới!

1695
01:23:45,943 --> 01:23:48,308
Cảm ơn.
Và cậu có thể là một công chúa.

1696
01:23:48,345 --> 01:23:50,006
- Không, mình không thể.
- Có, cậu có thể.

1697
01:23:50,047 --> 01:23:52,412
- Có, cậu có thể.
- Không, mình không thể.

1698
01:23:52,448 --> 01:23:55,508
Đi vào, đi vào, nào!

1699
01:23:55,551 --> 01:23:57,347
Bobby Bad,
nhấc máy lên!

1700
01:23:57,385 --> 01:23:58,818
Vâng, Mẹ. Con sẽ đến phòng nha sĩ sau buổi học.

1701
01:23:58,853 --> 01:24:00,844
Mình ghét khi họ đi vào như thế.

1702
01:24:00,889 --> 01:24:02,413
Mia, đây không phải là trận đấu đỉnh cao.

1703
01:24:02,489 --> 01:24:04,582
Đây cũng không phải là một trận đấu lớn,
đây chỉ là lớp học thể dục.

1704
01:24:04,658 --> 01:24:05,852
Chỉ cần đánh vào quả bóng.

1705
01:24:05,926 --> 01:24:07,894
Cô không muốn làm em
thi trượt trong lớp thể dục.
1706
01:24:07,960 --> 01:24:09,291
Đi nào. Em có thể làm được.

1707
01:24:09,329 --> 01:24:11,957
Tập trung vào quả bóng.

1708
01:24:11,998 --> 01:24:14,795
Tốt thôi! Ok thôi!

1709
01:24:14,833 --> 01:24:16,562
Cậu sẽ đánh trúng nó thôi mà!

1710
01:24:16,601 --> 01:24:18,660
Tiến lên, Lions!

1711
01:24:20,705 --> 01:24:23,435
Đi nào, mấy cô,
đây là quả bóng, chưa không phải là con rắn.

1712
01:24:23,474 --> 01:24:24,701
Trở về vị trí!

1713
01:24:24,741 --> 01:24:25,969
Tôi xin lỗi.

1714
01:24:26,009 --> 01:24:27,567
Bóng lỗi, ổn thôi.

1715
01:24:27,610 --> 01:24:29,134
Em sắp làm được rồi, OK.

1716
01:24:29,179 --> 01:24:30,577
Tập trung.

1717
01:24:30,612 --> 01:24:31,738
Ha ha ha!

1718
01:24:31,780 --> 01:24:33,008
Tập trung.

1719
01:24:33,082 --> 01:24:34,549
Tập trung.

1720
01:24:34,583 --> 01:24:35,640
Ổn thôi, OK!!

1721
01:24:35,717 --> 01:24:36,809
Đi nào, Mia. Nhớ này, đây chỉ là trò chơi!

1722
01:24:36,884 --> 01:24:38,010
Chú ý vào quả bóng.

1723
01:24:38,086 --> 01:24:40,020
Tiến lên, Lions!

1724
01:24:40,054 --> 01:24:41,714
Tuuuyyyệt!

1725
01:24:41,755 --> 01:24:43,052
Tiến lên! Tiến lên!

1726
01:24:43,090 --> 01:24:45,752
Cô có muốn đánh một quả bóng bãi biển không?

1727
01:24:45,792 --> 01:24:47,452
Gọi cho tôi pizza, huh?
Pepperoni.

1728
01:24:47,493 --> 01:24:50,428
Uhh!

1729
01:24:50,463 --> 01:24:52,293
Oh! Oh!

1730
01:24:52,330 --> 01:24:55,458
- Chạy đi, Mia!
- Tốt rồi, chạy, chạy!

1731
01:24:55,500 --> 01:24:57,933
Con phải đi, đứng dậy!

1732
01:24:57,968 --> 01:24:59,196
Cậu đang làm gì thế?
Đứng dậy!

1733
01:24:59,236 --> 01:25:01,431
Đi nào, Mia!

1734
01:25:03,206 --> 01:25:05,333
Chào, Josh.

1735
01:25:05,375 --> 01:25:06,637
Đi nào, cô gái!

1736
01:25:06,709 --> 01:25:09,541
Nhanh nào, Mia! Cố lên!

1737
01:25:09,578 --> 01:25:11,546
An toàn! Và em đã vượt qua.

1738
01:25:11,613 --> 01:25:13,705
Whoo! Mia!

1739
01:25:13,781 --> 01:25:16,443
Tốt lắm, Mia.

1740
01:25:19,052 --> 01:25:21,020
Oh! Uh... cửa mở.

1741
01:25:21,054 --> 01:25:22,988
Đi vào đi.

1742
01:25:28,527 --> 01:25:31,324
MichaeI! Chào.

1743
01:25:31,362 --> 01:25:32,624
Cậu khỏe không?

1744
01:25:34,132 --> 01:25:35,393
- Gì cơ?
- Có một thứ trên…

1745
01:25:35,432 --> 01:25:38,663
Oh! Um...

1746
01:25:43,272 --> 01:25:46,672
Lilly có nói với cậu là mình gọi…

1747
01:25:46,708 --> 01:25:48,699
Bởi vì… mình đã gọi.

1748
01:25:48,777 --> 01:25:50,574
Mình đã đưa cái xe của cậu.
1749
01:25:50,612 --> 01:25:52,169
Oh, cảm ơn.

1750
01:25:52,212 --> 01:25:54,043
Mình đã gọi 7 lần.

1751
01:25:54,081 --> 01:25:55,275
Doc nói rằng ông ấy đã chữa tất cả những gì có thể…

1752
01:25:55,315 --> 01:25:56,373
Và nếu cậu có bất cứ rắc rối gì, hãy gọi cho ông ấy.

1753
01:25:56,417 --> 01:25:58,111
Oh, OK.

1754
01:25:58,151 --> 01:25:59,550
Cậu có muốn kiểm tra luôn không?

1755
01:25:59,585 --> 01:26:01,212
Mình có sự trả tiền cuối cùng.

1756
01:26:01,254 --> 01:26:04,313
Yeah. Cảm ơn.

1757
01:26:04,356 --> 01:26:06,722
Cậu có đói hay khát gì không?

1758
01:26:06,758 --> 01:26:07,850
Không.

1759
01:26:07,893 --> 01:26:09,325
Oh! Đây rồi.

1760
01:26:09,360 --> 01:26:11,328
Um... nghe này.

1761
01:26:11,362 --> 01:26:13,659
Cảm ơn rất nhiều vì đã làm điều này cho tớ.

1762
01:26:13,730 --> 01:26:15,698
Cậu thật sự rất tốt.

1763
01:26:15,765 --> 01:26:17,699
Mình không làm nó cho cậu.
Doc đã để cho ban nhạc luyện tập thêm.

1764
01:26:17,734 --> 01:26:19,257
Đúng. Dĩ nhiên rồi.

1765
01:26:19,334 --> 01:26:20,392
Mình giúp sửa cái xe.

1766
01:26:20,469 --> 01:26:21,902
Oh, đây.

1767
01:26:21,970 --> 01:26:23,437
Oh, cảm ơn.

1768
01:26:26,207 --> 01:26:28,903
Mình biết cậu giận vì mình đã từ chối cậu thẳng thừng…

1769
01:26:28,943 --> 01:26:33,174
Và mình rất tiếc vì mình đã như vậy.

1770
01:26:33,213 --> 01:26:36,375
Nhưng mình đang cố gắng bù đắp lại.

1771
01:26:38,751 --> 01:26:39,877
Bằng cách nào?

1772
01:26:39,919 --> 01:26:42,386
Hm, mình vẫn sẽ đến với …

1773
01:26:42,420 --> 01:26:43,853
Buổi lễ mừng độc lập của Genovia…

1774
01:26:43,888 --> 01:26:47,345
Và mình mời cậu.

1775
01:26:47,391 --> 01:26:50,360
Sẽ rất thú vị, cậu biết đấy.

1776
01:26:50,427 --> 01:26:53,657
Mình sẽ mặc cái váy này, thứ làm mình không thể thở được…

1777
01:26:53,696 --> 01:26:55,823
Và Lilly có một buổi hẹn.

1778
01:26:55,865 --> 01:26:57,764
Josh trông tuyệt hơn trong áo tux.

1779
01:26:57,799 --> 01:27:00,700
Oh. Um...

1780
01:27:00,735 --> 01:27:02,759
Nhưng, nghe này, nó...

1781
01:27:02,803 --> 01:27:07,900
Mình thật sự muốn cậu là người để chia sẻ.

1782
01:27:07,942 --> 01:27:10,068
Cậu không cần phải mặc áo tux.

1783
01:27:10,109 --> 01:27:13,737
Cậu có thể mặc áo phông cho tớ.

1784
01:27:16,281 --> 01:27:18,977
Đừng lo cho mình.

1785
01:27:19,017 --> 01:27:22,076
Mình chỉ muốn làm sao cho mình
trở nên giống như những người khác.

1786
01:27:35,864 --> 01:27:38,196
Ow!

1787
01:27:38,233 --> 01:27:39,757
Hãy dừng việc giết bò!

1788
01:27:39,801 --> 01:27:41,233
Đăng ký ngay và cứu lấy một chú bò!

1789
01:27:41,268 --> 01:27:42,997
Người ăn chay có quyền được ăn một cách đặc biệt.

1790
01:27:43,036 --> 01:27:45,095
Làm cho trườngGrove trở nên thân thiện với đậu phụ.

1791
01:27:45,138 --> 01:27:46,604
Xin chào.

1792
01:27:46,639 --> 01:27:49,631
Chào, ngồi gần Jeremiah đi.
Tớ sẽ lại ngay.

1793
01:27:49,675 --> 01:27:51,768
Cô ấy lại đội cái mũ ấy.

1794
01:27:51,810 --> 01:27:53,675
Này, cậu có muốn thấy một thủ thuật không?

1795
01:27:53,745 --> 01:27:55,906
Không, không phải bây giờ.

1796
01:27:55,981 --> 01:27:58,471
Cậu đang làm gì vậy?
Viết một câu chuyện?

1797
01:27:58,549 --> 01:28:00,574
Oh, àh… cặp tài liệu của tớ đang tăng lên…

1798
01:28:00,651 --> 01:28:02,016
30% kể từ quý trước.

1799
01:28:02,052 --> 01:28:04,645
Ta có gì đây.

1800
01:28:04,687 --> 01:28:06,245
Một cặp đôi quái gở hoàn hảo.

1801
01:28:06,289 --> 01:28:08,654
Jeremiah và Mia.

1802
01:28:08,690 --> 01:28:11,124
Oh! Miah và Mia!

1803
01:28:11,159 --> 01:28:13,752
Nghe này, Jere.
Bạn của mình và mình đang phân vân.

1804
01:28:13,794 --> 01:28:16,160
Cái áo cậu đang mặc… có được thiết kế cho cậu không…

1805
01:28:16,197 --> 01:28:18,131
Hay là một cái máy khâu đã bị hỏng?

1806
01:28:18,165 --> 01:28:19,927
Kính râm, các cô.
1807
01:28:19,966 --> 01:28:22,434
Ánh hào quang từ bộ tóc của Jeremiah.

1808
01:28:22,469 --> 01:28:24,993
Có phải một thủ thuật nào đó đã
để lại hậu quả cho mái tóc của cậu?

1809
01:28:25,037 --> 01:28:26,629
Ha ha!

1810
01:28:26,705 --> 01:28:27,865
- Hey, Lana?
- Huh?

1811
01:28:27,940 --> 01:28:31,875
Đó là một bộ áo cổ động vừa vặn.

1812
01:28:31,910 --> 01:28:33,275
Được may khéo léo.

1813
01:28:33,311 --> 01:28:34,972
Mình cá là nó đi cùng một cái gì đó.

1814
01:28:35,013 --> 01:28:36,809
Có chứ!

1815
01:28:36,847 --> 01:28:39,077
Aah! Aah!

1816
01:28:39,116 --> 01:28:41,549
Aah!

1817
01:28:41,584 --> 01:28:42,778
Aah!

1818
01:28:42,818 --> 01:28:44,479
Mia, cô quá là tệ!

1819
01:28:44,520 --> 01:28:47,283
Đúng vậy, nhưng cô biết không?

1820
01:28:47,322 --> 01:28:48,414
Một ngày nào đó tôi sẽ thay đổi…
1821
01:28:48,456 --> 01:28:51,289
Nhưng cô sẽ không bao giờ ngừng
việc là một kẻ quái gở.

1822
01:28:56,163 --> 01:28:58,357
- Mia!.

1823
01:28:58,398 --> 01:28:59,922
Lana chạy lại góc!

1824
01:28:59,966 --> 01:29:02,526
Cô Gupta, cô có thấy cô ta
vừa làm gì với em không?

1825
01:29:02,602 --> 01:29:05,502
Oh, không, em yêu, cô rất tiếc.

1826
01:29:05,537 --> 01:29:07,437
Cô đang trong buổi họp rất quan trọng.

1827
01:29:07,472 --> 01:29:09,462
Gửi cho tiệm giặt là đi.

1828
01:29:09,507 --> 01:29:10,872
Lana got coned!

1829
01:29:24,686 --> 01:29:27,553
Đây là món quà sinh nhật 16 tuổi của cháu,…

1830
01:29:27,589 --> 01:29:28,817
Từ bố cháu.

1831
01:29:28,856 --> 01:29:31,847
Được tìm thấy giữa những thứ mà ông để lại.

1832
01:29:31,892 --> 01:29:35,020
Sinh nhật cháu 2 tuần nữa cơ.

1833
01:29:35,095 --> 01:29:36,288
Ta biết...

1834
01:29:36,362 --> 01:29:38,489
Nhưng ta muốn cháu có cái này trước khi chúng ta rời đi.

1835
01:29:38,564 --> 01:29:41,532
Ta trở lại Genovia vào ngày kia.

1836
01:29:41,600 --> 01:29:45,627
Cảm ơn.

1837
01:29:45,670 --> 01:29:47,068
Nó khóa rồi.

1838
01:29:47,104 --> 01:29:50,267
Nếu cháu mở cái trái tim trang sức bà đưa cho cháu…

1839
01:29:50,307 --> 01:29:51,831
Nó trở thành chìa khóa.

1840
01:29:51,875 --> 01:29:55,366
Cảm ơn bà vì đã đưa nó tới đây.

1841
01:29:55,411 --> 01:29:58,243
Ta cũng tới để xin lỗi…

1842
01:29:58,280 --> 01:30:01,010
Vì những gì ta đã nói với cháu sau vụ bãi biển.

1843
01:30:01,049 --> 01:30:02,380
Đó chỉ là phán xét của ta.

1844
01:30:02,417 --> 01:30:05,510
Ta không ngừng lại để xem xét kỹ sự việc.

1845
01:30:05,553 --> 01:30:07,214
Ổn rồi, bà ạh.

1846
01:30:07,288 --> 01:30:10,518
Bà đã nghĩ về nó rất nhiều…

1847
01:30:10,590 --> 01:30:11,682
Và sự thật là...

1848
01:30:11,758 --> 01:30:15,056
Ta nghĩ cháu sẽ là một công chúa tốt.

1849
01:30:15,094 --> 01:30:16,755
Cháu biết đấy, mọi người nghĩ rằng...
1850
01:30:16,795 --> 01:30:18,854
Công chúa là phải đội vương miện…

1851
01:30:18,897 --> 01:30:20,955
Cưới hoàng tử, luôn luôn xinh đẹp…

1852
01:30:20,999 --> 01:30:23,263
Và sống trọn đời hạnh phúc...

1853
01:30:23,301 --> 01:30:25,564
Nhưng có nhiều thứ hơn thế.

1854
01:30:25,602 --> 01:30:28,002
Đó là một công việc thực sự.

1855
01:30:32,008 --> 01:30:36,671
Bà là một người xuất chúng, bà ạh…

1856
01:30:36,711 --> 01:30:39,407
Nhưng cháu không nghĩ cháu có ý làm điều này.

1857
01:30:39,481 --> 01:30:43,109
Cháu sẽ rất lo lắng…

1858
01:30:43,183 --> 01:30:46,948
Rằng cháu sẽ làm người dân Genovia thất vọng…

1859
01:30:46,986 --> 01:30:48,715
Và cháu không thể chịu được...

1860
01:30:48,755 --> 01:30:52,053
Việc khiến bà thất vọng một lần nữa.

1861
01:30:55,160 --> 01:30:57,253
Hm, như ta đã nói...

1862
01:30:57,295 --> 01:30:59,854
Ta có niềm tin ở cháu.

1863
01:31:04,734 --> 01:31:06,725
- Tôi là nhà văn.
- Ah!

1864
01:31:06,770 --> 01:31:08,396
Tôi viết soap… soap opera …

1865
01:31:08,437 --> 01:31:10,530
Mm-hmm.

1866
01:31:10,572 --> 01:31:12,233
Ông đã đọc cuốn
''MiddIe House Road'' chưa?

1867
01:31:12,274 --> 01:31:14,173
Chưa, chưa, chưa.

1868
01:31:14,242 --> 01:31:15,971
Đó là tác phẩm lớn đấy.

1869
01:31:16,044 --> 01:31:17,944
Tôi đã từng viết về một nhân vật giống như ông.

1870
01:31:17,979 --> 01:31:19,037
Anh ta là gián điệp.

1871
01:31:19,113 --> 01:31:20,670
Tôi không phải là gián điệp.

1872
01:31:20,747 --> 01:31:23,341
Đó là điều mà nhân vật đó nói.

1873
01:31:24,751 --> 01:31:25,842
Gặp bà tối nay vậy.

1874
01:31:25,885 --> 01:31:27,853
Mm-hmm.

1875
01:31:27,887 --> 01:31:30,855
Hahh!

1876
01:31:30,889 --> 01:31:35,121
Ta có thể nói thế này.

1877
01:31:35,160 --> 01:31:38,128
Ta cần cháu phải từ bỏ tước vị của mình
một cách chính thức…

1878
01:31:38,162 --> 01:31:42,257
Tới cánh nhà báo trong buổi lễ, cháu biết đấy?
1879
01:31:42,298 --> 01:31:44,960
- Một bài diễn văn?
- Mm-hmm.

1880
01:31:45,001 --> 01:31:47,867
Bà có biết rằng có lẽ...

1881
01:31:47,936 --> 01:31:49,836
xét về kình nghiệm của cháu với cánh báo chí…

1882
01:31:49,871 --> 01:31:51,065
thì tốt hơn hết là bà làm điều đó?

1883
01:31:51,139 --> 01:31:54,938
AmeIia, cháu sẽ không phải ngừng việc lái chiếc Mustang...

1884
01:31:54,975 --> 01:31:58,034
chỉ bởi vì có vài con côn trùng đập vào kính chắn gió chứ?

1885
01:31:58,078 --> 01:32:00,171
Hơn nữa, hãy nhìn xem cháu đã làm được những gì…

1886
01:32:00,213 --> 01:32:01,908
Và ta sẽ luôn ở đây cùng cháu.

1887
01:32:01,948 --> 01:32:03,915
Ta sẽ nói với Joseph tới đón cháu lúc 7h.

1888
01:32:03,949 --> 01:32:06,247
Không. Um...

1889
01:32:06,285 --> 01:32:08,775
Cháu đã hứa là mẹ cháu sẽ đưa cháu đi.

1890
01:32:08,820 --> 01:32:10,981
Bà ấy muốn đưa cháu tới buổi tiệc đầu tiên…

1891
01:32:11,022 --> 01:32:13,956
hoặc một thứ gì khác.

1892
01:32:13,990 --> 01:32:17,517
Được rồi, ta sẽ gặp lại cháu ở đó.

1893
01:32:17,561 --> 01:32:18,926
Mm-hmm.

1894
01:32:18,962 --> 01:32:21,156
Bà?

1895
01:32:26,134 --> 01:32:28,102
Cháu rất tiếc.

1896
01:32:28,169 --> 01:32:31,035
Oh, cháu của ta.

1897
01:32:31,071 --> 01:32:36,702
Cháu là đứa cháu đầu tiên và tuyệt vời nhất của ta.

1898
01:32:44,549 --> 01:32:46,642
Ah!

1899
01:32:47,918 --> 01:32:50,580
Đừng tới muộn.

1900
01:33:22,847 --> 01:33:26,839
Cảm ơn, Bố, nhưng con không thể là một công chúa.

1901
01:33:26,917 --> 01:33:27,941
Con không thể làm một bài diễn văn...

1902
01:33:28,018 --> 01:33:29,918
Và con không phải là
CIarisse RenaIdi và...

1903
01:33:29,953 --> 01:33:33,217
Và con chỉ…
Con không thể làm được, OK?

1904
01:33:33,256 --> 01:33:36,019
Con sợ.

1905
01:33:36,057 --> 01:33:37,024
Joseph.

1906
01:33:37,092 --> 01:33:38,150
CharIotte, cô Kawa.

1907
01:33:38,193 --> 01:33:39,285
Rất vui được gặp cô.

1908
01:33:39,327 --> 01:33:40,794
Thứ lỗi cho tôi, tôi cần
làm cho ban nhạc sẵn sàng.

1909
01:33:40,829 --> 01:33:42,625
Dĩ nhiên rồi.

1910
01:33:42,663 --> 01:33:44,255
Anh có nên tới đón công chúa Mia không?

1911
01:33:44,298 --> 01:33:47,528
Mia nói với bà CIarisse rằng mẹ cô bé sẽ đưa cô đi.

1912
01:33:47,567 --> 01:33:50,195
HeIen mới đến và nói rằng Mia đang đợi anh.

1913
01:33:50,236 --> 01:33:52,829
Cô ấy sắp chạy trốn.

1914
01:33:52,871 --> 01:33:55,339
Đi nào, Louie Béo.
Tới giờ sửa soạn rồi.

1915
01:33:55,374 --> 01:33:56,671
Hãy lấy đồ đạ của mày đi.

1916
01:33:58,709 --> 01:34:01,701
Louie, mày có cái gì đây?

1917
01:34:01,779 --> 01:34:03,712
Đi nào, Louie.

1918
01:34:03,747 --> 01:34:05,271
Chúng ta sẽ đi dã ngoại.

1919
01:34:05,348 --> 01:34:06,610
Chúng ta sẽ tới CoIorado...

1920
01:34:06,650 --> 01:34:09,049
Nơi mà ta có thể leo những ngọn núi thật sự.

1921
01:34:14,322 --> 01:34:17,655
Chúng ta phải đi khỏi đây, Louie.
1922
01:34:20,994 --> 01:34:23,087
''Con gái yêu quý nhất của ta...

1923
01:34:23,130 --> 01:34:25,154
''hôm nay là sinh nhật lần thứ 16 của con.

1924
01:34:25,198 --> 01:34:26,825
''Chúc mừng con.

1925
01:34:26,866 --> 01:34:28,766
''ta tặng con cuốn nhật ký này…

1926
01:34:28,801 --> 01:34:31,200
''để con tự viết vào đó những ý nghĩ đặc biệt của mình…

1927
01:34:31,236 --> 01:34:34,569
''những ý nghĩ đặc biệt của con về cuộc sống tươi đẹp''

1928
01:34:34,639 --> 01:34:36,606
''Đây là truyền thống của gia đình mình...

1929
01:34:36,674 --> 01:34:40,735
''truyền đi những kình nghiệm
khi một người đạt tới tuổi này.

1930
01:34:40,811 --> 01:34:44,302
''ta truyền nó cho con bởi ông đã truyền nó cho ta.

1931
01:34:44,347 --> 01:34:47,611
''Amelia, sự dũng cảm không phải là vắng bóng nỗi sợ hãi…

1932
01:34:47,649 --> 01:34:49,116
''mà đúng hơn là sự suy xét…

1933
01:34:49,151 --> 01:34:52,608
''rằng có một thứ nào đó khác quan trọng hơn nỗi sợ hãi.

1934
01:34:52,653 --> 01:34:55,121
''sự dũng cảm không thể tồn tại mãi mãi…

1935
01:34:55,156 --> 01:34:58,215
''nhưng sự cẩn thận không hề tồn tại.

1936
01:34:58,258 --> 01:35:01,421
''Từ giờ, con sẽ bước trên con đường…

1937
01:35:01,461 --> 01:35:03,291
''giữa những gì con nghĩ về mình…

1938
01:35:03,329 --> 01:35:05,320
''và những gì con có thể trở thành.

1939
01:35:05,364 --> 01:35:09,424
''Chìa khóa là hãy cho phép mình
bắt đầu cuộc hành trình.

1940
01:35:09,500 --> 01:35:12,936
''Ta cũng muốn con hiểu rằng...

1941
01:35:12,971 --> 01:35:15,063
''Ta yêu mẹ con rất nhiều…

1942
01:35:15,105 --> 01:35:17,505
''và vẫn luôn nghĩ về cô ấy.

1943
01:35:17,541 --> 01:35:20,270
''Chúc mừng sinh nhật, Mia của ta.

1944
01:35:20,309 --> 01:35:24,268
''Tất cả tình yêu của ta,
cha của con. ''

1945
01:35:29,017 --> 01:35:31,712
Và đó là nữ bá tước Puck từ Áo...

1946
01:35:31,752 --> 01:35:33,413
Như một vẻ đẹp say đắm
đang tiếp tục tiến đến…

1947
01:35:33,454 --> 01:35:35,422
…buổi lễ mừng độc lập của Genovia.

1948
01:35:35,456 --> 01:35:37,047
Mặc cho sự đe dọa của thời tiết…

1949
01:35:37,090 --> 01:35:39,923
Buổi ra mắt có cả ngài thị trưởng của San Francisco...

1950
01:35:39,993 --> 01:35:42,256
Và người tung hứng lê của Genovia.

1951
01:35:42,327 --> 01:35:43,589
Tương lai của Genovia...

1952
01:35:43,662 --> 01:35:46,222
đang nằm trong tay của cô gái trẻ Mia Thermopolis.

1953
01:35:46,298 --> 01:35:48,891
Quyết định của cô tối hôm nay
sẽ tác động tới nữ hoàng, tòa án…

1954
01:35:48,933 --> 01:35:52,561
Và tất cả người dân của đất nước
bé nhỏ nhưng tự hào này.

1955
01:35:53,703 --> 01:35:55,637
Ông có nghĩ là sẽ mưa sẽ đổ xuống chúng ta không?

1956
01:35:55,672 --> 01:35:58,435
Mưa không bao giờ đổ xuống WiIIie Brown.

1957
01:35:58,474 --> 01:36:00,066
Ha ha! Cảm ơn.

1958
01:36:00,109 --> 01:36:01,667
Mở ô!

1959
01:36:04,145 --> 01:36:06,409
Và đã đủ cho màn tung hứng lê.

1960
01:36:08,416 --> 01:36:10,042
Buổi dã ngoại bị hủy, Louie.

1961
01:36:22,260 --> 01:36:25,592
Oh! Hoàn hảo.

1962
01:36:32,101 --> 01:36:33,864
Unh!

1963
01:36:35,805 --> 01:36:39,934
Oh, đi nào,
đi nào, baby.

1964
01:36:39,975 --> 01:36:41,465
Những người dân Genovia, bà biết đấy...

1965
01:36:41,509 --> 01:36:43,739
Rất nổi tiếng về con mắt thẩm mĩ trong nghệ thuật.

1966
01:36:43,778 --> 01:36:45,769
Và cả pho mát của họ.

1967
01:36:45,813 --> 01:36:49,304
Có lẽ là pho mát dây chăng.

1968
01:36:50,684 --> 01:36:52,776
Đừng thế nào, bé yêu.

1969
01:36:52,851 --> 01:36:54,148
Unh!

1970
01:36:56,221 --> 01:36:57,210
Được rồi!

1971
01:36:57,289 --> 01:36:59,654
Oh!

1972
01:36:59,691 --> 01:37:01,852
Xin lỗi, ông Robutusen!

1973
01:37:04,261 --> 01:37:06,559
Của anh đây, nó đã được trả tiền.

1974
01:37:06,596 --> 01:37:08,063
Tôi không đặt pizza.
Tôi rất tiếc.

1975
01:37:08,098 --> 01:37:09,462
Không, anh chắc chắn đã đặt.

1976
01:37:09,498 --> 01:37:11,693
Trừ khi có hai người là
MichaeI Moscovitz sống ở đây.

1977
01:37:11,734 --> 01:37:13,429
Chúng tôi nhận cuộc gọi,
và chúng tôi giao hàng.

1978
01:37:13,469 --> 01:37:16,130
Đó là khẩu hiệu của chúng tôi.

1979
01:37:16,171 --> 01:37:17,695
Anh không làm pizza chứ?

1980
01:37:17,739 --> 01:37:19,706
Không, không, tôi chỉ giao chúng thôi.

1981
01:37:37,655 --> 01:37:39,748
Cảm ơn, cảm ơn.

1982
01:37:39,790 --> 01:37:41,451
Oh, chào. Cô từ báo nào vậy?

1983
01:37:41,492 --> 01:37:43,049
Tạp chí ''Teen Scene''.

1984
01:37:43,093 --> 01:37:44,390
Oh, tốt, tốt.

1985
01:37:45,996 --> 01:37:47,292
Nữ hoàng đã đi vào.

1986
01:37:53,534 --> 01:37:56,526
Ông có tin gì mới về vụ Von Troken không?

1987
01:37:56,604 --> 01:37:58,628
Tối nay sẽ quyết đinh, thưa bà.

1988
01:37:58,705 --> 01:37:59,899
Tôi e là như thế.

1989
01:37:59,973 --> 01:38:00,940
Con bé đâu?!

1990
01:38:01,008 --> 01:38:02,441
Cô ta đi đâu đó!
Tôi không biết!

1991
01:38:02,509 --> 01:38:03,975
Không biết gì àh? Lại đây.

1992
01:38:04,010 --> 01:38:06,171
Oh, Cái gì? Cái gì?
1993
01:38:06,212 --> 01:38:07,611
Nói với tôi.

1994
01:38:07,646 --> 01:38:09,738
Cô ấy đi hướng đó, rồi hướng đó.

1995
01:38:09,781 --> 01:38:11,248
2 phút trước.

1996
01:38:11,282 --> 01:38:13,147
Cảm ơn rất nhiều.

1997
01:38:13,184 --> 01:38:14,480
Chúng ta có vấn đề gì không?

1998
01:38:14,518 --> 01:38:16,179
Không, mọi thứ đều hoàn hảo.

1999
01:38:16,220 --> 01:38:18,051
Hoàn hảo. Rất tuyệt.

2000
01:38:18,088 --> 01:38:20,885
Cô không giỏi nói dối lắm, CharIotte.

2001
01:38:20,923 --> 01:38:23,255
Không, tôi không nói dối, thưa Bà.

2002
01:38:23,292 --> 01:38:26,124
Nhưng khu vườn nhìn rất tuyệt.

2003
01:38:26,161 --> 01:38:27,492
Cảm ơn.

2004
01:38:31,165 --> 01:38:32,530
Đi nào, bé yêu. Em có thể làm được.

2005
01:38:32,566 --> 01:38:35,091
Nào, đi nào, đúng rồi!

2006
01:38:35,169 --> 01:38:37,227
Không, thôi nào, bé yêu.

2007
01:38:37,270 --> 01:38:38,999
Baby, làm ơn, đi nào.

2008
01:38:41,874 --> 01:38:44,274
Không có trả lời từ nhà của công chúa…

2009
01:38:44,309 --> 01:38:46,243
Và tôi không thể liên lạc với điện thoại của Joseph.

2010
01:38:46,278 --> 01:38:48,142
Có quá nhiều lực tĩnh điện từ con bão.

2011
01:38:48,179 --> 01:38:49,771
Cánh báo chí đang bắt đầu phàn nàn…

2012
01:38:49,814 --> 01:38:51,907
về việc đưa ra hạn chót.

2013
01:38:53,417 --> 01:38:56,909
Nếu con bé không ở đây trong 10 phút nữa,
ta sẽ tự tuyên bố.

2014
01:38:56,953 --> 01:38:58,044
Vâng, thưa Bà.

2015
01:38:58,087 --> 01:39:00,783
OK, con bé sẽ ổn.

2016
01:39:00,856 --> 01:39:02,585
Nó sẽ tới đây.

2017
01:39:02,658 --> 01:39:06,024
Đây có phải là hình phạt cho việc lái xe …

2018
01:39:06,061 --> 01:39:09,826
mà không có bằng lái xe ở ghế trước?!

2019
01:39:12,833 --> 01:39:17,201
Tôi vô hình, và tôi ướt nhẹp.

2020
01:39:20,272 --> 01:39:22,604
Các nhà báo băn khoăn không hiểu có được…

2021
01:39:22,641 --> 01:39:25,109
Không, không phỏng vấn cho đến
một lúc nữa trong tối nay.
2022
01:39:25,143 --> 01:39:26,609
Vâng, thưa Bà.

2023
01:39:26,644 --> 01:39:29,875
Và chúng ta đang gặp
bà Baron và Baron Von Troken.

2024
01:39:29,914 --> 01:39:33,110
Có đúng là nếu cô gái trẻ kia
từ chối địa vị công chúa…

2025
01:39:33,149 --> 01:39:35,640
Thì gia đình ông sẽ trị vì đất nước Genovia?

2026
01:39:35,718 --> 01:39:37,344
Đúng vậy, họ cần…

2027
01:39:37,419 --> 01:39:39,649
Là dòng máu RenaIdi chính thống
hoặc chúng tôi sẽ trị vì.

2028
01:39:42,290 --> 01:39:43,621
Không, thưa Bà.

2029
01:39:49,696 --> 01:39:53,631
Tới giờ rồi.

2030
01:39:55,067 --> 01:39:57,262
Bắt một ngôi sao băng…

2031
01:39:57,303 --> 01:40:00,601
Và đặt vào túi.

2032
01:40:00,638 --> 01:40:04,266
Không để cho nó tàn lụi

2033
01:40:23,524 --> 01:40:25,423
Cháu sẽ không tình cờ chạy trồn chứ?

2034
01:40:25,458 --> 01:40:26,925
Cái gì? Ăn mặc thế này sao?

2035
01:40:26,960 --> 01:40:28,655
Không, cháu đang đến buổi tiệc.
2036
01:40:28,695 --> 01:40:31,492
Tốt, lên xe đi.

2037
01:40:31,530 --> 01:40:33,430
Nữ Hoàng…

2038
01:40:33,465 --> 01:40:36,865
Những người dân Genovia và những vị khách đáng kính…

2039
01:40:36,901 --> 01:40:38,493
Buổi tối tốt lành.

2040
01:40:38,536 --> 01:40:41,630
Tôi xin lỗi vì sự chậm trễ và… oh… xin chào.

2041
01:40:41,706 --> 01:40:43,138
Và tôi có thể nói rằng...

2042
01:40:43,173 --> 01:40:47,632
Chào mừng đến với buổi dạ tiệc mừng độc lập của Genovia.

2043
01:40:47,710 --> 01:40:49,871
Không có thời gian thay đồ đâu.

2044
01:40:49,912 --> 01:40:51,038
Trông cháu rất ổn.

2045
01:40:51,080 --> 01:40:52,479
Xinh đẹp và ổn. Ổn thôi.

2046
01:40:52,515 --> 01:40:54,379
- Oh!
- Không chạy trốn.

2047
01:40:54,415 --> 01:40:57,384
- Làm ơn, không chạy trốn, tốt rồi.
- Tốt rồi.

2048
01:40:57,418 --> 01:41:00,113
... khoảnh khắc đặc biệt.

2049
01:41:00,154 --> 01:41:03,282
Cảm ơn rất nhiều vì sự kiên nhẫn của các bạn.
2050
01:41:03,323 --> 01:41:06,223
Tôi có một tuyên bố.

2051
01:41:06,259 --> 01:41:08,284
- Cháu gái tôi…
- Ahem.

2052
01:41:12,264 --> 01:41:14,731
- Cô ấy đây!
- Mình thấy rồi.

2053
01:41:14,798 --> 01:41:18,234
Tôi muốn tuyên bố rằng, cháu gái của tôi đã tới.

2054
01:41:18,302 --> 01:41:23,364
Với sự giải thích tuyệt vời cho
tủ quần áo của cô bé, tôi đoan chắc.

2055
01:41:23,406 --> 01:41:27,364
Cô ấy đang thể hiện một phong cách ẩm ướt,
một kiểu của grunge - Iook hairdo...

2056
01:41:27,409 --> 01:41:29,969
Và đang mặc một cái áo thun, quần jeans và Docs.

2057
01:41:30,012 --> 01:41:33,071
Mia, cháu có thể nói một vài câu không?

2058
01:41:33,114 --> 01:41:35,173
Um, vâng.

2059
01:41:35,216 --> 01:41:38,742
Tại sao chúng ta không mặc giống cô ấy nhỉ?
Chúng ta trông như những tên đần vậy.

2060
01:41:38,785 --> 01:41:40,810
Cảm ơn Bà.

2061
01:41:40,854 --> 01:41:43,515
Ông có nghĩ rằng học
đang tiết kiệm tiền mua áo dài không?

2062
01:41:43,556 --> 01:41:46,650
Chào… er, uh, xin chào.

2063
01:41:46,692 --> 01:41:51,651
Tôi là Mia. Um...
Trời đã tạnh mưa.

2064
01:41:53,497 --> 01:41:55,863
Bà hãy chuẩn bị mũ miện đi.

2065
01:41:55,899 --> 01:41:58,731
Thật sự tôi nói không tốt lắm.

2066
01:41:58,768 --> 01:42:02,829
Bình thường tôi đã rất căng thẳng mà ngất ra rồi…

2067
01:42:02,872 --> 01:42:05,806
Hoặc là chạy đi hoặc gì đó.
Tôi còn có thể ốm nữa.

2068
01:42:09,176 --> 01:42:12,668
Nhưng mọi người không cần biết tới điều đó.

2069
01:42:12,713 --> 01:42:16,580
Nhưng tôi đã không còn sợ hãi chút nào nữa.

2070
01:42:16,616 --> 01:42:20,381
Bố đã giúp tôi.

2071
01:42:20,419 --> 01:42:22,717
Tối nay, tôi đã có ý định…

2072
01:42:22,788 --> 01:42:27,383
Từ bỏ địa vị của mình…

2073
01:42:27,458 --> 01:42:34,158
Và mẹ tôi đã giúp tôi bằng cách nói rằng
mọi việc sẽ ổn thôi…

2074
01:42:34,197 --> 01:42:39,566
Và bằng cách giúp tôi như thể
bà luôn có cho cả cuộc đời tôi.

2075
01:42:39,602 --> 01:42:41,797
Nhưng...

2076
01:42:41,837 --> 01:42:44,270
Sau đó tôi băn khoăn không hiểu mình sẽ thấy thế nào...
2077
01:42:44,305 --> 01:42:47,501
Sau khi thoái vị công chúa của Genovia.

2078
01:42:47,541 --> 01:42:50,874
Tôi sẽ thấy thoải mái hay là sẽ buồn bã đây?

2079
01:42:50,911 --> 01:42:53,743
Và rồi tôi nhận ra…

2080
01:42:53,779 --> 01:42:58,511
Bao nhiêu lần ngu ngốc trong ngày tôi sử dụng từ “Tôi”.

2081
01:42:58,583 --> 01:43:01,347
Thực tế, có lẽ tất cả những thứ tôi từng làm…

2082
01:43:01,386 --> 01:43:02,751
Là nghĩ cho bản thân tôi.

2083
01:43:02,787 --> 01:43:04,048
Và thật khập khiễng làm sao...

2084
01:43:04,088 --> 01:43:06,079
Khi mà có tới 7 tỉ người trên hành tinh này…

2085
01:43:06,123 --> 01:43:07,590
Ahem.

2086
01:43:07,625 --> 01:43:10,855
Ooh. Xin lỗi.
Cháu đã nói quá nhanh.

2087
01:43:10,893 --> 01:43:13,953
Nhưng rồi tôi nghĩ rằng...

2088
01:43:13,997 --> 01:43:17,090
Nếu tôi nghĩ tới 7 tỉ người khác ngoài kia…

2089
01:43:17,132 --> 01:43:19,498
thay vì chính bản thân mình..

2090
01:43:19,534 --> 01:43:22,434
Đó có thể là cách sử dụng tốt nhất
thời gian của cuộc đời tôi.

2091
01:43:22,470 --> 01:43:28,533
Và, nếu tôi là công chúa của Genovia...

2092
01:43:28,608 --> 01:43:30,075
thì những ý nghĩ của tôi…

2093
01:43:30,110 --> 01:43:33,875
và những ý nghĩ của những người khôn ngoan hơn tôi…

2094
01:43:33,912 --> 01:43:37,904
Sẽ được nghe thấy rõ hơn và chỉ có thế…

2095
01:43:37,949 --> 01:43:41,476
những ý nghĩ đo mới được chuyển thành hành động.

2096
01:43:43,253 --> 01:43:46,347
Vì thế sáng nay khi tôi tỉnh giấc…

2097
01:43:46,390 --> 01:43:49,358
Tôi là Mia ThermopoIis.

2098
01:43:49,392 --> 01:43:51,952
Nhưng bây giờ...

2099
01:43:54,262 --> 01:43:58,595
Tôi chọn một thứ tồn tại vĩnh viễn…

2100
01:43:58,632 --> 01:44:02,591
AmeIia Mignonette
ThermopoIis RenaIdi...

2101
01:44:02,670 --> 01:44:06,105
Công chúa của Genovia.

2102
01:44:17,481 --> 01:44:21,940
Tôi hy vọng ông bà chưa yêu cầu nơi đóng quân.

2103
01:44:21,985 --> 01:44:24,579
Đây là chiếc vương miện đầu tiên của ta.

2104
01:44:24,621 --> 01:44:25,848
Ta rất thích nó.

2105
01:44:25,888 --> 01:44:28,322
Ta hy vọng con cũng sẽ thích.
2106
01:44:29,391 --> 01:44:32,826
Oh. Bà. Nhưng bà đã có nó rồi

2107
01:44:32,860 --> 01:44:33,986
Sao bà biết là cháu sẽ tới?

2108
01:44:34,028 --> 01:44:37,292
Bởi vì ta thấy trong con tinh thần giống như…

2109
01:44:37,364 --> 01:44:38,991
một người nào đó mà ta biết.

2110
01:44:39,066 --> 01:44:40,624
Ai vậy?

2111
01:44:40,701 --> 01:44:42,861
Ta.

2112
01:44:44,704 --> 01:44:45,796
Ah, ông tới rồi.

2113
01:44:45,838 --> 01:44:48,101
Ông cá cả cuộc đời của ông…

2114
01:44:48,139 --> 01:44:50,937
Đây, Paolo đến để bảo vệ ngày này.

2115
01:45:12,093 --> 01:45:14,653
Nữ hoàng Clarisse...

2116
01:45:14,729 --> 01:45:19,893
Và cô cháu gái hoàng tộc của bà,
AmeIia, công chúa của Genovia.

2117
01:45:24,803 --> 01:45:27,202
Ta nghĩ cháu nên lau khô mình đi.

2118
01:45:27,238 --> 01:45:29,297
Cảm ơn.

2119
01:45:33,577 --> 01:45:36,704
Không còn Mia đại diện cho
''Missing In Action.''
2120
01:45:36,746 --> 01:45:38,646
Genovia có vị công chúa mới.

2121
01:47:12,357 --> 01:47:13,688
Chúng có ý tưởng giống như tôi...

2122
01:47:13,725 --> 01:47:15,123
Nhưng bây giờ khu vườn là ''occupado.''

2123
01:47:27,336 --> 01:47:28,860
Tại sao lại là mình?

2124
01:47:31,006 --> 01:47:33,997
Bởi vì cậu nhìn thấy mình khi mình vô hình.

2125
01:47:35,743 --> 01:47:37,972
Và chỉ bởi vì mình là người của hoàng gia…

2126
01:47:38,011 --> 01:47:39,137
Không có nghĩa là mình khác biệt.

2127
01:47:39,179 --> 01:47:40,612
Mình thực sự là người bình thường.

2128
01:47:40,647 --> 01:47:42,307
Đúng vậy, và mình phải sống ở Genovia...

2129
01:47:42,348 --> 01:47:45,010
Nhưng mình vẫn sẽ đi học và…

2130
01:49:00,479 --> 01:49:01,946
Nhật ký thân mến...

2131
01:49:02,014 --> 01:49:05,642
Hôm nay là ngày ta là công chúa chính thức của Genovia.

2132
01:49:05,716 --> 01:49:07,047
Chúng ta sẽ hạ cánh trong vài giờ nữa...

2133
01:49:07,084 --> 01:49:08,813
Và ta sẽ gặp Quốc hội và mọi người …

2134
01:49:08,853 --> 01:49:10,376
Trước khi ta bắt đầu những nhiệm vụ của hoàng gia.
2135
01:49:10,453 --> 01:49:13,854
Mẹ, dĩ nhiên, cũng chuyển tới Genovia cùng ta…

2136
01:49:13,890 --> 01:49:17,188
Và sẽ tiếp tục vẽ,
mà không có những quả bóng bay…

2137
01:49:17,226 --> 01:49:20,218
Lilly và Michael đang nghỉ hè…

2138
01:49:20,262 --> 01:49:23,287
Tại… không thể tin được… cung điện của ta.

2139
01:49:23,331 --> 01:49:25,561
Họ còn mang cả chiếc Mustang của ta đi...

2140
01:49:25,600 --> 01:49:28,659
Và ta có thể lái nó một cách hợp pháp trong 2 tuần.

2141
01:49:28,702 --> 01:49:30,966
Bà rất vui được trở lại.

2142
01:49:31,004 --> 01:49:34,495
Và Joseph? Hm, ông ấy vẫn
quan sát mình như thường lệ.

2143
01:49:34,540 --> 01:49:36,337
Mọi người đều khá bỡ ngỡ vì sự lên ngôi này…

2144
01:49:36,409 --> 01:49:37,807
Trong đó có ta.

2145
01:49:37,842 --> 01:49:40,310
Tất cả mọi người… trừ có Louie Béo ra.

2146
01:49:40,378 --> 01:49:43,778
Cậu ta rât thích nghi với địa vị hoàng gia.

2147
01:49:43,814 --> 01:49:45,975
Ta đoán cậu ta là luôn kẻ duy nhất.

2148
01:49:47,484 --> 01:49:50,475
Công chúa, nhìn ra ngoài cửa sổ…
2149
01:49:50,520 --> 01:49:53,716
Và chào mừng…
… đến với đất nước Genovia.

You might also like