MP41RC001LUBRICACIONPROGRESIVA

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 63

Documentación

Sistema B: Sistema de recuperación


Libro 1: 41-RC-001 – Rotopala
Manual 1.5: Piezas montables
Manual 1.5.9 lubricación progresiva con grasa

ÁREA APILAMIENTO DE
MINERAL Y DISPOSICIÓN
DE RIPIOS
041M-MR-011_01/02

Sistema B
Libro 1
41-RC-001
Rotopala
Manual 1.5
Piezas montables
1.5.9 Instrucciones de servicio y mantenimiento
para Instalación de lubricación progresiva con grasa

FAM
Magdeburger Förderanlagen
und Baumaschinen GmbH
Sudenburger Wuhne 47
39112 Magdeburg

Telefon: +49 391 6380 589


Hotline-Fax: +49 391 6380 394

Proyecto: Spence Revisión: B


Proyecto Aker Kvaerner N° C-454 Página: 1 de 22 Fecha de impresión: 28.09.07
Cliente: Compañia Minera Riochilex s.A. Nombre de archivo: B_B1_M1_5_9_Lubric_SP_B.doc
Funcionamiento del mando de una
Instalación de lubricación central progresiva
(con distribuidor principal vigilado)

1. Conceptos:
- Ciclo de distribución: Proceso en el cual todos los émbolos del distribuidor se han movido hasta el
tope de sus posiciones finales y han vuelto a la posición de partida.
- Volumen del ciclo: Suma de los volúmenes parciales de todas las salidas de un distribuidor. Esta
cantidad se debe aportar al distribuidor para que pueda realizar un ciclo de
distribución.
- Tiempo del ciclo: Tiempo necesario para un ciclo de distribución. Resulta del volumen de
circulación y de la corriente volumétrica en el conducto de alimentación.
En las instalaciones progresivas normalmente sólo se vigila el distribuidor principal, o bien se evalúa
su interruptor de vigilancia para el mando de la instalación. Los posibles subdistribuidores
conectados después también se vigilan debido al funcionamiento especial de las instalaciones
progresivas (véase también el folleto X35P1).

2. Parámetros:
En el mando se deberían prever los siguientes parámetros, que según las necesidades se pueden
ajustar dentro de ciertos límites.
- Tiempo de pausa: Tiempo trascurrido entre dos procesos de lubricación.
Banda: 1...9999 min
- Cantidad de ciclos: Cantidad de ciclos de distribución por cada ciclo de lubricación (*)
Banda: 1...99
- Duración: Tiempo de funcionamiento prefijado de la bomba para un ciclo de
lubricación (*)
Banda: 1...9999 s
- Tiempo de vigilancia: Tiempo máximo admisible para la ejecución de un ciclo de lubricación
o un ciclo de distribución (*)
Banda: 1...9999 s
(*) – en función del tipo de mando elegido para el ciclo de lubricación.

3. Proceso:
Cuando es necesario, en el equipo de conmutación del cliente se activa un proceso de lubricación
mediante cálculo del tiempo de funcionamiento de la instalación a lubricar y/o mediante la evaluación
de los elementos de mando locales que existan según el modelo. El cálculo del tiempo de
funcionamiento se realiza por medio de un cronómetro sumatorio que solo actúa cuando está
funcionando la sección de la instalación que se debe lubricar. Hay que iniciar un ciclo de lubricación
cuando el tiempo de funcionamiento calculado alcanza el tiempo de pausa prefijado.
El ciclo de lubricación se puede controlar básicamente de dos maneras.
Ciclo de lubricación de circulación controlada:
La cantidad de ciclos preseleccionada determina el ciclo de lubricación.
Ciclo de lubricación con duración controlada:
La duración preseleccionada determina la duración del ciclo de lubricación.

Descripción del funcionamiento (Progresiva) Página 1 de 2


Proceso del ciclo de lubricación:
1. Reponer (borrar) el cronómetro de pausas. (*)
2. Conectar la bomba, iniciar el periodo de vigilancia.
3. Esperar al criterio de desconexión, es decir
- en el ciclo con circulación controlada a que se alcance la cifra prefijada de ciclos de distribución
(**)
- en el ciclo con duración controlada a que finaliza la duración prestablecida
4. Durante el periodo de funcionamiento de la bomba hay que controlar el funcionamiento del
distribuidor principal mediante evaluación de los impulsos del interruptor de vigilancia.
- En el ciclo con circulación controlada, el periodo de vigilancia preseleccionado no debe
agotarse antes de haberse alcanzado el número de ciclos de distribución seleccionado. En caso
contrario hay que desconectar la bomba y presentar un aviso de avería.
- En el ciclo con duración controlada, dentro del periodo de vigilancia preseleccionado debe
haber llegado al menos un impulso completo (o sea, dos cambios de señal) del interruptor de
vigilancia del distribuidor. En caso contrario hay que desconectar la bomba y presentar un aviso
de avería. El periodo de vigilancia hay que arrancarlo con la frecuencia que corresponda en
periodos de funcionamiento más prolongados.
5. En el caso de un proceso sin averías, al llegar el criterio de desconexión hay que desconectar la
bomba.
6. Tras finalizar de nuevo el periodo de pausa se inicia un nuevo ciclo de lubricación.
(*) – El momento de la reposición (borrado) del cronómetro de pausas influye en el proceso. Si el
borrado se realiza como se ha descrito aquí, con el arranque del ciclo de lubricación, la duración del
ciclo de lubricación no repercute por sí misma en el proceso del periodo de pausa. Si el cronómetro
se borra sólo al final del ciclo de lubricación, a la duración de la pausa preseleccionada se suma el
tiempo necesario para el ciclo de lubricación. Si la diferencia entre el periodo de pausa y la duración
de un ciclo de lubricación no es muy grande, esto influye notablemente en el periodo de pausa que
realmente tiene lugar.
(**) – Al evaluar los impulsos del interruptor de vigilancia hay que tener en cuenta que por cada ciclo
de distribución se emite un impulso completo (con una relación de impulso y pausa de
aproximadamente 1:1). Pero dado que antes de comenzar el ciclo de lubricación todavía no está
definida la posición de partida del distribuidor, la secuencia de impulsos puede comenzar en
cualquier punto.

4. Anexos:
Los siguientes documentos se adjuntan a esta descripción como anexos y material de información
más detallada:
• Instalaciones de lubricación central progresiva Impreso X 35 P1
• Aparato de mando y supervisión electrónico
para instalaciones progresivas Impreso 66202-3501
• Aparato electrónico de ampliación
para instalaciones progresivas Impreso 66202-3521
• Interruptor de vigilancia Impreso 66925 P1

Descripción del funcionamiento (Progresiva) Página 2 de 2


Equipo electronico de mande suplementario para centrales de
lubricacion progresivos

UTILIZACION
El equipo se utiliza conjunto con el equipo de mando y de vigilancia en caso de que hara que vigilar mas de un
distribuidor y que el o los distribuidores tienen que recorrer mas que una vuelta por ciclo de lubricacion.

FUNCIONAMIENTO
Entradas
Conexion 6 Falla visual.
Señal aplicada a esta conexion antes de obtener el numero de impulsos preseleccionados
resulta que se enciende la luz roja
Conexion 7 y 8 Tension de servicio 24 V DC ± 10%
+ y S y - Conexion del transmisor de senal. Al utilizar palpador de proximidad sirve la conexion + y -
para su alimentacion de corriente, asi como sirve la conexion S para la entrada de señal. No
se necesita la conexion - si hay provisto un palpador de final de carrera mecánico.

Salidas
Conexion
15 y 18 contacto n.c., lo que se pone a su posicion de trabajo conectando la tension.
El contacto vuelve a su posicion initial en caso de que:
1. se desconecta la tension
2. se ha logrado el numero de impulsos preseleccionados aplicado a conexion S
Conexion
25-26-28 Contacto inversor para el aviso de averia y de servicio, que se pone a su posicion de trabajo
(25-28) al conectarse la tension de servicio.
El contacto vuelve a su posicion inicial en caso de que:
1. se desconecta la tension
2. se ocurre una situacion de falla suscitada por la entrada S

PROCESO DE OPERACION
Una vez conectado la red y activandose la senal aplicada a las conexiones (15-18) el rele de mando integral se
pone a su posicion de operacion. Al obtener el numero de impulsos preseleccionado a la conexion S el rele
vuelve a su posicion inicial. Siguiendose activar asi con ayuda de las salidas 15-18 la senal que se ha puesto a la
entrada 3 del equipo de mando y de vigilancia lo que resulta que se termina el ciclo de lubricacion. Se inicia el
periodo de pausa. Si hay unos tantos distribuidores esto se ocurre solamente dado que las salidas 15-18 de
todos los equipos de mando ya no llevan senales. En caso de que una salida por lo menos queda libre, esto se
produce un aviso de falla. Logrando prematuramente el numero de impulsos preseleccionados, durante la pause,
causado por el fenomenon que los distribuidores continuan funcionando un ciclo mas, tambien dispara un aviso
de falla. Se pueden predeterminar el número de ciclos de los distribuidores (impulsos) a discrecion desde 1...99.

CARACTERISTICAS TECNICAS
Tension de servicio ........................................................................................................................ 24 V DC ± 10 %
Consumo nominal .................................................................................................................................. apr. 0.85 W
Tipo de servicio ...................................................................................................................................... permanente
Temperatura ambiente ......................................................................................................... - 20 °C hasta + 60 °C
Ubicacion ............................................................................................................................................... discrecional
Tipo de proteccion ........................................................................................................... bornes: IP 20, caja: IP 40
Sujecion .................................................................... por encastre sobre guia portadora 35 mm DIN 46277 hoja 3
Dimensiones Ancho x alto x hondo .................................................................................................... 45 x 110 x 75
Peso ....................................................................................................................................................... apr. 0.15 kg
Resistancia a vibraciones ........................................................................................................................... max. 4 g
Duracion de impulso entrada ....................................................................................................................... = 50 ms
Carga de transmisor de senales .................................................................................................... 24V DC < 14mA

Pagina 1 hasta Paginas 2 66202 – 3521 sp / 2 0701HF


Pagina 2 hasta Paginas 2 66202 – 3521 sp / 2 0701HF
Equipo electrónico de mande y monitoréo para centrales de
lubricacion progresivos

UTILIZACION
El equipo tiene la misión de distribuidor y controlar el flujo del lubricante en centrales de lubricacion progresivos.

FUNCCIONAMIENTO
Entradas
Conexion
A1 y A2 Tension de servicio 110...127V, 50-60 Hz ± 10%
A1 y A3 Tension de servicio 220...240V, 50-60 Hz ± 10%
B1 (+) y B2 (-) Tension de servicio 24V DC ± 10%
Conexion
C1 (+) y C2 (-) Alimentacion de tension 24V DC para las conexiones 1 hasta 5, en caso den tension c.a. o
DC no bribado
Conexion
D1 (+) y D2 (-) Al tener una tension continua desde 9V DC hasta 24V DC en caso de fallo de la tension de
servicio, la memoria de pausas quedarse temponada.
Conexion
D2 (-) y Z1 Ponerse en puentes dichos conexiones, hace que se produzca que el monitoreo del ciclo
recorrido posterior del distribuidorf quedara inactivo (durante la pausa)
Conexion 1 Adicion de pausas y viglancia de los impulsos.
Se pueden adicionar o contar los periodeos o impulsos segun seleccion de las pausas.
Seleccion de pausas 1...9999 impulsos o
1...9999 secondos o
1...9999 minutos
En caso de una vigilancia por impulsos se deben terminar el ciclo de lubricacion antes de
alcanzar los impulsos seleccionados.
Conexion 2 Control de la presion.
Al no recibir una señal aplicada a dicha conexion (durante el ciclo de servicio) se produce un
aviso de falla una vez terminado el periódo de vigilancia (1.5...30 s)
Conexion 3 Entrada para vigilancia de mando y flujo.
La interrupcion de una señal tal vez existente, durante la operación de engrase, terminará el
mismo.
De no quedar interrumpida dicha operación se produce un aviso de averia una vez concluido
el periodo de vigilancia en caso de servicio en función del periodo.
En caso de un servicio en función de impulsos, el aviso de falla seguirá una vez habiendo
sobrepasado el nombre de impulsos seleccionados (a entrada 1) antes de terminar la
operacion de engrase.
La interrupción de la señal igualmente (durante la pausa) resultara en un aviso de averia.
Ajuste de vigilancia 1...99 impulsos o
1...99 secondos o
1...99 minutos
Conexion 4 Engrase intermedio, señal de poca duración a dicha conexion hace que se produzca una
operacion de engrase, suprimiendo un aviso de averia tal vez existente. Una señal
permanente causará una operación permanente.
Conexion 5 Disparo
Fallo de recibir una señal aplicada a dicha conexion, las salidas 15-16 y 27-28 no estaran
ocupadas. Para disparar un ciclo hasta un solo impulso.

Pagina 1 de 4 hojas 66202 – 3501 sp / 2 0701HF


Salidas
Conexion 6 Señal intermitente en caso de falla causada por entrada 3
Conexiones
7 (+) y 8 (-) Alimentacion (24V DC) para max. 15 equipos de extension. Conexion 7 (+) queda
interrumpido por apr. 0.2 s en caso de:
1. salidas 15-16 y 27-28 puentas en posicion inicial por entrada 3
2. señal a entrada 4
3. Accionando el boton pulsador 'Averio de averia DES/lubricacion intermedio' en el
equipo de mando.
Conexiones
15-16 y 27-28 Contactos n.c. y n.a. en posición de operación. despues de haber cumplidas las siguientes
conditiones:
1. Puesta la tension de servicio
2. Transcurrido el periódo de pausa (en funcion del impulso o del tiempo) y señal aplicada
a entrada 5
3. Señal ocupando entrada 4 y 5
Los contactos vuelven a posición inicial en caso de:
1. Desconexion de la tension de servicio
2. Eliminacion de la señal aplicada a entrada 3
3. Averia
Conexiones
35-36-38 Contacto variable p/aviso de servicio y de averia, que se pone en posicion de operacion
(35-38) al conectarse la tension de servicio.
Dicho contacto vuelve a su posicion inicial (35-36) despues de cumplidas las siguientes
condiciones:
1. Desconexion de la tension de servicio
2. Al producirse una averia causada por las entradas 1 o 2 y/o 3

FUNCIONAMIENTO
Central de engrase porgresivo con bomba y distribuidor progresivo con pulsador final
El ciclo se inicia (sin tensión de tamponaje) con una operacion de lubricacion una vez conectada la red.
Activando el relé de mando (conexiones 15-16 y 27-28) y el rele de vigilancia (conexiones 35-36-38), se ponen
en functionamiento la bomba llevando grasa al distribuidor.
Mediante interruptor en el distribuidor se consulta el movimiento del piston del mismo y se lo conviertan en
señalales electricas que se pasan a la parte de vigilancia del equipo de mando. Una vez terminado el ciclo del
distribuidor y abierto el interruptor, la bomba se para, y el relé de mando vuelve a su posición inicial asi como la
parte de vigliancia se pospone.
A continuacion se inicia la pausa de lubricacion, y una vez transcurrida la misma, vuelve a comenzar otra
operación de lubricacion. Mediante la parte de vigilancia puede controlarse el buen functionamiento del
distribuidor. Gracias a un presostato adicional puede vigilancia todo el sistema afin de detectar bloqueos.
En caso de fallas, los relés de mando y de vigilancia vuelven a sus posiciones iniciales.
Mediante botón pulsador (interruptor) conectado a la entrada 4 se puede cambiar el sistema al servicio
permanente. Puede producirse un ciclo solo actuándose el interruptor de poco duración, mientras tando en cuyo
caso queda borrado un eventual aviso de falla.
Si el distribuidor realiza un ciclo entero durante la pausa, tambien se genera un aviso de falla (monitoreo del
tiempo recorrido posterior).

Pagina 2 de 4 hojas 66202 – 3501 sp / 2 0701HF


CARACTERISTICAS TECNICAS
Tension de servicio ______________________________________________ 110...125V AC 40...60Hz ± 10 %
______________________________________________________________ 220...240V AC 40...60Hz ± 10 %
________________________________________________________________ 24V DC ± 10% (rectif. puente)
Consumo nominal ____________________________________________________________ aprox. 7 VA o W
Tipo de servicio __________________________________________________________________ permanente
Temperatura ambiente ____________________________________________________ - 20° C hasta + 60° C
Ubicacion _______________________________________________________________________ a discrecin
Tipo de proteccion _____________________________________________________ bornes: IP 20, caja: IP 40
Sujecion _________________________ por encastre elastico sobre carril portador de 35 mm, DIN 46277, h. 3
Dimensiones - Ancho x alto x hondo _______________________________________________ 100 x 75 x 115
Peso _________________________________________________________________________ aprox. 0.7 kg
Resistancia a vibraciones ____________________________________________________________ max. 4 g
Duracion impulso inicial __________________________________________________________ aprox. 30 ms
Carga de transmisor de senales __________________________________________________ 24V DC 20mA
Salidas ______________________________________________________________________ Contactos rele
Tension de conmutacion ___________________________________________________________ max. 250 V
Corriente permanente _______________________________________________________________ max. 6 A
Potencia interruptora _________________________________________________ max. 1100VA carga ohmica
____________________________________________________________________ max. 120W carga ohmica
Tension de tambonaje _____________________________________________________ 9V DC hasta 24V DC
Consumo de power tamponaje __________________________________________ aprox. 0.3mA con 24V DC
aprox. 0.05mA con 12V DC

Pagina 3 de 4 hojas 66202 – 3501 sp / 2 0701HF


Pagina 4 de 4 hojas 66202 – 3501 sp / 2 0701HF
Válvula de limitadora de presión NU - A
Valvola limitatrice della pressione NU - A
FIN DE APLICACIÓN DATOS TÉCNICOS
La válvula limitadora de presión NU-A se aplica prefe- Presión de abertura : _____ regulable entre 15 y 300 bar
rentemente como válvula de seguridad en instalaciones Temperatura de servicio : ______ - 20 oC hasta + 120 oC
de líneas múltiples a progresivas. La válvula limitadora de Fluido circulante :
presión protege las instalaciones de lubricación central Grasas lubrificantes _____ a base de aceite mineral,
contra sobrepresión. _____________ clase NLGI 000 hasta 3 DIN 51818
Aceites minerales ___ con una viscosidad superior a
APPLICAZIONE ___________ 68 mm²/s con temperatura de servicio
Posición de montaje : ___________________ cualquiera
La valvola limitatrice della pressione NU-A viene instal- Peso : ___________________________________ 0,03 kg
lata come valvola di sicurezza su impianti a tubazioni mul-
tiple e impianti progressivi. Gli impianti centralizzati di lubri-
ficazione sono protetti contro la ovrappressione dalla DATI TECNICI
valvola limitatrice della pres-sione NU-A.
Pressione di apertura : __ regolabile da 15 fino a 300 bar
Temperatura di sevizio : _________ - 20 oC fino + 120 oC
Mezzo portato :
Grassi lubrificanti ______ a base di olio minerale cat.
____________________ NLGI 000 fino 3 DIN 51818
CARACTERÍSTICAS Oli minerali _________ con viscosità oltre i 68 mm²/s
______________________ alla temperatura di servizio
• Puede aplicarse para toda clase de instalaciones de Posizione di montaggio : __________________ a piacere
lubricación central mientras que las mismas trabajen
en el área de presión de 15 a 300 bar. Peso : ___________________________________ 0,03 kg
• Estructura simple, gracias a ello económica, libre de
mantenimiento, fácilmente regulable. Margan de Regulada a Fluido Pedido no.
ajuste circulante
• Dimensiones pequeñas. Fascia di Regolato Mezzo Cod. ord. n.
regolazione su portato
VANTAEGGI 15 - 70 bar 16 bar Grasa o aceite 38132 - 1211
Grasso o olio
• Essa può essere impiegata su tutti i tipi di impianti cen- Grasa o aceite 38132 - 1221
tralizzati di lubrificazione, sempre che lavorino in una 15 - 70 bar 70 bar
Grasso o olio
fascia di pressione da 15 a 300 bar. Grasa o aceite 38132 - 1231
• Costruzione semplice, quindi prezzo conveniente, 50 - 200 bar 160 bar Grasso o olio
esente da manutenzione, facilmente regolabile. Grasa
100 - 300 bar 200 bar 38132 - 1241
• Dimensioni contenute. Grasso

100 - 300 bar 300 bar Grasa 38132 - 1251


Grasso

DIMENSIONES / DIMENSIONI (mm)

38132 PB 1 sp + it / 02 0900HF
FUNCIONAMIENTO FUNZIONAMENTO
Si en la instalación de lubricación central existe una Se nell’impianto centralizzato di lubrificazione si crea
presión superior al valor ajustado, el émbolo (4) bajo pre- una sovrappressione più alta del valore regolato, viene sol-
sión del muelle se levanta de modo que el lubricante re- levato un pistone (4) trattenuto da una molla e così il lubrifi-
fluye hacia el exterior o a través de una tubería de retorno cante può scorrere liberamente verso l’esterno oppure at-
al depósito de bomba o al compartimiento de aspiración traverso una tubazione di ritorno va al serbatoio della
de la bomba. pompa o al vano di aspirazione della pompa.

Representación corresponde a
pedido no.
Rappresentazione corrisponde
all’ordine n.
38132 - 1211
38132 - 1221
38152 - 1231

Representación corresponde a
pedido no.
Rappresentazione corrisponde
all’ordine n.
38132 - 1241
38132 - 1251

PROQUESTA DE MONTAJE PROPOSTE DI INSTALLAZIONE

MONTAJE INSTALLAZIONE
Para el montaje se instala en la tubería de presión a Per l’installazione viene montato un collegamento a
proteger contra la sobrepresión un racor T para tubo Ø 10 vite a T per tubo di Æ 10 sulla tubazione sotto pressione da
y en la conexión libre se monta la válvula limitadora de pre- proteggere contro la sovrappressione e sull’estremità libe-
sión de modo que el tornillo de ajuste que visible. ra viene montato la valvola limitatrice della pressione, in
modo che la vite di regolazione resti visibile.
Está prevista una tubería de retorno, la misma tiene que fi- Se è prevista una tubazione di ritorno, questa potrà essere
jarse sólo, una vez ajustada la presión de reacción. fissata solo dopo che sia stata impostata la pressione di
reazione.

2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL INDICAZIONI DI SICUREZZA DEL
TRABAJO LAVORO

ATENCIÓN ATTENZIONE
No ajustar nunca la presión de abertura de la válvula limit- Mai regolare la valvola limitatrice della pressione al di sopra
adora de presión más alta que la presión de régimen ad- della massima pressione d’esercizio ammessa per
misible de la instalación de lubricación central. l’impianto centralizzato di lubrificazione.

Según la presión de la instalación y al estar abierta la Il lubrificante può, a seconda della pressione
válvula limitadora de presión, el lubricante puede salir bajo sull’impianto - quando la valvola limitatrice della pressione si
alta presión. Por lo tanto, si no está conectada una tubería apre - fuoriuscire con elevata pressione. Per questo motivo,
de retorno en la conexión ”R”, la válvula limitadora de pre- se all’attacco ”R” non è collegata alcuna tubazione di ritorno,
sión tiene que ajustarse de modo que su abertura no esté si dovrà regolare l’apertura della valvola limitatrice della
dirigida a personas, puestos de trabajo y máquina. pressione in modo che non sia orientata né verso persone,
Si no se logra una suficiente seguridad para personas, né posti di lavoro e nemmeno contro le macchine.
puestos de trabajo y máquinas mediante el ajuste de la Se con detta regolazione della valvola limitatrice della pres-
válvula limitadora de presión, ha de montarse en la con- sione non si potesse assicurare sicurezza sufficiente per
xión ”R” de la válvula limitadora de presión un tubo de sali- persone, posti di lavoro e macchine, si dovrà installare un
da. tubo di derivazione all’attacco ”R” della valvola limitatrice
della pressione.

En caso de inobservancia de las instrucctiones de se- La non osservanza delle istruzioni sulla sicurezza del
guridad del trabajo existe peligro de muerte para lavoro può costituire pericolo per l’incolumità delle
personas. persone.

ADJUSTE REGOLAZIONE
Para aumentar la presión de ajuste hay que girar el tor- Per accrescere la pressione di regolazione si deve gi-
nillo de hexágono interior (6) (SW 4) en sentido horario; el rare la vite con esagono cavo (6) (SW 4) in senso orario, e
muelle (5) será entonces tensado en el casquillo (8). Una facendo così viene compressa la molla (5) nella bussola
vez acabado el ajuste, el pasador elástico (7) con el man- (8). Terminato la regolazione si deve spingere con una
dril tiene que insertarse en el casquillo (8) hasta que des- punta la spina elastica (7) nella bussola (8), fino che essa
canse en el tornillo de hexágono interior (6). viene a posarsi sulla vite a esagono cavo (6).
Para reducir la presión de ajuste, hay que girar el tornillo Per diminuire la pressione di regolazione si deve girare la
de hexágono interior (6) (SW 4) en sentido antihorario; el vite ad esagono cavo (6) (SW 4) in senso antiorario, e fa-
muelle (5) será entonces descargado. cendo così viene scaricata la molla (5) nella bussola (8).

ACCESORIOS ACCESSORI
Atornillamientos, piezas de unión y tubos tienen que pe- Collegamenti a vite, raccordi e tubazioni devono essere
dirse por separado. ordinati separatamente.

3
DELIMON GmbH
Arminstraße 15 Phone: +49 211 77740 Niederlassung: Am Bockwald 4 Für reibungslose Bewegung
D-40227 Düsseldorf Fax: +49 211 7774 210 D-08340 Beierfeld For smooth motions
Postfach 10 20 52 [email protected] Phone: +49 3774 65110
D-40011 Düsseldorf www.delimon.de Fax: +49 3774 651130
Instrucciones de servicio

para

Distribuidores progresivos

PVB 6 hasta PVB 20

Índice
Página
Generalidadas ................................................................................ 2 - 3
Seguridad ............................................................................................ 4
Estructura y funcionamiento .......................................................... 5 - 8
Accesorios .......................................................................................... 9
Pedidos ............................................................................................. 10

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 1 de 10


(4ª Edición 0103HF)
GENERALIDADES
1. Introducción
2. Finalidad de uso
3. Datos del producto
3.1 Datos característicos
3.2 Datos técnicos
4. Dirección de la empresa, de la sección de piezas de repuesto y de postventa

1. Introducción
Recomendamos leer detenidamente las presentes instrucciones de servicio antes de la puesta en
servicio pues no respondemos de deterioros ni averías resultantes de la inobservancia de las mismas!
Con respecto a las ilustraciones y datos contenidos en estas instrucciones de servicio nos reservamos el
derecho de modificaciones técnicas que sirven para el adelanto de los distribuidores progresivos PVB y
de los subconjuntos.
El derecho de autor de estas instrucciones de servicio es de la casa DELIMON GmbH. Las presentes
instrucciones de servicio están determinadas para el personal de montaje, manejo y vigilancia. Contienen
reglamentos y dibujos de tipo técnico que no deben copiarse, divulgarse ni utilizarse total o parcialmente
sin autorización previa para finalidades competitivas ni comunicarse a terceros.

2. Finalidad de uso
Los distribuidores del tipo de construcción arriba mencionado se aplican en instalaciones de lubricación
central progresiva. Su campo de aplicación es la lubricación de consumo para los medios aceite, grasa
fluida y grasa así como el engrase por circulación en instalaciones de máquinas pequeñas y medianas.
Es posible aplicarlos en máquinas de herramientas y de tratamiento, prensas de todo tipo, máquinas
elaboradoras de plástico y papel, máquinas textiles, máquinas de imprimir, máquinas de embalaje y
máquinas para la industria alimenticia. Se pueden igualmente aplicar en máquinas grandes en
explotación a cielo abierto, en maquinaria pesada y en el ramo de vehículos industriales y otros, incluso
junto con instalaciones de dos circuitos.
Toda utilización ajena se considera como uso al fin no previsto. Para los daños resultantes el fabricante
no responde; el único responsable de la aplicación es el operario.

3. Datos del producto


3.1 Datos característicos
La siguiente tabla indica los datos de los tipos de distribuidores, la denominación abreviada de los
distribuidores progresivos y el número de pedido perteneciente.
Distribuidor progresivo
Número máximo Peso tipo estándar con instalación de salidas
control óptico
kg Denominación abreviadaq Denominación abreviadaq
No. de pedido No. de pedido
6 0,78 PVB 6 PVB 6-K
35536 – 0601 35536 – 0641
8 0,95 PVB 8 PVB 8-K
35536 – 0801 35536 – 0841
10 1,12 PVB 10 PVB 10-K
35536 – 1001 35536 – 1041
12 1,29 PVB 12 PVB 12-K
35536 – 1201 35536 – 1241
14 1,46 PVB 14 PVB 14-K
35536 – 1401 35536 – 1441
16 1,63 PVB 16 PVB 16-K
35536 – 1606 35536 – 1646
18 1,80 PVB 18 PVB 18-K
35536 – 1806 35536 – 1846
20 1,97 PVB 20 PVB 20-K
35536 – 2006 35536 – 2046
Las demás informaciones están indicadas en el apartado PEDIDOS.
35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 2 de 10
(4ª Edición 0103HF)
GENERALIDADES

3.2 Datos técnicos


Presión de servicio máx. ................................................................................................... 160 bar (300 bar)
Volumen dosificado por carrera de émbolo y salida .......................................................... 0.17 cm³/carrera
Presión de reacción ......................................................................................................................... < 10 bar
Gama de temperatura ........................................................................................................ -20° hasta +80°C
Caudal volumétrico para aceite y grasa ......................................... MIN. 0.5 cm³/min; MAX. 1000 cm³/min
Presión diferencial entre las salidas ........................................................................................... max. 70 bar

Lubricantes aplicables a base de aceite mineral


Grasas lubricante hasta ............................................................................. clase NLGI 2 DIN 51818
Aceite .............................. ISO VG 68 hasta 1500 (DIN 51519) con temperatura ambiente de 20 °C
Lubricantes sintéticos ................................................................................................ sobre demanda

Tuberías para empalme


Entrada ....................................................................................................... racor de conexión: G 1/8
Salida ..................................................................................................................................... Ø 6 mm

Valores eléctricos de la instalación de control


Tensión ............................................................................................................................ 10...30V DC
Corriente de conexión máx. ................................................................................................... 200 mA
Tipo de contacto ................................................................................................... contacto de trabajo
Tipo de protección ...................................................................................................................... IP 65
Gama de temperatura ............................................................................................. -20° hasta +70°C
Accesorio .............................................................................................................. enchufe con cable
.................................................................. véase página 9, pos. 8 ó dibujo acotado 66925-1311 M1

4. Dirección de la empresa, de la sección de piezas de repuesto y de postventa


DELIMON GmbH Niederlassung Beierfeld
Arminstraße 15 Am Bockwald 4
D - 40227 Düsseldorf D-08340 Beierfeld
Teléfono : + 49 211 77 74-0 www.delimon.de
Telefax : + 49 211 77 74-210 E-mail : [email protected]

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 3 de 10


(4ª Edición 0103HF)
SEGURIDAD

Estas instrucciones de servicio contienen advertencias fundamentales a observar durante el montaje, el


servicio y el mantenimiento. Por lo tanto es imprescindible que el montador y el personal
especializado/operario lea las presentes instrucciones de servicio y las mantenga siempre al elcance en
el lugar de aplicación de la máquina/ instalación.
Han de respetarse las instrucciones de seguridad indicadas, los reglamentos nacionales de prevención
de accidentes existentes, así como las posibles prescripciones internas de trabajo, servicio y seguridad
del operario.

Símbolos de aviso en las instrucciones de servicio


Los avisos de seguridad contenidos en las presentes instrucciones de servicio que en caso de
inobservancia representan una puesta en peligro de personas, están generalmente marcados por el
símbolo de peligro.

Aviso de tensión eléctrica

En los avisos, cuya inobservancia puede ser peligrosa para la máquina y su funcionamiento, está
añadida la palabra

ATENCIÓN

Es imprescindible que sean observadas y mantenidas bien reconocibles y legibles las marcaciones
previstas en la máquina misma como p. ej.
• flechas del sentido de giro
• símbolos para las conexiones de fluidos.

Reformas arbitrarias y fabricación de piezas de repuesto


Reformas y modificaciones del distribuidor progresivo PVB se admiten sólo después de consulta al
fabricante. Las piezas de repuesto originales y accesorios autorizados por el fabricante sirven para la
seguridad. La utilización de otras piezas puende anular la responsabilidad de las consecuencias de ello
resultantes.

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 4 de 10


(4ª Edición 0103HF)
ESTRUCTURA y FUNCIONAMIENTO
1. Generalidades
2. Estructura
2.1 Distribuidor progresivo
2.2 Instalación de control
2.3 Empalmes de tubos
3. Medidas principales y de empalme
4. Funcionamiento
4.1 Distribuidor progresivo
4.2 Juntar salidas
4.2.1 Generalidades
4.2.2 Juntar dos salidas opuestas
4.2.3 Juntar varias salidas de un lado
5. Instrucciones de montaje

1. Generalidades
Los distribuidores progresivos son distribuidores de émbolo de construcción en bloque que distribuyen,
de forma dosificada y forzada, el lubricante alimentado en porciones a través de la tubería principal a los
distintos empalmes de tuberías de engrase. Los émbolos tienen la función de distribución y de mando del
flujo de lubricante. El funcionamiento forzado del distribuidor progresivo facilita una vigilancia segura del
funcionamiento de una "instalación de lubricación progresiva". El distribuidor progresivo trabaja mientras
que se le alimente lubricante con la presión suficiente.

2. Estructura
2.1 Distribuidor progresivo
Los distribuidores progresivos PVB están compuestos de un bloque distribuidor en el que están
dispuestos los émbolos y los taladros de unión y de mando funcionales, los tornillos de cierre para la
determinación de los cojinetes de los émbolos, las roscas para atornillar los empalmes de las tuberías
principales de engrase y los taladros para la fijación del distribuidor progresivo PVB. La cantidad
dosificada indicada para cada empalme de puntos de engrase es constante e idéntica.

Según la necesidad es posible, sin embargo, juntar los empalmes de las tuberías de engrase en el
bloque distribuidor para obtener una mayor dosificación en determinados empalmes. Esto es posible en
las salidas a la derecha o izquierda de un distribuidor.
35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 5 de 10
(4ª Edición 0103HF)
ESTRUCTURA y FUNCIONAMIENTO

Además las cantidades individuales o juntadas de lubricante se pueden hacer llegar al lado opuesto
correspondiente. Para ambos tipos de cantidades de dosificación juntadas se tienen que respetar
determinadas condiciones (véase apartado 4.2)

2.2 Instalaciones de control


En caso de necesidad, los distribuidores progresivos PVB pueden proveerse de una instalación de
control óptico o de un interruptor de vigilancia equipado con un iniciador encapsulado para el disparo del
impulso. Esta instalación de control está siempre montada en el empalme del lado derecho más alejado
de la entrada (conexión C2 hasta F2). Las instalaciones de control se aplican en forma de variante óptica
o eléctrica. La instalación de control óptico está compuesta de los racores indicadores y del pasador
indicador que está fijamente unido al émbolo y visualiza el movimiento elevador. En la instalación de
control eléctrico es accionado, mediante el pasador de control de la instalación de control óptico, un
interruptor de aproximación con indicación del estado de conmutación (LED).

2.3 Empalmes de tuberías


ATENCÍON
Para el empalme de las tuberías de puntos de engrase se aplican racores especiales con válvula de
retroceso (similar al racor DIN 2353 - CLL 6 - St) para diámetros de tubos de 6 mm, que simultáneamente
tienen la función de obturación en el interior del distribuidor progresivo. Estos racores no pueden ser
sustituidos por racores de anillos de corte normales. Las válvulas de retroceso integradas en los racores
de salida aseguran que el distribuidor trabaje fiablemente incluso con pequeñas cantidades de lubricante y
mayores contrapresiones, si se trata de matarial de tubería flexible.

3. Medidas principales y de empalme

Número de L
las salidas

6 60
8 75
10 90
12 105
14 120
16 135
18 150
20 165

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 6 de 10


(4ª Edición 0103HF)
ESTRUCTURA y FUNCIONAMIENTO

4. Funcionamiento
4.1 Distribuidor progresivo
Si se alimenta lubricante al empalme de la tubería
principal del distribuidor progresivo, el émbolo "A" se
mueve (p. ej.) en la dirección de la salida A1 hasta el
tope y el lubricante que se encuentra delante del
tope se dosifica a la salida F2. Si el lubricante sigue
transportándose, el émbolo "B" se mueve en la
dirección de la salida B1 hasta el tope y el lubricante
que se encuentra delante del rope se dosifica a la
salida A1. A continuación el émbolo "C" se mueve en
dirección de la salida C1 hasta el tope y el lubricante
que se encuentra delante del tope se dosifica a la
salida B1, etc.
Al estar todos los émbolos en los topes izquierdos, el
émbolo "A" se mueve en la dirección de la salida A2
y el lubricante que se encuentra delante del tope se
dosifica a la salida F1.
En el transcurso de la alimentación de lubricante los
émbolos "B" y "C" se mueven en la dirección de los
topes derechos y el émbolo "B" dosifica lubricante a
la salida A2 el émbolo "C" a la salida B2, etc.
El abastecimiento de las salidas con lubricante se
realiza conforme a la descripción por orden idéntico
hasta que los émbolos "A" hasta "F" hayan sido
movidos al lado de tope correspondiente. Para el
funcionamiento del distribuidor progresivo se
necesitan como mínimo 3 grupos dosificadores
(parejas de émbolos). Teóricamente es posible
ampliar el número de salidas de forma ilimitada.

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 7 de 10


(4ª Edición 0103HF)
ESTRUCTURA y FUNCIONAMIENTO

4.2 Juntar salidas


4.2.1 Generalidades
Si es preciso juntar distintos empalmes de tuberías para aumentar la cantidad dosificada de un
determinado empalme de tubería de engrase, hay que respetar el orden de la dosificación (véase apartado
4.1; véase MARCACIÓN DEL PEDIDO).
ATENCÍON
Principalmente vale que se pueden cerrar las dos salidas más alejadas de la entrada de lubricante.

4.2.2 Juntar dos salidas opuestas


• Sacar el pasador roscado del taladro de unión que, por regla general, sirve para obturar los empalmes
de tubería de engrase opuestos.
• Cerrar sla salidas de un lado mediante tornillo de cierre con asiento de anillo de aprite y un anillo de
apriete (No, de pedido, véase ACCESORIO).

4.2.3 Juntar varias salidas en un lado


• Sacar los racores de empalme mediante anillo de apriete de la salidas que se tienen que juntar.
• Cerrar las salidas correspondientes con tornillos de cierre M 10 x 1/6 mediante anillos obturadores DIN
7603 – A 10 x 13,5 – Cu.
• Sustitución del racor de empalme mediante anillo de apriete en la salida prevista para la dosificación
del lubricante.

5. Instrucciones de montaje
Los distribuidores progresivos se fabrican conforme a los datos indicados en el apartado PEDIDOS y, por
regla general, se suministran completos con los raccores de empalme para las tuberías de puntos de
engrase.
La fijación del distribuidor progresivo se efectúa a través de dos taladros de fifación Ø 6,4, de preferencia
con tuerca hexagonal M 6 x 45, mediante arandelas de muelle DIN 127 – B 6 para asegurar la unión
atornillada contra aflojamiento por sí solo.
Los elementos de fijación y los atornillamientos hacia el empalme de la tubería principal no forman parte
del volumen de entrega y deben pedirse por separado.
El empalme definitivo del tubo en el distrubuidor se debería realizar sólo cuando el lubricante sale libre de
burbujas aire del tubo cortado delante del distribuidor. La salida sin burbujas de aire se puede reconocer
por el transporte uniforme sin burbujas de aire.

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 8 de 10


(4ª Edición 0103HF)
ACCESORIOS

Pos. Benennung Bestell-Nr.


Racor para enroscar GE 6-LR G 1/8 A - St - galvanizado 73442 - 1214
1 Racor para enroscar GE 8-LR G 1/8 A - St - galvanizado 73442 - 0853
Racor para enroscar GE 10-LR G 1/8 A - St - galvanizado 73442 - 1633
2 Junta atornillada con válvula antirretorno, completa con anillo afianzador
tuerca racor y anillo cortante para tubo ∅ 6 73449 - 1253
Cuerpo de válvula con válvula antirretorno para tubo ∅ 6 73641 - 5413
Tuerca racor DIN 3870 – ALL 6 73511 - 7153
Anillo cortante DIN 3861 – LL 6 73511 - 1154
Junta atornillada con válvula antirretorno y anillo afianzador, enchufable para
mandril de manguera ∅ 6 73641 - 5423
Junta atornillada con válvula antirretorno y anillo afianzador, enchufable para
tubo de plástico ∅ 6 73449 - 1243
Componentes pertenecientes para confeccionar material de mangueras:
Mandril de manguera, recto ∅ 6 para manguera de alta presión 8,4 x 2,1 73391 - 2811
Casquillo con rosca para manguera de alta presión 8,4 x 2,1 73391 - 2821
3 Tornillo de cierre con asiento de anillo de apriete 74161 - 1851
4 Anillo de apriete 73511 - 3223
5 Tornillo de cierre M 10 x 1/6 74161 - 5741
6 Junta anular DIN 7603 - A 10 x 13,5 - Cu 72712 - 1094
7 Interruptor de vigilancia con cuerpo de apriete 66925 - 1311
Tensión de servicio 10 bis 30 V DC
Corriente de salida máxima 200 mA
Frecuencia de conexión máx. 1000 Hz
Tipo de protección IP 65
8 Enchufe acodado, largo de cable 10 m 76928 - 2833
Enchufe recto, largo de cable 10 m 76928 - 2863

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 9 de 10


(4ª Edición 0103HF)
PEDIDOS

Clave de pedido

La estructura básica del distribuidor progresivo PVB está representada en forma simbolizada. Los taladros en
canales trazados en el símbolo indican que el volumen dosificado de un segmento se alimenta siempre al
segmento que está en dirección del taladro de entrada, a exepción del segmento dosificador en el taladro de
entrada cuyo volumen dosificado pasa por las salidas del segmento más alejado de la entrada.
Según la descripción del apartado 4.2 hay varias posibilidades para juntar distintos volúmenes de dosificación en
el interior del distribuidor y alimentarlos a una sola salida. Para la identificación de estas posibilidades y de la
disposición de la salida hay tres símbolos denominación por letras.

↓ a El símbolo “a“ identifica la posición de la salida

⎢ b El símbolo “b“ denomina la unión de los dos volúmenes de dosificación de un grupo dosificador.
Para ello se saca el pasador roscado del grupo corespondiente (cierre de la salida sin utilizar
mediante posición 3 + 4).

⎯ c El símbolo “c“ marca la unión de los volúmenes de dosificación de grupos dosificación venicos.
(cierre de la salida sin utilizar mediante posición 5 + 6).

Ejemplo de pedido

Marcación del pedido:

Distribuidor progresivo PVB 10-K 3 5 5 3 6 - 1 0 4 1 / bc - ca - ac - ba - aa

Clave de la marcación del pedido::

Tipo PVB 10

Instalación de control óptico

Carrera del volumen de dosificación superior

Carrera del volumen de dosificación inferior

Interruptor de vigilancia con cuerpo de apriete 66925-1311

35536 BA 1 sp / 5. Edición 07 04HF Página 10 de 10


(4ª Edición 0103HF)
Automatic lubrication of gear wheels system NV-K
APPLICATION

The gear wheel lubrication system NV-K is predominant-


ly used for open girth gears, i.e. in all instances where dip lu-
brication or spray systems (with the help of compressed air) is
not feasible. Gear wheel lubrication is ideal especially for
gear wheels with vertical shafts, such as e.g. in slew gears in
cranes and excavators, but also for gears in mills and rotary
kilns, winches, crushers and dumpers, in the quarrying & mi-
ning industry etc.
Lubricant is fed under pressure to the transfer unit shaft
through one or two pipelines and then applied to the loaded
tooth flanks of the pinion drive of the gears to be lubricated,
through the holes provided on the transfer unit disks.

fig. 1 showing how the lubricant is applied and distributed

Fig. 2 feeding lubricant on to the gear mesh line

The transfer unit consists, according to the width of the


pinion wheel to be lubricated, of one or several aluminium TECHNICAL DATA
tooth wheel transfer disks. There is a direct connection from
the lubrication grooves to the holes provided on the tooth suitable for girth gears of module 10 up to 30
wheel disks and to the tooth flanks, the lubricant is thus disch- and for girth gear widths from
arged tooth by tooth along the mesh line in a staggered way. 60 up to 400 mm
This allows that the entire large surface of the tooth flanks is and rpm up to 350
uniformly covered by lubricant, and, moreover, the lubrica-
tion grooves are so arranged to ensure that there is a con- Tooth wheel dia (pitch) from: _ 80 up to 240 mm approx.
nection between the pressure feed line and lubricant outlet Transfer unit shaft dia.: ________________ 40 or 60 mm
only on one side of the tooth flank, the one which is being in Transfer unit number of teeth: _____________________ 8
mesh at the time. Compatible lubricants: grease up to penetration class 3 oil
Lubricant connection ports at transfer unit
The transfer unit tooth wheels are not self-propelled but
are driven by the pinion drive. If the gear to be lubricated is 1/4" at gear widths:
rotating in one direction only, all outlet ports are arranged abt. 18o mm = 1; over 180 mm = 2
on one side of the tooth flanks; if, however, the direction of Range of ambient temperature: __ + 20 up to + 100 degr. C
rotation changes alternately, the tooth wheel disks on the upon request, special design: _______ up to 2oo degr. C
shaft are so positioned as to ensure that one flank is lubrica-
ted from one disk and the other side of the flank from another
disk
The different wheel disks are separated on the shaft by
spacers.

25811 P 1e / 01 0995HF
1. grease lubrication pump
2. transfer unit NV-K
3. transfer of lubricant in
mesh with tooth wheel
4. tooth flanks of pinion
drive to be lubricated
5. tooth flanks of girth gear
to be lubricated

fig. 3 feeding lubricant to the transfer unit

FEEDING AND DISTRIBUTION OF


LUBRICANT QUANTITIES

The width and the number of tooth wheels to be lubrica-


ted are the underlying determining factors in a gear lubrica-
tion system as to whether to lay out one or several pipe lines.
Especially a multi-line feed pump is suitable for being
used to create the lubricant pressure in order to be able to
discharge small lubricant quantities at short intervals. These
pumps are optionally either driven by flanged electric motors
(lubricator aggregate) or via ratchet lever by a drive shaft
from the machine to be lubricated. The pump station can be
controlled, at choice, by time relay in preset operating- and fig. 4 transfer unit with mounting flange for alternating
pause times. directions of rotation NV-K ZH ZV, ready for installation
Occasionally both normal bearing-friction points and
girth gears can be lubricated by the same system. Compati-
ble lubricants for both applications: Denominations for ordering e.g. 2 x 2 H / V
e.g. Shell adhesive grease number of groups
Mobiltac SL number of gear disks each group
and Esso Beacon EP 2
For further information consult respective lubricant manu- suitable for clockwise rotation (H) or
facturers. anti-clockwise (V) (according to mounting position)
If more than one lube point is to be serviced, it is recom-
mended to use the multi-line lubricator type FZ-A, and, if the
system is to be monitored, additionally, the pump type FZ-B
with progressive divider and limit switch is suitable. The
pumps can be driven by a separate electric motor or by the
machine to be lubricated (particulars vide leaflet 21112
P2e).

SPECIFICATION FOR ORDERING


(or enquiry resp.)

Gear module gear width gear drive rpm type of lubricant


direction of rotation fitting facilities for the transfer unit angle
between fitting angle and gear mesh point

fig. 5 examples for various gear widths showing 2 or 3 resp.


NV-K tooth wheel disks mounted side by side

2
EXAMPLES OF APPLICATIONS GEAR WHEEL LUBRICATION NV - K

fig. 6 rope winch fig. 7 slew gear drive of crane

fig. 8 anchor windlass fig. 9 travel gear

fig. 10 on-board winch fig. 11 mill drive

fig. 12 lubrication of a harbour crane travel gear via FZ-A direct-feed pump and progressive dividers downflow to lubricate both
bearings and open girth gears at the same time

3
Fig. 13 travel gear and girth gear lubrication in a shovel dredger oder (bucket wheel reclaimer)

fig. 14 girth gear lubrication in a quarrying mill

fig. 15 rotary kiln, combined girth gear and bearing lubrication fig. 16 wheel rim, combined lubrication for bearing and girth gear

DELIMON GmbH
Arminstraße 15 Phone: +49 211 77740 Niederlassung: Am Bockwald 4 Für reibungslose Bewegung
D-40227 Düsseldorf Fax: +49 211 7774 210 D-08340 Beierfeld For smooth motions
Postfach 10 20 52 [email protected] Phone: +49 3774 65110
D-40011 Düsseldorf www.delimon.de Fax: +49 3774 651130
Zentralschmierpumpe 5000/M Bomba de lubricación central 5000/M

1. Beschreibung 1. Descripción
Las bombas de lubricación central 5000/M se aplican
Die Zentralschmierpumpen 5000/M werden zur
para la lubricación directa en instalaciones de
Direktschmierung in Mehrleitungsanlagen (ein
tuberías múltiples (un elemento de transporte por
Förderelement pro Schmierstelle) oder als Förder-
punto de engrase) o como bomba de transporte de
pumpe von Schmierstoff für Progressivanlagen
lubricante para las instalaciones progresivas.
eingesetzt.
La bomba de lubricación central 5000/M se compone
Die Zentralschmierpumpe 5000/M besteht aus den
de los grupos principales
Hauptbaugruppen
• Central de bombas (1)
• Pumpwerk (1)
• Accionemiento (2)
• Antrieb (2)
• Depósito de lubricante (3)
• Schmierstoffbehälter (3)
El accionamiento de la bomba central de lubricación
Der Antrieb der Zentralschmierpumpe 5000/M
5000/M se efectúa a través de un electromotor con
erfolgt über einen Elektromotor mit
engranaje reductor que está embridado en la carcasa
Untersetzungsgetriebe, der an das Gehäuse
y está unido en unión positiva con el eje helicoidal a
angeflanscht ist und mit der Schneckenwelle über
través de una chaveta de disco.
eine Scheibenfeder formschlüssig verbunden ist.
Cada punto de engrase (4) posee un émbolo
Jeder Schmierstellenanschluß (4) besitzt einen
suministrador (5) y un émbolo distribuidor (6). A
Förderkolben (5) und einen Steuerkolben (6). Über
través del accionamiento (2), del eje vertical (7) y de
den Antrieb (2), die senkrechte Welle (7) und einem
un par de ruedas cónicas (8) el eje de la bomba (9)
Kegelradpaar (8) wird die Pumpenwelle (9) mit
con la leva (10) se pone en movimiento giratorio por
Kurvenscheibe (10) in Drehbewegung versetzt,
lo que se pone el émbolo suministrador (5) en
dabei wird der Förderkolben (5) in Hubbewegung
movimiento de elevación. La rueda de mando (11)
gebracht. Das Steuerrad (11) betätigt den
acciona el émbolo distribuidor (6). Por el movimiento
Steuerkolben (6). Durch die Hubbewegung der
elevador del émbolo suministrador (5) se aspira
Förderkolben (5) wird, über die Steuerkanäle (12)
lubricante a través de los canales de mando (12) de
der Steuerkolben (6), Schmierstoff angesaugt und in
los émbolos distribuidores (6) y se transporta en el
die Druckbohrung (13) gefördert. Das Streichblech
agujero de presión (13). La chapa (14) transporta
(14) fördert dabei den Schmierstoff zu den
entonces el lubricante a los agujeros de aspiración
Ansaugbohrungen (15). Im Schmierstoffbehälter
(15). En el depósito de lubricante (13) se encuentra la
(13) befindet sich der Rührflügel (16), der den
paleta agitadora (16) que empuja el lubricante a
Schmierstoff über das Siebblech (17) in den
través de la chapa tamiz (17) al compartimiento de
Saugraum (18) drückt.
aspiración (18).
Die Zentralschmierpumpe 5000/M kann mit einem
La bomba de lubricación central 5000/M puede
oder zwei Pumpwerken (1) (gegenüberliegend) mit
fabricarse con una o dos centrales de bomba (1)
max. 8 Schmierstellenanschlüssen gefertigt werden.
(opuestas) con máx. 8 conexiones de puntos de
Das Fördervolumen ist stufenlos von 0...0,2
engrase. El volumen de transporte es regulable sin
cm³/Hub einstellbar. Bei Auslieferung der
escalones de 0 ... 0,2 cm³/carrera. Para la entrega de
Erzeugnisse ist das Fördervolumen auf den
los productos el volumen de transporte está ajustado
Maximalwert eingestellt.
al valor máximo. Las conexiones de los puntos de
Nicht benötigte Schmierstellenanschlüsse sind auf engrase no necesitadas han de poner en "Volumen
"Null-Fördervolumen" zu stellen und dürfen nicht de transporte cero" y no deben cerrarse.
verschlossen werden.
Hay la posibilidad de seleccionar entre depósitos de
Es besteht die Möglichkeit zwischen Schmierstoff- lubricante de aluminio o de plástico A demanda, los
behältern aus Aluminium und aus Kunststoff zu depósitos de lubricante de plástico pueden equiparse
wählen. Der Schmierstoffbehälter aus Kunststoff con un control de nivel de llenado eléctrico indicando
können auf Wunsch mit einer elektrischen el nivel mínimo.
Füllstandskontrolle ausgerüstet werden, die den
minimalen Füllstand anzeigt.

21144 BA 5 d+sp / 3. 0304HF Ersatz für 21144 BA5/ 2 0703HF Seite/Página 1 / 5


2. Schnittdarstellung 2. Corte

Zuordnung der Förderkolben zu den Schmiestellenanschlüssen


Asignación de los émboles suministradores a las conexiones de puntos de engrase

Legende Leyenda
Schmierstellenanschluß Conexión de punto de engrase
Stellschraube Tornillo de ajuste

21144 BA 5 d+sp / 3. 0304HF Ersatz für 21144 BA5/ 2 0703HF Seite/Página 2 / 5


3. Technische Daten 3. Technical data
Nenndruck ........................................................250 bar Presión nominal .............................................. 250 bar
Betriebsdruck max ...........................................280 bar Presión der servicio máx. ............................... 280 bar
Fördervolumen je Auslaß .................. 0 ... 0,2 cm³/Hub Volumen de transporte por salida............. 0 ... 0,2 cm³
Rohrleitungsanschluß je Conexión de tubería por tubería
Schmierstellenleitung ................................. 8; 10 mm de punto de engrase .................................. 8; 10 mm
Untersetzung ............. 150:1 300:1 Reducción .................. 150:1 300:1
................................... 420:1 600:1 840:1 ................................... 420:1 600:1 840:1
Fördervolumen .......... 1,69 0,84 cm³/min Volumen de transporte 1,69 0,84 cm³/min
................................... 0,6 0,42 0,3 cm³/min ................................... 0,6 0,42 0,3 cm³/min
Leistung des Motors ........................................0,18 kW Potencia del motor .......................................... 0,18 kW
Spannung des Motors .............................AC 230/400V Tensión del motor ................................... AC 230/400V
Antriebsseite.......................................rechts oder links Lado de accionamiento................................. RH or LH
Filtrationsfeinheit ........................................... ≤ 100 µm Finura de filtro .............................................. ≤ 100 µm
Konsistenzbereich (NLGI-Klasse DIN 51818)... 000...5 Consistencia (clase NLGI DIN 51818).............. 000...5
Temperaturbereich ................................. -30 bis +60°C Margen de temperatura ........................... -30 to +60°C
............................................. abhängig von Konsistenz ....................................... en función de la consistencia
Behälterinhalt Kunststoff .......................... 5; 10 kg Contenido del depósito Plástico ................. 5; 10 kg
Blech .................................. 5; 10 kg Chapa ....................5; 10 kg
Gewicht ( 8 Anschlüsse)..................................... 18 kg Peso ( 8 salidas) ................................................ 18 kg
Gewicht (16 Anschlüsse)..................................... 21 kg Peso (16 salidas) ................................................ 21 kg

4. Hauptabmessungen 4. Dimensiones principales

Typ 5000/M mit Kunststoffbehälter Type 5000/M con depósito de plástico

21144 BA 5 d+sp / 3. 0304HF Ersatz für 21144 BA5/ 2 0703HF Seite/Página 3 / 5


4. Inbetriebnahmehinweise 4. Instrucciones de puesta en servicio
Vor der Inbetriebnahme ist der Schmierstoffbehälter Antes de la puesta en servicio tiene que llenarse el
zu füllen. Die Befüllung kann von Hand bzw. mit depósito de lubricante. El llenado puede efectuarse a
Hilfe einer Befüllpumpe erfolgen. Ein Befüllanschluß mano o con ayuda de una bomba de llenado. No
am Pumpengehäuse ist serienmäßig nicht vor- existe en serie una conexión de llenado en la carcasa
handen, kann aber auf Wunsch angebracht werden. de la bomba, sin embargo puede preverse a
Es ist unbedingt auf Sauberkeit des einzufüllenden demanda. Es limprescindible observar que el medio a
Mediums zu achten. llenar esté limpio.
Vor Anschluß der Schmierstellenleitungen muß die Antes de la conexión de las tuberías de los puntos de
Pumpe drucklos arbeiten, bis Schmierstoff austritt. engrase la bomba tiene que trabajar sin presión hasta
Die Einstellung der Fördermenge erfolgt über die que salga lubricante. El ajuste del volumen de
Stellschrauben (19) an den einzelnen Förderkolben. transporte se efectúa a través de tornillos de ajuste
Diese sind durch Entfernen der Staubkappe (20) (19) en los distintos émbolos suministradores. Su
erreichbar. Die zu justierenden Stellschrauben sind acceso es posible si se quita la tapa guardapolo (20).
auf "Null-Förderung" herauszuschrauben und nach- Los tornillos a ajustar tienen que desatornillarse hasta
folgend bis zum Erreichen der gewünschten Förder- "Transporte cero" y a continuación atornillarse otra
menge wieder einzuschrauben. Sämtliche Stell- vez hasta alcanzar el volumen de transporte deseado.
schrauben sind anschließend mit der vorhandenen Todos los tornillos de ajuste han de fijarse luego con
Sechskantmutter (21) zu kontern. Nach Beendigung la contratuerca hexagonal (21) existente. Una vez
der Einstellarbeiten ist die Staubkappe unbedingt acabados los trabajos de ajuste, la tapa guardapolvo
wieder anzuschrauben. tiene que atornillarse otra vez.
Die Befestigung der Zentralschmierpumpen erfolgt La fijación de las bombas de lubricación central se
über die vier Befestigungsbohrungen am Gehäuse. efectúa a través de los cuatro agujeros de fijación en
Der Anschluß der Rohrleitungen erfolgt über la carcasa.
Verschraubungen nach DIN 2353. Das Gewinde in La conexión de las tuberías se efectúa a través de los
den Pumpwerken zum Anschluß der Schmierstellen- atornillamientos según DIN 2353. La rosca en las
leitungen ist M 14 x 1,5. centrales de bomba para la conexión de las tuberías
Es können Schmierstellenleitungen mit dem de puntos de engrase es de M 14 x 1,5.
Außendurchmesser 8 oder 10 mm angeschlossen Pueden conectarse tuberías de puntos de engrase
werden. con un diámetro exterior de 9 ó 10 mm.
Die entsprechenden Verschraubungen, die als Los atornillamientos correspondientes, que pueden
Zubehör mit bestellt werden können, sind pedirse como accesorios, son para
für RA-Ø 8 mm Verschraubung RA- Ø 8 mm. El atornillamiento
DIN 2353-CS 8B-St-A3K DIN 2353-CS 8B-St-A3K
Bestell-Nr. 20456 Pedido no. 20456
für RA-Ø 10 mm Verschraubung RA- Ø 10 mm. El atornillamiento
DIN 2353-CL 10B-St-A3K DIN 2353-CL 10B-St-A3K
Bestell-Nr. 20450 Pedido no. 204506
Zusatzinformation für alle Mehrleitungs- Informaciones adicionales para todas las bombas
Zentralschmierpumpen ZP 3000 bis ZP 6000 de lubricación central de varios conductos ZP
Bei der Erstinbetriebnahme ist außer dem 3000 a ZP 6000
Schmierstoffbehälter unbedingt auch das Pumpen- En la primera puesta en marcha es imprescindible
gehäuse mit dem zu fördernden Schmierstoff zu llenar no sólo el depósito de lubricante, sino también
füllen. Die Zentralschmierpumpen ZP 3000 bis ZP el cuerpo de bomba con el lubricante que se vaya a
5000 sind mit einem Kegel-Schmiernippel A R1/8 utilizar. Las bombas de lubricación central ZP 3000 a
DIN 71412 versehen, mit dessen Hilfe dies einfach ZP 5000 están provistas de una boquilla de
realisiert werden kann. Eine Füllung ist insbe- lubricación cónica A R1/8 DIN 71412 que permite
sondere bei den Typen ZP 5000 und ZP 6000 auch realizarlo de forma fácil. Especialmente en los mode-
durch das Entfernen des Blindflansches bei Aus- los ZP 5000 y ZP 6000 también es posible realizar el
führung mit einem Pumpwerk oder eines Pump- llenado retirando la brida ciega cuando se trata de
werkes möglich. Hierbei ist auf größte Sauberkeit zu modelos con un mecanismo de bombeo o de mecan-
achten. Die Pumpwerke sind nicht selbstansaugend. ismos de bombeo. Para ello, se debe procurar que
Je höher die Konsistenz des zu fördernden Schmier- haya un máximo grado de limpieza. Los mecanismos
stoffes ist, um so störender sind Lufteinschlüsse im de bombeo no son autoaspirantes. Cuanto mayor sea
Pumpengehäuse bei der Inbetriebnahme. la consistencia del lubricante que se vaya a utilizar,
Vor dem Anschluß der Schmierstellenleitungen muß tanto más perturbarán las inclusiones de aire en el
die Pumpe solange drucklos arbeiten, bis cuerpo de bomba durante la puesta en marcha.
Schmierstoff an den Auslässen austritt. Zu beachten Antes de conectar los conductos para los puntos de
ist ebenfalls, daß je nach Untersetzung der Pumpe lubricación, la bomba deberá trabajar sin presión
dieser Vorgang unter-schiedlich lange dauern kann. hasta que el lubricante empiece a salir de los orificios
Längere Leitungen können im Interesse einer de salida. También hay que tener en cuenta que,
Verkürzung der Inbetriebnahme vor dem Anschluß dependiendo de la reducción de la bomba, este
21144 BA 5 d+sp / 3. 0304HF Ersatz für 21144 BA5/ 2 0703HF Seite/Página 4 / 5
an die Pumpe vorgefüllt werden. proceso puede durar más o menos tiempo.
Sollte abweichend von den Einsatzbedingen Zusammen- Con el fin de acortar la puesta en marcha se puede
fassungen von Auslässen erforderlich sein, sind in den realizar un llenado previo de los conductos más largos
betreffenden Auslässen Rückschlagventile vorzusehen. antes de que éstos sean conectados a la bomba.
Diese Zusatzinformation bezieht sich auf die Anordnung Si, al contrario de las condiciones de empleo, fuese
der Auslässe an den Pumpwerken und die Anordnung necesario unir varios orificios de salida, hay que
der Pumpwerke in den Pumpengehäusen. prever válvulas de retención en los mismos.
• Zentralschmierpumpen ZP 5000 und ZP 6000 Estas informaciones adicionales se refieren a la
können je nach Bedarf mit einem Pumpwerk (8 disposición de los orificios de salida en los
bzw. 16 Auslässe) oder 2 Pumpwerken (16 bzw. mecanismos de bombeo y a la disposición de los
32 Auslässe) ausgerüstet werden. Bei der Aus- mecanismos de bombeo en los cuerpos de bomba.
führung mit einem Pumpwerk befindet sich • Según las necesidades, las bombas de lubricación
dieses bei der Grundausführung auf der rechten central ZP 5000 y ZP 6000 pueden estar
Seite der Pumpe. Die Lage der Pumpe ist dabei equipadas con un mecanismo de bombeo (8 o 16
so definiert, daß der oszillierende Antrieb (Aus- orificios de salida respectivamente) o con 2
führung /O), das freie Wellenende (Ausführung mecanismos de bombeo (16 o 32 orificios de
/R) oder das Getriebe mit Motor (Ausführung/M) salida respectivamente). En el caso de modelos
zum Betrachter zeigt. equipados con un mecanismo de bombeo, en el
• Bei Pumpen mit Auslaßanzahlen, die über der modelo básico éste se encontrará en el lado
eines Pumpwerkes liegen, werden die Auslaß- derecho de la bomba. La posición de la bomba
anzahlen bei geradzahligen Auslaßanzahlen zu estará definida de tal forma que el accionamiento
gleichen Teilen auf beide Pumpwerke aufgeteilt. oscilante (modelo/O), el extremo libre del eje
Bei ungeradzahligen Auslaßanzahlen hat das (modelo/R) o el mecanismo con el motor (modelo
rechte Pumpwerk jeweils einen Auslaß mehr. /M) están dirigidos hacia el observador.
• An den Pumpwerken wird ab sofort der Auslaß 1 • En el caso de bombas con un número de orificios
mit der entsprechenden Zahl gekennzeichnet. de salida que superan el número de un mecanismo
Die Zählrichtung der Auslässe geht, wie in den de bombeo, el número de orificios se distribuirá a
entsprechenden Betriebsanleitungen zu sehen, partes iguales en ambos mecanismos de bombeo,
im Uhrzeigersinn. In dieser bildhaften Darstellung si la cantidad de orificios de salida es de número
ist auch die Zuordnung der zu den jeweiligen par. Si la cantidad de orificios de salida es de
Auslässen gehörigen Stellschraube zu sehen. número impar, el mecanismo de bombeo a la
Der Auslaß 1 befindet sich im Normalfall in derecha tendrá siempre un orificio de salida más.
Blickrichtung von vorn auf das eingebaute • A partir de este momento, en los mecanismos de
Pumpwerk links oben. Die Bestückung von bombeo, se identificará el orificio de salida 1 con el
Auslässen mit Verschraubungen erfolgt beim número correspondiente. La dirección de recuento
Auslaß 1 im Uhrzeigersinn. de los orificios de salida va en el sentido de las
agujas del reloj, como se puede ver en las corres-
pondientes instrucciones de uso. En estas imáge-
nes se puede ver también la adjudicación del
tornillo de ajuste que pertenece a cada orificio de
salida. Normalmente, el orificio de salida se
encuentra arriba a la izquierda, mirando desde la
parte anterior al mecanismo de bombeo montado.
El equipamiento de los orificios de salida con
atornilladuras se hace en el sentido de las agujas
de reloj, en el orificio de salida 1.

5. Wartung 5. Mantenimiento
Die Zentralschmierpumpen 5000/M ist wartungsfrei. Las bombas de lubricación central 5000/M no
requieren mantenimiento.

6. Bestellangaben 6. Datos de pedidos


Für die Bestellung ist der Bestellschlüssel für En el pedido se deberá usar la clave de pedido de las
Mehrleiter-Zentralschmierpumpen anzuwenden (Bei instalaciones de lubricación central con conductos
Bedarf bitte anfordern). múltiples (rogamos que lo pidan si lo necesitan).

7. Ersatzteile 7. Repuestos
Pumpwerk ZP 5000 komplett Estación de bombeo ZP 5000 completa (en función
(je nach Pumpenausführung) del tipo de bomba)
Rundring 110 x 3 ....................Bestell-Nr. 72711-3473 Junta anular 110 x 3 ...............Pedido n°. 72711-3473

21144 BA 5 d+sp / 3. 0304HF Ersatz für 21144 BA5/ 2 0703HF Seite/Página 5 / 5


Data sheet
Three-phase motors with squirrel cage rotor, standard motors
Housing grey cast iron

Customer
AREMO Vertriebs GmbH Firma Delimon
Oskar-von-Miller-Str. 1 z.Hd. Herrn Seltmann

D-82291 Mammendorf

Supply conditions and/or technical rules:


DIN EN 60034-1
Type K21R 63 G4 UL
elektrisch nach NEMA
Duty type S1 Insulation class ( kW ) 0.18
Ambient temperature ( °C ) 40
Number of poles (-) 4 Altitude above sea level (m) 1000
Design frequency ( Hz ) 50 Degree of protection IP 55
Design speed ( min-1 ) 1.360 Moment of inertia 2
( kgm )0,00024
Voltage (V) 220 380 Motor weight ( kg ) 5,2
Connection (-) D Y A-wtd. sound pressure level ( dB ) 41
Current (A) 1,18 0,68 Bearing, D-end 6201 2Z C3
Rel. starting current (-) 3,3 Bearing, N-end 6201 2Z C3
Rel. starting torque (-) 2 Relubrication interval (h)
Rel. pull-up torque (-) 2 Grease type
Rel. pull-out torque (-) 2,3 Grease quantity (g)
Partial load (%) 100 75 50 25
Power factor (-) 0,66 0,59 0,47 0,37
Efficiency (%) 61 56,5 47 30

Design selection data


Type of mounting:
IM B14K / IM 3601K
Terminal box:
Standard, on the top
Flange:
FT 75 C 90

Motor
a b c e f g g1 h k k1 m m1 n o
B A HA BB AB AC - H L LC BA AA -
- - - - - 109 - 63 179 - - - - -

p q s w1 w2 A A1 BL a1 b1 c1 e1 f1 s1
HD - K C CA - - - P N LA M T S
161 - - - - 58 - 14 90 60 8 75 2,5 M5

Shaft end-DS Shaft end-NS Tolerance


d l t u d1 l1 t1 u1 b1 d d1 h Gegen-
D E GA F DA EA GC FA N D DA H stücke
11 23 12,5 4 - - - - j6 k6 k6 -0,5 H7

Terminal box Centre bore Weight


x z r r max r1 r1 max ( kg )
-
92 92 M20x1,5 13 DIN 332-DS M4 5,2
This document was created electronically, all data are binding only after confirmation by the manufacturer.

76911-M007_GB
Interruptor de vigilancia

Características técnicas
Clase de protección: ____________________ IP 65
Tensión de servicio: _______ 10 V hasta 30 V DC
Corriente de salida: _____________ max. 200 m A
Función de conexión: _______ contacto de trabajo
Frecuencia de conexión: ________ max. 1000 cps
Margen de temperatura: _ - 25 oC hasta + 70 oC

Esquema de conexión

Pos. Cant. Denominación No. pedido


1 1 Interruptor de vigilancia compuesto de: 66925 - 1311
Envoltura cable PVC (resistente al aceite) Ejemplo de pedido
---
largo cable (“ l ”)
Interruptor de vigilancia compuesto de:
2 m largo cable “ l ” 76928 - 2813
1 Cant. Interruptor de vigilancia,
2 1 Enchufe acodado 5 m largo cable “ l ” 76928 - 2823 No. pedido 66925 - 1311
10 m largo cable “ l ” 76928 - 2833 1 Cant. Enchufe acodado,
2 m largo cable “ l ” 76928 - 2843 largo cable 10 m
3 1 Enchufe (recto) 5 m largo cable “ l ” 76928 - 2853 y envoltura cable PVC
10 m largo cable “ l ” 76928 - 2863 (resistente al aceite)
No. pedido 76928 - 2833

66925 P 1 sp /2 0102HF






∅ ∅
DELIMON
Pos. Stück Einheit Benennung Sachnummer Bemerkung
Item Piece Unit Description Order No. Remark

10 / 00 1 cant.
Bomba ZP 5000, compueste de pos. ZP502AXXRD01X01
1 cant.
Cuerpo ZP 5000/R 15:1 Ar Dr, compl. 64331-0521
1 cant.
Arbol, vertical ZP 5000 15:1 Ar Dr, compl. 61225-0261
1 cant.
Déposito ZP 5000 - Bl 30/V-FS, compl. 63721-0286
1 cant.
Central de bomba ZP 5000 compl. (2 salidas) 62205-5021
1 cant.
Grupo de piezas sueltas Brida ZP 5000 69112-2116
1 cant.
Accionamiento ZP 4000/5000/M 10:1, compl. 61121-0936
1 cant.
Motor de c.a. trifásio K21R 63 G4 - 76911-M007
220/380 - 50 - IM B14K - 0,18 - 1360
1 cant. Grupo constructivo (conexión) ZP 4000/5000/2-10 69112-3216
20 / 00 Certificado de fábrica
30 / 00 1 cant. Distribuidor PVB PVB10A03FGAAA02X01
1 cant. Racor recto roscada GE 10-L/G1/8 - acero galv. 73442-1633
6 cant. Junta atornilada, para tubo ø 6 73449-1253
1 cant. Interruptor de vigilancia ZP/ZV 66925-1311
1 cant. Enchufe ángulo con cable 10 m largo 76928-2833
1 cant. Tuerca DIN 3870 - AL 10 - 1.4571 73511-7653
6 cant. Tuerca DIN 3870 - ALL 6 - 1.4571 73511-7713
1 cant. Anillo de corte S 10 - 1.4571 73511-1323
6 cant. Anillo de corte LL 6 - 1.4571 73511-1383
40 / 00 Certificado de fábrica
50 / 00 1 cant. Cabina de protección 600x500x1200 SYS05A121784E01
60 / 00 1 cant. Caja de bornes para conmutador de nivel y interruptor de 66804K003
vigilancia
70 / 00 1 cant. Válvula de limitación de presión NU-A , 381321241
100 - 300 bar, ajustada a 200 bar
80 / 00 1 cant. Manómetro 0-250 bar, d=63, R 1/4 hacia abajo 751118253
90 / 00 2,5 m Tubo soldado de acero DIN EN ISO 1127 - 1.4301 - 6x1 731004233
100 /00 1,5 m Tubo soldado de acero DIN EN ISO 1127 - 1.4301 - 10x1,5 731004753
110 /00 1 cant. Unión atornillada GE 10 SR 71 734461424
120 /00 1 cant. Unión atornillada W 10 L 71 734473414
130 /00 1 cant. Unión atornillada MAV 10 LR 71 734464423
140 /00 6 cant. Unión atornillada KOR 10/06 L 71 NV 734465013
150 /00 6 cant. Unión atornillada EVW 06 L 71 NV 734468123
160 /00 2 cant. Unión atornillada EVW 10 L 71 NV 734468193

Verwendung / Application Auftraggeber und Bestell-Nr. / Employer and Order no.

Instalación de lubricación progresiva con grasa FAM Magdeburg 1082657


„SPENCE 1“ Delimon no. 801932
(1. edición 050816 WI)
Benennung / Description Sach-Nr. / Code no.: Seite / Page
Estación de bombeo ZP5000-30/4-380AC-FS-111115-SH
SYS05A121784F04 1 von/of 2
Pos. Stück Einheit Benennung Sachnummer Bemerkung
Item Piece Unit Description Order No. Remark

170 /00 1 cant. Unión atornillada EVT 10 L 71 NV 73447V001


180 /00 6 cant. Unión atornillada SV 10-L 71 734476123
190 /00 1 cant. Tuerca DIN 3870 - AL 10 - 1.4571 735117653
200 /00 1 cant. Anillo de corte DIN 3861 - BS 10 - 1.4571 735111323
210 /00 12 cant. Junta anular DIN 7603 - A 18x24 - Cu 727121344
220 /00 0 cant. Tornillo de cierre DIN 908 - M16x1,5 - A2-70 741061373
230 /00 0 cant. Contratuerca GM 10 L 71 X 74175N003
240 /00 4 cant. Tornillo cílindrico ISO 4762 - M5x10 - A4 - 70 741022474
250 /00 4 cant. Arandela ISO 7089 - A 5,3 - A2 741850624
260 /00 4 cant. Tornillo de cabeza hexagonal ISO 4017 - M8x30 - A4 - 70 741012894
270 /00 4 cant. Arandela ISO 7089 - A 8,4 - A2 741850274
280 /00 2 cant. Tornillo cílindrico ISO 4762 - M6x40 - A4 - 70 741021833
290 /00 2 cant. Arandela ISO 7089 - A 6,4 - A4 741850123
300 /00 2 cant. Tornillo de cabeza hexagonal ISO 4017- M6X25-A2-70 741011848
310 /00 5 cant. Tuerca hexagonal ISO 4032 - M6 - A4-80 741751933
320 /00 6 cant. Arandela ISO 7089 - A 6,4 - A4 741850013
330 /00 2 cant. Arandela dentada DIN 6797 - J 6,4 - A4 741850193
340 /00 2 cant. Union de cable roscadas SKINTOP ST-M 25x1,5, 769270513
350 /00 1 cant. Union de cable roscadas SKINTOP ST-M 20x1,5, 769270543
360 /00 1 cant. Unión atornillada ciega (tapón) SKINDICHT M25x1,5 - PA 769273377
370 /00 3 cant. Contratuerca SKINTOP GMP-GL-M25x1,5 - PA 769270577
380 /00 1 cant. Contratuerca SKINTOP GMP-GL-M20x1,5 - PA 769270587
390 /00 3,5 m Perfil de caucho celular GRE 2144 785111173
400 /00 1 cant. Unión atornillada EVL 10 L 71 NV 734479093

Verwendung / Application Auftraggeber und Bestell-Nr. / Employer and Order no.

Instalación de lubricación progresiva con grasa FAM Magdeburg 1082657


„SPENCE 1“ Delimon no. 801932
(1. edición 050816 WI)
Benennung / Description Sach-Nr. / Code no.: Seite / Page
Estación de bombeo ZP5000-30/4-380AC-FS-111115-SH
SYS05A121784F04 2 von/of 2
Pos. Stück Einheit Benennung Sachnummer Bemerkung
Item Piece Unit Description Order No. Remark

Instalación de lubricación central 5 SYS05A121784ANL5


71 CENTRAL LUBRICATION - Bucket wheel reclaimer
41RC001
compueste de:

1 1 cant. Estación de bombas ZP5000-30/4-380AC-FS-111115-SH SYS05A121784F04


ZP5000/M 30l, distribuidor principal con 6 salidas 1:1:1:1:1:5

2 1 cant. Distribuidor progresivo PVB 6 PVB06A01FFA02X01


2 salidas (1:1) segmentos cc cc aa - subdistribuidor
Rodamiento de tampor propulsor
2.01 1 cant. Racor recto roscada GE 10-L/G1/8 - acero galvanizado 73442-1633
2.02 2 cant. Junta atornilada compl. con válvula antirretorno para tubo ø6 73449-1253
2.03 1 cant. Tuerca DIN 3870 - AL 10 - 1.4571 73511-7653
2.04 2 cant. Tuerca DIN 3870 - ALL 6 - 1.4571 73511-7713
2.05 1 cant. Anillo de corte S 10 - 1.4571 73511-1323
2.06 2 cant. Anillo de corte LL 6 - 1.4571 73511-1383
4 4 cant. Distribuidor progresivo PVB 12 PVB12A01AAAAAA02X01
12 salidas (1:1) segmentos aa aa aa aa aa aa -
subdistribuidor Unión giratoria de bola
4.01 4 cant. Racor recto roscada GE 10-L/G1/8 - acero galvanizado 73442-1633
4.02 48 cant. Junta atornilada compl. con válvula antirretorno para tubo ø6 73449-1253
4.03 4 cant. Tuerca DIN 3870 - AL 10 - 1.4571 73511-7653
4.04 48 cant. Tuerca DIN 3870 - ALL 6 - 1.4571 73511-7713
4.05 4 cant. Anillo de corte S 10 - 1.4571 73511-1323
4.06 48 cant. Anillo de corte LL 6 - 1.4571 73511-1383
6 1 cant. Distribuidor progresivo PVB 14 PVB14A01GEBGEBA02X01
6 salidas (1:1:3:3:3:3) segmentos bc ca ab bc ca ab aa -
subdistribuidor Rodamiento de tampor de desviación y
Rodamiento de rueda de cangilones
6.01 1 cant. Racor recto roscada GE 10-L/G1/8 - acero galvanizado 73442-1633
6.02 6 cant. Junta atornilada compl. con válvula antirretorno para tubo ø6 73449-1253
6.03 1 cant. Tuerca DIN 3870 - AL 10 - 1.4571 73511-7653
6.04 6 cant. Tuerca DIN 3870 - ALL 6 - 1.4571 73511-7713
6.05 1 cant. Anillo de corte S 10 - 1.4571 73511-1323
6.06 6 cant. Anillo de corte LL 6 - 1.4571 73511-1383
8 150 m Tubo DIN 2463 - 6 x 1 - 1.4301 73100-4233
9 60 m Tubo DIN 2463 - 10 x 1,5 - 1.4301 73100-4753
10 54 m Tubo DIN 2463 - 15 x 1,5 - 1.4301 73100-4773

Verwendung / Application Auftraggeber und Bestell-Nr. / Employer and Order no.

Instalación de lubricación progresiva con grasa FAM Magdeburg 1082657


„SPENCE 1“ Delimon no. 801932
(1. edición 050816 WI)
Benennung / Description Sach-Nr. / Code no.: Seite / Page
Plano de lubricación para la instalación SYS05A121784ANL5
801.932-05 1 von/of 2
Pos. Stück Einheit Benennung Sachnummer Bemerkung
Item Piece Unit Description Order No. Remark

11 4 cant. Tubo flexible 1SN8 1600 (RS 10L - 1.4571) tubuladura 10 63308-S002
12 2 cant. Tubo flexible DIN 20066 2SN12 1600 DD (CE 15L - 1.4571) 63313-1637
13 9 cant. Racor recto roscada GE 10-S/M16x1,5 - 1.4571 73446-0913
14 52 cant. Racor recto roscada GE 6-L/M10x1 - 1.4571 73446-1244
15 32 cant. Racor recto G 10-L - 1.4571 73446-2414
16 16 cant. Racor recto G 15-L - 1.4571 73446-2714
17 50 cant. Racor recto DIN 2353 - EL 6 - 1.4571 73446-3064
18 9 cant. Unión atornillada KOR 10/6-L - 1.4571 73446-5013
19 4 cant. Unión atornillada KOR 15/10-L - 1.4571 73446-5163
20 60 cant. Abrazadera A10L PP-St 73573-7947
21 55 cant. Abrazadera A15L PP-St 73573-8157
22 150 cant. Abrazadera DIN 1593 - 7 - 1.4301 (2x M6) 73573-4613
23 80 cant. Abrazadera DIN 72573 - 2x6 - 1.4301 (2x M4) 73573-4623
24 60 cant. Abrazadera DIN 72573 - 3x6 - 1.4301 (2x M4) 73573-4633
25 40 cant. Abrazadera DIN 72573 - 4x6 - 1.4301 (2x M4) 73573-4643
26 300 cant. Tornillo cílindrico DIN 912 - M6x16 - A2 - 70 74102-0714
27 360 cant. Tornillo cílindrico DIN 912 - M4x16 - A2 - 70 74102-0738
28 12 cant. Tornillo cílindrico DIN 912 - M6x50, acero fino 74102-1753
29 12 cant. Arandela DIN 125 - 6,4 - A4 acero fino 74185-0123
30 4 cant. Tornillo de cabeza hexagonal DIN 933 - M12x40 - A4 74101-2954
31 4 cant. Tuerca hexagonal DIN 934 - M12 - A4 74175-1943
32 4 cant. Arandela DIN125 - B13 - 1.4301 74185-1184
33 4 cant. Arandela DIN434 - 14 - A2 74185-N001

Verwendung / Application Auftraggeber und Bestell-Nr. / Employer and Order no.

Instalación de lubricación progresiva con grasa FAM Magdeburg 1082657


„SPENCE 1“ Delimon no. 801932
(1. edición 050816 WI)
Benennung / Description Sach-Nr. / Code no.: Seite / Page
Plano de lubricación para la instalación SYS05A121784ANL5
801.932-05 2 von/of 2
Instalaciones de lubricación central con distribuidores
ZP - progresivos
APLICACIONES LUBRICANTES
Para instalaciones lubricadoras centrales de grasa y Para su utilización en las instalaciones progresivas
aceite para repartir el lubricante bajo presión entre varios son adecuados todas las grasas consistentes con una
puntos de consumo. Los distribuidores también pueden penetración de 3, así como todos los aceites con una vis-
ser conmutadas posteriormente como distribuidores de cosidad mayor de 200 mm2/s a una temperatura de servi-
una sola línea o de dos líneas. Los distribuidores ZP-C y cio de aprox. 20 oC.
ZP-D son para la conmutación en paralelo de los otros dis- En el caso de más de 12 salidas de distribuidores se
tribuidores. debería verificar primero la idoneidad de las grasas de pe-
netración 3.

TIPO DE CONSTRUCCIÓN
Los distribuidores se componen de varios (un mínimo INDICADOR DE SOBREPRESIÓN
de 3) segmentos individuales atornillados y aislados entre sí.
Los segmentos individuales se fabrican de tres tipos Los indicadores de sobrepresión sirven para indicar
de construcción diferentes en dependencia de la disposi- una sobrepresión que aparece en la conducción de un
ción de los distribuidores : como segmento inicial o A, distribuidor secundario o del punto de lubricación. Cuan-
como segmento medio o M y como segmento terminal o do se bloquea el émbolo de un distribuidor auxiliar o al ob-
E. Los distribuidores ZP-C y ZP-D tienen en vez del seg- turarse un punto de lubricación sale la espiga indicadora
mento E un segmento VE y un segmento V adicional (ver el de la caja del indicador de sobrepresión y con ello indica
dibujo de medidas y la figura 6). el fallo.
Cada segmento distribuidor (excepto el segmento V) En los distribuidores ZP-B y ZP-D se puede atornillar el
está equipado con un émbolo. en el émbolo del segmento indicador de sobrepresión directamente al cuerpo del dis-
E o del segmento VE se ha atornillado normalmente un in- tribuidor. Al utilizar distribuidores ZP-A y ZP-C se debe
dicador de movimiento que sobresale del cuerpo del dis- atornillar el indicador de sobrepresión en la conducción a
tribuidor e indica de esta forma los movimientos del émbo- vigilar con la ayuda de una pieza en T.
lo. Si este indicador de movimiento se ha movido una vez La presión de respuesta del indicador de sobrepresión
en cada dirección del recorrido, ello indica que se han lu- debe ser siempre mayor que la presión de servicio de la in-
bricado todos los puntos de lubricación conectados en el stalación, aunque menor que la presión máxima permisible.
distribuidor en cuestión. Puesto que cada émbolo está
preparado para acoger un indicador de movimiento, exi-
ste la posibilidad en casos especiales de montar el indica-
dor de movimiento en cualquier segmento a la derecha o a VÁLVULA DELIMITADORA DE LA
la izquierda. PRESIÓN
Con la ayuda de un palpador eléctrico de final de car-
rera montado en el distribuidor se puede dirigir y controlar Para proteger la bomba y el distribuidor contra la so-
la instalación de lubricación. brepresión se deben prever unas válvulas delimitadoras
de la presión entre la bomba y el distribuidor. La presión
ajustada se debe limitar a 150 bar.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Se recomienda sobre todo la válvula delimitadora de
la presión NU-A.
Modelo Cantidad transportada por Volumen de para grasa
cada recorrido del flujo para aceite

émbolo cm3 min. máx. min. máx.


0,07 0,5 0,5
ZP-A 0,1
y 1000 1000
ZP-C 0,2
0,3
ZP-B 0,5 0,5 1500 * 0,5 1500
y 1,2 3000 * 3000
ZP-D 2,0 5000 * 5000 Figura 1: Disposición de la válvula delimitadora de la presión
y del indicador de sobrepresión
*) En las versiones de distribuidores con diferente volumen de flujo
se debe elegir, en cada caso, el volumen de flujo menor como
magnitud de aplicación.
Presión de servicio máx permisible : _________ 160 bar

X 35 BA 1 sp / 2 1002HF
MODO DE ACCIÓN
Cada segmento del distribuidor tiene un émbolo que es comprimido por el lubricante de forma alterna en las dos po-
siciones terminales. Con la ayuda de unas ranuras angulares se operan los émbolos de tal forma que sólo puede ser tal
forma que pueden sangrar con una pequeña fuga desde cualquier posición. Las figuras 4 y 5 sólo representan dos de las
posibilidades de las posiciones del émbolo.deslizado el siguiente émbolo cuando casi haya terminado el movimiento del
émbolo anterior. Todos los taladrados de los émbolos están unidos mediante un taladrado central directamente con la
entrada.
Los émbolos del distribuidor progresivo están ajustados detal forma que pueden sangrar con una pequeña fuga
desde cualquier posición.
Las figuras 4 y 5 sólo representan dos de las posibilidades de las posiciones del émbolo.

Figura 2 : Por la ranura angular izquierda en el émbolo 2 se Figura 3: Por la ranura angular izquierda en el émbolo 1 se
presiona el lubricante detrás de la superficie frontal del presiona el lubricante detrás de la superficie frontal del
émbolo 1. El émbolo 1 se dirige a la derecha y desaloja émbolo 3. El émbolo 1 se dirige a la izquierda y desaloja
el lubricante que se encuentra delante de él por la ranura el lubricante que se encuentra delante de él por la ranura
angular derecha del émbolo 2 hacia la salida 2. angular derecha del émbolo 1 hacia la salida 1.
Los demás ciclos de trabajo son derivados de estos
ejemplos.

A diferencia de los distribuidores ZP-A y ZP-B, los distribuidores ZP-C y ZP-D, el segmento A no obtiene el lubricante
de la conexión de alimentación, sino a través de los elementos V y VE por la conducción de operación L desde otro distri-
buidor. Los distribuidores están siempre sometidos a una presión debido a sus entradas. Los émbolos en los segmentos
centrales y en el segmento final trabajan de forma independiente de la presión de la conducción operativa hasta que le
toca el turno al émbolo en el segmento inicial. De todas formas, éste sólo se mueve cuando se le alimenta con lubricante
desde la conducción operativa, es decir cuando se lo transfiere otro distribuidor. Para realizar el distribuidor un ciclo
completo se debe reunir el doble de la cantidad del recorrido del émbolo en el segmento A.

Figura 4: Modo de trabajo como en la figura 2. Figura 5: El lubricante aportado por la conducción operativa L
desde la salida de otro distribuidor se conduce por la
ranura angular del émbolo 1 hasta la superficie frontal del
émbolo 3, con lo cual el émbolo 3 presiona el lubricante
depositado delante de su superficie frontal por la ranura
angular derecha al émbolo 1 de la salida 1.

2
MARCAS GRÁFICAS DEL DISTRIBUIDOR, MARCAJE ALFABÉTICO
Cada distribuidor puede ser marcado con una marca gráfica, la cual indique : el número de segmentos, la dosis de
cada segmento según el recorrido del émbolo (ZP-A y ZP-C: 02 = 0,2 cm3), (ZP-B y ZP-D : 05 = 0,5 cm3; 12 = 1,2 cm3; 20
= 2,0 cm3), salida de estas dosis, uniones longitudinales de los canales de salida, uniones transversales de los canales
de salida, cierre de salidas mediante tornillos de cierre (sólo posible en las salidas unidas).
Las posibilidades longitudinales sólo son posibles en los segmentos centrales y finales de los distribuidores ZP-B y
ZP-D. En las uniones de salida longitudinales se elimina en el segmento un tornillo prisionero y se cierra la salida no utili-
zada.
Las conexiones transversales son posibles en los segmentos medios y finales de todos los tipos de distribuidores.
En las conexiones transversales de salida se eliminan las arandelas entre los segmentos en los canales de taladrado y se
cierra la salida no utilizada. Se recomienda registrar en la marca gráfica del distribuidor la cantidad transportada por ciclo
para el control en la flecha de entrada (cantidad transportada de todos los émbolos x 2) y la cantidad total de salida en
cada salida. a continuación se debe comparar la cantidad de salida total con la cantidad de entrada.
Al pedir una ZP-B o ZP-D según 4.) con letras para las conexiones de salida se añade a cada nº de pedido del distri-
buidor un número de dos cifras que indica la cantidad transportada, así como dos letras que indican si el lubricante sale
del segmento (a), si existe una conexión longitudinal (b) o si existe una conexión transversal (c). En la entrada izquierda
del distribuidor primero se marca la salida superior y luego la salida inferior de esta forma.

EJEMPLOS DE PEDIDOS

Tal y como se puede observar en los ejemplos de pedido, las letras adicionales están ordenadas para el marcado de las
omisiones y las conexiones longitudinales y transversales en un orden muy concreto. Primero se indica partiendo desde
elsegmento A, la letra adicional para las salidas superiores y luego para las inferiores. Los segmentos siguientes se defi-
nen secuencialmente del mismo modo.

Modo de representación, el cual indica que el seg-


mento inicial obtiene el lubricante desde la conducción
operativa L, y todos los demás elementos de la conduc-
ción principal. Las cantidades indicadas se refieren a un
ciclo completo del distribuidor. Figura 6: ZP - C Figura 7: ZP - D

Atención :
Se debe procurar, sobre todo, que la cantidad dosificada de lubricante en un émbolo no salga al mismo elemento sino al
elemento vecino en dirección a la salida. La cantidad dosificada en el segmento inicial sale del segmento final.
Para todos los distribuidores es válido : sólo se deben cerrar las salidas cuya cantidad de dosificación se extraiga de
otra salida.

3
MONTAJE DE LA INSTALACIÓN
1. ... con la boquilla de lubricación atornillada y la acometida de lubricante mediante una prensa de aceite o de
grasa manual o accionada con el pie, hasta que l indicador de movimiento se haya movido una vez al interior y
al exterior (figura 8).
2. ... con la aportación de lubricante mediante una bomba (figura 9) o una instalación de alimentación con válvula
de bloqueo delante del distribuidor.
3. ... con distribuidores adicionales que están conectados después de un distribuidor principal y que vuelven a
1
distribuir la cantidad de lubricante aportada por el distribuidor principal de forma consecutiva a diversos puntos
de lubricado (figura 10).

Figura 8: ... con una boquilla lubricante atornillada Figura 9: Alimentación con lubricante Figura 10: Repartición de la cantidad de
mediante una bomba de lubricante entre los distribuido-
res principal y secundario

4. ... con una bomba de múltiples conducciones y distribuidores progresivos conectados posteriormente. Su
aplicación es especialmente ventajosa cuando se puede ajustar individualmente la cantidad dosificada de las
salidas de las bombas (figura 11).
5. ... con distribuidores progresivos conectados en paralelo y operación mutua dependiente del volumen (figura 12).
6. ... en combinación con instalaciones de circulación de aceite. Las bombas utilizadas en las instalaciones de
circulación de aceite tienen frecuentemente un volumen de transporte constante. Los distribuidores que se
conmutan posteriormente de forma preferente en paralelo dividen estacantidad entre los diferentes puntos de
fricción en relación a las dosis.
Si se desea distribuir una cantidad menor que la cantidad transportada por la bomba se debe conmutar una
válvula reguladora del flujo en la bomba. Para compensar oscilaciones de la presión, debidas a una extracción
irregular del aceite de la conducción principal, se debe prever un acumulador de la presión.

Figura 11: Distribución de la cantidad de lubricante mediante una Figura 12: distribución de la cantidad de lubricante mediante unos
bomba de conducciones múltiples, a la cual se han distribuidores progresivos conectados en paralelo ZP-C
conectado posteriormente distribuidores progresivos. y ZP-D
2
3
4
6 CONTROL DE LAS INSTALACIONES PROGRESIVAS
Vigilancia visual Vigilancia mediante un contador mecánico de impulsos
En las instalaciones cuya presión de lubricante es ge- Tanto en las instalaciones accionadas manualmente
nerada por bombas o prensas de mano, en general es su- como en las automáticas, el montaje de un contador
ficiente una vigilancia visual del indicador de movimiento mecánico de impulsos ofrece una buena posibilidad de con-
del distribuidor. Este se debe mover una vez hacia el inte- trol para el personal lubricante y para los controles generales
rior y hacia el exterior para que se lubriquen una vez todos de mantenimiento. El número de impulsos indicado se regi-
los puntos de fricción conectados. stra de una forma conveniente, de vez en cuando, en la tarje-
ta de mantenimiento de la máquina correspondiente.

4
CONTROL DE LAS INSTALACIONES PROGRESIVAS
Control eléctrico de un distribuidor mediante Si se desea vigilar todos los distribuidores secundarios se
palpadores de final de carrera y luz de aviso conecta después de cada palpador de final de recorrido
Esta disposición hace posible en las bombas manua- un dispositivo reductor del impulso cuya señal de salida
les la aportación de la cantidad de lubricante correcta al ajusta un elemento de memoria. Sólo cuando están aju-
distribuidor incluso entonces cuando éste está dispuesto stadas todas las memorias, se ajusta también la memoria
a una mayor distancia de la bomba. principal al intersectar todas las señales de salida de la
7 memoria y con ello se reajusta el relé de tiempo de vigilan-
cia a cero. La señal de salida de los relés de tiempo de
pausa vuelve a borrar todas las memorias.

Vigilancia
9 de distribuidores progresivos conmutados
en paralelo
En los distribuidores progresivos conmutados en para-
lelo sólo se prevé un palpador de final de recorrido en el últi-
mo distribuidor para dirigir y vigilar toda la instalación. Si se
bloquea algún émbolo dosificador también se van parando
Figura 13: Vigilancia del tiempo de lubricado consecutivamente los otros émbolos distribuidores y en las
conducciones operativas aparece un aumento de la pre-
Vigilancia de las instalaciones técnicas por si durante sión. Al subir la presión en las conducciones operativas en
un tiempo de vigilancia determinado, el palpador de final un 20 % frente al valor normal, el conmutador de presión
de carrera ha realizado una vez un cambio de contacto en correspondiente emite una señal de salida, la cual es alma-
el distribuidor progresivo. cenada por un elemento de memoria asignado dentro de la
En este tipo de control se pone en funcionamiento un relé caja de conmutación hasta que cae la presión y se activa
de control al poner la bomba en marcha. Tan pronto como una tecla de salida. Todos los conmutadores de presión
el palpador de final de carrera cierra un contacto y lo vuel- que están conectados antes del punto de error indican un
ve a abrir seguidamente, e desconecta la bomba y al mis- fallo, aunque sólo está dañado el último distribuidor cuyo
mo tiempo se reajusta el relé de tiempo a cero. conmutador de presión emite el aviso de error.
Si el cambio de contacto no se realiza dentro del tiempo Debido a que los émbolos tienen un desajuste, también se
preseleccionado, el relé de vigilancia da un aviso de error. va transfiriendo cada vez más lubricante a través del ém-
bolo bloqueado a los demás émbolos del distribuidor, de
forma que éste y todos los émbolos siguientes siguen tra-
bajando después de una alargada pausa y con ello los
demás puntos de fricción obtienen una menor cantidad
de lubricante. Puesto que al mismo tiempo se controla el
tiempo necesario para el proceso de lubricación, no sólo
se produce por ello un aviso de error que depende de la
presión sino también del tiempo.

8
Figura 14: Vigilancia de varios distribuidores secundarios
Vigilancia de instalaciones con distribuidores
principal y adicionales
Al alinearse el palpador de final de carrera para la vigilan-
cia del distribuidor principal se vigila al mismo tiempo que no
se bloquee el distribuidor secundario, aunque no se propor-
ciona ningún aviso de error cuando aparece una fuga en una
conducción al distribuidor secundario o es arrancada.
Un palpador de final de carrera dispuesto cerca del distribui-
dor secundario vigila a éste distribuidor y el distribuidor princi-
pal así como a todos los demás distribuidores por si están
bloqueados, en cambio no se vigila existen roturas de la con-
Figura 15: Vigilancia del tiempo de lubricación y de la presión en las
ducción. instalaciones progresivas conectadas en paralelo

5
MONTAJE DE LA BOMBA Y LOS FALLOS Y SU ELIMINACIÓN
DISTRIBUIDORES
Durante el montaje de los distribuidores mediante los
La bomba se debe disponer de tal forma que entre la segmentos pueden aparecer los siguientes errores:
bomba y los distribuidores haya unas conducciones lo 1. Cambio de émbolos de diferentes segmentos con
más cortas posibles. El indicador de movimiento en el dis- lo cual aumenta el juego o se bloquean los émbolos
tribuidor debería ser bien visible (vigilancia funcional). (todos los émbolos están ajustados de fábrica).
En lo referente al montaje y el manejo de la bomba se debe 2. Se aprietan de forma desigual los tornillos de las
consultar el manual de instrucciones de la misma. conexiones entre los segmentos con lo cual se
destiensan los segmentos y se atascan los
émbolos.
3. No se tuvo en cuenta que el lubricante no sale del
elemento, en el cual se encuentra el émbolo, sino en
dirección a la entrada del elemento siguiente.
INSTALACIÓN DE LAS CONDUCCIONES
Cuando los émbolos se encallan o el distribuidor principal
DE LOS PUNTOS DE LUBRICACIÓN del ZP-B se atasca, toda la instalación deja de funcionar.
Las contrapresioes de los puntos de lubricación de las El lugar del fallo se encuentra en el distribuidor principal
salidas enfrentadas deberían ser, en lo posible, del mismo cuando no sale lubricante de las diferentes salidas despu-
tamaño para evitar indeseables emisiones de lubricante. Por és de extraer las conducciones de lubricación conectadas
este motivo, las conducciones que están conectadas en sa- al distribuidor principal.
lidas contrapuestas deberían tener unas diferencias de lon-
gitud, lo menores posible.
En el caso de una presión del punto de lubricación
especialmente fuerte se deben instalar en las salidas cor- OTRAS POSIBILIDADES DE ERROR
respondientes unas válvulas de retroceso.
Todas las conducciones tendidas se deben fijar de una 1. Cierre de salidas sin realizar conexiones de salida
forma operativamente segura mediante unas abrazade- hacia las otras salidas.
ras. 2. Utilizar lubricante sucio con lo cual se bloquean los
Tuberías conectables : émbolos. Se elimina el fallo desmontando el
distribuidor y lavándolo en éter de petróleo. Aplanar
Modelo Entrada Salida cuidadosamente las ranuras pequeñas. En el caso
ZP - A y ZP - C Ø6oØ8 Ø6 de ranuras grandes se debe utilizar un segmento
conducc. operativa Ø 8 nuevo del distribuidor.
ZP - B y ZP - D Ø 10 Ø 6, Ø 8 o Ø 10 3. Fijación deficiente del distribuidor.
conducc. operativa Ø 10 4. Utilización inadecuada de las uniones roscadas de
tubos.
5. Si se utilizan exclusivamente distribuidores ZP-A y
ZP-B, sólo se deben conectar en serie pero no en
paralelo.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Al desmontar los distribuidores se debe tener un especial
cuidado con las juntas de las conexiones de salida. Una
Durante la puesta en funcionamiento se debe procu- junta móvil tendría como consecuencia que se unan de
rar que se conecten las conducciones de los puntos de lu- forma indeseada dos salidas de los distribuidores, de for-
bricación sólo cuando después de poner en marcha la ma que uno de los dos puntos de lubricación conectados
bomba, el lubricante sale libre de burbujas de los distribui- eventualmente no obtenga lubricante.
dores. Para acelerar el desaireado se deben llenar las
conducciones de grasa antes del montaje, en el caso de
utilizar grasa.
ENVÍO DE LAS PIEZAS DAÑADAS
Si algún distribuidor no funcionase, a pesar de
haberlo limpiado cuidadosamente, les recomendamos
enviarnos el distribuidor completo. Si sólo está dañado un
segmento, lo cambiaremos y volveremos a enviarle su
distribuidor de la forma más rápidamente posible. Para
poder realizar las reparaciones es recomendable indicar
el código del distribuidor o dibujar el símbolo del distribui-
dor para el proyecto (ver para ello la pg. 3). Si al limpiar el
distribuidor le hubiese caído una junta, en seguida lo
reconoceríamos al comparar el código o el símbolo.

DELIMON GmbH
Arminstraße 15 Phone: +49 211 77740 Niederlassung: Am Bockwald 4 Für reibungslose Bewegung
D-40227 Düsseldorf Fax: +49 211 7774 210 D-08340 Beierfeld For smooth motions
Postfach 10 20 52 [email protected] Phone: +49 3774 65110
D-40011 Düsseldorf www.delimon.de Fax: +49 3774 651130
Montaje y Mantenimiento de instalaciones de lubricación central
Instrucciones der servicio

1. Bomba 2.11 En el caso de los vehículos para explotación


subterránea, explotación minera o agricultura, se reco-
1.01 Colocar la bomba de modo que sea fácilmente accesible mienda tomar medidas especiales para evitar la rotura de
y esté protegida contra suciedad. Poner atención a la los tubos, especialmente en el invierno cuando hay hielo
gama de temperaturas de régimen (dependiente del tipo o nieve. Estas medidas serán por ejemplo: tendido de los
de bomba y de la clase de lubricante). tubos sobre piezas de soporte de la instalación, tendido a
1.02 Colocarla en un punto central de a instalación a lubricar, altura suficiente y en el lado contrario al sentidpo normal
para que así, por ser más orta la tubería, hayan sólo po- de viaje.
cas pérdidas de fricción de tubo y se tenga a disposición 2.12 El calor extremo acelera el envejecimiento del lubricante,
alta presión en los puntos de lubricación. el frío aumenta la resistencia en los tubos. Estos factores
1.03 El depósito de la bomba debería ser bastante grande pueden ser circunstancialmente la causa de una lubrica-
para que el llenado no sea muy frecuente. ción deficiente o de la destrucción de la bomba. Por esto
mismo, la tubería debería ser tendida en lo posible donde
1.04 La mayoría de las bombas con motor eléctrico requieren
no esté expuesta ni a calores ni a fríos extremos.
un sentido de giro determinado de trabajo. Fijarse en la
flecha del motor o caja! 2.13 Cuando los puntos de lubricación son móviles o de dificil
Si el sentido de giro no coincide con la flecha, cambiar acceso, hay que emplear entonces tubos de tejido de
dos conexiones en los motores de corriente trifásica. De- caucho y tubos de nylón, así como, y cuando el esfuerzo
terminante si, son en todo caso las instrucciones de es considerable, tubos flexibles con revestimiento de
servicio de la bomba pertinente. acero.

2. Tubería y conductos de tubo flexible 3. Uniones de tubos


2.01 Utilizar preferentemente tubos de acero según DIN 2391. 3.01 Para tubos de aprox. 42 mm de diámetro exterior, usar
Para las instalaciones que están expuestas a influencias preferentement uniones sin soldadura.
propias del ambiente, se recomienda el uso de tubos de 3.02 Unir los tubos siguiendo las instrucciones del proveedor
cobre, tubos de acero galvanizados exteriormente, o tu- (véase hoja 4).
bos de acero fino.
3.03 No utilizar canamo, sino cinta estanca o bien empaqueta-
2.02 Para cortar tubos, utilizar cortatubos en lugar de sierras, duras.
evitándose con esto la fonrmación de virutas.
2.03 Doblar los tubos siempre en frío con aparatos de curvar,
para que no se forme cascarilla.
2.04 El radio de doblado no debe ser demasiado pequeno. 4. Filtros
2.05 Limpiar meticulosamente la tuberÍa, sacar la viruta suelta, 4.01 En algunos tipos de bombas el filtro está montado en la
probar los tubos golpeándolos, y llenar la tubería con lu- toma de presión de la bomba.
bricante en lo posible durante el montaje.
4.02 Filtraciónexterna.
2.06 Alejar la cascarilla y restos de óxido, en caso de habelos,
4.03 Dependiendo del grado de suciedad, soltar de vez en cu-
y cuando se necesario, dacapar los tubos y luego neutra-
ando los filtros, limpiarlos con petróleo y purgarlos con
lizrlos.
aire comprimido.
2.07 Colocar tapones por ambos lados en los tuos limpios
para su transporte.
2.08 En las instalaciones centrales de lubricación de aceite el
tendilo de tubos debe ser ligeramente ascendente en di-
rección al extremo de la tubería, para que así no se
formen burbujas de aire. Si esto no fuera posible, dispo-
ner los distribuidores de forma que puedan ser siempre
aireados.
2.09 Hay que evitar sifones, los llamados sacos, p. ej. para
des viar obstáculos. En estos sifones se acumilan inclu-
siones de aire que no se pueden expulsar al ventilarlos.
2.10 Sujetar los tubos en forma visible y de fácil acceso a la
máquina o a la pared, con suficientes abrazaderas, a fin
de que estén protegidos de danos mecánicos.

X 01 BA 1 sp / 3 9903HF
Sustituye a X 01 BA 1 sp / 2 1091 500Hf
5. Distribuidores 9. Manómetros
5.01 Fijar los distribuidores a la máquina a lubricar o a la pa- 9.01 En la tubería principal detrás de la bomba debería insta-
red, de modo que no se rompan por efectos del larse por principio un manómetro para la comprobación
esfuerzo normal. de la presión.
5.02 En lo posible, disponer los distribuidores de forma que 9.02 En instalaciones de una tubería, para grasa, también se
pueda haber aireación y los distribuidores puedan ser debería prever un manómetro al extremo de la tubería.
fácilmente cambiados. El mantaje en los tubos bifurca- 9.03 El instalaciones de dos tuberías se deberían prever ma-
dos provenientes de la tubería principal es preferible a la nómetros a cada extremo de los tubos principales.
disposición en la tubería principal.
9.04 Se aconseja llenar las tuberías de empalme hacia los ma-
5.03 Tener en cuenta que durante el atornillamiento de seg- nómetros con aceite puesto que en caso de grasa la
mentos distribuidores (p. ej. distribuidores progresivos), misma puede sufir un envejecimiento después de cierto
los distribuidores no sean cargados lo que podría causar tiempo.
un agarrotamiento de los émbolos.
5.04 Si la suciedad producida es excesiva, se recomienda
montar los distribuidores con los dispositivos de ajuste y
senalización indicando hacia abajo.

6. Aparatos de distribución al final de la 10. Pueste en functionamiento de la


tubería instalación
6.01 En instalaciones de una o de dos tuberías se utilizan fre- 10.01 La carga del depósito de la bomba no debería, en lo posi-
cuentemente aparatos de distribución al extremo de la ble, efectuarse por la tapa abierta, sino por medio de una
tubería, los cuales avisan las presiones máximas o míni- bomba de llenado unida a la tubuladura de llenado de la
mas, o bien una diferencia de presión. Debido a la grasa, bomba.
se teme un aglutinamiento con el transcurso del tiempo. 10.02 Si el tubo de llenado no está fijo, usar de preferencia un
Por esto hay que postconectar un distribuidor al aparato cierre rápido.
de distribución.
Se aconseja llenar las tuberías de empalme hacia el inter- 10.03 Al llenar el depósito cuidar que no rebose.
ruptor con aceite. 10.04 Es preferible desconectar la bomba por medio de un indi-
cador eléctrico de nivel de llenado, para el nivel max.
10.05 Al llenar por vez primera la bomba, o bien el dep. de lubri-
cación con grasa, es recomendable para la mayoría de
7. Válvula estranguladora de presión las bombas, llenar primero con aceite, el cual ocupa ta-
dos las cavidades, impidiendo con ello las burbujas de
7.01 Las bombas cuyo accionamiento está a cargo de un aire. Estan pueden impedir que la bomba, estando ésta
electromotor, deben ser siempre conectadas a una en marcha, produzca presión. En caso de que los cojine-
válvula limitadora de presión, a fin de que no sufra danos tes no soporten momentáneamente la lubricación de
en el caso de atascamiento de un distribuidor, obturación aceite, hay que accionas la boba hasta que la grasa salga
de un punto de lubricación, o cierre involuntario de la tu- libre de burbujas por los extremos de los tubos.
bería principal estando conectade la bomba.
10.06 En las bombas com émbolos rotativos y llenado a través
7.02 La acometida de descarga de la válvula limitadora de de la tapa abierta del depósito, hay que retirar el émbolo
presión se debe unir al punto de aspiración de la bomba totativo, y después del llenado, se parar el aire de la grasa
o al depósion de la misma. presionando el émbolo repetidas veces.
7.03 La presión regulada en la válvula limitadora no debe ser 10.07 Los distribuidores se tienen que conectar sólo al salir el
superior a lo admisible para la bomba. (Algunas bombas lubricante sin burbujas de las tuberías de alimentación.
tienen ya incorporada una válvula limitadora).
10.08 Los puntos de lubricación se conectan una vez que el
lubricante salga libre de burbujas de los tubos respecti-
vos.
8. Plaquitas de reventamiento 10.09 Delante de los puntos de lubricación pueden disponerse,
a petición, grifos de control para la comprobación de la
8.01 Adicional a la válvula limitadora, poseen algunas bombas fluencia del lubricante.
plaquitas de reventamiento, las que revientan cuando
la sobrepresión es inadmisible (válvula limitadora incor-
rectamente regulada), protegiendo a la bomba contre
sobrepresión.

2
11. Clase de lubricante y frequencia de 14. Instalación de tubos flexibles
lubricación
a) Las mangueras deben ser medidas y tendidas a lo largo
11.01 La clase de lubricante y la frecuencia de lubricación de forma que
deben ser determinadas por el productor o por el con- 1. sea posible en todo momento un montaje y desmontanje
structor de la máquina lubricada. Por lo general, es sin problema alguno,
común que durante la puesta en funcionamiento la lubri- 2. no deben ser menores los radios mínimos indicados para
cación sea mayor que menor. Sin embargo, y en el las mangueras,
transcurso del tiempo y despúes de observar suficien- 3. los tubos flexibles no deben ser doblados por las piezas,
temente los puntos de lubricación, se reduce en reposo o en movimiento, unidas a ellos. Especialmen-
considerablemente el caudal de lubricicación. te expuestos están los puntos de acometida entre tubo
flexible y grifería.
Los puntos más expuestos están marcados con un circulo en
los dibujos siguientes.
Si las condiciones de montaje dejan poco espacio, se puede im-
12. Instalación eléctrica pedir con codos la flexión del tubo flexible en su punto de unión
con la grifería.
12.01 La conexión eléctrica y el posible intercambio de piezas
eléctricas se debe realizar sólo por un electricista! b) La pieza unida a la manguera debe moverse sólo en el
plano donde está tendida la manguera. No es admisible
un giro en torno a un eje que no esté fijo y vertical al plano
de tendido de la manguera.

13. Piezas de repuesto


13.01 En caso de pedido de repuestos, entregar los siguientes
datos:
Denominación de la bomba
Número de pedido
Ano de construcción
Unidades, denominación y número de pedido de los re-
puestos deseados.
13.02 Hay que tener en cuenta, que casi en todas las bombas y
distribuidores los émboles están adaptados o ajustados
al cilindro correspondiente. Estas piezas no deben ser in-
tercambiadas. Los émbolos desmontados durante
trabajos de mantenimiento tienen que ser introducidos
nuevamente en el cilindro que les corresponda. Si se ne-
cesita repuesto, hay que cambiar ambas piezas.
13.03 Es recomendable almacenar las piezas de desgaste de
elementos que cumplan funciones importantes. Las pie-
zas de desgaste más importantes se dan a conocer en
forma especial en la lista de repuestos.
13.04 Es poco rentable reparar bombas y aparatos de fabrica-
ción antigua, que ya no se consideran en el programa de
fabricación. En este caso, se deberían cambiar estas
bombas u aparatos por unidades que sí se encuentran
en el programa de fabricación.
13.05 En la mayoría de los casos sólo se puede hacer una ofer-
ta concreta para reparaciones, cuando el aparato
pertinente de desarmado. Si debido al precio de la repa-
ración no tiene lugar el pedido de repuestos, los gastos
de desmontaye, y eventualmente de nuevo ensamlaje,
serán de cargo del cliente.

3
15. Montaje de racores con anillo cortante

Fig.1 Cortar el tubo rectangularmente Fig.2 Desbarbar el tubo interiormente Fig.3 Desbarbar el tubo exteriormente

Fig.4 Aceitar bien la rosca Fig.5 Aceitar el cono Fig.6 Aceitar bien el anillo
cortante por todos lados

Fig.7 Aceitar bien la rosca de la Fig.8 Empujar correctamente el Fig.9 Atornillar la tuerca unión con
tuerca unión, no engrasar anillo cortante - de lo contrario, la mano hasta que apoye nitidamente
montaje incorrecto

Fig.10 Presionar tubo contra tope en Fig.11 Girar tuerca unión aprox. 3/4 vuelta. Fig.12 Apretadura final aprox. 3/4
cono interior. Marcar tuerca unión y tubo Anillo cortante abarca al tubo. vuelta. El anillo penetra en el tubo y
Tubo no debe girar. forma reborde visible ante el filo.

Fig.13 Soltar la tuerca unión y comprobar si Fig.14 Después de la unión y de cada Fig.15 Función de la unión roscada de
el reborde llea el espacio delante del filo. aflojamiento, apretar ligeramente la tubo después de apretar la tuerca de
tuerca de unión. unión.
DELIMON GmbH
Arminstraße 15 Phone: +49 211 77740 Niederlassung: Am Bockwald 4 Für reibungslose Bewegung
D-40227 Düsseldorf Fax: +49 211 7774 210 D-08340 Beierfeld For smooth motions
Postfach 10 20 52 [email protected] Phone: +49 3774 65110
D-40011 Düsseldorf www.delimon.de Fax: +49 3774 651130
Manual de instrucciones y mantenimiento
Motores de trifásica hasta 5,5 kW

Fabricante
VEM motors Thurm GmbH
Äußere Dresdener Str. 35
D-08066 Zwickau

Almacenamiento y transporte
Asegurar los motores contra desperfectos mecánicos y en lo posible almacenarlos sólo en recintos cerrados y secos. Se
deben proteger contra cualquier impacto ambiental perjudicial incluso durante un almacenamiento breve al aire libre. Los
motores no se deben transportar ni almacenar sobre la cubierta del ventilador. Durante el transporte hay que cuidar de que no
se dañen los motores.

Montaje
Elementos de transmisión
Al engranar un elemento de transmisión (acoplamiento, piñón o polea de correa) es imprescindible utilizar un dispositivo de
montaje o calentar la pieza a elevar. En ningún caso se deben acoplar de golpe los elementos de transmisión sobre el eje, ya
que así se podrían dañar el eje, los rodamientos y otras piezas del motor.

Equilibrado
Todas las piezas montadas en el extremo del eje se deben equilibrar dinámicamente con cuidado. Los rotores están
equilibrados de fábrica con los muelles de ajuste completos.

Colocación
Los motores se deben colocar con las menores vibraciones posibles. En caso de acoplamiento directo, el motor se debe
alinear con especial precisión con respecto a la máquina accionada. Los ejes de ambas máquinas deben estar alineados y no
se deben producir tensiones.

Ventilación
Dejar libres las aberturas de ventilación y las aletas de refrigeración, y cumplir con las distancias mínimas. Hay que evitar una
nueva aspiración del aire de refrigeración calentado. En caso de colocación al aire libre (tipo de protección superior a IP 54)
hay que proteger los motores contra las influencias atmosféricas directas (lluvia directa, caída de nieve y formación de hielo,
congelación del ventilador).

Tamaño Distancia mínima


Norma IEC Transnorma BI min.
63 56 14 mm
71 63 14 mm
80 71 16 mm
90 80 16 mm
100 L 90 18 mm
100 LX 100 20 mm
112 20 mm

Puesta en marcha
Condiciones
• Todos los trabajos los debe realizar sólo personal experto y formado con el motor sin tensión.
• Comparar las condiciones de la red (tensión y frecuencia) con los datos que figuran en la placa de características del
motor. Tolerancia de tensión admisible (DIN VDE 0530):
para la tensión de diseño ± 10 % para la banda de tensión de diseño ± 5 %
• Adaptar las dimensiones de los cables de conexión a las corrientes nominales del motor.

Esquemas de circuitos
Para motores de corriente trifásica en versión básica: última página. Para otras versiones: véase la tapa de la caja de bornes.

Protectores de sobrecarga
Los motores de conexión directa están provistos de interruptores tripolares de protección del motor. También en el arranque
estrella-triángulo se recomienda un interruptor adicional para protección del motor. Para los motores con sensor de
temperatura TPM 140 se requiere el aparato de activación correspondiente. En los motores con microinterruptor térmico TS
140°C se recomienda desconectar el motor en caso de sobrecarga a través de un disyuntor (circuito auxiliar).

76911 (E) (VEM) 1. 0303 Wi Pagina 1 de 4


K0500ST / 03.98 / HDW
Manual de instrucciones y mantenimiento
Motores de trifásica hasta 5,5 kW

Fabricante
VEM motors Thurm GmbH
Äußere Dresdener Str. 35
D-08066 Zwickau

Comprobación del sentido de giro


Comprobar el sentido de giro antes de acoplar la máquina de trabajo. Modificar si fuera necesario el sentido de giro
cambiando las conexiones de dos fases.

Caja de bornes
Antes de cerrar la caja de bornes compruébese lo siguiente:
• que todas las conexiones en la caja de bornes estén firmemente encajadas
• que la parte interior esté limpia y libre de cuerpos extraños
• que las entradas de cables no utilizadas estén cerradas y los tornillos de cierre estén bien apretados
• colocar en estado limpio la junta en la tapa de la caja de bornes – cuídese de la correcta estructura de todas las juntas
para garantizar el tipo de protección.

Conexión / Desconexión
Antes de conectar, durante el funcionamiento y al desconectar el motor, compruébese que se cumplen todas las
disposiciones de seguridad. En la puesta en marcha obsérvese el consumo de corriente bajo carga para reconocer de
inmediato las posibles sobrecargas.

Mantenimiento
Si en los trabajos de mantenimiento se requiere el desmontaje del motor, hay que retirar la masa de junta que hay en las
ruedas de centrado y al realizar el montaje hay que sellar de nuevo con una masa adecuada para juntas de motor. En
cualquier caso hay que volver a colocar los discos de junta de cobre que existan.

Almacenamiento
Los motores se suministran con rodamientos 2Z que no precisan mantenimiento. En caso de solicitación normal y condiciones
ambientales normales, la duración de la eficacia de la lubricación es de 40.000 horas de servicio. Con mayor solicitación
resultan otros valores de vida útil.

Solicitación térmica
Bajo plena carga de los límites de empleo (potencia, temperatura ambiental), para los motores bipolares resulta una duración
de la eficacia de la lubricación de 10.000 horas de servicios, y de 20.000 horas en la versión multipolar. La vida útil nominal es
considerablemente mayor que la duración de la eficacia de la lubricación.

Rodamientos
Los motores vienen provistos de serie con rodamientos.
Tamaño Cantidad Tamaño del rodamiento
Norma IEC Transnorma
56 2 6201
63 56 2 6201
71 63 2 6202
80 71 2 6204
90 80 2 6205
90 2 6205
100 1 (lado N / N-side) 6205
1 (lado D / D-side) 6206
100 LX 100 2 6202
112 2 6206

Garantías, reparaciones
En cuanto a las prestaciones de garantía sólo son competentes los talleres concesionarios autorizados, a menos que se
hubiera acordado expresamente otra cosa. Allí también se realizan por expertos todas las demás reparaciones que pudieran
ser necesarias.
El mantenimiento correcto, en la medida en que se describe en el apartado “Mantenimiento”, no se considera intervención en
el sentido de las disposiciones sobre garantía. Queda salva de ello la obligación acordada sobre prestación de garantía por
parte de fábrica.

76911 (E) (VEM) 1. 0303 Wi Pagina 2 de 4


K0500ST / 03.98 / HDW
Manual de instrucciones y mantenimiento
Motores de trifásica hasta 5,5 kW

Fabricante
VEM motors Thurm GmbH
Äußere Dresdener Str. 35
D-08066 Zwickau

Trabajos de revisión
Se recomienda realizar trabajos de revisión en cumplimiento de las condiciones de servicio (DIN VDE 0530, separata 1)
alternativamente
• al cabo de 4 años en caso de instalación en recinto interior
• al cabo de 2,5 años en caso de empleo al aire libre bajo cubierta
• en caso de superarse los plazos de almacenamiento o cambiar las condiciones de almacenamiento
Nota:
La realización de estas revisiones no fundamenta ningún derecho a garantía.
Las actuaciones de revisión son:
• limpieza de las piezas ensuciadas
• eliminación de daños por corrosión
• sustitución de los rodamientos
• control de la resistencia del aislamiento.
En la resistencia del aislamiento hay que cumplir los siguientes valores mínimos:
Potencia nominal P Resistencia del aislamiento
(referida a la tensión nominal)
kW kΩ / V
P< 1 10,0
P > 10 6,3

76911 (E) (VEM) 1. 0303 Wi Pagina 3 de 4


K0500ST / 03.98 / HDW
Manual de instrucciones y mantenimiento
Motores de trifásica hasta 5,5 kW

Fabricante
VEM motors Thurm GmbH
Äußere Dresdener Str. 35
D-08066 Zwickau

Circuitos de placas de bornes

Rotor en jaula de ardilla con un régimen

ρ baja tensión

Rotor en jaula de ardilla con un régimen

Y alta tensión

Conexión de interruptor en estrella-triángulo

En el interruptor de estrella-triángulo sin puentes, la conexión se realiza según el esquema.


Schema

Motor con protección térmica del bobinado - Circuito de placa de bornes igual que arriba

del motor / Conexión del dispositivo de activación

La conexión se realiza según el esquema de conexiones del dispositivo de activación.

76911 (E) (VEM) 1. 0303 Wi Pagina 4 de 4


K0500ST / 03.98 / HDW
Conmutador de nivel 76951-6011
Descripción para programadores

Área de empleo:
El control de nivel se emplea para supervisar hasta 3 niveles de llenado en recipientes.
Características: Distancia de conmutación ajustable de 60 mm a 550mm
Campo de tensiones de trabajo 20V a 252V AC/DC.
Salidas de relé.
Se pueden ajustar los parámetros mediante un conmutador DIP.

Posición de montaje:
El montaje se hace vertical frente a la superficie del material de relleno, en la tapa del recipiente.
Aprendizaje de los puntos de conmutación:
Preparar el aprendizaje de los puntos de conmutación:
• Retirar la tapa transparente y el letrero de inserción
• Conectar la tensión de trabajo

Leyenda:
RD = rojo
YE = amarillo
GN = verde
DIP-switch = conmutador basculante

• Poner el conmutador DIP 5 en la posición ON. Los LED´s rojos 1 y 4 se encienden.


Durante el aprendizaje, los relés conmutan al estado sin corriente.
• Posicionar el objeto adecuado a la distancia de conmutación deseada.
Aprendizaje del punto de conmutación 1:
• Conmutar el conmutador DIP 1.
Una vez que se reconozca el objeto se enciende además un LED verde.
• Si no se reconoce el objeto, se enciende además un LED amarillo intermitente.
Se deberá volver a posicionar el objeto hasta que es reconocido.
• Volver a conmutar el conmutador DIP 1 a la posición origen.
La distancia de conmutación se recoge en la memoria RAM, si el conmutador DIP se vuelve conmutar a la
posición origen el LED verde se enciende intermitente. Después ya sólo están encendidos los LED’s rojos.
Ello indica al usuario que el conmutador DIP vuelve a encontrarse en la posición inicial.
Aprendizaje punto de conmutación 2:
• Véase punto de conmutación 1, pero deberá conmutar el conmutador DIP 2.
Aprendizaje punto de conmutación 3:
• Véase punto de conmutación 1, pero deberá conmutar el conmutador DIP 3.

1 / 6 BA_2005_1_E_76951_6011
76951 - 6011 – 1 sp / 2 1101 HF/KAM
Finalizar el proceso de aprendizaje:
• Volver a poner el conmutador DIP 5 en la posición OFF.
Así se transmiten los ajustes a la memoria de forma duradera (con seguridad en caso de tensión nula).
Después del aprendizaje, la secuencia de los puntos de conmutación es siempre
punto de conmutación 1 < punto de conmutación 2 < punto de conmutación 3.
• Insertar el letrero de inserción según la posición del conmutador DIP 4.
• Atornillar la tapa transparente y el letrero de inserción.
Aprendizaje de los valores por defecto.
• Poner el conmutador DIP 5 en la posición ON. Se encienden los LED´s rojos 1 y 4.
• Conmutar el conmutador DIP 4.
• Conmutar el conmutador DIP 1 y volverlo a la posición de origen.
• Conmutar el conmutador DIP 2 y volverlo a la posición de origen.
• Conmutar el conmutador DIP 3 y volverlo a la posición de origen.
• Volver a poner a cero el conmutador DIP 4.
• Volver a poner el conmutador DIP 5 en la posición OFF.
Los ajustes por defecto se transmiten de forma duradera a la memoria.
Por defecto están ajustados los siguientes valores: S1 = 60mm; S2 = 220mm; S3 = 270mm
(medido desde el sensor hasta el punto de conmutación).

Ajustar el comportamiento de la conmutación:


En funcionamiento normal (conmutador DIP 5 en posición OFF) se puede ajustar el comportamiento de las salidas
de conmutación S1 a S3 con los conmutadores DIP 1 a 3.
conmutador DIP Posición ON Posición OFF Estado de entrega
conmutador DIP 1 Comportamiento del Comportamiento del Posición OFF
contacto de cierre contacto de apertura
conmutador DIP 2 Comportamiento del Comportamiento del Posición OFF
contacto de cierre contacto de apertura
conmutador DIP 3 Comportamiento del Comportamiento del Posición OFF
contacto de cierre contacto de apertura

Comportamiento del contacto de cierre significa: el contacto correspondiente cierra si el nivel de llenado es
superior al punto de conmutación perteneciente.
Comportamiento del contacto de apertura significa: el contacto correspondiente abre si el nivel de llenado es inferior
al punto de conmutación perteneciente.

2 / 6 BA_2005_1_E_76951_6011
76951 - 6011 – 1 sp / 2 1101 HF/KAM
Ajuste del modo de indicación:
En funcionamiento normal (conmutador DIP 5 en posición OFF) se puede elegir el modo de indicación a través del
conmutador DIP 4:

Modo de preaviso del nivel de llenado máximo (estado de entrega)


conmutador DIP 4 en posición OFF
• LED 1 (rojo): Aviso de exceso de llenado (lleno) Punto de conmutación S1
• LED 2 (amarillo) Preaviso (max) Punto de conmutación S2
• LED 3 (verde) Estado normal (normal) -
• LED 4 (rojo) Notificación de vacío (vacío) Punto de conmutación S3

Nivel de llenado x x > S1 S1 > x > S2 S2 > x > S3 x < S3


LED 1, rojo intermitente apagado apagado apagado
LED 2, verde/amarillo apagado intermitente amarillo apagado apagado
LED 3, verde/amarillo apagado apagado encendido verde apagado
LED 4, rojo apagado apagado apagado intermitente

Letrero de inserción:

Leyenda:
DIP-switch = conmutador basculante
voll / full = lleno
máx. / high = alto
normal = normal
leer / empty = vacío

3 / 6 BA_2005_1_E_76951_6011
76951 - 6011 – 1 sp / 2 1101 HF/KAM
Modo preaviso nivel de llenado min
conmutador DIP 4 en posición ON.
• LED 1 (rojo): Aviso de exceso de llenado (lleno) Punto de conmutación S1
• LED 2 (verde) Estado normal (normal) -
• LED 3 (amarillo) Preaviso (min) Punto de conmutación S2
• LED 4 (rojo) Aviso de vacío (vacío) Punto de conmutación S3

Nivel de llenado x x > S1 S1 > x > S2 S2 > x > S3 x < S3


LED 1, rojo intermitente apagado apagado apagado
LED 2, verde/amarillo apagado encendido verde apagado apagado
LED 3, verde/amarillo apagado apagado intermitente amarillo apagado
LED 4, rojo apagado apagado apagado intermitente

Letrero de inserción: Esquema de conexiones:

Leyenda:
DIP-switch = conmutador basculante
voll / full = lleno
máx. / high = alto
normal = normal
leer / empty = vacío

Ajustar:
Bomba Deposito S1 S2 S3
mm mm mm
FZ 8l 60 240 290
FZ 15 l 60 265 315
FZ 30 l 60 335 385
BM – B 8l 60 240 290
BM – B 15 l 60 265 315
BM – B 30 l 60 335 385
BS – B 30 l 60 335 385
BS – B 60 l 60 390 440
BS – B 100 l 60 480 530
Autolub 8l 60 220 270
HA III 100 l 60 460 510

4 / 6 BA_2005_1_E_76951_6011
76951 - 6011 – 1 sp / 2 1101 HF/KAM
Datos técnicos:

Datos generales:
Cobertura 60 mm – 550 mm (a partir del transductor ultrasónico)
Magnitud de referencia 100 mm x 100 mm (superficie plana)
Ángulo de abertura del haz de sonido aprox. 5º con una presión de sonido de –6dB
Frecuencia del transductor aprox. 380 kHz
Precisión de repetición < 0,5 %, 0,5 mm en condiciones de entorno constantes
Tiempo de respuesta de los contactos de relé aprox. 10 s
Tiempo de vuelta al reposo de los contactos de relé aprox. 10 s
Tiempo de repuesta de los LEDs < 1 s (indicación del valor medido)
Tiempo de vuelta al reposo de los LEDs < 1 s (indicación del valor medido)
Deriva de temperatura < 4% a través de toda el área de temperatura

Datos eléctricos:
Tensión de servicio UB 20 V...252V /DC/AC, 47 Hz...63Hz
Absorción de corriente aprox. 70 mA a 30 V DC (todos los relés en posición de
trabajo)
Interruptores de salida 1, 2 y 3 Relé
• material de contacto aleación de plata, dorada
• tensión de activación máx 150 V DC, 252 V AC
• corriente de activación máx 3 A, óhmico
• corriente de activación min 0,1 mA, 100 mV DC
• potencia de ruptura 90 W a 30 V DC, 750 W a 250 V AC
• Duración de vida (eléctrica) 106 juegos de conmutación con una carga óhmica
3 A / 30 V DC o bien 3 A / 252 V AC

Datos mecánicos:
Temperatura de servicio 20 ºC ... + 60 ºC
Temperatura de almacenamiento -40 ºC... + 85 ºC
Tipo de protección según DIN 40 050 IP 65
Tipo de conexión Caja de cables de 90º y 7 polos (PG 13,5) con contactos de
tornillo y de soldadura
Sección transversal máx. 1,5 mm2 fundas de cable sin
collarín de aislamiento
Peso 0,55 kg

Estado de entrega
Conmutador DIP Conmutadores 1-5 en posición OFF
Modo de indicación Indicación con preaviso nivel de llenado máx.

5 / 6 BA_2005_1_E_76951_6011
76951 - 6011 – 1 sp / 2 1101 HF/KAM
Plano acotado:

sin placa de inserción

6 / 6 BA_2005_1_E_76951_6011
76951 - 6011 – 1 sp / 2 1101 HF/KAM

You might also like