Dictionar Frazeologic Englez - Roman

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 302
At a glance
Powered by AI
The document provides English to Romanian translations for hundreds of common English idioms and phrases.

Some examples included are 'above board', 'at one's elbow', and 'after fashion'. The document translates these and many other idioms.

Page 2 includes idioms starting with the letters M-P such as 'mind', 'more', and 'poorly'.

Dicionar frazeologic englez romn

A
accidentally on purpose = ca din intimplare action station! = sase!; pazea!; fiti pe faza!; atentie! against the clock = contra cronometru agree to differ = a ramine fiecare la parerea lui alike; like as two peas (in a pod) = seamana; semanau ca doua picaturi de apa all in = inclus (in tariful camerei) am I my brother's keeper? = ce-mi pasa mie de treburile altora?; treaba lui and Bob's; bob's your uncle = si gata; si asta-i tot; s-a aranjat; totul e in regu (and) the best of British! = iti doresc noroc!; sa dea Dumnezeu! and the devil take the hindmost! = scape cine poate! and what have you = si mai stiu eu ce; cite si mai cite; si asa mai departe and what not = si mai stiu eu ce; cite si mai cite; si asa mai departe any day (of the week) = in orice moment; oricind (chiar si acum) around the clock = 24 de ore din 24; tot timpul (fara intrerupere) as the actress said to the bishop = in sensul propriu al termenului at a rate of knots = cu mare viteza; in mare goana; fuga at full tilt = cit il tin picioarele; cu toata viteza at one's elbow = la indemina; linga cineva at somebody's elbow = in preajma cuiva; linga cineva at; on the double = in pas fortat; in pas de mars; imediat; fara nici o intirziere at the end of the day = pina la urma; la o adica abide by the rules = a respecta regulile
Pag | 1

abide by the regulations = a respecta regulamentul abound in one's own sensee = a-si fi singurul povatuitor about and about = tot un drac about East = adevarat about right = corect; cum se cuvine; zdravan; solid above-board = deschis; sincer; cinstit; cu carile pe fata above ground = in viata above one's bend = peste puterea de intelegere a cuiva above par = peste medie; deasupra mediei above the mark = cu totul iesit din comun above the salt = in capul mesei = in fruntea bucatelor abreast of the time; abreast with the time = in pas cu vremea accede to a demand; accede to a request = a stisface o cerere accept a brief for = a accepta sa apere accept on behalf of somebody = a accepta sa reprezinte pe cineva in justitie accept persons = a fi partinitor accept something at its face value = a lua ceva drept bani buni according to Cocker = dupa toate regulile artei; ca la carte account for expenses = a justifica cheltuielile account for something = a explica cauza unui lucru ace it (up)! = stop!; stai!; opreste! achieve one's end; achieve one's purpose = a-si realiza scopul; a-si realiza tel acknowledge the corn = a recunoaste veridicitatea unei afirmatii; a admite un f acknowledge the corn = a-si recunoaste vina; a se da batut acquiesce in something = a consimti la ceva across the board = in general

Dicionar frazeologic englez romn

across the board wage increase = crestere generala a retributiei act for somebody = a actiona in numele cuiva(temporar indisponibil) act ham = a juca ca o cizma act one's age = a (re)actiona conform virstei act on one's own initiative = a actiona din proprie initiativa act upon one's own initiative = a actiona din proprie initiativa act on somebody's advice = a proceda dupa sfatul cuiva act upon somebody's advice = a proceda dupa sfatul cuiva act out a word = a mima intelesul unui cuvint act the ape = a se maimutari; a se prosti act the ass = a face pe caraghiosul; a se prosti; a face pe prostul act the (giddy) goat = a da cu caciula-n ciini act a stone to somebody's cairn = a aduce laude postmortem add fuel to the fire = a pune paie pe foc addoil to the fire = a turna gaz peste foc admit daylinght into somebody = a ciurui pe cineva; a face strecuratoare pe cin adore the rising sun = a se da dupa cum bate vintul; a se pune bine cu stapinir address oneself to something = a se apuca de (o munca) administer justice = a aplica legea; a face dreptate advantage in = avantaj serviciu(la tenis) advantage out = avantaj primitor(la tenis) after fashion; after sort = de bine de rau; asa si asa; in felul sau; sui gener after a manner = intr-un fel sau altul; cumva after death the doctor = i-a venit doctorul dupa moarte after meat mustard = dupa ploaie nu mai trebuie caciula
Pag | 2

agains heavy odds = in conditii extrem de vitrege(precare) agains somebody's mind = contrar dorintei cuiva; contrar vointei cuiva agains the collar = cu chiu cu vai; cu greu; fara tragere de inima; de nevoie agains the collar = (referitor la o treaba) foarte penibil agains the grain; agains hair = fara chef; fara tragere de inima; mai mult in sil agains the sun = de la dreapta la stinga agree like cats and dogs = a se avea ca ciinele cu pisica; a se minca intre ei agree like harp and harrow = a se minca intre ei agree like pickpockets in a fair = a se minca intre ei agree with somebody = a-i prii; a-i face bine; a suporta ahead of one's time = depasind vremea; depasind epoca sa ahead of time = inainte de vreme; (referitor la ceas)inainte aim at the moon = a tintii sus air one's knowledge = a face caz de cunostintele sale; a face pe savantul a la mode = inabusita in sos de vin; servita cu inghetata alight on the lure = a inghiti momeala alight on something = a da din intimplare(peste solutie) alive and kicking = inca in putere; foarte activ; bine mersi; vesel si vioi all aboard! = imbarcarea!; poftiti in vagoane! all alone like a country dunny = singur cuc; singurel all along = tot timpul; de la inceput all along of = din pricina; din cauza; datorita all and sundry = toti fara exceptie all behind like Barney's bull = a fi obosit-mort; epuizat; darimat;

Dicionar frazeologic englez romn

all behind like Barney's bull = a fi lat in fund; gluma: a fi latifundiar all clear! = alarma aeriana a trecut!; drumul e liber! all covet,all lose = lacomia sparge sacul; lacomia sparge omenia all day with somebody; it's all day with him now = se poate sterge(linge) pe bo all hands to the pumps! = toata lumea la lucru! all fis geese are swans = tot ce are(face)el este nemaipomenit!; ca el nimeni! all in = istovit; sleit; secatuit; stors; vlaguit; una peste alta all in a breath = intr-un suflet; pe nerasuflate; toti odata all in a fluster = foarte tulburat; in draci all in all = totul; cu totul all in goog time = toate la timpul lor all in the day's work = normal; in firea lucrurilor; nimic deosebit; treaba uso all in the same key = monoton; uniform; la unison all is fish that comes to his net = stie sa traga folos din toate all is grist that comes to his mill = stie sa traga folos din toate all is not gold that glitters = nu tot ce sclipeste e aur all is not gold that glitters = nu tot ce zboara se maninca all legs and wings = nu stie ce sa faca cu miinile si picioarele(ref.vlajgan) all manner of = tot felul de; fel de fel de all my eye(and Betty Martin) = curata prostie!; curata timpenie! all of a dither; all of a doodash = agitat; excitat; iritat; emotionat; tulbura all of a jump; all of a twitter = foarte agitat; tremurind de emotie
Pag | 3

all of a piece (with) = in deplina concordanta cu; la fel cu all of shake; all off a tremble = tremurind ca varga; dirdiind din toate madular all of a twitter = foarte agitat; tremurind de emotie all one knows = tot posibilul; tot ce e cu putinta; in limita posibilitatilor all on one stick = cu toata sleahta all out = din rasputeri; cu toata energia all over = pretutindeni; in tot locul; din cap pina-n picioare; leit; (gata) termi all over again = inca o data; da capo al fine all over creation = pretutindeni; peste tot locul all over onself = in al noulea cer; plin de sine; infumurat; arogant; prezumti all over the shop = pretutindeni; in toate directiile; in toate sensurile all over the shop = nesistematic; alandala; claie peste gramada; fara un scop pre allow for = a lua in considerare all present and correct = cu efectivul complet all's quiet along the Potomac = totul este o.k.; toate-s bune si la locul lor all's right with the world = toate-s bune si la vara cald; totul este in regul all sugar and honey = foarte mieros; cuvintul dulce de viclean,ca o miere sarat all talk and no cider = vorba lunga, saracia omului; mult zgomot pentru nimic all the difference in the world = este o deosebire ca de la cer la pamint all the fat in the fire = o sa fie vai si amar all the go = ultimul strigat al modei all the other way = tocmai contrariul; exact invers all the rage = ultimul raget; ultimul strigat(al modei) all there = a fi la inaltime; a fi ager

Dicionar frazeologic englez romn

all the vogue = ultimul strigat (al modei) all the world and his wife = toti in par; toata sleahta all told = cu totul; una peste alta all to the good = cu atit mai bine all to the mustard = fain; misto all water runs to his mill = o duce bine all well and good(but..) = n-am nimic impotriva(dar...) all wool and a yard wide = strasnic; teribil; veritabil; autentic; demn de increde almost never killed a fly = e mai prudent sa fi rezervat in vorbire almost was never hanged = e mai prudent sa fi rezervat in vorbire amalgamate(with) = a se uni; a fuziona Am i ever! = as!; nici vorba(ca nu)!; ti-ai gasit! among the shades = in imparatia umbrelor anchor comes home = incercarea da gres; chix and all = si (toate)celelalte; si restul; si asa mai departe and all that = si asa mai departe and how! = ba bine ca nu!; mai e vorba!; cred si eu! si inca cum! and no mistake = va asigur; negresit; zau asa!; nevoiemare!(ironic) and no one is the wiser = fara sa stie nimeni; pe furis and small wonder = si nu-i de mirare; e normal sa fie asa and some = inca multe altele; si asa mai departe and stuff = si alte fleacuri; si altele and that = si asa mai departe and that's that = asa care va sa zica; asta e, si cu asta basta and there's an end = asta-i tot; si gata; si cu asta basta and they hanged Ned Kelly! = asta-i curata tilharie angle for = a vina o favoare(functie,invitatie,complimente) angle with a silver hook = a umbla cu viclenii
Pag | 4

answer in kind = a plati cu aceeasi moneda answer the purpose = a corespunde destinatiei sale answer's a lemon = nu tine!; nu se prinde! answer to the description (of) = corespunde semnalmentelor; corespunde descrier answer to the name of = a raspunde la numele de A number one = de prim rang; de mare clasa any day = fara doar si poate; fara discutii; nu mai incape discutii; de buna se any advance? = cine ofera mai mult?; cine spune mai mult? any port in a storm = cind nu ai de calitate, este bun si ce ai any port in a storm = la vreme de lipsa si unealta rea-i buna anything doing? = se poate face ceva? anything goes = se poate orice; merge orice appeal to the country = a dizolva parlamentul; a tine alegeri noi appear before the footlights = a aparea pe scena; a-si face debutul appear for somebody = a reprezenta pe cineva(in instanta) applaud to the echo = a aplauda frenetic apply oneself to = a-si concentra energia si eforturile(intr-o directie) apply the screw(s) = a exercita presiuni; a stringe surubul; a reclama plata approach somebody about (doing) something = a aborda(un superior)intr-o chesti appropriate to oneself = a-si apropria(insusi) un bun appropriate to one's won use = a-si insusi(un bun) approximate to = aproximativ acelasi lucru are you on the telephone? = aveti telefon? are you there? = alo! esti la aparat (ma asculti?) ?

Dicionar frazeologic englez romn

are you through? = vorbiti? argue against = a contrazice; a proba contrariul argue somebody into of doing something = a convinge pe cineva sa renunte la ce argue somebody into of doing something = a persuada(cu arg.logice)sa faca ceva argue the toss = a discuta in contradictoriu; a se contrazice cu cineva ark rested on Mt. Ararat = a descoperii America arrive at one's finger-ends = a ajunge la capatul puterilor; a ajunge la sapa-l as a matter of course = altfel nici nu se poate; se intelege de la sine as a matter of fact = la drept vorbind; la urma urmei; in realitate(in fond) as anything = cum nu se poate mai; mai...nici ca se poate as a rough guide = ca punct de reper; orientativ as a starter = pentru inceput as... as the sun shines on = atit de.. cum nu mai gasesti (altul etc.)sub soar as bad luck would have it; as ill luck would have it = din nefericire(nenorocir as blazes; get-out; get hell = grozav; teribil; diabolic de; al naibi de; al draculu as chance would have it = parca dinadins(in ciuda); intimplarea a facut ca(sa) as ever is; as ever was = teribil de; grozav de; ca nimeni altul; ca nimeni alta as far back as = inca din; inca de pe vremea(cind); inca din timpul(cind) as for; as to = cit despre; (iar) in ceea ce priveste as get-out = grozav; teribil; diabolic de; al naibi de; al dracului de as from = cu incepere de la (data de); incepind din
Pag | 5

as good = preferabil; mai bine; la fel de bine; tot asa de bine as good as a feast = suficient; destul as good as one's word = (referitor la cineva)de onoare; parolist aside from = pe linga; in afara de as i live by bread = zau(asa)! cum te vad si (cum) ma vezi! parol! as ill luck would have it = din nefericire; din nenorocire as it happens = intimplator; din intimplare; intimplarea face sa as it is = si asa as it sands = asa cum stau lucrurile; asa cum se prezinta situatia as it were = ca sa zic asa; cum se spune; cum vine vorba; vorba ceea ask a baby would eat a cake! = maninci calule ovaz? ask after somebody's health = a se interesa de cineva(de sanatatea cuiva) ask a horse the question = a forta calul la maximum ask another! = de unde vrei sa stiu eu! habar n-am! nu ma intreba caci nu stiu ask for it = a te lega la cap cind nu te doare ask for it = a-l minca pielea; a cauta cearta cu luminarea ask for quarter = a cere indurare(crutare) ask for trouble = a cere luna de pe cer; a pretinde imposibilul ask me another!intreaba-ma alceva! = de unde vrei sa stiu eu! ask no odds (of) = a nu cere mila(cuiva); nu solicita un regim preferential(cui ask somebody out = a invita pe cineva(in oras) ask the question = a forta calul la maximum as likely as not = mai mult ca sigur

Dicionar frazeologic englez romn

as long as = atita timp cit; atita vreme cit as long as your arm = lung cit o zi de post as luck would have it = din intimplare; din fericire; din nefericire as many again; as much again = inca o data pe atit as old boots = al dracului de; al naibi de assail somebody with questions = a asalta pe cineva cu intrebari asses at = a evalua la assimilate (with)(into) = a se asimila; a fi asimilat assist in the French sense = a nu fi de nici un ajutor; a nu ajuta deloc assist in the French sense = a sta(privi) cu bratele incrucisate assume the ermine = a intra in magistratura as sure as eggs in eggs = fara cea mai mica indoiala; cum te vad si cum ma vezi as the crow flies = in linie dreapta as the day is long = asa de... mai rar; ...nevoie mare as the devil = al dracului (de) as the saying is; as the saying goes = vorba proverbului(zicalei) as the skin between one's brows = grozav de; ...nevoie mare as the sparks fly upward = (in mod)inevitabil as they come = grozav de; asa de ...mai rar; ...nevoie mare astonish the Browns = a sfida prejudecatile as well = preferabil; mai bine; la fel; tot atit de bine as wise as before = fara a fi aflat ceva nou at(t) a boy!; at(t)aboy! = bravo!; strasnic!; grozav! at a clap = cit ai bate din palme at a discount = putin solicitat; putin apreciat at a distance = in departare

at adventure = la noroc; fie ce-o fi; pe negindite; pe nepregatite at a full jump = in mare grava; cu toata viteza; in pripa; pe negindite at a good bat; at a rare bat = in pas vioi at a good hour = la timp at a great lick = cu toata viteza at a heat = dintr-o data; fara intrerupere at all points = din toate punctele de vedere; pretutindeni at all rates = oricum; in orice caz; cu orice chip; cu orice pret; fie ce-o fi at all seasons = in permanenta at an easy rate = ieftin; la pret convenabil; fara multa truda(bataie de cap) at any hand = in orice caz at any price = cu nici un pret; in ruptul capului; fie ce-o fi at any rate = oricum; in orice caz; cu orice chip(pret); fie ce-o fi at a pinch = la nevoie at a rare bat = in pas vioi at a run = unul dupa altul; pe rind; in sir at a sacrifice = in paguba at a savings = in cistig at a single jet = dintr-un condei; dintr-o trasatura de condei at a sittin; at on sitting = intr-o singura sedinta; dintr-o data; dintr-o rasufl at a stisk = in incurcatura at a stretch; at the stretch = in sir; intr-un suflet; dintr-o data; dintr-un cond at a stroke; at one sweep = dintr-o data; in doi timpi(si trei miscari) at a time = dintr-o data; in acelasi timp at a venture = din intimplare; pe negindite; fie ce-o fi

Pag | 6

Dicionar frazeologic englez romn

at a white heat = ca pe ghimpi; fierbind de minie; spumegind de furie at a word; at one word = pe data; imediat; fara multa vorba; ce mai tura-vura at bay = la ananghie; la strimtoare; incoltit at bottom = in fond; in esenta at close quarters = in cerc restrins; indeaproape; la o examinare mai amanuntita at close quarters = de la mica distanta; la gura tevii at command = la dispozitie at dawn; at day = in zori(de zi); la revarsatul zorilor at dead of night = in toiul noptii; la miez de noapte at death's door = in pragul mortii; pe patul de moarte at distance = in departare; in zare at ease = ca la el acasa at ebb = (referitor la ochi)secatuiti; secati; stinsi at every hand = de pretutindeni; de peste tot; din toata lumea at every pore = din tot corpul; din toata fiinta; din crestet pina in talpi at every turn = la fiecare pas at first blush = la prima vedere; la primul contact at first hand = nemijlocit direct(de la sursa); din proprie experienta at full; at full length = pe larg; detaliat; in toata lungimea; cit este de lung at full lick = cu toata viteza at full sail(s) = cu toate pinzele sus; cu dezinvoltura at ful sea = in timpul fluxului at full split = cu toata viteza at grade = la acelasi nivel at grass = la suprafata at great length = pe larg; detaliat at hand = la indemina; in apropiere at hexk and manger = in puf; pe picior mare
Pag | 7

at height; at its height; at the height = in toi at large = liber; in detaliu; indelung; la nimereala at latter Lammas = la sfintu-asteapta; la pastele cailor at long last = in cele din urma; intr-un sfirsit at no hand = deloc; nicidecum; in nici un chip at nurse = la doica; pe miini bune at odd moments; at odd times = in timpul liber; cind si cind; printre picaturi at one dash = de la prima incercare; din primul foc at one fell swoop; at one fling = dintr-o data; din doi timpi(si trei miscari) at one jump = pe loc; pe data; intr-o clipita at one command = la comanda at one scoop = dintr-o data; din doi timpi si trei miscari at one's ease = ca la el acasa; in largul sau at one time = odata; odinioara; cindva; deodata; in acelasi timp at roost = la pat; culcat; la orizontal at seasons = din cind in cind; din timp in timp at second hand = din auzite; direct; din surse straine at short notice = in(pe) termen scurt; de pe o zi pe alta; imediat at somebody's hands = din miinile cuiva; din partea cuiva; de la cineva at somebody's heels = pe urmele cuiva at somebody's peril = pe riscul cuiva at somebody's tail = (a se tine)de coada cuiva at somebody's whistle = la fluierul cuiva(arbitrului); la prima chemare a cuiva at swords'points = la cutite attach a rider = a atasa o clauza la un proiect de lege attach to = a atribui(un merit,vina,un rezultat) attend on somebody; attend upon somebody = a ingriji(un bolnav)

Dicionar frazeologic englez romn

attend on something; attend upon something = a insoti; a intovarasi; a fi asociat attend to = a asculta de(parinti); a tine cont de(sfaturi) attend to = a ingriji(un invalid); a servi(clientii) at that = pe deasupra; in plus; (si) unde mai pui ca... desi; cu toate ca at that rate; at this rate = in acest caz; in atari conditii at the back of beyond; at the back godspeed = la capatul pamintului at the best hand = cit mai avantajos at the bottom of the class = ultimul din clasa; in coada clasei at the bottom of the garden = in fundul gradinii at the bottom of the page = in josul paginii,la subsol at the bottom of the school = ultimul din scoala,in coada scolii at the first go-off = la inceput; mai intii; din primul foc at the first jet = de la primul impuls at the food = la momentul oportun at the nick of time = la fix; chiar in ultimul moment; in ceasul al doisprezeci at the peep of day = la revarsatul zorilor; la ivirea zorilor at the point of death = pe moarte at the point of the bayonet; at the point of the sword = prin forta armelor at the present day = in vremurile noastre; in prezent; la ora actuala at the present speaking = in momentul de fata at the present writing = in momentul cind se scriu aceste rinduri at the stump = taiata (referitor la padure) at the top of one's speed = cit de repede putea at the top of one's throat = in gura mare; cit il tine gura at the top of one's voice = in gura mare; cit il tine gura at the top of the form = in fruntea clasei; primul in clasa
Pag | 8

at the top of the hill = pe coama dealului at the top of the school = in fruntea scolii; primul din scoala at the top of the strat; at the top of the road = la capatul strazii at the top(of the tree) = in fruntea ierarhiei profesionale at the very loose = in ultimul moment; in ultima clipa at the very outside = cel mult; maximum at this time of day = la ora asta; la ora actuala; in prezent; in momentul de f at times; at time and again = din cind in cind; cind si cind; citeodata at top speed = cu toata viteza; cu viteza maxima at uncle's = la amanet at wait = in asteptare auction off = a vinde la licitatie; a lichida prin vinzare la licitatie augur ill for = a fi de rau augur pentru; a fi semn rau pentru augur well for = a fi de bun augur pentru; a fi semn bun pentru avail (against) = a folosi; a avea efect avail oneself of an opportunity to = a profita de o ocazie pentru avenge oneself on = a se razbuna pe avenge oneself for = a se razbuna pentru average out at = a realiza o medie de avert one's mind from; avert one's thought from = a-si stramuta gindurile de la awake somebody = a trezi pe cineva la realitate awake to = a se trezi la realitate

Dicionar frazeologic englez romn

B
back to the drawing board! = inapoi la planseta!; trebuie sa reluam totul balance accounts (with somebody) = a-i plati cu aceeasi moneda pentru a fi chi ball is in somebody court = este rindul cuiva sa actioneze; sa ia decizii bat on a sticky wicket = a fi intr-o situatie precare; fara iesire; a fi in pom be a bit of all right = a fi o bucatica buna; a fi pe cinste; clasa intii be a clever Dick = a se crede atotstiutor = a se crede buricul pamintului be a far cry from (something) = a fi departe de (ceva); a nu suferi comparatie be all mouth and trousers = a fi numai gura de cineva; a face pe grozavul be along for the ride = a fi doar chibit; observator; insotitor; a fi cu grupul be a new one on somebody = a fi ceva nou pentru cineva be anybody's guess = a fi nesigur; incert beat; play somebody at his own game = a bate pe cineva cu propriile lui arme beat; bang the drum = a bate toba; a sustine sus si tare be; get bitten by the bug = a fi microbist be catch 22; twenty-two = a fi fara iesire; solutie be dressed; done up like a dog's dinner = a fi impopotonat be far gone = a nu mai avea zile multe; a fi facut; ametit bine (de bautura) be (strictly) for the birds = a-i displacea cuiva profund be full to the scuppers = a simti ca plesneste de atita mincare
Pag | 9

be gone on somebody; something = a fi amorezat de cineva; ceva be; stand head and shoulders above somebody = a fi cu un cap mai inalt be (just) hot air = a fi (doar) simple vorba; vorbe goale be in a class of one's; its own = a nu avea; a fi fara pereche; egal; deosebit be (all) in a fog (about something) = a nu avea habar; idee (de ceva) be in bad with somebody = a se avea prost cu cineva; a se fi stricat cu cineva be in the air = a fi posibil; probabil (sa aiba loc) be in the altogether = a fi gol-golut; gol pusca; a fi in costumul lui Adam be in the black = a avea bani (depusi) in banca; a avea sold creditor be in the can = a fi ca si facut be in the doghouse = a fi in dizgratie; a fi tinut din scurt; in lesa (de sotie) be in the pipeline = a fi de actualitate; a fi iminent; a fi la ordinea zilei be in the red = a nu mai avea bani in banca; a avea sold debitor bend over backwards = a nu precupeti nici un efort be off (the) beam = a nu avea dreptate; a avea idei; pareri gresite be on cloud nine; Cloud Nine; Cloud = a fi in al noualea cer be on (the) beam = a avea dreptate; a avea idei corecte; a fi pe o pista buna be on blink = a fi defect be on the breadline = a o duce (din) greu; a trai de azi pe miine be out for the count = a fi lesinat; a-si fi pierdut cunostinta; a dormi dus

Dicionar frazeologic englez romn

be out of the picture = a nu mai fi in miezul problemelor be round the bend; twist = a fi dus; plecat cu mintea la plimbare; prin vecini be saved by the bell = a fi salvat la timp be streets ahead (of something) = a fi cu mult superior (unui lucru) be taken short = a-l apuca (brusc) nevoile; a fi prins nepregatit be the cat's whiskers = a fi; a se crede buricul pamintului be; feel the odd man out = a fi; a se simti strain; stingherit; un intrus be (the) tops = a fi prima (intii); a fi clasa intii (despre persoane) be up against it = a fi intr-o situatie dificila; precare; critica; be; rise up in arms (about; against) = a fi furios; a fi revoltat be up in the air = a fi in al noualea cer (de bucurie); a fi in faza de proiect be up the creek (without a paddle) = a fi in pom; a-si gasi beleaua; a fi eronat be worlds apart = a fi la antipod; a fi departe unul de altul ca cerul de pami be worn to a frazzle = a fi frint de oboseala big deal! = mare isprava!; mare scofala bleed white = a stoarce de ultimul ban; a exploata (financiar) la singe blow me! = ia te uita! blow the whistle on something = a pune capat unui lucru bore the pants off somebody = a plictisi la culme; de moarte breathe down somebody's neck = a fi la distanta mica de cineva (in clasament)
Pag | 10

bring down about somebody's ears = a duce de ripa; a da peste cap; a face sa cad bring home the bacon = a aduce bani in casa; acasa bring somebody in from; out of the cold = a reabilita pe cineva bring the roof down = a face un zgomot infernal (de se darima peretii) brush under; underneath; beneath the carpet = a da uitarii; a sterge cu buretele bugger all! = absolut nimic bugger this for a lark = m-am saturat de (treaba) asta pina peste cap! bum something off somebody = a tapa pe cineva de ceva by a whisker = la un pas (de victorie); (a pierde) la mustata by bush telegraph = din auzite; din vorba-n vorba; de la radio sant by the cringe = sa fiu al naibii daca (nu)... back and fill = a naviga in deriva; a sovai; a fi nehotarit back away (from) = a bate in retragere; a da inapoi; a se indeparta back a winner = a merge la sigur; a avea succes garantat back down from something = a renunta la ceva back into = a da inapoi si a izbi back of Bourke = la dracu-n praznic back off = a da inapoi back on to = a se invecina in spate cu back out (of) = a bate in retragere; a da inapoi back the oars = a visli in sens invers back the wrong horse = a miza gresit; a nu-i iesi pasentele back up = a sustine; a sprijini

Dicionar frazeologic englez romn

back water; back the oars = a bate in retragere; a da inapoi; a nu-si tine cuvint bad cess to you!; bad scran to you! = luate-ar naiba ! bail out = a elibera pe cautiune; a scoate apa balance out = a se compensa; a se echilibra; a se anula bald as a coot = chel-luna bale out = a sari cu parasuta ball is with you = este rindul dumneavoastra! balloon went up = a fost o explozie de furie balls up = a intoarce cu susu-n jos; a da peste cap balmy as the handicoot; barmy as the handicoot = prost ca noaptea; intr-o ureche balmy on the crumpet = ticnit de-a binelea; sarit rau de tot; nebun de legat bandy words with somebody = a se pune in gura cu cineva bang one's head against a brick wall = a se da cu capul de toti peretii bang something into sombody's head = a-i baga cuiva ceva in cap bang the bush = a-i pune in cofa pe toti bank on = a conta pe ceva bargain away = a renunta; a arunca la cos bargain for something = a anticipa ceva; a se astepta la ceva bargain is a bargain = fagaduiala data e datorie curata bark at the moon = a latra la luna bark up the wrong tree = a o nimeri prost cu drumul; a gresi adresa barring the fact that = cu exceptia faptului ca; netinind cont de faptul ca bate an ace = a face concesii batten down the fatches = a se pregati de vreme rea batten on = a trai pe spinarea altora bat the breeze = a lupta pina la capat
Pag | 11

bawl and squall = a striga in gura mare bawl out = a face de trei parale pe cineva be a back-seat driver = a bate la cap pe un conducatorauto asupra conducerii be a bad hand at something = a fi neindeminatic la ceva be a bag of bones = a fi numai piele si oase be a bit hot = a fi cam exagerat be able to do it on one's head = a face usor ceva, doar batind din palme be able to see into a brick wall = a fi un spirit perspicace be able to see through a stone wall = a fi un spirit perspicace be a blot on somebody's scutcheon = a fi o pata pe blazonul cuiva be a bomb = a avea succes; a fi un fiasco be about (at a place); be around = a veni in vizita be about one's affairs = a fi la treaba be about the place; be around the place = a fi "pe-aici" be above criticism = a fi deasupra oricarei critici; a fi fara cusur ba above doing something = a fi incapabil de a face ceva reprobabil be above one head; be above one's head = a fi peste puterea de intelegere a cui be above one's business; get above one's business = a fi plin de sine (nemotiva be above oneself = a fi plin de sine be above reproach = a fi fara cusur be above suspicion = a fi deasupra oricaror banuieli be abreastof = a fi la curent cu be a bundle od negatives = a lua pe "nu" in brate bo a button short = a nu fi in toate mintile be a case of Box and Cox arrangement = a nu se intilni ca soarele cu luna

Dicionar frazeologic englez romn

be a chip off the old block = aschia nu sare departe de trunchi be a cup too low = a nu fi in apele sale be a dab hand at (doing) something = a avea miini de aur be a dead duck = a fi un subiect rasuflat be a demon fo work = a munci cit sapte be a devil to eat = a minca cit sapte be a downy bird = a fi mare smecher be a dream = a fi teribil be a drug on the market = a fi nevandabil be a flop = a fi un fiasco be a fool for one's pains = a trudi de pomana be a fool to somebody = a fi ridicol in comparatie cu cineva be after = a fi pe urmele cuiva; a fi in cautare de; a urmari sa obtina ceva be after no good = a pune ceva la cale; a fi pus pe rele be agog about; be agog for; be agog on; be agog with = a fi nebun dupa ceva be a good soul (and) = (hai) fi dragut si... be a hard nut to crack = a fi al naibii de greu de rezolvat be ahead of one's tichet = a obtine cel mai mare numar de voturi be a lame duck = a fi neajutorat be a law to oneself; be a law unto oneself = a nu da socoteala nimanui be a little light in the upper storey = a nu fi chiar in toate mintile be a little upon the fal-lal = a face mofturi; a se izmeni be all abroad = a fi imprastiat; a fi cu totul dezorientat be all adrift = a naviga in deriva; a-si pierde capul be all agog to do something = a arde de nerabdare sa faca ceva be all for (doing) something = a fi cu totul de acord sa faca ceva
Pag | 12

be all in one story = a fi cu totii de acord be all of a muck = a fi plin de noroi din cap pina in picioare be all on end = a se zbirli; a fi in febra asteptarilor be all on wires = a fi un pachet de nervi; a sta ca pe ghimpi be all out = a se da peste cap pentru ceva be all over (a place) = a circula din gura in gura (o veste) be all set = a fi gata pregatit be all things to somebody = a fi totul pentru cineva be all thumbs; he is all thumbs = pe ce pune mina strica be all to the mustard = a fi un "cineva" be all wet = a se insela amarnic; a vorbi cam in dodi be a load off somebody's mind = mi-a venit inima la loc! be a lot of noise = a fi flecar; a fi fanfaron be a match for somebody = a fi de talia cuiva bo among the missing = a fi dat disparut; a fi absent be a moot point = a fi controversat be an apology for (something) = a fi un fel de.. be a one-pot cereamer = a nu tine la bautura be apt to... = a avea tendinta sa... be a quick study = a-si invata rolul usor bear a bob = a cinta refrenul in cor; a pune umarul bear a brain = a fi cu bagare de seama; a fi ager la minte bear a chrmed existence; have a charmed life = a fi invulnerabil bear a hand (to) = a da o mina de ajutor bear a low sail = a-si pierde demnitatea; a trai modest bear a resemblance = a semana cu bear coals = a face toate muncile murdare; a inghiti ocari bear down = a infringe bear down on somebody; bear down upon somebody = a se napusti asupra cuiva beards are wagging! = a intra in gura lumii

Dicionar frazeologic englez romn

bearings hot? = te-ai suparat? bear in mind = a tine seama de bear out something = a confirma ceva bear somebody a grudge; bear somebody a spite = a purta cuiva ranchiuna bear somebody's trouble = a trage ponoasele dupa altul; a plati oalele sparte be art and part in = a fi cu sectorul financiar bear the bell = capetenie; a lua premiul 1 la concurs bear the brunt (of something) = a suporta greul; a face fata de unul singur bear the cap and bells = a face pe bufonul bear the palm = a cuceri lauri bear two faces under one hood = a fi taler cu doua fete bear with (somebody) = a tolera pe cineva; a asculta cu rabdare bear witness (to) = a sta marturie pentru be a scorn to somebody = a fi batjocura cuiva be as cross as two sticks = a nu-i fi toti boii acasa be as good as one's word = a fi om de cuvint be a slow coach; be slow in the uptake = a fi mosmondit be a slow study = a-si invata greu rolul be as right as rain; feel as right as rain = a se simti perfect cu sanatatea be as well to... = a fi preferabil sa... beat about the bush = a o lua de departe; a bate cimpii be at a dead end = a fi in impas; a bate pasul pe loc be a tall order = a fi greu de executat be at a loss = a fi dezorientat be at an end = a inceta be at attencion = a sta in pozitie de drepti beat back = a respinge be at bat = a fi mare si tare be at daggers drawn = a se avea la cutite beat down (on) = a bate cu putere
Pag | 13

be at fever pitch; be to fever pitch = a fi in culmea emotiei be at grass = a se retrage la tara; a sta cu burta la soare be at grips (with) = a avea bataie de cap cu beat hell = a intrece orice inchipuire beat it! = plimba ursul! beat it on the hoof = a o lua apostoleste beat it up a lot = a o tine numai in petreceri be at loggerheads with somebody = a fi in conflict cu cineva be at loose ends = a nu avea nimic de facut; a nu se alege cu nimic; a fi neglij be at low ebb = a fi in declin be at low-water mark = a nu avea nici un ban be at odds = a fi certat cu cineva; a nu se potrivi be at one = a fi de aceeasi parere be at one's best = a fi in forma; a se simti in elementul sau beat one's brains out; beat one's brains about something = a se sinucide be at one's head against a brick wall = a fi la capatul puterilor be at one's last shift(s) = a fi la capatul puterilor; a fi la strimtoare be at one's lowest ebb = a fi intr-o stare jalnica; a fi ajuns de ripa beat one's way = a calatori pe blat be at one's wit's end = a se da de ceasul mortii beat out (on) = a scoate (sunete) batind beat over the old groud = a reveni (mereu) la acelasi subiect; a se repeta be at pains to do something = a-si da toata osteneala sa faca ceva be (all) at sea = a fi imprastiat

Dicionar frazeologic englez romn

be at sixes and sevens = a fi alandala; claie peste gramada; a fi in divergenta be at sixes and sevent about something = a fi incurcat cu ceva be at somebody = a se tine de capul cuiva beat somebody all to sticks = a face praf pe cineva; a lasa pe cineva se carut beat somebody black and blue = a bate mar pe cineva; al lasa lat beat somebody down = a se tocmi cu cineva pentru a cobori pretul cerut beat somebody out of his track = a forta pe cineva sa se abata din drumul sau be at somebody's beck and call = a fi la cheremul cuiva beat somebody's brains out = a omori pe cineva din bataie be at somebody's nod = a fi la cheremul cuiva; a fi sub papucul cuiva beat somebody to his knees = a dobori pe cineva beat somebody to it = a i-o lua cuiva inainte beat somebody within an inch of his life = a-i da bataie sora cu moartea be at something = a se apuca (iar) de o treaba beat something (all) hollow = a eclipsa ceva beat something out of somebody's head = a-i scoate cuiva ceva din cap beat the air; beat the wind = a se bate cu morile de vin; a-si raci gura de poma beat the band = a intrece orice inchipuire beat the big drum = a bate toba beat the booby = a se bate cu bratele peste spate (pentru a se incalzi) be at the bottom of something = a fi cauza unui lucru; a fi instigatorul beat the devil = a intrece orice inchipuire
Pag | 14

be at the end of one's rope; be at the end of one'stether = a fi in impas beat the hoof = a o lua apostoleste be at the horn = a fi declarat in afara legii beat the (living) tar out of somebody = a-i trage cuiva o bataie buna be at the lock = a fi in grea cumpana be at the lowest ebb = a fi la capatul puterilor beat the tattoo = a suna desteptarea be at the top of the ladder = a fi urcat toate treptele ierarhice beat the wind = a se lupta cu morile de vint; a vorbi in vint beat the world = a intrece orice inchipuire beat to nothing = a depasi ceva cu mult beat to quarters = a suna adunare pe punte beat up somebody's quarters = a se abate pe la cineva be at variance (with) = a fi in dezacord be a wet blanket = a taia avintul cuiva; a demobiliza be back to square one = a bate pasul pe loc be badly off = a duce prost be bad money = a fi neproductiv be before = a fi supus dezbaterii be before somebody's time = a se fi intimplat inaintea venirii cuiva be behind = a fi in intirziere be behind bars = a fi in inchisoare be behindhand in one's circumstances = a fi strimtorat (financiar) be behind one's ticket = a obtine cel mai mic numar de voturi be behind the eight ball = a trage targa pe uscat be behind the times = a nu fi in pas cu vremea be below somebody = a fi subordonat cuiva be beneath contempt = a merita tot dispretul

Dicionar frazeologic englez romn

be beneath somebody's attention = a nu merita atentia cuiva be beneath somebody's dignity = a fi sub demnitatea cuiva be bent on (doing) something = a-si fi pus in cap sa faca ceva be beside oneself (with) = a fi coplesit be beside the point = a fi irelevant be better off = a o duce mai bine be better than one's word = a face mai mult decit a promis be between ourselves; between you and me = intre noi fie vorba; sa ramina intre be beyond a joke = a nu fi lucru de gluma be beyond all expectations = a intrece toate asteptarile be beyond caring; be past caring = a nu-i pasa de nimic; a fi indiferent be beyond cure; be beyond remedy = a fi incurabil be beyond (somebody's)endurance; be past endurance = a fi insuportabil be beyond one's depth; be out of one's depth = a depasi puterile cuiva be beyond one's ken; be beyond one's comprehension = (asta) ma depaseste be beyond repair = a nu mai putea fi reparat be beyond rescue = a nu mai putea fi salvat; a fi pierdut be blue about the gills = a arata prost; a fi tras la fata be bogged down with work = a fi prins cu treburi pina peste cap be bondkers = a fi intr-o doaga be (fully) booked up = a nu mai avea camere disponibile; a fi indisponibil be bored for the hollow horn = a fi supus unui control al facultatilor mintale be bored stiff = a fi plictisit la culme
Pag | 15

be bored to death; be bored to distraction; be bored to tears = a fi plictisit r be born a bit tired = a se naste obosit be born in (the) purple = a se naste si trai in puf be born in the gutter = a se naste in mizerie be born on the wrong side of the blanket = a fi copil din flori be born with a silver spoon in one's mouth = a se naste sub o stea norocoasa be bowled over = a fi coplesit be brassed off = a i se ineca corabiile be breed inthe bone = a fi o a doua natura be broke for something = a nu avea ceva be brought to a stand = a se opri; a stagna; a ajunge la un punct mort be browned-off = a-i fi lehamite de ceva be bursting to... = a arde de nerabdare sa... be calculated to = a fi parca anume facut sa be called to one's account = a-si incheia socotelile cu viata be caught with chaff = a fi usor dus de nas be cheesed-off = a i se ineca corabiile be chiselled ou of something = a i se lua un drept be clapped out = a fi (fiziceste) darimat; a fi complet stricat be closed in upon = a fi incoltit be close to the knuckle = a fi vulgar si indecent become a fixture = a face o vizita armeneasca become a mere vegetable = a vegeta; a duce o viata vegetativa become of = a deveni; a se alege de become one = a se uni prin casatorie be creadled in the purple = a se naste in puf bet cup and can = a fi prieteni la toarta

Dicionar frazeologic englez romn

be cursed with something = a avea ghinionul sa aibe ceva be cut down in one's youth prime = a muri in floarea virstei be cut out (to be something) = a fi facut pentru ceva be cut-up about something = a fi afectat de ceva bed (somebody) down = a-si improviza un culcus; a oferi adapost improvizat be deaded above the ears = a fi prost ca noaptea; a nu avea pic de minte be dead and done for = a fi ca si mort; a fi om pierdut be dead beat = a fi obosit mort; a fi vlaguit be dead broke = a fi complet pe geanta; a fi complet ruinat be dead easy = a fi floare la ureche be dead from the neck up = a fi prost ca noaptea be dead gone on somebody = a fi nebun dupa cineva be dead keen on something = a fi mort dupa ceva be dead nuts on somebody = a se da in vint dupa cineva be dead nuts on something = a se da in vint dupa ceva be dead on time = a fi de o punctualitate teribila be dead to the world = a dormi bustean be death on something = a nu putea suferi ceva be din = a se pregati de lupta be dirt cheap = a fi ieftin ca braga be done for = a fi cu un picior in groapa; a fi bun de aruncat be done in = a fi frint de oboseala be done to the world = a fi distrus; a fi ca si mort be done up = a fi frint de oboseala be doomed to failure = a fi sortit esecului be down and out = a fi la pamint be down at (the) heels = a arta ca un pui de bogdaproste be down by the bows; be down by the stern = a se scufunda
Pag | 16

be down for = a fi inscris la scoala be down (from) = a fi absolvit o universitate be down in the chops; be down in the dumps = a nu se simti in apele sale be down in the hips; be down in the mouth = a nu se simti in apele sale be down on one's luck = a fi intr-o situatie disperata; a avea ghinion be down on one's uppers = a fi in pana de bani be down on somebody' = a fi critic la adresa cuiva be down on somebody's errors = a nu-i trece cuiva cu vederea nici o greseala be down somebody's alley = a fi floare la ureche pentru cineva be down the drain; it's money be down the drain = a fi bani irositi be down to = a nu mai avea nimic altceva decit be down with... = a fi bolnav de... be dressed up to the nines = a arata ca scos din cutie; a fi pus la patru ace be driving at something; what are you driving at = ce vrei sa spui?unde bati? be dropped on = a fi luat prin surprindere be dry behind the ears = a fi un om experimentat be easy (either way) = a-i fi egal; a-i fi tot una be easy game; be easy meat = a fi usor de pacalit; a fi prada usoara be easy money = a fi mina sparta; a imprumuta cu usurinta be easy on the eye = a fi placut la vedere; a fi infatisare placuta beef it = a o lua la fuga; a fugi be engrossed in one's thoughts = a fi cufundat in ginduri be be even hands with somebody = a fi chit cu cineva

Dicionar frazeologic englez romn

be even with somebody = a se revansa fata de cineva; a se rafui cu cineva be every man's meat = a fi pe intelesul tuturor be family; this is family = e o problema de familie be fed up with something; be fed with something = a fi satul de ceva be feeding back (from... to...) = a se reintoarce la sursa cu un surplus de in be fine = a se simti bine; a avea destul be fixed for something = a avea,a dispune de ceva be flat broke = a fi complet ruinat be flush of money; be flush with money = a fi in fonduri; a avea bani be flush with one's money = a cheltui nebuneste be fool-proof = a fi foarte simplu de minuit be (all) for ... = a fi cu totul in favoarea...; a fi pentru... be foredoomed to failure = a fi sortit esecului before you can say Jack Robinson = cit ai bate din palme; intr-o clipa before one has finished = mai devreme sau mai tirziu; pina la urma; intr-o buna before one knows where one is = pina sa-si dea seama; pina sa bage de seama be for the high jump = a da de bucluc; a fi in pom be frank to the road = a asculta de friu be from Missouri = a fi Toma Necredinciosul be full of beans = rosted over = a fi inghetat be full of beans = a fi plin de viata be fully alive to something = a-si da perfect de bine seama de ceva be getting hot = a fi foarte aproape de adevar beggar description = a fi de nedescris begin at the wrong end = a incepe prost be gleg at the uptake = a le prinde din zbor; a-i merge mintea
Pag | 17

be no odds = a nu cere mila beg (somebody) off = a scuti pe cineva de o corvoada be going some; he's be going some = a inainta rapid; a merge zdravan; nu se-ncurc be going strong = a proceda nesocotit; a se tine bine be good fun; be great fun = a fi placut; a fi amuzant be good money = a fi rentabil be green about the gills = a arata prost; a arata tras la fata beg the question = a lua drept bun ceea ce trebuie demonstrat be had; you've been had! = te-au bagat in cofa! ; te-au tras pe sfoara be half shot = a fi cherchelit; a fi baut be hand and glove (together somebody) = a lucra mina in mina cu cineva be hard at it; be hand at work = a lucra serios; a fi plin de activitate be hard done by = a fi tratat cu asprime, pe nedrept be hard put to it (for) = a fi intr-o situatie dificila be hard put to it to do something = a-i veni foarte greu sa faca ceva be hard up = a fi fara o lescaie be hard up against it = a fi intr-o situatie dificila be hard up for something = a duce mare lipsa de ceva be Harry Flakers = a fi doborit be high and mighty = a face pe nebunul; a fi cu nasul pe sus be hing on the agenda = a figura printre primele pe ordinea de zi be high up in the pictures = a-i merge foarte bine; a prospera be hitting on all four cylinders = a se simti in forma; a se simti excelent be hot stuff; he's be hot stuff! = este un tip!

Dicionar frazeologic englez romn

be in a bad way = a se simti foarte prost; a fi intr-o situatie critica be in a box = a fi la ananghie be in accord (with) = a fi de acord cu be in a fair way of doing something = a fi pe drumul cel bun be in a flap = a fi prada unei stari de agitatie be in a flap spin = a nu ami sti pe ce lume se afla be in a fog = a fi foarte incurcat be in a mess; be in a muddle; be mixed up = a fi in dezordine; a fi dat peste ca be in a muck = a fi noroi de sus pina jos be in and out of = a fi un obisnuit al locului be in a pet = a fi prost dispus be in at the death; be in at the finish = a fi prezent la momentul oportun be in a wax = a fi tare miniat; a spumega de furie be in a wrong; be in the wrong = a gresi adresa be in bad odour with somebody; be in ill odour with = a fi prost vazut de cinev be in being; be in existence = a exista; a fi prins viata be in blinkers = a purta ochelari de cal be in blossom; be in flower = a fi in floare be in bud; come into bud = a fi inmugurit be in Carey Street = a fi ruinat be in chargge (of) = a se ocupa (de); a conduce be in cloundland = a fi cu capul in nori be in clover = a trai in puf = a inota in miere be in collision (with) = a se fi ciocnit de be in collusion (with) = a fi de convenienta be in condition = a fi in forma be in condition to do a thing = a fi in masura sa faca ceva be in contact (with) = a fi in contact cu; a fi in legatura cu
Pag | 18

be in control (of) = a controla; a tine controlul be in deep waters = a fi in mare primejdie; a inota in ape adinci be in Dutch with somebody = a avea neplaceri cu cineva be in easy street = a fi om cu dare de mina be in employment; be in work = a avea de lucru be in face = a arata bine be in focus = a fi focalizat; a fi in centrul atentiei; a fi la ordinea zilei be in for = a participa la ; a cauta (solicita); a experimenta; a fi martorul be in force = a fi in vigoare be in for it = a fi intr-o situatie dificila be in funk = a avea o frica teribila; a avea un trac teribil be in hand = a fi in curs de desfasurare be in hot water = a fi intrat la apa be in jeopardy = a fi in pericol be in leading-sting = a fi tinut in haturi be in leaf; come in to leaf = a fi infrunzit be in line (with) = a urma disciplina unei organizatii be in liquor = a fi beat be in low water = a fi in criza de bani; a nu fi in apele sale be in office = a ocupa o funtie be in on = a participa la; a fi informat despre be in one's gears = a fi la lucru; a fi gata de lucru be in one's line = a fi de resortul cuiva; a fi genul cuiva be in one's thinking box = a medita profund be in on the ground floor = a avea o cota de participare de la crearea societa be in orders to = a fi fata bisericeasca be in picture = a face cinema be in play = a actiona; a fi implicat be in pocket = a fi in fonduri; a fi in cistig be in power = a fi la putere; a detine puterea

Dicionar frazeologic englez romn

be in service; be in use = a fi dat in circulatie; a fi pus in circulatie be inside = a fi la zdup be in sight; be in view = a fi vizibil be in somebody's bad = a fi rau vazut de cineva be in somebody's blak books = a fi trecut pe lista neagra be in somebody's boots; be in somebody's coat = a fi in pielea cuiva be in somebody's good books = a fi vazut cu ochi buni de cineva be in somebody's possesion = a fi in stapinirea cuiva be in somebody's shoes = a fi in locul cuiva be in sooth water = a fi iesit la liman be (all/quite) in the air = a fi neprecizat; a fi nesigur be in the bag = a fi ceva sigur; a fi ca si facut be in the balance; hang in the balance = a fi incert; a fi nesigur be in the blues = a nu-i fi toti boii acasa be in the book (but not to know what page one in on) = a fi priceput (nu deste be in the buff = a fi gol pusca be in the chir = a prezida be in the dark (about) = a nu sti nimic (despre) be in the doldrums = a arata de parca i s-au inecat corabiile be in the hole = a-i lipsi (o anumita suma) be in the melting-pot = a fi in curs de refacere (de schimbare) completa be in the open = a fi pe fata; a fi facut public be in the pictures; be high up in the picture = a conta; a avea importanta be in the red = a fi in deficit be in the running = a avea sanse de cistig be in the saddle = a fi stapin pe situatie; a domina situatia
Pag | 19

be in the same boat with somebody = a fi in aceeasi situatie cu cineva be in the suds = a fi perplex be in the swim = a fi in miezul lucrurilor; a merge in pas cu vremea be in the vein (for) = a avea chef (de) be in the wind = a fi cu chef be in the wrong = a actiona gresit be in touch (with) = a fi in legatura cu; a fi in contact cu be in with somebody = a fi in relatii bune cu cineva be it = a fi imaginea perfectiunii be kittle cattle to shoe = a fi greu de multumit; a fi nazuros be left holding the sack = a trage ponoasele; a plati oalele sparte he left to hold the sack = a trage monoasele; a plati oalele sparte be left in the basket = a fi neglijat believe in = a crede in cineva (ceva) ; a vedea cu ochi buni be lifted off the hook = a-si pune pirostriile pe cap bell the cat = a-si asuma tot riscul be long in the tooth = a fi cal batrin be (too) long over something = a nu mai termina cu ceva; a se lungi foarte mult be made of money = a avea bani; a fi in fonduri be made one = a se uni prin casatorie be middle-of-the-road = a fi moderat be mixed up in something = a fi amestecat in ceva be mixed up with somebody = a fi incurcat cu cineva be more than a match for somebody = a-l avea la buzunarul cel mic bend a rule = a interpreta un regulament cum ii convine bend somebody to one's bow = a supune vointa cuiva; asi impune vointa

Dicionar frazeologic englez romn

bend the bow of Ulysses = a fi unicul invingator intr-o incercare grea be no good = a fi o nulitate; a nu fi bun de nimic be no good = a fi inutil be no object = a nu conta be not at all the thing = a nu se simti prea bine be not on one's beat = a nu intra in competenta cuiva be not (quite) all there = a-i lipsi o doaga be not quite the thing = a nu se simti prea bine be nowhere = a se fistici; a-si pierde capul be nuts on somebody = a fi nebun dupa cineva be nuts on something = a se da in vint dupa ceva be nuts to somebody = a fi foarte pe placul cuiva be off (on) = a incepe sa palavrageasca be off at the nail = a-i lipsi o doaga; a fi cu chef be off one's base = a-i lipsi o doaga be off one's beam = a fi sarit; a-i fila lampa be off one's beat = a nu intra in competenta cuiva be off one's chump = a fi sarit; a-i fila lampa be off one's feed = a nu avea pofta de mincare be off one's game = a juca prost; a nu fi in forma be off one's hands = a nu fi un motiv de preocupare be off one's head = a fi sarit de pe fix; a-i fila o lampa be off one's legs = a nu se mai putea tine pe picioare (de oboseala) be off something = a-si pierde interesul pentru ceva be off the beam = a nu fi in ordine be off the hinges = a fi scos din sarite; a fi alandala; a fi claie peste gramad be (quick) off the mark = a nu lasa sa scape o ocazie be off the scent = a fi pe o cale gresita be off to Bedfordshire = a fi dus sa se culce be old dog at a thing = a fi foarte priceput la ceva be on about; hbe off (on) = a trancanii depre be on a stump = a fi la ananghie; a da faliment
Pag | 20

be on at somebody = a bate pe cineva la cap be on both sides of a fence = a tine si cu unii si cu altii be one with somebody = a fi de aceeasi parere cu cineva be one with something = a face corp comun be on easy street = a fi om cu dare de mina be one's forte = a fi punctul forte a cuiva be one's own man = a-si veni in fire; a nu depinde de nimeni be one too many for somebody = a depasi puterea de intelegere a cuiva be on ice = a fi temporar abandonat be on it = a fi gata de lupta be on nettles = a sta ca pe ghimpi be on one's beam-ends = a fi la capatul resurselor be on one'sear = a fi iritat foarte tare be on one's feet = a sta in picioare; a fi in picioare be on one's game = a juca bine; a fi in forma be on one's guard (against) = a fi in garda (contra) be on one's high horse; get on one's high horse = a-si da importanta be on one's honour (to do something) = a-i fi onoarea in joc be on one's mettle = a fi plin de rivna (ardoare) be on one's pins = a fi pe picioare; a fi teafar be on short commons = a fi cu alimentele pe sfirsite; a posti be on somebody; be uppon somebody = a lua pe nepregatite be on somebody's fence = a fi de partea cuiva be on somebody's jack = a se napusti asupra cuiva be on tenter-hooks = a sta ca pe ghimpi be on the air = a transmite; a emite be on the anvil = a fi in lucru; a fi in studiu be on the ball = a fi alert be on the bargain counter = a se vinde la pret scazut

Dicionar frazeologic englez romn

be on the beach = a fi intr-o situatie critica; a fi in pom be on the beat = a patrula be on the books = a fi membru al unui club be on the broad grin = a rinji cu gura pina la urechi be on the bum = a hoinari; a trindavi; a nu face nimic be on the dodge = a se sustrage justitiei be on the dole = a primi ajutor de somaj be on the drawing-board = a fi in faza de proiect be on the gad = a fi mereu pe drum be on the go = a fi mereu in miscare be on the hight ropes = a fi intr-o dispozitie excelenta; a fi plin de sine be on the lam = a fugi mincind pamintul be on the maken = a urmari un cistig interesat; a face cariera be on the map = a fi cunoscut be on the mat = a incasa o sapuneala be on the mend = a fi in curs de insanatosire (restabilire) be on the move; be on the wing = a fi mereu in miscare; a se pune in miscare be on the other side of the fence = a avea vederi diametral opuse be on the pad = a vagabonda bo on the queer = a fi cam suspect be on the rack; be upon the rack = a sta ca pe ghimpi be on the racket = a duce o viata dezordonata be on the rampage = a fi apucat de pandalii si a face tapaj be on the register = a fi pe lista suspectilor be on the right scent; be on the right tack = a fi pe drumul cel bun be on the right side of the hedge = a se orienta bine be on the road = a fi pe drum; a calatori be on the safe side; just be on the safe side = pentru mai multa siguranta
Pag | 21

be on the same side of the fence = a avea vederi identice; a fi in aceeasi taba be on the scene = la fata locului be on the scent = a fi pe drumul cel bun be on the shelf = a fi scos din uz be on the stock = a fi pe santier; a fi in curs de elaborare be on the tack = a fi abstinent be on the tiles = a duce o viata de petreceri be on the up-and-up = a fi in continua ascensiune; a urca tot mai sus be on the wrong side of the hedge = a se orienta prost be on the wrong tack = a fi pe un drum gresit be on to = a fi in legatura cu; a fi luat legatura cu; a fi pe urmele be on to a good thing = a fi pe drumul cel bun be on trial; bring on trial = a fi judecat be on wires = a fi un pachet de nervi be out and about = a fi din nou pe picioare be out (at) = a fi plecat be out by a long way = be out by miles = a fi gresit; a se fi inselat be out for = a urmari sa obtina be out for the count = a fi facut k.o. be out for the dust = a iesi calare be out in force; be out in large number = a fi prezent in numar mare; a fi in fo be out in one's calculation = a fi gresit; a se fi inselat be out in strength = a fi in numar mare prezenti; a fi in forta be out (of) = a fi iesit (din) be out of = a fi terminat (ceva) be out of action = a fi scos din functiune be out of a job; be out of employment = a fi somer; a soma be out of fashion = a nu mai fi la moda

Dicionar frazeologic englez romn

be out of focus = a fi neclar be out of hand = a fi necontrolabil be out of jali = a fi iesit din inchisoare be out of line = a fi deplasat; a fi nelalocul lui (ei) be out of one's bearings = a se pierde; a se rataci be out of one's beat = a nu intra in competenta cuiva be out of one's depth = a fi depasit; a nu mai avea fund be out of one's line = a nu mai tine de ocupatia cuiva; a nu fi de resortul cui be out fo one's mind = a-si fi pierdut mintile be out of play = a fi iesit in afara terenului be out of service = a fi desfiintat; a fi retras din circulatie be out of somebody's books = a fi trecut pe lista neagra be out of sorts = a se simti prost; a nu fi in apele sale be out of the running = a iesi din competitie; a nu avea sanse de izbinda be out of the swim = a sta de o parte; a duce o viata retrasa be out of work = a fi somer; a fi fara slujba be out on strike = a fi in greva be outside somebody's area (of interest) = a nu fi in competenta cuiva be outside somebody's competence = a nu fi in competenta cuiva be outside somebody's field = a nu tine de specializarea cuiva be outside somebody's province = a nu tine de specializarea cuiva be out to do something = a actiona in vederea unui scop be over and done with = a i se fi pus capat; a se termina o data pentru totdeau be partial to somebody = a nu-i placea cineva; a avea slabiciune pentru cineva

be partial to something = a nu-i placea ceva; a avea slabiciune pentru ceva be past carring = a nu-i pasa; a nu-l interesa be past (doing) something = a nu mai fi la virsta la care se face ceva be past it; get past it = a fi prea batrin pentru asta be poles apart; be poles asunder = a fi diametral opus be pot and can = a avea una si aceeasi atitudine be put to the push = a fi pus la o grea incercare be quick in the uptake; be quick on the uptake = a le prinde din zbor be raised to the bench = a fi facut judecator be red about the gills = a arata bine; a avea bujori in obraji be sandwiched in between = a fi inghesuit intre be dent on a fool's errand = a fi pus sa alerge dupa cai verzi pe pereti be slow in the uptake; be slow on the uptake = a fi greu de cap be smitten with somebody's charms = a fi fascinat de cineva be sold (a pup) = a fi tras pe sfoara be spoons on somebody = a-i fi drag cineva be stone broke; be stony broke = a fi fara o lescaie be switched on = a se tine in pas cu moda bet a cookie = a pune ramasag be taken aback = a ramine inmarmurit be the runner-up = a fi clasat pe locul doi; a fi declarat reusit fara loc be the whole show = a domina spectacolul be through the mill = a fi trecut prin multe greutati in viata be through with one's star = a-i fi apus gloria; a-si fi pierdut popularitatea be through with somebody = a ispravi cu cineva

Pag | 22

Dicionar frazeologic englez romn

be through with something = a ispravi cu ceva be thumbs down on = a fi contra; a se opune; a interzice; a boicota be thumbs up on = a fi de acord; a fi pentru; a aproba be tied to the chariot of somebody = a fi la remorca cuiva bet London to a brick = a face pariu sigur de cistig bet on the blue = a paria pe credit be to the fore = a se situa in frunte between grass and hay = de virsta adolescentei between hawk and buzzard = nici sluga nici din familie; considerat de-al casei between wind and water = sub linia de plutire; a fi locul cel mai vulnerabil between you and me (and the bed-post) = intre noi fie vorba; sa ramina secret betwixt and between = nici una nici alta; nici asa nici asa be under a cloud = a fi in dizgratie; a fi prost crescut be under a doctor = a fi sub ingrijirea unui medic be under control = a fi tinut sub control be under orders = a primi un ordin be under petticoat government = a fi sub papuc be under the ferule = a fi elev; a fi in subordine be up against = a fi confruntat cu be up a stump = a fi la ananghie; a da faliment be up for = a candida be up for auction = a fi pus la licitatie be up for debate; be up for review = a fi analizat; a fi dezbatut be up for sale = a fi de vinzare be up the flume = a cadea; a se narui; a ramine balta be up to all the tricks; be up to all dodges = a fi uns cu toate alifiile be up to a thing or two = a sti cite ceva; a avea ceva experienta
Pag | 23

be up to expectations = a corespunde asteptarilor be up to mischief; be up to no good = a pune ceva la cale; a fi pus pe rele be up to somebody to... = a fi de datoria cuiva sa... be up to something = a fi capabil sa faca ceva rau be up to standard; be up to the mark = a fi la nivelul standardului cerut be up to trap = a nu se lasa prins in cursa be up (with); what's up with you? = ce-i cu tine?; ce te-a apucat? be up with the lark = a se scula cu noaptea in cap be used as a door-mat = a fi calcat in picioare be weak in the upper storey = a-i lipsi o doaga be weighed in the balance and found wanting = a nu indreptatii sperantele be well away = a fi in frunte be well in hand = a fi sub control be (very) well off (for something) = a nu duce lipsa; a avea be well on in; be well on into = a fi inaintat be well out of it; be well out of that = a fi ferit de be well up in a subject = a cunoaste foarte bine o chestiune be well up for an examination = a fi bine pregatit la un examen be well behind the ears = a fi tinar si neexperimentat be white about the gills = a arata prost; a fi tras la fata be with a company; be with a firm = a lucra la o societate (firma) be within earshot = a fi la o distanta la care nu poate fi auzit (vazut) be within one's rights = a avea toate drepturile sa faca ceva be within range (off) = a fi in raza de actiune a be within somebody's competence (of inerest) = a fi de competenta cuiva

Dicionar frazeologic englez romn

be with it = a se tine in pas cu moda (vremea) be without a bean = a fi lefter be with somebody = a urmari (intelege) pe cineva; a merge in pas cu cineva be with somebody all the way = a merge alaturi de cineva pina la capat be with somebody to the (bitter) end = a fi alaturi de cineva pina la capat be worse than one's word = a nu se tine de cuvint; a nu fi om de onoare be worth one's salt = a munci bine; a fi capabil be wrong in one's garret = a-i lipsi o doaga; a fi intr-o ureche be yellow about the gills = a arata prost; a fi tras la fata beyond all bearing = de nesuportat beyond expectation = peste asteptari beyond somebody's compass = peste puterea de intelegere a cuiva beyond somebody's grasp; beyond somebody's reach = inaccesibil cuiva beyond somebody's ken = peste putera de intelegere a cuiva beyond somebody's scope = care depaseste competenta cuiva birds of a feather flock together = cine se aseamana se aduna bitch it up; bitch up the whole thing = a baga un fitil si a strica totul bite a file; gnaw a file = a face o incercare disperata; a se juca cu focul bite off a big chunk = a se inhama la o treaba grea bite off more than one can chew = a se apuca de prea multe lucruri deodata bite off one's nose; cut off one's nose = a-si taia singur craca de sub picioar
Pag | 24

bite one's thumb at somebody = a-i da cuiva cu tifla bite on that! = baga bine la capatina! biter bit = pacaliciul pacalit bite somebody's ear = a lua bani cu imprumut de la cineva bite somebody's head off; bite somebosy's nose off = a repezi pe cineva bite off = sarit de pe linie; cam intr-o ureche bit on = nitelus baut bla-bla in the air = a vorbi de pomana black as a burnt log; black as a crow; black as a raven's wing = negru ca taciun black as a thunder cloud; black as the ace of spades = negru ca taciunele black as the inside of a dog; black as coal = negru ca taciunele black out = a vedea negru in fata ochilor; a camufla; a intrerupe; a suprima tran black ox has trod on his foot = l-a lovit napasta; a imbatrinit blame (for) (on) = a arunca vina pe blast off = a fi lansat in spatiu blaze the path; blaze the trail; blaze the way = a croi drum; a deschide drum bleed to death = a singera pina la moarte blend in (with) = a (se) armoniza (cu) blink the fact (that) = a refuza sa priveasca realitatea block in = a zidi block off = a bloca block out = a acoperi blood is thicker than water = singele apa nu se face blot one's copybook = a-si strica reputatia blow away the cobwebs = a iesi putin la plimbare blow bubles = a sustine teorii umflate blow great guns = a stirni furie

Dicionar frazeologic englez romn

blow high, blow low = fie ce-o fi blow hot and cold = a fi inegal; a fi cind rece cind calda blow hot coals = a se face foc si para blow it! = ei,dracie!; fir-ar sa fie! blow itself out = a se potoli; a se domoli blow like a grampus = a sufla din greu blow off one's dogs = a renunta la realizarea scopului propus; a abandona un pl blow off steam = a scoate aburul; a-si cheltui surplusul de energie; a-si da aer blow one's bags about = a se lauda blow one's boiler = a-i sari tandara blow one's brains out = a-si zbura creieri blow one's own trumpet = a-si face singur reclama blow one's top = a-i sari tandara; a nu-i mai tacea gura blow somebody up = a-i trage cuiva o sapuneala blow the coals; blow the fire = a pune paie pe foc blow the cobwebs away = a iesi la plimbare; a-si limpezi creierul la aer blow the gab; blow the gaff = a trada (a vinde) un secret blow the lid off something = a destainui ceva blow the tanck = a deschide un seif cu ajutorul unui amestec exploziv blow to atoms = a face tandari blow tomahawks = a fi foarte patrunzator; a se taia blow to pieces; blow to smithereens = a face tandari blow up at somebody = a-si iesi din fire si a se rasti la cineva bluff it out; bluff one's way out = a scapa basma curata prin inselatorie bluff one's way into something = a se insinua prin false pretentii blush like a black (blue) dog = a fi culmea nerusinarii boil down a case; boil down a proposal = a prezenta o propunere in linii mari
Pag | 25

boil something down (to) = a scurta (condensa) ceva boil the pot = a-si cistiga existenta; a lucra de mintuiala bolt all the flour; bolt to the bran = a studia o problema pe toate fetele bone (at) a subject; bone up on a subject = a toci la o materie; a se documenta boot is on the other foot = exact pe dos; s-au inversat rolurile; s-a intors roa boot is on the wrong foot = vina a fost pusa pe seama celui nevinovat bore somebody to death = a plictisi pe cineva de moarte boss somebody about = a-i da cuiva ordine boss the show = a dirija o actiune botch it up = a face treaba de cirpaci; a face varza bother one's head about something = a-si bate capul cu ceva; a se framinta cu c bottle up one's anger = a-si stapini furia; a se stapini bottom drop out of the market prince = a atinge un nivel foarte scazut bottom has dropped out of something = s-a ispravit cu ceva; a cazut balta bow and scrape = a face temenele bowl somebody out = a incuia (bloca) pe cineva bow the crumpet = a-si recunoaste vina box somebody's ears = a-i trage cuiva o palma box the compass = a-si schimba mereu directia; a se invirti in cerc brave in out = a infrunta cu curaj; a face fata brazen it out = a infrunta cu tupeu; a sfida break a butterfly upon the wheel = a trage cu tunul in vrabii break a lance with somebody = a avea cu cineva o discutie in contradictoriu break china = a isca taraboi mare

Dicionar frazeologic englez romn

break (fresh/new) ground = a deschide drumuri noi; a trage brazda noua break into a banknote bill = a schimba o bancnota break into a gallon; break into a trot = a porni in galop (in trap) break into a run = a o lua la fuga break it down! = las-o mai domol! break no bones = a nu fi nici o paguba break off an engagement = a intrerupe tratativele break off an negotiations = a rupe tratativele break out in a cold sweat = a-l trece toate apele (de frica) break out in laughter = a izbucni in ris break out in tears = a izbucni in plins break somebody's back = a-i pune cuiva multe sarcini in spinare break squares = a incalca un obicei break the back of something = a narui; a distruge break the camel's back = ultima picatura care umple paharul break the egg in somebody's pocket = a dejuca planurile break the ground = a deschide drumuri noi; a trage brazda noua break the heart of something = a termina partea cea mai grea a unui lucru break the neck of something = a narui; a distruge; a face sa se prabuseasca break the news to something = a-i aduce o veste proasta cu tot menajamentul break the pale = a-si permite anumite excese; a intra in datorii break the record = a bate recordul; a face o exceptie; a fi o exceptie break the slate = a-si retrage candidatura break throungh the sound barrier = a depasii viteza sunetului
Pag | 26

break up for the holidays = a-si lua vacanta break were against us = n-am avut bafta; nu ne-a mers; am avut un ghinion nebun breast the tape = a ajunge primul la linia de sosire brim over with confidence = a fi plin de incredere bring a charge against somebody = a aduce cuiva o acuzatie bring a charge home to somebody = a dovedi nevinovatia cuiva bring a hornet's nest about one's ears = a-si aprinde singur paie in cap bring an old house on one's head = a da de bucluc bring down the house = a avea un succes nebun bring down the persimmon = a lua un premiu bring grist to somebody's mill = a-i da apa la moara; a-i aduce cistig cuiva bring home the bacon = a reusi; a obtine succese; a da lovitura bring home to somebody = a face pe cineva sa vada ceva; a vorbi pe intelesul cu bring in a verdict = a pronunta o sentinta bring in by (the) head and shoulders = a veni cu argumente trase de par bring in money = a fi rentabil bring in somebody on something = a informa pe cineva asupra unui lucru bring in the harvest; bring in the crop = a stringe recolta bring into action = a pune in stare de lupta; a arunca in lupta bring into being; bring into existence = a crea; a infiinta bring into blossom; bring into flower = a face sa infloreasca bring into contact (with) = a pune in legatura cu; a face cuiva legatura cu bring into disrepute = a discredita; a compromite

Dicionar frazeologic englez romn

bring into fashion; bring into vogue = a lansa moda pe piata bring into focus = a focaliza; a aduce in centrul atentiei publice bring into force = a aplica; a pune in aplicare bring into play = a face sa actioneze; a atrage in joc bring into prominence = a face foarte cunoscut; a impune atentiei publice bring into service; bring into use = a da in folosinta; a da in functie bring into sight; bring into view = a face sa apara; a dezvalui privirilor bring into the open = a dezvalui; a da in vileag; a face public bring into the world = a aduce pe lume bring it off = a duce la bun sfirsit bring it to a head = a impinge lucrurile pina la ultima limita bring more sasks to the mill = a aduce argumente suplimentare bring one's eggs to a bad market = a vinde in pierdere; a face o afacere proast bring one's eggs to a wrong market = a esua; a suferi un esec; a calcula gresit bring one's eggs to a fair market = a vinde in pierdere; a esua; a suferi un ese bring oneself home = a se reface materialiceste; a reveni la linia de plutire bring oneself to do something = a se decide sa faca ceva bring one's mind to pass = a-si atinge scopul bring one's noble to ninepence = a cheltui bani cu nemiluita bring one's nose to the grindstone = a munci intens; a trage tare; a roade carte

bring somebody back to earth = a readuce pe cineva la realitate bring somebody back to health = a-i reda cuiva sanatatea bring somebody down a peg (or two) = a pune pe cineva la punct bring somebody down to earth = a readuce pe cineva la realitate bring somebody into line (with) = a face pe cineva sa respecte anumite reguli bring somebody out of his shell = a face pe cineva mai comunicativ bring somebody's heart into his mounth = a face sa-i sara cuiva inima de spaim bring somebody's nose to the grindstone = a face pe cineva sa munceasca cu riv bring somebody to book = a trage pe cineva la raspundere bring somebody to do something = a hotari pe cineva sa faca ceva bring somebody to grips with = a confrunta pe cineva cu o problema bring somebody to heel = a supune pe cineva; a pune saua pe cineva bring somebody to himself = a aduce la realitate pe cineva bring somebody to his bearings = a pune pe cinva la punct; a-i scurta cuiva nas bring somebody to his feet = a face pe cineva sa sara in sus (de bucurie,furie bring somebody to his milk = a face pe cineva blind ca un mielusel bring somebody to his wit's end = a aduce pe cineva la impas; a buimaci pe cine

Pag | 27

Dicionar frazeologic englez romn

bring somebody to the parish = a aduce pe cineva la sapa de lemn bring up shot a jerk; bring up sharp a jerk = a opri brusc pe cineva bring up to scratch = a face sa actioneze; a da un impuls bring something about one's ears = a se lega la cap cind nu il doare bring sugar in one's spade = a fi extrem de mieros pentru a-si atinge scopul bring the house about one's ears = a-si ridica toata familia in cap bring the house down = a avea succes nebun bring to a climax = a face sa atinga apogeul bring to a dead end = a duce in impas; a face sa stagneze bring to a head = a face sa coaca (un abces); a agrava situatia bring to an end = a pune capat; a curma bring to a pretty pass such a pass = a aduce intr-o situatie jalnica bring to a standstill = a face se opreasca; a face sa inceteze; a face sa stagne bring to a stop = a face sa opreasca; a face sa inceteze; a face sa stagneze bring to a succesful conclusion = a duce la bun sfirsit; a incheia cu succes bring to attention = a face sa ia pozitia de drepti bring to bay; drive to bay = a incolti; a stringe cu usa bring to bear (on) = a indrepta catre; a-si indrepta (atentia); a exercita asupr bring to blows = a face sa se ia la bataie bring to fruition = a face sa dea roade bring together = a impaca; a reconcilia bring to grass = a scoate la suprafata bring to heel = a supune; a aduce in stare de supunere bring to life = a da viata (unei piese)
Pag | 28

bring to light = a scoate la lumina; a dezvalui bring to rest = a reusi sa opreasca bring to sombody's attention = a aduce la cunostinta cuiva; a-i atrage atentia bring to the boil = a aduce la punctul de fierbere; a crea o situatie exploziva bring to the fore = a adupe pe planul intii bring to the ground = a culca la pamint; a face sa se prabuseasca bring to the hammer = a vinde la licitatie bring to the ladder = a duce la spinzuratoare bring to trial = a da in judecata bring under control = a localiza; a reinstaura ordinea; a avea din nou controlul bring up the rear = a incheia cortegiul bring up the date = a aduce la zi bring up to standard mark = a aduce la standardul cerut browbeat somebody into doing something = a forta pe cineva sa faca ceva brush aside difficulties = a nu tine seama de dificultati bubble over with enthusiasm spirits = a fi de un entuziasm debordant buckle down to the job = a se apuca serios de lucru buck somebody up no a great deal = a-i reda buna dispozitie buck stops here = este o sarcina netransferabila bugger it up; bugger up things = a incurca treaba = a face totul varza build a fire under oneself = a-si sapa singur groapa build one's hopes on somebody = a-si pune toate sperantele in cineva build one's hopes on something = a-si pune toate sperantele in ceva build something up from scratch = a porni ceva de la zero

Dicionar frazeologic englez romn

bulldoze somebody into doing something = a forta pe cineva sa faca ceva bull in a china shop = un om greoi; un om stingaci bully for you! = ai bafta!; esti baftos!; asa,bine,bravo! bully somebody into doing something = a forta pe cineva sa faca ceva bung a game on = a incepe sa joace un joc de noroc interzis burn a hole in one's pocket = a-i arde cuiva buzunarul burn daylinght = a irosi vremea degeaba; a arde gazul burn one's boats = a lua o hotarire irevocabila si riscanta burn one's fingers = a da de bucluc; a se arde burn the candle at both ends = a-si cheltui fortele in mod nesocotit burn the midnight oil = a lucra pina noaptea tirziu burn the planks = a sta mult timp pe loc burn the water = a pescui noaptea burn to a cinder = a face scrum burn to death = a arde de viu burn up the road = a goni nebuneste burst into flames = a izbucni flacari burst into lughter = a izbucni in ris burst into sight = a aparea brusc burst into tears = a izbucni in plins burst one's boiler = a da de bucluc; a da chix burst one's buttons = a se ingrasa ca un porc burst one's side = a se prapadi de ris burst somebody's boiler = a viri pe cineva in bucluc burst with energy = a fi plin de energie burst with health = a plesni de sanatate bury one's face = a-si ingropa fata bury the hatchet = a se impaca; a face pace bush somebody up = a incurca pe cineva bust a gut = a-i da zor but me no buts = te rog fara "dar"
Pag | 29

butter one's bread on both sides = a-si face viata comoda butter somebody up = a lingusi pe cineva butter up to somebody = a se da bine pe linga cineva but then = dar trebuie tinut cont de faptul ca button up the whole thing the details = a preciza toate detaliile; a finaliza buy a pig in a poke = a cumpara cu ochii inchisi buy a white horse = a arunca banii pe fereastra buy gape-seed = a umbla teleleu buy money = a pune din nou aceeasi miza buy off the peg = a cumpara de-a gata buy on the hire-purchase sistem = a cumpara in rate by a fluke = din pura intimplare by all means = cum sa nu!; cu toata placerea! by a long chalk = depasind cu mult by any by = in curind; in viitorul apropiat by any manner of means; by any means = cum sa nu!; cu toata placerea! by fits and starts = cu intreruperi; pe apucate; printre picaturi by gravy! = la naiba!ei dracie! by hook or by crook = prin orice mijloace by leaps and bounds = rapid; in salturi by oneself = singur by rights = de drept by the bye; by the way = fiindca veni vorba; apropo by the skin of one's teeth = cu chiu cu vai; cit pe ce sa nu; in ultimul moment

Dicionar frazeologic englez romn

C
call it a night = (am muncit) deajuns pentru (ziua de) azi)! camp it up = a-si da aere; a face pe grozavul; nebunul catch one's death (of cold) = a raci cobza; a fi racit cobza; mort catch somebody with his pants; trousers down = a lua pe cineva prin surprindere chance one's arm = a-si incerca norocul change; shift gear = a actiona mai repede si (sau) mai bine decit inainte charge somebody an arm and a leg = a-i cere cuiva o groaza de bani (drept plat chase (after) rainbows = a visa castele in Spania; a umbla dupa cai morti cling on to something like grim death = a se tine de ceva ca scaiul de oaie cling to somebody like a leech = a se tine scai; umbra de cineva coin it (in) = a incasa; face bani frumosi come hell or high water = cu orice pret; fie ce-o fi; intimpla-se ce s-o intimpl come in from; out of the cold = a fi din nou bagat in seama; reabilitat come into the picture = a avea legatura cu ceva; a fi luat in considerare come it over; with somebody = a-si da aere fata de cineva; a face pe grozavul come the heavy hand (with somebody) = a-i forta cuiva mina come unstuck = a se dezumfla (ca un balon) cost a bomb; packet = a costa o groaza de bani

cost somebody an arm and a leg = a costa pe cineva o groaza de bani (o avere) cost the earth = a costa o groaza de bani count one's blessings = a socoti si avantajele unei situatii personale crack the whip = a face act; uz de autoritate; a conduce cu autoritate despotica cramp somebody's style = a face pe cineva sa nu se simta in largul sau; stinghe cross one's heart and hope to die = sa mor daca te mint! cry buckets = a plinge mult; a-i curge lacrimile siroi; siroaie cut corners = a face ceva; treaba de mintuiala; a o lua pe scurtatura cut; slit one's (own) throat = a se sinucide; a-si trage (singur) un glont in ca cadge a lift = a ruga pe cineva sa-l ia cu masina call a halt (to) = a pune capat (la); a curma (ceva) call all to naught = a ponegri; a defaima; a detracta call a pikestaff a pikestaff = a spune lucrurilor pe nume call cousin = a face caz de rudele sale call each other names = a se injura; a se ocari call for celebration = evenimentul se cuvine sarbatorit; esti bun de cinste call into play = a pune in joc call into requisition = a rechizitiona; a recurge la; a face apel la call it a day = gata (cu munca)! de ajuns pentru azi! call it a do = ne-am hotarit.facem tirgul? call it square = a se socoti chit call off the dogs = a retrage paza; a dispune sistarea urmariri call one's hand = a declara cartile din mina; a da cartile pe fata

Pag | 30

Dicionar frazeologic englez romn

call on somebody to do something = a apela la cineva sa faca ceva call out on stike = a ordona greva call somebody down = a-i freca cuiva ridichea call somebody names = a injura pe cineva; a-i spune vorbe de ocara call somebody on the carpet = a-i trage cuiva o sapuneala call somebody's bluff = a nu se lasa intimidat; a face pe cineva sa se demaste call the tune = a da tonul; a face pe stapinul call to account = a cere sa dea explicatii call to mind = a-si aduce aminte call to order = a chema la ordine call to record; call to witness = a lua drept martor; a invoca call white black = a face din alb negru camp on somebody's doorstep = a bate la poarta cuiva camp up a show = a sarja intr-un spectacol cannot hold a candle to somebody = a nu putea sa rivalizeze cu cineva can the leopard change his spots? = naravul din fire nare lecuire can you beat that! = s-a mai pomenit una ca asta! cap fits = just!; lovitura plina! cap it all = pe deasupra, de parca nu ar fi de-ajuns cap the climax = a fi prea de tot; a pune capac cards are stacked = soarta e potrivnica; cartile sint nefavorabile care killed the cat = grija imbatrineste pe om carp at somebody about something = a toca la cap pe cineva despre ceva carper will cavil at anything = a face critica de dragul criticii

carry a chip on one's shoulder = a avea un aer provocator; a cauta cearta carry the face of = a parea carry all before one = a invinge toate obstacolele; a avea succes pe linie carry a matter to one's pillow = ideile bune vin peste noapte carry a stiff upper lip = a nu-si pleca capul carry a ticket = a face sa fie acceptat candidatul propus carry away the garland = a repurta o victorie; a culege lauri carry coals = a face munca bruta; a inghiti ofense carry corn = a nu se culca pe lauri carry fire in one hand any water in the oher = a gindi una si a face alta carry heavy metal = a avea argumente puternice; a fi om "greu" carry it off (well) = a o scoate la capat carry it off with a high hand = a se tine bine pe picioare; a juca tare carry ti too = a impinge lucrurile prea departe carry it with a high hand = a face act de autoritate carry meat in one's mouth = a reprezenta o sursa de vanituri; a fi amuzant carry me out! = taci, ca mor de ris! carry more sacks to the mill = a veni cu argumente in plus carry on at somebody = a-si varsa focul asupra cuiva carry one's head high = a fi cu nasul pe sus carry one's heart uppon one's sleeve = a avea inima deschisa; a fi sincer carry one's point = a-si atinge scopul; a-si apara pozitia carry on its face = a fi absolut limpede carry on with somebody = a avea o legatura sentimentala

Pag | 31

Dicionar frazeologic englez romn

carry somebody off his feet = a entuziasma la culme; a impresiona puternic carry the baby; hold the baby = a duce tot greul in spinare; a nu se putea misca carry the bag = a tine banii; a fi stapin pe situatie carry the ball = a actiona energic carry the banner = a hoinari toata noaptea carry the biggest guns = a avea argumentele cele mai tari carry the can (back) = a plati oalele sparte; a trage ponoasele carry the day = a invinge carry the mail = a face cinste carry the majority with one = a atrage de partea sa majoritatea carry things with a high hand = a proceda autoritar carry too many guns for somebody = a fi net superior fata de cineva carry weight = a convinge; a avea efect carry with one the memory recollection = a pastra amintirea a... cart draw the horse = e anapoda; exact pe dos cash in one's chips = a se socoti; a se rafui cash in a on something = a specula cask savours of the first fill = prima impresie conteaza cast a bone between = a semana discordie cast a compass = a face un ocol; a umbla pe cai ocolite; a bate cimpii cast a damp over something = a arunca o umbra asupra; a strica bucuria cuiva cast a girdle about the earth = a face ocolul pamintului cast an anchor eo windward = a lua masuri de prevedere cast an evil eye = a privi cu ochi rai; a deochea cast an one's eyes over something = a-si arunca ochii peste ceva cast an old shoe after somebody = a-i ura cuiva noroc
Pag | 32

cast aspersions on somebody = a calomnia pe cineva cast away a leg = a face o plecaciune demodata cast dirt at somebody = a improsca pe cineva cu noroi cast lots between = a trage la sorti cast one's bread upon the waters = bun si generos,fara a astepta recunostinta cast one's cap at something = a manifesta nepasare; a pune cruce la ceva cast one's colt's teeth = a-i veni mintea la cap cast one's lot with = a-si uni soarta cu; a se lega cu cast pearls before swine = a strica orzul pe giste cast sheep's = eyes at somebody = a face cuiva ochi dulci cast somebody into the shade = a pune pe cineva in umbra; a eclipsa cast somebody out of house and home = a arunca pe cineva in strada cast somebody out of saddle = a pune pe cineva pe liber; a-l da jos cast something in somebody's dish = a-i imputa cuiva ceva cast something in somebody's face = a-i arunca cuiva in fata; a-i spune pe fata cast the coat = a napirli cast the gorge = a i se face greata; a fi dezgustat cast the load = a incrimina; a imputa catch a crab; cut a crab = a fi lovit si trintit de visla din spate; a visli pro catch a glimpse of somebody = a zari pe cineva in fuga catch a packet = a o lua pe coaja catch a tartar = a da de dracu; a-si gasi necazul; a-si gasi nasul catch at a vantage = a prinde pe picior gresit catch a weasel asleep = a suprinde pe cineva catch fish with a silver hook = a cumpara peste dupa un pescuit nereusit

Dicionar frazeologic englez romn

catch it in the neck; get it in the neck = a o incasa; a o lua pe coaja catch me (at it); catch me doing that = mai asteapta pe altul!; doar n-am baut g catch on = a prinde catch on with (somebody) = a avea succes la (cineva) catch sight of somebody = a zari pe cineva catch sight of something = a zari ceva catch somebody at the rebound = a prinde pe cineva pe picior gresit catch somebody bending = a lua pe cineva pe neasteptate catch somebody in the act = a prinde pe cineva in flagrant delict catch somebody off (one's) guard = a lua pe cineva pe neasteptate catch somebody on the hip = a pune mina pe cineva catch somebody on the hop = a lua pe cineva pe neasteptate catch somebody on the rebound = a face presiuni profitind de slabiciunile cuiv catch somebody out = a prinde pe cineva pe picior gresit catch somebody red-handed = a prinde pe cineva in flagrant delict catch somebody's fancy = a fi pe gustul cuiva catch somebody tripping = a prinde pe cineva cu ocaua mica catch somebodi with the goods = a prinde pe cineva cu minciuni catch the ball before the bound = a se pripi; a actiona in graba; a anticipa catch the drift of something = a prinde sensul spuselor; a intelege in mare catch the speaker's eye = a i se da cuvintul

catch the whigs bathing and walk away with their clothes = a promova o alta po catch the wind in a net = a munci in zadar catch time by the forelock = a prinde momentul prielnic; a nu pierde vremea catch up on something = a recupera restante; a ajunge la zi cu ceva catch up with somebody = a ajunge pe cineva din urma catch wind of something = a mirosi ceva rau; a simti ceva cater for (somebody-something) = a se ocupa de (cinevaceva) cat is out of the bag = indiscretia s-a comis; secretul a fost dezvaluit cat jumps = se incurca treaba; se complica lucrurile cat may look at a king = sa privesti nu costa cat's concert = a trage unul la deal si altul la vale; a fi in dezacord cat shuts its eyes when stealing cream = omul obisnuieste sa nu-si vada gresel cat's pyjamas; cat's whisker = clasa intii; pe cinste; formidabil caught with the fang = prins asupra faptului caviare to the general = a strica orzul pe giste chained to the car = ducind greul muncii chain somke = a fuma tigara de la tigara chain victory to one's car = a merge din victorie in victorie chalk it up against somebody = a i-o reprosa cuiva; a o pune in seama cuiva chalk on a bard door = a face un calcul aproximativ chalk out a plan on the board = a schita cu creta pe tabla chalk somebody's hat = a autoriza pe cineva sa calatoreaca cu trenul fara bile

Pag | 33

Dicionar frazeologic englez romn

chalk up another record = a-si imbunatati propriul record chance it = a incerca la noroc; a risca chance the ducks = fie ce-o fi changeable as a weathercock the moon = dupa cum bate vintul change down to a lower gear = a trece intr-o viteza mai mica change hand's = a-si schimba proprietarul change horse in while crossing a stream = face schimbari imp. in mom. nepotriv change one's base = a o lua din loc; a o sterge change one's battery = a-si indrepta atacul in alta parte change one's mind = a-si schimba parerea; a se razgindi change one's note = a schimba placa; a cobori tonul; a o lasa mai moale change sides = a trece dintr-o tabara in alta change up to a higher gear = a trece intr-o viteza mai mare charge somebody with something = a acuza pe cineva de ceva; a-i trasa o sarcina charit y begins at home = camasa e mai aproape decit haina chase the sun = a hoinari chase the wild goose = a visa cai verzi chase yourself! = plimba ursul! chatter like a magpie = a trancani; a-i merge gura ca o moara chap as dirt = ieftin ca braga cheapest is the dearest = ieftin iei ieftin porti cheat the gallows = a muri de moarte buna cheat the journey = a-si trece vremea in timpul calatoriei cheat the time = a-si amagi vremea check in the bud = a curma din radacina cheek brings succesful = obraznicul maninca praznicul
Pag | 34

cheek by jowl = obraz linga obraz cheer the cockles of one's heart = a-l unge pe inima; a-i umple inima de bucuri cheer to the echo = a ovationa puternic chew somebody's ear = a lua cu imprumutul de la cineva chew the cud of reflection = a medita adinc; a rumega indelung chew the fat = a sti una si buna; a birfi; a critica child is father of the man = inca de copil se vad trasaturile viitorului adult chins are wagging = s-a pornit gura lumii chip into a conversation = a se baga in vorba chip in with one's opinion = a-ti da cu presupusul choke back one's anger = a se stapinii choke the life out of somebody = a stringe pe cineva de git (omorindu-l) chop an change = a fi schimbator ca luna chop logic = a face pe desteptul chronicle small beer = a inregistra detalii nesemnificative; a sta la taclale chuck a dummy = a atrage atentia asupra sa pentru a ascunde actiunea altora chuck it! = las-o balta! chuck one's chances away = a da sanselor cu piciorul chuck one's hand = a capitula; a se preda chuck up one's job = a da slujbei cu piciorul chuck up the sponge = a abandona chum around with somebody = a fi prieten foarte bun cu cineva chum up with somebody = a se imprieteni cu cineva circumstances alter cases = trebuie procedat de la caz la caz claim a foul = a contesta victoria adversarului clap a standstill order on a project = a afecta un proiect printr-o sistare

Dicionar frazeologic englez romn

clap by the heels = a pune in lanturi; a aresta; a dobori clap into prison = a baga la racoare claw me and i will claw thee = serviciu contra serviciu claw on the gall = a atinge pe cineva unde il doare clean as a whistle = sincer-franc; deschis clean broke = devastat; ruinat; complet ruinat clean fast is better than a dirty breakfast = mai bine sarac si curat clean hand wants no washing = ca cugetul cel bun,nimic mai bun cleanliness is next to godliness = omul cinstit e placut lui dumnezeu clean the slate = a sterge cu buretele clean up a place = a curata si a face ordine clean up a pocket of resistance = a lichida si ultimele puncte de rezistenta clean up a toen = a curata un oras clear a score = a regla conturile; a se socoti; a fi chit clear as mud = clar ca noaptea clear one's mind of = a uita (intentionat) clear one's throat = a-si drege glasul clear the air = a lamuri lucrurile clear the coast = a netezi drumul; a inlatura obstacolele clear the court = a evacua sala clear the decks (for action) = a se pregati de lupta; a se pregati (pt.o actiun clear the dishes away = a stringe masa clear the skirts of somebody = a restabili reputatia cuiva; a spala rusinea cui clear up the mess = a descurca lucrurile climb into the bandwagon = a se da cu cel mai tare climb up the ladder = a urca treptele ierarhiei sociale clock up = a fi cronometrat (la); a scoate un rezultat (de) clog up = a ancrasa; a infunfunda close a gap = a umple o lacuna
Pag | 35

close the books = a intrerupe temporar activitatea close up! = a stringe rindurile! club shares = a imparti in parti egale club together = a pune mina de la mina clue somebody up = a informa pe cineva pe larg coast is clear = drumul e liber cock a snook at somebody = a-i da cuiva cu tifla cock one's eye at somebody = a-i face cuiva cu ochiul; a privi cu coada ochiulu cock one's nose = a strimba din nas cock up one's ears = a-si ciuli urechea coins's dropped = (i)-a cazut fisa comb somebody's hair = a trage cuiva un perdaf comb somebody's head for him = a-i freca cuiva ridichea come a cropper = a cadea; a sfirsi prost; a da de necaz come a game on comebody = a trage pe cineva pe sfoara come a howler = a face o gafa come allong like a house on fire nobody's business = a face progrese come and have pot-luck with us! = vin-o la masa si ceom avea,aia o sa minca come apart at the seams = a nu-l mai tine balamalele come a stumer = a da faliment come away! = poftiti (va rog) intrati! come away with it! = da-i drumul si spune-ne si noua! come back again like a bad halfpenny = a veni iar pe capul cuiva come back to civvy streat = a reintra in viata civila come bad speed = a da chix come butt against = a da de; a se izbi de come by with one's desert = a capata ceea ce merita; a fi rasplatit dupa merite come captain stiff over somebody = a se purta rece si distant; a trata de sus come clean = a spune totul fara a ascunde nimic

Dicionar frazeologic englez romn

come crashing about one'sears = a se narui; a se spulbera come down a peg (or two) = a o lasa mai domol come down handsome = a da dovada de generozitate come down in the world = a ajunge rau; a decadea come down on somebody like a ton of bricks = a mustra sever pe cineva come down on the right side of the fence = a alege alternativa cea mai buna come down to earth = a cobori cu picioarele pe pamint come from Missouri = a nu crede pina nu vede come from the shoulder = a proceda franc come good = a avea o revenire come good speed = a avea succes; a reusi come home by the weeping cross = a esua; a suferi un fiasco; a suferi o deceptie come home to roost = a se intoarce impotriva cuiva come home to somebody = a induiosa puternic; a unge la inima; a vedea clar come in first = a trece primul linia de sosire come in last = a trece ultimul linia de sosire come in for (a lot of) = a fi criticat come in handy = a-i prinde bine cuiva; a se dovedi folositor come in on a plan = a lua parte la un proiect come in on the ground floor = a fi membru al societatii inca de la intemeierea come in pat (with an answer) = a raspunde prompt come inside = a veni la oras come into action = a intra in actiune come into a fortune = a mosteni o avere come into being = a lua fiinta come into blossom = a inflori; a aparea come into bud = a inmuguri come into collision (with) = a se ciocni (cu)
Pag | 36

come into contact (with) = a veni in contact cu; a face atingere cu come into effect = a intra in vigoare come into fashion = a vdeveni la moda come into focus = a fi localizat; a deveni clar; a se impune opiniei publice come into force = a intra in vigoare come into line (with) = a se conforma regulilor; a adopta aceeasi linie come into one's own = a-si ocupa locul (ce se cuvine) come into play = a intra in joc; a incepe sa actioneze come into power = a veni la putere come into prominence = a se impune atentiei publice; a iesi din anonimat come into servicre = a intra in functie; a fi redat traficului come into sight = a aparea; a deveni vizibil come into somebody's possesion = a intra in posesia cuiva come into the open = a fi sincer; a se dezvalui; a fi dat in vileag come into the world = a se naste; a fi adus pe lume come it strong = a depasi masura; a exagera; a face pe grozavul come natural to somebody = a nu prezenta nici o problema; a fi in firea cuiva come of age = a deveni major come off a loser = a pierde (partida) come off cheap = a scapa ieftin come off it! = las-o mai moale!; de-ajuns!; nu te mai preface! come off second best = a fi invins come off the gold standard = a abandona etalonul aur come off with flying colour = a iesi victorios; a se achita stralucit

Dicionar frazeologic englez romn

come off your high horse! = nu mai face pe grozavul! come off your perch! = da-te jos din corcodus! come on! = curaj! come on a straight shoot = a proceda direct; a merge drept la tinta come on the scene = a veni la fata locului come out against a proposal = a se opune unei propuneri come out at the little end of the horn = a da chix; a o face de oaie come out flat-flooted = a fi deschis; a spune sincer; ce-i in gusa si-n capusa come out in favour = a actiona in favoarea cuiva come out in the wash = a iesi la iveala; a clarifica come out of one's shell = a iesi din cochilie; a prinde glas come out of that! = dezbara-te!; dezvata-te! come out of the blue = a aparea din senin come out on the right side = a iesi in cistig come out on the wrong side = a iesi in pierdere come out on top = a razbi in viata come out strong = a face parada; a dovedi fermitate come over to somebody's side = a trece de partea cuiva come possum over somebody = a trage pe cineva pe sfoara come short home = a da de belea come smth = a se preta la ceva come the heavy over somebody = a trata pe cineva de sus come the old soldier over somebody = a-i comanda cuiva; a dadaci; a insela come the proverbial = a-si gasi nasul come the quarter-deck over somebody = a trata pe cineva de sus come the raw prawn = a incerca sa traga pe sfoara pe cineva; sa-l prosteasca

come the religious dodge over somebody = incerca sa obtina ceva facind pe sfin come the uncle over somebody = a mustra pe cineva come through the gate of horn = a se realiza; a se indeplini come through the gate of ivory = a se spulbera visurile come to a climax = a atinge apogeul come to a (successful) conclusion = a se termina cu bine come to a dead end = a ajunge intr-un punct mort come to a head = a se coace; a se agrava; a atinge un pct.critic come to an end = a lua sfirsit come to a pretty pass = a ajunge rau; a ajunge de ripa come to a standstill = a se opri; a inceta come to attention = a lua pozitie de drepti come to bat = a avea de facut fata unei probleme come to blows = a ajunge sa se bata come to close quaters = a intra in lupta corp la corp; a fi fata in fata come to fruition = a se realiza; a se implini come to good = a da bune rezultate; a se sfirsii cu bine come to grass = a iesi din subteran; a iesi la suprafata come to grief = a fi distrus come to grips with = a fi confruntat cu come to hands = a ajunge; a parveni; a cadea in mina; a se angaja corp la corp come to harm = a avea de suferit come to heel = a se tine de cineva; a fi ascultator; a se supune come to loggerheads = a intra in conflict cu cineva come to no good = a sfirsi rau come to nothing = a nu se realiza; a esua come to one's autumn = a plati pentru faptele sale come to oneself = a se trezi din visare; a-si reveni come to one's feet = a se ridica; a sari in sus

Pag | 37

Dicionar frazeologic englez romn

come to one's senses = a se invata minte come to pass = a se intimpla; a se brodi come to points = a se lua la harta come to rest = a se opri come to somebody aid = a veni in ajutorul cuiva come to somebody's attention = a-i atrage cuiva atentia come to somebody's; come to the rescue = a veni in ajutorul cuiva come to stay = a prinde radacini; a fi acceptat come to terms with = a ajunge la o intelegere; a se impaca cu come to the boil = a atinge punctul de fierbere; a atinge un punct critic come to the end of one's tether = a ajunge la capatul puterilor come to the fore = a deveni proeminent come to the ground = a pieri; a se prapadi; a fi trintit la pamint come to the halter = a ajunge in streang come to the hammer = a fi vindut la licitatie come to the point = a ajunte la momentul hotaritor; a reveni la subiect come to the right shop = a se adresa unde trebuie; a o nimeri come to the same thing = a fi exact acelasi lucru come to the wrong shop = a se adresa unde nu trebuie; a gresi adresa come to think of it = daca ma gindesc mai bine come true = a se implini; a se infaptui come undone = a se desface; a se desprinde come unstuck = a se dezlipi; a se desface; a se alege praf si pulbere come up against a blank wall = a se lovi de un zid come up for auction = a fi scos la licitatie come up in the world = a ajunge departe; a face cariera
Pag | 38

come up missing = a fi dat disparut come upon somebody's heels = a urmari pe cineva; a merge (in)deaproape come upon the town = a-siface debutul in lume come up smiling = a nu se pierde cu firea; a se pastra intact come up the harf way = a creste ca un spartan come up to somebody'chin = a nu-i ajunge cuiva nici la degetul mic come up to the bit = a asculta de friu; a fi supus come up to the rack = a suporta consecintele unei actiuni proprii comeup to the scratch = a se alinia la start; a fi gata de lupta; a actiona ener come Yorkshire over Yorkshire on somebody = a trage pe cineva pe sfoara compare notes = a schimba impresii cone off a lane = a inchide accesul pe o banda de circulatie consign to the junk pile = a trece in planul de demolare; a da la arhiva contest the chromo = a-i disputa; a concura cook an account = a falsifica o nota cook one's goose = a-si fura singur caciula; a se viri singur in bucluc cook somebody's gose = a rasturna proiectele cuiva; a contracara pe cineva cook up an excuse = a inventa o scuza cool one's coppers = a se drege dupa betie cool one's heels = a face anticamera cop it = a o incasa; a lua pe coaja cop the crow = a duce greul muncii; a fi pe post de magar cop this! = tine!; priveste!; uite! cork up one's feeling = a-si stapini emotiile

Dicionar frazeologic englez romn

corner the market = a monopoliza piata cost a mint of money = a cost o groaza de bani cotton on = a-si da seama de; a-i cadea fisa couch a hogshead = a pune bostanul pe perna cough it up = a-si descarca sufletul; a se descarca cough up = a plati; a scoate bani cough up something = a renunta count noses = a numara voturile; a face socoteala adeptilor sai count one's cards = a trece in revista sansele de reusita count on one's cards = a conta pe atuurile sale count out the house = a amina dezbaterile din camera comunelor cover ground = a acoperi o distanta; a parcurge un cimp de cercetari cover the ground = a inspecta o portiune de teren; a studia temeinic o problema cover up one's tracks = a nu lasa urme; a lucra acoperit cover up somebody's tracks = a sterge urmele cuiva; a acoperi pe cineva cover with the moon = a dormi sub cerul liber cow into submission = a supune prin teroare crab somebody's game = a strica planurile cuiva crack a crust = a trai binisor; fara grija zilei de miine crack a tidy crust = a trai pe picior mare crack down on somebody = a lua masuri drastice impotriva cuiva; a stringe surub crack hardy = a face fata cu demnitate situatiei; a nu se lasa coplesit crack one's brain = a capia; a se sminti crack the bell = a face o gafa crack up = a lauda excesiv cram something down somebody throat = a-i vira cuiva ceva pe git crane forward = a-si lungi gitul
Pag | 39

crank up = a porni cu manivela crash the party = a se invita singur la o petrecere crawl to somebody = a se injosi fata de cineva create a disturbance = a tulbura ordinea publica; a face agitatie creep up on somebody = a se apropia de cineva pe furis cringe away from somebody = a se trage inapoi croo somebody's feather = a mai scurta din nasul cuiva cross as two sticks = prost dispus cross out a mistake = a sterge o greseala cross somebody's bows = a scoate pe cineva din sarite cross somebody's path = a-i sta cuiva in cale cross swords = a-si incrucisa spada cross the floor of the house = a trece dintr-un partid in altul cross the river = a trece peste riu; a invinge obstacolele; a trece hotarul viet cross the t's (and dot the i's) = a pune punctul pe i crowd in on somebody = a-l napadi pe cineva crowd out (people) = a nu permite accesul crowd the mourners = a obtine ceva prin frauda; a inrautatii situatia crow one's head off = a se umfla in pene crusade for (against) something = a face campanie pentru (contra) ceva crush in the egg = a nimici din fasa crush into submission = a zdrobi; a infringe crush to death = a zdrobi; a strivi cry aim = a indica tinta,tragind cu arcul; a ajutal; a incuraja cry barley = a cere indurare cry content with = a se declara satisfacut cry craven = a se preda; a ceda; a o sfecli cry cupboard = a fi flamind; a cere mincare cry for the moon = a cere luna de pe cer

Dicionar frazeologic englez romn

cry from the rooftps = a anunta cu surle si trompete cry halt = a pune capat cry halves = a-si cere dreptul sau cry ho = a spune gata! cry off doing something = a contramanda o actiune cry one's heart out = a-si smulge parul din cap cry out for something = a avea imperios nevoie de ceva cry over spilt milk = a regreta inutil cry peccavi = a-si face mea-culpa cry quarter = a cere indurare cry quits = a fi chit; a nu mai avea nici o pretentie cry roast meat = a se lauda cu succesele sale cry stinking fish = a-si critica propria marfa; a-si vorbi de rau rudele cry the blues = a se vaita; a face pe saracul curry favour with somebody = a se da bine pe linga cineva cut a brilliant figure = a produce o impresie deosebita cut across one's own interests = a contraveni propriilor interese cut across the fields = a o lua-o peste cimp cut a dash = a face senzatie; a etala; a-si da aere cut a feather = a se pierde in detalii; a despica firul in patru cut a lecture = a lipsi de la sedinta cut a poor figure = a face o impresie proasta cut and come again = a minca cu pofta; a inghiti pe nerasuflate; a se servi cut and contrive = a se descurca cut and dried = dinainte stabilit cut and run = a o lua la sanatoasa cut and thrust = a se inpunge (cu vorbe) cut a pie = a se viri ca musca in lapte cut blocks with a razor = a face pe delicatul; a intepa rinocerul cu acul
Pag | 40

cut both ways = a fi sabie cu doua taisuri cut capers = a-si face de cap cut didoes = a se tine de nebunii; a-si face de cap cut down consumption = a reduce din cheltuieli cut down red tape = a lupta contra birocratiei cut eyes = a arunca o privire cut for the simples = a incerca sa lecuiesti prostia cut it fine = a termina ceva in ultima clipa; a sosi in ultima clipa cut it out! = basta!; las-o incurcata! cut it short! = mai pe scurt!; n-o mai lungi atit! cut it too fat = a se intrece cu gluma; a sari calul cut loose = a se emancipa; a se elibera cut no figure = a fi un oarecare cut no ice (with somebody) = a nu avea nici un efect (asupra cuiva) cut off a corner = a o lua pe drumul cel mai scurt cut off somebody's retreat avenue of escape = a taia cuiva retragerea cut one's eye-teeth = a cistiga experienta de viata cut one's loss = a nu se mai gindi la paguba suferita cut one's own fodder = a-si cistiga singur existenta cut out something = a renunta la ceva cut out dead wood = a renunta la tot ce este vechi cut prices to the bone = a reduce drastic preturile cut somebody dead = a intoarce cuiva spatele; a-l ignora cut somebody down to = a face pe cineva sa reduca din pretul cerut cut down to size = a micsora importanta cut somebody in = a face pe cineva partas cut somebody off with a shilling = a dezmosteni pe cineva cut somebody out of all feather = a eclipsa pe cineva cut somebody's comb = a taia cuiva nasul cut somebody short = a-i taia vorba cuiva

Dicionar frazeologic englez romn

cut (somebody) to pieces = a decima (inamicul) cut somebody to the quick = a ofensa profund pe cineva cut something short = a scurta; a intrerupe; a curma; a pune capat cutthe cackle and come to the horses = a intrerupe vorbaria si a trece la subi cut the grass from under somebody's feet = a face pe cineva sa piarda teren cut the melon = a imparti beneficiile; a imparti prada cut the mustard = a fi potrivit din toate punctele de vedere cut the record = a bate recordul cut the string = a actiona liber; a nu cunoaste piedici cut to wasle = a face risipa de material cut up fat = a lasa o avere considerabila cut up for a sum of money = a lasa in urma o anumita suma de bani cut up rough = a-i sari tandara; a-si iesi din fire cut up soft = a nu participa la o competitie din motive de sanatate cut your coat according to your cloth = intinde-te cit ti-e plapuma

Pag | 41

Dicionar frazeologic englez romn

D
daft as a brush = prost ca noaptea!; prost de da-n gropi damn all = absolut nimic damn it! = la; pe dracu'!; naiba!; fir-ar sa fie!; (ei) dracia dracului! damn me! = ia te uita! dead and buried! = oale si ulcele; inmormintata; ingropata; data uitarii dead as a; the dodo = complet disparut; demodat deliver; produce the goods = a-si face datoria; a da rezultatele scontate dice with death = a se juca cu moartea Did you ever! = s-auzi si sa nu crezi! die the death = a nu avea succes la public die with one's boots = a muri in plina activitate; a muri la locul de munca dip one's wick = a avea relatii sexuale cu cineva do bird = a sta la pirnaie dog eat dog = e (o lupta) care pe care; pe viata si pe moarte do me; us a favour! = asta sa i-o spui lui mutu! don't give me that! = termina cu fleacurile astea!; inceteaza cu povestile aste do one's nut = a face urit (de furie) do one's (own) thing = a face ce vrea; ce-i place do something to death = a face sa se banalizeze (o explesie; melodie) do the downy on somebody = a-i face cuiva o murdarie; porcarie; magarie down the hatch! = noroc!; la multi ani! (ciocnind paharul) down under = din; in Australia sau din; in Noua Zeerlanda
Pag | 42

drag one's feet; heels = a se misca; urni greu; a face ceva cu incetinitorul draw a bead on (somebody; something) = a ochi (pe cineva; ceva) dry as dust = plicticos la culme d'you want jam on it? = (si) tot nu-ti ajunge; nu esti multumit? da capo = de la inceput dally with a scheme idea = a acorda un interes trecator unui proiect damn with faint praise = a critica de ochii lumii; a critica sub masca laudei dam up one's emotion = a-si stapini emotiile dance attendance = a face anticamera; a nu iesi din voia (cuiva) dance on a net = a face ceva pe ascuns; a se feri; a fi prudent darken somebody's doors = a trege pragul (casei) cuiva dart a glance at somebody = a strapunge pe cineva cu privirea dash away a tear = a sterge lacrimile pe furis dash off an article = a termina un articol foarte repede dash one's brains out = a-si zdrobi teasta dash somebody'd hopes = a spulbera sperantele cuiva dawdle away one's time = a-si irosi vremea de pomana dawn up somebody = a incepe sa inteleaga day after the fair = la spartul tirgului day in, (and) day out = in fiecare zi; toata ziua-buna ziua; fara incetare dazzy! = exceptional! dead as a doornail; dead as a meat axe; dead as a mutton chop = mort de-a binele dead men tell no tales = mortii nu vorbesc deal out justice = a face dreptate

Dicionar frazeologic englez romn

defer to somebody opinion = a tine cont de parerea cuiva de haut en bas = cu aer superior deja vu = cunoscut; familiar de jure = de drept delegate decision-making to somebody = a lasa pe cineva de a lua decizii delegate responsibilities to somebody = a lasa libertatea de a-si asuma riscur deliver the goods = a se tine de cuvint delude oneself into thinking that... = a se amagi crezind ca...; cu gindul ca.. delude somebody with something = a amagi pe cineva cu ceva denounce to the horn = a scoate in afara legii depend on somebady = a depinde de cineva depend on something = a depinde de ceva depend upon it! = de asta poti fi sigur! depute somebody to do something = a-i da cuiva procura sa faca ceva deputize for somebody = a-i tine cuiva locul de rigueur = de rigoare derive benefit from something = a profita de pe urma unui lucru derive comfort from something = a gasi o consolare in ceva derive pleasure from something = a-i face placere ceva descend to doing something = a se degrada facind ceva deserve the bauble = a fi caraghios; a fi tont deserve well of = a binemerita de la detail off somebody for something = a da cuiva o sarcina de executat devil rebuking sin = ride ciob de oala sparta devolve upon somebody = a fi de datoria cuiva diamond cut diamond = si-a gasit nasul diddle somebody = a insela pe cineva
Pag | 43

did you ever? = ai mai vazut asa ceva? die dog for somebody = a-i fi cuiva devotat trup si suflet die dunghill = a muri ca un las die for something = a avea nevoie mare de ceva die game = a rezista vitejeste pina la capat die hard = a-si vinde scump pielea die in harness = a muri la locul de munca die in one's bed = a muri in pat die in ones'boots; die on one's feet = a muri subit die of something = a muri de ceva die on it = a se da batut die well = a avea un sfirsit bun dig and delve = a sapa dight one's gab = a-si tine pliscul dig oneself in = a prinde radacini undeva dig one's feet in = a se ancora puternic; a lua atitudine; a se ambitiona dig out facts = a da la iveala dig somebody in the ribs = a-i da cuiva ghionti dig up a scandal = a scoate la lumina un scandal dig up the hatchet = a relua ostilitatile dingo = a fi las din in somebody's ears = a rasuna in urechea cuiva din something into somebody ears = a-i viri ceva cu forta in cap dip in the gravy = a fura banii statului dip into a book = a frunzari o carte dip into one's pocket = a nu mai termina cu cheltuielile dip into something = a studia superficial dip one's flingers in something = a-si baga nasul in ceva dip south = a se scotocii dupa bani direct one's attention to = a acorda atentie direct one's energies = a-si canaliza eforturile in directia direct somebody's attention to = a-i atrage cuiva atentia asupra

Dicionar frazeologic englez romn

disagree with somebody = a nu-i face bine cuiva; a nu-i prii disappear form sight = a disparea din fata ochilor discharge one's pistol in the air = a se lupta cu morile de vint disembarrass oneself of a charge = a se debarasa (prin mijl.propr.)de raspunde dish it out = a-i servi-o cuiva dish one's opponent = a-si infunda adversarul dish out something = a distribui ceva dish the dirt = a cleveti dish up the usual arguments in a new form = a face variatii pe aceasi tema dismiss something from one's mind = a alunga un gind neplacut dispense with something = a se lipsi de ceva; a face ceva (sa fie) inutil display the cloven foot = a-si arata adevarata fata disturb the peace = a tulbura ordinea publica do a degree = a-si lua o licenta do a gilgie = a bate in retragere do a nick; do a penang = a o lua la fuga do as to = a tine locul de; a putea fi folosit pentru do a shop = a jefui un magazin do as you would be done by = ce tie nu-ti place altuia nu-i face do away with something = a desfiinta ceva do battle = a da o lupta do breakfast (luncheon) = a servi micul dejun (prinzul) do business withe somebody = a face afaceri cu cineva doctor an accoutn = a falsifica o socoteala (un cont) dodge military service = a scapa de serviciul militar dodge one's responsabilities = a fugi de raspundere dodge the column; dodge work = a se sustrage de la munca; a trindavi
Pag | 44

do duty for somebody = a inlocui pe cineva; a-i tine locul do execution = a face ravagii; a da iama do for oneself = a se descurca singur in treburile gospodaresti do for somebody = a-i tine cuiva menajul; a-l nenoroci (financiar) do for something = a distruge ceva do well for something = a se descurca bine pentru a obtine ceva do badly for something = a se descurca rau pentru a obtine ceva dog my cast! = pe cuvint de onoare! do justice to = a acorda atentia cuvenita do justice to a meal = a cinsti masa (cuiva) dole out something = a imparti ceva doll one's children up = a-si gati copii doll oneself up = a se gati; a se ferchezui done in a corner = facut pe tacute; facut in taina done with you! = bine!fie!; ne-am inteles!; bate palma! don't give me (any of your) = scuteste-ma de...,nu-mi spune mie ca... don't let flies stick to your hells! = mai repede! don't let on (to anyone) than... = nu spune (nimamui) ca.. don't mention it! = nu face nimic; deloc; citusi de putin; pentru putin don't swap horses when crossing a stream = nu se schimba caii in mijlocul riul don't take any plug nickels = nu te lasa prostit don't teach your grandmother to suck eggs = si-a gasit oul sa invete pe gaina don't tell me! = parca eu nu stiu! don't wake it up! = las-o incurcata! don't you wish you may get it! = sa ai sa iei!; vezi sa nu capeti (cumva)!

Dicionar frazeologic englez romn

do one's best = a face tot posibilul do one's bit = a-si aduce contributia do one's damnedest = a face pe dracu in patru do oneself in = a-si pune capat zilelor do oneself proud = a avea grija de propria persoana do oneself well = a-si procura o placere do one's stint = a-si face portia de lucru do one's sums = a rationa corect do somebody brown = a-i lua cuiva si pielea (de pe el) do somebody dirt = a-i face cuiva o murdarie do somebody down = a cauta sa micsoreze importanta cuiva; a-l trage pe sfoara do somebody in = a-i face de petrecanie do somebody in the eye = a minti pe cineva de la obraz; a prosti pe cineva do somebody out of something = a-l lipsi pe cineva de ceva do somebody over = a bate mar pe cineva do somebody proud = a face cuiva cinste; a onora pe cineva do somebody to rights = a rasplati pe cineva dupa merite do somebody very well = a oferi servicii de calitate do something down = a cauta sa micsoreze importanta unui lucru do something for a dare = a face ceva ca raspuns la o provocare do something in one's own good time = a face ceva cind are chef do something like a bird = a face ceva cu draga inima; a face ceva fara truda do something out = a face curat; a face ordine do something over = a repeta un lucru do something to somebody = a fascina; a tulbura do something up brown = a face un lucru cum trebuie dot and carry one = a schiopata; a-si trage piciorul
Pag | 45

do tell! = nu zau! ia te uita!; serios? fugi de-acolo! nu se poate! do the business = a da rezultatele scontate do the business for somebody = a nenoroci pe cineva do the dirty on somebody = a lasa pe cineva de izbeliste; a-i face cuiva mizeri do the downy = a sta lungit; a dormi do the flowers = a face un aranjament floral do the grand = a se tine cu nasul pe sus; a se grozavi cu ceva do the polite = a face pe omul bine crescut do the room = a deretica prin camera; a tapeta o camera do the trick = a-si atinge telul; a nu-i reusi figura; a da lovitura; a da rezult do things on the big figure = a face ceva in stil mare do time = a sta la racoare double a part = a dubla un rol double parts = a juca doua roluri double up with laughter = a se tine cu miinile de burta de ris double up with pain = a se indoi de durere double up (on something) = a se asocia cu cineva pentru a imparti plata in doi doubly so as = cu atit mai mult cu cit dovetail into something = a se potrivi perfect cu ceva do well by something = a fi o adevarata binefacere pentru cineva do well for oneself = a se descurca in viata do with something = a avea nevoie de ceva; a-i prinde bine ceva do without something = a se descurca si fara ceva; a se putea lipsi de ceva down tools = a intrerupe lucrul; a face greva down with you dust! = plateste! scoate banii! do you see any green in my eye? = ma crezi atit de naiv?

Dicionar frazeologic englez romn

drag by the ears = a proceda brutal dragoon somebody into doing something = a forta pe cineva sa faca ceva drag out a story = a lungi o poveste drag somebody off to places = a tiri pe cineva dupa sine drag the chain = a se face ca munceste; a munci incet si fara tragere de inima drag through the mi mud = a tiri in modirla drain the bilge = a suferi cumplit de rau de mare draw a bead on = a tinti; a ochi; a lua in ochi draw a bow at a venture = a arunca o sageata la intimplare draw ahead of somebody = a fi in frunte; a se situa in frunte draw a red herring across the path = a umbla cu cioara vopsita; a schimba vorba draw a veil over something = a nu dezvalui lucruri neplacute draw blank = a trage un loz necistigator; a nimeri in gol draw cuts = a trage la sorti draw dun out of the mire = a scoate pe cineva de la strimtoare draw in one'd horns = a-si mai micsora pretentiile; a bate in retragere draw it mild! = las-o mai moale!; ia-o mai usurel! draw oneself up = a-si indrepta spinarea draw oneself up to one's full height = a se ridica cit este de lung draw on somebody's knowledge (skill) = a apela la cunostintele (indeminarea)cu draw out to a great length = a lungi teribil de mult draw somebody out = a scoate pe cineva din atitudinea sa rezervata draw somebody's attention to = a-i atrage cuiva atentia asupra
Pag | 46

draw somebody's eye-teeth = a mai scurta din nasul cuiva draw somebody's fire = a se face tinta atacurilor cuiva draw somebody's teeth = a face pe cineva inofensiv draw somebody up sharp = a face pe cineva se se opreasca brusc draw straws = a veni Mos Ene pe la gene draw the badger = a face pe cineva sa-si dea cartile pe fata draw the bow up to the ear = a depune toate eforturile draw the line = a stabili o limita clara; a nu depasi masura draw the long bow = a spune minciuni draw the sword and throw away the scabbard = a fi pregatit pentru ce-i mai rau draw the wool over somebody's eyes = a orbi pe cineva; a imbrobodi pe cineva draw to a close = a se apropia de sfirsit draw up a contract (traty/an agreement) = a intocmi un contract (tratat/acord) draw up the ladder after oneself = a se pune la adapost de orice primejdie draw water to somebody's mill = a da cuiva apa la moara dream something up = a inventa ceva dree one's weird = a se resemna; a suferi in tacere dress up an argument = a-si sustine un punct de vedere incarcat cu zorzoane drill something into somebody = a-i viri ceva in cap prin exercitii repetate drink hob a nob = a ciocni paharele; a bea impreuna drink in somebody's wordl = a-i sorbi cuiva cuvintele drink somebody under the table = a rezista mai mult la bautura decit cineva drink the waters = a bea apa minerala; a face cura de apa

Dicionar frazeologic englez romn

drink with the flies = a bea de unul singur drive a coach and four through an argument = a risipi un argument care nu rezi drive a hard bargain = a nu ajunge usor la o tranzactie; a se lasa greu convins drive a nail into somebody's coffin = a grabi sfirsitul cuiva drive a wedge (between) = a baga un fitil (intre) drive home (to) = a face sa inteleaga; a termina cu bine drive into the background = a impinge pe planul al doilea drive one's hogs to market = a dormi; a mina trage (la) aghioase drive somebody back on something = a forta pe cineva sa faca lucruri (extreme) drive somebody crackers = a scoate pe cineva din minti drive somebody into corner = a incolti pe cineva; a pune pe cineva la zid drive somebody mad (crazy) = a scoate pe cineva din minti drive somebody to despair = a-l aduce pe cineva la (o stare de) disperare drive somebody to his shifts = a aduce pe cineva la ultima limita de rezistent drive stakes = a aseza tabara drive the center = a ochi drept la tinta drive the nail home = a duce ceva la bun sfirsit drop a brick = a da cu bita in balta; a face o boacana drop a bucket into an empty well = a-si irosi timpul si fortele de pomana drop a hint = a bate saua sa priceapa iapa drop in (on somebody/at a place) = a trece pe la cineva (ceva) drop it! = gata!; destul!; las-o balta!

drop like a hot potato = a se debarasa in doi timpi si trei miscari drop millstones = a avea inima impietrita; a fi inima de piatra drop one's bundle = a se da batut; a renunta drop somebody a line = a scrie cuiva o scrisoare scurta drop the bucket = a da vina pe altcineva drop the pilot = a renunta la serviciile unui sfatuitor bun drown somebody out = a vorbi mai tare decit cineva pentru a-l acoperi drum somebody out of something = a da pe cineva afara cu scandal drum up one's friends = a face apel la toti prietenii dry as a bird's arse = foarte uscat dry old stick = un batrin ironic dry straight = a se aranja; a se rezolva dry up! = basta!; destula vorbarie!; ai spus si asa prea multe! duck in = a intra pentru citeva momente duck out of something = a reusi sa scape de o problema mare duck the scone = a-si recunoaste vina dull as ditchwater = plicticos la culme dun's the mouse! = aha! te-am prins! dust somebody's eyes = a arunca praf in ochii cuiva

Pag | 47

Dicionar frazeologic englez romn

E
earn a bomb = a cistiga o groaza de bani easier said than done = (e) usor de spus eat drink and be merry! = sa ne bucuram de viata (cit sintem tineri) eat like a horse = a minca cit sapte; zece; a minca de parc-ar fi spart enough to make the angels weep = (ceva) strigator la cer ever so (much) = foarte (mult) everything comes to him who waits = cu rabdarea trece; se trece marea everything except the kitchen sink = tot calabalicul; tot din casa every Tom Dick and; or Harry = tot omul; oricine excuse my French! = scuzati vorba rusinoasa; iertati-ma ca vorbesc asa (urit) eyeball to eyeball = fata-n fata; vis-a-vis eyes down! = (va rog) atentie! each for himself and the devil take the hindmost = scapa cine poate early bird catches the worm = cine se scoala de dimineata departe ajunge earn a mint (of money) = a cistiga o groaza de bani; a se juca cu banii earn one's crust = a munci pentru o bucata de piine earn one's keep = a cistiga atit cit este necesar pentru a se intretine singur earn one's salt = a minca piine degeaba earn the wages of sin = a fi condamnat la moarte ease back on the stick = a trage maneta spre sine (cistigind inaltime) easy as ABC; easy as winking = simplu ca buna ziua easy come,easy go = cum a venit, asa s-a dus
Pag | 48

easy does it! = ia-o usurel! nu te pripi!; cine merge incet ajunge departe! easy on the eye = placut la vedere eat a bit of mutton with somebody = a lua masa cu cinva eat a peck of salt with somebody = a minca piine si sare cu cineva (o viata) eat away at the coast = a eroda malul (stincos) eat crow; eat dog; eat dirt; eat humble = a-si retrage cuvintele (cerindu-si scuz eat dust = a suferi o pedeapsa eat for the bar; eat one's dinners = a urma dreptul eat into one's savings = a face o gaura in economii eat iron; eat sword = a primi o lovitura de arma alba eat no fish = a nu minca peste; a nu tine post catolic; a nu fi catolic eat one's cake and have it = a impaca si capra si varza eat one's fill = a minca pe saturate eat one's hat; i'll eat my hat if... = sa nu-mi spui mie pe nume daca... eat one's head off = a minca cit sapte si de pomana eat one's heart out = a se consuma teribil de mult eat one's leek = a-si retrage cuvintele (cerindu-si scuzele) eat one's mutton with somebody; eat somebody's mutton = a lua masa cu cineva eat one's own flesh = a fi cuprins de lene eat one's terms = a urma dreptul eat one's words = a-si retrage cuvintele eat out of somebody's hand = a fi supus ca un ciine eat short = a se minca repede; a disparea repede eat somebody out of house and home = a-i minca cuiva si urechile eat somebody's bread and salt = a fi oaspetele cuiva eat somebody's salt = a fi intr-o stare de dependenta fata de cineva eat somebody's toads = a fi catelusul cuiva

Dicionar frazeologic englez romn

eat the air = a se hrani cu promisiuni; a nutri sperante desarte eat the bread of idleness = a fi un trintor fara pereche eat the calf in the coww's belly = a vinde pielea ursului din padure eat the fat of the land = a trai imparateste eat the ginger = a-si lua partea leului eat well = a minca bine; a-i placea sa manince economize (on something) = a face economii (la/ de ceva) edge (one's way) towards the door the room = a se strecura spre usa edit words out of a text = a suprima cuvinte din text in momentul tiparirii effect a footing = a prinde radacini egg somebody on = a impinge pe cineva la ceva eke out a living = a cistiga o piine elbow grease gives best polish = cu rabdarea se trece marea elbow one's way across; elbow one's way through = a-si croi drum cu coatele pri embark on (uppon) something = a incepe ceva empty out one's contents = a-si pierde continutul; lasa sa i se scurga continut empty out one's pockets = a-si goli buzunarele en bloc = in bloc en clair = nemodificat encore somebody = a bisa pe cineva encroach on somebody's time = a-i rapi cuiva timpul end it (all) = a termina-o cu viata; a-si pune capat zilelor en on = cu pupa (cu prova) end something off = a termina ceva end to end = cap la cap engage with the enemy = a angaja inamicul englishman's house is his castle = fiecare e stapin la el acasa
Pag | 49

enlarge on (upon) a subject = a dezvolta un subiect enlighten somebody about something = a lamuri pe cineva cu privire la ceva en masse = masiv; in masa enough and to spare = prea de-ajuns; destul ca sa mai si ramina enough is as good as a feast = ce-i mult nu-i bun enough to make a cat laugh = sa mori de ris enough to make a cat speak = ...minune mare enough to pussle a Philadelphia lawyer = o treaba mai mult decit incurcata enough to swear by = nu cine stie ce; un pic en pantoufles = intr-o atmosfera degajata en poste = la post en prise = amenintat en route = in (pe) drum enter at the stationer's hall = a purta dreptul de autor enter for a contest = a se prezenta la concurs enter into details = a intra in detalii enter the field = a intra in lupta; a intra in arena; a-si incerca fortele enter the lists = a arunca manusa; a ridica manusa entre nous = intre noi; in particular equal to cash = valoros; de pret err on the right side = a evita greseala cea mai grava posibila esprit de corps = solidaritate profesionala esprit de l'escalier = mintea romanului de pe urma even as... = tocmai cind.. even out payments = a esalona platile in transe egale even up matters = a echilibra situatia even up the score = a egaliza scorul everybody knows beat where his own shoe pinches = fiecare stie ce-l doare

Dicionar frazeologic englez romn

every bullet has its billet = in toate exista o soarta; nu poti lupta contra so every last = fara exceptie every little makes a mickle = picatura cu picatura se aduna marea every man has a fool in his sleeve = fiecare nas isi are nasul every man Jaxk (of us) = fiecare (dintre noi); toata lumea (fara exceptie) every man with his hobby-horse = fiecare (om) cu damblaua lui every now and then; every so often = din cind in cind; cind si cind every potter praises his own pot = tot tiganul isi lauda ciocanul everything in the garden is lovely = totul este cit se poate de bine everything is lovely and the goose hangs high = totul merge struna everything is nice in your garden = la dumneata totul este perfect! (ironic sp every which way = in orice directie; in toate directiile excuse me = dati-mi voie; pardon; ma iertati excuse somebody from (doing) something = a scuti pe cineva de (a face) ceva ex nihilo = din nimic ex officio = din oficiu expend energy on (doing) something = a consuma energie pentru (a face) ceva experiment up (upon) = a face experienta pe experiment with = a face experienta cu explain something away = a gasi explictie plauzibila pentru ceva explore every avenue = a examina toate posibilitatile ex post facto = cu efect retroactiv
Pag | 50

expunge form the list = a sterge de pe lista ex silentio = in lipsa unor probe contrare eye for an eye = dinte pentru dinte eyes front! = capul inainte!

Dicionar frazeologic englez romn

F
fail to see the wood for the trecs = a nu vedea padurea din cauza copacilor fair do's! = fii cinstit!; recunoaste drept! fair's fair = sa fim cinstiti; drepti; sa recunoastem cinstit; sa spunem drept fall by the wayside = a renunta sa mai lupte; a abandona lupta fall down about somebody's ears = a se da; duce de ripa; a cadea fall foul of somebody = a se strica; certa cu cineva; a se pune rau cu cineva fall foul of the law = a fi certat cu legea fall into somebody's lap = a cadea cu hirzobul din cer fall into somebody's lap = a cadea cu hirzobul din cer fall off one's chair = a cadea de pa scaun (la aflarea unei noutati) fall off the back of a lorry = a fi furat fancy one's chances = a crede ca are sanse (de reusita) fancy somebody's chances = a crede ca cineva are sanse (de reusita) Fanny Adams = (absolut) nimic far out = haios; (foarte) misto; de milioane; excelent!; strasnic! fasten your safety belt! = tine-te bine (ca-i dau bataie) feel free! = te; va rog! feel like death (warmed up) = a se simti mizerabil (dupa o boala) feel one degree under = a nu se simti prea bine feel one's ears burning = a sughita cind este pomenit (de rau) de cineva feel several degress under = a se simti prost de tot

feel somebody's collar = a inhata; umfla un raufacator sau un suspect feel the pinch = a (re)simti (dureros) lipsa banilor few and far between = rar; marfa rara fill dead men's shoes = a profita de pe urma mortii cuiva fill the bill = a fi persoana potrivita (la locul potrivit); a corespunde fill the breach = a umple un gol finders keepers = cine gaseste un obiect (pierdut) are dreptul sa il pastreze fit as a fiddle; flea = perfect; admirabil; in forma fit to bust; burst = foarte mult; din rasputeri; din greu flat out = epuizat; darimat; la pamint; din rasputeri flutter one's eyelashes = a-si da ochii peste cap; a face (cuiva) ochi dulci fly in the face of somebody; something = a duce o lupta neimpacata; a sfida ceva foot it = a merge pe jos; a strabate o distanta pe jos; a o zbughi footloose and fancy free = liber ca pasarile cerului for crying out loud = pentru numele lui Dumnezeu; a nu! asta-i prea de tot! forget it = las-o balta; nu te mai osteni; e-n regula; nu te preocupa for the duration = pe timp nelimitat for the record = ca sa se stie; sa se consemneze in scris; pentru istorie (o spu for toffee = deloc; citusi de putin; nici de doi lei; oricit sar cazni free and easy = prietenos; sociabil; natural; destins; apropiat; nesofisticat fresh as a daisy = proaspat ca un trandafir frighten; scare the pants off somebody = a face pe cineva sa se ude de frica

Pag | 51

Dicionar frazeologic englez romn

full speed; steam ahead! = dati-i zor; bataie (sa terminam treaba mai repede) face away from (something/somebody) = a-si intoarce capul (de la ceva/cineva) face it oat (that) = a o tine una si buna (ca) face it with a card of ten = a avea o atitudine impertinenta face the knocker = a cersi pe la usi face the music = a nu zice nici pis; a nu cricni face up to = a-si asuma; a accepta; a privi drept in fata fade away into the distance = a se pierde in departare fade up = a intari fag round after somebody = a se tine de coada cuiva faint heart never won fair lady = cine nu indrazneste nu cucereste fair and softly! = incet! usurel! domol! fair and square = cinstit; deschis; pe fata fair do's; that's not fair do's = nu e cinstit!; pe din doua! fair enough! = perfect!; de acord! fair to middling = asa si asa fair words butter no parsnips = cu vorba nu se face ciorba fall aboard of somebody = a se certa cu cineva fall about laughing; fall with laughter = a se prapadi de ris fall about one's ears = a se prabusi; a se alege praf si pulbere fall a lip of contempt = a face o mutra dezgustata fall asleep = a adormi fall back on (somebody/something) = a apela la (cineva/ceva) fall behind = a ramine in urma fall behind with = a ramine in urma cu fall below = a scadea sub

fall between two stools = a alerga dupa doi iepuri deodata; nici una nici alta fall by the wayside = a o apuca pe carari gresite fall down = a fi nesatisfacator; a fi impracticabil fall down on an examen = a cadea la un examen fall down on it (the) job = a nu fi la inaltimea unui post; a incurca treburile fall flat = a nu avea nici un succes fall flat on one's face = a cadea la pamint; a esua in mod lamentabil fall for somebody (in a big way) = a fi mort dupa cineva fall for something (hook,line and sinker) = a nu putea rezista tentatiei fall from of favour (with) = a nu mai fi vazut cu ochi buni fall from grace = a cadea in dizgratie fall from power = a cadea de la putere fall ill = a cadea la pat fall in alongside somebody = a se alatura unui grup aflat in defilare fall in love with somebody = a se indragosti de cineva fall into = a fi divizibil in fall into a coma = a intra in coma fall into a (deep) depression = a suferi de stari depresive fall into a deep sleep = a cadea intr-un somn adinc fall into a nice berth = a gasi un post bine platit fall into a trance = a cadea in transa fall into bad habits = a (de)prinde obiceiuri rele; a apuca pe cai rele fall into decay = a decadea; a se deteriora fall into decline = a decadea fall into disfavour (with) = a cadea in dizgratia (cuiva) fall into disrepair = a-si pierde reputatia; a se compromite fall into disuse = a nu se mai folosi; a iesi din uz

Pag | 52

Dicionar frazeologic englez romn

fall into place = a prinde forma; a incepe sa capete inteles fall into step (with) = a-si potrivi ritmul pasilor dupa al altuia fall into the bad habbit = a capata prostul obicei de fall into the habit of doing something = a lua obiceiul de a face ceva fall into the right hands = a incapea pe miini bune fall into the wrong hands = a incapea pe miini rele fall in with somebody = a da peste cineva fall in with something = a-si insusi fall on a weekday = a cadea intr-o zi de lucru fall on deaf ears = a nu fi ascultat fall one's men in = a-si aduna trupa in subordine fall un evil hard times = a traversa o perioada de criza fall on one's crupper bone = a cadea de pe cal fall on one's kness = a arunca gunoiul la picioarele cuiva fall on somebody = a cadea asupra cuiva fall on somebody's ears = a ajunge la urechile cuiva fall on stony ground = a cadea pe pamint neroditor fall out of love with somebody = a nu mai simpatiza pe cineva fall out of the frying-pan into the fire = a nimeri din lac in put fall out of the habit of doing something = a se lasa de obiceiul de a face cev fall outside the scope of... = a depasi cadrul fall out with somebody = a strica prietenia cu cineva fall over backwards to do something = a se da peste cap pentru a face ceva fall over each other = a se lua la harta fall POW = a cadea prizonier de razboi fall short of something = a-i lipsi ceva; a nu corespunde fall short of the mark = a da gres fall to blows = a se lua la bataie (harta)
Pag | 53

fall to doing something = a se apuca de (facut) ceva fall together by the ears = a se certa fall to pieces = a fi o rabla fall to the ground = a cadea la pamint; a nu mai tine (planul) fall to with (ravenous) appetite = a se apuca de mincat cu pofta fall to with enthusiasm = a se apuca de lucru cu entuziasm fall under somebody's spell = a fi captivat de cineva fall under the heading = a fi clasificabil ca; a apartine categoriei de fall upon somebody hammer and tongs = a se napusti asupra cuiva cu toata forta fall upon something hammer and tongs = a se apuca de ceva cu toata nadejdea fall within one's province of interest = a fi de domeniul cuiva familiarity breeds contemt = ii dai degetul,el iti apuca toata mina fancy oneself as... = a se vedea in rol de... fan the breezes = a cara apa la fintina fan the flame = a agita spiritele far and away = indiscutabil; hotarit far and near (wide) = peste tot; pretutindeni far be it from me to = departe de mine gindul de a far cry; it's a far cry from...to = e cale lunga de la ...pina la far from the mark = departe de adevar farm out a baby on somebody = a da copilul in grija cuiva farm out work to... = a repartiza sarcini (altora /altuia) fash one's thumb (about something) = a se perpeli fasten a quarrei upon somebody = a cauta cearta cuiva

Dicionar frazeologic englez romn

fasten on somebody = a-i da cuiva (porecla); a-i aduce cuiva (acuzatii) fasten on somebody = a-si fixa (privirea) asupra cuiva; asi concretiza (gindul fasten on something = a prinde (ocazia) din zbor fat is in the fire = ce-o fi o fi fat lot = mare brinza; mare scofala fat paunches have lean pates = stomacul plin nu-nvata bucuros father something on somebody = a-i atribui cuiva paternitatea (unei idei) fathom it out = a incerca sa gaseasca o explicatie pentru ceva fatten on the toil of others = a trai din sudoarea muncii altora faults are thick where love is thin = unde dragoste-i putina,usor gasesti pric fawn on somebody = a se gudura pe linga cineva fear for something = a se teme pentru; a fi ingrijorat de fear no colours = a fi neinfricat feast at the public crib = a avea o sinecura feather one's (own) nest = a-si umple punga; a prinde cheag feed a cold = a minca bine atunci cind este racit feed an actor = a da replica unui actor pe scena feed off something = a minca din; a trai din feed on something = a se hrani cu ceva feed somebody of something = a hrani pe cineva din ceva feed somebody on soft corn = a fi extrem de atent cu cineva; a tamiia pe cineva feed somebody up = a supra-alimenta pe cineva feed the fishes = a da hrana la pesti feel as snug as a bug in a rug = a se simti ca pestele in apa

feel as though one might give birth to bullants = a ramine tablou feel cheap = a se simti injosit; a se simti stingherit; a fi indispus feel empty = a avea o senzatie de gol in stomac feel fagged out = a se simti (ca) stors (de puteri) feel fine = a se simti perfect feel fit = a se simti foarte bine feel for somebody = a simti compasiune pentru cineva feel for something = a cauta ceva feel funny = a nu fi in apele sale feel like a boiled rag = a se simti ca o lamiie stoarsa feel like a box of birds = a se simti in al noulea cer feel like a fighting-cock = a se simti in forma feel like a million dollars = a se simti grozav feel like oneself = a se simti din nou bine feel like something; feel like doing something = a avea chef de (a face) ceva feel low = a fi deprimat feel mean = a se simti rusinat (vinovat); a se simti prost feel one's oats = a alerga in trap vioi feel on top of the world = a se simti in culmea fericirii feel out of it = a se simti strain de ceva feel out of place = a nu se simti la locul sau feel out of sorts = a nu fi in apele sale feel out the situation = a sonda terenul feel seedy = a se simti prost feel shaky = a fi darimat feel small = a se simti mic si neimportant feel something in one's bones = a presimti ceva feel the draught = a fi intr-o situatie financiara dificila feel the wind of change = a (pre)simti o schimbare iminenta feel up to concert-pitch = a se simti excelent

Pag | 54

Dicionar frazeologic englez romn

feel up to (doing) something = a se simti in stare de (a face) ceva fence in a garden = a imprejmui o gradina (un cimp) fence off something (from) = a desparti (o gradina) cu un gard (de) fence somebody in = a restringe cuiva libertatea de actiune fence for oneself = a trai de azi pe miine; a-si purta singur de griji fend off a blw = a para o lovitura fend off somebody = a evita pe cineva ferae naturae = nedomesticit, salbatic ferret out = a reusi sa descopere fetch a blow = a da o lovitura fetch a circuit = a face un ocol fetch and carry = a face aport; a slugari fetch somebody a box on the ears = a-i trage cuiva o palma fetch the farm = a obtine transferul la infirmeria inchisorii fiddle the accounts = a falsifica socotelile fiddle while Rome is burning = tara arde si baba se piaptana fiddle with something = a se juca cu ceva fight at sharps = a se lupta cu sabia fight at the leg = a se lupta necinstit fight back to the ropes = a lupta pina la capat fight (one's way) back (to..) = a-si recistiga pozitia detinuta anterior fight dog,fight bear = a lupta pina la capat fight it down = a-si stapini furia fight it out on this line = a lupta mai departe pina la capat in acelasi fel fight it out to the bitter end = a contunua lupta pina la ultima suflare
Pag | 55

fight like Kilkenny eats = a se lupta pe viata si pe moarte; care pe care fight one's battles over again = a retrai trecutul fight shy (of) = a se tine la o parte (de); a nu se amesteca (in) fight somebody (something) off = a respinge pe cineva (ceva) fight the tiger = a juca carti (cu cartofori de profesie) figure in something = a avea un rol (important de jucat) in figure it (all) out = a-si da seama de ceva; a intelege; a calcula figure on something = a conta pe ceva figure somebody out = a intelege pe cineva file away = a clasa; a indosaria fill in = a completa; a umple fill in time = a-si ocupa timpul cu o activitate fill in a form = a completa un formular fill one's pipe = a prinde cheag fillip one's memory = a stimula inteligenta (memoria) fill out = a dezvolta fill somebody in on something = a-l tine pe cineva la curent cu ceva fill somebody's bonnet = a-i sufla cuiva locul; de acelasi calibru cu cineva fill the bill = a fi singurul lucru demn de atentie; a satisface toate dorintel fill the chair = a prezida fill the time = a face ceea ce trebuie la timpul dat fill up = a umple find against the plaintiff = a pronunta sentinta impotriva reclamantului find a knot in a bulrush = a gasi nod in papura find a mare's nest = a descoperi America find an answer = a gasi un raspuns

Dicionar frazeologic englez romn

find a white feather in somebody's tail = a constata lasitatea cuiva find fault with a fat goose = a gasi cusur la toate find favour (with somebody) = a fi bine primit (de cineva) find for the plaintiff = a pronunta sentinta in favoarea reclamantului find for the defendant = a pronunta sentinta in favoarea piritului find one's account in something = a gasi ceva avantajos pentru sine find one's bearings = a se orienta; a sti pe ce lume se afla find one's home paddock = a se stabili intr-un loc find one's ice legs = a se obisnui cu gheata find one's legs = a prinde (iar) puteri; a avea viitorul asigurat find one's (own) level = a-si gasi egalul; a ocupa locul cuvenit find one's match = a avea de-a face cu un adversar pe masura sa find one's sea-legs = a scapa de raul de mare find out something = a descoperi ceva find quarrel in a straw = a fi cicalitor (din fire) find somebody out = a prinde pe cineva cu mita in sac find the bean in the cake = a avea bafta find clue to something = a gasi solutia unei probleme find the length of somebody's foot = a descoperi meteahna cuiva find what's o clock = a-si da seama cum stau lucrurile fine kettle of fish! = frumoasa isprava! finish off an animal = a omori un animal ranit finish off somebody = a epuiza pe cineva finish off something = a pune repede capat; a termina complet de baut/mincat finish something off (with) = a termina ceva (cu)

finish with somebody (something) = a o termina cu cineva (ceva) fire away! = da-i drumul! fire iinto the brown (of them) = a trage la gramada fire off = a consuma; a asalta cu first come,first served = cine vine primul este servit primul first thing in the morning = dis-de-dimineata first thing (off the bat) = primul lucru; mai intii (si mai intii) fish for = a cauta sa obtina; a vina fish in the air = a face un lucru degeaba fish in muddy waters = a pescui in ape tulburi fish or cut bail = a se hotari intr-un fel fish out = a pescui; a scoate fit for Woogaroo = prost ca noaptea; bun de legat fit in (with somebody/something) = a trai in armonie cu (cineva/ceva) fit in with = a se armoniza cu fit like wax = a(-i) sta ca turnat fit out = a echipa fit somebody in = a gasi timpul necesar fit something in = a gasi spatiul necesar pentru fit the axe in the helve = a iesi la liman; a trece hopul fit the cap on = a face o remarca pe adresa sa fit up = a instala; a monta fit up (with) = a echipa; a inzestra fix it up (with somebody) = a aranja lucrurile (cu cineva) fix on = a prinde; a fixa fix one's attention on = a-si concentra atentia asupra fix one's eyes on = a-si fixa privirea asupra fix oneself up (with) = a se aranja fix on something = a se hotari asupra unui lucru; a alege fix somebody = a face pe cineva inofensif fix somebody up (with) = a-i aranja pe cuiva

Pag | 56

Dicionar frazeologic englez romn

fix somebody with a hostile look = a-l fixa pe cineva cu o privire ostila fix something = a repara ceva fix the cards against somebody = a se pregati sa traga pe sfoara pe cineva fix up something = a aranja ceva flag somebody (something) down = a-i face semn sa opreasca flap one's mouth = a da din gura; a trancani flash across one's face = a-i flutura pe fata flash across the sky = a brazda cerul flash a look at somebody = a-i arunca cuiva o privire rapida flash fire = a scapara de minie flash into sight = a aparea brusc in fata ochilor; a deveni brusc vizibil flash into somebody's mind = a-i veni brusc in minte flash out at somebody = a se rasti la cineva flay a flee for the hide an tallw = a fi zgirie brinza flee from the bottle = a se feri de bautura flee to the bent = a fugi din oras si a se ascunde intr-un colt de tara flick from = a indeparta flick through = a rasfoi grabit flinch from something = a bate in retragere; a se eschiva de la; a fugi de flinch one's glass = a nu-di goli paharul intentionat fling dirt at somebody = a improsca cu noroi pe cineva fling down a challenge to somebody = a lansa o provocare fling one's arms up in horror = a ridica bratele sus in semn de groaza fling one's cap over the mill = a face excese fling one's head back = a-si arunca capul pe spate

fling something at somebody = a-i arunca cuiva in obraz la adresa cuiva fling the hatchet = a depasi masura fling the house out of the windows = a intoarce toata casa pe dos fling up one's cards = a arunca cartile; a se retrage din joc fling up one's heels = a o tuli; a o sterge flip something over = a intoarce brusc pe partea cealalta flirt a fan = a deschide si inchide brusc evantaiul flirt with danger = a se juca cu focul flirt with somebody = a flirta cu cineva flock into a place = a invada un loc flog a dead horse = a se stradui zadarnic flog a willing horse = a zori inutil pe cineva care lucreaza repede si bine flog the cat = a se justifica neconvingator flog the clock = a pune ceasul inainte flood into a place = a se tine lant floor somebody = a incuia pe cineva cu o intrebare floor the question = a sti sa raspunda la o intrebare flop down in an armchair = a se lasa sa cada in fotoliu flow over somebody = a trece pe deasupra cuiva fara sa-l atinga full out one's feathers = a-si scutura penele flutter about a place = a se plimba agitat de colo pina colo flutter the dove-cots = a viri in sperieti oameni pasnici fly a high pitch = a se tine mindru fly a kite = a inalta un zmeu; a sonda terenul fly in pieces = a se face tandari si a se imprastia in toate directiile fly in the face = a se opune; a fi contrariu fly into a place = a sosi in zona de aterizare; a sosi la bordul unui avion

Pag | 57

Dicionar frazeologic englez romn

fly low = a duce o viata retrasa fly off at a tangent = a devia brusc de la subiect; a o lua razna fly off the handle = a-si iesi din sarite fly short of = a nu se dovedi la inaltime; a ramine de caruta fly the coop = a o sterge; a o intinde; a disparea fly the eagle = a tine un discurs bombastic fly the pit = a fugi din arena; a se muta pe neasteptate fly the white feather = a se dovedi las fob somebody off onto somebody = a-i viri cuiva ceva pe git; a-l trage pe sfoar focus one's attention on = a-si concentra toata atentia asupra focus one's efforts on = a-si concentra toate eforturile asupra focus one's mind on = a-si concentra toate gindurile asupra fold back = a indoi; a stringe,a da peste cap fold in = a incorpora in amestec fold up = a impaturi; a stringe follow a bee-line = a urma o linie dreapta follow in somebody's footsteps = a merge pe urmele cuiva follow in the cry = a merge cu haita follow one's nose = a merge drept inainte; a se lasa condus de instinct follow ont = a pune in aplicare; a urmari pina la capat follow something through = a urmari pina la capat follow suit = a raspunde la culoare; a urma exemplul cuiva follow the crowd = a face ce face toata lumea follow the drum = a alege cariera militara follow the hounds = a vina cu ciini de vinatoare follow the lead of somebody = a urma pilda cuiva follow the river = a lucra intr-un port riveran
Pag | 58

follow the sea = a fi marinar follow up = a continua; a exploata; a urmari fool about with something = a se juca cu ceva fool round the stump = a nu atinge fondul chestiunii fools have fortune = prost sa fi noroc sa ai footle away one's time = a-si irosi timpul foot the bill = a acita nota de plata for all one is worth = din rasputeri; din toate puterile for a (mere) song = a fi ieftin ca braga force somebody into the traces = a constringe pe cineva sa presteze o munca force somebody's hand = a forta cuiva mina force something down somebody's throat = a-i viri cuiva ceva pe git force something on = a impune ceva force the game = a risca la joc; a forta jocul force the pace = a forta alura; a imprima un ritm rapid force up = a determina o crestere inevitabila for crying out loud! = la naiba!ei dracia-dracului! for ever and a day = pina la sfintul asteapta for free = gratis for fun = in joaca forget about something = a nu-si mai aminti de ceva forget it! = uita ce am spus!; las-o balta! for good (and all) = pentru totdeauna fork out money = a sta tot timpul cu mina in buzunar form part of something = a fi o parte din ceva form into; form somebody into = a se constitui form up = a aduna in formatie for nuts = citusi de putin for sure = in mod cert for that matter = intrucit priveste treaba asta; in aceata privinta; ...de altfe for the common weal = pentru binele tuturor for the nonce = in cazul de fata; temporar

Dicionar frazeologic englez romn

for two pins = ...cit pe ce sa.. for weal and woe = la bucurie sau necaz foul one's own nest = a improsca cu noroi pe cei apropiati foul up = a incurca; a da peste cap frame somebody up = a face din cineva victima unei inscenari free from = a elibera de free from sense as a frog form feathers = minte nici cit un pui de gaina freeze out = a elimina; a indeparta freeze somebody off = a tine la distanta; a-l "ingheta" freeze to death = a muri inghetat freshen the nip = a se drege dupa betie; a-si drege gustul freshen the way = a-si mari viteza; a iuti pasul; a lungi compasul fret and fume = a spumega de furie fret in one's own grease = a fierbe in suc propriu fret oneself to fiddlestrings = a-si amari singur viata fret one's gizzard = a se agita; a-si face singe rau fret somebody's gizzard = a pune pe cineva pe jeratic frighten = a face pe cineva sa renunte la ceva frighten somebody into doing something = a-l face pe cineva sa faca ceva de fr frighten somebody out of doing something = a face pe cineva sa nu faca ceva frighten somebody to death = a-l speria pe cineva de moarte frighten the french = a baga spaima in cineva fritter away = a irosi pe lucruri marunte from everlasting = din totdeauna; din toate timpurile from fair to middling = asa si asa from hub to tire = complet; in intregime from little up = din copilarie from out to out = de la un cap la celalalt
Pag | 59

from point to poin = in toate detaliile from post to pillar = in fiecare pas; la tot pasul; dintr-o greutate in alta from seratch = din nimic in nimic from smoke into somother = din lac in put from the first jump = de la bun inceput from the floor = venita din sala from the ground up = pina la temelie from the lips outwards = fara sinceritate from the plough-tail = de la plug; de la coada vacii from the tender nail = din frageda copilarie from the word go = de la bun inceput from this out = de azi inainte frown on something = a dezaproba ceva fry out fat = a obtine prin santaj mijloace materiale necesare campaniei polit fry up = a electrocuta fry your eggs! = vezi-ti de treburile tale! fuck somebody about = a-si bate joc de cineva fuck up = a incurca lucrurile fuddle one's cap = a se imbata full and by = in general full of bushfire = plin de vigoare fulminate against something = a tuna si a fulgera impotriva unui lucru fume at something = a fierbe fuss over somebody = a dovedi o grija si atentie exagerata fuss somebody about = a bate pe cineva la cap iritindu-l

Dicionar frazeologic englez romn

G
get a kick in the teeth = a i se intoarce spatele; a fi trimis sa se plimbe get; have an; the edge (on; over) = a obtine; a avea un avantaj; avantajul (asupra) get in a lather = a-si face nervi; singe rau; a-l apuca nevricalele; toti dracii get in on somebody's; the act = a se baga; a intra pe fir get into (dead) lumber = a da de; a intra in bucluc; a da de belea; a o sfecli get into the groove = a prinde chef; a-si da drumul; a se bine dispune; a se dist get into the hang of something = a capata deprinderea; a-i da de rost; capat get it (all) together = a se aduna (de pe drumuri); a pune ordine in viata sa get knotted; stuffed! = fugi de-aici!; mai du-te si-n moase-ta!; hai sictir! get little; no change from; out of somebody = a-i fi cineva de putin folos get nowhere = a nu ajunge nicaieri; a nu face nici un progres; a se infunda get one's claws into; have one's claws in somebody = a se lega de cineva get; pull one's finger out = a nu mai sta cu degetul in gura a se apuca de trea get; have one's knickers in a twist = a se pierde; a se zapaci get one's knife into something = a avea un dinte impotriva cuiva get one's skates on = a se grabi get one's tongue round something = a pronunta; rosti ceva corect
Pag | 60

get short change = a nu fi luat in seama; a nu-l asculta nimeni; a vorbi in vint get somebody into (dead) lumber = a baga pe cineva in bucluc; a i-o face cuiva get; lead somebody nowhere = a nu-i fi cuiva de nici un ajutor; folos get straight = a se face om cinstit; a reintra in rindurile oamenilor cinstiti get the brush-off = a fi trimis la plimbare; sa se plimbe get the bullet = a fi pus pe liber; pe verde; a i se face vint; a primi plicul get the bum's rush = a fi dat (pe usa) afara; a fi trimis la plimbare get the butterflies in one's stomach; tummy = a avea nervi la stomac get the chop = a fi dat afara; pus pe libel; a primi plicul; a fi distrus; omorit get the creeps = a-l trece un fior; a se infiora; a i se face pielea gainii get the O.K.; okay = a primi confirmarea; a fi confirmat; a primi avizul get the (old) heave-ho = a fi pus pe liber; a i se face vint get; keep; put; set the record straight = a lamuri cum sau petrecut lucrurile get the show on the road = a urni treaba; a pune lucrurile pe roate; picioare get; receive the thumbs up = a fi aprobat; a primi aprobarea; acordul (cuiva) get up somebody's none; tits wick = a calca pe nervi; a agasa pe cineva get you! = fugi de-aici!; las-o mai incet; moale!te barbieresti!; gogosi! ghost has just walked over grave = am avut un frison; ma trecut un fior

Dicionar frazeologic englez romn

give as good as one gets = a nu se lasa; ramine mai prejos; a riposta give her; it the gun = a-i da bataie; benzina; a accelera la maximum give or take = cu exceptia; in afara de give place to = a fi urmat de; a ceda; a lasa locul cuiva; unui lucru give short change = a nu prea lua in seama; a nu da; acorda prea mare atentie give somebody a run for his money = a satisface pe cineva pe deplin give somebody an; the edge = a da cuiva un avantaj give somebody a rough ride = a freca pe cineva; a se purta rau cu cineva give somebody the bum's rush = a da pe cineva (pe usa) afara give somebody the creeps = a face pe cineva sa se cutremure; infioare give somebody what for = a-i trage cuiva o sapuneala strasnica; un tighel give the chop = a zbura; a-i face vint din slujba; a spulbera; a achita; a ucide give the game away = a se da de gol; a se scapa; trada give the O.K.; okay (to something) = a confirma; a aproba; a aviza (ceva) give the (old) heave-ho = a se descotorosi; a scapa de (cineva; ceva) glory be! = Dumnezeule!; sfinte Sisoe! go a bundle on something = a se da in vint; a muri; a fi mort dupa ceva go adrift = a disparea; a se pierde; a fi furat go (and) jump in the lake; ocean; river; sea! = du-te si te culca; spinzura! go bust = a da faliment

go cold all over = a ingheta; incremeni; inlemni de (frica; spaima) go down a bomb = a avea succes grozav; nemaipomenit; a face furori; a fi traznet go down; over big = a avea; a fi un mare succes; un succes grozav; a face furori go doen like a bomb = a exploda ca o bomba; a stirni senzatie; vilva go down the Swanee = a se duce de ripa; a nu mai face doua parale go for a burton = a se spulbera; a fi inmormintat; a fi omorit; ucis; lichidat go (like) a bomb = a se vinde ca piinea calda; ca nimic; a prospera gone on = indragostit; pasionat de; aprins dupa; mort dupa good and = foarte; complet; extrem; grozav de good grief! = Dumnezeule!; Dumnezeule mare! go off; over the edge = a innebuni; a-si pierde mintile; a se ticni; a se sona go off the hook = a scapa din incurcatura; de belea go on record as = a (se) declara; anunta in mod public ca...; a se pronunta publ go on the waggon = a se abtine de la bautura; a deveni abstinent go out like a light = a adormi instantaneu; intr-o clipa go round in circles = a invirti intr-un cerc; a nu mai sti ce sa faca go somebody's way = a-i iesi; a merge cum vrea cineva; a-i merge go strong = a fi in forma; sanatos si voinic; a fi in stare de functionare go the distance = a scoate; a duce la capat (bun); a rezista pina la capat

Pag | 61

Dicionar frazeologic englez romn

go the way of somebody = a actiona; a proceda; a face; a pati la fel ca cineva go through the (whole) card = a examina toate posibilitatile oferite go to great length(s) = a-si da multa osteneala; a face totul pentru; ca gain a heaving = a avea posibilitatea de a se apara gain by the change = a face un schimb avantajos gain ground = a cistiga teren gain momentum = a lua avint; a se dezvolta impetuos gain more feathers = a se raspindi; a lua proportii gain the cap = a fi salutat ceremonios gain the upper hand = a obtine avantaj; a domina gain the wind = a observa; a baga de seama; a prinde de veste; a se apropia de galvanize life into something = a inviora ceva pentru scurt timp galvanize somebody into action = a pune in miscare pe cineva gamble one's fortune away = a-si pierde averea la jocuri de noroc game deep = a juca pe sume mari game is not worth the candle = mai mare daraua decit ocaua game one's time away = a-si pierde timpul la jocuri de noroc gasp for breath = a gifii; a-si trage sufletul; a ramine fara grai gasp with rage = a-si pierde cumpatul; a nu vedea inainte ochilor gate-crash = a intra fara bilet; a veni nepoftit gate-crash a party = a veni la o petrecere nopoftit gather ground = a cistiga teren gather in the crop = a stringe recolta gather one's crumbs = a se restabili putin cite putin
Pag | 62

gather strength = a prinde puteri gather up the threads of a story = a relua firul povestirii gather way = a prinde viteza; a da roade; a se manifesta gaudy as a peacock = baltat ca un paun gauge sombody's character = a-si forma o parere despre cineva gauge something by the eye = a masura ceva din ochi gay as a lark = vesel ca o zi de primavara gee whiz = zau asa! sa ma bata Dumnezeu (daca)... gentle as a lamb = blind ca un miel get a bad break = a avea ghinion get a bad burn = a se arde rau; a avea arsuri get a bang out of somebody (something) = a se da in vint dupa cineva (ceva) get a beat on somebody = a duce pe cineva (de nas) get a bellyful of something = a se satura de cineva peste cap get a big hand = a fi foarte aplaudat get a bit on = a se cam chercheli get a blow in = a aplica o lovitura get above oneself = a se crede grozav get abreast of something = a se pune la curent cu ceva get abroad = a circula; a umbla get a broom, in one's tao; = a pune inima la ce face get access to somthing = a ajunge la ceva; a avea acces la ceva get a clean-out = a fi bine curatat get a crack on the head = a primi o lovitura in cap get across (the footlights) = a trece rampa get a cushy job = a obtine o slujba usoara get a fair hearing = a avea posibilitatea sa te aperi get a fair show = a folosi un moment prielnic get a foothold = a pune picioarul; a-si face o pozitie get a fright = a trage o spaima

Dicionar frazeologic englez romn

get after somebody to do something = a se tine de capul cuiva sa faca ceva get a (good) blowing up (for something) = a fi luat la rost pentru ceva get a good break = a avea noroc get a good hand = a fi aplaudat la scena deschisa get a good hiding = a minca o bataie sora cu moartea get a good run for one's money = a primi plata pentru eforturile depuse get a good send-off = a fi insotit la plecare get a good start in life = a pasi cu dreptul in viata get a good thrashing = a lua o bataie zdravana get a grip on oneself = a-si veni in fire get a half-nelson on somebody = a avea pe cineva la mina get a hank on somebody = a avea pe cineva in friu get a hinge = a arunca o privire get a hump on = a zori; a-i da bataie get a hustl on = a zori get a jerk on = a-i da zor ge a kick out of somebody = a se da in vint dupa cineva get a leg in = a pune piciorul in prag; a prinde radacini get a licking = a lua bataie get a line on something = a primi informatii in legatura cu ceva get a load of this! = baga la cap! get along like a house on fire = a se intelege de minune; a fi trup si suflet get along with you! = fugi de aici!; las-o mai moale! get a look at the elephant = a cistiga experienta de viata get a miff = a se inciuda get a move on = a mari compasul; a-i da zor get an earful = a auzi mai mult decit trebuie get a new angle on (something) = a vedea o alta latura a problemei
Pag | 63

get a new lease on life = a prinde puteri noi get a new look = a capata o alta infatisare get a new rig-out = a se inoi get an extension of time = a obtine o aminare get an idea = a-si baga in cap; a-si lua gindul get an itch for something = a-si dori ceva nespus de mult get a rap on the knuckles = a incasa un perdaf get a rise in salary = a obtine o marire de salariu get a rise out of somebody = a trage pe sfoara pe cineva get a scent (of) = a dibui urma get a shaking = a fi zgiltiit get a ship under way = a pregati un vas de plecare ge a shock = a se curenta get a smack in the eye = a fi dat in urma get a stiff reception = a fi primit cu raceala get a thick ear (from somebody) = a o lua pe coaja get a try-out = a fi incercat; a fi pus la incercare get at somebody hammer and tongs = a se repezi asupra cuiva get at the root of something = a ajunge la miezul unui lucru get a warm = a se incalzi putin get away from it all = a lasa totul balta si a pleca get away with it = a cistiga partida; a nu pati nimic get away with murder = a iesi basma curata get a word in edgeways = a strecura un cuvint get back into circulation = a intra in normal get back into harness = a se reintoarce la lucru get back (some of) one's own (on somebody) = a se razbuna (pe cineva) get back to the grindstone = a o lua de la inceput get beans = a capata o cheltuiala get hlood out of a stone = a scoate bani si din piatra seaca

Dicionar frazeologic englez romn

get bunged up = a se infunda (referitor la o teava); a se constipa get busy! = da-i zor! get carried away by one's imagination = a se lasa in voia imaginatiei get clear of somebody (something) = a scapa de cineva (ceva) get clued up (about/on) = a fi pus la curent cu toate detaliile (asupra/despre get cold feet = a-l trece racorile; a sta cu frica in sin get credit for doing something = a ti se atribui meritul de a fi facut ceva get done with something = a ispravi cu ceva get down to bedrock = a da de miezul problemei; a epuiza toate resursele get down to brass nails = a intra in miezul problemei; a intra in amanunte get down to business = a trece la fondul chestiunii; a se apuca de treaba get down to work = a se apuca de treaba get even with somebody = a fi chit cu cineva get fresh with somebody = a-si lua nasul la purtare fata de cineva get good way on her = a imprima o viteza buna unei ambarcatiuni get gravelled = a se incurca get head = a se intensifica; a se agrava get heated with wine = a i se urca vinul la cap get hitched = a-si pune pirostriile; a intra la jug get hold of somebody (something) = a face rost de cineva (ceva) get hold of the wrong end of the stick = a intelege pe dos; a da gres get home; bring oneself home = a nimeri in plin; a-si atinge scopul
Pag | 64

get home-sick = a i se face dor de casa get hooked on narcotic drugs = a se droga get hot under the collar = a se infierbinta; a-i sari tandara get in a bate = a-l apuca pandaliile; a se face foc si para get in a flap = a-l apuca pe cineva tremuriciul; a-si pierde busola get in a pet = a-l apuca pandaliile get in bad with somebody = a se pune rau cu cineva get in contact with somebody = a intra in contact cu cineva get in duthc = a da de bucluc get in first = a lua-o inainte cuiva; a-si asigura un avantaj get in front of oneself = a se intrece pe sine get in one's hair = a sta pe capul cuiva; a da dureri de cap cuiva get in somebody's hair = a calca pe cineva pe nervi get in step with somebody = a merge in pas cu cineva get into a flat spin = a nu-si mai vedea capul de = a nu mai sti unde-i sta capu get into a huff = a-i sari cuiva tandara get into a muddle = a se incurca; a i se invalmasi toate in cap get into a rut = a intra pe fagas get into a state = a se ambala; a se framinta; a-si face griji get into a tantrum = a-i sari mustarul; a-l apuca toate pandaliile get into debt = a face datorii; a se baga in datorii get into gear = a se apuca de lucru; a intra in activitate get into hot water (for doing something) = a da de bucluc (din cauza unui lucr get into one's stride = a intra in ritm obisnuit de lucru

Dicionar frazeologic englez romn

get into somebody's black boots = a-si pune pe cineva in cap get into the act = a lua parte la ceva get into the red = a intra in deficit get into the saddle = a veni la conducere; a lua haturile get into the way of something = a se obisnui cu ceva sa faca get in with somebody = a se pune bine cu cineva get it hot = a o incasa; a incasa o sapuneala get it off one's chest = a-si spune necazul get it over with = a termina cu ceva get it right = a intelege ceva foarte bine get it through one's head = a baga la cap get it together = a da de cap unui lucru get left = a fi pacalit; a se pomeni intr-o situatie neplacuta get light = a se lumina de zi get lost = a se rataci; sterge-o!pleaca! get mastery of something = a stapini; a fi stapin pe ceva get maudlin = a deveni plingaret get more than one bargained = a obtine mai mult decit era de asteptat get next to oneself = a-si da seama cine este; a-si da seama ce este cu el get next to somebody = a face cunostinta cu cineva get next to something = a face ceva; a lua cunostinta de ceva get nicely left = a ramine cu buza umflata get no change out of somebody = a nu capata nimic de la cineva get off sheaply = a scapa ieftin get off it = gata!ajunge!; inceteaza!renunta! get off on the right foot = a incepe cu dreptul get off in the wrong foot = a incepe cu stingul get off scot-free = a scapa basma curata
Pag | 65

get off somebody's back = a da pace cuiva; a nu mai sta pe capul cuiva get off the ground = a se ridiva in aer; a decola; a se urni din loc get off the mark = a lua un start bun get off the trail = a scapa urma get off to a bad start = a o scrinti de la inceput get off to a flying start = a incepe usor (cu bine) inceputul get off to sleep = a adormi; a te lua cu somn get one leg over tghe traces = a nesocoti interesele colaboratorilor sai get one's = a gasi ce a cautat; asa-i trebuie get one's back up = a-si iesi din sarite; a se impotrivi get one's bitters = (ironic) a-si lua rasplata get one's blood up = a se infierbinta get one's breath (again/back) = a-si recapata respiratia get one's courage up = a prinde curaj get one's deserts = a-si primi rasplata get oneself in hand = a se controla; a-si impune calm get oneself in shape = a-si reveni get (oneself) into a fix = a da de bucluc get oneself into a spot = a se baga singur intr-o incurcatura get (oneself) into a tangle = a se incurca; a da de bucluc; a-si pierde busola get one's eye (well) in = a-si forma repede ochiul get one's fairing = a primi ceea ce i se cuvine get one's flag = a fi avansat la gradul de amiral ge one's flints fixed = a fi pedepsit get one's foot in = a pune piciorul in; a baga pe sub mina; a-si viri coada get one's foot on the ladder = a face primul pas pe calea succesului get one's gage up = a-si iesi din sarite; a se inmuia

Dicionar frazeologic englez romn

get one's gruel = a incasa un perdaf; a o lua pe coaja get one's hammer out (for) = a-si arata ostilitatea; a-si da arama pe fata get one's hand in = a-si forma mina cu ceva; a i se da mina get one's hooks into somebody = a pune mina pe cineva get one's kicks = a face dupa pofta inimii get one's lug in one's loof = a fi tras la raspundere; a fi aspru criticat get one's lumps = a o lua la cocoasa; a o incasa get one's money's worth = a plati cit face; a merita cheltuiala get one's pennyworth = a nu fi aruncat banii pe fereastra; a incasa un perdaf get one's skates on = a zori; a-i da zor go one's step up = a inainta in grad; a fi promovat get one's tail down = a-si pierde curajul; a se pierde cu firea get one's tail up = a tine capul sus; a nu-si pierde curajul get one's teeth into something = a-si infige dintii in ceva; a se apuca cu rivn get one's whack = a-si primi portia; a minca pe saturate get on in the world = a-si croi drum in viata get on intimate terms with somebody = a deveni intim cu cineva get on in years = a imbatrini; a inainta in virsta get on one's feet (again) = a se pune pe picioare get on one's high horse (about something) = a face pe grozavul get on one's hjind legs = a se cabra; a se infuria get on somebody back = a se pune pe capul cuiva get on somebody's nerves = a calca pe cineva pe nervi get on the air = a stabili legatura prin radio get on the ball! = iute!da-i zor!; da-i bataie!
Pag | 66

get on the good side of somebody = a se pune bine cu cineva get on the gravy train = a cistiga fara sa dea din coate get on the inside = a se pune la curent cu o problema get on the move = a se pune in miscare get on the wrong side of somebody = a se pune rau cu cineva get on to a side-track = a devia de la subiect get on to somebody = a-si da seama cite parale face cineva get on to somebody = a lua legatura cu cineva (prin telefon sau posta) get on to the scent = a da de urma get on to the trick = a prinde trucul get out from under = a fi din nou in mina; a se redresa get out of a fix = a iesi dintr-o incurcatura get out of a skid = a se redresa dupa o derapare get out of bed on the wrong side = a se scula cu fata la cearsaf get out of debt = a iesi din datorii get out of hand = a scapa de sub control; a deveni de nestrunit get out of it! = fugi de aici! get out of my sight! = fugi din fata ochilor mei!; piei din ochii mei! get out of one's depth = a ajunge la apa adinca; a vorbi in necunostinta de cau get out of shape = a se deforma get out of somebody's sight = a nu mai da ochii cu cineva get out of somebody's way = a se da de-oparte din drumul cuiva get out of step (whit somebody) = a nu fi in pas cu (cineva) get out of the rain = a se sustrage de la o sarcina neplacuta

Dicionar frazeologic englez romn

get out of the red = a acoperi deficitul get out of the rut = a iesi din fagas get out of the wood = a scapa dintr-o grea incercare; a iesi cu bine la liman get outside of = a inghiti; a devora get over the footlights = a avea succes get past somebody's guard = a insela vigilenta cuiva get puffed up = a se umfla in pene get rattled = a se buimaci; a-si pierde capul get religion = a se converti; a deveni religios get rid of = a scapa de; a se descotorosi de get round somebody = a incinta pe cineva get round the law = a ocoli legea get round the table = a se aseza la masa tratativelor get shirty = a-si iesi din sarite get short shrift = a nu avea ragaz nici sa se spovedeasca; a fi expediat repede get slack (at something) = a o lua mai usor; a o incetini get smart = a face pe desteptul; a si-o lua in cap get somebody (something) = a-i placea de cineva (de ceva); a-l cistiga get somebody abreast of something = a pune pe cineva la curent cu ceva get somebody by teh short hairs = a tine pe cineva din scurt get somebody hounded out of a job = a face cuiva mizerii; a lucra pe cineva get somebody in contact with somebody = pune pe cineva in legatura cu altcinev get somebody into a fix = a baga pe cineva in bucluc get somebody into a rage = a scoate pe cineva din sarite get somebody into a tangle = a baga pe cineva intr-o incurcatura; a incurca cev get somebody into debt = a baga pe cineva la datorii get somebody into hot water = a baga pe cineva la apa
Pag | 67

get somebody into the habit of doing something = a prinde un obicei de la cine get somebody in wrong = a prezenta pe cineva intr-o lumina nefavorabila get somebody in wrong = a viri pe cineva intr-o incurcatura get somebody mixed up (on something) = a incurca pe cineva (cu ceva) get somebody off cheaply = a scapa pe cineva usor get somebody (something) off one's hands = a se debarasa de cineva (de ceva) get somebody off on the right foot = a ajut pe cineva sa inceapa cu dreptul get something off on the right (wrong) foot = a incepe ceva cu dreptul (stingu get somebody off on the wrong foot = a ajuta pe cineva sa inceapa cu stingul get somebody off on to bad start = a pune pe cineva pe picior gresit get somebody off to a good start = a ajuta pe cineva sa inceapa cu bine ceva get somebody off to sleep = a adormi pe cineva get somebody on his feet (again) = a pune pe cineva pe picioare (din nou) get somebody on the hip = a pune gheara pe cineva get somebody on the move = a pune pe cineva in miscare get somebody out of a fix = a scoate pe cineva dintr-o incurcatura get somebody out of debt = a scoate pe cineva din datorii get somebody out of one's system = a nu mai tine la cineva get somebody out of somebody sight = a lua pe cineva din fata (ochilor) cuiva get somebody out to somebody's way = a da pe cineva la o parte

Dicionar frazeologic englez romn

get somebody out of the habit of doin something = a dezvata pe cineva de ceva get somebody round = a readuce pe cineva in simtiri get somebody's back up = a scoate pe cineva din rabdari get somebody's blood up = a irita pe cineva la culme get somebody's message = a pricepe ce vrea cineva get somebody's number = a sti cite parale face cineva get somebody's slant on something = a vedea ce vrea cineva get somebody together = a aduna (laolalta) get somebody under hand = a face pe cineva inofensiv get somebody well in hand = a avea in mina pe cineva get somebody wrong = a intelege gresit pe cineva get something of something = a aseza o ambarcatiune in linie get something by guide = a obtine ceva prin inselatorie get something down cold = a invata ceva temeinic get something down to a fine art = a-i iesi ceva de minune; a se pricepe bine l get something for free = a obtine ceva pe gratis get something into one's head = a-si baga ceva in cap get something into shape = a da forma unui lucru get something into somebody's head = a baga cuiva ceva in cap get something off pat = a invata ceva pe de rost get something on the bend = a obtine ceva pe cai ocolite get something out of one's head (mind) = a-si scoate ceva din cap get something out of somebody's head (mind) = a scoate ceva din cap cuiva get something right = a pricepe ceva; a da un raspuns corect get something tied up = a pune la punct ceva get something wrong = a nu pricepe ceva; a intelege ceva gresit
Pag | 68

get some of one's own medicine = a primi o lectie; a gasi ce a cautat get some shut-eye = a trage un pui de somn get spliced = a se casatori; a se insura get spot cash for something = a primi banii pe loc pentru ceva get stone = a se turti; a se imbata get stuck = a fi pacalit get stuck in = a se pune pe treaba get stuck with somebody = a nu mai scapa de cineva get stuck with something = a se impotmoli in ceva get taken for something = a fi inselat cu o suma de bani get tanked up = a se pili cu bere get that way = a se viri intr-o incurcatura get the advantage of somebody = a fi mai bine plasat intr-o situatie get the air = a fi dat afara; a i se face vint get the best of somebody = a conduce pe cineva; a birui pe cineva; a infunda pe get the best out of somebody = a scoate totul de la cineva get the best out of something = a scoate totul de la ceva get the better end of somebody = a trage pe cineva pe sfoara get the better of somebody = a duce de nas pe cineva get the better of something = a invinge ceva get the bowler hat = a fi scos din evidentele fortelor armate get the bird = a fi fluierat (huiduit) get the bit between one's teeth = a o lua razna; a-si da drumul get the boot on the wrong foot = a gresi adresa; a nimeri alaturea get the breaks = a o nimeri bine; a avea bafta get the breeze up; get one's back up = a o baga pe mineca; a o sfecli

Dicionar frazeologic englez romn

get the bum's rush = a fi izgonit; a fi pus pe liber get the cane = a lua citeva nuiele; a o lua pe spinare get the cat = a fi batut cu hirbaciul get the cheese = a da chix; a ramine mofluz get the cold shoulder = a fi primit cu raceala get the deadwood on somebody = a avea un avantaj indiscutabil asupra cuiva get the drift? = pricepi?!; te-ai prins?!; ti-a cazut fisa?! get the drop on somebody = a lua pe cineva pe nepregatite; a fi mai iute decit get the feel of something = a se familiariza cu ceva; a-i prinde rostul get the first refusal = a capata optiune get the floor = a i se da cuvintul get the foot of somebody = a depasi pe cineva get the frozen mitt = a fi primit glaciar get the fumes out of one's head = a alunga mahmureala; a-si racori mintile get the gaff = a fi luat la trei pazeste get the glad eye = a i se face cu ochiul get the goods on somebodyu = a avea pe cineva la mina get the green light = a fi lasat sa mearga mai departe; a avea cale libera get the hands = a fi primit cu aplauze get the hang of somebody = a sti cu cine are de-a face get the hang of something = a capata deprinderea de a folosi un lucru get the hayseed out of one's hair = a se dezbara de un obicei de la tara get the heels of somebody = a intrece pe cineva get the huckleberry = a se pune intr-o situatie ridicola get the huff = a se supara; a se ofensa get the hump = a nu-i fi toti boii acasa get the jitters = a-l apuca nevricalele get the jump = a o lua inainte; a fi in fata
Pag | 69

get the key of the street = a ramine fara adapost peste noapte get the knock = a suferi o infringere get the laugh at somebody = a avea ocazie sa rida de cineva get the laugh on one's side = a face sa rida pe socoteala altuia get the lead = a fi inpuscat; a fi lovit de un glont get the lead out = a zori; a se pune pe treaba get the lowdown on something = a obtine informatii pretioase despre ceva get the monkey = a se lasa de droguri get the needle = a avea draci get the nod = a fi ales inaintea altora get the once-over = a fi masurat de sus in jos (din cap pina in picioare) get the picture = a intelege cum stau lucrurile get the plumps = a obtine posturile cele mai bine platite; a lua caimacul get the raspberry = a fi repezit; a fi luat peste picior get the razz for fair = a fi luat in zeflemea; a incasa un perdaf get there = a-si atinge scopul; a reusi get the right end of the stick = a se gasi intr-o situatie avantajoasa get the right sow by the ear = a gasi exact ce trebuie; a trage concluzie corec get the run-around (from somebody) = a fi purtat pe drumuri (de cineva) get the sack = a fi pus pe liber; a fi trimis la plimbare get the start of somebody = a intrece pe cineva; a avea un atu fata de cineva get the stick = a o lua pe cocoasa get the swelled head = a-si da ifose; a se umfla in pene get the tip-off = a fi avertizat

Dicionar frazeologic englez romn

get the urge to do something = a simti dorinta sa faca ceva get the weather-gauge of somebody = a avea un atu fata de cineva get the weight off one's feet = a-si odihni picioarele get the whip-hand of somebody = a face pe cineva inofensiv get the wind up = a-l trece fiorii; a i se taia picioarele get the word (to do something) = a primi ordin (sa faca ceva) get the works = a fi luat la trei pazeste; a da de bucluc get the worst of something = a iesi cel mai rau din ceva; a trage ponoasele get the wrong end of the stick = a fi dezavantajat; a se insela in socoteli get the wrong sow by the ear = a nu da de omul potrivit; a gresi adresa get thin = a se rari get things out of proportion = a avea o imagine deformata a lucrurilor get this = sa sti asta; uite ce este; uite care este treaba get to close quarters = a se apropia; a veni pina aproape get together = a se aduna; a se intilni get togged out anew = a se innoi; a se intoli get told off = a i se trage o sapuneala get too big for one's boots = a nu-si mai incape in piele; a i se urca la cap get too hot for somebody = a deveni prea critica pentru cineva get to rights = a aranja; a repara; a pune din nou pe picioare get to smooth water = a iesi la liman get to the back of something = a da de miezul unui lucru; a pricepe esenta

get to the top of the ladeer = a ajunge mare; a face cariera get to (the) windward of somebody = a avea un avantaj fata de cineva get to work on something = a se apuca de o treaba; a incepe ceva get ugly = a se face scirbos; a se purta urit get under somebody's feet = a sta in picioarele cuiva get under somebody's skin = a scoate pe cineva din rabdari get under the wire of = a corespunde unui stas; a intra intr-o (anumita)categor get under way = a pune in miscare; a pune pe picioare get up against somebody = a se pune rau cu cineva get up an appetite = a-si face pofta de mincare get up and dig = a se apuca de lucru get up and get = a pleca in graba; a o intinde repede get up early = a avea initiativa; a fi intreprinzator get up on one's ear = a se aseza in fund get up on one's hind legs = a se ridica in doua picioare (pentru un discurs) get uppish (with somebody) = a si-o lua in cap; a face pe nebunul get up regardless (of expense) = a se gati; a se impodobi get up steam = a da drumul la aburi; a-si incorda toate fortele get up to date with something = a se pune la zi cu ceva get up to one's tricks = a se tine de smecherii get up with one's wrong foot foremost = a o porni cu stingul get warm = a se aprinde; a se minia; a deveni aprinsa (discutia) get water from a flint = a scoate apa din piatra seaca get what is coming = a o incasa; a o pati ger wind = a deveni cunoscut; a se raspindi

Pag | 70

Dicionar frazeologic englez romn

get wise = a si-o lua in cap; a face pe desteptul get within earshot = a putea fi auzit; a putea auzi get within range = a intra in bataia tunului get within sight of = a intra in raza vizuala; a se ivi get work = a primi veste get worked up (about/over) something = a-l apuca furia gild refined gold = a cara apa la fintina gild the lily = a se inzorzona gild the pill = a indulci pilula; a face pilula mai putin amara gird up one's loins = a se pregati de start git up and git = scoala-te si sterge-o give a call = a face o scurta vizita give a car a good hose down = a spala bine o masina cu furtunul give a cry (scream/shout/shriek/yell) = a scoate un strigat (tipat/urlet) give a dog a bad name (and hang him) = decit sa-ti iasa nume rau mai bine ochi give a false (wrong) scent = a o pune pe o pista falsa give a fillip to something = a da impuls unui lucru; a stimula ceva give a good account of oneself = a se achita cu cinste de sarcini give (somebody) a good hiding = a tabaci pielea (cuiva) give a green light = a da mina libera; a dezlega miinile cuiva give a groan = a scoate un geamat; a geme give a grunt = a grohai give a hand = a da o mina de ajutor give a handle for = a da ocazie; a cauza give a harsh laugh = a da bataie de cap give a horse a touch of the spurs = a da pinteni unui cal give a horse the bridle = a da friu liber calului give a howl of rage = a scoate un urlet de furie
Pag | 71

give a jerk to somebody (something) = a trage de ceva (a zdruncina pe cineva) give (somebody) a knee = a tine parte (cuiva); a fi de partea (cuiva) give a lark to catcj a kite = a schimba cucul pe vultur give a laugh = a ride give a lead = a da exemplul; a trasa linia give a lick and a promise = a face (ceva) de mintuiala give a look-in = a intra pentru o clipa; a se abate pentru un minut give a lurch = a trage o minciuna; a minca morcovi give and take = a da fiecare de la el give an ear to somebody (something) = a fi atent la cineva (ceva) give a new lease of life = a da viata noua (puteri noi) give a new turn (to) = a da o noua interpretare give an eye to somebody (something) = a arunca un ochi la cineva (ceva) give another turn to something = a da o alta intorsatura unui lucru give a puff = a face reclama zgomotoasa give a purse = a acorda un premiu in bani give a ring = a chema la telefon; a da un telefon give as good as one gets = a nu ramine dator nimanui; a plati cu aceeasi moneda give a smack on somebody's lips = a pupa pe cineva zgomotos give a smooth to one's hair = a-si netezi parul give a soft light = a da o lumina odihnitoare (placuta) give a start = a tresari give a stone and a beating to somebody = a fi net superior cuiva; a-l viri in c give a stone for bread = a-si bate joc de cineva care solicita ajutor

Dicionar frazeologic englez romn

give a talk (to somebody) on something = a tine un discurs despre ceva; a preze give a toast = a bea in sanatatea cuiva give a trial = a pune la incercare pe cineva; a proba ceva give a warm = a incalzi la foc give a war whoop = a scoate un strigat razboinic; a fi pus pe harta give a wide berth to,keep a wide berh of = a evita (ocoli) cu grija give a zest to something = a da savoare unui lucru; a insufleti ceva give chase to somebody (something) = a urmari pe cineva (ceva) give colour to something = a da o nuanta de adevar unui lucru give countenence to somebody = a incuraja pe cineva; a-i sustine moralul cuiva give credence to something = a da crezare unui lucru give currency to something = a pune in circulatie ceva give down one's milk = a da ajutorul asteptat; a da beneficiul scontat give every mann thine ear but few thy voice = asculta pe toti,dar vorbeste put give every mann thine ear but few thy voice = cumpara de la toti,dar vinde put give evidence of something = a indica ceva; a fi marturie give free rein to something = a da friu liber give good harbourage = a oferi adapost sigur give ground = a pierde teren; a se retrage; a renunta putin cite putin la give harbour to somebody = a tainui pe cineva give him an inch and he will take a mile = ii dai degetul si iti apuca mina to give hostage to fortune = a se bizui pe sansa give it a name! = ce bei!platesc eu!
Pag | 72

give it another brush = a pune la punct un lucru give it hot to somebody = a buimaci pe cineva give ti somebody hot (and strong) = a trage cuiva o sapuneala give it to somebody straight = a fi sincer cu cineva give leg-bail = a-si lua talpasita give lip-service = a promite fara a face ceva; a fi nesincer (fals) give me myself! = da-mi pace!; lasa-ma intr-ale mele! give me some skin = bate laba cu mine give of one's best = a da tot ce se poate; a face tot ce poate give one's ankle a wrench = a-si suci glezna give one's compliments to somebody = a-si prezenta omagiile cuiva give one's confidence to somebody = a se increde in cineva give one's confidence to something = a se increde in ceva give oneself airs = a-si da aere give oneself time to do something = a-si rezerva timp pentrua face ceva give one's eyes to do something = a-si da ochii din cap ca sa faca ceva give one's hand an a bargain = a bate mina; a se invoi give one's head for the washing = a fi tap ispasitor de buna voie give one's hearty approval to something = a aproba ceva din toata inima give one's judgement on something = a-si exprima parerea despre ceva give one's love to somebody = a transmite toate cele bune cuiva give one's mind to something = a-si concentra atentia asupra ceva

Dicionar frazeologic englez romn

give one's right arm for something = a-si da si sufletul pentru ceva give one's trousers a hitch = a-si potrivi pantalonii give one the creeps = a-l trece toti fiorii give pause to somebody = a taia cuiva avintul; a infrina pe cineva give (somebody) points = a da un avans de citeva puncte (cuiva) give points to something = a accentua ceva; a scoate in relief ceva give quarter = a fi indurator (cu cei infrinti) give rise to something = a da nastere la ceva; a provoca ceva give short shrift to somebody (something) = a ispravi repede cu cineva (ceva) give somebody a baby to holt = a pune pe cineva la cea mai ingrata treaba give somebody a baby to holt = a pune pe cineva in imposibilitate sa actioneze give somebody a back-cap = a demasca (discredita) pe cineva give somebody a bad time = a-i face cuiva zile rele (fripte) give somebody a big hand = a primi pe cineva cu aplauze puternice give somebody a bit of one's mind = a-i zice cuiva ceva de dulce give somebody a black eye = a invineti cuiva ochiul give somebody a black look = a te uita urit la cineva give somebody a blank cheque = a da cuiva mina libera (carte alba) give somebody a break = a da cuiva o sansa give somebody a broadside = a lua pe cineva in focuri give somebody a bum steer = a pune pe cineva pe drum gresit give somebody a call = a da cuiva un telefon
Pag | 73

give somebody a careful going over = a examina pe cineva foarte atent give somebody a chest X-ray = a face cuiva o radiografie pulmonara give somebody a clue = a da cuiva un indiciu; a-i arata calea give somebody a crack on the head = a pocni pe cineva in cap give somebody a dig in the ribs = a-i da cuiva una in coaste give somebody a dose of his own medicine = a plati cuiva cu aceeasi moneda give somebody a fair hearing = a da cuiva posibilitatea sa se apere give somebody a (fair) show = a mai acorda cuiva o posibilitate give somebody a fair show for a white alley = a da cuiva posibilitatea sa cist give somebody a fit = a intoarce pe dos pe cineva; a nauci pe cineva give somebody a flat denial = a refuza pe cineva categoric give somebody a foot = a-i pune cuiva piedica give somebody a free hand = a-i da cuiva mina libera give somebody a firght = a trage cuiva o sperietura give somebody a (good) belting = a-i trage cuiva o bataie zdravana give somebody a good dressing down = a lua pe cineva la trei pazeste give somebody a good going over = a bate mar pe cineva give somebody a good hammering = a nauci pe cineva din bataie give somebody a good hand = a aplauda pe cineva give somebody a good hiding = a-i tabaci cuiva pielea give somebody a good pummelling = a pocni bine pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

give somebody a (good) run for his money = a compensa pe cineva pentru cheltui give somebody a (good) run for his money = a invata minte pe cineva give somebody a good send-off = a insoti pe cineva la plecare give somebody a good shakin = a zgiltii pe cineva give something a good swill out = a clati bine ceva give somebody a gruelling time = a da cuiva de furca give somebody a handle = a da cuiva apa la moara give somebody a hand-up = a ajuta pe cineva sa se ridice give somebody a hand = a-i da cuiva o mina de ajutor give somebody a hoist = a ajuta pe cineva sa se ridice pe ceva; a trage in sus give somebody a hug = a imbratisa pe cineva give somebody a jump = a baga pe cinva in sperieti give somebody a kick = a face cuiva o bucurie give somebody a kick in the arse = a da cuiva un sut in fund give somebody a lead = a da cuiva un exemplu; a-i da o cheie give somebody a lecture = a face cuiva morala; a face cuiva scene give somebody a leg up = a salta in sus pe cineva give somebody a lesson on something = a preda cuiva ceva give somebody a lift = a duce pe cineva pina intr-un loc; a da ajutor cuiva give somebody a line on something = a da cuiva informatii despre ceva give somebody a line = a da cuiva legatura give (somebody/something) a look = a se uita (la cineva/ceva) give (somebody) an account of something = a (expune) cuiva ceva
Pag | 74

give somebody a nasty jar = a zdruncina rau pe cineva give somebody a new lease of life = a-i schimba cuiva viata in bine give somebody a pain (in the neck) = a plictisi pe cineva give somebody a pat on the back = a-si exprima asentimentul (fata de cineva) give somebody a pig of his won sow = a-i plati cuiva cu aceeasi moneda give somebody a place in the sun = a da cuiva conditiile de dezvoltare give somebody a rap on the knuckles = a trage cuiva o sapuneala give somebody (something) a rest = a lasa pe cineva (ceva) sa se odihneasca give somebody a ride on one's shoulders = a plimba pe cineva pe umeri give somebody a Roland fo an Oliver = a para cu succes give somebody a rouse = a bea in sanatatea cuiva give somebody as good as one gets = a plati cu aceeasi moneda cuiva give somebody a shakedown = a improviza un pat pentru cineva give somebody a shaking up = a lua piuitul cuiva give somebody a shot in the arm = a da puteri cuiva; a da impuls cuiva give somebody a smile = a zimbi cuiva give somebody a song = a-i cinta cuiva give somebody a sound thrashing = a rupe cuiva oasele give somebody a spell = a da cuiva un ragaz give somebody a square deal = a se purta cinstit cu cineva give somebody a start = a face pe cineva sa tresara; a speria pe cineva give somebody a stiff bow = a saluta pe cineva cu raceala

Dicionar frazeologic englez romn

give somebody a taste of something = a lasa pe cineva sa-si faca idee de ceva give somebody a thick ear = a arde cuiva o palma give somebody a thrill = a emotiona puternic; a face pe cineva sa vibreze give somebody a touch = a atinge pe cineva give somebody a try-out = a verifica pe cineva give somebody a turn = a rascoli pe cineva; a baga in sperieti pe cineva give somebody a warning cough = a tusi ca sa atraga atentia cuiva give somebody a wet shirt = a scoate sufletul cuiva give somebody a wide berth = a se feri ca dracul de tamiie give somebody a wrinkle = a-i da cuiva o sugestie give somebody beans = a trage cuiva o chelfaneala give somebody best = a recunoaste superioritatea cuiva; a se da batut give somebody cause for something = a da cuiva motiv de ceva give somebody change = a face cuiva un serviciu give somebody chapter and verse for = a veni cu argumente in sprijinul give somebody credit for something = a atribui ceva cuiva give somebody elbow-room = a da cuiva cimp liber de actiune give somebody evidence of something = a depune marturie cuiva despre ceva give somebody good-day = a da cuiva binete give somebody good measure = a mai da cuiva de la el; a da in plus give somebody grounds for something = a-i da cuiva motiv pentru ceva

give somebody his due = a rasplati pe cineva dupa merite give somebody his gruel = a trage cuiva un perdaf give somebody his head = a da friu liber cuiva give somebody his medicine = a-i da o lectie cuiva give somebody his quietus = a face pe cineva sa taca pe vecie give somebody his running shoes = a-i da papucii cuiva give somebody line (enough) = a lasa pe cineva in pace pentru citva timp give somebody lip = a fi obraznic cu cineva give somebody more rope = a lasa cuiva mai multa libertate de actiune give somebody notice of something = a aviza pe cineva de ceva; a da cuiva terme give somebody one's good word = a da cuiva o buna recomandare give somebody one's hand upon = a promite solemn; a garanta; a paria give somebody one's judgement = a-i spune cuiva parerea sa give somebody plenty of rope = a lasa pe cineva de capul lui give somebody quite a turn = a speria pe cineva de moarte; a produce cuiva un s give somebody rats = a viri pe cineva in toti dracii give somebody's hand a wring = a stringe mina cuiva cu caldura give somebody short change = a insela pe cineva la rest give somebody short measure = a insela pe cineva la masuratoare give somebody short shrift = a pedepsi pe cineva imediat; nu lua in seama pe se give somebody short weight = a insela pe cineva la cintar

Pag | 75

Dicionar frazeologic englez romn

give somebody the air = a zbura pe cineva din slujba; a-i da papuci cuiva give somebody the baby to hold = a lega pe cineva de miini si de picioare give somebody the back = a-i intoarce cuiva spatele give somebody the bag to hold = a viri pe cineva in bucluc; a lasa in pana give somebody the beady eye = a se uita urit la cineva give somebody the benefit of the doubt = a socoti pe cineva nevinovat give somebody the bird = a fluiera; a huidui give somebody the blues = a crea cuiva o stare de indispozitie give somebody the bob = a prosti pe cineva give somebody the brush off = a trimite pe cineva la plimbare give somebody the bum's rush = a pune pe cineva pe liber give somebody the business = a-i freca cuiva ridichea give somebody the butt = a avea grija sa nu scape cineva give somebody the cold shoulder = a primi pe cineva cu raceala give somebody the cut direct = a se face ca nu-l cunoaste,privindu-l in ochi give somebody the edge of one's tongue = a trage un perdaf cuiva give somebody the fidgets = a calca pe cineva pe nervi give somebody the finger = a insela asteptarile cuiva give somebody the first refusal = a da cuiva optiune give somebody the fluff = a trimite pe cineva la plimbare give somebody the foot = a-i da cuiva un sut give somebody the frozen mitt = a face cuiva o primire glaciara give somebody the glad hand = a face cuiva o primire calda
Pag | 76

give somebody the go-by = a lasa pe cineva de caruta; a nu baga pe cineva in se give somebody the goose = a zori pe cineva give somebody the green light = a lasa pe cineva sa mearga mai departe give somebody the guy = a-i trage cuiva clapa give somebody the ha ha = a lua pe cineva in ris give somebody the high sing = a da semn cuiva give somebody the hump = a plictisi pe cineva de moarte give somebody the jim-jams = a viri frica in cineva give somebody the jink = a evita pe cineva; a pleca si a lasa pe cineva balta give somebody the jitters = a baga spaima in cineva give somebody the lie (direct) = a contrazice pe cineva; al da de mincinos give somebody the lie in his throat = a dezvalui minciuna cuiva give somebody the lie in his throat = a-i spune cuiva de la obraz ca minte give somebody the lowdown = a da cuiva informatii pretioase despre ceva give somebody the needle = a calca pe nervi pe cineva give somebody the once-over = a masura pe cineva cu privirea give somebody the pip = a plictisi pe cineva la culme; a-i provoca cuiva greata give somebody the raspberry = a repezi pe cineva cit colo; a-si bate joc de cin give somebody the road = a-i face cuiva loc; a lasa pe cineva sa treaca give somebody the rough side of one's tongue = a se rasti la cineva give somebody the run of something = a-i da cuiva acces la ceva give somebody the sack = a zbura din slujba pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

give somebody the shivers = a baga cuiva frica in oase give somebody the slip = a lasa pe cineva balta; a scapa de cineva give somebody the time of day = a da cuiva binete give somebody the tip-off = a preveni pe cineva give somebody the use of something = a permite cuiva sa foloseasca ceva give somebody the wind = a face vint cuiva; a-l trimite la plimbare give somebody the wire = a-i vinde cuiva secretul give somebody the works = a trata brutal pe cineva give (somebody) the wrong line = a da (cuiva) legatura grestit give somebody to understend = a da cuiva de inteles give somebody to us a bad job = a abandona pe cineva give somebody up for dead = a crede mort pe cineva give somebody up for lost = a nu mai spera nimic in legatura cu soarta cuiva give somebody what for = a produce cuiva o durere vie give something a brush = a peria ceva give something a brush up = a-si mai reimprospata cunostintele despre give something a clean-out = a curata bine ceva give something a flick-through = a rasfoi ceva give something a good goind-over = a examina ceva cu mare atentie give something a miss = a se lipsi de ceva give something an airing = a aerisi ceva give something a new look = a da unui lucru o noua infatisare give something a paint = a vopsi ceva give something a pull = a trage ceva give something a push = a impinge ceva give something a rinse = a clati ceva give something a twist = a (ra)suci ceva
Pag | 77

give something a wide berth = a ocoli ceva give something a wipe = a sterge ceva give something a wrench = a rasuci ceva cu putere give something a wring = a stoarce ceva give something careful consideration = a privi cu toata atentia give something some slack = a slabi ceva give something the go-by = a ignora total ceva; a nu tine cont de ceva give something the gun = a baga ceva in viteza maxima give something up as a bad job = a renunta la ceva give something up for lost = a da pierdut un lucru give suck to somebody = a alapta un copil give teeth to something = a da eficienta de aplicare unui lucru give thanks to somebody for something = a multumi cuiva pentru ceva give the best one has in the shop = a face tot posibilul give the bowler hat to somebody = a tine in rezerva pe cineva give the devil his due = a recunoaste meritele adversarului give the final thouches to something = a da ultimele retusuri unui lucru give the floor = a da cuvintul give the game away = a scapa cu vorba give the go-by = a nu baga in seama; a se tine departe de give the lie (direct) to something = a dezminti ceva give the word = a spune parola (la somatia santinelei) give thought to something = a se gindi la ceva give tone = a da tonul give tongue to something = a exprima ceva cu voce tare give to the world = a face public; a da publicitatii give umbrage = a jigni; a ofensa give up the fight = a se da batut

Dicionar frazeologic englez romn

give up the ghost = a-si da duhul give vent to = a-si da friu liber; a-si descarca (minia,necazul) give voice to something = a exprima un lucru give way (to) = a ceda; a se rupe; a se prabusi; a se subrezi; a ceda give weight to something = a da greutate unui lucru give with the eye = a face semn cu ochiul; a incepe give with the vocals = a cinta; a-i zice din gura give your own fish-guts to your own sea-maws! = ajuta-i pe ai tai,nu pe strain glare contempt at somebody = a privi cu dispret la cineva glare hate at somebody = a privi plin de ura la cineva glued to television telly = lipit de televizor glut one's appetite = a se indopa glut oneself with something = a se indopa cu ceva glutton for work = pus pe treaba gnash one's teeth = a scrisni din dinti gnaw (away) at one's conscience = a-l roade pe cineva pe dinauntru go about one's business = a-si vedea de treaba go about one's lawful accasions = a-si face meseria in cadrul legal go according to plan = a merge dupa plan goad somebody into a fury = a infuria pe cineva goad somebody into despair = a aduce pe cineva la disperare go against the grain (with somebody) = a-i displacea total cuiva go a good streak = a merge repede go ahead full steam a house on fire = a merge din plin go all lengths = a nu se da in laturi de la nimic go all out (for something) = a face pe dracul in patru go all round the circle = a bate cimpii go all the way = a merge pina la capat
Pag | 78

go all the way with somebody = a fi intru totul de acord cu cineva go along for the ride = a lua parte la ceva ca sa nu zica ca a stat deoparte go a long way = a ajunge departe; a conta foarte mult go a long way to doing something = a ajuta mult la ceva go along with you! = pleaca! sterge-o! go a mucker; come a cropper = a cheltui exagerat de mult go ape = a-l apuca pandaliile; cuprins de entuziasm go armed = a umbla inarmat go around = a da o raita; a face un tur go ashore = a debarca go as high (low) as something = a oferi (plati) o suma de bani go ashy pale = a se face palid ca ceara go at a crawl = a se misca incet ca melcul go at a good pace = a merge repede go at a walk = a merge in pas go at it bald-headed = a se apuca de o treaba cu tragere de inima go at something for all one is worth = a munci din rasputeri go at something wih a will = a se apuca de ceva cu toata hotarirea go a very little way with somebody = a avea un efect foarte slab go away with a flea in one's ear = a pleca cu coada intre picioare go a-wool-gathering = a fi absent; a umbla cu capul in nori go back on on's promise = a nu-si tine fagaduiala go back on one's step = a se intoarce inapoi; a reveni go back on one's word = a nu-si tine cuvintul (dat); a-si lua cuvintul inapoi

Dicionar frazeologic englez romn

go back on somebody = a trada pe cineva cuiva; a abandona go bad = a se strica; a se altera go badly = a merge rau go bail for somebody = a raspunde pentru cineva go bald = a cheli go bang = a bubui go bankrupt = a da faliment go bare-footed = a umbla descult go beggining = a nu se cere; a nu avea cautare go behind a decision = a reveni asupra unei hotariri go behind somebody's back = a lucra pe cineva pe la spate go behind somebody's words = a cauta un gind ascuns in vorbele cuiva go berserk = a capia; a fi prins de furii go beyond a joke = a intrece masura go beyond one's duty = a-si depasi atributiile go beyond oneself = a-si iesi din pepeni go beyond the bounds = a depasi limitele go beyond the law = a incalca legea; a savirsi un act ilegal go beyond the limit = a depasi masura go (pass) beyond the veil = a (se) trece prin viata; a-si incheia socotelile go big = a avea un succes teribil go blackberrying = a merge dupa mure go black in the face = a se face negru la fata go blank = a se face gol in minte; a nu-si mai aminti nimic go blind = a orbi go blooey = a sari in aer; a exploda go bohemian = a duce o viata de boem; a deveni vagabond go broke = a ramine fara un ban
Pag | 79

go bughouse = a se scrinti (la cap) go by appearances = a judeca dupa aparente go by default = a se judeca in contumacie go by electricity = a functiona cu curent electric go by somebody's looks = a judeca pe cineva dupa cum arata go by the board = a se alege praful go by the book = a proceda dupa prescriptii go by the name of = a fi cunoscut sub numele de go by walker's bus = a merge per-pedes go chase yourself! = mina magarul!pleaca! go cheap = a se vinde usor go clatter = a tropoti go cold = a-i ingheta singele in vine; a se raci go crab-wise = a merge ca racul go crack = a plesni; a crapa go crazy = a innebuni; a-si pierde mintile go current = a fi popular; a placea god be thanked! = slava Domnului!; bine ca a dat Dumnezeu! god bless my life! = Dumnezeule!; asta mai lipsea!; ca sa vezi! god save the mark! = sa-mi fie cu iertare!; ferit-a sfintul! god bless you! = dumnezeu sa te aiba in paza! god damn! = ei dracie god damn you! = sa te bata dumnezeu! go dark = a se intuneca; a se face intuneric go dead = a i se opri cuiva rasuflarea; a ingheta; a simti ca moare god forbid! = doamne fereste! god give you joy = sa-ti dea dumnezeu fericire god grant it! = sa dea dumnezeu! god helps those who help themselves = ajuta-te si cerul te va ajuta god it = a face pe importantul; a-si da ifose

Dicionar frazeologic englez romn

god (the) lord knows! = cine stie! (numai) dumnezeu stie! god keep you! = sa te aiba Dumnezeu in paza lui! god knows; I don't = numai bunul Dumnezeu stie! go down the wrong way = a cadea greu la stomac; a nu-i prii go downhill = a cobori; a merge la vale; a inrautati go down in one's boots = a i se muia picioarele; a i se taia genunchii go down in the world = a decadea; a scapata go down in value = a pierde din valoare go down like a ninepin = a cadea ca un sac go down like mother's milk = a merge bine la stomac go down on one's knees to somebody = a cadea in genunchi inaintea cuiva go down on one's marrowbones = a ingenunchia; a cadea in genunchi go down the drain = a se duce pe apa simbetei go down the line = a parcurge o lista cu optiuni go down to history = a intra in istorie go dry (run dry) = a interzice consumul bauturilor go dutch (on something) = a plati nemteste (pe din doua) god willing = cu voia celui de sus go easy on something = a se purta cu tact go east with something = a menaja ceva go equal shares = a avea parte egala (la o impartire); a face jumatate go fantee = a adopta modul de viata si obiceiurile indigenilor go far = a ajunge departe; a avea putere de cumparare go farming = a se ocupa de agricultura go farther and fare worse = a trece din lac in put go fifty-fifty with somebody = a face jumatate cu cineva go flag = a se dezumfla go flop = a da gres; a fi un fiasco go for a constitutional = a face o plimbare
Pag | 80

go for a drive = a face o plimbare cu masina go for an airing = a face o plimbare; a lua aer go for a ramble = a face o plimbare go for a ride = a face o plimbare cu (masina/bicicleta/calare) go for a run = a alerga; a face o cursa go for a sail = a face o plimbare cu barca go for a soldier = a se duce la armata go for a song = a vinde pe nimic go for a spin = a face un tur cu (masina/bicicleta) go for a stroll = a face o plimbare (scurta) go for a swim = a merge la inot; a inota go for a turn = a face o scurta plimbare (un tur - citiva pasi) go foreign = a pleca intr-o cursa in strainatate (in gluma spus) go for him! = sari pe el! go for nothing = a nu avea cautare; a fi fara valoare go for oneself = a lucra in contul sau; a lucra pe socoteala sa go for somebody (something) in a big way = a-i placea cineva (ceva) enorm go for the gloves = a merge drept la tinta go for wool and come home shorn = s-a dus omul la colac si-a capatat ciomag go for fox-hunting = a vina vulpi go from bad to worse = a merge din ce in ce mai prost go from one extreme to another = a cadea dintr-o extrema in alta go full bat = a merge in plina viteza; a zbura go gay = a se destrabala go glimmering = a se spulbera; a se narui; a esua go great guns = a-i merge bine go grey = a incarunti; a imbatrini

Dicionar frazeologic englez romn

go guarantee for somebody = a pune mina in foc pentru cineva go hacking = a merge calare (in pas obisnuit) go halves (with somebody in something) = a face pe jumatate cu cineva go hand in hand = a merge mina in mina go hang = a nu conta go hat in hand = a se duce cu capul plecat; cu palaria in mina go haywire = a o lua razna go head over heels = a cadea peste cap; a face o tumba go heart and soul into something = a pune tot sufletul in ceva go home = a se duce pe lumea cealalta; a raposa; a nimeri la tinta go home! = (mai) taci din gura!; tine-o pentru tine! go home feet-first = a pleca cu picioarele inainte go home in a box = a pleca intre patru scinduri go hot and cold (all over) = a-l lua cu cald si frig go hungry = a suferi de foame go ill with = a da de dracu go in and win! = succes! go in at one ear and out at the other = a-i intra pe o ureche si a-i iesi pe a go in fear of one's life = a-l apuca teama sa nu fie omorit go in for a competition = a participa la o competitie go in for a hobby = a-si gasi o ocupatie in timpul liber go in for an examination = a se inscrie la un examen go in for dieting = a tine regim (dieta) go in for politics = a se ocupa de politica go in for something in a big way = a fi mare amator de ceva go in for teaching = a preda; a fi profesor go in for tennis = a juca tenis in timpul liber go in for walking = a face plimbari
Pag | 81

going,going,gone! = o data! de doua ori!; adjudecat (se adjudeca)! going strong = a se tine bine; a merge struna go in rags = a umbla in zdrente go in somebody's favour = a da cistig de cauza cuiva go in the tank = a se lasa batut intr-un meci; a da meciul go into abeyance = a fi lasat in suspensie; a fi aminat la nesfirsit go into action = a lansa un atac go into a decline = a incepe sa slabeasca; a-i scadea puterea go into a (flat) spin = a intra in vrila; a decadea go into a huddle on something = a tine sfat cu privire la ceva go into billets = a fi incartiruit; a intra in cantonament go into business = a se apuca de afaceri; a se lansa in afaceri go into committee = a se constitui in comitet; a fi supus examinarii de o comis go into convulsion = a fi cuprins de convulsii go into digs = a lua camera cu chirie; a sta la chirie go into executive session = a incepe o sedinta inchisa go into fits of launghter = a-l apuca risul; a se porni pe ris go into hiding = a ascunde go into hysterics = a-l apuca istericalele go into liquidation = a da faliment; a lichida go into mourning = a lua doliul; a se imbraca in doliu go into one's act = a-si relua vechile obiceiuri go into one's shell = a se retrage in sine go into one's tantrums = a-l apuca pandaliile go into raptures = a se entuziasma go into retirement = a iesi la pensie; a se retrage din viata sociala

Dicionar frazeologic englez romn

go into service = a fi dat in folosinta go into somebody's drawer = a umbla in sertarul cuiva go into society = a-si scoate capul in lume go into tails = a incepe sa poarte haine de oameni mari go into the church = a imbraca haina preoteasca go into the drink = a se prabusi in mare go into the front lines = a merge in linia intii go into teh meling pot = a suferi o schimbare radicala go into the whys and wherefores of it = a cauta sa afle cauzele go into the wide world = a pleca in lume; a-si lua lumea in cap go into training = a se antrena go it = a face ceva in stil mare go it! = hai nu te lasa! go it alone = a actiona pe cont propriu; a-si asuma raspunderea go it blind = a se arunca orbeste go it boots = a intrece limitele; a sari peste cal go it with the looseness = a proceda nesabuit; a fi iute la minie go job hunting = a umbla dupa o slujba go large = a trai pe picior mare golden bowl is broken = s-au spulberat toate iluziile golden key opens every door = vorba dulce,mult aduce go like clockwork = a merge ca pe roate go like greased lightning = a merge ca untul go like hot cakes = a se vinde ca piinea calda go like the wind = a alerga ca vintul go limp = a simti fara vlaga; a-l parasi puterile go loco = a capia go loose = a fi liber; a se plimba go mad through drinking = a-si bea mintile go mountain-climbing = a face ascensiuni go naked = a umbla dezbracat
Pag | 82

go nap on something = a risca foarte mult go nineteen to the dozen = a-i turui gura gone to the damnation bow-wows = ajuns la sapa de lemn gone with child = insarcinata; gravida gone with the wind = disparut fara urma go nutting = a merge dupa meci good and hard = temeinic; bine; solid good as a feast = destul; indeajuns good as a play = (cu inima) de aur good as dead = pe moarte; cu picior in groapa good as done = ca si terminat; aproape gata good as gold = un inger de copil good as one's word = (om)de cuvint (de onoare) good as pie = foarte bun good at the bottom = de fapt bun; in fond bun; a avea inima buna good beginning is half the battle = lucrul bine inceput e pe jumatate facut good business! = frumoasa treaba!; halal! good bye,John! = adio si n-am cuvinte! good deal of = o mare cantitate de good few = o buna parte good hor nothing = natarau; nulitate; om de nimic good for you! = bravo tie!; cu atit mai bine pentru tine! good health is above wealth = sanatatea e cea mai buna avutie good Jack makes a good Jill = cum e omul asa e si femeia good marksman may miss = orice om poate sa greseasca good morning to (somebody/something) = adio; pune-i cruce good name is better than riches = numele bun e mai scump decit aurul goodness alive! = bata-te (norocul) sa te bata!

Dicionar frazeologic englez romn

good riddance! = calatorie sprincenata; drum bun si cale batuta good shot,sir! = bine jucat! good (long) while = mult timp; multa vreme; vreme indelungata good wits jump = oamenii mari se potrivesc la minte good words and no deeds = vorba multa,treaba putina good words cost nothing and are worth much = vorba dulce,mult aduce go off at a rare = a pleca ca o vijelie go off into a (dead) faint = a lesina; a-si pierde cunostinta go off like a bolt = a scapa ca din pusca go off like a damp squib = a nu se realiza; a nu reusi; a insela asteptarile go off like a rocket candle = a exploda; a izbucni go off one's chump = a se scrinti la cap; a capia go off the beaten track = a parasi calea batuta go off the boil = a inceta sa fiarba; a depasi momentul critic go off the deep end; fly off the handle = a lua lucrurile in tragic go off the hooks; fly off the handle = a-si pune pirostriile in cap go off the rails = a deraia; a o lua razna go off the tracks = a deraia; a o lua razna go off with a bang; go bang = a avea un succes nebun go off without a hitch = a merge ca pe roate goof things up = a incurca lucrurile; a strica totul go on a blinde date = a se duce la vedere go on a brunise = a se afuma go on a fishing expedition = a arunca navodul; a sonda terenul go on a fool's errand = a o face de florile marului go on a hunger-strike = a face greva foamei

go on all four one's hands and knees = a merge in patru labe go one better = a intrece (pe cineva); a fi mai tare (decit cineva) go one's own = a-si vedea de drum; a actiona de sinestatator go one's own way = a-si urma drumul sau propriu go one's way = a-si vedea de drum go on foot = a merge pe jos go on furlough = a pleca in permisie go on one's own hook = a actiona pe cont propriu go on shanks's mare = a merge per-pedes-apostolorum (apostoleste) go on (sick) leave = a avea concediu medical go on strike = a face greva go on the boards = a se face actor go on the bum = a trai pe spinarea (cuiva) go on the dole = a fi somer go on the hook for somebody = a-si pune pielea la saramura pentru cineva go on the rocks = a se duce de ripa; a ramine lefter go on the same old way = a nu-si schimba felul de viata go on the social security = a trai din ajutorul de somaj go on tick = a cumpara pe datorie go on tiptoe = a merge in virful degetelor go on to a diet = a tine dieta (regim) go on to overtime = a trece la program suplimentar de lucru go on to short time = a trece la regim redus de lucru go on to the bitter end = a merge pina in pinzele albe go on to the pill = a folosi pilule go on to the wagon = a se lasa de bautura go on tour = a pleca in turneu; a pleca in calatorie go on wheels = a merge ca pe roate

Pag | 83

Dicionar frazeologic englez romn

go on with you! = vezi-ti de treaba!; ce ti-a venit? da-o incolo! go out as governess = a se angaja guvernanta go out as nursemaid = a se angaja bona go outback = a se duce in provincie go out gunning = a merge la vinatoare go out like a light = a adormi pe loc go out of action = a fi scos din actiune go out of business = a inchide fabrica; a lichida; a se lasa de comert go out of commission = a fi trecut in rezerva go out of control = a pierde directia; a nu mai raspunde la comenzi go out of curl = a fi fara vlaga; a se simti ca o cirpa go out of date = a se invechi; a se demoda go out of fashion = a nu mai fi la moda; a se demodaa; a iesi din uz go out of focus = a se deregla go out of mind = a fi uitat; a cadea in uitare go out of one's mind = a-si iesi din minti go out of one's way = a se abate din drum go out of play = a iesi (afara) din teren go out of print = a se epuiza go out of service = a fi scos din uz go out of sight = a se face nevazut go out of somebody's mind = a-i iesi cuiva din minte go out of use = a iesi din uz; a cadea in desuetudine go out on a limb = a fi in primejdie; a se lasa descoperit go out to sea = a porni in larg (-ul marii) go over a bomb = a fi primit cu miinile deschise; a face o deosebita impresie go overboard = a cadea peste bord go overboard about something = a se da in vint dupa ceva go over hedge and ditch = a merge in dodii
Pag | 84

go over something with a fine toothcomb = a cerceta ceva de-a fir a par go over the ground = a recunoaste terenul go over the hill = a dezerta; a nu raspunde la apel go over the line = a depasi limita; a intrece masura go over the top = a porni la atac go over to a vegetarian diet = a deveni vegetarian go over to Rome = a trece la catolicism go over to the enemy = a trece la dusman go over to the majority = a se duce pe lumea cealalta go pale = a pali; a se face palid la fata go phut = a nu reusi; a da gres; a nu se alege nimic din go pink = a se imbujora; a se aprinde la fata go pit-a-pat = a zvicni; a bate repede go places = a merge la teatru; a duce o viata mondena go pop = a pocni go purple with anger = a se face rosu la fata de furie go red = a se inrosi go round like a horse in a mill = a merge pe cai batatorite; a fi sclavul rutin go round the bend = a se sona; a se scrinti go round the sun to meet the moon = a merge pe o cale inutil de lunga go rubbernecking = a vizita un oras in mare viteza go serious = a deveni sobru go short (of something) = a duce lipsa (de ceva) go sick = a cere ingrijire medicala go sight-seeing = a face turul orasului go slow = a nu se pripi; a fi prudent go smash = a da faliment; a sari in aer go smash into something = a se izbi cu putere de ceva go somebody's way = a merge pe acelasi drum cu cineva go smoothly = a merge ca pe roate go snap = a pirii (rupindu-se)

Dicionar frazeologic englez romn

go so far as to do something = a merge pina acolo incit sa faca ceva go sour = a se acri go south with something = a sterpeli ceva; a ascunde ceva go stag = a se duce la o petrecere fara partener go steady = a fi vazut mereu impreuna go stiff = a intepeni; a amorti go straight = a duce o viata cinstita go the limit = a nu cunoaste masura; a cadea in extreme go the pace = a merge repede go the right way = a merge pe calea cea buna go the right way to work = a se pricepe (sa faca ceva) go the rounds = a circula; a trece din gura in gura go the shortest way = a merge pe drumul cel mai scurt go the whole figure = a face ceva temeinic; a risca totul go the whole pile = a risca totul go the wrong way = a gresi drumul go through all one's money = a prapadi toti banii go through a lot = a indura multe go through fire (and water) = a trece prin incercari grele go through hell = a indura chinurile iadului go through life in a happy-go-lucky fashion = a lua lucrurile asa cum sint go through one's apprentiship = a-si face ucenicia go through one's facing = a fi pus la incercare go throung somebody's hands = a fi in trecere prin miinile cuiva go throung the hoops = a fi pus la o grea incercare go throung the mill = a trece prin dificultati mari go throung the motions of doing something = a se preface ca face ceva go through the propor channels = a urma calea obisnuita

go through thick and thin for somebody = a trece prin foc si para pentru cinev go through with it = a duce ceva pina la capat go to a lot of infinite end of trouble to = a-si da toata silinta sa faca ceva go to bat against somebody = a depune marturie impotriva cuiva go to bat for somebody = a sari in apararea cuiva go to bed = a intra la tipar; a fi tiparit go to bed in one's boots = a fi beat go to bed with the lamb = a se culca odata cu gainile go to bye-bye = a merge sa faca nani-nani go to church = a fi bisericos; a se insura go to Davy Jones' locker = a se ineca go to earth (ground) = a se ascunde (sub pamint); a se retrage in vizuina go to extremes = a nu avea masura; a nu cunoaste linia de mijloc go together = a merge impreuna; a se potrivi go together by the ears = a se lua de par; a se parui go to grass = a cadea lat; a musca tarina go to great expense to do som,ething = a intra la mari cheltuieli ca sa faca c go to hell in a handbasket = a arunca cu bani pe fereastra; a conduce nebuneste go to it = a se pune pe treaba go to naught = a se dovedi infructuos; a se reduce la zero go too far = a intrece masura go to one's dreams = a se culca; a adormi go to one's fate = a merge la pieire go to one's hend = a absorbi complet pe cineva; a-i lua timpul go to one's long account = a dormi somnul de veci go to one's very heart = a-i da un cutit prin inima

Pag | 85

Dicionar frazeologic englez romn

go to pieces = a se face bucati; a cadea in ruina; a se zdruncina; a se duce de r go to pot = a se duce de ripa; a se alege praful go to press = a merge la tipar go to rack and ruin = a pieri; a se prapadi; a se ruina go to roost = a se duce la culcare go to sea = a se face marinar go to show = a dovedi; a face dovada go to sleep = a adormi; a intepeni; a amorti go to somebody's heart = a sfisia cuiva inima go to the bad = a se abate de la calea cea dreapta; a o sfirsi rau go to the bat with somebody = a se intrece cu cineva go to the block = a fi condamnat go to the bottom of things = a patrunde esenta lucrurilor go to the cleaners = a fi curatat (de bani) go to the country = a se prezenta in fata alegatorilor go to the dogs = a se duce pe ripa; a se alege praful go to the fountain-head = a merge la sursa go to the grassroots = a merge in mijlocul alegatorilor de la tara go to the grenwood = a lua calea codrului go to the heart of the problem = a ajunge la esenta problemei go to the length of = a ajunge pina acolo incit sa go to the polls = a se prezenta in fata urnelor go to the scaffold = a merge la spinzuratoare go to the spot = a corespunde menirii go to the wall = a fi lasat deoparte go to the winds = a disparea fara urma go to the woods = a fi exclus din societate go to the town = a da totul la o parte (pentru ceva) go to trial = a ajunge in instanta; a fi judecat go to war = a recurge la razboi go to waste = a se pierde; a se prapadi
Pag | 86

go to work on an egg = a minca un ou la micul dejun inainte de a pleca la sluj go to work (on something) = a se pune pe lucru go to wreck = a se distruge; a se narui go true = a merge bine go under sail = a iesi din port go under the guise of somebody = a se da drept cineva go unheard = a nu fi ascultat (auzit) go unpunished = a scapa de pedeapsa; a ramine nepedepsit go up a form = a trece clasa go up in an explosion = a izbucni in flacari go up in quality = a creste in calitate go up in somebody's estimation = a creste in ochii cuiva go up in the air = a-si iesi din fire go up in the world = a face cariera; a se ridica go up King Street = a da faliment go upon another tack = a porni pe o alta cale go up the wall = a fi in pragul nebuniei; a-l apuca pandaliile go up with a bang = a se alege praful govern one's temper = a se stapini; a-si pastra cumpatul go well = a merge bine go west = a nu mai face doua parale go whacks with somebody = a impartii (o prada) cu cineva go whaling = a merge la vinatoare cu balene go while the going's good = pleaca cit mai e timp go whistle for it = a se linge pe bot go wide of the mark = a trece departe de tinta go wild with excitement = a innebuni de placere go with a bang = a iesi de minune; a fi traznet go with a girl = a umbla cu o fata go with somebody for company = a merge cu cineva ca sa-i tina de urit

Dicionar frazeologic englez romn

go with the stream = a urma curentul go with the times = a merge in pas cu vremea go wrong = a nu fi pe drumul cel bun; a nu reusi; a se strica; a se altera grab at an opportunity = a incerca sa prinda ocazia grab for altitude = a cauta sa cistige altitudine; a se face foc si para gracious heavens (me!) = doamne Dumnezeule! vai de mine! grain of wheat in a bushel of chaff = mult zgomot pentru nimic grant a favour = a acorda o favoare grant a request = a admite o cerere grapes are sour green = vulpea cind n-ajunge la struguri zice ca sint acri grasp all, lose all = cine rivneste la mai mult pierde si ce are grasp a shadow and let go substance = da vrabia din mina ptr. cioara de pe gar grasp the nettle = a lua taurul in coarne grasp the nettle and it won't sting you = cu curaj si silinta reusesti orice grate on somebody's feelings = a jigni pe cineva grate on somebody's pride = a jigni pe cineva in amorul propriu grate on the ear = a supara la ureche; a fi strident grate on the neves = a calca pe nervi; a agasa gratify somebody's curiosity = a satisface curiozitatea cuiva gratify somebody's fancies (for something) = a satisface capriciile cuiva grave as a judge = (cu un aer) foarte important gray mare is the better horse = vai de casa in care cinta gaina si cocosul tac grease somebody's hand = a unge ochii cuiva; a da spert
Pag | 87

grease the wheels = a unge osia sa nu mai scirtiie carul great and (the) small = bogat si sarac; vladica si opinca great barkers are no biters = ce latra mult niciodata nu musca great boast little rast = vorba multa saracia omului; gura multa, isprava putin great cry and little wool = vorba multa, treaba putina great the crime,higher the gallows = dupa fapta si rasplata great fish eat up the small = pestele cel mare inghite pe cel mic great gulf fixed = e o mare diferenta; e o prapastie great guns! = ei poftim!; nemaipomenit! great many = foarte multi; un numar mare great minds think alike = marile spirite se intilnesc great ship asks deep waters = corabia mare in ape adinci pluteste great talkers are little doers = vorba multa, treaba putina great wits jump = din putin intelege inteleptul,nebunul nici de-i spargi urech green as gooseberry = tinar si fara experienta; necopt green with envy = verde de invidie greet somebody's eyes = a oferi ceva privirilor greet the ear = a izbi auzul grieve over somebody's death = a fi indurerat de moartea cuiva grin and bear it = a face haz de necaz; a indura cu tarie durerea grind for an exam = a toci pentru examen grind one's grist = a-si vedea de treburile sale grind one's own axe = a trage spuza pe turta sa grind one's teeth (together) = a scrisni din dinti grind on towards disaster = a se indrepta cu pasi siguri spre dezastru grind out an oath = a injura printre dinti

Dicionar frazeologic englez romn

grind the face of somebody = a tiraniza pe cineva grind to a halt = a se opri (cu zgomot) grin from ear to ear = a ride cu gura pina la urechi grin like a street-door knocker = a se hlizi grin through a forse collar = a ride albastru (silit) grip somebody's attention = a tine incordata atentia cuiva grit the teeth = a scrisni din dinti groan down a speaker = a inchide gura unui vorbitor prin susoteli repetate groom somebody for office = a pregati pe cineva pentru o cariera politica grope after a word = a bijbii in cautarea unui cuvint grope after the truth = a bijbii in cautarea adevarului ground arms! = la picior arm! grow a beard (moustache) = a-si lasa barba (mustata) grow cheeky = a-si lua nasul la purtare grow grey in service = a imbatrini in serviciu grow hard = a se impietri; a se face de piatra grow high = a se inteti grow in somebody's favour = a creste in ochii cuiva grow in stature = a se ridica; a creste in valoare grow into fashion = a veni la moda; a incepe sa aibe cautare grow in wisdom = a deveni mai intelept grow one's hair longer = a-si lasa parul lung grow out of a habit = a se dezbara de un obicei (prost) cu trecerea anilor grow out of one's clothes = a-i ramine hainele mici grow out of somebody's knowledge = a fi dat uitarii grow too big for one's boots = a si-o lua in cap grumble obout the food = a face nazuri la mincare grumble out an answer = a catadicsi un raspuns guard one's tongue = a-si tine limba in gura guard one's words = a-si masura cuvintele
Pag | 88

guess at somebody's age = a ghici virsta cuiva guess at somebody's appearance = a ghici cum arata cineva guess right = a ghici bine guess wrong = a nu ghici bine guillotine fell = a fost adoptata hotarirea privitoare la data votarii guilty conscience is a self-accuser = constiinta incarcata iti fura somnul gull somebody out of his money = a escroca pe cineva gum up the works = a strica totul gush over somebody's successes = a face mare caz de succesele cuiva gut no fish till you get them = nu vinde pielea ursului din padure guy the life out of somebody = a-i minca cuiva zilele glumind pe socoteala lui

Dicionar frazeologic englez romn

H
half-and half = asa si-asa; in mod egal; in parti egale hand in glove (with) = mina in mina (cu); de comun acord (cu) handle; treat with kid gloves = a trata; a se purta cu manusi; a trata cu grija hand on a plate = a(-i) servi (cuiva ceva) (ca) pe tava hands down = fara dificultate; cu usurinta; foarte usor hang; hold on like grim death = a se tine cu toata puterea (de ceva) hang; hold on to your hat! = tine-te; tineti-va bine! hang up one's boots = a-si atirna pusca in cui; a iesi la pensie hard and fast = ferm; neabatut; neclintit hard cheese! = de ghinion ce sa-i faci! hard lines! = ai avut ghinion!; mare ghinion; ghinionul tau!; nu ti-a suris noroc harm a hair of somebody's head = a se atinge de un fir de par din capul cuiva hatched matched and dispatched = incheiat; terminat; dus (pina) la capat have a ball = a se distra; a petrece de minune; pe cinste have a bit on the side = a avea o legatura extraconjugala; un amant; o amanta have a bun in the oven = a fi gravida; insarcinata; bortoasa; a astepta un copil have a busman's holiday = a petrece concediul muncind la fel ca in timpul anul have a (good) run for one's money = a avea satisfactii depline have a head; memory; mind like a sieve = a nu avea (deloc) memorie; tinere de min

have a job to do; doing something = a fi o problema; a nu fi usor; treaba usoara have; hold the aces = a avea (in mina) toate atuurile have a lot; plenty going for one = a avea o multime de avantaje de partea sa have a lot enough on one's plate = a avea destule pe cap have a mind like a steel trap = a avea o minte ascutita; ca un brici have an; the albatross about; round one's neck = a avea o pata pe constiinta; cug have an easy time of it = a o duce; a trai usor; a nu sti ce e greul have an eye = a urmari; a tinti sa...; a fi cu gindul la... have ants in one's pants = a avea dracusori; viermi; mincarime la fund have a rough ride with somebody = a-i face cineva zile fripte; amare have a way with one = a avea ceva atragator in el; in felul sau de a fi have been and gone and = n-a avut ce face; alta treaba; s-a apucat ca un prost s have been around = a fi trecut prin ciur si prin dirmon; a fi trait have come a long way = a fi facut progrese foarte mari; a fi ajuns departe have egg; jam all over; on one's = a se acoperi de ridicol; a se face de ris have (got) it down to a fine art = a fi neintrecut; foarte iscusit in have (got) it made = a fi sigur de succes; a avea succesul asigurat; in buzunar have had all one's troubles for nothing; for one's pains = a se fi muncit degea have high jinks = a se amuza; juca zgomotos; galagios

Pag | 89

Dicionar frazeologic englez romn

have kittens = a-i titii inima; fundul; a-l trece racorile; al apuca pandaliile have light fingers = a avea degete lungi; mina lunga; a fi lung de mina have made one's bed and have to lie in; on it = a dormi cum si-a asternut have nothing going for one = a nu avea nici un avantaj de partea sa; nici un at have; keep one's feet on the ground = a sta cu picioarele pe pamint have one's head up = a fi; merge cu fruntea sus have one's lines; wires crossed = a nu fi pe fir; faza have somebody by the short hairs = a avea pe cineva la mina; cheremul sau have somebody on the carpet = a lua pe cineva la intrebari; trei parale have something hanging over one's head = a-i plana ceva deasupra capului have something on one's; the brain = a fi ingrijorat; preocupat; obsedat de ceva have the acting; photography = a avea pasiunea; boala actoriei; fotografiei have the hang of something = a avea deprinderea; obisnuinta sa faca ceva have the luck of the devil; Irish = a avea o bafta chioara; un noroc porcesc have the willies = a-l apuca tremuriciul; a-i intra frica; spaima in oase have time on one's hands = a nu mai sti ce sa faca cu timpul liber have words with somebody = a avea un schimb de cuvinte; o discutie cu cineva here and now = acum in momentul acesta; in momentul de fata; chiar acum

here I; we go! = acu e acu!; ce-o fi o fi!; gata!; i-am dat drumul!; pazea! high and dry = esuat; aruncat pe coasta; parasit; izolat; pe linie moarta hit; reach rock bottom = a atinge nivelul cel mai scazut hit the roof = a creste vertiginos; peste masura; a-si iesi din fire holf it! = stai!; opreste-te!; asteapta! hold; stick one's nose in the air = a fi; a umbla cu nasul pe sus hold on by one's fingernails; fingertips; teeth = a tine cu ghearele si cu dinti hold somebody at arm's lenght = a tine pe cineva la distanta; a fi distant hold sombody's hand = a ajuta pe cineva; a acorda sprijin cuiva hold the dyke against something = a pune stavila unui lucru; a stavili ceva hook line and sinker = cu totul; pe de-a-ntregul; in intregime horse of another; different colour = cu totul altceva; alta chestiune; poveste hot under the collar = suparat; minios; furios; tulburat; perplex how; what about that! = serios?; zau?; adevarat?; ia te uita!; fugi de-aici! how in hell! = cum naiba; Dumnezeu; doamne iarta-ma? huff and puff = a gifii; a sufla greu hustle and bustle = forfota habit cures habit = cui pe cui se scoate; invatul are si dezvat habit is a second nature = obisnuinta este o a doua natura habits grow on (somebody) = desprinderile devin o a doua natura

Pag | 90

Dicionar frazeologic englez romn

hack an argument to death = a repeta intr-un acelasi argument hack one's way through = a-si taia drum cu sabia hack up the soin = a da rasol; a rasoli treaba had better, you = ai face mai bine (sa); mai bine ai... had rather, you = ar trebui mai curind (sa); degraba... haggle over the price = a se tocmi la pret hail a taxi = a face semn unui taxi sa opreasca hail down blows on somebody = a cara la pumni cuiva hairy about the fetlocks = necioplit; mitocan half a loaf is better than no bread = daca nu e cozonac, este buna si piinea half a mo = o clipa!; o secunda!; un moment! half between two opinions = a ezita intre doua pareri hammer a nail in = a bate un cui (in) hammer oand tongs = cu toata forta; din rasputeri hammer at the door with one's fists = a bate cu pumnii in usa hammer at the keys = a zdrangani la pian hammer away at somebody = a hartui pe cineva hammer away at something = a lucra pe spetite la ceva hammer out a compromise solution = a ajunge la o solutie de compromis hammer out an excuse = a nascoci o scuza hammer out a scheme = a trudi din greu la un plan ce il face hammer something flat = a turti ceva (cu ciocanul) hammer something into shape = a da forma unui lucru hand a boy apunishment = a aplica o pedeapsa unui elev hand a leg = a bate in retragere hand in one's chips = a-si incheia socotelile cu viata hand in one's resignation = a-si prezenta demisia hand it out with both fists = a captusi pe cineva cu pumnii hand it to somebody = a-si scoate palaria in fata cuiva
Pag | 91

handle somebody roughly = a brutaliza pe cineva handle somebody with kid gloves = a se purta cu manusi cu cineva handle without gloves = a se purta fara manusi hand on the torch = a transmite torta aprinsa in cursa cu stafeta hand over fist = mina peste mina; rapid si usor hand over power (to somebody) = a preda puterea (cuiva) hand somebody a bouquet for,throw bouquets at somebody = a face elogii cuiva hand somebody a lemon = a trage pe sfoara hand somebody over to justice = a da pe cineva pe mina justitiei hand somebody over to the police = a da pe cineva pe mina politiei hand somebody something on a plate = a da cuiva ceva pe tava hands off! = ia mina; nu atinge! handsome as a young Greek god = frumos ca o cadra (ca un zeu) handsome is as handsome does = omul se judeca dupa fapte, nu dupa chip hand to fish = mina in mina; impreuna hand to hand = corp la corp hand to hand fighting = lupta corp la corp handy as a pocket in a shirt = foarte convenabil hang a door = a prinde o usa in balamale hang a few on = a trage pe git citeva inghitituri de whisky hang all one's bells on one horse = a lasa intreaga mostenire unui singur urma hang behind = a zabovi; a ramine in urma hanged if i know = habar nu am hang fire = a ramine balta; a da chix hang heavily on one's hands = a-i parea lung (ca durata)

Dicionar frazeologic englez romn

hang in the balance = a ajunge la un punct critic; a atirna in balanta hang in the wind = a sta la indoiala; a sovai hang it (all)! = ei dracie! hang on a second! = asteapta o secunda! hang on by the skin of one's teeth = a se crampona; a se tine bine hang one's head = a lasa capul in jos hang one's hat on somebody = a se bizui pe cineva hang on somebody's sleeve = a fi complet dependent de cineva hang on tight = a se tine bine hang out the lundry = a parasuta trupe hang out the white flag,haul down the flag = a capitula; a cobori steagul hang a\over somebody's head the head of somebody = a plana asupra cuiva hang the bells = a monta clopotele hang the expense! = sa coste cit o costa! hang the jury = a scinda voturile juratilor hang the rudder = a monta cirma hang the washing out = a pune rufele la uscat hang together = a fi uniti; a-si uni fortele hang up in somebody's ear = a-i trinti cuiva telefonul hang up one's axe = a se lasa de treaba; a se lasa pagubas hang up one's fiddle when one comes home = a fi vesel in lume si posac acasa hang up one's hat = a zabovi mult timp in vizita; a se instala ca la el acasa hang upon somebody's lips = a sorbi cuvintele cuiva hang wallpaper = a pune tapet; a tapeta hang you! = du-te si te spinzura! happen what may = orice s-ar intimpla happy as a bird the day is long = in culmea fericirii
Pag | 92

harass the life out of something = a-i face cuiva zile fripte harbour thoughts of revenge = a nutri ginduri de razbunare hard and fast rules = reguli stricte hard as a bone = tare ca piatra hard as a flint millstone = (ca) de piatra hard as iron = tare ca fierul; foarte dur hard as nails = calit; rezistent; in forma; fara mila harden one's heart = a se impietri; a se face ca piatra harden somebody's heart = a impietri inima cuiva hardly out of swaddling clothes = inca in fasa hard nut to crack = o problema greu de rezolvat hard of hearing = fudul de ureche hard words break no bones = cu otuzbirul nu faci nimic hare it = a fugi mincind pamintul hares may pull dead lions by the beard = dupa ce leul moare multi vor sa-l tai hark back to something = a reveni la subiect harp on the same note = a o tine una si buna harrow somebody's feelings = a deprima pe cineva harry a debtor = a pune unghia in git unui datornic haste is of the devil = graba strica treaba has the cat got your tongue? = ce, ti-a pierit graiul? hasty slimbers have sudden falls = cine sare prea sus indata cade jos hatch a plot = a urzi un complot hatch out a plan = a concepe un plan hate like poison the plague = a uri cumplit hate the sight of somebody = a nu putea suferi pe cineva haul a rope taut = a trage o fringhie haul at a rope = a trage de o funie cu putere haul in one's sails = a mai lasa din pretentii; a reduce din cheltuieli haul it = a o sterge

Dicionar frazeologic englez romn

haul one's ashes = a o lua din loc haul somebody over the coals = a sapuni pe cineva haul somebody's ashes = a da pe cineva afara haul somebody up for (doing) something = a-i cere cuiva socoteala pentru ceva haul the mail = a da zor; a baga in viteza haul the tacks aboard = a lega murele unei vele haul up a boat on the beack = a trage o ambarcatiune la tarm have a bad breath = a-i mirosi cuiva gura have a bad fall = a cadea rau have a bad hand = a nu avea mina buna; a nu fi in mina have a bad nose (for) = a nu avea fler have a bad time = a indura multe; a trece prin multe have a bad wind = a nu avea suflu have a bash at something = a incerca sa face ceva; a face o incercare have a bath = a face baie have a bearing on something = a fi in legatura cu ceva have a bent for something = a avea inclinatii pentru ceva have a bite = a lua o inghititura have a bone in one's arm = a nu avea putere sa miste un deget have a bone in one's throat = a nu fi in stare sa scoata o vorba have a bone to pick with somebody = a avea o mica socoteala cu cineva have a bout of words with somebtody = a avea un schimb de cuvinte cu cineva have about one = a avea asupra sa have a bowing acquaintance with somebody = a fi prieten de bunaziua cu cineva have a brainstorm = a avea o idee grozava have a brittle temper = a-si iesi repede din fire

have a brush with somebody = a avea o ciocnire cu cineva have a card ace up one's sleeve = a mai avea un atu have a care! = baga de seama! have a character for something = a fi cunoscut pentru ceva have a chat (with somebody) = a sta de vorba (cu cineva) have a chest X-ray = a face o radiografie pulmonara have a child by somebody = a avea un copil de la have a churchyard cough = a-l chema pamintul have a cigar = a fuma o tigara de foi have a cigarette = a fuma o tigara have a cobweb in one's throat = a i se fi uscat gitul; a avea gitlejul uscat have a cold hanging about one = a avea o raceala de care nu mai scapa have a colt's tooth = a avea gusturi tineresti have a commanding appearance = a avea o tinuta impunatoare; a avea prestanta have a crush on somebody = a fi topit dupa cineva have a dance = a dansa have a dash at something = a incerca ceva have a dash of the tar-brush = a avea ceva de negru in vine have a decent competence; have enough to live on = a avea din ce trai have delight in something = a se desfata cu ceva; a gusta ceva have a dig at something = a incerca ceva; a se apuca de ceva have a dislike for something = a avea o aversiune fata de ceva have a down on somebody = a purta pica cuiva have a downright manner = a fi dintr-o bucata have a doze = a picota; a motai

Pag | 93

Dicionar frazeologic englez romn

have a dread of something = a-i fi teama de ceva have a drop in one's eye = a fi (cam) cu chef have a drop too much,take a drop(too much) = a bea un paharel mai mult have a face as long as a fiddle = a fi plouat (abatut) have a fall = a cadea have a fascination for somebody = a-l atrage cineva have a feed = a minca; a se hrani have a feeling = a avea sentimentul; a presimti have a (few) buttons missing = a-i lipsi cuiva o doaga have a film over the eyes = a vedea ca prin pinza; a distinge greu have a fine figure = a fi bine facut (chipes) have a fine time = a se distra; a petrece bine have a flinger in the pie = a fi amestecat in ceva have a fit = a-i veni rau have (a fit of) the blues = a avea inima neagra; a i se fi inecat corabiile have (a fit of) the sulks = a nu fi in apele lui have a flair for something = a fi inzestrat pentru ceva have a flippant (well-oiled tongue) = a fi bun de gura have a flutter in something = a miza pe ceva have a foul mouth = a avea o gura rea have a fright = a trage o sperietura; a se speria have a frog in one's throat = a avea o raguseala have a full realisation of something = a-si da deplin seama; a intelege limpede have a game (with somebody) = a face o partida (cu cineva) have a good command of language = a stapini (bine) o limba have a good face = a avea o mina buna; a arata bine have a good grasp of something = a cunoaste bine ceva have a good grasp of things = a prinde repede; a fi istet have a good grip of something = a fi stapin pe ceva
Pag | 94

have a good grip on an audience = a tine treaza atentia spectatorilor have a good grizzle = a-si varsa tot amarul have a good grounding in something = a avea cunostinte temeinice have a good grouse = a avea temei de plingere have a good hand = a avea mina buna have a good head for something = a se pricepe la ceva have a (good) head on one's shoulders = a fi cu capul pe umeri have a good innings = a trai mult si bine have a good laugh = a ride din toata inima have a good lead = a avea un indiciu have a (good / great) mind to do something = a avea (mare) pofta sa faca ceva have a good night = a dormi bine have a good nose = a avea mirosul fin have a good presence = a avea prestanta have a good press = a obtine o apreciere favorabila; a avea o prea buna have a good store of something = a fi bine aprovizionat cu ceva have a good tuck-in = a minca pe rupte have a good wind = a avea un suflu bun have a gossip with somebody = a sta la taifas cu cineva have a great deal of strong pull with somebody = a avea mare trecere la cineva have a (great) say in a matter = a avea un cuvint (greu) de spus have a green thumb = a se pricepe la gradinarit have a grievance against somebody = a avea o plingere impotriva cuiva have a grouch = a fi prost dispus have a grudge against somebody = a avea ciuda pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

have a gruelling time = a fi chinul pe pamint; a trage din greu have a guess = a incerca sa ghiceasca have a hand in something = a fi amestecat in ceva have a handle to one's name = a avea un titlu (de noblete)(ironic spus) have a hand like a foot = a fi neindeminatic have a hand on somebody = a avea pe cineva la mina have a hang-over = a fi mahmur have a hankering for = a tinji dupa glorie have a (hard) job to do something = a-i fi (tare) greu sa faca ceva have a hard roe to hoe = a avea de tras have a head = a-l durea capul have a heart = a fi om de inima have a heart-to-heart talk = a avea o discutie intima have a heavy hand = a fi stingaci have a hectic time = a avea o perioada ingrozitor de incarcata have a hell of a time = a fi intr-un adevarat infern; a petrece de minune have a high colour = a fi rosu la fata have a high old time; have the time of one's life = a petrece de minune have a high opinion of somebody = a avea o parere foarte buna despre cineva have a hold over somebody = a avea la mina pe cineva have a hunch that = a banui ca have a jag = a fi baut have a joke (with somebody) = a glumi (cu cineva) have a jolly good time = a se distra de minune have a knack for writing = a avea condei have a level head = a fi om cu judecata have a lie down = a se intinde have a light at the pub = a avea cont curent la circiuma
Pag | 95

have a light touch = a avea mina usoara have a liking for somebody (something) = a avea o simpatie pentru cineva (ceva have (a litter of) Kittens = a-l apuca pandaliile have a lively time of it = a avea treaba pina peste cap have all one's buttons (on) = a fi un om cu scaun la cap have all one's eggs in one basket = a risca totul have all one's eyes about one = a fi cu ochii in patru have all on's trouble for nothing one's pains = a ramine cu buzele umflate have (all) one's work cut out (for one) = a avea multa treaba have all the time in the world = a avea timp berechet have a long arm = a fi periculos have a long heat = a fi perspicace have a long run = a fi mult timp la moda have a long tgongue = a fi limbut have a look-in = a se uita la cineva have a look of somebody (something) = a semana putin cu cineva (ceva) have a lot of kick = a fi tare puternic have a lot on the ball = a sti meserie have a lump in one's throat = a i se pune un nod in git have a maggot in one's own = a avea gargauni (la cap) have a mike = a taia frunza la ciini have a mind of one's own = a sti ce vrea have a misfortune = a avea un copil nelegitim have a monkey on one's back = a consuma droguri; a purta pica have an affair with somebody = a avea o legatura cu cineva have a nap = a trage un pui de somn have an argument with somebody = a avea o disputa cu cineva have a narrow escape = a scapa ca prin urechile acului

Dicionar frazeologic englez romn

have a nasty tumble = a cadea rau have an audience of somebody = a avea o intrevedere cu cineva have an axe to grind = a avea un interes personal have an ear for something = a avea ureche (muzicala) have an early night = a se culca devreme have an ear to the ground = a fi cu ochii-n patru have a near touch = a scapa ca prin urechile acului have an edge on = a fi mahmur have an edge over somebody = a avea avantaj fata de cineva have an effect on somebody = a influenta pe cineva have a new book on the anvil = a avea o noua carte in lucru have an eye for something = a avea ochi pentru ceva have an eyeful at something = a se uita cu ochi mari la ceva have an eye in one's head = a avea perspicacitate have an eye to everything = a avea grija de toate have an eye to the main chance = a-si face interesele; a urmari numai cistigul have an honoured place in something = a avea un loc de cinste in ceva have an idea = a avea impresia have a night on the tiles = a trage un chef (in timpul noptii) have a night out = a petrece o seara placuta have an inside track (to doing something) = a avea sanse mai mari (sa faca cev have an interest for somebody = a-l interesa cineva; a interesa ceva pe cineva have an Irishman's rise = a ajunge din cal, magar have an itch for something = a-i crapa buza cuiva sa faca ceva have an itching palm = a fi lacom dupa cistig
Pag | 96

have an oar in every man's boat = a-si viri nasul in treburile altora have an odds-on chance = a avea sanse mari de have an off day = a avea o zi proasta have an open hand = a avea mina larga have an open mind = a fi receptiv la idei; a fi descuiat la minte have a nose for something = a avea fler pentru ceva have another = a da cu paharul have another card up one's sleeve = a mai avea ceva in mina have a notion = a-si baga in cap ideea have an urge to do something = a simti un indemn pentru ceva have an X-ray photography = a-si face o radiografie have a one-track mind = a fi strimt la minte have a peep (at) = a privi pe furis (la) have a place in the sun = a avea conditii favorabile de dezvoltare have a puff at a pipe = a trage din pipa have a quick with = a fi ager la minte have a rattling time = a se distra pe cinste have a ready tongue = a riposta prompt have a rest = a se odihni have a ring-side seat = a urmari ceva dintr-o pozitie avantajoasa have a rumpus with somebody = a se lua la harta cu cineva have a run of bad luck = a fi in plasa proasta have a run of luck = a fi in pasa buna have a say in something = a avea un cuvint de spus intro problema have a score to settle with somebody = a avea o rafuiala cu cineva have a screw loose = a-i lipsi o doaga

Dicionar frazeologic englez romn

have a set-to = a se incaiera have a shave = a se rade have a short run = a nu tine mult timp afisul have a short temper = a fi nestapinit; a fi iute la minie have a shot in the arm = a i se face o injectie; a prinde putere have a shower = a face dus have a shy at doing something = a incerca sa faca ceva have a sit down = a se aseza have a sleep = a dormi; a trage un pui de somn have a sly hit at somebody = a satiriza pe cineva have a smack at something = a face o incercare have as many lives as a cat = a avea sapte vieti have a smattering of something = a bijbii intr-un domeniu have a smoke = a fuma have a smooth tongue = a avea gura aurita have as much chance as a snowflake in hell = a nu avea nici cea mai mica sansa have a soft job = a avea o munca usoara have a soft spot for somebody = a avea o slaviciune pentru cineva have a soft tongue = a fi mieros la vorba; a avea limba de aur have a song = a cinta un cintec; a asculta un cintec have a spark in one's throat = a avea tot timpul gitul uscat have a squint (at) = a se uita (la) have a stab at something = a incerca sa dea lovitura have a stake in something = a avea interese in ceva have a stake in the game = a avea un interes have a strong grasp = a avea priza usoara have a sunstroke = a face insolatie have a sweet tooth = a fi mare amator de dulciuri have from a swollen head = a fi increzut
Pag | 97

have a talk (with somebody) = a sta de vorba (cu cineva) have a thick skin = a avea obrazul de toval; a avea obrazul gros have a thing about somebody = a avea o slabiciune pentru cineva have a thin skin = a fi foarte sensibil have a tilt at somebody = a intepa (impunge) pe cineva have at it, and have = cu curaj si cu silinta izbutesti la orice lucrezi have a tooth out = a-si scoate un dinte (o masea) have a touch of the sun = a avea o insolatie usoara have a trial run (in a car) = a face o plimbare de proba (cu masina) have a trick of = a avea mania de have a try = a incerca have a trying day = a avea o zi grea have a turn for something = a avea talent la ceva have a view of = a vedea have a way with one = a avea un fel al sau de a fi care te cistiga have a way with somebody = a sti cum sa faca sa fie bine vazut de cineva have a way with words = a avea un stil al sau de a vorbi have a weak stomach = a fi slab de inger have a whack at something = a face o incercare have a whale of a time = a se distra pe cinste have a wolf by the ears = a nu avea nici o iesire have a word in somebody's ear = a spune cuiva ceva la ureche have a word with somebody = a spune cuiva citeva cuvinte have backbone (character) = a avea caracter have bad luck = a avea ghinion have barely enough to keep body and soul together = a o duce de pe azi pe miin

Dicionar frazeologic englez romn

have bats in one's belfry = a avea sticleti; a-i lipsi o doaga have been in the wars = a pati multe have beenthere before = a nu fi de azi pe miine have been through the mill = a fi uns cu toate alifiile have bees in the brains = a visa cu ochii deschisi have brains = a avea cap (minte) have by the ears = a tine bine in mina have clean hands = a fi cu miinile curate have compassion on somebody = a avea mila de cineva have control of somebody (something) = a avea control asupra cuiva (ceva) have designs on somebody (something) = a avea planuri cu cineva (ceva) have done with somebody (something) = a o incheia cu cineva (ceva) have eggs on the spit = a fi ocupat; a avea treaba have elbow-room = a avea loc de miscare have enough of = a fi satul de have everything one's own way = a face numai cum vrea el have eyes at the back of one's head = a avea ochi la ceafa have faith in somebody (someting) = a crede in cineva (ceva) have for the whistling = a obtine (ceva) foarte usor have free scope (to) = a avea libertatea (sa) have fringe benefitss = a avea cistiguri suplimenteare have full swing = a nu fi supus nici unui control have fun = a se distra; a petrece have gone for a Burton = a fi dat disparut have good cause to do something = a avea toate motivele sa faca ceva have (good) grounds for something = a avea motive serioase sa faca ceva

have got a man taped = a cunoaste pe cineva ca un cal breaz have got a swollen head to = a-si da ifose have (got) by the leg = a baga pe cineva in cofa have got'em all on = a se ferchezui have got one's head screwed on right = a fi cu capul pe umeri have (got) somebody (stone) cold = a viri pe cineva in cofa have got something on the brain = a nu-i iesi ceva din cap have (got) the goods = a fi capabil (destept) have got up on the wrong side of the bed = a se scula cu fata la cearsaf have had it = a se arde; a o incurca have had its day = a-si trai traiul have had neither bite nor sup = a nu fi nici mincat nici baut have had one's bellyful = a-si fi incasat portia have half a mind to do something = a avea de gind have hard measures = a fi intr-o situatie foarte grea have (high) words with somebody = a lua pe cineva la trei pazeste have Hobson's choice = a nu avea nici o alta alternativa have in hand = a tine in mina have interest with somebody = a avea trecere pe linga cineva have in view = a avea in vedere have it = a intelege; a pricepe have it (all) one's own way = a face cum vrea have it both ways = a impaca si capra si varza have itching ears = a fi vesnic in cautare de noutati have it coming (to one) = a da de dracul have it for somebody = a-i cadea cineva cu tronc la inima have it in for somebody = a i-o coace cuiva; a avea ac de cojocul cuiva

Pag | 98

Dicionar frazeologic englez romn

have it in mind to do something = a-si pune in gind sa faca ceva have it in one (to do something) = a fi in stare (sa faca ceva) have it in the back of one's mind to do something = a-l bate gindul sa faca ce have it knocked = a da lovitura have it (off) = a o tuli; a o sterge have it on somebody = a o lua inaintea cuiva have it out with somebody = a avea o explicatie cu cineva have its rise in = a-si avea izvoarele in have it you (own) way! = faceti cum stiti; faceti cum va taie capul have kissed the Blarney Stone = a avea darul magulirii have lead in one's pants = a fi mocait have lead in one's pencil = a avea viata in el have leeway = a avea ragaz have little price of = a pune putin pret pe have long ears = a fi foarte curios have long hands = a fi influent; a avea putere have lost a button = a-i lipsi o doaga have lost one's tongue = a-i pieri graiul have many irons in the fire = a avea multe lucruri de facut in acelasi timp have many strings to one's bow = a dispune de multe resurse have misgivings about doing somthing = a avea indoieli in legatura cu ceva have money to burn = a fi doldora de bani have much leeway to make up = a fi in urma cu treaba have neither head nor tail = a nu avea nici cap nici coada have nine lives like a cat = a avea noua vieti have no backbone = a fi lipsit de fermitate

have no bearing on the matter = a nu avea nici o legatura cu subiectul have no bottom = a fi inepuizabil have no bowels = a nu avea inima have no business doing something = a nu avea dreptul sa faca ceva have no choice left = a nu avea de ales have no end of a time = a petrece minunat; a nu simti cind trece timpul have no fears for somebody = a nu avea motiv sa se teama have no feeling = a fi lipsit de simtire have no feeling in = a-i amorti (picioarele,etc) have no feelings about something = a nu avea nimic de spus despre ceva have no guts = a nu avea nici o noima; a nu avea curaj have no inkling of the matter = a nu banui nimic have no kick left (in) = a fi complet doborit have no mind (to do something) = a nu avea pofta (sa faca ceva) have no notion of something = a nu avea idee de ceva have no occasion to do something = a nu avea nici un motiv sa faca ceva have no patience with = a nu avea rabdare cu have no relish for something = a nu avea chef de ceva have no rival = a nu avea pereche have no say in the matter = a nu avea nici un cuvint de spus intr-o problema have no side = a nu face pe desteptul (nebunul) have no stomach for something = a nu avea chef de ceva have not a leg to stand on = a nu se intemeia pe fapte; a nu avea justificare have nothing for it but to = a nu-i ramine decit sa have nothing in common (with) = a nu avea nimic comun; nici in clin nici in min

Pag | 99

Dicionar frazeologic englez romn

have nothing on = a nu avea nimic pe el; a fi gol have nothing on somebody = a nu avea nimic la mina pe cineva have nothing to do with = a nu avea nici un amestec have nothing to say for oneself = a nu avea ce spune in apararea sa have nothing to show for it = a nu obtine nici un rezultat have no time for somebody (something) = anu lua in seam pe cineva(ceva) have no truck with somebody = a nu vrea sa aiba de a face cu cineva have no use for something = a nu avea nevoie de ceva have no way out = a nu avea nici o iesire have ono over the eight = a fi baut un pahar mai mult have one's back to the wall = a fi incoltit have one's back up = a fi cu draci; a fi cu o falca in cer si alta in pamint have one's blood up = a se infierbinta have one's brains on ice = a-si pastra cumpatul (singele rece) have one's bread buttered for life = a-si avea existenta asigurata have one's bread buttered on both sides = a-si ingadui un lux exagerat have one's cake and eat it = a impaca si capra si varza have one's ear to the ground = a fi la curent cu ce se pregateste have oneself to thank for something = a fi singur vinovat de ceva have one's eye on somebody (something) = a-si pune ochii pe cineva (ceva) have one's eyes glued to = a nu-si (putea) lua ochii de la have one's eye-teeth = a se coace la minte; a dobindi experienta have one's face lifted = a-si face operatie faciala
Pag | 100

have one's feet under somebody's mahogany = a profita de ospitalitatea cuiva have one's fling = a-si face de cap have one's (full) swing = a nu-si refuza nimic have one's glasses on = a-i mirosi totul have one's hair permanently waved = a-si face parul permanent have one's hand in the fill = a fi mare si tare have one's hands full = a avea multe de facut have one's hands tied = a avea miinile legate have one's head in a tar barrel = a avea un bucluc have one's head in the clouds = a fi cu capul in nori have one's heart in one's boot = a-i ingheta inima have one's head in one's mouth = a avea o stringere de inima have one's heart in one's work = a pune suflet in munca have one's heart in something = a avea tragere de inima pentru ceva have one's heart in the right place = a avea inima buna have one's heart set on something = a tine mortis sa faca ceva have one's innings = a-i veni rindul; a-i veni apa la moara have one's knife into somebody = a avea un dinte impotriva cuiva have one's labour for one's pains = a se trudi (pe) degeaba have one's leg over the harrows = a nu mai fi dependent de cineva (ceva) have one's main-brace well spliced = a se afuma have one's mind on something = a-si pune ceva in gind have one's name up = a fi popular; a fi obiectul unor discutii vii have one's nose out of joint = a suferi un esec; a-i cadea nasul

Dicionar frazeologic englez romn

have one's oar in everyone's boat = a-si viri nasul peste tot have one's own way = a face ce vrea have one's own way of doing something = a ave aun fel al sau de a face ceva have one's pots on = a fi mahmur have one's pound of flesh (from somebody) = a pune unui debitor unghia in git have one's say = a spune ce are de spus have one's sleep out = a-si face somnul have one's star in the ascendant = a fi in plina ascensiune have one's tongue in one's cheek = a vorbi ironic have one's tongue well hing = a fi bun de gura have one's tonsils out = a-si scoate amigdalele have one's turn = a fi rindul cuiva have one's ups and downs = a avea parte si de bine si de rau have one's weather eye open = a fi cu ochii in patru have one's whack of = a-si lua partea de have one's wits about one = a nu-si pierde capul (cumpatul) have on one's glad rags = a fi intolit la mare fix have other fish to fry = a avea altceva (mai important) de facut have other irons in the fire = a avea (si) alte resurse have pins and needles (in one's foot) = a avea furnicaturi (in picior) have plenty of brief = a avea clientela mare have plenty of go = a fi plin de energie have plenty of grit = a avea curaj have plenty of sauce = a avea tupeu have qualms about doing something = a avea indoieli in legatura cu ceva

have qualms of conscience = a avea mustrari de constiinta have rats in the attic = a avea gargauni la cap have recourse to somebody (something) = a recurge la cineva (ceva) have reservations about doing something = a avea rezerve in legatura cu ceva have rocks in one's head = a avea gargauni in cap have seen a wolf = a-i pieri glasul have seen better days = a fi avut parte de zile mai bune have seen the elephans = a fi uns cu toate alifiile have shot one's bolt = a-si epuiza resursele have somebody at a vantage = a avea un avantaj asupra cuiva have somebody at one's beck and call = a avea pe cineva la cheremul lui have somebody (something) by the tail = a avea pe cineva la mina have somebody cold = a fi stapin pe situatie have somebody guessing = a mistifica pe cineva have somebody in one's pocket = a avea pe cineva in buzunar have somebody in one's spell = a fi vrajit de cineva have somebody in the hollow of one's hand = a avea pe cineva in palma have somebody in the palm of one's hand = a avea pe cineva in mina have somebody on one's hands = a avea pe cineva pe cap have somebody on toast = a duce pe cineva; a avea pe cineva la cheremul sau have somebody over the barrel = a lua pe cineva prin surprindere have somebody's blood up = a scoate pe cineva din sarite have somebody's ears = a cistiga atentia cuiva

Pag | 101

Dicionar frazeologic englez romn

have somebody's number = a cumpara pe cineva; a sti care este meteahna cuiva have somebody (something) taped = a sti cite parale face cineva (ceva) have somebody under one's thumb = a avea pe cineva la cheremul sau have somebody wished on him = a avea pe cineva pe cap have somebody (something) within one's grasp = a pune gheara pe cineva have something at heart = a avea ceva pe suflet have something at one's fingers ends = a avea ceva in degetul cel mic have something by one = a avea ceva la indemina have something coming (to one) = a merita ceva; a se alege cu ceva have something in hand = a avea o problema in mina have something in mind = a avea ceva in minte have something in store for something = a rezerva ceva cuiva have something in the back of one's mind = a-i sta cuiva gindul la ceva have something made = a fi sigur de reusita unui lucru have something on loan = a avea ceva de imprumut have something on one's breast = a avea ceva pe inima have something on one's mind = a fi ingrijorat de ceva have something on one's person = a avea ceva asupra sa have something on the brain = a fi obsedat de ceva have something on the tip of one's tongue = a-i sta ceva pe limba have something to do with somebody = a avea dea-a face cu cineva (ceva) have something up one's sleeve = a avea ceva pregatit in caz de nevoie have something up to one's throat = a i se acri de ceva

have something well in hand = a fi stapin pe ceva; a controla ceva have snakes in one's boots = a fi beat crita have staying power = a tine la greu have stormy passages with somebody = a avea schimb violent de cuvinte cu cinev have the back up = a fi cu dosul in sus have the ball at one's feet one = a fi stapin pe situatie have the best of something = a profita cel mai mult de ceva; a lua partea leulu have the best of the bargain = a avea partea leului have the blues = a nu-i fi boii acasa have the brass to = a avea neobrazarea sa have the breeze up = a-i sari mustarul have the bulge on somebody = a avea un avantaj fata de cineva have the cheek to do something = a avea obraznicia sa faca ceva have the collywobbles = a-l taia la stomac have the commercial touch = a avea simt negustoresc have the courage of one's desires = a avea curajul sa procedeze cum vrea el have the courage of one's inclinations = a avea curajul sa se poarte dupa fire have the face (to say something) = a avea neobrazarea (sa spuna ceva) have the fidgets = a nu-si afla locul have the field before one = a nu-i sta nimic in cale have the field to oneself = a fi singurul in domeniul sau have the fight of one's life = a sustine o lupta grea (decisiva) have the floor = a avea cuvintul have the front = a avea indrazneala (sa) have the gallows in one's face = a fi sortit sa moara in streang

Pag | 102

Dicionar frazeologic englez romn

have the game in one's hands = a fi sigur de reusita (de succes) have the gift of the gab = a avea papagal; a fi bun de gura have the grace to do something = a avea politetea sa faca ceva have the grumbles = a fi prost dispus (morocanos) have the guts to do something = a avea curajul sa faca ceva have the heart to do something = a-l lasa inima sa faca ceva have the hump = a fi intr-o pasa proasta have their tails down = a sta cu coada intre picioare have their tails up = a fi in al noulea cer have the jim-jams = a dirdii de frica have the knack of something = a deprinde ceva have the labouring oar = a face cea mai grea parte dintro munca have the last laugh = a avea ultimul cuvint have the law on somebody = a da pe cineva in judecata have the legs of = a alerga mai repede decit (cineva); a intrece have the markings = a avea stofa de have the needles = a fi cu capsa pusa; a fi in toane proaste have the nerve to do something = a avea indrazneala sa faca ceva have the pip = a nu fi in apele lui have the run of something = a avea acces la ceva have the shivers = a-l apuca bitiielile have the start of somebody = a avea un avans fata de cineva have the time of one's life = a petrece ca-n basme have the use of something = a avea acces la ceva

have the weather gauge of somebody = a avea intiietate fata de cineva have the whiphand over somebody = a fi cu biciul pe cineva have the wind of one's game = a adulmeca vinatul have things cut and dried = a avea lucrurile puse la punct have time on one's hands = a avea timp (berechet) have too many irons in the fire = a se ocupa de prea multe lucruri odata have too much = a se chercheli have too much of hisw mother's blessing = a fi peste masura de meticulos have too much tongue = ce e-n gusa si-n capusa have to see a man about a dog = a gasi o scuza have two strings to one's bow = a avea si alte atuuri have way on = a naviga cu mare viteza have well in hand = a controla situatia have what it takes = a avea toate calitatile necesare hawk gossip about = a umbla cu vorba hawks will not pick hawks' eyes out = corb la corb nu scoate ochii head and shoulders above somebody = cu un cap deasupra cuiva head a revolt = a fi capul unei rascoale head for disaster = a se indrepta spre dezastru head off a quarrel = a aplana o cearta head on = bot in bot head over ears = pina peste cap head over feels = de-a dura; de-a berbeleacul heads i win,tails you lose = si intr-un caz si in altul cistig eu heal a quarrel = a pune capat unei certe heal somebody of a disease = a lecui pe cineva de o boala

Pag | 103

Dicionar frazeologic englez romn

health before wealth,health is better than wealth = sanatatea cel mai bun avut heal the breach = a mijloci impacarea heap coals (of fire) on somebody's head = a face pe cineva sa regrete un rau heap curses on somebody = a profera injuraturi la adresa cuiva heap favours on somebody = a coplesi pe cineva cu favoruri heaps on heaps = claie peste gramada heap (up) riches = a stringe bogatii peste bogatii hear a case = a judeca un proces hear a story out = a asculta o poveste pina la sfirsit hear!hear! = just!adevarat!; asa e!; foarte bine spus! hear it said = a auzi spunindu-se hear much, speak little = asculta cu urechile,dar taci cu gura hear reason = a intelege o vorba heart and hand,with heart and hand = bucuros; cu suflet; cu energie; cu entuziasm hear tell of something = a auzi vorbindu-se ceva hear the birdies sing = a nu avea habar de ceva hear the ewvidence = a audia martori hear the grass grow = a fi din cale afara de destept heart that once truly loves,never forgets = rana se vindeca,durerea din inima heave a groan = a scoate un geamat; a geme heave a sigh = a scoate un suspin; a suspina heave a sigh of relief = a scoate un suspin de usurare heave the hatchet = a spune gogosi heave the lead = a masura adincimea apei heavy as lead = greu ca plumbul hedge one's bets = a paria asigurindu-se in caz de pierdere

hedge somebody round with rules and regulations = a ingradi cu reguli pe cinev he gives twice who gives quickly = darul dat la vreme e dar indoit he jests at scrs,that never felt a wound = cine n-a suferit,nu se indura de al he keeps a dog and barks himself = el spune el aude he knows best what good is that has endured evil = stie amarul,pune pret pe du he laughs best who laughs last = cine ride la urma ride mai bine hell broke loose = e un adevarat infern hell is paved with goood intentions = iadul e pavat cu intentii bune help a lame dog over a stile = a ajuta pe cineva la nevoie help oneself to something = a se servi (singur)cu ceva; a fura ceva help somebody off with his coat = a ajuta pe cineva sa scoata haina help somebody on with his coat = a ajutape cineva sa-si puna haina help somebody out of a scrape = a scoate pe cineva din incurcatura helter-skelter = cum se nimereste he must have old Nick in him = are pe dracul in el herd people together = a stringe oamenii gramada herd together = a se ingramadi here and there = ici-colo here and there and everywhere = peste tot; pretutindeni here goes! = asa! poftim! here's a fine = asta-i buna!; bine am ajuns! here's how = noroc!sanatate! here's mud in your eye! = in sanatatea ta! here's to you! = noroc! sanatate!

Pag | 104

Dicionar frazeologic englez romn

here to-day and gone tomorrow = azi aici,miine-n Focsani here we are! = am ajuns!; iata-ne ajunsi!; asta ne mai lipsea! he's itching for trouble! = o cauta cu luminarea he's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge = prost ca noaptea he that dies pays all debts = moartea le inchide gura la toti he that fights and runs away lives to fight another = faga-i rusinoasa dar bun he that goes a-borrowing goes a-sorrowing = cine da imprumut isi face dusmani he that hides can find = cine stie sa piteasca stie sa si gaseasca he that hunts two hares often loses both = cine fuge dupa doi iepuri,ramine fa he that is full of himself is very empty = lauda de sine nu miroase-a bine he that mischief hatches,mischief catches = rau faci,rau gasesti he that never climbed,never fall = numai cine munceste greseste he that sows iniquiuty shall reap sorrow = cine seamana rautati,rautati culege he that will steal a pin will steal a pound = furi azi un ou,miine furi un bou he who is boprn a fool is never cured = prostia din nascare,leac nu are he who takes a pin may take a better thing = fir azi un ac, miine furi un gins he will never set the Thames on fire = n-o sa faca mare brinza hew one's way through the forest = a-si croi drum prin padure
Pag | 105

hew out a career for oneself = a-si croi drum in viata hew somebody to pieces = a taia bucati pe cineva hide and hair = cu totul hide one's light under a bushel = a fi modest; a nu face caz de calitatile sale high and mighty = cu nasul pe sus high as a kite = inalta ca o prajina higher than a kite = beat mort high-tail it = a o sterge; a calatori cu mare viteza hire one's duty = a angaja pe cineva sa faca un servici in locul sau his bark is worse than his bite = mai mult latra decit musca his fingers are all thumbs = pe ce pune mina strica hit a blot = a descoperi o pata (un cusur) hit a winning streak = a fi in toane bune hit below the belt = a lovi sub centura hitch a lift = a merge cu autostopul hitch one's wagon to a star = a fi ambitios hitch up to a job = a se apuca de o treaba hit home = a nimeri la tinta hit it off with somebody = a se intelege cu cineva hit it up = a cinta; a zice din gura hit like a ton of bricks = a lasa masca pe cineva hit on an idea = a-i veni (in minte) o idee hit on a plan = a-i veni in minte un plan hit on a solution = a-i veni in minte o solutie hit one's aim = a-si atinge scopul hit one's stride = a-si intra in mina hit or miss = cum s-o nimeri hit somebody below the belt = a lovi sub centura hit somebody hard = a lovi rau pe cineva hit somebody in the wind = a taia respiratia cuiva hit somebody off to a T = a imita perfect pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

hit somebody where it hurts = a atinge pe cineva in punctul sensibil hit the beach = a esua hit the big spots = a chefui hit the bird in the eye = a lovi drept la tinta hit the books = a se pune cu burta pe carte hit the booze = a trage la masea hit the bricks = a merge pe strada hit the ceiling = a sari ca ars hit the deck = a fi trintit la podea hit the dirt = a se da jos din tren hit the grit = a merge apostoleste hit the ground = a lua contact cu solul hit the headlines = a fi cap de rubrica hit the high points = a nimeri tinta hit the hump = a incerca sa o stearga hit the jack-pot = a da lovitura hit the mark = a merge la tinta hit the nail on the head = a pune degetul pe rana hit the pike = a porni la drum hit the pipe = a fuma opiu hit the right nail on the head = a lovi unde trebuie hit the road = a porni la drum hit the rods = a face blatul pe un marfar hit the sidewalks = a bate strazile in cautarea unei slujbe hit the silk = a sari cu parasuta hit the skids = a nu mai fi la inaltime hit the spot = a avea un gust nemaipomenit hit the taste of the public = a fi pe gustul publicului hit the ties = a merge de-a lungul caii ferate hit town = a ajunge in oras hob-nob with somebody = a se inhaita cu cineva = a se bate pe burta cu cineva hoe a big row = a face o treaba importanta
Pag | 106

hoe one's own row = a-si croi singur brazda hog the ether = a bruia hoist in the hoats = a ridica barcile pe punte hoist one's flag = a (pre)lua comanda hoist with one's own petard = prins in propria cursa hold a brief for somebody = a reprezenta pe cineva in justitie hold a position = a apara o pozitie hold a job down = a ramine intr-o slujba o bucata de vreme hold a pistol to somebody's head = a pune pistolul in ceafa cuiva hold a wager = a pune un pariu hold counsel with somebody = a consulta pe cineva hold court = a se intretine cu admiratorii sai hold down a claim = a cere drept de proprietate asupra unui loc pe care locuie hold fast to something = a ramine credincios unui lucru hold firm = a fi neclintit hold forth at great length on something = a perora despre ceva hold good for somebody (something) = a fi valabil pentru cineva (ceva) hold hard your hand! = opreste! hold in one's feelings = a-si stapini sentimentele hold in one's temper = a-si stapini nervii hold it against somebody = a-i face cuiva o vina hold loose to something = a nu-i pasa de ceva hold no brief for somebody = a nu fi aparatorul cuiva hold one's audience = a tine treaza atentia spectatorilor hold one's audience spellbound = a captiva ascultatorii hold one's cards close to one's chest = a fi secretos hold oneself = a sta linistit hold oneself in = a se stapini

Dicionar frazeologic englez romn

hold oneself in readiness for something = a fi pregatit pentru ceva hold oneself responsible for something = a se considera responsabil de ceva hold oneself upright = a se tine drept hold oneself well = a avea tinuta hold one's hand = a se tine de mina; a se abtine hold one's horses = a nu se pripi hold one's own with somebody = a se putea lua la intrecere cu cineva hold one's peace = a tacea chitic hold one's reputation = a tine mult la reputatia sa hold one's sides with lughter = a se tine de burta de ris hold one's tongue = a-si tine gura hold out against an attack = a rezista unui atac hold out one's hand to somebody = a intinde mina cuiva hold out the hope = a da sperante hold out the olive branch = a intinde ramura de maslini hold out the possibility = a oferi posibilitatea hold out the prospect = a oferi perspectiva hold out to end = a rezista pina la capat hold people togehter = a tine oamenii uniti hold security = a avea acoperire hold somebody captive = a tine pe cineva prizonier hold somebody in awe = a inspira teama hold somebody in derision = a lua in deridere pe cineva hold somebody in high esteem = a stima pe cineva foarte mult hold somebody in low esteem = a nu stima pe cineva hold somebody in play = a nu da ragaz cuiva sa rasufle hold somebody in reverence = a avea veneratie pentru cineva hold somebody on a short leash = a tine din scurt pe cineva hold somebody's salary back = a retine salariul cuiva
Pag | 107

hold somebody to his promise = a sili pe cineva sa-si tina promisiunea hold somebody to ransom = a cere rascumpararea cuiva hold somebody up as an example = a da pe cineva ca exemplu hold somebody up to derision = a-si bate joc de cineva hold somebody up to ingamy = a tintui pe cineva la stilpul infamiei hold something dear = a pune mare pret pe ceva hold something in one's grip = a avea ceva in puterea sa hold something in one's head = a tine minte ceva hold something in store for somebody = a rezerva cuiva ceva hold something lightly = a nu face caz de ceva hold something tight(ly) = a tine ceva strins in mina hold the belt = a detine centura de campion hold the field = a nu ceda terenul hold the floor = a acapara conversatia hold the fort = a tine casa hold the keys of one's fate = a fi stapin pe soarta sa hold the key to the puzzle = a detine cheia enigmei hold the line = a ramine la telefon hold the matter over = a amina problema hold the pass = a controla un defileu; a avea piinea si cutitul hold the purse-string = a fi cel care dispune de bani hold the rank = a avea gradul de hold the ring = a lasa cimp liber adversarilor hold the road well = a lua virajele ; a avea directia buna hold the spot-light = a fi in centrul atentiei hold tight! = tineti-va bine! hold water = a tine; a rezista hold your jaw! = tine-ti pliscul! holler uncle = a cere indurare

Dicionar frazeologic englez romn

home is home though never so homely = ca acasa la tine nu-i nicaieri bine honest as the skin between his brows = foarte cinstit honest Injun = pe cuvint de onoare honesty is the best policy = mai bine sarac si curat,decit avut si rusinat honey is not for the ass's mouth = nu stricati orzul pe giste honey tongue,a heartof gall = la gura ca un miel,iar la inima lup intreg honour and profit lie not in one sack = cinstea si cu banul nu fac casa buna honour bright! = pe cinstea mea!; parol! honour changes manners = omul cind se ajunge,la ai sai nu se mai gindeste hoof it = a merge apostoleste hook a husband = a pune gheara pe un barbat hook it = a o intinde; a o sterge hook one's fish = a-si impune punctul sau de vedere hook somebody in = a agata pe cineva ca sa faca ceva hoot an actor off = a scoate un actor din scena cu huiduieli hop a ride in a train = a merge cu trenul pe blat hope against hope = a mai spera totusi; a nu-si pierde speranta hope for the best = a nu-si pierde speranta hope is a good breakfast,but a bad supper = speranta-i prinz gustos,dar cina r hop it = a o intinde hop the perch = a da ortul popii hop the twig = a da ortul popii; a-si pierde papucii horn in on the racket = a se baga in afaceri dubioase hot as fire = fierbinte ca focul hot as pepper = iute ca piperul hot dog! = strasnic!; pe cinste!; exceptional!
Pag | 108

hotfoot it = a fugi de-i piriie calciiele hour in the morning is worth two in the evening = nu amina,ce poti face acum hover between life and death = a se zbate intre viata si moarte how are things? = cum merge?; cum stau lucrurile? how are you (getting on)? = ce mai faci? ; cum te mai simti?; cum o duci? how are you fixed up for tonight? = ce faci diseara? how are you off for soap? = cum stai cu banii? how can i help it? = ce pot sa fac? how come? = cum adica?; cum vine asta? how comes it that..? = cum se face ca? how did it hit your? = ce impresie ti-a facut? how do you do? = am onoarea!; buna ziua!; ce mai faceti? how do you find yourself? = cum iti merge?; cum te simti? how do you like it? = ce parere ai de asta?; ce zici de asta?; iti place? how fares it? = cum merge?; ce mai faci?; cum o mai duci? how goes it? = cum o mai duci?; cum (iti) merge? how goes the dickens?; how goes the time? = cit este ceasul? how goes the world? = ce mai este nou? how goes the world with you? = ce mai faci?; cum o mai duci? how is everything? = cum (iti) merge?; cum merge treaba?; cum merg treburile? how is it? = cum merge how is it with you? = ce mai faci? how is the world using you? = cum iti merge? howl a speaker down = a face un vorbitor sa taca prin tipete (strigate)

Dicionar frazeologic englez romn

howl defiance at somebody = a provoca pe cineva in gura mare howl with laughter = a se umfla de ris; a hohoti howl with the pack = a urla ca lupii how now? = ce inseamna toate astea? how odd! = ce curios!; ce ciudat! how on earth? = cum doamne iarta-ma? how's life = ce mai faci?; cum o mai duci? how so? = cum asa?; cum asta? how's things = cum (mai) merge? how's yourself = ce faci?; cum o duci? huddle down in bed = a se ghemui in pat huddle things together = a arunca lucrurile de-a valma huddle together = a se inghesui; a se stringe unul in altul huddle upon huddle = claie peste gramada huf it = a face pe grozavul; a-si da ifose hug a belief = a ramine credincios unui crez hug oneself (with delight/pleasure) over something = a se felicita pentru ceva hug the shore = a se tine aproape de tarm hum and haw = a tusi inainte de inceperea unui discurs; a sta in cumpana humble somebody's pride = a umili pe cineva hump it (your) swag! = plimba ursu! muta statuia! hum with activity = a fremata de activitate hum with life = a fremata de viata hunch up one's shouders = a-si baga capul intre umeri hundred to one = unu la suta hunger breaks stone walls = foamea goneste pe lup din padure hunger is the best relish (saule) = foamea este cel mai bun bucatar hungry as a hawk = flamind ca un lup

hungry bellies have no ears = cel flamind n-are urechi de ascultat hunt in couples = a fi (de) nedespartit hunt one's horse = a vina calare hunt with the hound and run with the hare = a impaca si capra si varza hurl abuse at somebody = a profera injuri la adresa cuiva hurl oneself at somebody = a se arunca asupra cuiva hurt one's eyes = a-si strica ochii hustband one's resources = a cheltui cu socoteala husband one's strength = a-si curata economiile hush a matter up = a musamaliza o problema hush before the storm = linistea dinaintea furtunii hustle somebody into a decision = a forta pe cineva sa ia o decizie

Pag | 109

Dicionar frazeologic englez romn

I
if it comes to the pinch; push = la nevoie; rigoare; o adica if you had half an eye = daca n-ai fi orb; avea orbul gainii; daca ai vedea I'll be a monkey's uncle! = nemaipomenit!; ei nu mai spune!; ce spui!; ce vorbest I'll drink to that! = adevarat!; bine spus!; asa e! I'm all right Jack = ma simt; o duc foarte bine; de minune; mi-e bine in a big way = pe scara mare; in(tr-o) mare masura; in stil mare; cu mult fast in a groove; rut = pe un drum; fagas batatorit; sclav al; prada rutinei in a mood = in toane rele; proaste; cu capsa pusa in a tight squeeze = la mare strimtoare; la aman in civvy street = in civilie; civil in God's; heaven's; hell's name = (pentru numele lui) Dumnezeu; Doamne iarta-ma in gear = gata; pregatit; aranjat; in ordine; in stare de functionare in high places = in cercurile inalte; sus puse in hot water = in bucluc; mare incurcatura; la ananghie; la apa in key with = in armonie; concordanta; consonanta; ton cu in mint condition = nou nout; in perfecta stare; ca si nou in so many words = tocmai asa (si nu altfel); fara dublu inteles; deschis; raspic in somebody's bad; black books = in dizgratia cuiva in somebody's book = in ce; cit priveste pe cineva; dupa judecata cuiva in stitches = pe jos (de ris)
Pag | 110

in the club = gravida; insarcinata in the cold licht of reason; dawn; day = cind te trezesti la realitate in the firing line = a servi drept paratraznet; a incasa toate reprosurile in the gravy = plin de parale; doldora de; inotind in bani; ajuns; capatuit in the grip of = in mina; miinile; ghearele; puterea; sub controlul (cuiva) in the groove = bine dispus; cu chef; pus pe petrecere; ca pe roate; struna in the heat of the moment = fara a cugeta; sub impresia momentului; la nervi in the market = dispus; gata sa cumpere; sa accepte ceva in the money = plin; doldora de bani; parale; stup de bani in the pipeline = preconizat; in pregatire; in curs de elaborare; terminare; pe ro in the short run = pentru moment; scurt timp; pe termen scurt in the way of = in materie de; ca in train = in curs in that a fact? = zau?; serios?; adevarat?; ce spui!; nu mai spune! it is no trouble (at all)! = va rog!; cu toata placerea!; nu aveti pentru ce! it's grist to somebody's; the mill = tot s-a ales cu ceva; cu un ce profit i am born in the woods to be scared by an owl = nu ma sperii cu una cu doua i am in no heart for laughing = nu-mi arde de ris i am neither sugar nor salt; i am not made of salt = lasa ca nu ma topeste ploa i am not built that way = nu sint genul acela de om

Dicionar frazeologic englez romn

i am not such a fool! = ma crezi atit de prost!; nu-s chiar atit de prost i am on (for it)! = asa sa fie!; s-a facut! i am sorry! = imi pare rau; sint dezolat; scuzati, va rog! (i am) yours very truly = primiti asigurarea deosebitei mele consideratii i beg to differ = permiteti-mi sa fiu de alta parere i beg your pardon! = va rog sa ma scuzati!; scuzati-ma!; sa nu va fie cu suparar i beg your pardon? = pardon?; n-am inteles!; cum ati spus?; ce vreti sa spunet i can't get it out of my head that = nu pot sa-mi scot din cap ca i can't go it = nu mai pot indura asta i can't help it = n-am ce face; n-am incotro i can't stomach him = nu pot sa-l sufar i could do it on my head = e simplu ca buna ziua i couldn't get a wink = n-am putut inchide ochii i dare say = poate; se prea poate; e foarte posibil; ba bine ca nu i'd better do without! = ma lipsesc! idea smote me = mi-a venit o idee idle brain in the devil's workshop = urzirea raului e lenea idleness is the key of beggary = lenevia e sora buna cu saracia idleness rusts the mind = lenea e la om ca si rugina la fier idle one's time away = a-si pierde vremea; a lenevi i don't care a fig for it! = de asta nu mai pot eu! i don't care if i do = nu zic nu; nu ma dau in laturi i don't feel too good about it = asta ma incinta i don't half like it = asta nu-mi place deloc i don't know about that! = ramine de vazut!; inca nu-i sigur

i don't like the sound of it = asta nu-mi spune nimic bun; suna cam suspect i don't mind = mi-e egal; n-are importanta i don't quite follow = nu prea inteleg; nu pricep i don't think! = cica!; chipurile; vorba sa fie! if any = in cazul cind if by chance = daca nu cumva i feel as if = am impresia ca if i am not mistaken = daca nu ma insel; daca nu gresesc if ifs and an's were pots and pans = daca cocosul ar face oua,ar fi gaina if i may put it so = daca pot spune asa; ca sa spun asa if i remember rightly = daca imi amintesc exact; daca nu ma insala memoria if it = daca e vorba pe asa if it comes to that = daca asa stau lucrurile if it comes to the crunch = la nevoie; la o adica if when it comes to the point = la o adica, cind o sa se puna problema if my memory does not fail = daca nu ma inseala memoria if needs be required = in caz de necesitate; la nevoie if not = daca nu; in caz contrar if only = numai daca; macar daca i for one = cit despre mine; eu unul if per adventure = daca din intimplare if (it/that be) so = daca e asa; daca asa stau lucrurile if that = daca (si asta/atit) if the cap fits, wear it = cine se simte cu musca pe caciula, sa inteleaga if the fit takes me = daca imi vine (cheful); daca am chef if the old dog barks,he gives counsel = ciinele batrin nu latra la luna

Pag | 111

Dicionar frazeologic englez romn

if the worst came to the worst = la o adica; daca se ingroasa gluma if you dance you must pay the fiddler = daca ai intrat in hora trebuie sa joci if you don't like it you can lump = daca nu-ti place n-ai decit if you don't mind = daca nu ai nimic impotriva; daca iti este egal if you had half an eye = daca ti-ai da seama cit de cit; daca ai avea putina mi if you like = daca vrei if you please = daca doresti; poftim; cu voia dumitale! (ironic spus) i got it! = inteleg!; pricep!m-am prins! i grant that...(but) = admit ca...(dar) i had rather = mai curind; prefer i have had enough of your lip = m-am saturat de impertinenta ta i have him cold = e la picioarele mele; il am la mina i have it! = inteleg!; pricep! i have it from his own mouth = am auzit-o chiar din gura lui i hope to goodness that = dar-ar Domnul sa i know better (than that)! = nu-s chiar asa de prost cum ma crezi i know what! = stii ceva?; mi-a venit o idee! i leave it to you = ma las pe tine; ma bizui pe tine i like that! = nu zau!; asta-i buna! i like your impudence! = stii ca-mi placi!; sti ca ai tupeu! ill at ease = stinjenit; stingherit i'll be! = ei poftim; asta mai lipsea! i'll be blowed if = sa ma ia dracul daca; sa-mi zici cutu daca i'll be bound = pot sa jur; imi pun capul jos

i'll be far if i do = nici nu ma gindesc; nici prin gind numi trece (i'll be) hanged if i know = sa mor daca stiu i'll bet a cookie = bag mina in foc i'll buy it = ma dau batut; ma predau; nu stiu i'll eat my boots (if) = pun capul jos (ca nu); imi maninc palaria (daca) i'll give him a piece of my mind = o sa-i zic ceva de dulce ill gotten,ill-spent = de haram a venit, de haram s-a dus ill gotten gains seldom prosper = tilharul niciodata nu se pricopseste ill luck is good for something = si raul prinde bine la ceva i'll make you behave yourself = iti arat eu tie; te invat eu minte ill news comes apace fast = vestea rea alearga iute; vestile proaste se afla iu i'll risk it! = la noroc; ce-o fi o fi i'll see you damned! = cind va face plopul pere si rachita micsunele i'll see you damned with a vengeance to you! = lua-te-ar dracu! i'll stake my life on = imi pun capul pentru ills taht flesh is heir to = relele de care are parte omul; potrivniciile soart i'll tell you what! = asculta (ce-ti spun)! ill turn is soon done = e usor sa faci rau ill weeds grow apace = iarba rea nu piere i looks towards you! = hai noroc!; sa traiesti!; in sanatatea ta! i'm a dutchman if = sa nu-mi zici pe nume daca i'm blessed if i know = zau daca stiu i'm from Missouri = nu cred pina nu vad i'm jiggered! = mi-a stat mintea in loc! immerse oneself in pleasure = a se lasa in voia placerii

Pag | 112

Dicionar frazeologic englez romn

immerse oneself in work = a fi absorbit de munca i'm not having any,i'm not to be had! = cu mine nu merge asa; la mine nu tine i'm not very happy about = nu-mi prea place impart movement to something = a imprima miscare unui lucru impatient of reproof = refractar la observatii implement an obligation = a se achita de datorie impose one's company on somebody = a intra nepoftit; asi impune prezenta impose upon somebody's kindness = a abuza de amabilitatea cuiva impress on somebody the importance of something = a-i arata importanta unui lu impress themselves on somebody's memory = a se imprima in memoria cuiva improve an acquaintance = a cultiva cunostinta cuiva improve in health = a se insanatosi improve on nature = a adauga la ceea ce a lasat natura improve on somebody's offer = a oferi mai mult decit cineva; a supralicita improve the occasion = a profita de ocazie improve upon acquaintance = a se dovedi mai bun decit la prima vedere i'm through! = sint gata!; am terminat! i must be toddling off = trebuie sa plec i'm your man = sint omul tau; imi convine; ma aranjeaza; m-ai cistigat in a bee-line = in linie dreapta; de-a dreptul in abeyance = in suspensie; neaplicat; in desuetudine in a blaze = in flacari in a blowing of a match = intr-o clipa in a blue funk = mai mult mort decit viu (speriat) in a body = impreuna; in corpore in a brown study = dus pe ginduri; cu gindurile aiurea
Pag | 113

in accordance with = in conformitate cu; potrivit cu in an interesting condition = intr-o situatie interesanta in a chafe = suparat foc in acknowledgement of = in semn de recunostinta in acrack = cit ai clipi din ochi in a crowd; in a crowds = cu duiumul in act = in realitate in actual fact = in realitate; practic; efectiv in addition = in plus; mai mult; in afara de asta in a deadlock = in impas in advance = anticipat in a family way = gospodareste; cu mijloace casnice in a fever of excitement = emotionat; agitat in a fine pickle = intr-o grea incurcatura in a fine predicament = intr-o frumoasa incurcatura; la ananghie in a fit of absence = intr-un moment de neatentie in a fit of madness = intr-un acces de nebunie in a fix = intr-o situatie neplacuta in a flash = intr-o clipita in a fluster = in mare agitatie in a fog = nedeslusit; ca prin ceata in a fright = cuprins de spaima in a fume = foc si para; suparat foc in a general way = la modul general in a good hour = intr-un ceas bun in a hole = intr-o incurcatura; intr-un impas in a huffish tone (of voice) = pe un ton intepat in a hurry = in graba in a jiffy = intr-o clipa in a large measure = in mare parte in a little while = in curind; in scurt timp in all = in total in all conscience! = pe legea mea!; sincer!; cu mina pe inima!

Dicionar frazeologic englez romn

in (all) creation = oare in all fairness = sa stam strimb si sa judecam drept in all her glory = pusa la marele fix; la mare toaleta in all likelihood; in all probability = dupa toate probabilitatile in all manners of ways = in toate felurile; in fel si chip in all matters of = in tot ceea ce se refera la in all one's born days = toata viata (lui); cite zile a trait in all respects = in toate privintele in a loud voice = cu voce tare in alt = cu o octava mai sus; bine dispus in a manner (of speaking) = intr-un (anumit) sens in an accommodation spirit = intr-un spirit de intelegere in an ant's foot = cit ai zice peste in an awkward predicament = intr-o situatie neplacuta in and out of season; in season and out of season = cu si fara rost in an evil hour = intr-un ceas rau in a nice fix = intr-o frumoasa incurcatura in another person's shoes = in pielea aluia in another place = in alta parte; aiurea in answer to = ca raspuns la in anticipation of = in asteptarea in an undertone = cu jumatate de gura in an unguarded moment = intr-un moment de neatentie in a nutshell = intr-un cuvint; in rezumat; pe scurt in any event = orice s-ar intimpla in any shape or form = de orice fel; orice fel; de nici un fel in a Pickwickian sense = intr-un sens tehnic in apple-pie order = intr-o ordine perfecta in a pretty puddle = in bucluc; intr-o frumoasa incurcatura in a quandary = in incurcatura; la ananghie in a rage = furios; cuprins de furie; plin de furie
Pag | 114

in arms = inarmat in a round-about way = (in mod) indirect; pe ocolite; pe departe in a row = in linie in a sad = in pasa proasta; intr-o stare de plins in a slipshod way = de mintuiala in a small way = modest in a sort of way = intr-un fel in a state of nature = in stare naturala; in costumul lui Adam in a stew = pe jaratic; pe ghimpi in a tick,in half a tick,in two ticks = intr-o clipa in a tight box = in pasa proasta; intr-o situatie critica in a way = intr-un fel in bad faith = cu rea credinta in bad fix = in stare proasta in bad bands = pe miini rele in bad humour spirits = in dispozitie proasta; in toane rele in bad repair = in stare proasta; prost intretinut in bonds = in lanturi; in robie in brief = pe scurt; in doua cuvinte in broken accents = cu voce frinta in buff = in costumul lui Adam; in pielea goala in bulk = in vrac; angro; cu ridicata; cu toptanul in camera = in secret in case of emergency = la nevoie; in caz de urgenta in cash = in numerar; cu bani gheata in chancery = la ananghie; la inghesuiala in character with = in conformitate cu; potrivit cu inch by inch = putin cite putin inch one's way along = a-si face drum incet si cu grija; a pasi cu grija in cits = in haine civile; civil in cold storage = congelata; la racoare

Dicionar frazeologic englez romn

in collusion with = in complicitate cu in company with = impreuna cu; laolalta cu in compliance with = in conformitate cu in concert (with) = de coniventa (cu); la unison (cu) in confidence = cu titlu confidential in conjunction with = in legatura cu; unit cu in connivance with = de conivanta cu in consequence of = ca urmare a in contempt of = fara a tine seama de in course of time = cu timpul increase the volume! = (vorbeste) mai tare! in default of = in lipsa de; in lipsa in of deference to = din respect pentru in defiance to = in ciuda; sfidind in despair = din disperare; disperat in direct ratio to = in proportie directa cu in disguise = deghizat; in travesti in drops = cu picatura; picatura cu picatura in dry dock = fara lucru; pe drumuri in due course = la timpul cuvenit; sosi clipa cind indulge in the luxury of something = a-si permite luxul unui lucru in dumb show = prin gesturi; pe muteste in durance vile = intr-o temnita blestemata in dutch = la ananghie; in disgratie in duty bound = dator; obligat in eager rivalry = care mai de care in earnest = serios in either event = atit intr-un caz cit si in celalalt i never did! = n-am vazut (auzit) de cind sint asa ceva!; nemaipomenit! in every particular = punct cu punct; in cele mai mici amanunte in every way = din toate punctele de vedere; sub toate aspectele
Pag | 115

in evidence = ca martor in excess of = care depaseste; depasind greutatea in exchange for = in schimbul in fact = de fapt; in realitate; ba chiar in faith = pe cinstea mea! in faih whereof = intru confirmarea caruia in fault = de vina; vinovat in favour = in gratii in fighting trim = gata de lupta in flesh and blood = in carne si oase; in persoana inflict a blow = a administra o lovitura (cuiva) inflict a crushing blow on somebody = a da o lovitura zdrobitoare cuiva inflict damage on somebody = a pricinui daune cuiva inflict oneself on somebody = a-si impune prezenta cuiva; a sta pe capul cuiva inflict the death penalty on somebody = a aplica cuiva pedeapsa cu moartea in flying trim = gata de zbor in for a penny,in for a pound = unde merge mia merge si suta in form = in forma; bine dispus; sanatos infringe an oath = a calca un juramint in full blast = in plina activitate in full cry = latrind (urmarind vinatul); pe urmele (cuiva) in full feather = pus la marele fix; la mare tinuta; in fonduri; cu punga plina in full fig = in mare tinuta; gatit cu tot dichisul in full flight = in plina deruta in full fling = in toi; in plina desfasurare in full leaf = cu frunzisul des in full rig = in mare tinuta; imbracat ca de parada in full strength = toti; cu toti in par in full swing = in toi; in plina activitate; in plin avint in fun = in gluma; in joaca

Dicionar frazeologic englez romn

infuse fresh courage into somebody = a insufla curaj cuiva infuse life into somebody = a insufla viata cuiva; a trezi la viata pe cineva in future = in viitor in gear = angrenat; ambreiat; in priza; in functiune; in regula; sanatos in (good) cue = in toane bune in good faith = cinstit; constiincios; in serios; de buna credinta in good fig = in mare forma; in dispozitie buna; cu chef in good fix = in stare buna in good heart = bine intretinut; in toane bune; manos; fertil in good keep = in stare buna; in conditie buna in good repair = in stare buna; bine intretinut in good time = la timpul potrivit; la timp; din timp; de cu vreme in good trim = vesel si bine dispus; in forma in grain = inveterat; inrait ingratiate oneself with somebody = a se insinua pe linga cineva in great force = in toata puterea; in verva in heaps = asezat in gramezi; pus gramada in heart = in adincul inimii; in sinea lui in high dudgeon = suparat foc in high feather = in toane bune; vesel; intr-o dispozitie excelenta in high gear = in mare viteza in high glee = in culmea voiosiei in high spirits = in toane bune; in culmea fericirii in his true likeness = sub infatisarea sa adevarata in hock = la amanet; la zdup in huckster's hands = la ananghie in inverse ratio to = in proportie inversa
Pag | 116

in its train = in urma lui inject life into something = a da viata unui lucru in joy and in sorrow = la bucurie si necaz; la bine si la rau in justice (to) = dupa dreptate in keeping with = in acord cu; in conformitate cu ink in the outlines = a ingrosa contururile cu cerneala ink one's fingers = a-si murdari degetele cu cerneala in large = in mare; in general in less than a pig's whisper = cit ai zice peste in like manner = in acelasi fel; in mod asemanator in lime waters = in apele teritoriale in liquor = afumat; cherchelit in little = in mic; pe scara redusa; in miniatura in memory of = in amintirea in mid air = in inaltul vazduhului in mid course = pe drum; in cale in much price = la mare pret in my opinion = dupa parerea mea in my regard = dupa mine in name (only) = numai cu numele innocent as a dove = nevinovat ca un inger in no long lime = ca miine; in curind in no respects = in nici o privinta in no time = intr-o clipita in no wise = in nici un fel; nicicum in one's birthday suit = in costumul lui Adam; in pielea goala in one's cups = afumat in one's extreme moment = pe patul mortii in one's eyes = dupa parerea s in one's green days = in tinerete in one's heart of hearts = in adincul inimii; in forul constiintei sale in one's inmost being = in adincurile fiintei sale

Dicionar frazeologic englez romn

in one's mind's eyes = cu ochiul mintii in one's own fashion = in felul sau in one's (own) right = care se cuvine cuiva de drept in one's own time = in timpul sau liber in one's prime of life = in prima tinerete in one's right mind = in toate mintile; cu mintea intreaga in one's secret heart = in strafundul sufletului in one's senses = sanatos la cap in one's shirt-sleeves = in camasa; fara haina in one's sleeve = in barba; pe infundate in one's spare time = in timpul liber in one's sphere of action = in domeniul sau; in sfera sa de activitate in one's stocking feet = numai in ciorapi in one's Sunday-go-to-meeting clothes = in hainele de duminica in one's teens = adolescent in one's tracks = pe loc; brusc; deodata in one's true colours = in adevarata (sa) lumina in ordinary = in serviciu permanent in other words = cu alte cuvinte in ovo = in embrion in particular = in special in passing = in treacat in place = aici; pe piata; la locul potrivit in plain clothes = in haine civile in plain English = pe sleau; fara inconjur; verde in fata in plain terms = fara inconjur; pe sleau in plenty = cu indestulare in point of fact = de fapt; in realitate in price = ca pret; in ce priveste pretul in print = publicat; in librarii in process of something = in curs de in process of time = in decursul timpului; cu timpul in progress = in curs de indeplinire
Pag | 117

in proportion to = in raport cu; proportional cu in Queer Street = la strimtoare; pe drojdie in question = la indoiala; in cauza in quest of = in cautarea in rain or fine = pe orice vreme in recent years = in ultimii ani in regard to = relativ la; in privinta; cit despre; in raport cu in return (for) = in schimbul; pentru in revenge = din razbunare in reward of = ca recompensa pentru in sailing trim = bine orientat ins and outs = partidul politic la putere si partidul politic care nu mai este in search of = in cautarea in season = in timp util in security = in siguranta in semblance = in aparenta in shape = ca forma; in ce priveste forma in short order = cit mai repede; imediat; numaidecit inside out = pe dos in small compass = intr-un volum restrins; pe scara mica in somebody's hearing = in fata cuiva; de fata cu cineva in somebody's room = in locul cuiva in so far as = in masura in care in some measure = intr-o anumita masura in some way or other = intr-un fel sau altul in spite of = in ciuda; in pofida in state = cu mare pompa in sum = in doua vorbe; pe scurt; in rezumat in terms of = din punct de vedere a; in ceea ce priveste interrupt the view = a impiedica vederea in that = prin aceea ca in the aggregate = in ansamblu; laolalta

Dicionar frazeologic englez romn

in the article of death = in ceasul mortii in the beginning = la inceput in the blowing of a match = cit ai bate din palme in the blues = melancolic; abatut; trist in the bud = in fasa; de la radacina in the bluff = gol golut; in the cart = la strimtoare in the circumstances = aceasta fiind situatia in the countri = in provincie in the crucible = la grea incercare in the dead hours of the night = in puterea noptii in the dead of winter = in toiul iernii in the distance = departe; in departare in the dry tree = in vreme de mizerie in the end = cu timpul; in cele din urma; pina la sfirsit in the event of = in caz ca (de) in the eye of the law = in fata legii in the eye of the sun = cu fata spre soare in the eyes of = dupa parerea; in fata; inaintea; sub ochii in the first flight = in primele rinduri; in frunte in the first instance = in primul rind; in prima instanta in the foreseeable future = in viitorul apropiat in the fullness of time = la timpul cuvenit; cind va veni vremea in the green = tinar; la prima tinerete in the green tree = cind totul merge bine in the grey of the morning = cind se crapa de ziua; la revarsatul zorilor in the guise of = sub pretextul; sub masca in the hush of night = in linistea noptii; in tacerea noptii in the issue = in concluzie; la urma urmei; in ultima analiza in the land of Cockaigne = in tara unde umbla ciini cu covrigi in coada in the land of Nod = in bratele lui Morfeu
Pag | 118

in the last analysis = in ultima analiza in the last resort = intr-un caz extrem; la rigoare in the lead = in cap (in frunte) in the light of cold reason = daca stai si te gindesti; judecind la rece in the likeness of = sub infatisarea in the limelight = sub lumina reflectoarelor; la vedere in the long run = cu timpul; in cele din urma in the lump = in bloc; de-a valma in the main = in general; in general vorbind in the make = in devenire; in constructie in the mass = in totalitate; ca un tot in the matter of = in ceea ce priveste in the meantime = in acest timp; pina una alta; pentru moment in the measurable future = in viitorul apropiat in the moonlight = sub clar de luna in the next place = in al doilea rind in the nick of time = la timp; la tanc in the offing = la orizont; in perspectiva in the open air = in aer liber in the open sea = in larg in the pink = in forma; infloritor in the ratio = in proportie de in the raw = brut in the rough = in mare; in linii mari in the same boat = in aceeasi situatie in the same vein = in acelasi spirit in these latter days = in zilele noastre; astazi in the sere and yelow leaf = la batrinete in the soup = la strimtoare in the teeth of = in pofida in the teeth of the evidence = in ciuda realitatii in the teeth of the wind eye = in contra vintului in the train of = in urma; la coada

Dicionar frazeologic englez romn

in the turning of a hand = cit ai bate din palme in the van = in frunte in the van of = in avangarda in the year dot = cind se bateau ursii in coada in the year one = de mult de tot; din vremuri uitate] in times gone by = pe vremuri; in trecut in tin = in bani; in fonduri in token of = in semn de; ca dovada in top = in viteza a patra (referitor la o masina) into the bargain = pe deasupra; basca intrude itself upon somebody's mind = a patrunde; a se strecura in truth = intr-adevar; pe drept cuvint; realmente in turn = pe rind in twos = cite doi in two twos = in doi timpi si trei miscari in vain = in zadar; in van invalid somebody home = a trimite pe cineva (care lucraza in strainatate) acas invalid somebody out of the army = a trece in rezerva (/civil pe motiv sanatat in wear = la moda in wonder = uimit; uluit iron entered into his soul = era cu moartea in suflet iron fist in a velvet glove = severitate invesmintata in blindete iron out the difficulties = a inlatura greutatile i say = asculta i say! = cu neputinta!; ei comedie!; asta-i buna!; ia te uita! i see (now)! = asta e care va sa zica! i shall never be my owwn man till i do it = sa n-am parte de liniste daca nu f i should not mind = nu refuz; nu zic nu i should say no = nu cred; cred ca nu; as zice ca nu
Pag | 119

i should think so! = si inca cum!; ba bine ca nu! is it a go? = facem tirgul?; batem palma? i smell a rat = nu e lucru curat; nu miroase a bine is that final? = hotarit?; definitiv? is that so? = ce spui?; nu mai spune!; adevarat? i take my hat off to you! = omagiile mele! it amounts to the same thing = este la acelasi lucru; e tot una it amountsto this = asta inseamna ca it baflesall description = nu se poate spune in cuvinte; e de nedescris it beats all! = asra e culme!; asta le intrece pe toate! it boils down to = (totul) se reduce la; in esenta,e vorba de it boots not to = n-are (nici un) rost it can't be done! = nu-i chip; nu merge!; nu tine! it can't be helped = ce sa-i faci; n-ai incotro it comes to the same thing = e acelasi lucru it comes to this = in doua cuvinte,lucrurile stau astfel it does not lie with me = nu dta in puterea mea; nu depinde de mine it doesn't do to = nu se cade sa; nu se face sa it doesn't pay = nu face; nu renteaza it fell to my lot to = mi-a fost dat sa; soarta a vrut sa it goes against my heart to = imi repugna; e contra vointei mele it goes against my grain gor me to do it = nu-mi vine deloc s-o fac; in sila it goes without saying = se intelege de la sine; e de la sine inteles i thought as much = tocmai asa credeam si eu it is a bad look-out for him = nu-l vad bine; e o trista perspectiva pentru el it is about time = e timpul

Dicionar frazeologic englez romn

it is about time! = e si timpul!; mult ti-a trebuit!; dar stiu ca ti-a trebuit m it is (a case of) Hobson's choice = n-am de ales; n-am incotro it is a gone case with him = e pe duca; s-a zis cu el; miroase a coliva it is a grain of wheat in a bushel of chaff = mai mare daraua decit ocaua it is a great hit = e un succes nebun it is a greek to me = nu pricep o iota it is all in the day's work = asa e viata; n-ai ce-i face; sint deprins cu asta it is all my eye = astea-s baliverne it is all one to me = mi-e tot una it is all over with him = s-a zis cu el; nu mai scapa it is all the same to me = imi este absolut egal it is a mercy = e un mare noroc; e o adevarata fericire ca it is anybody's guess = nu stie nimic precis it is a poor heart that never rejoices = vai de inima care nu cunoaste bucuria it is as broad as it is long = e tot un; ce mi-e una ce mi-e alta it is a sealed book to me = e un mister pentru mine it is a good as a play = foarte amuzant; mare comedie it is as good as done = e ca si facut it is as good as new = e ca si nou; ca sa zicem asa,nou it is as good as settled! = s-a facut!; s-a aranjat! it is a small flock that has not a black sheep = nu e griu fara neghina it is as plain as the nose on your face = e clar ca lumina zilei it is as sure as eggs is eggs = cum te vad si cum ma vezi; cit se poate de sigu it is a thousand pities! = e pacat de dumnezeu; e mare pacat
Pag | 120

it is a wonder = e de mirare; e surprinzator it is bad form = e de prost gust; asta nu se face it is beyond me ken = asta ma depaseste it is common knowledge that = se stie foarte precis; stie toata lumea it is dogged as does it = cu rabdarea treci marea it is dollars to douhnuts = fara doar si poate; suta la suta it is domino with him = s-a zis cu el; e pe dric it is easier to pull down than to build = e mai usor sa distrugi decit sa clad it is enough to make a cat = sa rizi sa te prapadesti it is even chances that = sansele sint egale ca it is getting around that = se zvoneste ca it is hard for a greedy eye to have a leal heart = lacomia strica omenia it is his funeral = treaba lui; il priveste! it is his way = asa este firea lui it is just the thing = e tocmai ceea ce imi trebuie it is late in the day to change your mind = e cam tirziu sa te razgindesti it is long odds against = sint putine sperante ca it is miles from anywhere = e tocmai la dracu-n praznic it is more easily said than done = usor de spus,greu de facut it is neck or nothing = ori-ori it is neither here nor there = se potriveste ca nuca in perete it is never too late to mend = nu e niciodata prea tirziu sa te indrepti it is no business of mine = asta nu ma priveste; nu-i treaba mea it is no distance (away) = nu e decit o plimbare (pina acolo) it is no easy matter (to) = nu e (lucru) usor (sa)

Dicionar frazeologic englez romn

it is no good = asta nu ajuta la nimic; e vreme pierduta; nu e bun de nimic it is no great matter; it is small matter = nu-i mare lucru; nu-i cine stie ce it is no hanging matter! = ca doar nu s-o face gaura-n cer (pentru asta) it is no jesting = nu-i nimic de ris in asta it is no much trouble = nu (ma) costa nimic; nu (ma) deranjeaza it is none of your business = nu este treaba ta; nu te priveste pe tine it is not at all the proper thing (to do) = nu se cade it is not my funeral = ce-mi pasa (mie); ma lasa rece it is not his huneral = asta nu-l priveste; nu-i treaba lui it is not my lookout = asta nu-i treaba mea it is not the coat that makes the man = nu haina il face pe om it is not the hood that makes the monk = rasa nu te face calugar it is not to be sneezed at = nu e (deloc/tocmai) de dispretuit it is not worth the trouble = nu merita osteneala it is no uncommon thing that = nu este lucru obisnuit; nu este ceva obisnuit ca it is no use crrying over spilt milk = mortul de la groapa nu se mai intoarce it isn't done = asta nu se face; asa ceva nu se face; asemenea lucruri nu se fac it isn't half bad = nu e rau deloc it isn't worth while = nu merita it is of no moment whether = nu are importanta daca it is on record that = se spune ca; istoria spune ca it is on the cards that = probabil ca; e sigur ca it is out of character with = nu concorda cu; nu se potriveste cu
Pag | 121

it is rumoured that = se zvoneste ca it is selling like hot pan-cakes = se vinde ca piinea calda it is six and half a dozen = ce mi-e una,ce mi-e alta it is the early bird that catches the worm = vulpea care doarme nu prinde gain it is the last straw that breaks the camel's back = ultima picatura varsa paha it is time for a show-down = e timpul sa dam cartile pe fata it is too killing for words = sa mori de ris (nu alta) it is too much of a good thing = ce-i mult nu-i bun it is touch-and-go = e indoielnic; nu se stie ce se va intimpla it is unfortunate that = nu este bine ca; pacat ca it lies with you to do it = depinde numai de tine ca sa o faci it'll all come out in the wash = iese la spalat; timpul aranjeaza totul it looks like it = asa s-ar parea; n-ar fi exclus it looks like rain = arata a ploaie it makes all the difference in the world = asta e cu totul altceva it makes me hot under the collar = simt ca mi se urca singele la cap it makes no odds = nu face nimic; n-are importanta it makes you think = te pune pe ginduri; e nemaipomenit; e de necrezut it may rhyme,but it accorded not = seamana,dar nu rasare it never rains but it pours = o nenorocire nu vine niciodata singura it passed as a watch in the night = acest lucru a fost uitat repede it's a bad business = n-a mers; nu e in regula

Dicionar frazeologic englez romn

it's a bird of your own hatching = singur ti-ai facut-o; tiai facut-o cu mina it's a case of sour grapes = vulpe cind n-ajunge la struguri,zice ca sint acri it's a deal! = de acord!; am incheiat tirgul!; bate palma! it's a distinction without a difference = e tot un drac it's a give-away price = e de pomana; e pe gratis it's a go! = s-a facut!; ne-am inteles! it's a good job that! = noroc ca; (ce) bine ca it's all boloney! = brasoave!; gogosi!; minciuni! it's all clear sailing = asta nu prezinta nici o dificultate it's all in the air as yet = deocamdata nu sint decit niste proiecte vagi it's all in the game = asa este piesa; asta este; ce sa-i faci! it's all the go = e in mare voga; face furori it's all up (now) = totul e pierdut; nu mai este nici o speranta it's a long lane that has no turning = drumul drept iti pare lung it's a long lane that has no turning = toate au un hotar (/un sfirsit in lume) it's a long way! = mai e pina atunci! it's a matter of course = e de la sine inteles; e la mintea omului it's a toss-up whether = cine stie daca it's cold comfort = slaba mingiiere; asta nu-mi tine de cald it's dead and gone = si-a trait traiul,si-a mincat malaiul it's (donkey's)years since i saw him = nu l-am vazut de un car de ani it serves him right! = asa-i trebuie!; asa merita!; sa-i fie spre invatatura it's hard lines! = ce ghinion!; e (cam) albastra! it's high time (to) = e (de mult) timpul (sa)
Pag | 122

it's hit or miss = cum s-o nimeri it's Hobson's choice = alba,neagra, asta e; nu-i de ales it's like the curate's egg = nu e nici prea-prea,nici foartefoarte it's no go! = asta nu merge; nu se prinde!; nu-i nimic de facut it's no great catch = nu se alege cistigul din paguba it's no great shakes = nu este cine stie ce grozavie it's no joking = nu este tocmai placut it's none ofr your business = ce te intereseaza?; nu te priveste; nu-i treaba it's no picnic = nu este treaba usoara it's not cricket to do something = nu se face sa; nu e cinstit sa it's not out of place to = e cazul sa it's nothing to write home about = nu este cine stie ce grozavie it's not the thing = asta nu se face it's no use trying it on with me = cu mine nu (-ti) merge (it's) now or never = acum e acum; acum ori niciodata it's (really) too bad! = e cam albastru; pacat! it's sheer mockery = e curata bataie de joc it's simply not on! = nu merge (figura) it staggers belief = e greu de crezut it stands out a mile = asta sare in ochi; asta se vede de la o posta it stands to sense! = de de la sine inteles!; e clar ca lumina zilei! it's staring you in the face = iti sare in ochi; este chiar sub nasul tau it's the answer to a maiden's prayer! = exact ce asteptam; taman ce voiam it's the last straw! = asta-i culmea!; asta le intrece pe toate it's the thing to = e sic sa; e modern sa; se poarta

Dicionar frazeologic englez romn

it's throwing words away = iti bati gura de pomana; iti racesti gura degeaba it's touch and go whether = sint slabe sansa sa it's up to him (her) = depinde de el (ea) it's written all on his face = asta i se vede pe fata; asta i se citeste pe fat it's your shot,sir! = e rindul dumneavoastra! it takes all sort to make a world = mare-i gradina lui Dumnezeu it was a near touch = era gata-gata sa it will come home to him some day = o sa-si dea el seama intr-o buna zi it will go hard with him if = n-o sa-i fie tocmai bine (moale) it will suit my book = asta imi convine it won't work = n-o sa mearga; n-o sa iasa i've no kick coming! = nu ma pling! i will have come of it = (nici) nu vreau sa aud de asa ceva i wish him to the bottom of the sea = arza-l-ar focul, sa-l arza! i wish you joy of it = halal sa-ti fie; sa-ti stea in git! i won't have it = nu suport asa ceva i would give my ears for it = as da totul; as da jumatate din viata pentru asta i would not touch him with a bargepole = mi-e sila de el i wouldn't say thank you for it = n-as da nici doi bani pentru asa ceva

Pag | 123

Dicionar frazeologic englez romn

J
just for a change = pentru (putin); ca variatie; de data asta jobs for the boys = sfinta pila; pila si propteaua join the club; pudding club! = ia-te de mina cu mine; noi; sintem in aceeasi oala jump in at the deep end = a sari unde e apa mai adinca; a se lega la cap just so = ca la carte; aranjat; pus la locul sau; in cea mai deplina ordine just the job = exact ce trebuie; lucrul de care are nevoie just what the doctor ordered = exact; tocmai; taman ce trebuie; trebuia jab at one's opponent = a aplica adversarului lovituri scurte jab a vein = a folosi heroina jab in the arm = o injectie in brat jab one's finger at somebody = a indrepta degetul amenintator catre cineva jack a car up = a ridica o masina cu cricul jack a trip up = a organiza o excursie jack is as good as his master = cum e boierul asa-i si sluga jack one's elbow into somebody's ribs = a-si infige cotul in coastele cuiva jack one's job in = a lasa slujba balta jack the salary up = a mari salariul jack things up = a aranja lucrurile jam a radio station = a bruia un post de radio jam one's clothes into a suitcase = a-si indesa hainele intr-un geamantan jam the brakes on = a apasa pe frina; a frina brusc

jar on somebody's ears = a supara pe cineva la ureche; a calca pe nervi pe cine jaw away all the time = a-i melita gura jazz a tune = a pune o melodie pe jaz iazz it = a cinta jaz jazz things up = a inveseli atmosfera jazz up a party = a inveseli atmosfera la o petrecere jerk oneself free = a se smuci din bratele cuiva jerk open = a se deschide brusc jerk something out of somebody's hand = a smulge ceva din mina cuiva jerk the cat = a se rasti la bocanci jerk to a stop = a se opri cu o zdruncinatura jig in and out through the crowd = a-si face loc prin multime jockey fror a position = a face aranjamente pentru a-si face o situatie jockey somebody out of a job = a scoate pe cineva dintr-o slujba prin intrigi jog somebody's memory = a improspata memoria cuiva join a carriage on a train = a atasa un vagon la un tren join a party = a intra intr-un partid; a deveni membru al unui partid join battle = a se incaiera join forces (with somebody) = a-si uni fortele (cu cineva) join hands = a-si da mina; a se asocia join in the conversation = a participa la discutie join in the game = a lua parte la joc join issue with somebody (on something) = a nu fi de acord cu cineva (cu ceva) join somebody in a walk = a insoti pe cineva la plimbare join the colours = a se inrola (in armata) join the great majority = a-si da obstescul sfirsit join things together = a lega ceva; a asambla ceva joke is on him = a cazut magareata pe el

Pag | 124

Dicionar frazeologic englez romn

joking apart = lasind gluma la o parte jolly mess i am in! = bine am mai nimerit-o!; in frumoasa incurcatura am intrat judge the distance by the eye = a masura distanta din ochi juggle somebody out of his money = a escroca pe cineva juggle with somebody's feelingds = a se juca cu sentimentele cuiva jumble things up together = a pune lucrurile de-a valma jump a claim = a pune mina pe o concesiune; a uzurpa drepturile cuiva jump all over somebody = a sari la cineva; a face pe cineva albie de porci jump a man = a sari cu pionul (la sah) jump a question at somebody = a pune cuiva o intrebare neasteptata jump at an offer = a accepta o oferta fara sa stea pe ginduri jump a town = a parasi un oras in cea mai mare graba jump a train = a calatori clandestin cu un tren de marfa jump at the bait = a inghiti momeala jump at the chance = a nu-i lasa sa-i scape o sansa jump down somebody's throat = a se rasti la cineva jump for joy = a sari in sus de bucurie jump from one subject to another = a sari de la un subiect la altul jump off the deep end = a merge pina in pinzele albe; a se pripi jump one's bail = a se sustrage justitiei jump out of one's skin = a-i sari inima (din loc); a tresari de spaima jump out of the frying pan into the fire = a cadea din lac in put jump the broomstick = a se lua fara cununie jump salty = a-i sari cuiva mustarul
Pag | 125

jump smooth = a se face om de treaba; a se potoli jump the gun = a incepe cursa mai devreme; a o porni prea devreme jump the horse over something = a indemna calul sa sara peste ceva jump the metals = a sari de pe sine; a deraia jump the queue = a trece peste rind; a nu respecta rindul jump to conclusion = a trage concluzii pripite jump together = a coincide; a se potrivi jump to one's feet = a sari in picioare jump up out of one's chair = a sari de pe scaun jump with something = a se potrivi; a coincide cu ceva just about enough = tocmai cit trebuie just about here = cam pe aici; cam prin locurile acestea just as the twig is bent,the tree is inclined = ziua buna se vede de dimineata just as you please! = (intocmai) cum vrei!; cum doresti! just fancy = auzi!; ca sa vezi!; ei poftim!; ce zici?; ce ai de spus? just for fun = in gluma; de haz just for the nonce = in mod exceptional justify bail = a-si declara sub juramint solvabilitatea just in case = pentru orice eventualitate just like this = chiar asa; intocmai just like you! = asta esti tu!; asta te caracterizeaza! just look! = ia te uita! just my look! = ghinionul meu!; asta-i soarta mea! just now = actualmente; in clipa de fata; acum citeva clipe; adineauri just round the corner = la doi pasi; nu departe just so! = intocmai!; exact!; taman asa! just the other way about = tocmai invers; chiar pe dos

Dicionar frazeologic englez romn

K
keep one's cool = a-si pastra cumparul; singele rece; a-si tine; pastra firea keep one's head down = a nu se arata in lume; public; a se tine departe keep one's nose clean = a se pazi; feri sa intre intr-un bucluc keep somebody on the boil = a tine pe cineva sub tensiune; presiune; pe jaratic keep somebody straight = a tine pe cineva pe calea cea dreapta keep under wraps = a tine ascuns; secret; in sertar; a tine (pe cineva) ascuns kick and scream = a urla; a face tapaj; a se plinge in gura mare kick oneself = a-si da cu pumnii in cap kid's stuff = un joc de copil; o joaca kill oneself laughing; with laughter = a muri; a se prapadi de ris kind; sort of = cam; destul de; foarte knock somebody off his pedestal = a da pe cineva jos (a dobori) de pe piedesta keen as a razor = ascutit ca briciul keen as mustard = plin de zel; foarte zelos keep abreast of = a se tine la curent cu; a se tine in pas cu keep accounts = a tine contabilitatea keep a check on = a-si controla; a-si stapini; a supraveghea keep a civil tongue in one's head = a vorbi politicos; a nu fi grosolan keep a clean tongue = a nu fi gura spurcata; a fi decent

keep a close check on = a tine sub observatie atenta; a nu slabi din ochi keep a sharp look-out (for) = a fi cu ochii in patru (la); a pazi strasnic (pe) keep (a) close watch = a veghea atent; a nu slabi atentia keep a close watch on somebody = a supraveghea pe cineva indeaproape keep a cool = a-si pastra calmul keep a corner = a mai lasa loc keep a day open for somebody = a rezerva o zi cuiva keep a dog and bark oneself = a tine degeaba slugi keep a firm hand = a tine bine in mina keep a firm = a tine bine (strins) keep afloat = a se mentine la suprafata; a pluti; a fi solvabil keep a good heart = a nu-si pierde firea keep a good house = a trai bine; a-si trata bine oaspetii keep ahead = a ramine in fruntea keep a jealous eye on somebody = a observa pe cineva cu ochi banuitori keep alive = a intretine; a incuraja keep (oneself) aloof = a sta deoparte; a se tine la distanta keep a low profile = a sta retras keep a matter private = a tine ceva secret; a nu lasa sa se afle o chestiune keep an appointment = a fi punctual la o intilnire keep an ear (close) to the ground = a fi numai urechi keep an eye on = a sta cu ochii pe keep an eye on to the main chance = a-si vedea de propriile interese keep an eye out for = a urmari; a fi cu ochii in patru keep an iron rod over somebody = a tine pe cineva din scurt

Pag | 126

Dicionar frazeologic englez romn

keep an open mind on something = a ramine receptiv la ceva keep a place warm for somebody = a pastra cuiva slujba keep a record of = a tine socoteala keep a slack hand on = a lasa friul moale; a conduce fara autoritate keep a stiff upper lip = a se arata tare; a nu se pierde cu firea keep a still tongue in one's head = a-si tine gura; a tacea keep a straight face = a ramine serios; a face o figura serioasa keep a strict account (of something) = a tine o socoteala riguroasa keep a tab on somebody (something) = a urmari indeaproape pe cineva (ceva) keep a tight hand on somebody = a tine pe cineva foarte din scurt keep a tight hold on the purse = a tine strins baierile pungii keep a tight hold upon oneself = a se stapini; a se tine in friu keep at it = a muncii zi si noapte keep at the boil = a mentine la punctul de fierbere keep a watch on one's tongue = a-si tine gura; a-si pazi gura keep a watch on something = a fi cu ochii pe ceva keep away! = nu va apropiati!; stati la o parte!; feriti! keep a weather eye open = a fi in garda keep bach,keep bachelor's hall = a burlaci; a duce o viata de holtei keep back! = nu avansati!; stati pe loc! keep bad company = a avea o companie proasta; a se inhaita cu derbedei keep bad hours = a avea obiceiul de a se scula (culca) tirziu
Pag | 127

keep bad hours = a avea obiceiul prost de a incepe (termina) lucrul tirziu keep bad time = a nu fi exact; a nu merge bine keep body and soul together = a cistiga doar atit cit sa-si duca zilele keep books = a tine registre de conturi; a tine contabilitatea keep both eyes clean = a deschide bine ochii keep both eyes open = a fi cu ochii deschisi keep calm = a ramine calm; a-si pastra calmul keep clear of something = a se feri de ceva; a feri ceva keep close = a ascunde; a se tine ascuns keep close to somebody (something) = a se tine aproape de cineva (ceva) keep company with somebody = a tine cuiva tovarasie keep control of = a-si pastra controlul asupra keep count of = a tine socoteala keep dark = a sta ascuns; a sta la umbra keep doing something = a nu conteni sa faca ceva keep early hours = a se culca si scula devreme keep end on to the sea = a infrunta valurile, a fi cu prova in val keep fair with somebody = a pastra relatii bune cu cineva keep faith with somebody = a-si tine cuvintul dat keep fit = a fi bine dispus; a fi sanatos keep friends with somebody = a ramine prieten cu cineva keep from doing something = a se abtine sa faca ceva keep from school = a nu lasa sa mearga la scoala keep goal = a apara poarta keep going = a continua asa; a nu se da batut; a ramine in picioare keep good = a se pastra bine, a nu se altera keep good hour = a avea obiceiul de a se scula (culca) la ore rezonabile

Dicionar frazeologic englez romn

keep good hour = a avea obiceiul de a incepe (termina) lucrul la ore rezonabil keep good hour = a avea obiceiul de a veni (pleca de) acasa la ore rezonabile keep good state = a duce o viata luxoasa; a-si tine rangul keep (good) time = a fi exact; a merge bine keep guard = a fi de paza keep guard over one's tongue = a-si tine limba in friu keep hands in pockets = a sta cu miinile in buzunar; a sta cu bratele incrucisa keep harping on one the same string = a o tine una si buna keep heart! = curaj!; ai incredere!; capul sus!; tine-ti firea! keep hold of = a retine (pe cineva); a nu lasa din mina (ceva) keep house = a conduce menajul keep in check = a controla; a tine la respect; a impiedica sa inainteze keep in cotton wool = a tine in puf keep in countenance = a-si pastra cumpatul; a nu lasa sa-si iasa din fire keep indoors = a nu iesi din casa; a nu parasi casa; a tine in casa keep in line = a sta la locul sau; a respecta regulile unui grup keep in mind = a retine; a tine minte keep in one's breath = a-si tine rasuflarea keep in readiness for = a fi pregatit sa (pentru) keep in sight = a nu se indeparta prea mult keep in step with = a fi in pas cu keep in the line = a tine pasul keep in the pin = a nu bea keep in touch with = a pastra contactul cu; a tine legatura cu
Pag | 128

keep in training = a se antrena; a-si mentine forma keep in with somebody = a ramine in bune relatii cu cineva keep it dark! = sa nu scoti o vorba!; nici vorba! keep it up = a continua asa keep late hours = a avea obiceiul de a se culca (a veni acasa) tirziu keep measures = a avea simtul masurii; a da dovada de cumpatare keep moving! = circulati! keep mum = a tacea chitic keep note of = a tine evidenta keep off the grass! = nu calcati pe iarba!; nu te baga in ciorba mea! keep off the subject = a evita chestiunea keep on about = a vorbi tot timpul numai despre keep on at somebody = a agasa pe cineva keep on doing something = a continua sa faca ceva keep one eye on somebody (something) = a sta cu ochii pe cineva (ceva) keep one's anger down = a-si stapini minia keep one's balance = a-si pastra echilibrul (linistea) keep one's bed = a sta la bat; a nu se scula din pat; a fi bolnav la pat keep one's breath to cool one's porridge = a-si tine parerile pentru sine keep oen's chin up = a-si tine capul sus keep one's counsel = a-si tine parerea pentru sine; a nusi trada secretul keep one's countenance = a ramine calm; a nu se trada; a-si stapini risul keep one's course = a-si continua drumul; a nu se abate de la drum keep one's day = a fi punctual; a-si respecta jurul

Dicionar frazeologic englez romn

keep one's distance = a pastra distanta; a nu-si permite familiaritati keep oneself head above water = a se mentine la suprafata (pe linia de plutire keep oneself busy = a-si gasi de lucru; a-si ocupa timpul keep oneself close = a se tine deoparte; a sta retras keep oneself in the foreground = a se tine la vedere keep (oneself) to oneself = a ocoli lumea; a se feri de lume keep oneself well in hand = a se stapini keep one's end up = a se tine bine; a se tine tare; a rezista tuturor atacurilo keep one's eye in = a continua cu; a continua sa exerseze keep one's eye on the ball = a nu pierde din vedere scopul principal keep one's eyes and ears open = a sta cu ochii si cu urechile la pinda keep one's eyes glued on = a sta cu ochii pironiti pe keep one's eyes off = a nu pune ochii pe (cineva/ceva) keep one's feelings in check = a-si infrina sentimentele keep one's feet = a ramine in picioare; a nu cadea; a se tine bine keep one's figure = a-si mentine silueta; a nu se ingrasa keep one's finger on the pulse of = a cunoaste pulsul; a fi pe deplin constient keep one's fingers crossed = a tine pumnii strinsi (pentru cineva) keep one's ground = a rezista; a se tine tare; a se mentine (ferm) keep one's hair on = a nu-si pierde capul; a nu se pierde cu firea keep one's hands clean = a nu se murdari pe miini keep one's hands off = a nu pune mina pe; a nu se atinge de

keep one's head = a nu-si pierde capul; a nu se pierde cu firea keep one's head above ground = a trai; a exista keep one's indignation in = a-si stapini indignarea keep one's legs = a se tine bine pe picioare keep one's looks = a-si pastra frumusetea keep one's mind on something = a-si tine atentia concentrata asupra a ceva keep one's mouth shut tight = a-si pune lacat la gura keep one's name off the books = a nu intra in nici un fel de organizatie keep one's name on the books = a continua sa fie membru keep one's nose out of something = a nu-si baga nasul in ceva keep one's own company = a nu fi sociabil; a nu fi primitor keep one's own line = a-si urma calea proprie keep one's place = a pastra distanta; a-si cunoaste lungul nasului keep one's powder dry = a lua masuri de precautie; a fi in garda keep one's room = a ramine in camera keep one's seat = a ramine asezat pe scaun; a-si pastra locul keep one's tail up = a nu se descuraja; a nu-si pierde curajul keep up one's talent in the napkin = a-si tine ingropat talentul keep one's temper = a-si tine firea; a se stapini keep one step ahead (of) = a fi tot timpul cu un pas inainte keep one's tongue = a-si tine gura; a tacea keep one's wicket up = a-si apara interesele; a nu ceda keep one's word = a se tine de cuvint; a fi parolist

Pag | 129

Dicionar frazeologic englez romn

keep on one's feet = a se tine pe picioare keep on one's toes = a sta pe picior de alarma; a sta in alerta keep on the alert = a tine in stare de alarma keep on the course = a merge pe calea cea dreapta keep on the rails = a respecta legine si convenientele sociale keep on the razor-edge of something = a nu depasi granitele unui lucru keep on teh right side of somebody = a ramine in relatii bune cu cineva keep on the right side of the law = a actiona in mod legal keep on the windy side of the law = a ramine in afara atingerii legii keep on top (of) = a-si mentine pozitia de superioritate (asupra) keep open house = a tine casa deschisa keep out of danger = a sta la adapost de pericol keep out of harm's way = a se feri din calea raului keep out of mischief = a nu face prostii; a baga de seama sa nu-si atraga supar keep out of my sight! = dispari din fata ochilor mei! keep out of sight = a se tine departe; a se ascunde keep out of somebody's = a se feri din calea cuiva; a se pazi de cineva keep out of the way = a sta deoparte keep out of trouble = a se feri de orice neplacere keep pace with somebody (something) = a tine pasul cu cineva (ceva) keep plugging = a continua sa trudeasca din greu si cu sirg keep prices down = a mentine preturile scazute keep quiet! = astimpara-te!; taci!; liniste! keep rank = a ramine in front; a pastra rindurile keep regular hours = a avea un regim de viata strict
Pag | 130

keep running = a mentine in activitate keep shady = a sta in umbra keep shop = a tine locul cuiva intr-o pravalie; a pazi magazinul keep sight of = a avea in minte; a tine seama de keep silent = a tacea; a pastra tacerea keep somebody advidsed of something = a tine pe cineva la curent cu ceva keep somebody at a distance = a tine pe cineva la distanta (la respect) keep somebody at bay = a tine pe cineva la distanta; a tine pe cineva in sah keep somebody at it = a da de lucru cuiva keep somebody busy = a tine pe cineva ocupat; a ocupa timpul cuiva keep somebody sompany = a tine cuiva tovarasie keep somebody from doing something = a impiedica pe cineva sa faca ceva keep somebody going = a ajuta pe cineva sa o scoata la capat keep somebody in (a state of) suspense = a tine pe cineva in tensiune keep somebody in awe = a impune cuiva; a tine pe cineva la respect keep somebody in check = a tine pe cineva la respect (in sah) keep somebody in countenance = a incuraja pe cineva keep somebody in food = a tine pe cineva pe mincare keep somebody in his place = a tine pe cineva sa stea la locul sau keep somebody in ignorance of something = a ascunde cuiva un lucru keep somebody in line = a face pe cineva sa stea in banca sa keep somebody in order = a tine din scurt pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

keep somebody in play = a nu lasa pe cineva sa rasufle keep somebody in subjection = a tine pe cineva in stare de dependenta keep somebody in the air = a tine pe cineva in nesiguranta keep somebody in the dark = a tine pe cineva in intuneric (nesiguranta) keep somebody in touch with something = a tine pe cineva la curent cu ceva keep somebody late = a retine pe cineva pina tirziu keep somebody low = = a tine pe cineva din scurt keep somebody on his toes = a tine pe cineva incordat (sub presiune) keep somebody on short commons = a-i numara cuiva fiecare bucatica care o mani keep somebody on tenter-hooks = a tortura pe cineva keep somebody on the alert = a tine pe cineva in incertitudine keep somebody on the hop = a nu lasa pe cineva sa trindaveasca keep somebody on the jump = a nu lasa pe cineva sa rasufle o clipa keep somebody on the rails = a face pe cineva sa respecte legile keep somebody on the run = a nu lasa pe cineva sa stea keep somebody on the trot = a alerga pe cineva tot timpul keep somebody out of mischief = a impiedica pe cineva sa faca prostii keep somebody out of the way = a tine pe cineva departe keep somebody posted up in something = a tine pe cineva la curent cu ceva keep somebody's memory green = a pastra vie amintirea cuiva

keep somebody's name on (the books) = a pastra pe cineva pe lista membrilor keep somebody's spirits up = a mentine (ridica) moralul cuiva keep somebody underfoot = a tine pe cineva sub papuci keep somebody under observation = a tine pe cineva sub observatie keep somebody up to scratch = a stringe pe cineva in chingi keep somebody up to the collar = a da cuiva de lucru pina peste cap keep somebody up to the mark = a face ca cineva sa fie la inaltime keep somebody waiting = a face pe cineva sa astepte keep smiling = a-si pastra surisul; a nu se descuraja keep something on the simmer = a lasa ceva sa fiarba pe foc mic keep something (back) from somebody = a ascunde cuiva ceva keep something close = a tine ceva secret; a fi rezervat in privinta unui lucru keep something dark = a tine ceva secret; a nu sufla o vorba despre ceva keep something for a rainy day = a pastra ceva pentru zile negre keep something going = a tine ceva in stare de functionare keep something in mind = a tine ceva minte; a-si aduce aminte ceva keep something in private = a tine ceva secret; a nu divulga ceva keep something in readiness = a tine ceva pregatit keep something in shape = a mentine forma unui lucru keep something in view = a nu scapa ceva din vedere

Pag | 131

Dicionar frazeologic englez romn

keep something on ice = a tine ceva la gheata; a tine ceva in rezerva keep something on its feet = a mentine ceva pe picioare; a pastra keep something quiet = a tainui ceva; a trece ceva sub tacere keep something to oneself = a tine ceva in sinea sa; a nu impartasi ceva cuiva keep something under lock and key = a tine ceva sub cheie; a tine ceva secret keep something under one's hat = a nu sufla un cuvint; a tine ceva secret keep something within bounds = a mentine ceva intre anumite limite keep something within one's lips = a ascunde ceva; a tine ceva secret keep step = a merge in pas (in cadenta) keep still = a nu (se) misca; a ramine nemiscat; a sta locului keep straight = a ramine cinstit keep terms with somebody = a intretine relatii de prietenie cu cineva keep the accounts = a tine conturile; a tine contabilitatea keep the ball rolling (up) = a nu lasa sa lincezeasca; a intretine conversatia keep the cold out = a nu lasa sa intre frigul keep the count of = a tine scriptele; a tine registrele de conturi keep the enemy on the run = a hartui pe inamic; a nu da fugarilor ragaz sa rasu keep the fire in = a intretine focul keep the flag flying = a tine steagul sus; a nu se da batut keep the game alive! = nu te lasa!; da-i inainte! keep the house = a sta acasa; a nu iesi din casa keep the letter of the law = a nu respecta litera legii
Pag | 132

keep the lid on something = a tine ceva secret; a nu divulga ceva keep the party clean = a fi salon; a nu fi vulgar keep the peace = a pastra ordinea publica; a veghea la mentinerea ordinii publi keep the pot boiling = a-si cistiga existenta; a muncii pentru o bucata de piin keep the Sabbath = a tine simbata (duminica) keep the saddle = a ramine in sa; a se mentine in sa keep the score = a tine socoteala; a inregistra rezultate keep the sea = a ramine in larg (din cauza vremii rele) keep the time = a cronometra keep the wolf from the door = a lupta cu foamea (cu saracia); a o duce greu keep tight hold of something = a tine ceva strins (in mina); a se crampona de c keep time = a bate masura (tactul); a cinta (dansa/juca) in ritm; a tine cadenta keep to a minimum = a mentine la un nivel minim; a reduce la minimum keep to the beaten track = a merge pe cai batatorite; a nu iesi din rutina keep to the point = a nu se abate de la subiect keep to the record = a se mentine la fondul chestiunii keep th the right = a tine dreapta; a merge pe partea dreapta keep to the straight and narrow (path) = a duce o viata ireprosabila keep trace of = a urmarii; a nu scapa din vedere keep track of = a sti de urma (cuiva); a nu pierde din vedere keep under control = a tine pe cineva sub supraveghere keep under lock and key = a tine sub lacat (cheie) keep under somebody's feet = a fi in picioarele cuiva; a sta in calea cuiva

Dicionar frazeologic englez romn

keep up a grudge against somebody = a pastra pica cuiva keep up an appearance with small means = a se descurca cu bani putini keep up appearances = a pastra aparentele keep up a running fight = a se retrage luptind; a lupta in timp ce se retrage keep up one's character to the end = a-si juca rolul pina la capat keep up one's courage = a nu se descuraja; a nu-si pierde curajul keep up one's spirits = a nu-si pierde curajul; a nu se lasa doborit keep up somebody's spirits = a mentine ridicat moralul cuiva keep up to concert-pitch = a se mentine in forma; a-si pastra forma (buna) keep up to date = a tine la zi keep up with the Joneses = a cauta sa tina pasul cu lumea buna keep up with the times = a fi in pas cu vremea keep vigil = a sta de veghe keep watch and ward over somebody = a veghea atent asupra cuiva si a-l pazi keep within bounds = a nu depasi limita; a nu exagera; a cunoaste masura keep within hearing = a ramine destul de aproape ca sa poatea auzi (fi strigat keep within the bounds of = a pastra limitele (unui lucru) keep within the bounds of reason = a fi rezonabil keep within the law = a ramine in cadrul legalitatii (in limitele legii) keep your breath to cool your porridge! = taci!; nu te amesteca!
Pag | 133

keep your eyes skinned! = casca ochii! keep your hands off! = nu pune mina!; nu te atinge! kick against the pricks = a-si crea singur necazuri prin incapatinarea sa kick a goal = a marca un gol (la fotbal) kick a man when he is down = a lovi intr-un om cind e la pamint kick one's friends over the ladder = a o rupe cu cei care te-au ajutat kick one's heels = a face anticamera; a pierde vremea asteptind; a astepta degea kick over the traces = a scapa din friu; a-si face de cap kick somebody downstairs = a retrograda pe cineva kick somebody in the teeth = a trata pe cineva cu totala lipsa de consideratie kick somebody out = a da pe cineva afara cu lovituri de picior kick somebody's bottom = a-i da cuiva un picior in fund kick somebody's hind-sight out = a se rafui cu cineva; a-i veni cuiva de hac kick somebody upstairs = a se descotorosi de cineva kick the beam = a suferi o infringere; a-si pierde importanta kick the bucket = a-si da ochii peste cap kick the gong around = a fuma o pipa de opiu; a fuma marihuana kick the habit = a scapa de viciul stupefiantelor kick the stuffing out of somebody = a bate mar pe cineva kick up a bobbery = a face scandal; a face galagie kick up one's heels = a da ortul popii; a sari in sus de bucurie; a topai kid oneself that... = a-si imagina ca...; a-si face iluzia ca... kill a bill = a inmorminta un proiect de lege kill a passage = a suprima un pasaj

Dicionar frazeologic englez romn

kill a plot in the egg = a inabusi un complot in germene (in fasa) kill by kindness = a coplesi cu bunatatea; a face rau din prea multa bunatate kill the enemy = a cauta sa-si omoare timpul (ca sa-i treaca uritul) kill the fatted calf = a injunghia vitelul gras; a primi pe cineva cu bucurie kill the goose that lays the golden eggs = lacomia sparge sacul kill time = a omori timpul; a-si trece uritul kill two bids with one stone = a nimeri doi iepuri dintr-o impuscatura kindly transtale! = explica-te, te rog! kiss and be friends = a se impaca kiss away tears = a sterge lacrimi cu sarutari kiss caps with somebody = a bea din acelasi pahar cu cineva kiss one's hand to somebody = a trimite bezele cuiva kiss somebody goodbye = a saruta pe cineva la despartire (de adio) kiss something goodbye = a spune adio la ceva; a-si lua gindul de la ceva kiss the baby = a da un pahar pe git; a goli un pahar dintr-o inghititura kiss the Book = a saruta Biblia kiss the canvass = a fi trimis la podea; a fi facut cnocaut kiss the cup = a duce paharul la gura; a bea kiss the dust; kiss the ground = a musca tarina; a fi infrint; a se injosi kiss the rod = a primi pedeapsa cu supunere; a saruta mina care te loveste kith and kin; kith or kin = prieteni si rude; prieteni sau rude knit one's brows = a incrunta sprincenele; a se incrunta
Pag | 134

knock about the world = a cutreiera lumea; a hoinari prin lume knock about together with = a se invirti in cercul (cuiva); a fi des in compani knock a chip from somebody's shoulder = a accepta provocarea cuiva knock a nod = a trage un pui de somn knock down for a song = a vinde la un pret de nimic (derizoriu) knock down the price of something = a reduce considerabil pretul unei marfi knock down with a feather = a ramine buimac; a amuti; a crede ca lesina knock for six = a da o grea lovitura; a afecta profund knock the living daylights out of somebody = a omori pe cineva din bataie knock holes in an argument = a arata punctele slabe ale unui argument knock (in) to smithereens = a face farima knock it off! = inceteaza!; las-o dracului! knock off a bank = a sparge o banca knock off a good deal of work = a munci din greu knock off one's work = a termina repede treaba; a da treaba peste cap knock off work = a inceta lucrul; a se opri din lucru; a face o pauza knock one's head against a brick wall = a se ciocni (cu capul) de un zid knock one's head against something = a intimpina un obstacol; da cu capul de ce knock one's pipe out = a-si scutura pipa (de scrum) knock on the head = a spulbera (o speranta,un mit); a zadarnici (un plan) knock on wood! = bate in lemn!; sa bat in lemn!; puschea pe limba!

Dicionar frazeologic englez romn

knock sense into somebody = a baga cuiva mintile in cap; a trezi la realitate knock somebody all of a heap = a lasa pe cineva cu gura cascata knock somebody cold = a lasa pe cineva lat (in nesimtire) knock somebody down for song = a cere cuiva sa cinte (la o petrecere) knock somebody flat = a dobori pe cineva la pamint; a lasa pe cineva lat knock somebody for a goal = a pocni zdravan pe cineva; a lua piuitul cuiva knock somebody head over heels = a rasturna pe cineva peste cap knock somebody into a cocked hat = a bate pe cineva pe umar; spulbera argumente knock somebody into shape = a pune pe cineva la punct (pe picioare) knock somebody into middle of next week = a face pe cineva k.o.; a lasa paf knock somebody of his feet = a face pe cineva sa-si piarda echilibrul; a dobori knock somebody off his perch = a da cuiva la cap; a da peste cap planurile cuiv knock somebody off his pins = a lasa pe cineva cu gura cascata knock somebody out of time = a face cnocaut pe cineva knock somebody's block off = a pocni pe cineva; a bate pe cineva mar knock somebody's brains out = a-i zbura cuiva creierii knock somebody sonseless = a lasa pe cineva fara simtire knock somebody's eye out = a-i scoate cuiva un ochi knock somebody silly = a nauci in batai pe cineva knock somebody to fits = a innebuni pe cineva de cap

knock something down to somebody = a adjudeca ceva cuiva knock something into shape = a da forma la ceva knock something off the price = a mai scadea din pret knock something out of shape = a deforma ceva; a strica fasonul unui lucru knock something to pieces = a sparge ceva in bucati; a face zob ceva knock something to smash = a face ceva bucati; a face ceva zob knock spots off sombody (something) = a intrece pe cineva (ceva) knock the bottom out of an argument = a spulbera un argument; a infunda pe cine knock the end in (off) = a strica totul knock their heads together = a-i bate cap in cap knock them in the aisles = a-i da gata knock the nonsense out of somebody = a-i baga cuiva mintile in cap knock the saw-dust out of somebody = a burdusi pe cineva knock the spirit out of somebody = a demoraliza pe cineva knock the stuffing out of somebody = a bate pe cineva mar; a demoraliza pe cine knock up a century = a totaliza o suta de puncte knaw a hawk from a handsaw = a sti sa faca deosebire intre oaie si berbec know all men by these presents that = prin prezenta se aduce la cunostinta ca know all the answers = a fi bine informat; a fi sprinten la minte know a move or two move = a cunoaste toate regulile jocului; a fi un smecher know a thing or two = a fi vulpoi batrin; a se descurca

Pag | 135

Dicionar frazeologic englez romn

know a trick worth two of that = a sti ceva si mai bun know better than to = a avea destul bun-simt ca sa nu; a nu fi prost sa know by hearsay = a sti din auzite know by heart = a sti pe de rost know by sight = a sti din vedere know every inch of something = a cunoaste ceva ca in palma know from nothing = a nu avea habar (de nimic); a nu sti nimic (despre ceva) know how it feels to = a sti ce inseamna sa know how many beans make five = a nu fi ageamiu; a sti cit fac doi si cu doi know how the lands lies = a sti dincotro bate vintul; a sti cum stau lucrurile know how to do something = a sti sa faca ceva know how to manage somebody = a sti cum sa-l ia pe cineva know how to play one's cards = a sti sa joace; a nu se incurca la joc know how to take a hind = a intelege repece (din doua cuvinte) know is to be strong = stiinta e putere; ai carte, ai parte know no bounds = a nu cunoaste margini (limite) know no measure = a nu cunoaste nici o limita know off book = a sti pe dinafara know one's beans = a-si cunoaste meseria; a se pricepe in meseria sa know one's onions = a-si cunoaste meseria know one's own mind = a sti ce vrea; a nu ezita; a fi hotarit know one's way about = a sti sa se descurce; a fi descurcaret know on which side on's bread is buttered = a-si cunoaste interesul
Pag | 136

know somebody from = a deosebi pe cineva de know somebody's little game = a sti la ce-l duce capul pe cineva know something backwards = a sti ceva ca pe apa; a cunoaste ceva de-a fir a par know something for a certainty = a sti ceva sigur; a fi foarte sigur de ceva know the length of somebody's foot = a-si cunoaste omul; a sti cite parale face know the ropes = a-si cunoaste meseria; a sti ce si cum sa faca know the score the score is = a fi pus la punct cu problemele know the time of the day = a sti tot ce se intimpla know the trick of it = a-i cunoaste secretul; a sti cum trebuie procedat cu el/ know what one is about = a actiona hotarit; a sti ce vrea know what's what = a fi bine informat; a sti cum stau lucrurile know where his interest lies = a-si cunoaste interesele know where the shoe pinches = a sti unde-l doare; a sti unde-i necazul know where the trouble lies = a sti unde e buba

Dicionar frazeologic englez romn

L
laugh like a drain = a ride cu lacrimi; a se prapadi; a se strica de ris lay an egg = a face; a comite o greseala; a face o boacana; boroboata lay it; something on the line = a declara; spune raspicat; fara echivoc; a risca lead nowhere = a nu duce nicaieri; la nici un rezultat; progres; a se infunda lead somebody a dance; a merry; a pretty dance = a innebuni pe cineva leave somebody at the post = a lasa pe cineva (cu) mult in urma he was left at the post = a ramas de caruta left right and centre = in stinga si-n dreapta; peste tot let it all hang out = a-si da drumul; friu liber; a-si face mendrele let's face it! = sa; s-o recunoastem!; sa fim drepti; cinstiti! let's get it straight! = sa fie clar; lamurit!; sa fim lamuriti! let something go hang = a neglija ceva; a nu-i mai pasa; a nu se mai sinchisi let the chips fall where they may = orice s-ar intimpla; cu orice risc let the dog see the rabbit! = lasa-ma! (-l; o) si pe mine; el; ea lie in; through one's teeth = a minti fara rusine; cu nerusinare; de stinge life and limb = viata; capul like heck = grozav; strasnic; din rasputeri; vezi sa nu!; pe dracu!; ti-ai gasit-o! like stink = pe brinci; spetite; ca un ciine like the clappers = ca fulgerul; cu iuteala fulgerului
Pag | 137

like the side of a house = ca; cit o batoza lit up = afumat; cherchelit; pilit live high off the hog = a trai pe picior mare live in fear of one's life = a trai cu senzatia ca viata ii este amenintata live in somebody's pocket = a locui alaturi; foarte aproape; usa in usa look like something the cat's brought; dragged in = a arata ca dracu look like the and of a bus = a arata ca un fund pictat; a avea o mutra boccie look what the cat's brought; dragged in! = uite in ce hal arata; poate sa fie! lose one's marbles = a capia; a se scrinti; sona; ticni; zarghi; a fi intr-o ureche lose one's touch = a-si pierde forma lose the hang of something = a-si pierde deprinderea de a folosi un lucru lower one's sights = a cobori stacheta; a-si (mai) reduce din pretentii; ambitii labour at a task = a munci din greu labour in the cause of peace = a munci pentru cauza pacii labour under a delusion = a-si face iluzii; a se amagi cu iluzie labour under a disease = a suferi de o boala labour under difficulties = a (se) lupta cu greutati; a se zbate in greutati labour up the hillside = a urca cu greu dealul labour up the point = a dezvolta amanuntit ideea; a insista asupra acestui punc lace into somebody = a burdusi pe cineva; a lua pe cineva in tarbaca lack gumption = a fi tare de cap; a fi cazut in cap; a fi prost

Dicionar frazeologic englez romn

lack point = a fi lipsit de valoare; a fi lipsit de adresa; a-i lipsi ascutimea lack system = a-i lipsi metoda; a nu fi sistematic lack the party spirit = a-i lipsi entuziasmul pentru ladle it out = a-si debita rolul cu emfaza lam into somebody = a bate pe cineva ca la fasole; a ataca pe cineva violent land a fish = a prinde un peste; a avea bafta; a da lovitura land a prize = a impusca un premiu land flowing with milk and honey = tara unde curge lapte si miere land in view! = uscat!; pamint! land like a cat = a cadea in picioare ca pisica land on the street level = a se pomeni aruncat in strada land somebody one in the face = a-i trage cuiva un pumn in fata land somebody a smaxk in the eye = a-i trage cuiva una in ochi land somebody in a mess = a viri pe cineva in apa land somebody in gaol = a baga pe cineva la inchisoare land somebody one in the eye = a plesni pe cineva peste ochi land somebody one in the face = a plesni pe cineva peste fata lapse from grace = a cadea in dizgratie = a-si pierde favoarea cuiva lapse into a smile = a schita un suris; a nu-si retine un zimbet lapse into bad habits = a capata deprinderi proaste lapse into silence = a se cufunda in tacere lard one's writings with quotations = a-si impana scrierile cu citate large as life = de marime naturala; in carne si oase lash its tail = a misca din coada; a-si misca coada
Pag | 138

lash oneself into a fury = a vedea rosu in fata ochilor lash out on something = a cheltui o multime de bani cu ceva lash somebody with one's tongue = a adresa cuiva cuvinte taioase last but not least = si unde mai pui ca; ultimul dar nu si cel mai neinsemnat last but one = penultimul last but two = antepenultimul last drop makes the cup run over = ultima picatura varsa paharul last in,first out = ultimii angajati,primii concediati last thing = ultimul lucru; ultima moda; in ultimul moment last time of asking = mai intreb o data; ultima oara cind intreb latch on to a conversation = a asculta cu atentie late in life = catre sfirsitul vietii late in the afternoon = catre sfirsitul amiezii late into the night = pina noaptea tirziu; la o ora tirzie din noapte later on = pe urma; mai tirziu laud somebody to the skies = a ridica pe cineva in slavi laugh before breakfast,you'll cry before supper = cine ride devreme,plinge apo laugh in one's beard = a ride pe furis; a se bucura pe tacute laugh in somebody's face = a ride cuiva in obraz laugh like a hyena = a ride isteric laugh oneself into convulsions = a lesina de ris laugh oneself to death = a muri de ris laugh one's head off = a se strica de risl; a ride cu gura pina la urechi laugh somebody out of court = a ridiculiza pretentiile cuiva; a nu lua in serio

Dicionar frazeologic englez romn

laugh somebody (something) to scorn = a ride cu dispret de cineva (de ceva) laugh something out of court = a refuza sa ia in serios laugh the matter off = a lua chestiunea in gluma; a nu lua lucrurile in serios laugh till one cries = a ride cu pofta; a-i da lacrimile de ris laugh till one's sides ache = a se tavali pe jos de ris laugh to oneself = a ride in sinea sa launch somebody into eternity = a trimite pe cineva pe lumea cealalta lavish care on somebody = a fi foarte grijuliu cu lay a hogey = a alunga pentru totdeauna un cosmar lay a building level eith the ground = a face o cladire una cu pamintul lay a chrge against somebody = a aduce o acuzatie cuiva; a face o plingere cont lay a charge at somebody's door = a imputa ceva cuiva; a arunca vina asupra cui lay a child to sleep = a culca un copil lay a finger on somebody = a atinge pe cineva chiar si cu un deget lay a fire = a pregati un foc lay a ghost = a alunga prin farmece un spirit lay a good foundation = a-si pune burta la cale lay a (heavy) burden on somebody = a pune o sarcina in spinarea cuiva lay an ambish = a intinde o cursa lay an anchir to windward = a lua toate masurile de precautie lay an embargo on = a pune embargou asupra lay an information against somebody before somebody = a denunta pe cineva cuiv lay a place = a pune un tacim

lay a point on the board = a ridica o chestiune; a pune o chestiune pe tapet lay a scheme = a urzi un complot; a pregati o lovitura lay a snare for somebody = a intinde o cursa cuiva lay a tax on somebody = a impune pe cineva cuiva; a supune pe cineva unui impoz lay bare = a dezgoli; a dezveli; a dezvalui; a demasca lay up for a rainy day = a stringe bani albi pentru zile negre lay claim to something = a reclama ceva; a revendica ceva; a pretinde ca lay down a field = a transforma un ogor in pasune lay down conditions to somebody = a impune conditiile cuiva lay down office = a demisiona din functie lay down one's arms = a depune armele lay down one's life (for) = a-si sacrifica viata (pentru) lay down the broad lines of a work = a trasa planul general al unei lucrari lay down the law = a explica legea lay eggs = a oua; a face oua; a pune (aseza) mine explozibile lay emphasis on something = a sublinia ceva; a insista asupra unui lucru lay even odds = a paria la egalitate lay eyes on = a vedea; a zari lay great store by something = a pune mare pret pe ceva lay hands on somebody = a atinge pe cineva; a sfinti pe cineva; a hirotonisi lay hands on something = a pune mina pe ceva lay heads together = a-si pune capetele laolalta; a se sfatui impreuna; a tine s lay hold of (on) = a pune mina pe; a apuca; a prinde lay in a stock of = a-si face o provizie de

Pag | 139

Dicionar frazeologic englez romn

lay in lavender = apresara cu levantica; a pune la pastrare; a amaneta lay in provisions = a stoca provizii lay in the grave = a inmorminta; a ingropa lay it down that... = a specifica ca lay it on somebody = a cotonogi pe cineva lay it on (thick a trowel) = a exagera cu lauda lay odds of three to one that... = a paria trei contra unu ca... lay off smoking = a se lasa de fumat lay one's account for something = a conta pe ceva; a spera in ceva lay one's cards on the table = a juca cu cartile pe fata; asi declara intentii lay oneself open to (a charge) = a se expune (unei acuzatii); a-si atrage lay oneself out for = a face pregatiri pentru lay oneself out to = a se da peste cap pentru; a se stradui sa lay one's finger on (something) = a descoperi greseala; a pune degetul pe rana lay one's hands on somebody = a pune mina pe cineva lay one's hands on something = a pune mina pe ceva; a face rost de ceva lay one's heart bare = a-si deschide sufletul (inima) lay one's hopes on = a-si pune sperantele in lay on the colours too thickly = a o face prea gogonata; a fi cusut cu ata alba lay on the gridiron = a face de ris; a expune batjocurii lay open = a da in vileag; a dezvalui; a demasca; a se rani lay out a corpse = a face toaleta unui mort lay out in a line = a pune in linie; a alinia lay siege to = a asedia

lay somebody by the heels = a pune mina pe cineva; a imobiliza pe cineva lay somebody flat = a culca pe cineva la pamint; a lasa pe cineva lat lay somebody low = a culca pe cineva la pamint; a dobori pe cineva; a oprima lay somebody out = a culca pe cineva la pamint; a scoate pe cineva din actiune lay somebody's fears = a risipi temerile cuiva lay somebody under a curse = a blestema pe cineva lay somebody under an obligation = a obliga pe cineva; a crea o obligatie cuiva lay somebody under a spell = a face farmece cuiva lay somebody under the necessity of doing something = a impune cuiva ceva lay somebody up = a imobiliza; a scoate din circulatie pe cineva lay something at somebody's door = a invinui pe cineva de ceva lay something flat = a culca ceva la pamint; a distruge ceva lay something in ashes = a transforma ceva in cenusa lay something on somebody's head = a pune cuiva ceva in spate; a da vina pe cin lay something on the table = a amina ceva la nesfirsit lay something to heart = a pune ceva la inima; a baga ceva la cap lay something to somebody's heart = a cauta sa inspire ceva cuiva lay strict injunctions on somebody (to do something) = a da cuiva dispozitii lay the axe to the root of the tree = a curma raul din radacina lay the blame at somebody's door = a arunca vina pe cineva

Pag | 140

Dicionar frazeologic englez romn

lay the blame on the right shoulders = a da vina pe cine merita lay the blast on somebody = a critica pe cineva vehement lay the butter on = a peria; a cadelnita; a tamiia lay the cloth = a asterne fata de masa; a pune masa lay the fire = a pregati focul lay the stakes = a face jocul lay the table = a pune masa lay things by,they may come to use = stringe bani albi pentru zile negre lay to rest = a linisti; a risipi; a inlatura; a rezolva; a inmorminta (o chestiun lay to sleep = a culca lay under contribution = a pune la contributie lay under one's belt = a minca zdravan; a se ghiftui lay under tribute = a impune un tribut lay up in store = a tine in rezerva lay up trouble for oneself = a cauta pe dracul; a-si crea necazuri lay violent hands upon oneself = a-si face (singur) seama lay violent hands on somebody = a ataca pe cineva in mod brutal; a maltrata lay waste = a pustii; a devasta; a face ravagii laze away one's time = a-si pierde vremea nefacind nimic lazy folks take the most pains = lenesul mai mult alearga lead a bad life = a duce o viata desfrinata lead a cat-and-dog life = a se intelege ca ciinele cu pisica lead a dog's life = a duce o viata de ciine lead a fast = a duce o viata dezordonata lead a Jeckyll and Hyde existence = a duce o viata dubla lead apes in hell = a muri fata batrina lead a witness = a pune intrebari tendentioase unui martor lead a woman to the altar = a conduce o femeie la altar

lead somebody a dance = a-i scoate cuiva sufletul; a juca pe cineva pe degete lead somebody astray = a duce pe un drum gresit; a abate de la calea cea dreapt lead somebody by the ears = a se purta rau cu cineva; a subjuga pe cineva lead somebody by the nose = a duce pe cineva de nas lead somebody captive = a lua pe cineva prizonier; a captura pe cineva lead somebody into temptation = a duce pe cineva in ispita lead somebody out of his way = a abate pe cineva de la drumul sau lead somebody to do something = a determina pe cineva sa faca ceva lead somebody up the garden-party = a trage pe sfoara pe cineva lead the fashion = a da tonul; a lansa o moda lead the field = a conduce; a fi in fruntea lead the van = a arata drumul; a merge in fruntea coloanei lead to nothing = a nu duce la nimic; a nu ajunge la nimic lead as a rake = slab ca o scindura lean on a broken reed = a se sprijini intr-un pai lean over backwards to do something = a face tot ce-i sta in putinta leap at a chance = a prinde o ocazie din zbor leap for joy = a sari in sus de bucurie leap into fame = a deveni celebru peste noapte leap to one's feet = a sari in picioare leap to the eyes = a sari in ochi learn a thing or two = a invata (cite) ceva learn by = a invata pe de rost

Pag | 141

Dicionar frazeologic englez romn

learn something the hard way = a invata ceva cu perseverenta si truda learn the grammar of a subject = a invata rudimentele unui obiect learn the ropes = a invata meserie learn teh trick of it = a-i dibui secretul; a-i da de rost learn to say before you sing = a nu te arata dascal pina a nu fi ucenic least of all = cel mai putin (din toate); mai putin ca; cu atit mai putin least said,soonest mended = mai bine sa-ti para rau ca ai tacut,decit ca ai zi least said the better = cu cit se va vorbi mai putin despre asta cu atit mai b leave a bad taste in the mouth = a lasa un gust amar leave a card on somebody = a lasa o carte de vizita la cineva leave alone = a lasa in pace; a da pace; a nu se amesteca in leave a question over = a amina o chestiune; a lasa pentru alta data leave everything at sixes and sevens = a lasa totul in dezordine leave heels foremost = a iesi cu picioarele inainte; a muri leave go = a da drumul la ceva; a da drumul unui lucru leave in abeyance = a tine in suspensie leave it at that = a o lasa incurcata leave it to me! = las' pe mine!; bizuie-te pe mine! leave it to somebody to do something = a lasa la latitudinea cuiva sa faca cev leave it to time! = lasa acest lucru in seama timpului! leave no stone unturned = a rasturna cerul si pamintul; a se da peste cap leave nothing to accident = a nu lasa nimic la voia intimplarii
Pag | 142

leave off bad habits = a se dezbara de naravurile rele leave off doing something = a inceta sa mai faca ceva; a abandona ceva leave office = a demisiona (din serviciu) leave off work = a inceta lucrul leave one's mark upon = a-si lasa amprenta asupra; a-si lasa urmele pe leave out of account = a nu tine seama de; a nu lua in consideratie leave school = a absolvi scoala leave somebody cold = a lasa pe cineva rece leave somebody flat = a baga pe cineva in cofa; a lasa pe cineva fara raspuns leave somebody for dead = a parasi pe cineva crezindu-l mort leave somebody high and dry = a lasa pe cineva balta leave somebody in chrge of something = a lasa pe cineva sa aibe grija de ceva leave somebody in the dark = a nu tine pe cineva la curent; a nu sufla un cuvin leave somebody in the lurch = a lasa pe cineva in pana; parasi pe cineva la nec leave somebody no option = a nu lasa cuiva nici o alternativa leave somebody on a limb = a lasa pe cineva in aer leave somebody on the mat = a refuza sa primeasca pe cineva leave somebody out in the cold = a trata cu dispret pe cineva leave somebody penniless = a lasa pe cineva lefter leave somebody speechless = a lasa pe cineva fara grai leave somebody standing = a taia pe cineva; a nu avea rival leave somebody to cool his heels = a lasa pe cineva sa faca anticamera

Dicionar frazeologic englez romn

leave somebody to his own devices = a lasa pe cineva sa se descurce singur leave somebody to his fate = a lasa pe cineva in voia soartei leave somebody to his own recources = a lasa pe cineva sa se descurce singur leave somebody to it = a lasa pe cineva sa faca dupa capul sau leave somebody to sink or swim = a lasa pe cineva in plata Domnului leave somebody unmoved = a lasa rece pe cineva; a lasa nepasator pe cineva leave something at loose ends = a lasa ceva in dezordine leave something in somebody's charge = a lasa ceva in seama cuiva leave something to accident = a lasa ceva la voia intimplarii leave something to the care of somebody = a las ceva in seama cuiva leave something unsaid = a nu spune ceva leave something up to something = a lasa ceva la latitudinea cuiva leave talking and begin acting = a lasa vorba si a trece la fapte leave the chair = a ridica sedinta leave the field = a abandona lupta leave the matter open = a lasa chestiunea deschisa leave the track = a deraia leave well alone = omul nu fuge de colac ci de ciomag leave word (with somebody) (for somebody) = a lasa vorba (cuiva) (prin cineva) leech onto somebody = a se agata ca o lipitoare left about (face)! = (la) stinga-mprejur! left to the tender mercy of = incaput pe miinile left turn! = la stinga!
Pag | 143

leg it = a o lua la picior; a o intinde lend a back to somebody = a sta in chip de scara pentru cineva lend a hand (with something) = a da o mina de ajutor (la ceva) lend a helping hand to something = a da cuiva o mina de ajutor; a da ajutor cui lend an ear = a asculta; a da ascultare lend authority to something = a intari ceva (cu autoritatea sa) lend credit to something = a da credibilitate unui lucru; a face credibil ceva lend itself to something = a se preta la ceva lend oneself = a se deda la ceva; a sse lasa dus pe ginduri lend (out) money on interest = a da bani cu dobinda lend significance to something = a conferi (un plus de) semnificatie unui lucr lend somebody a hand (with something) = a da cuiva o mina de ajutor (la ceva) lend somebody aid = a ajuta pe cineva; a da concursul cuiva lend support to somebody (something) = a acorda sprijin cuiva (la ceva) lend wings to = a da aripi let alone = ca sa nu mai vorbin despre; fara a mai vorbi de; om afara de let an opportunity slip = a lasa sa-i scape o ocazie buna let a guestion stand over = a amina o chestiune; a tine o chestiune in suspensi let a remark sink in = a lasa pe cineva sa cugete asupra unei observatii let a statement pass unquestioned = a lasa o afirmatie sa treaca necontrolata let blood = a lua singe; a pune lipitori

Dicionar frazeologic englez romn

let bygones be bygones = ce-a fost a fost,ce-o mai fi om mai vedea let daylinght into something = a scoate ceva la iveala ; a da publicitatii let down the bars = a inlatura obstacolele; a ridica restrictiile let drive at = a da sa loveasca in; a sari cu gura la; a trage un perdaf let drop = a lasa sa cada (din mina); a lasa sa-i scape ; a lasa sa se inteleaga let drop a hint = a face o aluzie; a arunca o vorba let everybody shift for himself = fiecare sa se descurce cum stie (cum poate) let everything = a lasa lucrurile in voia lor let fall = a scapa (din miini); a lasa sa se inteleaga let fly = a da drumul; a lansa; a slobozi; a se dezlantui let fly at somebody = a trage in cineva; a descarca arma in cineva let George do it! = s-o faca altul (nu eu)!; ia mai scutestema! let go = a da drumul; a slobozi; a lasa din strinsoare; a incepe; a vocifera let go one's hold of something = a da drumul la; a lasa sa-i scape let go unchallenged = a nu protesta impotriva; a nu recuza; a nu disputa let her; let it rip! = da-i viteza!; tine-o asa!; las-o sa mearga cu toata viteza let him do his worst! = sa-mi faca ce-o vrea!; poate sa ma taie si in bucati! let him have it! = impusca-l!; bate-l!; invata-l minte! let him look to himself! = sa se pazeasca! let him rip! = lasa-l in voia lui!; lasa-l sa-si faca de cap let into somebody = a sari la cineva; a da in cineva; a sari cu gura pe cineva
Pag | 144

let in water = a lua apa let it be! = fie si asa!; sa treaca pe la mine! let it go at that! = destul!; ajunge; sa ne oprim aici! let it pass! = hai, treaca de la mine; fie si un lup mincat de oaie let loose = a dezlega; a lasa liber; a da friu liber; a-si descarca (minia) let loose a pin = a-si da din nou in petic; a cadea in vechea patima let matters drift = a lasa lucrurile in voia lor; la voia intimplarii let matters run; let take their course = a lasa lucrurile sa-si urmeze cursul let me alone! = lasa-ma in pace!; slabeste-ma! let me alone for that! = las' pe mine!; bizuie-te pe mine! let me get my wind! = lasa-ma sa rasuflu! let me never set eyes on you again! = sa dispari din fata ochilor mei! let me see! = arata-mi!; lasa-ma sa vad! let me see you at it again! = sa te vad ca mai faci o data! let me think = un moment, sa ma gindesc; un moment, sa vad let moonlight into somebody = a impusca pe cineva let off hot air = a vorbi ca sa se afle in treaba let off squibs = a arunca petarde; a scrie articole satirice let off steam = a evacua aburul; a-si cheltui surplusul de energie let on about something to somebody = a-i sufla ceva (la ureche) let one's (back) hair down = a-si face de cap; a lasa orice jena la o parte let oneself go = a-si da drumul; a se dezlantui; a nu se mai stapini let oneself go with = a se lasa in voia

Dicionar frazeologic englez romn

let oneself in for = a se inhama la; a-si lua (ceva) pe cap; a intra in ceva let one's glance rest on something = a-si opri privirea asupra unui lucru let on lease = a inchiria pe baza de contract let out a reef = a da drumul la curea let out at somebody = a-i scapa cuiva un pumn; a-i trage un picior cuiva let out at somebody with one's fist = a-i arde cuiva o palma let out on bail = a elibera; a pune in libertate pe cautiune let rip = a face un chef de pomina; a o face lata let's buzz the bottle! = sa golim sticla! let's call it a day! = pentru azi e de ajuns! let's leave it at that! = sa ne oprim aici!; sa nu mai vorbim despre asta! let sleeping dogs lie = nu zgindari ranile vechi; nu destepta nenorocirea let slip = a lasa sa-i scape let slip the dogs of war = a incepe operatiunile militare let's make a day of it! = hai sa ne facem de cap astazi! let's make it clear = sa ne intelegem let somebody down a peg or two = a da cuiva peste nas let somebody down easy = a trata pe cineva cu indulgenta let somebody get on with it = a lasa pe cineva de capul sau let somebody have his head = a-i da cuiva friu liber let somebody have his swing = a da cuiva libertate deplina (de actiune) let somebody have it = a i-o spune cuiva de la obraz let somebody have it straight = a i-o spune cuiva verde in fata let somebody in for = a inhama pe cineva la; a pune la cheltuiala pe cineva
Pag | 145

let somebody in on something = a destainui cuiva ceva let somebody into a secret = a face pe cineva partas la un secret let somebody know (about) something = a anunta pe cineva despre ceva let somebody know one's mind = a i-o spune cuiva de la obraz let somebody know what's what = a pune pe cineva la punct let somebody off from (doing) something = a ierta pe cineva de (sa faca) ceva let somebody off th hook = a scapa pe cineva de corvoada let somebody off too easily = a lasa pe cineva sa scape prea usor let somebody sink or swim = a lasa pe cineva sa se descurce cum o putea let somebody slip through one's fingers = a lasa pe cineva sa-i scape let somebody stew in his own juice = a lasa pe cineva sa fiarba in propriul su let something pass = a trece ceva cu vederea let something pass unnoticed = a lasa sa treaca neobservat ceva let something slide = a se dezinteresa de ceva; a neglija ceva let something stand = a lasa ceva asa cum este; a amina ceva let's see! = ia sa vedem! let that be a lesson to you! = asta sa-ti fie invatatura de minte! let that pass! = sa lasam asta! let the cat out of the bag = a se da de gol; a da ceva in vileag fara sa vrea

Dicionar frazeologic englez romn

let the cobbler stick to his last = fiecare sa-si vada de treburile lui let the dead bury the dead = mortii cu mortii; ce-a fost,a fost let the grass grow under one's feet = a arde gazul de pomana; a taia frunza let them laugh that win = cine ride la urma ride mai bine let there be no mistake about it = sa fim bine intelesi let the side down = a-si da in petic; a se face de rusine let things ride = a lua lucrurile asa cum sint; a accepta situatia let things rip = a lasa lucrurile in voia lor let things take their course = a lasa lucrurile sa-si urmeze cursul let up on a pursuit = a inceta o urmarire; a abandona o urmarire let up on somebody = a lua pe cineva mai usurel; a trata pe cineva mai cu blind let us drop the subject! = hai sa abandonam discutia! let us go back to the point = sa revenim la chestiune let us leave it at that! = hai saa ne oprim aici; hai s-o lasam moarta! let water = a lasa sa treaca apa (prin el) level a blw at somebody = a aplica cuiva o lovitura level a charge against somebody = a arunca cuiva o acuzatie level to the ground = a rade de pe fata pamintului level with = la nivelul; egal cu; pe picior de egalitate levy a fine on somebody = a aplica cuiva o amenda; a incasa o amenda de la cine levy on somebody's property = a sechestra; a pune sechestru pe proprietatea cui levy war against somebody = a porni razboi impotriva cuiva

lick creation = a nu avea pereche; a intrece tot ce s-a facut lick into shape = a da forma; a forma lick one's chops = a-si linge buzele lick one's wounds = a incerca sa-si revina dupa o infringere lick somebody's boots = a saruta cizmele cuiva lick the dust = a musca tarina; a muri; a fi infrint; a se umili; a se lingusi lick the stuffing out of somebody = a bate pe cineva mar lie ahead (of something) = a sta; a astepta; a paste (pe cineva) lie asleep = a fi adormit; a fi cufundat in somn lie at anchor = a fi ancorat lie at doath's door = a fi in pragul mortii; a agoniza; a se lupta cu moartea lie at somebody's door = a fi a cuiva; a cadea asupra cuiva lie at somebody's mercy = a fi la bunul plac al cuiva lie awake = a sta treaz; a ramine treaz lie coy = a tacea chitic; a nu zice nici cric lie doggo = a sta nemiscat; a-si ascunde intentiile; a face pe niznaiul lie dormant = a dormita; a fi inactiv lie down and die = a renunta la ceva fiind cuprins de disperare; a despera lie down on the job = a nu se omori cu lucrul; a nu se speti muncind lie down under an insult = a inghiti o insulta fara a cricni lie fallow = a fi nearat; a fi necultivat lie flat on the ground = a sta lungit la pamint lie (heavy) at somebody's heart = a-i sta pe suflet lie heavy on one's conscience = a-l apasa greu pe constiinta

Pag | 146

Dicionar frazeologic englez romn

lie (heavy) on one's stomach = a cadea greu la stomac lie idle = a lenevi; a sta tolanit; a sta nefolosit lie in ambush = a sta la pinda lie in ambush for somebody (something) = a pindi pe cineva (ceva) lie in a nutshell = a nu fi mare filozof; a fi simplu ca bunaziua lie in state = a fi depus intr-o sala pentru a i se aduce un ultim omagiu lie in store (for somebody) = a fi rezervat (cuiva) lie in the throat = a minti cu nerusinare lie kicking about the house = a zace vraiste prin toata casa lie like a gasmeter = a minti de sta soarele in loc lie low = a sta intins (cu fata) la pamint; a sta ghemuit lie motionless = a zacea nemiscat lie near one's heart = a-i sta la inima lie oneself into a scrape = a intra intr-o incurcatura din cauza unei minciuni lie oneself out of a scrape = a iesi dintr-o incurcatura generata de o minciun lie on one's oars = a-si acorda un moment de ragaz; a se culca pe lauri lie out of one's money = a nu se atinge de bani lie perdu = a se ascunde; a se aseza la pinda; a evita publicitatea lies have short legs = minciuna are picioare scurte lie snug in bed = a sta comod in pat; a sta la caldura lie still = a sta culcat; a nu se misca lie under a curse = a fi blestemat = a apasa un blestem asupra cuiva lie under an obligation to do something = a fi obligat sa faca ceva lie under canvas = a ramine fara vele

lie under suspicion = a fi banuit; a plana o banuiala asupra cuiva lie waste = a fi necultivat lie within the purview of somebody = a intra in raza vizuala a cuiva life is but a span = viata-i trecatoare; viata e scurta life is not all beer and skittles = nu se maninca in toate zilele placinte lift a finger = a ridica un deget lift one's hand against somebody = a ameninta pe cineva lift a wieght off somebody's mind = a lua cuiva o greutate de pe inima lift somebody out of the rut = a scoate pe cineva din ale lui lift up one's eyes to = a-si ridica din nou capul; a prinde curaj lift up one's horn = a se tine mindru; a se umfla in pene lift up one's voice = a ridica tonul light as a feather = usor ca un fulg light gains make heavy purses = din putin se face mult light in hand = usor de condus; ascultator; supus lightly come,lightly go = haramul haram se face light on one's feet = a cade in picioare; a se descurca light purse is a heavy curse = nu e mai grea boala decit punga goala like a bad out of hell = ca un bolid; mincind pamintul like a bear with a sore head = morocanos; impufnat like a bit of skirt = a se tine dupa fuste like a bolt out of a clear sky = ca un trasnet din senin like a bull at a (five-barred) gate = ca un taur infuriat like a bull in a china shop = ca un elefant intr-un magazin de portelanuri like a cartload of a thousand bricks = cu toata puterea like a cat on hot bricks = ca pe ace; ca pe jaratic

Pag | 147

Dicionar frazeologic englez romn

like a drowned rat = ca un soarece iesit din butoi; ud ciuciulete like a duck to water = ca pestele in apa; in elementul sau like a dying duck in a thunder storm = cu ochii holbati like a fish out of water = ca pestele pe uscat like a hen with one chicken = ca o closca cu un singur pui like anything = tare,strasnic; cit il tin puterile; din rasputeri like a rat in a hole = ca un soarece in gaura like a shot = ca sageata; ca din pusca; fara a sovai like a shuttlecock = ca o minge de tenis like a streak of lightning = ca fulgerul; cu iuteala fulgerului like as two peas (in a pod) = (a asemana) ca doua picaturi de apa like a thunder clap = ca o lovitura de traznet like a weathercock in the wind = schimbator ca vremea like begets like = cine se aseamana se aduna like billy = cu furie; violent like blazes = grozav; strasnic like clockwork = ca ceasul; punctual; precis; exact like crazy = ca un nebun like cures like = cui pe cui se scoate like enough = dupa toate aparentele like father,like son = cum e tatal,asa si fiul like fire = ca fulgerul; cu iuteala fulgerului like flint = de piatra like for like = dinte pentru dinte like fun = ca pe roate; de mama focului; virtos like herrings in a barrel = ca sardelele like hot cakes = ca piinea calda like it or lump = iti place,nu-ti place; vrei nu vrei; cu sau fara aprobarea ta likely as not = probabil; dupa cit se pare
Pag | 148

like magic = ca prin farmec like master,like man = cum e stapinul,asa e si sluga like mother,like child = cum e mama e si fata like nine pins = unul dupa altul; unul cite unul like nothing on earth = nemaipomenit; foarte straniu; ingrozitor like old boots = virtos; din rasputeri; ca un lup like one o'clock = de minune; struna; ca pe roate like sand on the sea-shore for numbers = cit nisipul marii like so many = ca atitia multi altii like that = asa; in felul acesta; de acest fel like the devil = al dracului; grozav; indracit; ca pe dracul like the next man = in rind cu lumea like water off a duck's back = fara sa aibe nici un efect like winking = cit ai clipi din ochi line one's pockets = a-si captusi buzunarele; a se pricopsi line one's stomach = a se ghiftui line up alongside with somebody = a se alinia cu cineva; a deveni aliatul cuiva line up one's sights = a lua la ochi; a ochi linger out one's days = a-si tiri zilele pina la moarte linger over a meal = a se lungi cu masa link arms = a se lua de brat link one's arm in somebody's arm = a lua de brat pe cineva listen to reason = a se lasa convins; a asculta glasul ratiunii little and often fill the purse = bobita cu bobita se umple sacul little by little = putin cite putin; incetul cu incetul little does he think = nici nu banuieste el little is beeter than none = mai bine mai putin decit nimic

Dicionar frazeologic englez romn

little or nothing = o nimica toata; aproape deloc little pitchers have long ears = copii le aud pe toate; copii inteleg multe little short of = aproape; putin a lipsit ca; cit pe ce little strokes fell great oaks = copacul mare nu se taie dintr-o lovitura little too thick = cam mult; cam exagerat; excesiv little wonder (that..) = nu e foarte de mirare (ca...) live above one's income = a cheltui mai mult decit cistiga live and learn = omul cit traieste invata; om trai si om vedea live and let live = traieste si lasa si pe altii sa traiasca live at rack and manger = a trai fara griji live by one's hands = a-si cistiga piinea muncind cu bratele live by one's wits = a trai din invirteli live by one's work = a trai din munca sa live by taking in one another's washing = a nu avea dupa ce bea apa; a fi sarac live by the sweat of one's brow = a trai din sudoarea fruntii live close to one's belly = a duce o viata de mizerie; a trage mita de coada live dog is better than a dead lion = mai bine un ciine viu decit un leu mort live down a scandal = a face sa se uite cu timpul un scandal live down a sorrow = a reusi sa treaca in cele din urma peste un necaz live fast = a duce o viata destrabalata; a cheltui multa energie in timp scurt live from hand to mouth = a trai de pe azi pe miine live high = a trai pe picior mare; a trai in lux live in a fool's paradise = a fi parca pe alta lume; a trai cu capul in nori
Pag | 149

live in a small way = a trai modest; a duce o viata modesta live in clover,live like pigs in clover = a trai ca gaina la moara; a huzuri live in Eden = a trai ca in paradis live in (grand/great) style = a trai pe picior mare; a trai imparateste live in hopes of something = a trai cu speranta unui lucru live in narrow circumstances = a trai strimtorat; a fi la strimtoare live in the clouds = a trai cu capul in nori live in the shadow = a trai in obscuritate (in umbra) live in the world = a duce o viata mondena live it up = a-si trai viata din plin live like a fighting cock = a trai fara griji lively as a cricket = vesel ca un cintezoi live near = a trai foarte cumpatat live not to eat but eat to live = omul nu este ca sa manince,ci maninca ca sa live off the country = a consuma produsele locului; a consuma ce ofera tinutul live off the fat of the land = a se infrupta cu toate roadele pamintului; a huz live on air = a trai cu aer; a trai cu te miri ce si din nimic live on bread and cheese = a trai ca vai de lume live one's life over again = a-si retrai viata live on hand-outs = a trai de pomana live on hard tack = a se hrani prost live on hope = a trai din sperante live on nothing = a trai din nimic; a trai cu aer live on one's name = a trai de pe urma numelui creat live on one's own = a trai de unul singur live on one's own fat = a trai din rezervele acumulate

Dicionar frazeologic englez romn

live on one's (own) hump = a trai din propria osinza live on one's relations = a trai pe spinarea rudelor live on shifts = a trai din expediente live on slops = a se hrani cu lichide live out of a box = a-si purta toata averea intr-un geamantan live out of cans = a trai din conserve live out one's days = a-si petrece toata viata live out the night = a supravietui noptii live rough = a duce o viata aspra; a trai sub cerul liber live through a war = a supravietui unui razboi live through difficult times = a trece prin vremuri grele live to a green old age = a ajunge la batrinete in plina vigoare live to a ripe old age (of) = a trai pina la o virsta venerabila (de) live to be old = a trai pina la adinci batrineti live together in unity = a trai laolalta in buna intelegere live to oneself = a trai retras; a trai in singuratate live to see something = a trai sa vada ceva; a apuca sa vada ceva live under the same roof (with somebody) = a trai sub acelasi acoperis(cu cine live under the shadow of = a trai sub amenintarea live up to expectation = a indreptatii asteptarile live up to one's income = a-si cheltui tot venitul live up to one's priciples = a trai conform principiilor sale live up to one's promise = a se tine de cuvint live up to one's reputation = a face cinste reputatiei sale live up to the hilt = a asvirli banii pe fereastra; a trai in risipa live within one's income = a cheltui pe masura bugetului live with the fact that.. = a se impaca cu faptul ca... load somebody with favours = a coplesi pe cineva cu favoruri
Pag | 150

load the dice = a decide (hotari) dinainte rezultatul (deznodamintul) load the dice against somebody = a lucra pe cineva pe la spate loaf away one's time = a-si petrece timpul trindavind lock,stock and barrel = complet, in intregime; cu totul lock the stable door after the horse has bolted = prinde orbul scoate-i ochii lodge a complaint against somebody = a inainta o plingere impotriva cuiva lodge the hours away = a-si trece vremea hoinarind long absent soon forgotten = ochii care nu se vad se uita long ago = de demult; cu multa vreme in urma; acum multa vreme long ant the short of the matter = pe scurt; in rezumat; intr-un cuvint long before = cu mult timp inainte long day must have an end = orice lucru are sfirsitul sau long sight better = incomparabil mai bine long way off = la o mare departare look a bit of a mug = a avea aerul unui natafleata look a figure of fun = a avea un aer caraghios; a avea o infatisare caraghioasa look after care of number one = a avea grija de sufletelul lui look after one's fences = a cauta sa se puna bine cu cineva look ahead = a se gindi la viitor look alive! = mai iute!; grabeste-te!; misca-te!; da-i zor! look a (perfect) sight = a arata ca o sperietoare look a rascal = a avea aerul unui ticalos look as black as thunder = a arunca priviri furioase look as it...; look as though.. = a avea aerul sa...; a arata ca si cum...

Dicionar frazeologic englez romn

look as if butter wouldn't melt in his (her) mouth = a face pe prostul-mironos look as if one had just come out of a handbox = a arata ca scos din cutie look as if one had swallowed a poker = a sta teapan look askance at somebody (something) = a nu vedea cu ochi buni pe cineva (ceva look (as) sour (as a gooseberry) = a fi acru ca o lamiie look at both sides of a question = a privi o chestiune sub toate aspectele look at somebody out of the tail of one's eye = a privi cu coada ochiului look bad = a lua o intorsatura neplacuta look before you leap = intii gindeste,apoi porneste look big = a face pe grozavul; a umbla cu nasul pe sus look black = a fi catranit; a avea o figura catranita look black at somebody = a se uita suparat la cineva look blank = a avea un aer descumpanit; a avea un aer dezorientat look blue = a avea aerul ca totul merge prost look both = a se uita chioris (crucis) look crest-fallen = a avea un aer deprimat look cross = a arata suparat look daggers at somebody = a arunca cuiva o privire furioasa (ucigatoare) look down in the mouth = a avea o infatisare abatuta (trista) look down one's nose at somebody = a se uita la cineva de sus look for a mare's nest = a umbla dupa cai verzi (pe pereti) look for a needle in a bottle = a cauta acul in carul cu fin look for trouble = a-si cauta necazul cu luminarea look forward to see somebody = a astepta cu nerabdare sa vada pe cineva
Pag | 151

look good = a arata atragator; a parea ca se descurca bine look here! = (ia) asculta!; stii ce?; uite ce! look high and low (for something) = a cauta (ceva) peste tot look important = a-si da aere; a-si da importanta look in somebody's face = a privi pe cineva; a cerceta pe cineva cu privirea look like = a parea (sa fie); a avea aerul ca (este/vrea sa); a arata a look like a death's head on a mopstick = a arata ca un cadavru look like a dog's dinner = a arata urit look like a million dollars = a arata de milioane look like a stuck pig = a privi inmarmurit look like it = a avea aerul; a fi in stare; a semana cu el look like nothing on earth = a arata ca o sperietoare look like the cat who swallowed the canary = a avea un aer vinovat look not a gift horse in the mouth = calul de dar nu se cauta la dinti look off colour = a parea indispus; a parea sa nu fie in apele sale look one's age = a-si trada virsta; a avea virsta pe care o arata look one's best = a arata cel mai bine look one's despair = a i se citi pe chip disperarea look one's last on something = a arunca o ultima privire asupra unui lucru look on somebody with favour = a privi pe cineva cu bunavointa look on the bright side of things = a vedea numai partea frumoasa a lucrurilor look on the dark side of things = a vedea numai partea rea a lucrurilor

Dicionar frazeologic englez romn

look on the wine when it is red = a intrece masura la bautura look out! = atentie!; fii atent!; pazea!; ia seama! look out for saualls! = fii cu bagare de seama! look out for the way = a se feri din calea; a se da la o parte look out of place = a fi buimacit; a fi dezorientat looks breed love = dragostea din ochi se incepe look sharp! = grabeste-te!; mai repede!; nu casca gura! look slippy! = grabeste-te!:da-i zor!; nu casca gura! look smart! = grabeste-te!; misca-te mai repede!; da-i zor! look somebody all over = a cerceta pe cineva cu privirea look somebody in the eye = a privi pe cineva in ochi look somebody square in the face = a privi pe cineva drept in fata look somebody up and down = a masura pe cineva de sus pina jos look the other way = a refuza sa vada; a se face ca nu vede look the part = a fi facut pentru acest rol look the picture of health = a fi intruchiparea sanatatii look the very picture of = a semana leit cu; a fi intruchiparea look through green glasses = a fi gelos; a fi invidia look to one's laurels = a nu se culca pe lauri look to somebody for help one = a se bizui pe ajutorul cuiva look twice at every penny = a fi atent cu banii sai look washed out = a arata palid si obosit look with another eye upon something = a privi ceva cu alti ochii look you! = ia vezi!; ia asculta! loom large = a se deslusi amenintator; a aparea iminent loop the loop = a executa un luping loosen one's grip on = a slabi din chingi
Pag | 152

loosen the purse-strings = a dezlega baierile pungii loose somebody's tongue = a dezlega limba cuiva lord it over somebody = a vrea sa domine; a domina pe cineva lord love you! = ei, bata-te norocul! lose all reason = a-si pierde orice ratiune lose all spirit = a-si pierde complet curajul lose all trace of somebody (something) = a pierde complet urma cuiva (la ceva) lose caste among = a-si pierde dreptul de a fi respectat lose colour = a fi palid; a pali; a-si pierde culoarea din lose contact with somebody (something) = a pierde legatura cu cineva (ceva) lose control of = a pierde autoritatea asupra lose countenance = a-si pierde cumpatul; a se buimaci lose count of = a pierde socoteala (sirul); a nu mai sti numarul lose credit with somebody = a-si pierde creditul pe linga cineva lose face = a-si pierde prestigiul lose favour in somebody's eyes = a pierde bunavointa cuiva lose flesh = a slabi; a pierde din greutate lose ground = a pierde teren; a-i fugi pamintul de sub picioare lose heart = a-si pierde curajul (inima) lose hold of something = a da drumul la ceva lose its relish = a-si pierde farmecul lose its sting = a-si pierde puterea (iarna) lose momentum = a pierde din viteza; a-si pierde avintul lose no time in doing something = a se grabi sa faca ceva lose one's balance = a-si pierde echilibrul lose one's bearings = a-si pierde directia; a se incurca lose one's breath = a-si pierde rasuflarea lose one's character = a-si pierde reputatia

Dicionar frazeologic englez romn

lose one's cool = a-si iesi din fire lose oneself in something = a fi absorbit de; a se cufunda in ceva lose one's foothold = a-si pierde echilibrul lose one's goat = a-i sari bizdicul lose one's grip = a da semne de slabiciune lose one's hair = a-i sari tandara lose one's head = a-si pierde capul; a-si pierde cumpatul lose one's heart to somebody = a se indragosti de cineva lose one's hold of reality = a pierde simtul realitatii lose one's hold over somebody = a pierde controlul asupra cuiva lose one's labour = a se obosi in zadar lose one's little all = a-si pierde bruma de avere lose one's nerve = a-si pierde singele rece lose one's place = a nu mai sti unde a ramas lose one's reason = a-si pierde mintile lose one's roses = a-si pierde culoarea in obraji lose one's seat = a nu mai fi ales lose one's senses = a-si pierde cunostinta lose one's shirt = a ramina fara nimic; a pierde totul lose one's shirt on a horse = a miza totul pe un cal si a pierde lose one's stripes = a fi degradat lose one's temper = a-si iesi din fire lose one's tongue = a-i pieri graiul lose one's wool = a-i sari tandara loser are always inthe wrong = tot pagubasul plateste oalele sparte lose sight of somebody (something) = a pierde din ochi pe cineva (ceva) lose strength = a-l lasa puterile lose the day = a pierde batalia (partida) lose the knack of something = a pierde indeminarea lose the number of one's mess = a muri
Pag | 153

lose the post = a ajunge la posta prea tirziu pentru a putea ridica coresponde lose the run of = a pierde notiunea timpului; a pierde contactul cu ceva lose the scent = a pierde urma lose the thread of = a-si pierde sirul; a pierde firul unei relatari lose the toss = a nu ghici lose the use of = a pierde folosinta; a pierde capacitatea de a folosi lose time = a pierde timp; a ramine in urma lose track of = a nu mai da de urma lose value = a se devaloriza lose way = a pierde din viteza lose wind = a-si pierde rasuflarea lost time is never found again = timpul pierdut nu se mai intoarce lost with all hands = scufundat impreuna cu tot echipajul lots (and lots) of = o gramada de; o sumendenie de loudest hummer is not the best bee = gaina care cinta nu oua love a laugh = a-i placea sa rida love is neither bought nor sold = dragostea nu e o mosie ca sa iei cu chirie love lasts as long as money endures = saracia intra pe usa,iubirea iese pe gea love laughs at locksmiths = dragostea nu cunoaste piedici love me little,love me long = iubirea peste masura aduce in urma ura love me,love my dog = cinsteste pe ciine pentru al sau stapin love of money is the root of all evil = banul este ochiul dracului

Dicionar frazeologic englez romn

love somebody as the devil loves holy water = a-i fi drag cineva ca sarea-n-oc love somebody this side (of) idolatry = a iubi pe cineva pina la idolatrizare lower one's colours = a pleca steagul; a capitula; a se supune lower one's flag = a cobori drapelul; a se preda lucky beggar! = norocosule! lull one's conscience = a-si adormi constiinta lull somebody's suspicions = a adormi banuielile cuiva lump it = a o inghiti; a se impaca cu situatia lump large in somebody's eyes = a avea o mare importanta in ochii cuiva

Pag | 154

Dicionar frazeologic englez romn

M
make a bomb = a face (o adevarata) avere; a se face stup de bani; a da lovitura make a pig's ear of something = a face ceva prost; de mintuiala; a masacra ceva make a; one's pitch for somebody; something = a obtina ceva oricum make it big = a reusi grozav; a ajunge foarte bine; a da lovitura make somebody's day = a face fericit pe cineva; a face o mare bucurie cuiva make somebody head go round; spin = a face sa i se invirta capul make somebody's teeth chatter = a face sa-i clantane cuiva dintii in gura make somebody turn in his grave = a face pe cineva sa se rasuceasca in mormint make waves = a tulbura apele; a strica lucrurile money for jam; old rope = bani cistigati usor; fara mare truda mother and father of = de toata frumusetea; de milioane; ca-n povesti; strasnic mad as a hare = nebun de legat; furios; turbat mad as ba wet hen = suparat foc made to measure = facut de comanda made for revenge = insetat de razbunare mafeesh! = adio si n-am cuvinte! maintain an open mind on something = a fi descuiat in privinta unui lucru maintain one's point = a-si mentine afirmatia mentain one's rights = a-si apara drepturile make a back for somebody = a sta in chip de scara pentru cineva
Pag | 155

make a (bad) break = a face o mare gafa; a spune o mare prostie make a bad job of something = a face ceva prost make a bad shot = a rata lovitura; a nimeri in gol; a ghici prost make a balkof good ground = a da cu piciorul unei ocazii favorabile make a bargain (with somebody over something) = a incheia o afacere make a beast af oneself = a se abrutiza; a se indopa ca un porc make a beeline for = a se duce glont la; a o apuca pe drumul cel mai scurt make a bid for = a face o oferta pentru; a incerca sa obtina ceva make a big hit = a obtine un mare succes make a bit = a se imbogati make a bloomer (blunder) = a face gafa mare (greseala grosolana) make (a) boast of something = a se lauda cu ceva make a bolt (dash) for = a incerca sa evadeze (sa fuga) pe make a bonfire (of something) = a pune pe foc; a arunca in foc ca netrebuincios make a book (on) = a primi pariuri (pe) make a break for it = a o rupe la fuga; a o lua la picior make a brilliant figure = a face o figura stralucita; a straluci; a face impresi make a bull's eye = a da lovitura make a business of it = a face o chestiune de stat make a call (on somebody) = a face o vizita cuiva make a card = a face o levata (cu o carte); a face scamatorii cu o carte de joc make a cat's paw of somebody = a scoate castanele din foc cu mina altuia

Dicionar frazeologic englez romn

make a century = a inscrie o suta de puncte; a apuca virsta de o suta de ani make a change = a face o schimbare; a provoca o schimbare; a schimba make a charge for something = a pune ceva la socoteala make a circuit of = a face inconjurul make a claim (for something) = a face o cerere (pentru ceva) make a clean breast of it = a marturisi totul sincer; a spune tot cinstit make a clean sweep of = a se debarasa de; a scapa complet de; a topi make (up) a collection = a face (o) cheta make a come-back = a deveni din nou popular; a-si redobindi pozitia pierduta make a commotion (about somebody) = a face zarva (in privinta unui lucru) make a contract (with somebody) = a incheia un contract (cu cineva) make a convenience of somebody = a profita de cineva make a convert of somebody = a converti pe cineva make a dart for something = a se repezi spre ceva make a date = a fixa o intilnire make a day of it = a avea o zi buna make a dead set at somebody = a ataca pe cineva; a face o critica sevara cuiva make a dead (with somebody) = a face o afacere (cu cineva); a incheia o tranzac make a decision = a lua o decizie make a deduction = a face o deductie; a deduce make a dent in = a consuma o buna parte din; a diminua; a micsora; a compromite make a difference = a afecta situatia; a avea importanta make a din = a face galagie

make a display = a-si etala (cunostintele); a-si manifesta; a face o demonstrati make a disturbance = a face scandal; a tulbura linistea publica make a dive into one's pocket = a baga mina in buzunar make admissions = a face marturisiri; a recunoaste anumite fapte make advances = a face progrese; a progresa make advances to somebody = a face avansuri cuiva make a fein of = a simula; a se preface make a fine job of something = a face o treaba buna; a reusi ceva make a fluke = a nimeri (mai mult) din intimplare; gratie norocului make a fool of = a se face de ris make a fortune = a face avere; a se imbogati make a fresh start (in life) = a face un nou inceput; a incepe o noua viata make a friend of somebody = a se apropia de cineva; a-si face un prieten din make a fuss about something = a face caz de ceva; a se agita din cauza unui luc make a god of one's belly = a fi robul stomacului make a little tin god of somebody = a-si face un idol din cineva; a idolatriza make a good appearance = a avea o infatisare prezentabila make a good breakfast = a minca bine micul dejun; a lua un mic dejun substantia make a good fist of a job = a face o treaba bine; a reusi cu bine o treaba make a good haul = a face o captura bogata; a scoate o prada bogata make a good match = a face o partida buna make a good showing = a se prezenta bine

Pag | 156

Dicionar frazeologic englez romn

make a good start = a face un bun inceput; a incepe bine make a good thing out of something = a trage folos din ceva make a go of something = a face o reusita; a avea succes make a grab at somebody (something) = a incerca sa inhate pe cineva (ceva) make a grant to somebody = a acorda cuiva o subventie (o alocatie) make a great show of zeal = a face exces de zel make a guess (at something) = a face o presupunere (ipoteza) cu privire la cev make a practice of (doing) = a-si face un obicei din a face ceva make a hash of it = a incurca complet itele make a hell of a noise = a face un zgomot infernal make a hit = a reusi din plin; a fi un succes meke a hit with somebody = a face impresie asupra cuiva make a hobby of something = a face o pasiune pentru ceva make a hole in something = a consuma o buna parte din ceva make a hole in the water = a se ineca make a house = = a intruni majoritatea (in camera comunelor) make a howler = a face o gafa enorma make a hullabaloo = a face galagie; a vocifera make a jest of something = a lua ceva in bataie de joc; asi bate joc de ceva make a killing = a da lovitura; a cistiga o avere make a lion of somebody = a face o celebritate din ceva make a litter = a arunca; a imprastia; a intoarce totul pe dos make a little go a long way = a fi econom; a fi socotit

make a livelihood = a-si cistiga existenta; a-si scoate piinea make allowances for something = a tine seama de ceva; a scuza ceva make all the difference = a fi cu totul altceva; a schimba totul make a long arm for something = a intinde mina dupa ceva make a long story short = pe scurt; ca sa nu lungim vorba make a lucky find = a da de noroc make a lucky hit = a da o lovitura (norocoasa); a nimeri solutia exacta make a lucky shot at an examinatio question = a nimeri raspunsul la examen make a man of somebody = a face un om (matur) din cineva make a market of one's honour = a-si vinde onoarea make a match = a aranja o casatorie make a match of it = a-si intemeia un camin make a meal of it = a se intrece cu gluma; a intrece masura make a memorandum of something = a-si insemna ceva; a-si nota ceva make amends (to somebody) for something = a repara; a despagubi; a consola make a mental note = a-si nota in minte make a merit of somebody = a-si face un merit din ceva make a minute of somebody = a lua nota de ceva make a monkey out of somebody = a invirti pe degete pe cineva make a motion that = a propune sa make a mountain out of a molehill = a face din tintar armasar make a move = a face o miscare; a o lua din loc

Pag | 157

Dicionar frazeologic englez romn

make ample satisfaction to somebody = a despagubi cu prisosinta pe cineva make a muck of something = a-si bate joc de ceva make a muddle of something = a incurca ceva; a incurca itele make an acknowledgement of something = a recunoaste ceva make an admission of guilt = a-si recunoaste vinovatia make an advance = a acorda un avans; a avansa o suma de bani make an allegation (against somebody) = a face o afirmatie (la adresa cuiva) make an allowance on an article = a face o reducere la un articol make an allowance to somebady = a da cuiva (periodic) o suma de bani make a name for oneself = a-si face un renume; a se distinge make an apology = a-si prezenta scuzele make an appearance = a-si face aparitia; a face act de prezenta make an appointment with somebody = a fixa o intrevedere cu cineva make an attempt on a record = a incerca sa doboare un record make an attempt on a somebody's life = a savirsi un atentat la viata cuiva make an early start = a pleca devreme make an end of something = a pune capat unui lucru; a distruge ceva make an entry into = a-si face intrarea in make an entry of something = a inregistra ceva make a new departure = a face un nou inceput; a adopta o noua orientare

make an example of somebody = a pedepsi pe cineva in mod exemplar make an exposure = a face un cliseu make an impression = a face o impresie (favorabila,buna,proasta) (asupra cuiva make an insolent retort = a raspunde impertinent make an irish bull = a spune o enormitate (prostie) make an oath = a jura; a depune juramint make an offer for something = a face (cuiva) o oferta,un pret pentru ceva make a noise in the world = a stirni interes; a deveni celebru make an opportunity of doing something = a cauta prilejul ca sa faca ceva make a note of = a lua nota de make a nuisance of oneself = a deveni incomod make a parade of one's virtues = a face parada de calitatile sale make a pendant to somebody = a-i tine cuiva isonul make a pendant to something = a forma o pereche cu ceva; a fi perechea unui luc make a piece of work about something = a face o poveste intreaga din ceva make a piece true = a ajusta o piesa make a pile = a se imbogati; a se chivernisi make a place too hot for somebody = a face cuiva zile fripte make a play for somebody = a pune totul in miscare pentru a cistiga pe cineva make a point of (doing) something = a considera esential sa faca ceva make a poll = a face un sondaj make a poor fist of a job = a face o treaba proasta make a poor running = a opune o slaba rezistenta make a poor showing = a se prezenta prost

Pag | 158

Dicionar frazeologic englez romn

make a pother about something = a face galagie in jurul unui lucru make application (to somebody) = a adresa o cerere (cuiva)(pentru ceva) make a pretence of doing something = a pretinde ca face ceva make a pretty mess of it = a face o frumoasa treaba make a pretty penny out of something = a face bani frumosi de pe urma unui luc make a profit on something = a obtine un beneficiu de pe urma unui lucru make a proper disturbance = a face un adevarat scandal make a raid on = a ataca prin surprindere make a rear-gard = a forma ariergarda make a regular thing of something = a face o regula din ceva make a reputation for oneself = a-si crea o reputatie make a request (to somebody) = a adresa (cuiva) o cerere (o rugaminte) make a reservation = a retine un loc; a rezerva un loc make a resolution = a lua o hotarire make a resolve to do something = a lua hotarirea de a face ceva make a ring = a forma un sindicat (un cartel); a se uni; a se coaliza make arrangements for something = a lua masuri preparative pentru ceva make a rule that = a stabili ca o chestiune de principiu ca make a sacrifice of something = a aduce ceva ca jertfa make a scene = a face o scena make a scoop = a da lovitura make a scoot for a shelter = a o zbughi spre un adapost make a search = a face cercetari make a secret of something = a face un secret din ceva
Pag | 159

make a set speech = a rosti o cuvintare pregatita dinainte make a shambles of the task = a zapaci complet lucrurile make a shot at an answer = a raspunde la nimereala make a show of doing something = a lasa impresia ca face ceva make a show of oneself = a se face ridicol make a show of something = a simula ceva make a slip = a face un pas gresit; a face o greseala din neatentie make a song and dance about something = a face mare caz de ceva make a speciality of something = a-si face o specialitate din make a splash = a face pe grozavul; a face senzatie make a spurt = a face un efort brusc make assurance double = a lua toate masurile make a stand against = a se opune; a opune rezistenta make a start on (doing) something = a se apuca (sa faca) ceva make a stir = a provoca agitatie make a stranger of somebody = a trata pe cineva ca pe un strain make a streak for a place = a se indrepta in graba spre un loc make a surrender of principles = a abdica de la principiile sale make a survey of something = a trece ceva in revista; a-si da seama de ceva make a tender for something = a face o oferta pentru ceva make a atonement for a fault = a indrepta o greseala make a touch = a tapa; a incerca sa tapeze make a trial trip = a face o calatorie de proba

Dicionar frazeologic englez romn

make a trip = a face o excursie; a face o greseala; a se incurca make a venture = a face o incercare make a virtue of necessity = a face o virtute din necesitate make a vow = a se jura; a face legamint make a wry face = a strimba din nas make bad blood = a semana discordie make bold = a-si permite (sa); a indrazni (sa); a se incumeta (sa) make (both) ends meet = a reusi sa o scoata cumva la capat make buckle and tongue meet = a reusi sa o scoata la capat make capital (out) of something = a trage foloasele de pe urma unui lucru make certain of something = a se asigura de ceva; a-si asigura ceva make choice of = a alege (ce vrei) make common cause with somebody = a face cauza comuna cu cineva make confusion worse confounded = a incurca lucrurile si mai rau make contact = a face contact make contact with = a intra in contact (cu) make default = a nu comparea in fata instantei make demands of somebody (something) = a cere cuiva (ceva) make do and mend = a se descurca fara a cumpara lucruri noi make do with something = a se multumi cu ceva make earth = a face contact cu pamintul make effective use of something = a folosi ceva in mod eficient make even = a nivela; a netezi; a uniformiza; a unifica
Pag | 160

make excuses = a se scuza make fast = a lega strins; a fixa bine; a intari; a consolida make for home = a se indrepta spre casa make free with somebody = a-si permite unele libertati cu cineva make free use of something = a folosi in voie ceva make friends again = a se imbuna; a deveni mai prietenosi make friends (with) = a se imprieteni (cu) make full asmissions (of guilt) = a face marturisiri complete make game of somebody = a ridiculiza pe cineva make good = a ajunge bine; a prospera make good a charge = a dovedi o invinuire make good a deficit = a acoperi un deficit make good a loss to somebody = a despagubi pe cineva pentru o pierdere make good an injustice = a repara o nedreptate make good a promise = a indeplini o promisiune make good cheer = a petrece; a ospata make good copy = a fi un bun subiect pentru un articol make good one's escape = a reusi sa fuga make good one's retreat = a se replia; a se retrage make good one's running = a nu ramine in urma make good progress = a face progrese make good time = a merge bine (repede) make great play with = a accentua cu emfaza; a face mare caz de make great strides = a inainta cu pasi mari make haste = a se grabi; a-i da zor make haste slowly = incetul cu incetul departe ajungi make havoc among = a cauza stricaciuni in make hay of something = a incurca ceva; a zapaci ceva make hay while the sun shines = bate fierul cit este cald

Dicionar frazeologic englez romn

make head = a inainta; a progresa make head (way) against = a se impotrivi; a opune rezistenta make head or tail of something = a intelege ceva; a se descurca cu ceva make heavy = a ingreuna make heavy weather of something = a se cazni sa faca ceva make him; make it tick = a face ceva sa functioneze; a face pe cineva sa actione make history = a intra in istorie make holiday (over something) = a seba; a saratori make inquiries about somebody = a face cercetari in privinta cuiva make inroads into = a absorbi o buna parte din make inroads upon the enemy = a hartui pe inamic make intercession for somebady = a interveni; a pune o vorba buna pentru cineva make it = a prinde; a reusi sa prinda make it clear to oneself = a-si da bine seama de make it clear as daylinght that = a arata cit se poate de clar ca make it obligatory on somebody to do something = a obliga pe cineva sa faca ce make it one's business to do something = a considera o datorie sa faca ceva make it up to somebody for something = a despagubi pe cineva pentru ceva make it up (with somebody) = a se impaca (cu cineva) make it worth somebody's while = a rasplati pe cineva make known = a face cunoscut make light of something = a trata ceva cu usurinta; a lua ceva usor make light work of something = a face ceva cu usurinta make like = a imita
Pag | 161

make little account of something = a pune mare pret pe ceva make little difference = a avea putina importanta make little of something = a dispretui ceva; a desconsidera ceva make mention of somebody (something) = a face o mentiune despre cineva (ceva) make merry = a se amuza; a se distra make mischief (between) = a baga zizanie; a semana vrajba make money hand over fish = a face afaceri manoase make much account of something = a pune mare pret pe ceva make no delay (in doing something) = a nu intirzia (sa faca ceva) make no difference = a nu afecta cu nimic situatia; a fi acelasi lucru make no doubt that = a controla daca; a se asigura daca make no matter = a nu avea importanta; a nu conta make no mention of somebody = a nu se mentiona nimic despre cineva make no mistake = fara doar si poate; de buna seama; cu siguranta make no never mind = a nu avea importanta; a nu conta make nonsense of something = a lipsi ceva de (orice)sens make no pretence of something = a nu avea nici o pretentie la ceva make no pretensions to something = a nu avea pretentia make no question of something = a nu se indoi de ceva make no reply = a nu raspunde; a nu da nici un raspuns make no resistance (to somebody) = a nu opune (nici o) rezistenta (cuiva) make no scruple about something = a nu-si face scrupule in privinta unui lucru make no secret of = a nu face un secret din

Dicionar frazeologic englez romn

make no sense = a nu avea nici un sens make no sign of = a nu da semne ca ar... make nothing of something = a nu se sinchisi de ceva; a nu-si face scrupule make nothing out of something = a nu se alege cu nimic de pe urma unui lucru make odds even = a inlatura diferentele; a repartiza in mod egal make old bones = a ajunge pina la adinci batrineti make one of party = a face si el parte din grup make one's adieus = a spune la revedere make one's blood boil = a fierbe de minie make one's blood freeze cold = a face sa-i inghete singele in vine make one's bow to the company (and depart) = a saluta pe cei de fata; a se retr make one's case,make out one's case = a-si dovedi nevinovatia make one's contribution (to something) = a-si aduce contributia (la ceva) make one's cross = a pune cruce; a insemna cu o cruce make one's departure = a pleca make oneself at home = a se simti ca la sine acasa make oneself cheap = a lasa de dorit in ceea ce priveste comportarea make oneself conspicuous = a atrage atentia asupra sa make oneself known to somebody = a se face remarcat make oneself meaning clear = a se face inteles make oneself mind easy about something = a nu-si face griji pentru un lucru make oneself snug = a se face comod make oneself uneasy = a se nelinisti; a se agita make oneself useful = a se face util make one's escape = a fugi; a evada make one's farewells = a-si lua ramas bun
Pag | 162

make one's first appearance = a debuta make one's sick = a i se face rau make one's living (as doing something) = a-si cistiga existenta piinea make one'smaiden speech = a-si tine discursul de debut (la parlament) make one's mark = a-si face un nume; a-si cistiga o reputatie make one's mash = a-si cistiga un admirator make one's own terms = a dicta (a fixa) conditiile make one's peace (with somebody) = a se impaca (cu cineva) make one's point = a realiza ce si-a propus; a-si atinge tinta make one's return of income = a-si face declaratia de venituri make one's rounds = a-si face rondul make one's way in life = a-si croi drum in viata make one's way to (wards) = a reusi sa ajunga la make or break = a se imbogati sau a se ruina make peace between two persons = a impaca doua persoane make pleasant reading = a fi o lectura placuta make poor = a saraci; a dilua make pretence to something = a avea pretentii la ceva; a ridica pretentiile asu make ready = a se pregati; a fi gata make regular = a-si reglementa (situatia) make representations = a face demersuri (interventii) make rings round somebody = a invinge cu usurinta pe cineva make sad work of something = a se achita in mod deplorabil de ceva make seaway = a inainta; a progresa make sense = a avea un sens; a fi de inteles

Dicionar frazeologic englez romn

make sense of something = a da de rostul unui lucru make so bold as to do something = a se incumeta sa faca ceva make somebody angry = a supara pe cineva make somebody cry with laughter = a face pe cineva sa rida cu lacrimi make somebody feel at home = a face pe cineva sa se simta bine make somebody feel small = a umili pe cineva make somebody find his tongue = a face pe cineva sa deschida gura make somebody free of = a pune la dispozitia cuiva make somebody green with jealousy = a face pe cineva sa paleasca de gelozie make somebody indignant = a indigna pe cineva make somebody late = a intirzia pe cineva make somebody open his eyes = a ului pe cineva make somebody out to be something = a incerca sa dovedeasca ca cineva este cev make somebody's acquaintance = a face cunostinta cu cineva make somebody sad = a intrista; a mihni pe cineva make somebody's flesh crawl = a face pe cineva sa-l treaca fiorii make somebody sing small = a scurta nasul cuiva make somebody sit up (and take notice) = a trezi pe cineva la realitate make somebody's life a hell = a-i face cuiva viata un iad make somebody smart for something = a i-o plati cuiva pentru ceva make somebody's nose smell = a face pe cineva gelos make somebody squeal = a face pe cineva sa tipe (de durere) make somebody stare = a uimi pe cineva; a lasa pe cineva interzis
Pag | 163

make somebody welcome = a face pe cineva sa se simta binevenit make something a point of honour = a-si face din ceva o chestiune de glorie make something better = a imbunatati ceva; a ameliora ceva make something go round = a face sa-i ajunga ceva make something manifest = a face ceva (sa devina) clar (evident) make something one's excuse = a aduce ceva ca scuza make something one's own = a-si apropria ceva; a-si insusi ceva make something ship-shape = a aranja ceva in ordine; a pune orinduiala in ceva make smudges on something = a minji ceva; a murdari ceva make some difference = a avea o oarecare importanta; a afecta situatia make spoil of something = a da iama in ceva make sport of somebody = a-si bate joc de ceva; a lua peste picior pe cineva make tack and tack = a schimba directia make the agreeable to somebody = a cauta sa distreze pe cineva; a fi amabil make the best of = a trage cit mai mult folos din ceva make the best of a bad bargain = a face haz de necaz make the best of things = a se impaca cu situatia; a lua lucrurile asa cum sint make the best use of one's time = a-si folosi cit mai bine timpul make the first move = a face prima miscare; a i-o lua cuiva inainte make the grade = a reusi in ceva; a fi la inaltime make the money fly = a arunca banii in vint

Dicionar frazeologic englez romn

make the most of something = a scoate maximum din ceva make the running = a imprima ritmul; a prelua conducerii make the sparks fly = a scapara scintei; a zbirnii make the train = a ajunge exact la timp sa prinda trenul make the trial = a face incercarea make the worst of = a fi dezarmat; a nu putea sa faca fata make things hum = a pune lucrurile pe roate make things lively for somebody = a-i da de furca ceva make things turn = a actiona energic make things worse = a inrautati lucrurile make tight = a ermetiza; a inchide etans make time = a recupera timpul make to do something = a incerca sa faca ceva make too great demansds upon somebody's patience = a abuza de rabdarea cuiva make too much of something = a da mult prea multa imortanta unui lucru make to specification = a confectiona dupa descriere make tracks = a o lua din loc make trial of something = a face incercarea unui lucru make trouble (for somebody) = a pricinui necazuri make two bites of a cherry = a lungi treaba; a se apuca de doua ori sa faca cev make up a party = a se intruni pentru a face o petrecere make up for it = a fi o compensatie; a compensa make up for lost time = a recupera timpul pierdut make up for the want of something = a suplini lipsa unui lucru make up leeway = a recupera timpul pierdut make up lost ground = a recistiga terenul pierdut make up one's mind = a se hotari; a se decide; a lua o hotarire
Pag | 164

make up the difference = a completa diferenta make up the even money = a completa suma; a da o suma rotunda make up the fire = a mentine focul make use of = a face uz de make way = a inainta; a progresa make whoopee = a petrece pe cinste make worth somebody'sd while to do something = a recompensa pe cineva petru ce make wrong right = a face din rau bine manage as best as one can = a se descurca cum poate manage the household = a se ocupa de gospodarie man and boy = din copilarieman can only die once = o moarte are omul man is known by his friends = spune-mi cu cine esti ca sa-ti spun ce om esti many a good father hath a bad son = nu se poate padure fara uscaturi many a little makes a mickle = picatura cu picatura se face marea many a man = multi oameni many a one = multi (multe) many a small make a great = din putin se face mult many a time (and oft) = de multe ori; adeseori many a true word is spoken in jest = multe adevaruri sint spuse in gluma many drops make a shower = picatura cu picatura se face balta many hands make light work = multe miini fac sarcina usoara many men,many minds = cite capete,atitea pareri many's the time that = de multe ori; adeseori many wish but few will = multi au dorinta,dar putini vointa

Dicionar frazeologic englez romn

many words hurt more than swords = gura ucide mai mult decit sabia many words will not fill a bushel = vorba multa,saracia omului map out a course of action = a face un plan de actiune map out one's time = a-si aranja timpul mark my words!; mark me you! = asculta-ma pe mine!; asculta-ma bine! mark one's approval (by) = a-si manifesta aprobarea (prin) mark somebody out for promotion = a desemna pe cineva pentru promovare mark time = a bate pasul pe loc mark with a white stone = a scrie in calendar; a marca un eveniment marry a fortune = a face o partida buna may he rest in peace! = odihneasca in pace! may (just) as well = poate la fel de; poate atit de bine (sa...) may your shadow never grow less! = sa traiesti multi ani sanatos! mean business = a vorbi serios mean kindly (by somebody) = a avea intentii serioase (fata de cineva) mean mischief = a cauta sa faca rau; a urzi ceva mean nothing to somebody = a nu avea nici un inteles (sens) pentru cineva mean somebody to do something = a intentiona ca cineva sa faca ceva mean something to somebody = a insemna foarte mult ceva pentru cineva measure another man's by one's own last = a judeca pe altul dupa sine measure for measure = ochi pentru ochi measure noses = a da nas in nas cu cineva
Pag | 165

measure one's strength (with somebody) = a-si masura puterile (cu cineva) measure somebody with one's eyes = a cerceta pe cineva cu privirea measure swords against somebody = a-si masura puterile cu cineva measure thrice and cut once = de zece ori chiteste si o data croieste measure up to somebody = a fi egalul (la nivelul) cuiva measure up to something = a fi la nivelul unui lucru measure up with one's task = a se dovedi a fi la inaltimea sarcinii meddle and smart for it = cine se atinge de maracini, nevatamat nu scapa meddle in other people's line = a se amesteca in treburile altora meet a demand = a satisface o cerinta meet an emergency = a face fata unei situatii critice meet an objection = a respinge o obiectie meet a rebuke with a laugh = a primi o dojana rizind meet a violent death = a muri de o moarte violenta meet in views with somebody = a fi de acord cu ideile cuiva meet one's ears = a se auzi; a fi auzit meet one's espenses = a face fata cheltuielilor meet one's eyes = a-i cadea sub ochi meet somebody face to face = a se intilni fata in fata cu cineva meet somebody halfway = a intimpina pe cineva la jumatatea drumului meet somebody's eye = a intilni privirea cuiva meet somebody's views = a fi de acord cu vederile cuiva meet somebody's wishes = a satisface dorintele cuiva meet the case = a fi adecvat; a conveni meet the requirements = a corespunce; a conveni

Dicionar frazeologic englez romn

meet trouble halfway = a-si cauta de lucru meet with a check = a fi respins (un atac) meet with an accident = a i se intimpla un accident meet with a rebuff (from somebody) = a intimpina un refuz (din partea cuiva) meet with a warm reception = a i se face o primire calduroasa meet with difficulties = a se izbi de greutati meet with one's deserts = a primi ce merita meet with opposition = a intimpina rezistenta meet with somebody's approval = a se bucura de apropierea cuiva meet with success = a se bucura de succes melt into tears = a fi induiosat pina la lacrimi; a izbucni in plins melt into thin air = a se evapora; a se volatiliza mend matters = a indrepta lucrurile mend one's pace = a grabi pasul mend one's ways = a-si indrepta purtarea mercy on us! = doamne pazeste! mere flea bite = o piscatura de purice; un fleac mete out justice = a imparti dreptatea mew oneself up from the world = a se retrage din lume; a trai ca un pustnic middle-aisle = a se casatori might against right = dreptul celui mai tare might is right = pestele cel mare inghite pe cel mic; dreptatea o fac domnii miles better = de o mie de ori mai bine milk and water = apa de ploaie milk the wire = a intercepta un mesaj telefonic (telegrafic) mince one's words = a vorbi din virful buzelor mind and don't be late! = ai grija sa nu intirzii!

mind and do what you're told! = bafa de seama sa faci ce ti se spune! mind my words! = asculta bine ce-ti spun!; asculta-ma bine! mind what you are about! = atentie!; baga de seama ce faci! mind you! = noteaza bine! mind you do... = ai grija sa... mind you don't... = ai grija sa nu... mind you don't fall! = ai grija sa nu cazi! mind you have a care! = ia sa vezi! mind your eye! = deschide bine ochii! mind your language! = baga de seama ce spui! mind your own business! = vezi-ti de treaba! misfortunes never come alone = nenorocirea nu vine niciodata singura misfortunes tell us what fortune = amarul te invata sa pretuiesti dulcele miss a chance = a scapa ocazia miss a joke = a nu intelege gluma miss a move = a face o mutare gresita miss by a hair = a lipsi un pic pentru a nimeri tinta miss fire = a nu avea ecou; a trece neobservat miss having an accident = a fi cit pe ce sa sufere un accident miss is as good as a mile = greseala e greseala,oricum ai lua-o miss one's aim = a nu nimeri tinta miss one's way = a rataci drumul miss out on something = a lasa sa-i scape ceva miss seeing something = a nu reusi sa vada ceva miss the boat = a ajunge la spartul tirgului; a rata ocazia miss the obvious = a nu vedea ceva care sare in ochi miss the point = a nu sesiza lucrul principal mistake one's man = a gresi adresa

Pag | 166

Dicionar frazeologic englez romn

mistake somebody (something) for = a confunda pe cineva (ceva) cu mix somebody up with somebody = a cofunda pe cineva cu alt cineva mix things up = a zapaci lucrurile mix well = a se asorta; a se acorda; a se armoniza money begets money = banul la ban trage money is a good lever = cu cheia de aur deschizi poarta raiului money is the root of all evil = banul este ochiul dracului monkey (about) with something = a mesteri la ceva (si a-l strica) monkey with the buzz-saw = a se juca cu focul month of sundays = o vesnicie moon does not heed the barking of dogs = ciinii latra,caravana trece mope to death = a muri de plictiseala more and more = din ce in ce; tot mai mult more by token... = (si) dovada este ca... more hastle,less speed = graba strica treaba more is meant than meets the ear = cuvintele lui ascund ceva more kicks than halfpence = mai multe neplaceri decit foloase more like = mai curind; mai degraba more money down the drain! = alti bani aruncati pe fereastra! more often than not = de cele mai multe ori more or less = mai mult sau mai putin; aproximativ more so as = cu atit mai mult cu cit more's the pity = cu atit mai regretabil more than half dead = mai mult mort decit viu more than likely = mai mult decit probabil more than meets the eye = mai mult decit pare la prima vedere; nu-i chiar simpl
Pag | 167

more than once = nu o data; de mai multe ori; in nenumarate rinduri more than one bargained for = mai mult decit se astepta more than words can tell = mai mult decit cuvintele o pot spune more the merrier = cu cit sintem mai multi cu atit e mai vesel (bine) more you have,the more you want = din ce ai, cu atit vrei mai mult most and least = toti fara exceptie; cu mic cu mare most likely! = foarte probabil; tot ce se poate most of all = cel mai mult; mai ales; mai mult most of the time = cea mai buna parte a timpului most people = majoritatea oamenilor most unlikely = foarte putin probabil motion somebody to a seat = a face semn cuiva sa se aseze mould somebody like wax = a face ce vrea cu cineva mouth one's words = a declama; a vorbi afectat move along,please! = avansati, va rog! move by guile = a proceda cu multa amabilitate move heaven and earth = a rasturna cerul si pamintul move house = a se muta move in a rut = a merge pe drum batut move on! = circulati! move one's boots = a se urni move that... = a propune ca...; a face propunerea ca... move the previous question = a propune daca sa se puna sau nu la vot problema much ado about nothing = mult zgomot pentru nimic much as = desi; oricit; oricare much as i dislike the idea = desi imi displace ideea much as i tried = oricit am incercat much good may it do you! = sa-ti fie de bine! (ironic)

Dicionar frazeologic englez romn

much good that will do you! = mult ai sa te pricopsesti cu asta! much he knows about it! = habar n-are! much less = (cu) mult mai putin; cu atit mai putin much more = (cu) mult mai mult; cu atit mai mult much more so = (si) mai mult much of a muchness = cam acelasi lucru much sound but little sense = vorbarie multa,dar goala much the best = pe departe cel mai bun much the same = aproape acelasi much to be desired = foarte de dorit much to my surprise = spre marea mea surprindere much too much = mult peste masura de mult much water has run under the bridges since = multa apa a curs pe girla de atun much will have more = pofta vine mincind muddle things together = a amesteca lucrurile mug up a subject to = a invata pe brinci la o materie mum's the word! = sa-ti tii gura! murder is out = s-a descoperit misterul; s-a facut lumina murder will out = adevarul iese la suprafata muster up one's courage = a-si aduna tot curajul must needs = trebuie neaparat mute as a fish = mut ca un peste my all = tot ce am; toata averea mea my blood curdled at the sight = am inghetat de groaza my blood was up = clocoteam de minie my conscience! = asta-i buna! my dear fellow = dragul meu; scumpul meu my giddy aunt! = extraordinar!; formidabil! my good sir! = bunul meu domn!; stimate domn! my guess is that = parerea mea este ca my hand is out (of practice) = nu mai merge mina; miam pierdut dexteritatea

my hands are full = am o groaza de treaba; sint ocupat pina peste cap my hat! = cu neputinta!; imposibil!; ia te uita! my hat to a halfpenny = imi maninc caciula my heart leapt into my mouth = mi-a sarit inima din loc my heart misgives me = am presimtiri rele; presimt o nenorocire my heart smote me = am avut o stringere de inima my heart swelled with pride = mi s-a umplut inima de mindrie my heart went out ot him = m-a cucerit din primul moment my honourable friend = distinsul meu coleg my innings now = acum e rindul meu! my learned friend = distinsul meu confrate my lips are sealed = gura mea e pecetluita my little finger told me = mia-a spus o pasarica my luck's in! = am bafta! my luck's out! = am ghinion! my service to you! = in sanatatea dumitale!

Pag | 168

Dicionar frazeologic englez romn

N
nab somebody red-handed = a prinde pe cineva in flagrant delict; asupra faptulu name names = a mentiona; a pomeni nume (numele celor vinovati; in chestiune) nearer the mark = mai aproape de adevar; corect; exact near the mark = aproape dar nu intru totul adevarat; corect; exact; deplasat never; not to do anything; it; things by halves = a nu face niciodata nimic never to hear the end of it; something = a i se aduce aminte mereu de ceva night in night out = in fiecare noapte; noapte de; dupa noapte no hard feelings = nici o suparare not least = indeosebi; special; mai ales not the half of it = putin spus not to be all it; he is cracked up to be = a nu fi atit de grozav cum se crede not to be in it = a (nu) fi nimic; a fi vax pe linga asta not to be just a pretty face = a avea ceva in cap; a-l duce capul not to be made of money = a nu minca bani cu lingura; a nu avea fabrica de bani not to be much cop = a nu fi cine stie ce; a nu fi prea; tocmai aratos not to be one's day = a nu fi ziua sa norocoasa; a fi ziua sa cu ghinion not to be one's; somebody's scene = a nu fi ceva care-l atrage; a-l lasa rece not to be so green as he is cabbage-looking = a nu fi chiar atit de naiv not to be worth the trouble = a nu merita osteneala
Pag | 169

not to get; have a look-in = a nu avea nici o sansa not to have; stand a cat in hell's chance = a fi sigur de nereusita; esec not to have a hope iu hell = a nu avea nici cea mai speranta not to have all day = a nu avea toata ziua inaintea sa not to have a minute; moment to call one's own = a nu avea o clipa de liniste not to have a stitch = a fi gol-golut; in pielea goala; a nu avea nimic pe el not to have a stitch to one's back = a nu avea (nici) camasa pe sine not to have two halfpennies to rub together = a nu avea o lascaie; para chioara not to know one end of something from the other = a nu se pricepe deloc la cev not to know one is born = a nu sti ce e greul; necazul; a avea o viata usoara not to know the half of it = a fi putin; un fleac ceea ce stie not to know the time of the day = a nu avea habar de nimic not to know where to put oneself; one's face = a-i veni sa intre in pamint not to look so; too hot = a nu arata destul de; prea bine; a nu avea o mina buna not to matter; mean damn = a nu avea nici cea mai mica importanta pentru cineva no way! = in ruptul capului!; sub nici un motiv!; pentru nimic in lume! nail a lie (to the counter) = a dovedi falsitatea unei afirmatii nail one's colours to the mast = a-si sustine punctul de vedere

Dicionar frazeologic englez romn

nail one's eyes on somebody = a tintui cu privirea pe cineva nail somebody down to his promise = a obliga pe cineva sa-si tina promisiunea nail somebody down to something = a sili pe cineva sa spuna ce intentii are name a day for = a fixa o data pentru name no name = a nu mentiona nume; a nu spune cine narrow down differences = a reduce deosebirile (divergentele) navigate a bill through the house of commons = a trece un proiect de lege prin near as a touch = la un pas de near as could be to = cit pe-aci sa near as i can guess = dupa socoteala mea near as makes no difference = diferenta este neglijabila near at hand = la indemina near is my shirt,but nearer is my skin = mai aproape dinte decit parintii near one's end = a fi pe moarte neat as a new pin = ca din cutie; stralucind de curatenie; ca din condei necessity is the mother of invention = nevoia este mama nascocirilor necessity knows no law = nevoia nu cunoaste legei; nevoia n-are stapin neck and crop = complet; in intregime; fara alte formalitati neck and heels = pe sus neck and neck = la egalitate neck or nothing = totul sau nimic need a lot of asking = a se lasa rugat need hands = a avea nevoie de mina de lucru needle (one's way) through a wood = a-si croi drum printr-o padure
Pag | 170

needless to say (that) = de prisos sa spun ca; de la sine inteles ca need no second invitation = a nu se lasa rugat de doua ori needs must (go) when the devil drives = nevoia te duce (si) pe unde nu ti-e vo neither a borrower nor a lender be = nici sa iei,nici sa dai cu imprumut neither fish,flesh nor fowl = nici alba nici neagra neither here nor there = hodoronc-tronc neither more nor less = nici mai mult nici mai putin neither off nor on = sovaitor; nehotarit neither one nor the other = nici unul nici altul neither one thing nor another = nici una, nici alta nerve oneself for something = a-si lua inima in dinti net a profit = a realiza un profit never better = cum nu se poate mai bine never do things by halves = nu face nimic pe jumatate never fear! = nu te teme! never fry a fish till it's caught = nu vinde pielea vulpii din padure never give advice unasked = niciodata nu da sfatul celui ce nu-l cere never haloo till you are out of the wood = nu zi hop pina n-ai sarit santul never in all my born days = niciodata de cind sint pe lume never is a long day = sa nu spui vorba mare; nu rosti cu usurinta "niciodata" never look a gift horse in the mouth = calul de dar nu se cauta la dinti never meet trouble half way = nu intra in gura lupului never mind! = nu face nimic! never mind the consequences! = nu te sinchisi de consecinte!

Dicionar frazeologic englez romn

never on this side of the grave = cit e lumea si pamintul never quit certainty for fope = nu da vrabia din mina pe cioara de pe gard never refuse a good offer = nu da binelui cu piciorul,ca pe urma ii duci dorul never say die! = nu te da niciodata batut! never so = oricit de never so much as = nici macar never spoil a ship for a ha'p'orht of tar = nu da foc morii ca sa arda soareci never to be off one's legs = a nu sta o clipa never to cross somebody's threshold again = a nu calca pragul cuiva never to do a hand's turn = a nu pune mina pe nimic never to have it so good = a nu o duce niciodata mai bine (financiar) never to hear the last of something = a nu fi lasat sa uite ceva never to lay a finger on somebodyt = a se nu atinge (vreodata) de cineva never to look back = a face progrese neintrerupte never too late; never old to learn = a invata nu-i niciodata prea tirziu never to set the thames on fire = a nu face nimic iesit din comun never to take one's eyes off somebody = a nu-si dezlipi ochii de la cineva never to the end of one's days = cit e lumea si pamintul never trifle with love = cu dragostea nu e de glumit never you mind! = treaba mea!; nu te amesteca! next best (thing) is... = in lipsa, cel mai bun lucru este... next but one = al doilea (a doua) next day but one = a treia zi (dupa) next door but one = a doua casa de la mine; doua case mai departe
Pag | 171

next door to something = aproape de ceva; nu departe de ceva; la un pas de ceva next off = urmatorul lucru; apoi next of kin = ruda cea mai apropiata; familia next one's skin = (care se poarta) direct pe piele next thing is to... = primul lucru care trebuie facut este sa.... next thing,please? = altceva, va rog? next to nobody = aproape nimeni next to nothing = aproape mai nimic; te miri ce; o nimica toata nibble at an offer = a fi atras de o propunere (oferta) nice and cool = o racoare plaacuta; racoare,dar placut nice and easy = foarte usor nice and fast = destul de repede nice and sweet = suficient de dulce nice as nice can be = cit se poate de nice mess you've made of it! = halal treaba!; frumoasa treaba! nick it = a ghici bine; a o nimeri bine; a pricepe nick the time = a sosi la tanc nick the train = a ajunge tocmai bine ca sa prinda trenul night after night; night by night = noapte dupa noapte; noapte de noapte night and day = zi si noapte; fara intrerupere night is the mother of counsel = noaptea e cel mai bun sfetnic nine times out of ten = de cele mai multe ori; de regula ninty times out of a hundred = aproape intotdeauna nip in the bud = a inabusi (un complot) in germene nix on the game! = nix!; mai va!; nu tine!; nu se prinde! no account = neinsemnat; fara importanta no admittance! = intrarea oprita! no bees no honey,no work no money = cine nu munceste nu maninca

Dicionar frazeologic englez romn

no better than a beggar = practic un cersetor; un cersetor in toata regula nobody can come anywhere near him = nu se poate compara nimeni cu el nobody can tell = nimeni nu stie no comment! = nu am nimic de comentat!; nu am nimic de spus! nod approval; nod assent; nod "yes" = a da din cap in semn de aprobare no dice = fara succes; nu merge nod is as good as a wink to a blind horse = surdului degeaba ii cinti de jale no doubt = desigur; de buna seama; cu siguranta; fara indoiala no end = nemasurat; grozav de mult no end of = o puzderie de; o multime de; cu duiumul no end of a fellow = o bomboana de om; un baiat de zahar no end of money = bani cu galeata; munti de bani no end of people = o multime de lume; o puzderie de oameni; o lume nebuna no entry! = sens interzis! no expenses; no pains spared = fara economie de bani (de efort) no fear! = nici o teama!; nici un pericol!; bineinteles ca nu! no fewer than = nu mai putin de no flowers = fara flori; fara condoleante no flying from fate = ce ti-e scris in frunte ti-e pus no gains without pains; no pains no gains = cine nu straduieste nu reuseste no garden without its weeds = nu e padure fara uscaturi no go! = (nu-i) nimic de facut!; nu-i chip!; imposibil! no good talking about it = inutil sa mai vorbin (despre asta)
Pag | 172

no great shakes = nu mare lucru; nu cine stie ce no hands wanted! = nu se fac angajari! no harm done! = nu-i nimic; nu face nimic! no heel-tops = beti (paharul) pina la fund; sa nu mai ramina nici o picatura no herb will cure love = rana de cutit se vindeca,dar cea de la inima niciodat noise something abroad = a face cunoscut; a raspindi un zvonul despre ceva no joking!; no kiding! = fara gluma!; fara farse!; lasa-te de bancuri! no less a person that = nimeni altul; nici mai mult nici mai putin decit no less good = la fel; tot mai bun no less (than) = nu mai putin (decit); put si simplu; de-a dreptul no man alive; no man living = nimeni pe lume no man can serve two masters = nu poti fi sluga la doi stapini no man is wise all time = si intelepti se smintesc; chiar si omul judecat grese no manner of = nici un; nici o umbra de no matter! = n-are importanta!; nu conteaza!; atita paguba! no matter what (where,who) = nu are importanta ce (unde,cine) no matter whether = indiferent daca; fie ca; n-are importanta!; atita paguba! no mean = important; insemnat; foarte bun; excelent no mention! = nu mai vorbi despre asta no more = nu mai; nici no more nonsense! = destul cu copilariile; destul cu fleacurile no more of that! = sa lasam asta!; gata,ajunge! no more of your cheek! = destul cu obraznicia

Dicionar frazeologic englez romn

no more talking! = destul cu discutia; fara alte discutii; ati vorbit destul! no more ...than... = nu mai ...decit... none at all = deloc; de nici un fel; nici de leac none better = mai bine ca oricine; ca nimeni altul none but = numai; nimeni altul; nimic altceva decit none of that! = fara de-astea!; termina cu asta! none of this = nimic din toate acestea; nimic din toata aceasta poveste none of your game (with me) = fara de-alde astea!; lasate de bancuri! none of your impudence! = nu fii obraznic; sa nu-mi vorbesti pe tonul asta! none of your monkey tricks! = fara de-alde astea!; fara bancuri! none of your mounth, please! = te rog sa-ti tii gura none of your (damned) nonsense! = ispraveste cu prostiile (astea)! none of your sauce! = nu fii impertinent; fara obraznicii! none of your stuff! = slabeste-ma cu prostiile tale! none so blind as those who won't see = orbul-orb este cel care nu vrea sa vada none so deaf as those that will no hear = surdul-surd e cel care nu vrea sa au none the less = totusi; cu toate astea none the less that... = desi, cu toate ca...; in ciuda faptului ca... none the wiser = cu nimic mai lamurit decit; a sti cu nimic mai mult ca inainte none too = citusi de putin; nu excesiv de none too early = tocmai la timp no news (is) good news = lipsa de vesti e semn bun! no nonsense,now! = te rog, fara prostii!; lasa, te rog prostiile! no object = nu constituie un impediment; e neimportant
Pag | 173

no odds! = n-are a face; nu face nimic!; paguba in ciuperci! no offence (meat)! = iertati-ma!; n-am vrut sa va jignesc! no one man can do it = nici un om (pe lume) nu poate sa faca acest lucru no other than = nimeni altul decit no parking! = parcarea interzisa! no prompting! = nu suflati no reward without toil = daca nu vei lucra,nu vei minca nor is this all! = si asta inca nu e totul! no room to swing a cat in = foarte strimt (locul) no rose without a thorn = nu e trandafir fara spini north of = la nord de nose into other people's affairs = a-si baga nasul in treburile altora nose out a secret = a descoperi secretul; a mirosi un secret no sign of = nici urma de no smoke without = (de) unde nu este foc nu iese fum no smoking! = fumatul interzis! no soap!; nothing doing! = habar n-am! no song, no supper = de nu vei munci nu vei minca no sooner said than done = zis si facut no strings (attached) = neconditionat; fara conditii no such thing = asa ceva no such thing! = ba deloc!; nu-i deloc asa!; nu exista!; nici pomeneala!; da de un no seweet without (some) sweat = nimic nu-i fara osteneala not a bit (of it)! = deloc!; citusi de putin!; nici un pic! not a dreg of = nici urma de; nici pic de not a few = destul de multi; destul de multe not a grain of common sense = nici un dram de minte (de bun simt) not a jot,not one jot or tittle = nici o iota; nici atitica

Dicionar frazeologic englez romn

not a little = nu putin; (destul de) mult not a living soul was to be seen = nu se vedea nici tipenie de om not a marker on = un fleac pe linga; fara insemnatate in comparatie cu not a mite = nici un pic; nici o farima not an atom of = nici un dram de; nici cit o farima not an iota = nici un dram (de); nici un virf de ac not an instant too soon = nici o clipa prea devreme not a pin to choose between them = seamana ca doua picaturi de apa not as..as all that = nu chiar asa (atit) de... not a scrap of evidence = nici cea mai mica dovada not a shred of truth = nici un dram de adevar not a soul = (nici) tipenie de om not a spark of life = nici o licarire de viata not a speck of = nici un dram de not a stick was left stading = nimic n-a mai ramas in picioare not a stick was saved = nu s-a putut salva nici macar un bat de chibrit not a all = deloc, defel; citusi de putin; nici gind; nici pomeneala not at any price = cu orice pret; pentru nimic in lume not a tinker's damn = deloc; citusi de putin not a trace of = nici un dram de not a vestige of = nici urma de; nici (o) umbra de not a with,no with; not a mite = cu nimic; nici cu atit; deloc; citusi de putin not a word! = gura!; vorba!; nici un cuvint! not bad,not half; not so bad = nu chiar de lepadat; de loc rau; bunicel not (blooming) likely! = (nu-i) nici un pericol!; vezi sa nu!; cum de nu! not but that = (si asta) fiindca nu; cu toate ca; desi
Pag | 174

not by a fraction = nici (macar) o farima not by a long chalk = in nici un caz; nici pe departe; nici vorba not by far = nici pe departe notch up a new record = a realiza un nou record not for all the world = pentru nimic in lume; nici in ruptul capului not for a moment! = niciodata!; nici un moment!; pentru nimic in lume! not for ears polite = care nu e pentru urechile fine not for Joe! = in ruptul capului!; in nici un caz! not for the life of me = nici mort; nici in ruptul capului not for toffee! = in ruptul capului; nici prin gind nu-mi trece! not guilty = nevinovat not half = de mama focului; cumplit; infiorator; nu gluma not half! = nicidecum!; citusi de putin!; ba bine ca nu!; si inca cum!; teribil! not half a bad fellow = un baiat nu tocmai rau; un baiat destul de bun not half as much = nici pe departe; nici pe jumatate not half bad; not bad = nu este rau; asa mai zic si eu! no thanks are needed! = n-aveti pentru ce!; cu placere! nothing ask,nothing have = pina nu ceri, nu capeti nothing at all = absolut nimic nothing but = numai; doar; nimic decit; nimic in afara de nothing but skin and bone = numai piele si oase nothing but the truth = adevarul si numai adevarul; adevarul nimic altceva nothing could be simpler = nimic mai simplu; e cit se poate de nothing daunted = fara sa fie deloc intimidat; fara sa se lase descurajat

Dicionar frazeologic englez romn

nothing doing! = nu-i nimic de facut! = nu-i chip!; lasa-te pagubas! nothing else matters = nimic altceva nu are importanta; restul nu e nimic nothing else than = numai; in intregime; pe de-a intregul nothing further = atita tot nothing in the world = nimic pe lume; absolut nimic nothing less than = nu mai putin de; nimic altceva decit nothing like = nici pe departe; departe de nothing loath = foarte bucuros; cu (multa) placere; fara sa se lase rugat nothing much = nu-i mare lucru; nu cine stie ce nothing near so = nici pe departe atit de nothing new = nimic nou nothing of note = nimic deosebit nothing of the kind = nimic de felul acesta; cum de nu; inca cum! nothing out of the common = nimic deosebit; nimic iesit din comun nothing short of = nici mai mult,nici mai putin; absolut; cu totul; numai (prin) nothing so bad but it might have been worse = fereasca Dumnezeu de mai rau nothing's the matter = nu e nimic; nu s-a intimplat nimic nothing succeeds like success = un succes atrage altul nothing to make a song and dance about = nimic care sa merite atentie nothing to speak of = nimic demn de mentionat; nu mare lucru; mai nimic nothing to write home about = nimic important; nimic cu care sa te lauzi nothing venture,nothing have = cine nu risca nu cistiga no thoroughfare! = trecerea interzisa! not i! = altul, nu eu!; eu? nici pomeneala!
Pag | 175

not if i know it! = pentru nimic in lume! not impossibly = (tot ce se) poate; sa nu te prinda mirarea not including... = fara a pune la socoteala...; fara a socoti.... not infrequently = nu arareori!; destul de des not in the least = citusi de putin; deloc,defel; nicidecum not in the same street = cu mult inferior; incomparabil mai prost (mai slab) not in the slightest (degree) = deloc; citusi de putin; nici in cea mai mica mas not much of a look-out = slaba speranta; slabe perspective not early = nici pe departe not on any account,on no acccount = sub nici un motiv not once = nici o singura data; niciodata not once or twice = nu o data sau de doua ori; in repetate rinduri not on your life! = niciodata!; pentru nimic in lume! not out of the top drawer = (cam) necioplit not really? = da?; serios?; adevarat?; glumesti? not trouble (at all)! = va rog!; nu aveti pentru ce! not so! = nici vorba!; da de unde! not so bad! = merge!; binisor!; destul de bine! not so dusty = deloc rau; deloc prost; destul de bun; merge not so fast! = nu asa de repede!; mai domol! not so hot = asa si asa; nici prea prea,nici foarte foarte; nu prea bun not so much of it! = gura!; destul!; lasa galagia! not than i care = nu ca mi-ar pasa not that i know of! = dupa cit stiu eu, nu not the shadow of a ghost = nici tipenie de om not the slightest hint of = nici cea mai mica idee

Dicionar frazeologic englez romn

not to amount to a hill of beans = a nu face nici cit o ceapa degerata not to bat an eyelid = a nu dormi deloc; a nu putea sa inchida un ochi not to bat an eyelid = a nu clipi; a nu tresari not to be able to brook interference = a nu suporta ca cineva sa se amestece i not to be able to call one's soul one's own = a nu indrazni sa zica nimic not to be able to hit a barn-door = a nu nimeri un tinta de la un pas not to be able to keep from doing something = a nu se putea abtine sa faca cev not to be able to keep one's eyes off = a nu-si putea dezlipi ochii de la not to be able to make head or tali of something = a nu putea pricepe o iota d not to be able to say booh to a goose = a-i fi frica si de umbra lui not to be able to see a joke = a nu intelege o gluma not to be able to see an inch before one = a nu vedea la doi pasi not to be able to see one's way to doing something = a nu vedea posibil ceva not to be a halfpenny the worse for it = a nu pati nimic not to be all that = a nu fi chiar atit de not to be all there = a nu tocmai intreg la minte; a fi cam tare de cap not to be amiss = a fi atragatoare; a nu fi rea not to be a patch on somebody (something) = a nu se compara cu cineva (ceva) not to be a penny the wiser = a nu fi cu nimic mai lamurit ca not to be as all that = a nu fi chiar asa de...

not to be a stranger to misfortune = a fi avut parte de nenorociri in viata not to be at all the thing to do = a fi complet cu totul nepotrivit not to be at home to somebody = a nu fi acasa pentru cineva not to be built that way = a nu se potrivi cu gusturile sale not to be cut out for = a nu fi facut pentru; a nu fi croit pentru not to be dry behind the ears = a fi lipsit de experienta; a nu face doua paral not to be every man's money = a nu fi la indemina oricui not to be feeling up to the par = a nu se simti asa de bine ca de obicei not to be fit for the dust-hole = a nu face (nici cit) o ceapa degerata not to be fit to hold a candle to somebody = a nu se putea compara cu cineva not to be good form = a nu se cadea; a nu fi de bun gust not to be had for love or money = imposibil de obtinut printr-un mijloc sau al not to be in one's line = a nu intra in sfera competentei (preocuparii) sale not to be in one's nature to do something = a nu-i fi in fire sa faca ceva not to be in one's right head (mind) = a nu fi in toate mintile; a-i lipsi o do not to be in the humour for work = a nu avea pofta de lucru not to be in the mood for something = a nu avea chef de ceva not to be long for this world = a nu mai avea multe zile; a-i fi zilele numarat

Pag | 176

Dicionar frazeologic englez romn

not to belong here = a nu fi din partea locului; a nu-i fi locul aici not to be long (in) coming = a nu zabovi mult; a nu se lasa asteptat not to be long (in) doing something = a nu-i trebui mult ca sa faca ceva not to be much of a = a nu fi exact ceea ce se cheama un; a nu fi cine stie ce not to be much (of a) catch = a nu fi cine stie ce afacere (pricopseala) not to be much to look at = a nu arata grozav; a nu avea o infatisare prea groz not to be named in the same breath with somebody = a fi net inferior cuiva not to be of our number = a nu fi din grupul nostru not to be one's cup of tea = a nu fi pasiunea sa; a nu fi slabiciunea sa not to be on form = a nu fi in forma not to be on speaking terms with somebody = a nu cunoaste prea bine pe cineva not to be on speaking terms with somebody = a nu (mai) vorbi cu cineva not to be on the best of terms = a nu fi in cei mai buni termeni (cu cineva) not to be out of the wood yet = a nu fi inca in afara de orice pericol not to be over well = a se simti asa si asa; a nu sta prea grozav cu sanatatea not to be quite right in one's head (mind) = a nu fi tocmai intreg la minte not to be quite the clean potato = a nu fi tocmai usa de biserica not to be quite the thing = a nu fi lucrul cel mai potrivit not to be quite the ticket = a fi intrucitva incorect; a fi oarecum nepotrivit
Pag | 177

not to be (quite) up to the mark = a nu-i fi (tocmai) bine not to be seen dead somewhere = a prefera sa moara decit sa fie vazut undeva not to be slow to defend oneself = a nu sta pe ginduri cind e vorba sa se aper not to be sneezed at = a nu fi de dispretuit not to be so black as one is painted = a nu fi chiar atit de negru not to be so callous as to = a nu-l lasa inima sa not to be so green as to = a nu fi chiar atit de naiv incit sa... not to be suited to one's palate = a nu fi pe gustul sau not to be the only pebble on the beach = a nu fi unic not to be the question = a nu fi vorba de; a nu fi numai problema not to be the thing = a nu se mai purta; a nu mai fi la moda not to be the worl for it = a nu fi cuvintul potrivit (pentru asta) not to be thought of = a fi de neconceput not to be too long about it = a nu-si pierde vremea not to be up one's street = a nu tine de domeniul sau not to be up to much = a nu fi cine stie ce not to be up to that kind of thing = a nu-l duce capul la ceva not to be worth = a nu face nici doi bani not to be worth a day's purchase = a atirna de un fir de par not to be worth one's keep = a lua leafa de pomana not to be worth the powder and shot = a nu merita osteneala not to be yet out of one's teens = a nu avea inca douazeci de ani not to budge an inch = a nu se clinti din loc; a nu ceda o iota

Dicionar frazeologic englez romn

not to carry much conviction = a nu fi destul de convingator not to choose = a nu avea chef sa; a nu voi sa not to clap eyes on = a nu mai vedea (zari, intilni) not to come in the picture = a nu intra in socoteala not to come up to the required standards = a nu se ridica la nivelul cerut not to come within somebody's province = a nu fi de competenta cuiva not to feel at home in a place = a nu se simti in largul sau undeva not to feel at quite the thing = a nu fi deloc in apele sale not to feel too good about it = a nu-l prea incinta; a nu fi tocmai incintat not to feel up to concert-pitch = anu se simti in forma not to feel up to (doing) something = a nu fi capabil pentru (a face) ceva not to feel up to the knocker = a nu se simti in apele sale not to find it one's heart = a nu se putea hotari sa faca ceva not to get a word in edgeways = a nu putea sa plaseze un cuvint (in conversati not to get much kick out of it = a nu-l prea interesa (amuza) not to get one's remove = a ramine repetent not to get somebody's point = a nu intelege pe cineva ce vrea sa spuna not to get to first base = a nu avea nici un succes; a nu reusi cu nici un chip not to give the snap of one's finger for = a nu da doi bani pe not to give way an inch = a nu ceda nici un pic; a nu da un pas inapoi not to have a dry stitch on one = a fi ud pina la oase

not to have a leg to stand on (for something) = a nu avea scuze (pentru ceva) not to have a leg to stand on = a nu aduce nici o dovada concludenta not to have any kick left (in one) = a fi stors de vlaga not to have a shirt to one's back = a fi sarac lipit pamintului not to have a shot = a nu mai avea munitii not to have been born yesterday = a nu fi de ieri,de alaltaieri not to have come to one's knowledge = a nu avea cunostinta de not to have got somebody's number = a nu sti in ce ape se scalda cineva not to have got the trick of it = a nu-i cunoaste secretul (chitibusul) not to have made much of a dinner = a nu fi mincat mare lucru not to have the conscience to do something = a nu-l lasa constiinta sa faca ce not ot have the foggiest notion = a nu avea nici cea mai vaga idee not to hear of somebody (something) = a nici nu voi sa auda de cineva (ceva) not to hold of much account = a nu pune prea mare pret not to know a hawk from a handsaw = a nu avea habar de nimic; a fi pe din afara not to know beans about = a nu avea habar de; a fi tamiie in materie de not to know chalk from cheese = a fi complet pe din afara not to know many bans make five = a nu sti absolut nimic not to know one's arse from one's elbow = a fi tare de cap; a fi prost

Pag | 178

Dicionar frazeologic englez romn

not to know the first thing about it = a nu avea habar de nimic not to know the first word of = a nu sti o boaba not to know what nerves are = a nu-si iesi niciodata din fire not to know what to make of it = a nu sti ce sa creada despre ceva not to let somebody out of one's sight = a nu scapa ceva din ochi not to lie in one's line = a nu fi de competenta sa; a nu se potrivi cu el not to lift a finger to help somebody = a nu misca un deget pentru cineva not to lift a foot; not to move a foot; not to stir a foot = a nu se misca din l not to lift a hand = a nu misca un deget; a sta cu miinile incrucisate not to like the cut of somebody's jib = a nu-i placea ochii cuiva not to look one's age = a nu-si trada virsta; a arata mai tinar decit este not to look oneself = a nu arata bine not to look somebody in the eye = nu avea curajul sa priveasca pe cineva in fa not to look up to the mark = a arata prost; a avea o mina proasta not to look very fit = a nu arata foarte bine not to lose any sleep about something = a dormi linistit in privinta unui lucr not to make any difference = a nu avea nici o importanta not to make head or tail of somebody = a nu pricepe ceva; a nu se descurca cu c not to make much of something = a nu pricepe mare lucru din ceva

not to make old bones = a nu apuca batrinetile; a nu trai mult not to matter a bit (a farthing) = a nu avea nici cea mai mica importanta not to mention = fara a mai mentiona not to mince matters words (with somebody) = a i-o spune fara incojur not to mind one's own business = a nu-si baga nasul not to miss a trick = a nu-i scapa nici cel mai mic amanunt not to move a muscle = a nu se misca; a nu-i tresari nici un muschi (pe fata) not to my knwledge = dupa cite stiu eu, nu not ot open one's mouth = a nu deschide gura not to put it past somebody to do something = a crede pe cineva capabil de cev not to put too fine an edge on it = ca sa spunem lucrurilor pe nume not to say much of something = a nu avea o parere prea buna despre ceva not to scratch one's mind = a vorbi clar not to see an inch beyond one's nose = a nu vedea mai departe de virful nasulu not to see eye to eye (with somebody) = a nu fi intru totul de acord cu cineva not to see the advantage (use) of = a nu vedea avantajul (folosul) la not to see the fun = a nu vedea ce e de ris in not to see the good of something = a nu vedea la ce ar fi bun ceva not to show one's face in a place again = a nu mai indrazni sa se arate not to stand (even) a day's chance = a nu avea nici cea mai mica sansa not to stick at trifles = a nu se incurca cu fleacuri

Pag | 179

Dicionar frazeologic englez romn

not to stir an eyelid = a nu clipi; a nu tresari; a ramine impasibil not to stir a peg = a nu face nici o miscare; a nu se urni din loc not to stop short of anything = a nu fi retinut de nici un obstacol not to suit one's book = a nu raspunde cerintelor sale; a nu-i conveni not to take (a) no for an answer = a nu admite un refuz not to the purpose = hodoronc-tronc; pe neasteptate; ca nuca-n perete not to think much of = a nu avea o parere buna despre not to think of = a nici nu se gindi la; a nu putea fi nici gind de not to touch a hair of somebody's head = a nu se atinge de nici un fir de par not to touch something with a barge-pole = a nu-ti veni sa atingi not to trust somebody out of one's sight = a nu slabi pe cineva din ochi not to turn a hair = a nu se clinti; a nu clipi din ochi not without misgivings = nu fara sovaiala not without reason = nu fara motiv; pe buna dreptate not you! = tu nu!; tu nici vorba!; tu de buna seama ca nu! now and again = cind si cind; pe ici pe colo now for it! = acum haide!; sa pornim! now if ever; now or never = acum ori niciodata now i know! = acum stiu la ce sa ma astept!; acum sint lamurit! now i thig it! = acum mi-a cazut fisa! now! now! = ei, hai!; ei, gata!; gata, ajunge! no wonder (that..) = nu e (deloc) de mirare ca... no words can describe... = nu exista cuvinte pentru a descrie...
Pag | 180

now show your mettle! = acum sa te vad!; arata acum ce poti! now's your time! = acum e momentul!; nu pierde ocazia! now, that's something like! = asa da!; asa mai zic si eu! now then = sa vedem!; acum sa te vad!; haide misca! now this way,now that = cind asa,cind asa now (that)... = acum ca... now to settle with you! = intre noi doi acum! now we will have it out = acum intre noi doi now you are going to see things! = acum ai sa vezi tu! now you're it! = e rindul tau (sa joci) now you're talking = asa da!; asa mai vii acasa!; bine spus!; nu mai spune! now you've been and gone and done it! = frumoasa isprava ai mai facut! null and void = nul si neavenit numer one = eu in persoana numb with cold = amortit de frig; rebegit de frig numerous as the sands on the seashore = cit nisipul marii nurse a cold = a-si trata o raceala nurse one's money = a-si administra cu grija banii nurse one's public = a-si cultiva popularitatea nurse the fire = a intretine focul; a sta la gura sobei nuts! = ioc!; nu se prinde! nutty as a fruitcake = extrem de excentric; extrem de fistichiu

Dicionar frazeologic englez romn

O
odd; queer in the head = intr-o doaga; ureche; sonat off line = scos din functie off; over the edge = nebun; dement; sonat; sui; ticnit off the cuff = improvizat; spontan; la moment; fara nici o pregatire prealabila off the hook = iesit; scapat din incurcatura off the top of one's head = dintr-un condei; foc; ochi; pe nepregatite on a knife edge = pe muchie de cutit once or twice = de citeve ori; in citeva rinduri on cloud nine; Cloud Nine; Cloud 9 = in al noulea cer one by one = unul cite unul; unul dupa altul one of the boys; lads = baiat de viata on line = pe picioare; in activitate; in functiune on one's; somebody's; the doorstep = in prag; pragul sau; preajma cuiva; la usa cui one's head goes round; spins = i se invirte capul; ameteste; il cuprinde ameteala on high days and holidays = in zilele de sarbatoare si la alte; diferite ocazii on the hook = in bucluc; incurcatura; la ananghie; in gura tunului on the knock = in rate on the same wavelength = pe aceeasi lungime de unda on the waggon = abstinent on thin ice = intr-o situatie dificila; precara; primejdioasa; in pericol on top line = la nivelul de maxima eficienta; la cel mai inalt nivel de eficien out of one's; somebody's depth; be; get; go = a fi depasit; incapabil de a face cev

out of somebody's hands = in afara influentei; sferei de actiune a cuiva out on the razzle = a chefui over my dead body = Doamne fereste!; nici mort!; doar daca oi muri eu! over the moon; raibow = in al noualea cer; in culmea fericirii paper; paste over the cracks = a ascunde; a trece cu usurinta peste unele gresel oar one's way towards something = a visli spre ceva object to doing something = a obiecta impotriva faptului sa faca ceva object to somebody's doing something = a se opune ca cineva sa faca ceva obliterate the past = a da uitarii trecutul obscure the issue = a complica o chestiune observe the proprieties = a pastra buna cuviinta obstinate as a mule = incapatinat ca un catir obstruct a bill = a face o obstructie oddly enough = lucru curios odds are against = sansele sint contra (impotriva) odds are in his favour = sansele sint de partea lui odds are that = e foarte probabil ca of age = major of a kind = de acelasi fel; un asa-zis; chipurile of all booksellers = la toate librariile of all sorts of sizes = de toate marimile (calibrele); fel de fel of all the idiots! = n-am vazut mai mare idiot! of all things = tocmai aceasta; mai mult decit orice of an evening = din cind in cind; uneori seara of a piece (with) = de aceeasi speta; de acelasi soi; in concordanta cu of a size = de aceeasi statura; de aceleasi dimensiuni

Pag | 181

Dicionar frazeologic englez romn

of a sort = un fel de; ceva ce aduce a; daca se poate numi asa of a suit with something = formind un singur tot cu ceva; in armonie cu ceva of bad omen = de prost (rau) augur; rau prevestitor of consequence = important; insemnat; cu greutate of course = desigur; fireste; cu siguranta of every description = de tot felul; de toate felurile of evil grain, no good seed can come = din ou de drac,pui de drac iese of evil memory = de trista amintire; de sinistra amintire off and on,on and off = din cind in cind; din an in Paste off base = impertinent off colour = cam palid off duty = liber; in afara orelor de servici offend against the law = a comite un delict offend Msr. Grundy = a infrunta opinia publica offend the ear = a suna prost; a supara urechea offend the eye = a soca ochiul; a fi suparator la ochi offer an affront to somebody = a face un afront cuiva; a jigni in fata pe cinev offer an excuse = a invoca o scuza offer an opinion = a-si spune parerea; a-si da cu presupusul offer a remark = a face o observatie offer battle = a oferi un prilej de lupta offer one's hand = a intinde mina (pentru a-i fi strinsa); a-si oferi mina offer one's mite = a-si aduce obolul offer somebody food for throught = a da cuiva de gindit offers to go = a se indrepta spre iesire offer to do something = a se oferi sa faca ceva offer to fight somebody = a desfide pe cineva offer to strike somebody = a ridica mina asupra cuiva off hand = pe loc; pe negindite; fara mofturi
Pag | 182

officiate as host = a face oficiul de gazda off like a shot = iesit (scapat) ca din pusca off limits = in afara perimetrului in care are voie sa intre; interzis off one's balance = dezechilibrat off one's base = gresit; pe de laturi; alaturea cu drumul off one's chump = sonat; innebunit; capiat; teribil de agitat off one's feed = fara apetit; plictisit off one's guard = descoperit; nepregatit; luat pe nepregatite off one's hand = debarasat; descotorosit off one's legs = asezat sa se odihneasca off one's nut = scos din fire; innebunit; absurd; complet gresit off one's oats = indispus; fara chef off one's own bat = din proprie initiativa; fara nici un ajutor of foreign growth = de provenienta straina off stage = in culise; in viata particulara off the beam = pe o pista gresita; alaturi de drum; sonat off the beaten track = alaturi de drumul mare; iesit din rutina off the coast = in dreptul coastei off the cuff = neprotocolar; pe nepregatite; improvizat; in particular off the fly = liber; fara nici o treaba off the hooks = pe loc; pe data; de indata; numaidecit off the map = la celalalt capat la lumii; depasit; care nu mai este de actualita off the mark = alaturi de tinta; incorect; gresit; rapid; fara intirziere off the mill = iesit din fabrica; produs de serie off the peg = de gata off the point = in afara subiectului; alaturi cu drumul

Dicionar frazeologic englez romn

off the port = in dreptul portului off the premises = in afara localului off the rails = deraiat; scapat de sub control; excentric off the record = in secret; neoficial off the reel = dintr-un condei; fara sa se opreasca off the scent = lipsit de vreun indiciu; derutat off the shelf = autonom; universal off the track = deraiat; ratacit; divagind; pe un drum gresit off the trail = pe un drum gresit off we go! = la drum!; mina,birjar! off with him! = luati-l! off with you! = sterge-o!; pleaca! off with your shoes! = scoate-ti pantofii! of good faith = de buna credinta of good omen = de bun augur of good station = de conditie buna of good stock = de neam bun; de rasa buna; de soi of great import = de mare importanta of great moment = de mare insemnatate of high order = de mare clasa; de calitate superioara of idleness comes no goodness = lenea e cucoana mare care n-are de mincare of ill repute = de reputatie proasta of itself = de la sine of its kind = in genul lui of late account = de mica importanta of little avail = de putin folos of little moment = de mica importanta; insignifiant of little substance = slab; lipsit de soliditate of long standing = de durata; indelungat of low birth = de origine modesta of low extraction = de jos; de origine umila of lowly station = de conditie joasa of mark = de marca; marcant; distins
Pag | 183

of moment = important; de importanta of necessity = in mod necesar; inevitabil; de nevoie of no account = fara importanta of no avail = nefolositor; zadarnic of no consequence = lipsit de importanta of no use = de nici un folos of no efect = fara nici un efect; inutil of no great size = nu prea mare of no observation = lipsit de spirit de observatie of note = de seama of no value = lipsit de valoare of old; of yore = din vechime; din alta data of one mind = de aceeasi parere of one's own accord = de buna voie; nesilit de nimeni of one's own choice = la alegerea sa; dupa gustul sau of one's own free choice = dupa propria alegere of one's own free will = din proprie initiativa; de buna voie of one's own head = din capul sau of our number = de-ai nostri of repute = reputat; cunoscut of set purpose = premeditat of some account = cu oarecare greutate; care conteaza of that ilk = de acelasi neam; de aceeasi spita of the blackest dye = de cea mai odioasa speta of the first order = de prim rang of the first water = de prima calitate of the hour = la ordinea zilei; pe ordinea de zi of the old school = de scoala veche; conservator of the regulation shape = de marime regulamentara of the same kidney = de acelasi calibru of the sam leaven = din acelasi aluat of the very first rank = de prima calitate of this date = cu data de astazi of this description = de felul acesta

Dicionar frazeologic englez romn

of two evils choose the less = din doua rele alegi pe cel mai mic of unsound mind = bolnav mintal oh dear no! = of,nu!; fireste ca nu! oh yeah! = zau?; chiar asa?; ce tot vorbesti! oil one's tongue = a vorbi pe un ton mieros oil somebody's hand = a unge pe cineva oil the wheels = a unge osia old acquaintance will soon be remembered = prietenii vechi nu se uita niciodat old and young = de la mic la mare old dogs barks not in vain = ciinele batrin nu latra la luna on account = in cont on account of = din pricina; din cauza on a commission basis = pe baza de comision on active service = in serviciu activ on a dead level = exact la acelasi nivel; absolut la fel on a diet = la regim on a false scent = pe o pista falsa on a first impulse = din primul moment on a friendly footing = in relatii de prietenie on a large scale = pe scara larga on a level with = la acelasi nivel cu on all accounts = din toate privintele on all cylinders = duduind; cu maximum de forta on all fours = pe brinci on all hands = din toate partile; pretutindeni on all sides = in toate partile; pe toate fetele on alternate days = din doua in doua zile on an average = in medie; una peste alta on and after the fifteenth = incepind cu data de cinsprezece on and on = mereu on an empty stomach = pe stomacul gol
Pag | 184

on an equal footing = pe picior de egalitate on an errand = cu un comision on an even keel = stabil; echilibrat; linistit on a par = in medie on a point of order = intro chestiune de procedura on application = la cerere on approval = sub rezerva aprobarii on a razor's edge = pe muchie de cutit on arrival = la sosire on a shoe-string = cu un capital foarte mic on a small scale = pe scara mica; in mica masura on a spare diet = la un regim frugal on a sticky wicket = intr-o situatie in care cu greu te descurci on a sudden = deodata; brusc; fara veste on a tour of = intr-o vizita la on a war footing = pe picior de razboi on a wind = cu vint strins on balance = una peste alta on behalf of somebody = in numele cuiva on bendent knees = in genunchi; ingenunchiat on board = pe vas; in vagon on both sides = de ambele parti; de o parte si de alta on business = cu treburi on call = rambursabil la cerere once again = inca o data once and again = in repetate rinduri once and for all = o data pentru totdeauna once a thief,always a thief = cine fura o data,fura intotdeauna once bit,twice shy = cine s-a fript cu ciorba,sufla si-n iaurt once does not make a habit = o data nu inseamna de obicei once in a way = cind si cind; uneori

Dicionar frazeologic englez romn

once or twice = o data sau de doua ori once upon a time there was = a fost odata ca niciodata on close inspection = la o cercetare atenta on commission = in comision; la comanda on duty = la datorie; de serviciu one and all = toti impreuna si fiecare in parte; toti pina la unu one and the same = unul si acelasi on easy terms = in conditii avantajoase (de plata) one can have too much of a good thing = ce e mult nu este bun one can see that with half an eye = se vede cit colo; e clar ca lumina zilei one can't do two things at once = nu poti tine doi pepeni intr-o mina one can't get blood out of a stone = nu poti scoate apa din piatra seaca one could have heard a pin drop = se putea auzi on edge = pe muchie one does the scathe and another has the harm = unul face,altul trage one does the scathe,and another has the scorn = unul face,altul trage one fine day = odata; intr-o buna zi one good turn deserves another = bine cu bine se rasplateste one hand washes another = o mina spala pe alta one hand will not wash the other for nothing = fratefrate,dar brinza-i pe ban one hundred per cent = suta la suta one in a thousand = unul dintr-o mie one man,no man = unde-i unul nu-i putere one man's meat is another man's poison = pentru unii muma,pentru altii ciuma

one must draw a line somewhere = exista o limita in toate one must howl with the wolves = cine se baga intre lupi,trebuie sa urle one must make the best of things = capra roade unde-o legi on end = neintrerupt one never knows = nu se stie niciodata one of all others = cel mai mult (si mai mult) one of their number = unul dintre ei one of these (fine) day = zilele astea; intr-o buna zi one of two things = una din doua; din doua una one or two = citiva one over the eight = baut; afumat on equal terms = in conditii egale one's all in all = totul in viata pentru cineva one's cake is dough = nu i-a mers one's cup is filled = e pe deplin fericit one's ears are singing = ii tiuie urechile one's eye is bigger than one's belly = (e) numai lacomia din el one's hands are full = e ocupat pina peste cap one's ideas are in solution = nu are idei ferme (stabile) one's life is not worh a day's purchase = moartea sa e o chestiune de zile one's number is up = s-a sfirsit cu el one's own flesh and blood = singe din singele lui; proprii sai copii one's tongue is too long for his teeth = este un limbut one's tongue itches = are mincarime la limba one's tongue runs before one's wit = ii merge gura mai iute ca gindul one swallow does not make a summer = cu o floare nu se face primavara

Pag | 185

Dicionar frazeologic englez romn

one's word is as good as one's bond = cuvintul sau e cea mai buna garantie one thing happens on top of the other = evenimentele se precipita one thing or the other = din doua una one too many = unul de prisos one too many for somebody = net superior cuiva on even ground = pe o baza egala; in conditii egale on way or another = intr-un fel sau altul; cum-necum one year off = un an de acum incolo on false pretence = pe motive false on fighting terms = la cutite on final analysis = in ultima analiza on firm ground = pe teren sigur; sigur de el on foot = pe jos; in picioare; pe picioare; in miscare on form = in forma; judecind dupa forma in care este on furlough = in concediu (permisie) on good authority = din sursa sigura; din surse demne de incredere on guard! = in garda! on hand = disponibil; la dispozitie on high = din inaltul cerului; de sus on his arrival = la sosirea sa; cind a sosit on his best behaviour = purtindu-se ireprosabil on his head be it! = asupra capului sau sa cada! on his own terms = in conditiile fixate de el on his return home = la intoarcerea sa acasa on his showing = dupa propria sa marturie on holiday = in concediu on horseback = calare on hot bricks = pe jaratic on ice = (ca) in buzunar; sigur o'nights = noaptea; in cursul noptii on inquiry = solicitind informatii; intrebind on its last legs = paradit; gata sa cedeze
Pag | 186

on its merits = in fond,in conformitate cu calitatile sale on leave = in concediu (permisie) on Ioan = cu titlu de imprumut only a drop in the ocean = doar o picatura intr-un ocean only fancy! = inchipuieste-ti!; ce zici?; cum iti place? only a flash in the pan = numai un foc de paie only just = numai ce; tocmai only just started = in fasa; in faza incipienta only not = aproape ca nu; abia; mai ca only that = atit doar cit; numai ca; daca...nu; cu exceptia faptului ca... only think = gindeste-te numai; inchipuieste-ti only too true = cit se poate de adevarat only to think of it = numai cind te gindesti on many accounts = din multe (diferite) principii (motive) on moderate terms = la un pret accesibil on more scores than one = din mai multe cauze on mutual terms = in conditii de avantaj reciproc on my behalf = in numele meu; din partea mea on my iatg = jur on my part = din partea mea; in ceea ce ma priveste on my way home = in drum spre casa on neither side = nici pe o parte on no condition = sub nici un motiv on nodding terms = in relatii de buna ziua on oath = sub juramint on occasion = cind si cind; ocazional on offer = de vinzare on one's back = pe spate; bolnav on one's beam-ends = la capatul resurselor on one's father's (mother's) side = dupa tata (mama); din partea tatalui (mamei on one's feet = in picioare; pe picioare on one's guard = in garda; cu ochii cit patru on one's hands = in brate; in seama sa

Dicionar frazeologic englez romn

on one's head = foarte usor; simplu ca buna ziua on one's high horse = batos; scortos; distant on one's honour = pe onoarea sa on one's knees = in genunchi on one's lonesome = (de unul) singur on one's mettle = in forma (excelenta) on one's native heath = pe meleagurile natale on one's native soil = pe pamint natal on one's own = (de unul) singur; independent; neintrecut; fara egal on one's own account = pe cont propriu on one's own authority = pe raspunderea sa on one's own hook = singur-singurel; independent on one's own initiative = din initiativea proprie on one's own responsability = pe propria sa raspundere on one's (somebody's) part = din partea sa (cuiva) on one's toes = pe picior de alarma on one's uppers = lefter on one's way to = in drum spre on one's word of honour = pe cuvint de onoare on open ground = in cimp deschis on order = comandat on our books = clientul nostru on pain of death = sub pedeapsa cu moartea on parole = pus in libertate pe cuvint de onoare on patrol = de rond; in patrulare on pins and needles = pe ace; pe jeratic on points = la puncte on principle = din (in) principiu on probation = stagiar; de proba; pus in libertate sub supraveghere on purpose = anume; dinadins; intentionat on record = oficial; cunoscut on reflection = dupa oarecare gindire on sale = de vinzare
Pag | 187

on sale or return = de vindut sau restituit on schedule = la timp; punctual on second thoughts = dupa chibzuinta on shank's mare = apostoleste; per pedes on sick-leave = in concediu de boala (medical) on sight = la vedere; pe loc on similar terms = in conditii similare on site = la locul de munca; pe santier; pe teren on somebody else's terms = in conditiile dictate de cineva on somebody's account = in contul cuiva on somebody's credit = potrivit spuselor cuiva on somebody's head = pe raspunderea cuiva on somebody's initiative = din initiativa cuiva on sound lines = pe o linie corecta; pe o baza corecta on speculation = la noroc; in scopuri de specula on such (and such) a day = in cutare (si cutare) zi on sufferance = prin ingaduinta; tolerat on sundry occasions = in diverse ocazii; cu diferite prilejuri on supply = ca suplinitor on suspicion of = sub banuiala ca... on tab = la butoi; oricind disponibil on tape = pe banda (magnetica) on tenterhooks = pe jeratic; pe carbuni aprinsi on that account = din aceasta cauza; din pricina asta on this condition = cu aceasta conditie on this head = in aceasta privinta; asupra acestui capitol on that point = in aceasta privinta on that score = pe acest motiv; pe acest temei on that side = de partea aceea; in partea cealalta; dincolo on the active list = in serviciu activ; combatant on the air = prin radio; pe posturile de radio; pe calea undelor; prin eter on the alert = cu ochii-n patru; cu bagare de seama on the anvil = in lucru; in santier

Dicionar frazeologic englez romn

on the assumption that... = presupunind ca... on the back of that = pe deasupra; in plus on the ball = istet; ager; activ; prompt; eficient; cu gindire clara on the beach = somer; fara lucru on the beam = pe pista cea mai buna; pe drumul cel bun on the best authority = din cea mai buna sursa on the bias = oblic; in diagonala on the blink = defect; deranjat; lipsit de vlaga; mort on the blob = prin viu grai; oral on the books = pe lista clientilor on the bow = la babord inainte on the brink of = pe mariginea; in pragul on the button = exact in virful barbiei; exact; descuiat la minte; satisfacator on the cards = (foarte) posibil; (foarte) probabil; suta la suta; scris; sortit on the carpet = luat la intrebari; scuturat bine; chemat de patron si admonestat on the chance = la intimplare on the chance of doing something = cu speranta de a face ceva; pentru cazul cin on the cheap = ieftin; fara sa-l coste nimic on the commission = in comisie; in exercitiul functiuniilor sale on the contrary = dimpotriva; din contra on the crest of a wave = la apogeul; in culmea gloriei on the crook = in mod frauduros; prin excrocherie on the cross = in biais on the cuff = pe credit; pe gratis; gratuit; fara plata on the dead = serios; categoric; hotarit on the decline = in declin; in slabire on the decrase = in descrestere; in scadere on the delegation = din delegatie; printre membrii delegatiei
Pag | 188

on the distaff side = dupa mama; din partea mamei; pe linie materna on the dot = la tanc on the dotted line = pe linie punctata; pe linia rezervata semnaturii intr-un a on the down-grade = in descrestere; in declin on the east = la rasarit on the edge = pe margine; la tanc on the eve of = in ajunul on the evidence = din depozitii; pe baza depozitiilor on the face of it = la prima vedere; in aparenta on the faith of = bizuindu-se pe; luind de bun on the fire = in asteptare; in curs de examinare; in pregatire on the first leg of = in prima etapa a on the flat = pe plan bidimensional; numai la suprafata; pe hirtie; pe pinza on the fly = in (din) zbor on the go = in miscare; ocupat; activ on the grounds of = din cauza; din motive de; pe motivul on the ground that... = pe motivul ca...; sub pretextul ca... on the grow = in crestere on the high side = destul de (ridicat/scazut)(referitor la pret) on the hop = activ; agitat; fara astimpar on the horizon = la orizont; in perspectiva on the horn of a dilemma = in dilema; intre ciocan si nicovala; intre doua focur on the house = in contul institutiei; gratis; pe socoteala patronului on the increase = in crestere on the inside = in interior = pe dinauntru on the inside track = intr-o pozitie avantajoasa on the instant = pe data; imediat; numaidecit

Dicionar frazeologic englez romn

on the jar = intredeschis on the job = la lucru; in plina activitate on the jump = in plina activitate; dind zor on the jury = printre jurati; in rindurile juratilor on the knees of the gods = neclar; in mina soartei on the large side = cam prea larg; largut on the last lap = in ultima etapa; pe terminate on the legit = cinstit; legitim; in cadru legal on the level = dintr-o bucata on the line = la nivelul ochilor; la loc de frunte; pe linie on the look-out = de veghe; la pinda; cu ochii in patru on the look-out for bargains = in cautare de chilipiruri on the lurk = la pinda on the make = pus pe capatuiala; urmarind scopuri interesante on the male side = dupa familia tatalui; din partea tatalui on the march = in mars on the mark! = pe locuri! on the mend = in curs de ameliorare on the minute = punctuala; la ora fixa on the motion of = la propunerea on the move = in miscare on the muscle = artagos; bataios; pus pe incaierare on the muster-roll establishment = in cadrele active ale armatei on the neck of = imediat dupa on the needle = toxicoman; sub influenta narcoticelor on the never-never = in rate on the north = la nord; la miazanoapte on the open sea = in largul marii on the other hand = de pe alta parte; la urma urmei on the other side of the water = peste ocean on the out journey = la ducere on the outside = in exterior; pe dinafara
Pag | 189

on the outskirts = la periferie; mahala on the panel = pe lista juratilor; in serviciul asigurarilor sociale on the part of = din partea on the plea of = sub pretextul on the port beam = la travers babord on the port bow = la prova babord on the premises = (consumate) in local on the qui vive = la pinda; cu ochii in patru on the rack = pe scaunul de tortura; framintat on the rampage = dezlantuit; facut foc de suparare on the rebound = in timp ce sare inapoi; in timp ce este inca prada depresiunii on the reverse = in marsarieir on the right scent = pe calea cea buna on the right side of fifty = sub cincizeci de ani on the right side of society = acceptat in toate cercurile sociale on the right tack = pe o cale buna; pe un drum bun on the right track = pe calea cea buna on the rim of the world = la capatul lumii on the road = pe drum; batind drumurile on the rocks = lefter; (whisky servit) cu gheata; esuat on the rove = pe drumuri; vagabondind on the run = fugar; cautat de politie; in fuga; intr-o continua alergatura on the run all day = toata ziua pe drumuri (in miscare) on the safe side = pentru mai multa siguranta on the same lines = pe aceasi linie on the same plane = la acelasi nivel; pe aceeasi baza; pe aceeasi treapta on the same score = din aceeasi pricina on the scale of = la scara de on the scent = pe pista cea buna; pe urma cea buna on the score of = din pricina; pe motiv de

Dicionar frazeologic englez romn

on the scrap heap = la fier vechi; la gunoi on the sea = la mare; pe coasta on these lines = pe aceasta linie; in aceasta directie; dupa aceste principii on the sady side of fifty = cincizeci de ani batutu pe muchie on the shelf = la index; pe linie moarta on the sick list = pe lista bolnavilor; bolnav on the side = in subsidiar; in secret; precum si on the skirts of the town = la marginea periferiei on the slips = pe cala; in constructie on the spot = la fata locului; pe loc; pe data; la aman (ananghie); intr-un bucluc on the spree = in vijiiala; chefuind on the spur of the moment = sub impulsul momentului; fara premeditare on the square = corect; cinstit; loial on the staff = in serviciu permanent; la conducere on the starboard beam = la travers tribord on the starboard bow = la prova tribord on the strength = in controale on the strength of = pe baza; in virtutea; bazindu-se pe; incurajat de on the stroke = foarte punctual; exact la timp on the stroke of six = la sase fix; exact la sase on the stump = in turneu electoral; tinind discursuri politice; facind agitatie on the subject of = cu privire la; pe tema; fiindca vorbim de on the sunny side of forty = sub patruzeci de ani on the supposition that... = presupunind ca... on the thumb = cu o ocazie on the tick = exact la timp; foarte punctual on the tick of six = la sase fix on the tilt = aplecat intr-o parte
Pag | 190

on the tip of one's tongue = pe limba; pe virful limbii on the top of = deasupra; peste; pe deasupra; in plus on the top rung = in virful piramidei on the track of = in urma; in urmele on the trot = unul dupa altul; la iuteala; complet ocupat on the turf = in lumea curselor on the turn = pe punctul de a se schimba = stationara; pe punctul de a se acri on the understanding that = cu conditia (expresa) ca on the up and up = in continua imbunatatire on the up-grade = in crestere; in dezvoltare; inspre bine on the verge of = pe punctul de a; la un pas de; in pragul virstei de on the waggon = nebautor; abstinent on the wane = in descrestere; in declin on the war path = pornit in campanie de razboi; pus pe cearta; catranit foc on the water = pe mare; pe vas on the way = nu departe; pe drum on the way out = pe cale se a se demoda on the west = la apus; la vest on the whole = in general; luind totul in considerare; in total on the wind = luat de vint; cu vintul in spate on the wing = in zbor on the word = la acest cuvint; imediat on the wrong line = pe o linie (de gindire) gresita on the wrong side of society = ostracizat; neacceptat in nici un cerc social on the wrong side of the tracks = in partea saraca a orasului; in mahala on the wrong tack = pe o cale gresita on the wrong track = pe o pista gresita on this line = pe aceasta linie; in acest mod; dupa acest principiu; in acest sen

Dicionar frazeologic englez romn

on this showing = astfel privind lucrurile on this side = in partea aceasta; (in partea de) dincoace on this side of the grave = pe lumea asta on this side of the water = de aceasta parte a Oceanului; in Europa pe continen on this supposition = in aceasta ipoteza on this understanding = cu aceasta conditie on thorns = pe ghimpi on ticket of leave = in libertate conditionata on time = foarte punctual; foarte exact on tipoes = in virful picioarelor; tiptil on top = deasupra; in virf on top of all that = si unde mai pui ca; si dupa toate astea on top of the world = in culmea fericirii; in al noulea cer on tour = in calatorie; in turneu on trial = de proba; la verificare; inculpat; in curs de judecare on trust = pe incredere; fara a cerceta; pe credit on view = expus; etalat; prezentat; la vedere; accesibil publicului on what account? = de ce?; din ce cauza? on what condition? = cu ce conditii? on what score? = cu ce titlu?; din ce cauza?; in ce privinta? on with the show! = sa inceapa spectacolul! on your marrowbones! = in genunchi! open as the day = deschis; fara ascunzisuri open fire = a deschide focul open ground = a defrisa un teren; a desteleni un pamint virgin open one's eyes = a deschide ochii; a face ochii mari open one's heart to somebody = a-si deschide inima fata de cineva open one's lips = a intredeschide gura; a vorbi
Pag | 191

open one's mind to somebody = a se destainui cuiva open one's mouth too wide = a cere un pret exagerat open somebody's eyes to something = a-i deschide cuiva ochii in privinta la ce open the ball = a deschide balul; a face primul dans; a sparge gheata open the door for something = a lasa drum liber open to reason = dispus sa accepte tot ce e rational opportunity makes the thief = ocazia face pe hot opt in favour of something = a opta in favoarea unui lucru order a player off = a ordona unui jucator sa paraseasca terenul order one's own life = a fi stapin pe viata sa order somebody out of the house = a da pe cineva afara din casa other day = daunazi; acum citeva zile; zilele trecute out after = in cautare de; pornit pe; urmarind sa obtina out,alas! = vai,ce pacat! out and about = din nou in picioare out and away = incomparabil; cu mult out and home = dus intors out and out = complet; absolut; categoric out-argue somebody = a invinge pe cineva intr-o discutie; a aduce argumente tar out at elbows = rupt in coate; cu coatele gaurite out at heels = cu ghetele scilciate; cu tocuri tocite; sarac out at sea = in larg; pe mare out-fox somebody = a fi mai istet decit altcineva outgrow a habit = a se lasa de; a pierde un obicei cu trecerea anilor outgrow a hause = a deveni prea numeroasa pentru casa in care locuieste outgrow one's clothes = a-i ramine hainele mici out-Herod Herod = a fi mai catolic decit papa

Dicionar frazeologic englez romn

out in the cold = neglijat; ignorat; nebagat in seama out in the sticks = departe de centrul evenimentelor; intr-un fund de tara out of accord with = in dezacord cu out of a collar = pe liber; pe dinafara out of all bounds = dincolo de orice limita out of all character = excesiv; peste masura de mare out of all one's troubles = scapat de toate necazurile vietii out of all relation to = fara (nici) o legatura cu out of bounds = in afara perimetrului; in afara zonelor permise out of breath = cu rasuflarea taiata; cu sufletul la gura out of cash = fara bani; fara o lascaie out of character = contrar firii sale; nepotrivit caracterului sau out of commission = trecut in rezerva; scos din functie; indisponibil out of condition = care sta prost cu sanatatea; care nu e in forma out of consideration for = din consideratie pentru out of control = scapat de sub control out of curiosity = din curiozitate; de curios out of danger = in afara oricarei primejdii out of date = demodat; invechit; perimat out of doors = afara; in aer liber out of ear-shot = depasind raza auditiva out of envy = din invidie out of fashion = demodat; invechit out of favour = in dizgratie out of gear = decuplat; debreiat out of gunshot = in afara bataii armei out of habit = din obisnuinta out of hail = prea departe out of hand = dintr-o data; pe moment; fara ezitare
Pag | 192

out of harm's way = in afara oricarui pericol; la loc sigur out of health = bolnav; tacanit out of hearing = prea departe pentru a fi auzit out of heart = abatut; deprimat; descurajat out of hours = in afara orelor de program out of humour = fara chef; prost dispus out of it = in afara de; instrainat; izolat out of joint = scrintit; luxat; dislocat; deplasat out of level = denivelat out of line = in dezacord cu out of luck = ghinionist; fara noroc; intr-o situatie grea out of measure = exagerat; excesiv out of mind = uitat; dat uitarii out of money = fara bani out of necessity = din necesitate; de nevoie out of number = nenumarat out of one's bend = strain de preocuparile cuiva out of one's element = nu este in elementul sau out of one's mind = nu in toate mintile out of one's plate = stinjenit; incurcat out of one's province = in afara competentei sale out of one's range = inaccesibil; care depaseste cunostintele cuiva out of one's senses = iesit din minti; zapacit; aiurit; lovit cu leuca out of order = in dezordine out of patience = la capatul rabdarii; scos din rabdari out of pique = de ciuda; de necaz; de pica out of place = care nu se afla la locul sau out of play = eliminat; scos din joc out of plumb = nevertical; care nu urmeaza linia perpendiculara a firului out of pocket = in pierdere out of position = asezat gresit out of practice = a fi lipsit de practica (antrenament)

Dicionar frazeologic englez romn

out of print = epuizat out of proportion = disproportionat out of reach = inaccesibil; imposibil de atins out of regard for = din consideratie pentru out of repair = in stare proasta; care nu mai poate fi reparat (recuperat) out of season = in afara sezonului; nepotrivit; tardiv out of shape = diform; deformat; strimb out of shot = care nu poate fi atins; inaccesibil out of sight = invizibil; disparut out of sight,out of mind = ochii care nu se vad se uita out of somebody's road! = nu-mi sta in cale! out of sorts = indispus; fara chef; intors pe dos out of spirits = abatut; descurajat; nefericit out of square = oblic; neperpendicular out of step = in contratimp; in dezacord out of stock = epuizat out of straight = strimb; sui out of style = demodat; invechit out of temper = minios; furios out of blue = din senin; tam-nisam out of the common = deosebit; neobisnuit; iesit din comun out of the frying-pan into the fire = din lac in put out of the ordinary = extraordinar; neobisnuit out of the pale = in afara limitelor out of the picture = nu in tema; alaturea de subiect out of the question = imposibil; exclus out of the tail of one's eye = cu coada ochiului out of the top drawer = provenit din inalta societate out of the way = iesit din comun; deosebit out of the whole cloth = fals; inventat pe de-a intregul out of the wood = in afara de primejdie out of the world = perfect; minunat out of time = in contratimp; nelalocul lui
Pag | 193

out of touch = in afara terenului de joc out of town = plecat din oras out of true = strimb; inclinat; deformat; neajustat out of tune = dezacordat; fals; in discordanta cu out of turn = in afara de rind out of use = iesit din uz; perimat out of work = fara lucru; somer out on bail = eliberat; pus in libertate pe cautiune out on the war path = in stare de razboi outrun constable = a face datori; a se baga in datorii outside of horse = calare outside the door = pe usa afara outside the radius of knowledge = dincolo de sfera cunostintelor outside (other guests) = a sta mai mult decit (alti musafiri) outstay one's welcome = a sta mai mult decit se cuvine outstrip the wind = a fugi ca vintul out upon him! = rusine sa-i fie! out with him! = afara cu el!; da-l afara! out with it! = zi! spune! out with somebody = a fi certat cu cineva out you go! = iesi afara!; afara cu tine! over again = din nou; inca o data over against = opus; de cealalta parte; in contrast cu over and above = mai mult; pe deasupra over and done with = terminal definitiv; sfirsit pentru totdeauna over and over (again) = iara si iara; tot mereu overflow with kindness = a fi excesiv de amabil over head and ears = pina peste cap over hedge and ditch = de-a dreptul; de-a curmezisul overleap one's shoulders = a se intrece pe sine overplay one's hand = a-si supraaprecia fortele

Dicionar frazeologic englez romn

override one's commission = a-si depasi mandatul; a abuza de puterea incredinta over shoes over boots = unde merge suta,mearga si mia overshoot the mark = a trage dincolo de tinta; a depasi tinta; a merge prea depa over somebody's head = deasupra capului cuiva; depasind intelegerea cuiva overstand one's market = a nu vinde la timp; a tine la pret overstate one's case = a-si prezenta cauza intr-o lumina favorabila overstep the mark = a depasi limita; a se intrece (cu gluma) over the left (shoulder) = in deridere over there = in Europa over the seas = peste mari si tari,departe; in strainatate over the walnuts and the wine = la desert; la sfirsitul mesei over the way = peste drum; vizavi overturn the coach = a rasturna guvernul owe a grudge against somebody = a avea un dinte impotriva cuiva owe a God a death = a nu scapa de moarte; toti oamenii sint muritori owe it to somebody = a avea o obligatie (morala) fata de cineva owe somebody a day in harvest = datora recunostinta cuiva owe somebody a debt of gratitude = a ramine indatorat cuiva owl it = a sta tirziu noaptea (ca huhurezul) own a child = a recunoaste un copil (ca fiind al sau) own something on a shoestring = a avea (obtine) ceva foarte ieftin

own up a mistake = a marturisi o greseala; a se declara vinovat

Pag | 194

Dicionar frazeologic englez romn

P
pardon somebody's French = a ierta modul de exprimare; un cuvint urit folosit if you'll pardon my French = daca mi-e permis sa zic asa par for the course = obisnuit; tipic; uzual; ceea ce se intimpla de obicei parrot fashion = papagaliceste; fara a intelege sensul pass in a crowd = a merge dupa criterii de apreciere mai putin pretentioase past it = depasit; incapabil de a mai face fata unor situatii pay; spend a packet = a plati; cheltui o groaza de bani pay the earth = a plati enorm; o avere pick something clean = a lua; fura; curata totul; a lasa ceva gol pick up the tab = a plati cheltuiala facuta de altii; a plati nota pinch and scrape = a stringe ban cu ban; a se strimtora; a-si lua de la gura place; put one's head in the lion's mouth = a se baga singur in pericol play cat and mouse with somebody = a insela; incurca; zapaci; aiuri pe cineva play hard to get = a se lasa greu (convins); a face nazuri; fasoane play it safe = a fi prudent; a nu risca play one's cards close to one's; the chest = a fi ascuns; a nu-si dezvalui planu plot thickens = lucrurile; situatia se complica; se incurca itele plumb the depths (of loneliness; sorrow) = a atinge culmea (singuratatii)

point a; one's; the finger at somebody = a demasca pe cineva; a-l considera vinov poles apart = cu totul deosebiti; la mare distanta unul de celalalt powers that be = cei care detin puterea; autoritatea; mai marii nostri prop the bar = a fi nelipsit dintr-un local; a fi stilp de cafenea pull rank (on somebody) = a se folosi; a profita de rangul sau superior pull the carpet; rug (out) from under somebody = a retrage ajutorul dat cuiva he cannot punch his way out of a paper bag = e un bleg; moliu; nataflet pure as (the) drive snow = neprihanit; pur put a bomb under somebody = a aminti cuiva; a imboldi pe cineva sa faca un lucr put death; the fear of God in; into; up somebody = a baga pe cineva in sperieti put one's shirt on something = a fi absolut sigur de ceva put something in the club = a lasa o femeie insarcinata; cu burta la gura put the boot in = a lovi cu piciorul; a chinui; a maltrata pe cine gata pedepsit put the cat among the pigeons = a stirni ingrijorare cu o actiune neprevazuta put the finger on somebody = a denunta pe cineva (politiei) put the flag out = a saluta un eveniment deosebit; a fi o zi mare put; turn the heat on somebody = a recurge la presiuni impotriva cuiva put the stoppers on = a opri; a impiedica (pe cineva; ceva) pace out a distance = a masura cu pasul o distanta

Pag | 195

Dicionar frazeologic englez romn

pace up and down = a merge incoace si incolo pack a gun = a purta o arma pack a jury = a-si asigura un juriu favorabil pack and peel with = a se intovarasi cu pack cards with somebody = a se aseza la joc cu cineva; a bate cartile cu cinev packet like herrings = inghesuiti ca sardelele packed to capacity = plin pina la refuz pack it in! = termina cu asta!; inceteaza!; lasa-te de prostii! pack on all sail! = a ridica toate pinzele pack out a hall = a umple la maximum o sala pack people (things) into = a inghesui oameni (lucruri) in pack somebody off = a expedia pe cineva pack somebody off bag and baggage = a expedia pe cineva afara pack something = a abandona la ceva pack up one's awls = a-si stringe toate catrafusele pack up on somebody = a parasi pe cineva; a te lasa in pana paddle one's own canoe = a-si conduce singur barcuta; a se descurca singur pad the hoof = a merge apostoleste paint a proof = a face mute corecturi pe un spalt paint one's face = a se farda paint somebody black = a ponegri pe cineva; a prezenta pe cineva in lumina proa paint somobody with his warts = a descrie pe cineva cu toate cusururile sale paint something in bright colours = a prezenta ceva intro lumina favorabila paint something in dark colours = a prezenta ceva in culori intunecate paint something in false colours = a prezenta ceva intr-o lumina falsa
Pag | 196

paint something in true colours = a zugravi un lucru in adevarata sa lumina paint something red = a prezenta un lucru exagerat,cautind sa faca senzatie paint the devil blacker than he is = a face pe dracul mai negru decit este paint the lily = a face un lucru inutil paint the town red = a face zarva; a i se duce vestea pair off with somebody = a forma o pereche cu cineva pale as ashes = alb ca varul palm off something on somebody = a baga cuiva ceva pe git pander to the taste of the public = a incuraja gustul publicului pan off = a scoate aur spalind nisip pant for breath = a respira anevoios paper over a crack = a acoperi o crapatura cu tapet pare down allowance (expenditure) = a reduce alocatia (cheltuielile) park oneself = a se planta; a se instala parry a question = a evita o intrebare part and parcel = parte integranta part company (with somebody) = a se desparti de cineva; a strica tovarasia particular about one's food = pretentios la mincare particular in speech = care-si alege cu grija cuvintele particular in the choice of friends = pretentios in alegerea prietenilor part with one's brass = a cheltui banii; a umbla la chimir pass a bill = a vota un proiect de lege; a adopta o hotarire pass all bounds = a depasi orice limita; a fi din cale afara de... pass an invoice = a aproba o factura

Dicionar frazeologic englez romn

pass an opinion on something = a-si spune parerea asupra unui lucru pass as a watch in the night = a trece neobservata (ca o naluca) pass away = a muri; a deceda pass by on the other side = a ignora; a nu baga in seama; a refuza sa ajuti pass by the name of = a trece drept; a fi cunoscut sub numele... pass current = a fi unanim acceptat ca adevarat pass from somebody's view = a disparea din fata ochilor cuiva pass from the picture = a nu mai fi pe primul plan; a-si pierde actualitatea pass in review = a trece in revista; a enumera pass into a proverb = a deveni proverb; a fi proverbial pass into nothingness = a intra in neant; a se risipi pass into oblivion = a fi dat uitarii; a fi acoperit de uitare pass into silence = a fi trecut sub tacere pass judgement upon somebody = a judeca pe cineva; a da cuiva o sentinta pass muster = a iesi bine la inspectie pass off without a hitch = a se desfasura bine pass oneself off as = a se da drept; a prezenta pe cineva drept pass one's eye over = a-si arunca ochii asupra pass one's lips = a-i iesi din gura (cuvintul) pass one's word for somebody = a-si pune obrazul pentru cineva pass out drinks = a oferi de baut; a trata lumea cu bautura pass out of mind = a iesi din minte; a uita pass over in silence = a trece sub tacere pass remarks on something = a face remarci asupra unui lucru
Pag | 197

pass somebody by on the other side = a manifesta o rezerva fata de cineva pass the bottle of smoke = a arunca praf in ochii oamenilor pass the buck (to somebody) = a-i trece rindul la impartit cartile pass the censor = a trece prin cenzura (prin vama) pass the hat around = a face colecta publica; a aduna bani de la altii pass the seals = a ratifica; a sanctiona pass the sponge over something.. = a trece cu buretele peste ceva pass the time of day with somebody = a schimba cuvinte cu cineva pass the work = a transmite un cuvint de ordine pass through heavy trials = a trece prin incercari grele; a avea o viata grea pass all bearing = de nesuportat; din cale afara past caring what happens = fara sa-i mai pese de ce se intimpla past child bearing = prea in virsta ca sa mai aibe copii past comparison = fara pereche; care nu sufera comparatie past cure = fara de leac; incurabil past danger = in afara de orice pericol past (all) doubt = fara nici o indoiala; in afara de orice indoiala paste somebody on the face = a-i trage cuiva o palma past everything = peste masura; exagerat; din cale afara past one's prime = trecut de floarea virstei past recall = iremediabil; ireparabil past reclaiming = prea tirziu pentru reprosuri; prea tirziu pentru a fi reparat past recognition = de nerecunoscut

Dicionar frazeologic englez romn

past retrieve = care nu mai poate fi recuperat; irecuperabil past work = incapabil de munca; prea batrin (slab) pentru a munci patch up an argument = a pune capat unei discutii patience is a plaster for all sores = rabdarea e cea mai buna doctorie pat oneself on the back = a se lauda cu ceva pave the way for = a pregati calea pentru pawn one's life = a-si darui viata pawn one's word = a-si da cuvintul; a garanta cu cuvintul sau; a pune obrazul pay a call = a face o vizita; a se duce la toaleta pay a compliment = a face un compliment pay a tribute to = a aduce un omagiu (cuiva) pay attention = a fi atent la; a acorda atentie (cuiva) pay back in kind = a plati o datorie in natura; a plati cu aceeasi moneda pay cash down = a plati cu bani gheata; a plati prompt pay court (to somebody) = a face curte (cuiva) pay deference (to somebody) = a-si arata respectul (fata de cineva) pay (down) on the nail = a plati pe loc pay for dead horse = a plati de pomana; a se obosi degeaba pay (for) one's footing = a-si plati taxa de admitere intr-o asociatie pay for one's whistle = a plati (cu virf si indesat) pentru un capriciu pay home = a rasplati un serviciu; a onora o datorie pay in kind = a plati in natura pay lip service to = a arata un pretins(nesincer) devotament pay obeisance to = a face o plecaciune; a aduce un omagiu
Pag | 198

pay off old scores = a se rafui (cu cineva) pay off one's score = a se socoti (cu cineva) pay one's debt of nature = a se intoarce in sinul naturii; a se face tarina pay one's respects to somebody = a saluta pe cineva in chip respectuos pay one's shot = a-si achita nota de plata pay one's way = a-si acoperi cheluielile pay (out) money in = a depune banii pay out somebody (for) = a plati cuiva cu virf si indesat pay regard to somebody = a acorda cuiva consideratie pay scot and lot = a contribui la taxe; a participa la cheltuieli pay somebody back his own coin = a plati cu aceeasi moneda pay somebody off scot and lot = a plati cuiva pina la ultima centima pay the fiddler = a plati pentru o distractie pay the piper while other call the tune = unul cu folosul si altul cu ponosul pay through the nose = a plati un pret exorbitant; a se usca platind pay too dear for one's whistle = a plati prea scump pentru un capriciu pay twenty shillings to the pound = a plati suma integrala; a plati cinstit peace to his ashes = odihneasca-se in pace! peak and pine = a tinji; a se ofili; a pieri; a se stinge peal somebody's fame = a cinta laude cuiva pea time's past = s-a invechit pebble on the beech = nu e singurul pe lume peck at one's food = a ciuguli; a minca ca o vrabiuta peg out a claim = a reclama dreptul de proprietate asupra unei bucati de pamin

Dicionar frazeologic englez romn

peg somebody down to something = a ingradi pe cineva sa ia o anumita hotarire peg the market = a mentine piata ferma peg to hang a thing on = pretext; prilej; subiect de vorba penny for your thoughts! = la ce te gindesti? penny plain and twopence coloured = ieftin si batator la ochi penny saved is penny gained = bobita cu bobita se umple sacul penny soul never came to twopence = omul meschin tot meschin ramine penny wise and pound foolish = scump la tarite si ieftin la faina paster the life out of somebody = a sicii pe cineva la cap phone in question = a adresa prin telefon o intrebare pick a bone with somebody = a avea ceva de impartit cu cineva pick (a) hole in somebody's coat = a gasi cuiva nod in papura pick a lock = a sparge un lacat pentru a fura pick and choose = a fi mofturos; a face mofturi pick and ssteal = a sterpeli de unde apuca pick a quarrel with somebody = a se lua la harta cu cineva pick at one's food = a minca putin pick at somebody = a sicii pe cineva; a cauta pricina cuiva pick fault with somebody = a gasi o vina cuiva pick feathers off somebody = a jumuli pe cineva pick holes in something = a gasi defecte pick oakum = a se ridica pe picioare dupa o cadere pick oneself up = a se ridica dupa o cadere pick one's steps = a-si alege drumul pick on somebody = a cauta harta cuiva

pick out a tuneon the guitar = a reface o melodie dupa ureche la chitara pick out the good from the bad = a distinge binele de rau pick out the winners = a indica (ghici) cistigatorii pick somebody's brains = a folosi ideile cuiva pick somebody's pocket = a fura cuiva banii din buzunar pick something over = a examina si a alege cu grija ceva pick the plums out of the pudding = a alege ce-i bun; a lua fruntea pick to pieces = a face mici farime; a dezmembra; a critica distructiv pick up a foreign language = a prinde (invata) o limba straina pick up an escaped prisoner = a pune mina pe un evadat pick up flesh = a se ingrasa; a se inzdraveni; a prinde puteri pick up mail = a lua corespondenta pick up messages = a receptiona mesajele pick up one's crumbs = a se ridica pe picioare pick up on somebody = a cistiga un avans fara de cineva pick up something = a cistiga un avans asupra cuiva pick up something for a mere song = a cumpara ceva pe nimica toata pick up speed = a cistiga viteza pick up the gauntlet = a accepta o provocare; a ridica manusa pick up the threads = a relua un mod de viata pick up with somebody = a stabili relatii cu cineva pigs might fly = se pot intimpla si minuni pig together = a trai in murdarie pile arms = a aseza pustile in piramida; a stoca armele pile it on (thick) = a exagera pile on runs = a acumula puncte pile on the agony = a lungi o descriere penibila pile up a ship = a face sa esueze un vas

Pag | 199

Dicionar frazeologic englez romn

pile up the rocks = a cistiga din gros pill and poll = a jefui; a prada; a aduce in sapa de lemn pill to cure an earthquake = o solutie ridicola pilot one's way = a-si gasi singur drumul pinched for money = strimtorat pinched with cold = infrigurat; inghetat; patruns de frig pinch opneself of something = a se lipsi de ceva; a renunta la ceva pin down somebody = a defini exact caracterul cuiva pin one's faith on somebody's sleeve = a-si pune toata nadejdea in cineva pin somebody down to a promise = a obliga pe cineva sasi tina promisiunea pin to the wall = a tintui la perete; a nu mai lasa cuiva nici o iesire pipe down! = gura! pipe one's eyes = a plinge; a da apa la soareci piping hot = fierbinte; scos din cuptor pip off = a da ortul popii; a da in primire pip up somebody (something) = a da cuiva curaj; a stimula o activitate (ceva) pigue oneself on something = a se mindri cu ceva; a-si face un titlu de glorie pitch black = negru ca smoala; intuneric bezna pitcher goes often to the well,but is broken at last = toate merg pina intr-o pitcher have ears = nu se vorbeste orice in fata copiilor; zidurile au urechi pitch into somebody (something) = a se napusti asupra cuiva cu lovituri pitch in with something = a interveni cu (date noi) pitch it strong (high) = a exagera; a umfla lucrurile pitch one's tent = a-si inalta cortul; a se rostui; a se stabili (temporar)

pitch somebody over the bar = a respinge pledoaria unui avocat place a construction on somebody = a interpreta ceva intr-un anumit fel place a curb on = a limita; a frina place a matter in somebody's hands = a incredinta cuiva o problema place an order with somebody = a da cuiva o comanda place a premium on something = a pune ceva pe prim plan place a question on the agenda = a inscrie o chestiune pe ordinea de zi place a strain on somebody = a supune pe cineva la un efort place much store in somebody (something) = a da multa importanta cuiva (la cev place oneself on record = a se face cunoscut; a-si dobindi faima place oneself under somebody's power = a se pune la dispozitia cuiva place one's cards on the table = a juca cu cartile pe fata place reliance in somebody (something) = a se bizui pe cineva (ceva) place somebody in the shoes of = a pune pe cineva in locul (altuia) place somebody on the look-out = a pune pe cineva de paza; a avertiza pe cineva place something,in a different light = a pune ceva intr-o lumina diferita place under the care of somebody = a pune sub supravegherea cuiva plague the life out of somebody = a scoate sufletul cuiva plan ahead = a face planuri pentru viitor; a calcula dinainte plane something down = a netezi asperitatile

Pag | 200

Dicionar frazeologic englez romn

plank down the ready = a pune banii pe masa; a plati cu bani gheata plant a field in = a insaminta un ogor cu... plaster one's hair down = a-si netezi parul plaster somebody right = a i-o plati cuiva; a aranja pe cineva plaster somebody with praise = a acoperi pe cineva cu laude plated with gold = suflat cu aur; aurit play about with something = a nu lua ceva in serios play a card = a juca; a specula o carte play a deep game = a face un joc complicat play a double game = a face un joc dublu; a fi taler cu doua fete play a good game = a juca cinstit; a se comporta cinstit play a good knife and fork = a minca cu pofta play a good stick = a minui bine spada (floreta) play a joke on somebody = a face cuiva o farsa play a lone hand = a juca de unul singur play a losing game = a intreprinde o actiune fara sanse de succes play a part = a juca un rol play a poor game = a juca prost; a face o figura proasta play a prize = a participa la un concurs; a concura numai de forma play a safe game = a juca strins (cu precautii) play at bo-peep = a se juca de-a v-ati-ascunselea play at hide and seek = a se juca de-a v-ati-ascunselea play a tough game = a juca tare play a trick on somebody = a face cuiva o farsa play at sight = a executa la prima vedere play a waiting game = a astepta cu rabdare momentul potrivit play a winning game = a merge la sigur

play a wrong card = a miza pe o carte gresita; a proceda gresit play a back a record = a pune un disc; a asculta o imprimare play ball = a colabora; a fi cinstit play booty = a lucra pe sub mina; a se intelege in ascuns play both ends against the middle = a miza pe interese opuse play by the ear = a cinta dupa ureche play chuck farthing with somebody = a lasa pe cineva cu buza umflata play consumption = a simula o boala play dirt = a fi incorect; a incerca sa lesine play double = a face joc dublu; a fi taler cu doua fete play down to somebody = a se cobori intentionat la nivelul cuiva play ducks and drakes = a irosi (ceva) played out = incheiat; sfirsit; depasit; terminat play fair = a respecta regulile jocului play fast and loose = a actiona inconsecvent play first fiddle = a ocupa un loc de frunte play for a sucker = a insela play for high stakes = a juca pe o miza mare play for love = a juca fara bani play for low stakes = a juca pe o miza mica play for one's own hand = a actiona in interes propriu play for safety = a evita riscurile; a juca prudent play for the gallery = a urmari sa faci impresie asupra oamenilor neavizati play for time = a incerca sa cistigi timp playful as a kitten = jucaus ca un pisoi play hell with somebody = a face zile amare cuiva play hocus-pocus = a face scamatorii play in big luck = a cistiga; a fi norocos play hard luck = a avea ghinion; a suferi un soc

Pag | 201

Dicionar frazeologic englez romn

play into somebody's hands = a face jocul cuiva; a actiona in avantajul cuiva play it by ear = a gasi o solutie pe moment (pentru a iesi dintr-o situatie) play it cool = a se comporta calm play (it) low on somebody = a profita in mod josnic de cineva play like a stick = a juca prost (pe scena) play mad tricks = a face nazdravanii play off against each other = a atita pe unul impotriva altuia play once's best card = a-si folosi toate atuurile play one's cards = a dirija lucrurile (in favoarea sa) play one's cards badly = a pierde ocazia play one's cards well = a folosi la maximum toate prilejurile play one's game = a-si dezvalui toate planurile play one's hand heavily = a fi greoi; a proceda greoi play one's last card = a-si juca ultima carte; a recurge la ultimul argument play on somebody = a profita de credulitatea cuiva play on words = a face jocuri de cuvinte; a vorbi in doi peri play out time = a trage de timp play pendulum = a incerca sa profite din doua parti play politics = a se folosi de mijloace necorecte play possum = a simula o boala; a face pe mortul play pranks = a face farse play safe = a nu risca; a fi precaut play second = a avea un rol secundar play second fiddle = a juca un rol secundar play somebody a dirty = a juca cuiva o farsa play somebody as = a include un jucator intr-o echipa play somebody fair = a se purta cinstit fata de cineva play somebody false = a fi incorect fata de cineva
Pag | 202

play somebody up to = a enerva pe cineva play something down = a reduce importanta la ceva play something up = a da importanta exagerata la ceva play the bankrupt = a da faliment; a nu prezenta incredere; a cheltui bani strai play the bear = a se purta grosolan; a fi ursuz play the jack with somebody = a pacali pe cineva play the leading role = a juca rolul principal play the man = a se purta barbateste play the master = a face pe stapinul; a da ordine play the merchant with somebody = a specula pe cineva play the traveller = a spune minciuni play the woman = a fi lipsit de curaj play third fiddle = a ramine pe ultimul plan play tricks = a juca cu trucuri play up to somebody = a sustine pe cineva; a lingusi pe cineva play with fire = a se juca cu focul play with loaded marked cards = a umbla cu ocaua mica play with somebody's nose = a ride de cineva plead guilty = a-si recunoaste vina pleased as Punch = vesel; multumit please yourself! = fa cum iti place!; fa ce vrei! pleasure is mine (ours) = placerea este de partea mea (noastra) pledge honour = a se angaja pe cuvint de onoare plentiful as blackberries = din belsug; ca frunza si iarba planty is no plague = nimeni nu se vaita de bine plight one's faith = a jura credinta (cuiva) plight one's troth = a-si da cuvintul; a se angaja plough a lonely furrow = a face ceva de unul singur; a merge pe propria sa cale plaough one's way = a-si croi drum cu greu plough the sands = a face o munca zadarnica; a cara apa cu ciurul

Dicionar frazeologic englez romn

pluck a crow = a lichida un conflict pluck a pigeon = a profita de credulitatea cuiva pluck by the beard = a ataca cu hotarire pluck up heart = a-si aduna curajul plume oneself un = a se mindri cu plump for a candidate = a da toate voturile unui singur candidat plump for a course of action = a adopta o anumita atitudine poach on somebody's reserves = a incalca domeniul cuiva point the finger of scorn at somebody = a acoperi pe cineva de dispret poison the fountains of trust = a surpa increderea poke any pry = a fi indiscret poke somebody in the ribs = a inghionti pe cineva poll a (large) majority = a obtine o (mare) majoritate de voturi poor must pay for all = nu plateste bogatul ci saracul possess one's soul = a rabda; a indura totul cu rabdare; a fi linistit in inima pot calling the kettle black = ride ciob de oala sparta pound an idea into somebody's head = a baga o idee in capul cuiva pound brass = a transmite (prin semnale Morse sau prin cifru secret) pound the field = a forma o stavila in calea vinatorilor pour cold water on somebody (something) = a descuraja un om (o actiune) pour oil on the fire = a turna gaz pe foc pour oil on troubled waters = a calma lucrurile poverty is no sin = saracia nu-i rusine practice makes perfect = munca (practica) ne invata; mesterul la lucru se cunoa

practise on somebody's credulity = a se folosi de naivitatea cuiva practise what your preach = cum ti-e vorba sa-ti fie si fapta praise a fair day at night = dupa ce apune soarele lauda ziua praise is not pudding = lauda nu tine de foame present a bold front = a face fata cu barbatie la present arms = a prezenta armele present company excepted = exceptind pe cei de fata present one's service to somebody = a-si oferi serviciile cuiva present somebody with something = a oferi cuiva ceva in dar preserve peace = a mentine pacea pressed for time = a fi presat de timp press one's idea upon somebody = a impune cuiva ideile sale press one's suit = a-si sustine cauza press the button = a apasa pe buton; a face contactul; a face un gest hotarit press the flesh = a-si stringe mina press the words = a insista asupra sensului adevarat al cuvintului presume too far = a tinti prea sus presume too much on oneself = a avea o parere prea buna despre sine prevention is better than cure = paza buna trece primejdia rea prey on one's mind = a starui in mintea cuiva prick the bubble = a demonstra lipsa de valoare a pride goes before a fall = trufia prevesteste prabusirea prim and proper = curatel; dichisit; cuviincios; manierat proclaim form the house-tops = a face mare caz de produce in evidence = a aduce ca marturie

Pag | 203

Dicionar frazeologic englez romn

promise is debt = fagaduiala data e datorie curata promise little but do much = nu promite mai mult decit poti face promises are like piecrust,made to be broken = omul promite multe prompt a witness = a influenta depozitia unui martor prompt somebody's memory to something = a improspata memoria cuiva despre ceva proof of the pudding is the eating = dupa rod se cunoaste pomul prospect well = a avea perspective promitatoare prove (to be) a broken reed = a se dovedi a fi un om pe care nu se poate conta prove a will = a omologa un testament prove unequal to one's task = a fi sub asteptari pull a fast one over somebody = a pacali pe cineva pull a good oar = a contribui din toate puterile pull at somebody's heartstrings = a induiosa pe cineva pull different ways = a trage fiecare in partea lui; a nu se intelege pull leather = a se stradui pentru realizarea unui scop pull off a good bargain = a face o afacere avantajoasa pull oneself together = a-si veni in fire pull up by one's own bootstraps = a se ridica prin forte proprii pull one's finger out = a deveni mai activ pull out all the stops = a-si folosi toata puterea; a face tot posibilul pull somebody down = a slabi puterea cuiva pull somebody out of the fire = a salva pe cineva dintr-o situatie dificila pull somebody's chestnuts out of the fire = scoate castane din foc cu mina alt pull the plane off the ground = a decola pull the strings = a trage sforile
Pag | 204

pull the trigger = a apasa pe tragaci; a face un gest hotarit pull together = a-si reuni fortele; a lucra impreuna pull up trees = a realiza lucruri mari pull well = a colabora in armonie pump a secret out of somebody = a face pe cineva sa spuna un secret pump a well out = a secatui o sonda pure as a lily = imaculat (pur) ca un crin; curat ca lacrima pursue a policy = a duce o politica push an acquaintance = a cultiva o relatie push and shove = a se inghesui pushed for money (time) = in criza de bani (timp) push home = a se dezlantui cu toata forta push one's claims = a revendica (un drept); a urmari satisfacerea unei revendic push one's forutne = a-si croi drum in viata push one's luck = a-si forta norocul push one's way = a-si croi drum push on the prices = a provoca cresterea preturilor push people around = a da ordine; a-si manifesta autoritatea push the boat out = a lansa o afacere push the bolt home = a stavili; a opri intrarea push the panic button = a cere salariatilor sa lucreze mai rapid si eficient put a bit of elbow-grease into it! = fa un mic efort!; da-ti putin silinta! put a bold face on something = a face fata cu curaj unei situatii put a brake on = a incetini o activitate put a briddle on = a pune friu; a potoli put a bug in somebody's car = a-i baga cuiva ceva in cap; a stirni pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

put a cat among the canaries = a stirni emotii puternice put a construction on something = a da o anumita interpretare put a contract on somebody = a oferi o suma de bani pentru asasinarea cuiva put a damper = a domoli; a potoli; a descuraja put a deal across = a face sa fie acceptata o tranzactie (conventie) put a false colour on = a da o interpretare gresita put a finger on somebody = a nu atinge pe cineva nici cu un deget put a foot wrong = a face o greseala marunta put a good face on something = a vedea partea buna a unui lucru put a jerk in it = a stimula; a face ceva cu mai multa inima put all irons in the fire = a-si folosi toate mijloacele put a man wise = a lamuri pe cineva put an edge on something = a ascuti; a intari; a stimula put a period to something = a pune capat unui lucru; a sfirsi ceva put a price (value) on something = a pretui (evalua) ceva put a speech into somebody's mounth = a atribui ceva (pe nedrept) put a spoke in somebody's wheel = a pune cuiva bete in roate put a strain on somebody = a supune pe cineva la mare efort put a veto on something = a interzice ceva put a word in = a interveni intr-o conversatie put back the clock = a da ceasul inapoi; a impiedica mersul firesc al lucrurilo put (somebody) behind bars = a inchide (pe cineva) put butter on bacon = a imbunatati ceva ce este destul de bun
Pag | 205

put down in black and white = a asterne pe hirtie; a scrie negru pe alb put down one's foot = a pune piciorul in prag; a fi ferm put down roots = a prinde radacini; a se stabilii undeva put forth out a feeler = a sonda terenul put forth the hand against somebody = a ridica mina asupra cuiva put forward a claim = a formula o pretentie put in a claim for = a prezenta o revendicare put in adventure = a risca; a pune in primejdie put in an appearance = a aparea; a-si face aparitia put in an hour's (a day's) work = a lucra timp de o ora (o zi) put in a nutshell = a spune in citeva cuvinte put in a word for somebody = a pune o vorba buna pentru cineva put in best licks = a se sili din rasputeri put in charge of = a insarcina cu ingrijirea (cu paza) put in comfort = a mingiia; a consola; a linisti; a incuraja put in force = a pune in vigoare put in for leave = a face cerere de concediu; a cere o invoire put in hand = a se pune pe lucru; a pune mina la treaba put in one's oar = a se amesteca (in ceva) put in the chair = a alege (ca) presedinte put in the tume = a se indeletnici cu lucruri marunte put into buttons = a imbraca livreaua; a intra ca om de serviciu put into commission (poeration) = a pune in functiune (exploatare) put into effect; put into force = a pune in practica; a aplica; a traduce in fapt put into shape = a pune in ordine; a da forma lucrurilor put into the melting pot = a reface complet; a transforma radical; a arunca la c

Dicionar frazeologic englez romn

put into words = a exprima in cuvinte put it across somebody = a mustra sever pe cineva; a insela pe cineva put it bluntly = a spune lucrurile fara menajamente put it mildly = a se exprima in termeni moderati; a nu spune decit atit put it on = a da unor lucruri mai mare importanta decit se cuvine put it otherwise = a spune acelasi lucru put it out of somebody's power (to do...) = a impiedica pe cineva (sa faca cev put it there! = bate palma! put it to somebody = a intreba pe cineva; a lasa la aprecierea cuiva put off the scent = a insela printr-o indicatie falsa put on a false scent = a indruma pe o cale gresita put on a good bluff = a intimida; a induce in eroare; a minti cu nerusinare put on a war footing = a pune pe picior de razboi put one's best foot forst = a porni cu dreptul put one's best foot forward = a se zori; a intinde pasul; a depune toate efortur put on one's clothes = a se imbraca put oneself in somebody's shoes = a se pune in situatia cuiva put oneself into somebody's hands = a se da pe mina cuiva put oneself on a parallel to = a se compara cu put oneself on the map = a-si da importanta; a se evidentia put oneself out = a se infuria put oneself out for somebody = a se face luntre si punte pentru cineva put oneself out of one's way = a se deranja; a-si schimba modul de viata obisnu
Pag | 206

put oneself right with somebody = a cistiga bunavointa cuiva put oneself to (the) trouble = a se obosi; a-si da osteneala; a-si bate capul put one's eyes togethere = a atipi put one's face against something = a se opune (cu tarie) put one's feelings in one's pocket = a-si ascunde sentimentele put one's finger on it = a indica cu precizie put one's foot into one's mouth = a o face boacana put one's hand to something = a se apuca de o treaba put one's head into the lion's mouth = a se baga in gura lupului put one's house in order = a-si face ordine in casa put one's ideas into shape = a-si ordona ideile put one's mind forth = a-si spune parerea put one's mind on something = a se concentra asupra unui lucru put one's money on something = a-si arata increderea in succesul unei idei (pl put one's money on the wrong horse = a conta pe ceva ce nu are sanse de succes put one's name down for something = a se inscrie pentru ceva; a pune candidatur put one's name to something = a subscrie; a iscali ceva put one's pride in one's pocket = a-si calca peste mindrie put one's shouder to the wheel = a pune umarul; a da ajutor put on ice = a amina; a pune la index put on one's thinking cap = a se concentra; a se gindi put on pace = a grabi pasul put on short allowance = a reduce ratia (venitul) put on somebody = a impune cuiva (ceva); a profita de amabilitatea cuiva

Dicionar frazeologic englez romn

put on somebody's shouders = a pune in spinarea cuiva (o raspundere,o cheltuia put on steam = a accelera ritmul put on (the) tender hooks = a pune pe jeratic; a face sa astepte cu nerabdare put on the face of = a parea; a avea aspect de put on thegrill = a lua un interogatoriu folosind constringerea put on the map = a pune pe primul plan; a populariza put on the new man = a se schimba; a deveni un alt om put on the Ritz = a se imbraca elegant put on the (right) scent = a se pune pe urmele cuiva put on trial = a pune (la grea) incercare put out a claw = a-si arata ghiarele; a-si scoate ghiarele put out of action = a face inofensiv put out of business = a inlatura; a pune pe linie moarta put out of court = a pune in afara legii; a exclude ca neintemeiat; a compromite put out of gear; throw out of gear = a decupla; a debreia; a dezorganiza put out of mind = a-si scoate din minte; a da uitarii put out to nurse = a da in ingrijire un copil; a da in ingrijire o proprietate put paid to something = a pune punct unui lucru put pen to paper = a pune mina pe condei put pressure on somebody = a constringe pe cineva put right; set right = a potrivi; a pune in ordine; a indrepta put rumours about = a difuza zvonuri; a raspindi zvonuri put somebody about = a tulbura (deranja) pe cineva put somebody at his ease = a face pe cineva sa se simta linistit put somebody down for = a lua pe cineva drept...

put somebody in a bind = a crea o obligatie pentru cineva put somebody in a fume = a infuria pe cineva put somebody in a hole = a pune pe cineva intr-o situatie neplacuta put somebody in for promotion = a propune pe cineva pentru avansare put somebody in his proper place = a pune pe cineva la locul lui put somebody in irons = a pune pe cineva in lanturi put somebody in mind of person = a-i aminti cuiva de cineva put somebody in office = a numi pe cineva intr-o functie de stat put somebody in the picture = a informa pe cineva put somebody in the way = a da cuiva un sfat put somebody in the wrong = a prezenta pe cineva ca fiind vinovatul put somebody into a flutter = a produce emotii cuiva put somebody into a huff = a insulta pe cineva put somebody next to something = a lamuri pe cineva; a deschide ochii cuiva put somebody off his appetite = a taia cuiva pofta de mincare put somebody off his guard = a adormi (insela) vigilenta cuiva put somebody off his stride = a incomoda pe cineva put somebody off with fine promises = a face cuiva fagaduieli desarte put somebody on = a pune pe cineva in legatura cu put somebody on his feet = a pune pe picioare pe cineva put somebody on (his) guard = a pune pe cineva in garda put somebody on his honour = a cere cuiva pe cuvint de onoare

Pag | 207

Dicionar frazeologic englez romn

put somebody on his mettle = a pune pe cineva la incercare put somebody on oath = a pune pe cineva sa jure put somebody on short commons = a reduce cuiva ratia zilnica put somebody on the peg = a raporta pe cineva la comandant put somebody (something) on the self = a da pe cineva (ceva) deoparte put somebody on the spot = a lua pe cineva in evidenta; a lua la ochi pe cineva put somebody out of count = a scoate pe cineva din cauza put somebody out of countenance = a face pe cineva sasi piarda calmul put somebody out of heart = a descumpani pe cineva put somebody out of his misery = a consola (mingiia) pe cineva put somebody out of sight = a indeparta pe cineva; a ignora pe cineva put somebody out of somebody's head = a face pe cineva sa uite de o persoana put somebody out of temper = a infuria pe cineva put somebody out of the way = a inlatura pe cineva put somebody right (straight) = a indrepta o eroare a cuiva put somebody right with a person = a justifica pe cineva fata de alta persoana put somebody's name down = a inscrie pe cineva; a depune candidatura cuiva put somebody's name something = a subscrie in numele cuiva put somebody's nose out of joint = a lua locul cuiva; a-i lua cuiva inainte

put somebody's pipe out = a lasa pe cineva cu gura cascata put somebody's suspicious to sleep = a elimina banuielile cuiva put somebody through it = a examina pe cineva; a supune pe cineva unor teste put somebody through the mill = supune pe cineva la efortul de a deprinde ceva put somebody to his purgation = a dezvinovati pe cineva (prin juramint) put somebody to his troumps = a obliga pe cineva sa-si joace ultima carte put somebody to incovenience = a deranja pe cineva put somebody to the blush = a face pe cineva sa se rusineze (sa roseasca) put somebody to the door = a da pe cineva afara; a-i arata cuiva usa put somebody to the worse = a infringe pe cineva put somebody upon a pedestal = a atribui cuiva calitati superioare put somebody up to something = a pune pe cineva la curent cu put somebody up to the ropes = a informa pe cineva put somebody up to the time of day = a informa pe cineva despre mersul lucruri put something at (a figure) = a aprecia ceva put something behind to = a da ceva uitarii put something into somebody's head = a viri o idee in capul cuiva put something on foot = a incepe ceva; a initia ceva; a pune pe picioare ceva put something on the rack = a incorda la maximum put something out of sight = a ascunde ceva put something past somebody = a considera pe cineva incapabil de...

Pag | 208

Dicionar frazeologic englez romn

put some ginger into it = a lucra cu mai muta tragere de inima put spin on a ball = a lovi mingea cu putere put spirit into something = a inviora ceva; a stimula ceva put spurs to = a incita; a stimula put teeth into somethin = a-si arata coltii put this and that together = a judeca; a tine socoteala si de una si de alta put that in your pipe ans smoke it = asta-i adevarul; asta e si n-ai ce-i face put the arm on somebody = a aresta pe cineva; a cere bani cu imprumut put the best construction on something = a da cea mai buna interpretare la cev put the brakes on something = a o lua cu inetisorul put the case; put it that = sa zicem ca... put the case for somebody (something) = a sustine pe cineva (ceva) put the chestnuts in the fire = a-si aprinde paie-n cap put the doctor on somebody = a insela pe cineva; a amagi pe cineva put the hat on one's misery = asta mai lipsea (la atitea necazuri) put the law on somebody = a intenta cuiva un proces put the tin on = asta le pune capac la toate put the question = a cere celor prezenti sa voteze pentru (contra) unei propun put the run on somebody = a pune pe cineva pe fuga put the screw on = a pune pe cineva pe fuga put the shoe on the right foot = a acuza (mustra) pe cineva pe buna dreptate put the skids under somebody = a se desotorosi de cineva put the value on = a-si pune semnatura (pe un tablou) marindu-i valoarea
Pag | 209

put the worst construction on something = a da cea mai proasta interpretare un put the wrong foot before = a porni cu stingul put things straight = a pune lucrurile in ordine; a clarifica put the bed = a tipari un ziar put to death = a omori; a executa put to fire and sword = a trece prin foc si sabie put out to grass = a da drumul (unui animal) put to rout = a infringe; a dezmembra put to sack (and pillage) = a jefui; a prada put to shame = a umili; a rusina; a face de rusine put to silence = a reduce la tacere put to the issue = a pune in discutie; a examina; a cintari put to the proof = a incerca; a pune la proba; a verifica put trust in somebody (something) = a se increde in cineva (ceva) put under restraint = a interna intr-un ospiciu; a pune sub interdictie (paza) put up a good fight = a se bate cu dirzenie put up a good show = a face figura buna; a se comporta bine put up a job on somebody = a juca cuiva o festa; a duce pe cineva put up for auction = a scoate la licitatie put up for sale = a scoate la vinzare put up one's horses together = a actiona mina in mina; a se intelege (invoi) bi put up one's plate shingle = a-si deschide cabinetul (biroul) put upon the track of somebody = a pune pe urmele cuiva; a urmari pe cineva put up the shutters = a trage obloanele; a inchide o afacere (temporar sau tota

Dicionar frazeologic englez romn

put up the spout = a pune amanet put up to aucion = a scoate la licitatie put up with somebody (something) = a impaca cu cineva (cu o situatie) put words in somebody's mouth = a da cuiva mura-n gura; a atribui cuiva un cuvi put years on somebody = a face pe cineva sa se simta mai batrin decit este

Pag | 210

Dicionar frazeologic englez romn

Q
quick off the mark = iute; in viteza quake like an aspen leaf = a tremura ca varga (ca frunza) quarrel with one's own shadow = a-si crea din nimic motive de suparare quarter oneself on somebody = a se instala in casa cuiva Queen Anne is dead! = cine nu stie asta!; este rasuflata!; e veche! queer somebody's pitch = a stinjeni (rasturna) planurile cuiva quench the smoking flax = a taia cheful (elanul); a inabusi din germene quick and the dead = vii si mortii quick as a flash; quick as a lightning = iute ca sageata; iute ca fulgerul quick as thought = iute ca gindul quick as wind = cit ai clipi din ochi quicker than seat = cit ai zice peste quick of hearing (sight) = cu auzul-vazul patrunzator quick on one's pins = iute de picior; agil quick on the trigger = cu reactii prompte; trecind iute la fapte; iute la minie quick to anger = iute la minie; artagos quite a character = o personalitate puternica; om ciudat (excentric) quite a number = destul de multi; un numar considerabil quite the cheese = pe cinste; in regula quite the thing = tocmai ce trebuie quit hold of something = a da drumul la ceva; a lasa sati scape ceva din mina quit scores with somebody = a se achita cu cineva; a se socoti cu cineva
Pag | 211

quit that! = termina cu asta!

Dicionar frazeologic englez romn

R
raise a stink = a se plinge; a reprosa; a face scandal; taraboi raise an eyebrow = a provoca mirare; surpriza; a se arata surprins raise somebody hackles = a face sa i se urce cuiva singele la cap raise the ante = a mari; ridica miza; cota de participare intr-o afacere rant and rave = a tuna si a fulgera; a face mare galagie; scandal; spume la gura refuze to be seen dead = a refuza sa faca; poarte ceva care l-ar face ridicol ride a; the tiger = a trai intr-o situatie precara; primejdioasa ride high = a avea succes; a fi in culmea succesului; gloriei right in the head = cu mintea intreaga; cu judecata rise from the ashes = a se ridica din nou; din cenusa rob somebody blind = a specula; excroca; jefui pe cineva rob Peter to pay Paul = a lua dintr-o parte si a da intralta (bani cu imprumu rock; roll in the aisles = a fi foarte amuzati; a ride in hohote roll on something = a astepta cu nerabdare; placere ceva roll on the summer holidays! = de-ar veni mai repede vacanta de vara! root and branch = complet; total; din radacina; fara sa mai ramina urma round the bend; twist = nebun; sarit de pe linie round the corner = a bate la usa rub somebody's nose in it = a aminti mereu cuiva de ceva neplacut; a reprosa
Pag | 212

ruffle somebody's features = a enerva; plictisi; a calca pe nervi (pe cineva) run out of steam = a-si pierde curajul; energia; puterea rush one's fences = a se grabi; precipita; pripi race the bill through the House = a grabi votarea unei legi (in Camera Comunel rack and ruin = distrugere totala; praf si pulbere racy of the soil = neaos; plin de vigoare; savuros; cu haz railroad somebody into doing something = a forta pe cineva sa faca ceva railroad the bill through = a urgenta votarea unei legi (in Congres) rain (dawn) on somebody = a se revarsa asupra cuiva; a coplesi pe cineva raian of shine = fie ploaie,fie vreme buna; in orice conditii raise a claim = a revendica un drept; a ridica o pretentie raise a dust = a produce agitatie; a ascunde adevarul (creind diversiune) raise a ghost = a evoca un lucru neplacut raise a hornet's nest about one's ears = a-si aprinde paie-n cap raise a laugh = a provoca risul raise an issue (a question) = a ridica o problema; a pune o intrebare raise more hogs and less hell = a-si vedea de treaba raise one's back (against) = a se impotrivi raise one's eyebrows = a privi de sus raise one's hat to somebody = a-si scoate palaria in fata cuiva raise one's voice (for) = a-si ridica glasul (pentru) raise sand = a face taraboi raise somebody's spirits = a ridica moralul cuiva raise snakes = a face galagie raise the alarm = a da alarma

Dicionar frazeologic englez romn

raise the country = a ridica poporul (la rascoala) raise the curtain,over = a pune in vedere; a etala; a da la iveala raise the laugh against somebody = a face pe cineva ridicol (de risul lumii) raise the marke = a inviora activitatea comerciala; a face sa creasca preturile raise the roof = a face mare scandal raise the siege (blockade) = a ridica asediul (blocada) raise the wind = a-si procura bani raise the yell = a protesta; a se plinge raise to the peerage = a innobila; a da (cuiva) titlul de lord raise to the purple = a inalta la rangul de cardinal raise up seed = a-si inmulti saminta rake about for something = a scotoci; a cauta ceva (cu staruinta) rake in (money) = a aduna (bani); a cistiga (bani) rake out the fire = a domoli focul; a scoate carbunii stinsi rake over old ashes = a reinvia intimplari trecute rake up the fire = a atita focul; a scormoni jarul rake up the persimmons = a lua bacsis range oneself on the side of = a trece de partea range the world = a colinda lumea rank among = a se numara printre; a fi in aceeasi categorie cu... rank and file = soldati de rind; oameni simpli; membri de rind ai unui partid rapt in mystery = invaluit in mister rasp somebody's nerves = a irita pe cineva rate with somebody = a fi foarte iubit (apreciat) de cineva rather late in the day = cam tirziu; tocmai acum; dupa atita vreme

rats leave a sinking ship = sobolanii fug cind se ineaca corabia rattle away = a sporovai; a vorbi repede si mult rave about something = a lauda ceva excesiv; a ridica in slavi ceva rave and storm = a tuna si fulgera rave oneself hoarse = a vorbi tare (violent) pina la raguseala raw-boned = foarte slab raze to the ground = a rade de pe fata pamintului; a face una cu pamintul reach out for something = a intinde mina dupa ceva reach somebody's ears = a ajunge la urechile cuiva; a afla pe cale indirecta reach the end of one's tether = a ajunge la capatul puterilor read arround the subject = a citi materiale in legatura cu un subiect read a sermon to somebody = a tine cuiva o predica read for a degree = a studia pentru a obtine un titlu universitar read oneself to sleep = a citi pina adormi read people's faces = a citi in ochii oamenilor read people's hearts = a citi in inima oamenilor read round the classroom = a pune pe elevii unei clase sa citeasca pe rind read somebody's mind = a intelege gindurile cuiva; a patrunde gindurile cuiva read the Riot Act = a atrage atentia (copiilor) sa inceteze galagia read untrue = a indica inexact ready at excuses = prompt in a-si gasi o scuza (un pretext) ready for off = gata de plecare

Pag | 213

Dicionar frazeologic englez romn

ready to leap out of oneself skin = a nu-si mai incapea in piele ready to one's grasp = accesibil; la indemina real healthy = destept; istet really and truly = cu adevarat; intr-adevar reap as one has sown = a culege ce ai semanat reap one's laurels = a-si primi recompensa reap the benefit on something = a trage foloase de pe urma unui lucru reap the fruits of something = a culege roadele reap where one has not sown = a profita de munca altuia reason down a passion = a infrina o pasiune (slabiciune) prin ratiune reason somebody into obedience = a convinge pe cineva sa fie ascultator reason somebody out of something = a convinge pe cineva sa renunte la ceva recall to life = a readuce la viata (in simtiri) recall to mind = a-si reaminti de recede into the background = a se retrage receive a slap in the face = a suferi un afront receive back into the field = a primi din nou ca membru intr-o comunitate receiver is as bad as the thief = amindoi sint la fel de vinovati receive something to heart = a fi profund afectat receive something with a grain of salt = a privi cu indoiala receive the finishing stroke = a fi desavirsit; a fi pus la punct receive the seals = a primi postul de Lord Cancelar sau de ministru reckon count without one's host = a face o apreciere pripita

reckon with somebody (something) = a tine seama de cineva (ceva) recover in one's suit = a cistiga procesul recover one's consciousness = a-si recapata cunostinta recover one's feet = a se pune din nou pe picioare recover one's temper = a se stapini recruit one's health and stregth = a-si redobindi sanatatea si puterea red asa a cherry (rose) = rumen ca un mar (bujor) red as blood (fire) = rosu aprins (ca singele) (ca focul) redound to one's credit = a creste reputatia cuiva reduce an officer to the rank of = a retrograda (degrada) un ofiter reduce somebody to reason = a invata minte pe cineva reduce somebody to tears = a face pe cineva sa plinga; a misca pina la lacrimi reduce something to order = a pune ordine in ceva reduce to a common denominator = a aduce la acelasi numitor refresh one's inner man = a lua o mica gustare regular as clock work = ca un ceasornic rein somebody = a struni (domoli) pe cineva release somebody from promise = a dezlega pe cineva de promisiunile facute relieve guard = a schimba garda relieve one's geelings = a-si da pe fata sentimentele remedy is worse than the disease = mai rau leacul decit boala remember me to your brother (wife) = transmite complimente fratelui (sotiei) remember somebody on his birthday = a felicita pe cineva; a face un cadou cuiva render an account = a face o dare de seama; a da socoteala de render good for evil = a rasplati raul cu binele

Pag | 214

Dicionar frazeologic englez romn

render innocuous = a face inofensiv render to Caesar the things that are Caesar's = a da Cezarului ce-i al Cezarul rend the air = a rasuna puternic; a cutremura vazduhul reopen old sores = a redeschide rani vechi repetance is good but innocence is better = constiinta curata face somnul bun report a bill = a anunta incheierea lucrarilor comisiei legislative report goes = a se spune; se relateaza report oneself (to somebody) = a se prezenta inaintea (unui superior) report progress = a anunta realizarile intr-un domeniu oarecare pina la o data report somebody = a se plinge impotriva cuiva; a denunta pe cineva repose confidence in somebody (something) = a-si pune nadejdea in cineva (ceva requite like for like = a plati cu aceeasi moneda resign all hope = a parasi orice speranta respect yourself or no one will respect you = respecta-te si vei fi respectat rest the case = a conchide; a pune concluzii la o pledoarie result badly (in nothing) = a se termina prost; a nu duce la nimic resume one's duties = a reintra in serviciu; a-si relua slujba (obligatiile) resume up the thread = a relua firul; a continua retail gossip = a umbla cu vorba; a purta vorbele retain the memory of somebody (something) = a pastra (vie) amintirea cuiva (ce retine for the night (to bed,to rest) = a se duce la culcare retire withdraw into one's shell = a se izola de ceilalti oameni
Pag | 215

retrace back one's steps = a se reintoarce pe acelasi drum; a face cale intoars return a candidate = a alege un candidat return a negative = a da un raspuns negativ; a spune nu return one's income at = a declara un venit de return somebody guilty = a gasi vinovat pe cineva return somebody's lead = a urma (sprijini) initiativa cuiva return thanks = a raspunde unui toast return the seals = a-si da demisia din postul de Lord Cancelar sau ministru return to the charge = a reinnoi atacul; a ataca din nou rich as Cressus = putred de bogat ride a state = a face un turneu electoral intr-unul din state (valabil in S.U. ride at single anchor = a nu fi prevazator ride for a fall = a merge in goana calului; a actiona fara chibzuiala ride like a tailor = a fi un calaret prost ride off on a side issue = a se devia intentionat de la subiect ride one's horse to death = a exagera; a repeta pina la saturatie ride one's luck = a se bizui pe noroc ride out weather; ride the storm = a iesi cu bine dintr-o situatie grea ride rough shod over somebody (something) = a nu tine seama de nimeni (nimic) ride somebody with the snaffle = a lua pe cineva cu duhul blindetii ride the beam = a face pe nevinovatul ride the fore-hors = a avea rolul conducator; a fi in frunte; a conduce ride the goat = a intra intr-o organizatie secreta (secta) ride the gravy train = a cistiga bani usor

Dicionar frazeologic englez romn

ride the rods = a calatori clandestin ride the whirlwind = a fi stapin pe situatie right about face = dreapta-imprejur; schimbare brusca de parere (atitudine) right and left = la dreapta si la stinga; in ambele parti; pretutindeni; bilatera right as my glove = absolut adevarat (corect) right as nails = foarte bine; in regula; in perfecta stare right away = numaidecit; imediat; pe loc right a wrong = a repara o nedreptate right-down = adevarat; desavirsit right here = tocmai aici right now = chiar acum; in acest moment right off the bat = numaidecit; pe data right on the spot = chiar acolo; in acel loc; pe loc; pe data right you are! = asa-i!; ca bine zici!; ai dreptate! rig somebody out = a echipa (imbraca) pe cineva rig the market = a dirija (controla) piata ring a bell = a trezi o amintire ring false (hollow) = a suna fals; a suna neconvingator; a suna nesincer ring in one's ears = a-i rasuna in urechi; a avea impresia ca aude; a nu putea u ring in one's heart = a purta in inima ring in the New Year = a sarbatori venirea anului nou (revelionului) ring one's own bell = a se lauda singur ring the bell = a avea succes ring the changes = a face variatii pe aceeasi tema ring true = a suna convingator rid and tear = a distruge rip up old grievances = a-si reaminti vechi suparari rise a step in somebody's estimation = a creste in ochii cuiva
Pag | 216

rise at a feather = a se enerva pentru fleacuri rise from the ranks = a fi avansat ofiter din rindurile soldatilor rise from the ranks = a se ridica pe o treapta superioara rise in arms (against) = a ridica armele (impotriva) rise in rebellion = = a se rascula rise to the challenge = a face fata (onorabil) unei solicitari (unei situatii) rise with the lark (sun) = a se scula in zori (cu noaptea in cap) risk one's head = a-si risca capul rivet one's attention on = a-si indrepta atentia asupra rivet one's eyes on = a privi cu atentie roar double tides = a urla cu furie roar with laughter = a ride cu hohote rob one's belly to cover one's back = a lua dintr-o parte si a pune intr-alta rock on which we split = piedica de care ne-am lovit; cauza insuccesului nostru rock the boat = a face sa se clatine; a pune in pericol; a ameninta rolling stone gathers no moss = piatra ce se roteste nimic nu dobindeste roll in money = a inota in bani roll my long and i'll roll yours = o mina spala pe alta (si amindoua obrazul) roll one's eye (on) = a indrepta privirea spre roll one's r's = a graseia roll one's sleeve = a-si sufleca minecile roll out the red carpet = a face pregatiri festive in vederea primirii cuiva roll somebody back = a face pe cineva sa dea inapoi roll uup horse,foot and guns = a termina cu ceva (cineva) Rome was not builty in a day = lucrurile mari nu se fac repede

Dicionar frazeologic englez romn

romp home = a cistiga o cursa cu usurinta romp through an examination = a trece usor un examen room with somebody = a imparti camera cu cineva; a locui impreuna cu cineva root about for something = a umbla (cauta) dupa ceva root hog or die! = ori o faci ca lumea, ori te lasi pagubas rope somebody in = a prinde pe cineva; a lua pe cineva ca partener (asociat) rotten apple injures tis neighbours = merele putrede strica si pe cele bune rough and ready = superficial; grosolan rough and tough = grosolan; necioplit rough and tumble = grosolan; nefinisat; facut in graba; neglijent; dezordonat; brut rough it = a avea de luptat cu greutati roughly speaking = cu aproximatie; in linii mari; in general vorbind rough somebody up = a zgiltii pe cineva; a rani usor; a fi zdruncinat nervos round about = aproximativ round into form = a modela; a-i da forma round off a sentence (speech) = a incheia o faza (un discurs) round on somebody = a se repezi la cineva round peg ina square hole = un om nepotrivit intr-un loc (anumit post) round the corner = dupa colt rout a storm = a trece peste o furtuna rout somebody out = a scoate pe cineva din row a fast stroke = a visli cu putere row dry = a face antrenament de canotaj (in sala) row somebody over the river = a trece cu barca pe cineva peste riu row somebody up Salt River = a face pe cineva sa cada in alegeri
Pag | 217

row the stroke home = a face eforturi pentru a duce un lucru pina la capat rub along = a se descurca; a se impaca bine cu rubber on somebody = a trage cu urechea la cineva rub elbows with somebody = a sta alaturi de cineva; a fi cot la cot cu cineva rub noses with somebody = a fi in relatii amicale cu cineva rub somebody down = a frictiona pe cineva (cu un prosop); a-i trage o sapuneala rub somebody up the right way = a flata (lingusi) pe cineva rub something down to powder = a macina ceva; a face ceva praf rub something off on to somebody = a transmite cuiva o calitate; a se molipsi d rub up against other people = a se hirsi in contact cu lumea rule over somebody = a domina pe cineva; a-i face cuiva un examen medical rule something out to = a exclude ceva; a refuza sa recunoasca (accepte) ceva rule the roast = a conduce lucrurile; a da ordine rule with a rod of iron = a fi mina de fier rummage in one's memory = a-si scormoni memoria rumours are in the air = circula zvonuri run a book = a avea cont deschis (credit) run a car at small cost = a folosi o masina in regim economic run against a stump = a se poticni; a se lovi de o piedica run against time = a alerga cu cea mai mare viteza run a good foot = a alerga bine run a mile from = a incerva sa eviti ceva run an entreprise = a conduce (administra) o intreprindere

Dicionar frazeologic englez romn

run a rigs = a face sotii; a fi zburdalnic run a risk = a risca run arms = a face contrabanda cu arme run a sandy on somebody = a trage pe cineva pe sfoara rub a saw (on) = a ridiculiza; a lua in ris; a-si bate joc de; a ironiza run a score = a face datorii; a avea cont deschis run as follows = a suna dupa cum urmeaza run a (high) temperature = a face temperatura (mare) run away with somebody (something) = a fugi cu cineva (ceva) run away with the idea = a adopta cu usurinta o idee neintemeiata run away with the show = a avea mare succes; a eclipsa pe ceilalti run before one's horse to market = a anticipa evenimentele run cold = a se raci run colours (sound/words) together = a amesteca culori (sunete/cuvinte) run counter (to) = a se impotrivi (opune); a merge in sens opus run down = oprit; descarcat; obosit; extenuat run dry = a seca; a se usca; a se sfirsi run (on) errands = a face comisioane; a fi trimis dupa treburi run for a post (an office) = a-si depune candidatura la un post (demnitate) run for a time (while) = a dura; a mentine un timp run for dear (one's life) = a fugi ca sa-ti salvezi pielea (viata) run home on the ear = infrint; batut run idle = a ramine nefolosit; a sta degeaba run in one's head (mind) = a-i suna cuiva in minte; a-i umbla cuiva prin cap
Pag | 218

run in the blood (family) = a constitui un caracter comun membrilor unei famil run in the same groove = a merge pe aceeasi fagas; a avea aceeasi directie run into debt = a face datorii run into evil practices = a capata deprinderi rele run into somebody (something) = a se ciocni de cineva (ceva) run into the ground = a suprasolicita; a duce la epuizare run it close = a dispune de putin timp; a avea putini bani run its course; run one's course = a-si urma cursul; a se desfasura run like a deer = a fugi foarte repede run like wild-fire = a se raspindi cu iuteala fulgerului (focului) run logs = a transporta busteni pe apa; a pluti run low = a fi pe terminate; a se imputina run mountains high = a se inalta cit un munte run north and south = a fi orientat pe directia nord-sud run off a heat = a alerga intr-o cursa de selectie (eliminatorie) run off a letter (an article) = a scrie o scrisoare (un articol) repede run off one's legs = a se poticni; a se zapaci run off somebody = a nu se prinde de cineva; a nu avea efect asupra cuiva run off the rails = a deraia; a sari de pe sine run of the mill = obisnuit; comun; banal; rutier run one's race = a-si trai viata run one's rigs upon somebody = a juca cuiva o festa run on wheels = a merge bine; a merge ca pe roate run over stock and block = a o lua razna run over the past = a reexamina trecutul run rings around = a fi cunoscator

Dicionar frazeologic englez romn

run riot = a se dezlantui run slap into somebody = a se ciocni de cineva run somebody close (hard) = a pune pe cineva intr-o situatie grea run somebody down = a vorbi de rau pe cineva run somebody (something) in = a aresta si duce pe cineva la politie; a roda run somebody into expenses = a face pe cineva sa cheltuiasca bani run somebody off his feet = a fugari; a goni pe cineva run smoothly = a merge struna run straight = a merge drept; a fi onest; a fi om de treaba run the blockade = a forta blocada run the (whole)gamut of = a parcurge intreaga gama run the hazard = a merge la noroc; a risca run the rule over somebody = a cerceta (perchezitiona) pe cineva run the earth = a merge la sursa; a urmari; a detecta run too far = a merge prea departe; a exagera; a depasi limitele run to meet one's trouble = a se baga (singur) in incurcaturi run to waste = a se varsa; a se irosi run up a bill = a face o datorie; a avea o nota de plata neachitata run up against somebody = a intilni pe cineva din intimplare run up from a shoestring = a face bani muncind run wild; run to seed = a nu mai avea nici o opreliste; a fi nestapinit rush into one's mind = a-i veni in minte (dintr-o data) rush into print = a trimite repede spre publicare rush the season = a o lua inaintea timpului; a devansa un anotimp

rush to a conclusion = a se grabi sa traga o concluzie pripita rush to one's lips = a-i veni pe buze (sa spuna ceva)

Pag | 219

Dicionar frazeologic englez romn

S
say cheese = zimbiti va rog scare somebody stiff = a speria pe cineva de moarte see eye to eye = a fi de acord; aceeasi parere; a se intelege see somebody right = a plati; rasplati pe cineva cum se cuvine sell short = a prezenta cu mai putine calitati decit are in realitate; a insela send somebody's way = a da; trimite cuiva; a face sa se iveasca in calea cuiva separate; sort out the men from the boys = a separa pe cei mai capabili de rest set in one's ways = rigid in obiceiuri; pareri; inchistat; nemaleabil; intepenit set one's jaw = a lua o hotariri ferma; a persevera; incapatina; a nu se da batut set one's sights on something = a-si pune ceva in gind; minte; a urmari ceva set one's teeth against something = a se opune cu fermitate; incapatinare la ce set somebody back on his heels = a surprinde; ului pe cineva settle a; an old score = a se razbuna; a i-o plati (cuiva) shake one's head = a da din cap; a nu accepta ceva shift one's arse = a-si misca fundul (de pe scaun); a se pune pe treaba shoot down in flames = a demonstra ireptia; lipsa de valoare; a reduce la zero shoot one's bolt = a face un efort maxim; final shoulder to cry on = un umar pe care sa plingi; o inima intelegatoare

show the flag = a-si expune; sustine pozitia; a face act de prezenta sick and tired of; with = satul pina peste cap; plictisit de sick at heart = foarte trist; deprimat; adinc mihnit; dezamagit skip it! = lasa asta!; nu-ti bate capul!; las-o balta! slippery as an eel = care aluneca printre degete; alunecos; evaziv; inselator slow off the mark = care o porneste incet; greu de urnit (din loc) snuff it = a o mierli; a da ortul popii; a da in primire sober as a judge = calm; serios; perfect treaz (nu beat) sock it = a incerca sa impresioneze aratind tot ce stie sa faca; a rupe gura soft in the head = prost; slab de minte; zapacit something to remember one by = o bataie; o chelfaneala; una sa-l tina minte song and dance = mara caz sow tares among somebody's wheat = a insela pe cineva soon as maybe = cit de curind posibil spot on = exact; corect; just; pe faza steady as a rock = neclintit ca o stinca; ferm; sigur steal the show = a atrage; monopoliza atentia tuturor; a pune pe ceilalti in umb step out of line = a nu se comporto conform indicatiilor; a-si face de cap stick out like a sore thumb = a fi deplasat; nepotrivit stick to one's ribs = a-ti umple burta; a te satura pe deplin stick with which to beat = ceva cu care ai pe cineva la mina sting to the quick = a jigni; a rani adinc stone; cold sober = deloc beat; cit se poate de treaz stone deaf = surd tun stone the crows! = ia te uita!; nu mai spune!

Pag | 220

Dicionar frazeologic englez romn

stoned out of one's mind = beat crita; turta; matol strike me pink! = nu mai spune!; ei taci! stroll on! = lasa asta!; las-o balta!; du-te si te plimba! suffer fools gladly = a avea rabdare cu prostii; a tolera prostia swallow hook line and sinker = a crede totul; a lua de bun; a inghiti gogoasa saddle somebody with something = a pune ceva pe umerii cuiva safe and sound,safe in life and limb = sanatos si teafar safe as houses = foarte solid; foarte sigur sail before the wind = a inainta rapid sail close to the wind = a fi la marginea legalitatii sail into somebody = a se napusti asupra cuiva sail one's own boat = a-si vedea de propriile sale treburi; a nu depinde de nim sail through the sky = a pluti in vazduh; a se misca pe cer sail under false colour = a-si lua o alta identitate; a se preface sail with every wind = a fi usor influentabil salt a bill = a incarca nota de plata salt as a herring = sarat ca o scrumbie; ocna de sare salt away money = a pune deoparte bani; a dosi bani salt prices = a ridica preturile salt somebody away = a mustrului pe cineva salt the books = a falsifica registrele contabile salute the ear (eye) = a frapa auzul (privirea) salve a sore = a calma o durere salve one's consciousness = a-si impaca constiinta same as you = ca si tine; ca si tie same here! = tot asa si eu! same to you! = asemenea si dumitale sands are running out = timpul trece; nu a mai ramine mult timp
Pag | 221

satisfy somebody of a fact = a convinge pe cineva de un fapt satisfy the examiners = a trece un examen la limita save and except = afara de; exceptind; fara a tine seama de save labour = a economisi munca; a evita un efort mai mare save (money) for a rainy day = a stringe bani albi pentru zile negre save one's bacon = a-si salva pielea save oneself for something = a-si cruta fortele; a se rezerva pentru ceva save one's face = a nu se face de ris; a iesi cu fata curata save one's neck = a-si salva viata save one's pains = a-si cruta osteneala; a nu se mai deranja save one's pocket = a nu mai face cheltuieli save somebody's face = a pune pe cineva intr-o lumina buna save somebody the trouble of.. = a scuti pe cineva de oboseala de a... save the day = a schimba soarta unei lupte; a obtine victoria save the gate = a ajunge inainte de inchidere save the situation = a se arata la inaltimea situatiei; a salva situatia save the tide = a se folosi din plin de un prilej save the time = a economisi timpul saving your presence = nu va fie cu suparare; daca-mi este ingaduit saw off the bow on which one is sitting = a-si taia craca de sub picioare saw wood = a sta deoparte say amen to something = a accepta ceva; a consimti la ceva

Dicionar frazeologic englez romn

say ditto to somebody = a fi mereu de acord cu cineva say (something) for oneself = a-si explica purtarea in fata ceilorlalti sayng and doing are two things = una-i vorba, alta-i fapta say it with flowers! = vorbeste mai frumos (politicos) say no more! = nu mai insista!; m-am lamurit! say nothing of = fara a mai vorbi de; netinind seama de say no to something = a refuza ceva; a fi contra unui lucru say not so! = bine ar fi sa fie altfel say one's piece = a spune (tot) ce ai de spus say somebody nay = a refuza cuiva says you! = nu mai spune! say the least of it = pentru a nu spune decit atit say the truth = ca sa spunem adevarul say the word = a se hotari say turkey to one and buzzard to another = a spune cind una cind alta say uncle = a se da batut; a se recunoaste invins say when! = spune cit vrei; spune cind sa ma opresc say yes one moment and no the next = a nu fi consecvent; a spune cind nu cind d scap it = a fi spargator de greva; a fi un tradator scalded cat fears cold water = cine s-a fript cu ciorba sufla si in iaurt scale down a debt = a reduce o datorie scales fell from somebody's eyes = i s-a luat (cuiva) valul de pe ochi scale up benefits = a face sa creasca beneficiile scant of breath = cu rasuflarea ingreunata scanty of words = zgircit la vorba scared as a rabbit = fricos ca un iepure scatter-brained = imprastiat; zapacit

scatter to the (four) winds = a imprastia; a arunca in stinga si in dreapta schooled by adversity = deprins cu necazurile schoolmaster is abroad = invatamintul se extinde; oamenii invata scoop (large) profits = a realiza profituri (mari) scoop the other papers = a publica o stire inaintea celorlalte ziare scorch alond = a goni cu viteza score an advantage = a izbuti un succes; a avea noroc score a point over somebody = a invinge pe cineva intr-o discutie score a try = a reusi o incercare score out a paragrapf = a taia un paragraf score something up against somebody = a inregistra ceva impotriva cuiva score twice before you cut once = masoara de sapte ori si taie o data score up a debt = a trece o datorie in cont scorn to do something = a refuza sa faca ceva considerind-o mai prejos de el scotch the snake not kill it = a remedia lucrurile la suprafata scramble for money = a lupta pentru a obtine bani scramble on in the world = a se descurca (cu efort) in viata scrape acquaintance with somebody = a face tot pentru a cunoaste pe cineva scrape along a wall = a inainta incet,lipit de perete scrape along together = a o duce bine impreuna scrape clear of prison = a scapa de inchisoare scrape home = a-si atinge (cu greu) tinta scrape the barrel = a da de fundul sacului; a ajunge la limita extrema scrape through an exam = a trece un examen cu greu

Pag | 222

Dicionar frazeologic englez romn

scrape together money = a stringe ban cu ban scraatch a candidate = a taia numele unui candidat de pe o lista electorala scratch an engagement = a comtramanda (anula) o intilnire scratch for oneself = a-si vedea singur de interesele sale scratch my back and i'll scratch yours = serviciu contra serviciu scratch somebody's name (from a list) = a se retrage dintr-o competitie scratch somebody where he itches = a da ajutorul dorit scratch the surace of things = a examina lucrurile numai la suprafata screen coal = a desprafui si sorta carbunele screen somebody's faults = a camufla greselile cuiva screwed up = fara bani; lefter screw oneself into something = a se amesteca in ceva screw one's head on tight = a nu-si pierde capul (calmul) screw something out of somebody = a scoate de la cineva ceva prin constringere scrounge a living = a trai pe socoteala altuia scrub (out) an order = a contramanda un ordin; a nu tine seama de un ordin scruple to do something = a ezita sa faci ceva (datorita unor scrupule) seal a bargain = a incheia un tirg; a incheia o tranzactie comerciala seal somebody's fate = a hotari irevocabil soarta cuiva seal somebody's lips = a face pe cineva sa nu divulge ceva search after truth = a cauta sa afli adevarul search a house = a face o descindere intr-o casa search me? = stiu eu?; intreaba-ma sa te intreb! search one's heart = a-si cerceta (intreba) inima

search to the bottom = a merge pina in fondul (unei probleme) second a motion = a sustine o motiune second best = al doilea ca valoare (calitate) seconded from the regular army = scos din cadrele armatei regulate second hand = de la al doilea proprietar; de ocazie second thoughts are best = gindul cel bun vine la urma second to none = neintrecut; fara egal see about something = a avea grija (a se ocupa) de ceva see a joke = a sti de gluma see a man about a dog = am putina treaba (scuza pentru a se duce la toaleta) see a mote in one's brother's eye = a vedea paiul din ochiul altuia see an end of something = a vedea sfirsitul (unei stari de lucruri neplacute) see any green in somebody's eye = a considera pe cineva naiv see a red light = a-si da seama de aproprierea unui pericol see everything thourgh rose-coloured spectacles = a vedea totul in roz see fair play is given = a avea grija ca lucrurile sa se desfasoare corect see far and wide = a vedea lucrurile in perspectiva; a avea un orizont larg see far into a millstone = a fi foarte perspicace see fit = a considera indicat sa see for oneself = a-si da seama prin propria sa experienta see how the cat jumps = a astepta sa vezi dincotro bate vintul see how the land lies = a-si da seama de o anumita situatie

Pag | 223

Dicionar frazeologic englez romn

seeing is believing = sa nu crezi decit ce vezi seeing that = considerind ca see into a stone wall = a avea o minte ager; a fi perspicace see it thorugh = a rezista pina la capat seek one's fortune = a-si cauta norocul seek safety in flight = a scapa cu fuga seek satisfaction from somebody = a cere cuiva satisfactie seek somebody's life = a atenta la viata cuiva seek land = a gasi iesirea dintr-un impas see life = a trai din plin; a cunoaste viata see little of somebody = a avea rareori prilejul de a vedea pe cineva see much of somebody = a frecventa foarte des pe cineva see out of the corner of one's eye = a vedea cu coada ochiului see red (scarlet) = a se infuria; a vedea rosu inaintea ochilor see rocks ahead = a-si da seama de apropierea unui pericol see service = a fi in cadrele armatei; a lua parte la o campanie militara see somebody across = a ajuta pe cineva sa traverseze see somebody in = a pofti pe cineva inauntru see somebody off the premisses = a conduce pe cineva pina la usa see somebody on business = a avea o intrevedere de afaceri cu cineva see somebody's hoof in something = a-si da seama ca cineva a intervenit in cev see somebody thorugh a difficulty = a ajuta pe cineva la un necaz see something done = a avea grija ca un lucru sa fie bine facut
Pag | 224

see snakes = a avea vedenii see stars = a vedea stele verzi see strangers = a cere evacuarea tuturor persoanelor straine see the fun = a vedea partea comica see the last of somebody (something) = a vedea pe cineva (ceva) ultima oara see the light = a vedea lumina zilei see the lions = a frecventa oamenii celebri see the New Year in = a sarbatori venirea anului nou see the point = a intelege nuanta see the sights = a vizita obiectivele turistice see the sun = a fi in viata; a trai see the wheels go round = a vedea cum se desfasoara lucrurile see things = a vedea multe lucruri; a culege impresii variate see things bloodshot = a vedea totul in culori sumbre see things in their true colours = a vedea lucrurile in adevarata lor lumina see things throungh rose-colored spectacles = a vedea lucrurile in roz see trhough a glass = a nu vedea clar; a distinge cu greu see thorugh a ladder = a nu vedea ceea ce este clar pentru toti see through blue galsses = a fi pesimist; a vedea totul in negru see thorugh somebody's game = a pricepe jocul cuiva; a prinde intentiile ascuns see to it (that) = a avea grija (ca) see with half an eye = a pricepe cu usurinta; a vedea cit colo see you again (soon)! = la revedere!; pe curind! seize in a chance = a prinde din zbor o ocazie favorabila

Dicionar frazeologic englez romn

seize one's opportunity = a nu pierde prilejul; a prinde momentul seize power = a pune mina pe putere seize somebody's goods = a pune sechestru pe bunurile cuiva seize something with both handes = a se folosi din plind de ceva self comes first = pielea este mai aproape decit camasa self do,self have = ce faci asta ai; ce-si face omul cu mina lui e bun facut self praise is no recommendation = lauda de sine nu miroase a bine sell a pig in a poke = a vinde mita in sac; a da cuiva un lucru neprevazut sell a pup = a insela (pe un naiv) sell at a loss = a vinde in paguba sell by hand; sell by private contract = a vinde pe sub mina sell down the river = a trada interesele unei comunitati sell for cash = a vinde pe bani gheata sell on commission = a vinde cu comision sell oneself = a se vinde; a se prezenta (altora) intr-o lumina cit mai buna sell one's hens on a rainy day = a-si vinde marfa intr-un moment nepotrivit sell one's life dearly = a-si vinde scump pielea (viata) sell out stock (shares) = a lichida marfuri (actiuni) sell over the counter = a vinde la tejghea; a fi negustor sell (by) retail = a vinde cu amanuntul sell somebody a pup = a vinde o marfa proasta pe un pret mai mare sell somebody out = a trada pe cineva sell somebody (to) the idea = a convinge sa adopte o idee sell something at a sacrifice = a vinde ceva in pierdere

sell the bearskin before the bear is caught = a vinde pielea ursului din padur sell the pass = a trada patria; a fi un tradator sell time = a rezerva un spatiu pentru o emisie la radio sau televiziune sell (by) wholesale = a vinde angro; a vinde cu ridicata sell yours ass! = du-te si te plimba!; nu mai vorbi aiurea! send a baby on an errant = a sorti ceva de la inceput unui esec send and get = a trimite dupa; a trimite sa aduca send and see = a trimite sa vada (sa-si dea seama de o situatie) send a student down = a exmatricula un student send down the throat = a inghiti; a minca; a bea send for Gulliver! = nu merita discutia!; e o prostie! send in one's name = a se anunta; a-si spune numele; a se inscrie la un concurs send in one's papers (resignation) = a-si inainta actele (demisia) send it in to somebody = a-i da cuiva de stire send off the field = a elimina (un jucator) de pe teren send one's love to somebody = a trimite cuiva afectuoase salutari send somebody off with a flea in his ear = a respinge categoric pe cineva send somebody into a fever of excitement = a provoca cuiva o mare emotie send somebody on a fool's errand = a face pe cineva sa caute degeaba send somebody to Coventry = a boicota pe cineva; a intoarce spatele cuiva send somebody up the wall = a enerva pe cineva la culme send something by hand = a trimite ceva printr-o persoana

Pag | 225

Dicionar frazeologic englez romn

send the axe after the helve = a risca si ultima sansa (ultimele resurse) send to the bottom = a scufunda send up a bill = a trimite un proiect de lege spre votare send up for trial = a trimite la judecata; a gasi pe cineva vinovat separate the husk from the grain = a alege griul de neghina separate the sheep from the goats = a face o distinctie intre un lucru si altu separate for the night = a se retrage pentru a se duce la culcare separate from a friend = a rupe relatiile cu un prieten serve a notice on somebody = a aduce cuiva la cunostinta o hotarire oficiala serve a writ on somebody = a prezenta cuiva o notificare (citatie) serve no purpose = a nu-si atinge scopul; a fi inutil serve notice = a da o instiintare oficiala serve one's sentence = a-si ispasi pedeapsa serve one's time = a-si face stagiul serve one's turn = a-si indeplini scopul serve somebody a dirty trick = a face cuiva o figura urita serve somebody hand and foot = a sluji pe cineva cu mult zel serve somebody out for something = a se razbuna pe cineva pentru o ofensa serve somebody's turn = a-i conveni cuiva; a-i fi cuiva de folos serve somebody the good turn of = a oferi cuiva un bun prilej de.. serve somebody with the same sauce = a plati cuiva cu aceeasi moneda serve the purpose = a corespunde scopului propus serve the shop = a servi clientii
Pag | 226

serve the time = a fi oportunist; a se da dupa cum bate vintul serve under a general = a face razboiul sub comanda unui general set a bone (limb) = a pune la loc un os (membru) set about somebody = a ataca pe cineva set a countenance = a-si lua o expresie set a fox to keep one's geese = a pune lupul sa pazeasca oile set a frame arial = a orienta un cadru set a gem = a monta o piatra pretioasa set a hand to something = a se apuca de ceva; a-si pune semnatura pe set a hight value on something = a pune mare pret pe ceva set a limit to something = a limita ceva; a nu lasa sa se extinda set a rumour about = a lansa un zvon despre set aside one's own feelings = a face abstractie de propriile sale sentimente set a stone rolling = a declansa forte neasteptate set a task before somebody = a trasa cuiva o sarcina set a thief to catch a thief = cui pe cui se scoate set at large = a pune in libertate set at naught = a desconsidera set a trap for somebody = a intinde cuiva o cursa set at variance = a provoca neintelegere set bounds to something = a ingradi ceva; a pune o stavila set by the ears = a invrajbi set fair = a se insenina set fire to something = a pune foc la ceva set forth one's claims = a-si formula revendicarile set great of store by somebody (something) = a aprecia pe cineva (ceva)

Dicionar frazeologic englez romn

set in a roar = a face sa rida in hohote set in motion = a pune in miscare set little (store) by something = a avea o proasta parere despre ceva set little price upon = a pune putin pret pe set measures to something = a limita ceva set much value on = a pune mult pret pe set no price by = a nu da nici doi bani pe set not your loaf till the oven's hot = fiecare lucru la timpul cuvenit set off a gain against a loss = a pune in balanta un cistig de o paguba set off one's goods = a-si pune in valoarea marfurile set one's back against the wall = a se pregati sa infrunte greutati set one's clothes in print = a umbla frumos imbracat set oneself against something = a se opune hotarit unui lucru set oneself down as = a-si asuma o anumita calitate (un titlu) set oneself to do something = a se apuca de o treaba set oneself up as = a se instala intr-o profesie set one's face like flint = a capata o expresie dura set one's face to something = a-si intoarce privirea catre ceva set one's heart at ease = a nu-si face griji set one's heart (mind) on something = a dori ceva mult; a hotari sa obtina ceva set one's horses together = a lucra mina in mina cu cineva; a fi intim cu cinev set one's house in order = a pune lucrurile in ordine set one's liffe on a throw of dice = a-si risca viata set one's name to something = a-si pune semnatura pe ceva

set one's teeth = a stringe din dinti; a lua o hotarire ferma set one's wits to another's = a discuta in contradictoriu cu cineva set one's wits to work = a se gindi intens; a-si framinta mintea set on the square = a pune in ordinea cuvenita set pen to paper = a pune tocul pe hirtie; a se apuca de scris set sail = a porni intr-o calatorie (pe mare) set shoulder to (the) wheel = a pune umarul; a participa la un efort comun set somebody at ease = a linisti pe cineva set somebody down = a depune (debarca) pe cineva intrun anumit loc set somebody down = a pune pe cineva la locul lui; a-i taia nasul cuiva set somebody down for = a trece in catastif contributia baneasca a cuiva set somebody down for = a considera pe cineva drept... set somebody going = a pune pe cineva in miscare set somebody on the wrong track = a pune pe cineva pe o pista gresita set somebody over (the) others = a da cuiva autoritate asupra altora set somebody right = a lamuri pe cineva; a-i explica o eroare set somebody's curiosity agog = a stirni curiozitatea cuiva set somebody's teeth on edge = a irita; a produce cuiva neplacere set somebody up = a trata pe cineva (cu ceva); a oferi cuiva o tratatie set store by somebody (something) = a aprecia pe cineva; a tine mult la cineva

Pag | 227

Dicionar frazeologic englez romn

set the alarm clock at = a pune ceasul desteptator sa sune la... set the ball rolling = a declansa discutii; a porni conversatia set the controls = a regla comenzile set (the edge of) a razor = a ascuti taisul unui brici set the example = a da exemplul set the fashion (style) = a lansa moda; a stabili linia; a da tonul set the heather on fire = a stirni agitatie set the pace = a imprima un anumit ritm; a da tonul set the question at rest = a aranja o problema; a considera o chestiune inchisa set the table = a aranja masa; a pune bucate pe masa set the Thames on fire = a iesi in evidenta printr-o fapta deosebita set the tortoise to catch the hare = o stradanie zadarnica set things right = a indrepta lucrurile; a pune lucrurile in ordine settle a bill = a plati nota (cheltuiala) settle accounts with somebody = a-si incheia socotelile cu cineva settle a lawsuit (ambiably) = a rezolva un litigiu printr-o tranzactie settle a property(money) on somebody = a pune o proprietate(bani) pe numele cu settle a question = a rezolva o chestiune settle a sail = a cobori o vela settle down to do something = a se apuca de o munca settle for clean sheets = a incepe o viata noua (mai pura) settle into shape = a se fixa; a se stabiliza intr-o forma definitiva; a se cont settle one's affairs = a-si rezolva treburile; a-si face testamentul settle one's children = a-si rostui copiii
Pag | 228

settle out of court = a stinge actiunea prin impacarea partilor settle out of court = a se impaca inainte de a aduce cazul in fata instantei settle somebody's doubts = a inlatura indoielile cuiva settle somebody's hash for him = a bate pe cineva; a distruge pe cineva set tongues wagging = a da (lumii) prilej de vorba; a face lumea sa birfeasca set to work = a se pune pe treaba; a se apuca de lucru set up for a musician (a scholar) = a se pretinde muzician (erudit) set up house together = a face menaj impreuna set up in busines = a intra in afaceri; a se apuca de comert; a deschide o prava set up one's bristles = a (se) infuria; a face sa-i sara mustarul cuiva set up one's sail to every wind = a se orienta dupa cum bate vintul set well (badly) = a cadea bine (rau); a veni bine (rau) shackle oneself with something = a se impovara cu ceva shade away colours = a estompa culori shade one's eyes with one's hand = a-si pune mina streasina la ochi shake! = bate palma!; s-a facut! shake a free leg = a duce o viata dezordonata shake a leg = a se grabi; a se misca iute; a dansa shake all over = a tremura din tot corpul shake down on something = a dormi pe un pat improvizat shake down somebody = a scoate bani de la cineva shake down to new conditions = a se adapta la niste conditii noi shake hands (with somebody) = a da mina cu cineva shake hands on something = a se invoi; a cade de acord

Dicionar frazeologic englez romn

shake hands with oneself = a se felicita; a fi multumit de sine shake hands with something = a face cunostinta cu ceva shake in one's boots = a tremura de frica shake off a cold (a black mood) = a scapa de o raceala (de o stare depresiva) shake off one's pursuers = a scapa de cei care te urmaresc shake oneself free = a scapa din miinile cuiva shake one's foot = a fi contra; a respinge shake one's head = a da din cap (in semn de negatie) shake somebody by the hand = a stringe mina cuiva shake somebody faith = a zdruncina increderea cuiva shake the big stick = a ameninta,a duce o politica de amenintari shake the dust from one's feet = a parasi un loc fara pareri de rau shake the pagoda tree = a se imbogati repede; a da de o mina de aur shake the plum-tree = a imparti favoruri membrilor sai shake to and fro = a se clatina; a se misca in colo si in coace shake up something = a reorganiza ceva; a inviora o activitate shallow streams most din = carul gol hodorogeste mai tare sham Abraham = a simula o boala shame on you! = sa-ti fie rusine! shank it = a merge in jos shape a coat to somebody's figure = a ajusta o haina pe potriva corpului cuiva shape an answer = a formula un raspuns; a se gindi la un raspuns shape one's course = a-si trasa ruta; a-si hotari drumul shape one's life = a-si dirija viata
Pag | 229

shape the course of public opinion = a imprima o anumita directie opiniei publ shape well (badly) = a promite; a parea ca merge bine (rau) share and share alike = in parti egale share crop = a lucra in dijma share in a work = a colabora la o munca share the same fate = a avea aceeasi soarta sharp as a needle = ascutit ca un ac (brici); ascutit (ager) la minte sharp as a razor = taios ca briciul; taios sharpen one's tools = a se pregati sharpen one's wits = a deveni mai ager (perspicace) shattered in mind and body = zdruncinat fizic si moral shave off a slice of somebody = a taia o felie subtire din ceva shave the budget = a reduce prevederile bugetare sheathe the sword = a pune capat unui conflict shed blook like water = a varsa valuri de singe shed floods of tears = a varsa torente de lacrimi shed light on somebody = a arunca o lumina asupra unui lucru shed one's blook for one's country = a-si jertfi viata pentru tara sa sheer away from somebody (off something) = a evita un om (lucru) shelter somebody from blame = a pune pe cineva la adapost de orice critici shift for oneself = a-si face singur rost de cele necesare shift load into the other hand = a trece greutatea dintr-o mina in alta shift off responsability = a se scutura de o raspundere shift one's ground = a-si schimba pozitia (atitudinea/argumentele) shift one's lodgings = a se muta; a-si schimba locuinta

Dicionar frazeologic englez romn

shift something one hour forward = a decala cu o ora shift the blame on somebody = a da vina pe altcineva shift the gears = a schimba vitezele shine in conversation = a avea o conversatie stralucitoare shine up to somebody = a incerca sa se puna bine cu cineva ships that pass in the night = intilniri intimplatoare; relatii trecatoare shoe a goose = a face un bine zadarnic shoe is on the other foot = adresati-va altcuiva; situatia s-a schimbat shomaker's wife is worst shod = cizmarul umbla cu cizmele sparte shoot a line = a face pe grozavul shoot a match = a participa la un concurs de tir shoot at a pigeon and kill a crow = unde dai si unde crapa shoot at something = a se stradui sa realizeze ceva shoot forth bids = a inmuguri; a da mugurii (frunza) shoot it out = a rezolva un conflict printr-un duel (cu pistolul) shoot Niagara = a se lansa intr-o actiune riscanta; a face pe dracu in patru shoot one's mouth off = a palavragi shoot on sight = a trage fara avertisment (somatie) shoot the brezze = a flecari; a vorbi fara rost shoot the moon = a pleca dintr-o casa pe furis,noaptea,fara a plati chiria shoot the sitting pheasant = a ataca un om lipsit de aparare; face ceva nesport shoot the works = a face un lucru neobisnuit; a-si depasi posibilitatile shoot wide off the mark = a tinti prost shop around = a privi in jur cautind ceva
Pag | 230

short accounts make long friends = socoteala deasa e fratie aleasa short and sweet = scurt si cuprinzator short change (somebody) = a da (cuiva) rest mai putin decit trebuie shorten the arm of somebody = a limita puterile cuiva short of breath = cu respiratia scurta shoulder one's way = a-si face loc; a se baga (intr-un loc aglomerat) shoulder the responsibility = a-si asuma toata raspunderea shoulder to shoulder = umar la umar; alaturi, impreuna shout for somebody = a sprijini pe cineva cu tot entuziasmul shout from the house-tops = a anunta (o veste) in gura mare show a clean record = a nu avea cazier judiciar show a face = a fi indraznet (impertinent) show a false face = a se preface show a leg = a se da jos din pat; a se grabi show a picture = a expune un tablou; a rula un film show a sign of something = a manifesta ceva show fight = a fi gata de lupta; a-si arata coltii show good judgement = a avea o judecata sanatoasa show goods in the window = a expune marfuri in vitrina show mercy to somebody = a ierta pe cineva; a arata cuiva indurare show one's cards = a juca deschis show one's face = a aparea; a se ivi show one's head = a aparea in public show one's horns = a-si arata colti; a-si da arama pe fata show one's mettle = a arata ce-i poate pielea show somebody round the place = a arata cuiva casa show somebody the way = a conduce pe cineva; a arata cuiva drumul

Dicionar frazeologic englez romn

show something the fire = a se incalzi ceva usor; a dezmorti ceva show something to the best advantage = a prezenta ceva in lumina cea mai buna show temper = a manifesta enervare; a-si pierde capul show the bull-horn = a se impotrivi; a rezista; a nu se lasa dus show the (cloven) = a-si arata natura rea show thought for = a manifesta o preocupare pentru show to good advantage = a arata bine show up well = a obtine rezultate bune show willing = a fi binevoitor shrink from doing something = a evita sa faca ceva shrink into oneself = a se inchide in sine shrug one's shoulders = a ridica din umeri shuffle something out of sight = a face sa dispara ceva shuffle the cards = a amesteca bine cartile shunt the conversation on to = a devia conversatia spre shut down upon somebody = a invalui pe cineva shut off the engine = a opri motorul; a intrerupe contractul shut one's ears to... = a fi surd la... shut oneself into one's shell = a se inchide in sine shut one's eyes to something = a ignora ceva in mod voit shut one's heart against fea = a-si impietri inima impotriva fricii shut one's light off = a muri; a inchide ochii shut one's mind to something = a refuza sa te gindesti la un lucru shut (up) one's mouth pan = a tacea din gura shut one's purse against somebody = a refuza sa dai cuiva bani shut somebody out of one's mind = a-si scoate pe cineva din minte

shut somebody's mouth (for him) = a inchide gura cuiva; a pune botnita cuiva shut the door against somebody = a inchide cuiva usa in nas shut the door upon something = a exclude; a nu lua in seama ceva shut up shop = a trage obloanele; a renunta la o actiune sick in fourteen languages = foarte bolnav sick to death = bolnav mort side by side = alaturi; unul linga altul sift a matter to the bottom = a examina amanuntit o chestiune sift (out) the true from the false = a deosebi adevarul de minciuna sift the wheat from the chaff = a alege griul de neghina sigh over a mistake = a regreta o greseala sight for sore eyes = un lucru placut la vedere sign assent = a face un semn afirmativ signed all over = dovedindu-si autenticitatea silence gives consent = a tacea inseamna a consimti silly as a goose = proasta ca o gisca simple as shelling peas = simplu ca buna ziua simple as i stand here = cum te vad si cum ma vezi simply and solely = pur si simplu since Adam was a boy = de pe vremea lui tata Noe sing a child to sleep = a adormi un copil cintindu-i since one's feathers = a o pati since one's honour = a-si compromite onoarea; a-si minji numele sing for one's supper = a plati pentru ceea ce primeste sing in tune = a cinta corect sing like a lark = a cinta cu veselie sing loud hosannahs to somebody = a glorifica pe cineva sing one's own praises = a se lauda singur sing out of tune = a cinta fals

Pag | 231

Dicionar frazeologic englez romn

sing sharp = a cinta cu un semiton mai sus sing somebody's praises = a lauda excesiv pe cineva sing sorrow = a se intrista sing the same song = a repeta acelasi lucru sing the song to death = a repeta un cintec pina la exasperare sin in good company = a nu fi singurul care greseste sink a fact = a pastra tacere asupra unui fapt sink a feud = a pune capat unui conflict sink in oneself = a se reculege = a se inchide in sine sink in somebody's estimation = a cobori in ochii cuiva sink in the scale = a decadea sink into somebody's memory = a se fixa in memoria cuiva sink into the grave = a parasi aceasta lume sink money = a-si ingropa banii sink oneself interests = a nu tine cont de propriile sale interese sink or swim = fie ce-o fi!; la noroc sink out of sight = a disparea sink prices = a cobori preturile sink the shop = a-si ascunde ocupatia sink tooth = a-si infige dintii in sin one's mercies = a fi ingrat (fata de destin) sit at home = a fi cazanier; a sta pe linga casa; a sta degeaba sit (at table) above (/below) the salt = a fi asezat in capul (coada) mesei sit at the feet of somebody = a fi discipolul cuiva sit bolt upright = a sta drept (pe scaun); a se ridica in capul oaselor sit down before a town = a asedia un oras sit down under insults = a indura insulte fara a protesta sit for a constituency = a prezenta o circumscriptie electorala
Pag | 232

sit for an artist = a poza unui artist sit for an examination = a da un examen sit heavy on ond' stomach = a o digera greu sit in judgement = a-si asuma dreptul de a judeca pe altii sit in state = a trona; a aparea in public investit cu toate atributele puterii sit light (on somebody) = a trata (pe cineva) cu blindete sit like a bumb on a log = a nu se clinti din loc sit loosely (on somebody) = a fi tratat cu usurinta; a nu fi luat in serios sit on a barrel of gud-powder = a sta ca pe un butoi cu praf de pusca sit on a committee (jury) = a face parte dintr-un comitet (un juriu) sit on one's hands = a nu face nimic; a sta cu miinile incrucisate sit on somebody = a pune pe cineva la locul lui sit on the fence = a face politica de compromis; a ramine neutru sit on the Penniless Bench = a se afla intr-o situatie mizera sit on the safety valve = a nu-si exterioriza sentimentele sit on the splice = a juca un joc strins; a nu risca sit on the thin edge of nothing = a nu avea nici o baza; a nu se sprijini pe ni sit out a dance = a renunta la dans sit out a lecture = a sta pina la sfirsitul unei conferinte sit over a book = a savura o carte sit pretty = a fi intr-o situatie buna (avantajoasa) sit tight = a sta bine infipt; a ramine ferm pe pozitie sit up and take notice = a simti un deosebit interes sit up and take nourishment = a se indrepta; a se intrema

Dicionar frazeologic englez romn

sit up for somebody = a nu se culca noaptea pentru a astepta pe cineva sit up in bed = a sta in capul oaselor sit upon somebody's head = a mustra pe cineva six ways to Sunday = in fel si chip size up a situation (a person) = a judeca o situatie; a cintari un om skate on thin ice = a atinge un subiect delicat care necesita mult tact skate over the surface = a trece usor peste o problema skid right round = a se invirti cu 180 grade skim over a novel = a frunzari repede un roman skimp one's work = a lucra de mintuiala skimp somebody in food = a da cuiva mincarea pe sponci skin a lamp = a lua toate poturile (mizele) skin a meadow = a cosi o pajiste skin the cream = a lua caimacul; a lua partea cea mai buna skin the ground = a face un zbor razant skin thorugh a gap = a se strecura dintr-o deschizatura skip bail = a se ascunde de justitie atunci cind esti eliberat pe cautiune slacken international tension = a slabi tensiunea internationala slacken the reins = a slabi haturile slack it = a lasa mai moale; a se delasa slack lime = a stinge varul slack off in one's affection = a-si modera sentimentele slam jam in the middle = drept la tinta slam the brakes = a frina brusc slash an article (a speech) = a face taieturi intr-un articol (discurs) slaughter candidates wholesale = a trinti candidati (la un examen) slave away at something = a trudi; a se speti muncind
Pag | 233

sleep a dog sleep = a dormi usor; a dormi iepureste sleep in the grave = a-si dormi somnul de veci sleep like a log = a dormi bustean sleep on a question (proposal) = a gindi peste noapte la o problema (propunere sleep on a volcano = a fi intr-o situatie periculoasa sleep one's sleep = a-si termina somnul; a dormi pe saturate sleep rough = a dormi sub cerul liber sleep the clock round = a dormi 24 de ore sleep the hours away = a-si petrece timpul dormind slick as a whistle = dibaci; iscusit; agil slick in the middle = drept in mijloc slide into bad habits = a capata (pe nesimtite) deprinderi rele sling ink = a scrie; a fi scriitor sau ziarist sling joints = a-si cistiga existenta prin munca manuala sling mud at somebody = a denigra (vorbi de rau) pe cineva sling off at somebody = a lua pe cineva in balon sling the bat = a vorbi intr-o limba straina sling the language = a injura cit te tine gura slip a cable = a fila o parima slip anchor = a se desprinde de ancora slip between somebody's fingers = a-i scapa cuiva printre degete slip from of one's hands = a scapa din miinile cuiva slip home = a se inchide bine; a merge pina la fund slip it over somebody = a insela pe cineva slip one's breath = a-si da duhul slip somebody's attention = a nu fi observat; a-i scapa cuiva slip somebody's memory = a iesi din mintea cuiva slip the clutch = a debreia numai pe jumatate slip the collar = a se elibera de o servitute

Dicionar frazeologic englez romn

slog away at one's work = a munci cu perseverenta slow and steady wins the race = graba strica treaba slow and sure = incet dar sigur slow as a snail = incet ca melcul smack in the eye = o lovitura umilitoare; un afront nemeritat smack one's lips = a plescai din buze small rains lays; will lay great dust = tintarul pisca armasarul amart as paint = ager; istet smash somebody's face in = a strimba mutra cuiva smell a rat = a avea anumite banuieli smell of jobbery = a semana a dorinta de capatuiala smell of the candle = a avea un aer fortat; a nu fi prea inspirata smell of the footlights = a aminti de teatru; a semana a teatru; a fi teatral smell of the shop = a avea un continut stric profesional smell powder = a primi botezul focului; a capata experienta in razboi smite hip and thigh = a bate crunt; a infringe; a zdrobi smitten with a disease = lovit de o boala smoke the pipe of peace = a fuma pipa pacii smooth as glass = neted si lucios ca sticla smooth one's rumpled feathers = a-si recapata calmul smooth waters run deep = apa lina sapa adinc snap at offer (chance) = a se grabi sa accepte o oferta (o sansa-un prilej) snap at somebody = a-i vorbi cuiva scurt si aspru snap at something = a incerca sa prinda cu dintii snap in a gear = a schimba brusc viteza snap into it! = porneste-o!; da-i drumul! snap one's fingers at somebody = a arata (printr-un gest)ca nu-si pasa de cine snap out of it! = termina cu asta!; lasa-te de prosti!
Pag | 234

snap somebody's head = a intrerupe pe cineva cu brutalitate snatch a kiss = a fura o sarutare snatch a nap = a fura un pui de somn snatch somebody from the jaws of death = a smulge pe cineva din ghearele morti snow again,i've lost your drift! = mai zi o data,nu te-am priceput (urmarit)! snow year,a rich year = zapada multa aduce bucate bogate snug as a bug in a rug = cit se poate de confortabil soak into somebody's brain = a intra incet in mintea cuiva; a fi priceput greu so-and-so = cam asa; astfel; asa si pe dincolo so be it! = asa sa fie! precum spui tu! sober as a judge = perfect lucid; cu mintea intreaga sob one's heart out = = a plinge cu disperare so far = pina aici; deocamdata; pina acum so far as = in ceea ce priveste; in masura in care so far so good = deocamdata e bine soft as butter = moale ca brinza; fara vointa soft as down = moale ca un puf; catifelat soft fire makes sweet malt = vorba dulce multa aduce soft-pedal something = a modera ceva; a reduce din intensitate so goes the world! = asa este lumea!; asa se intimpla in lumea asta! so long! = la revedere!; salutare! so many countries,so many customs = cite bordeie atitea obiceie so many men so many minds = cite capete atitea pareri somehow or other = intr-un fel sau altul,cumva some little time = un timp (oarecare) something is to pay = s-a intimplat ceva; ceva nu este in regula

Dicionar frazeologic englez romn

something like = cam; circa some time of other = cindva; intr-o zi oarecare some way = cumva; intr-un fel oarecare sooner ar later = cindva; mai curind sau mai tirziu sooner the better = cu cit mai curind cu atit mai bine so much for that = (si) cu asta am terminat; su cu asta basta so much so ...that = atit de mult ....incit so much the better = cu atit mai bine sort illwith something = a se potrivi cu ceva; a fi in coordonanta cu un fapt sort oneself out = a-si clarifica problemele sale sort somebody out = a sta de vorba cu cineva so say i (all) of us = asta este parerea mea (tuturor) so-so = asa si asa; nici bine nici rau so there! = asta e; asta e ultimul meu cuvint so tho say = ca sa zic asa; asa zicind sound a false note = a nu fi in ton; a face nota discordanta sound as a bell = sanatos tun; perfect; fara cusur sound in life and limb = sanatos si teafar sound somebody (out) about something = cauta sa afli (pe ocolite) parerile cui sound the alarm = a da alarma sound the praises of somebody (something) = a ridica in slavi pe cineva (ceva) sow broadcast = a raspindi larg; a propaga sow discord = a semana vrajba so what? = ei si ce?; ce daca?; si ce-i cu asta? sow one's wild oats = a-si trai tineretea sow the wind and reap teh whirlwind = a semana vint si a culege furtuna so you say! = asta-i parerea ta!; asta crezi tu! space out payments = a esalona platile space out the lines = a culege spatiat; a zetui
Pag | 235

space a river = a se arcui deasupra unui riu spar at each other = a-si arunca unul altuia cuvinte provocatoare spare for time = a cauta sa cistige timp spare no efforts = a nu precupeti nici un efort spare somebody's blushes = a menaja pe cineva spare something for somebody = a da cuiva ceva spare the rod and spoil the child = copilul nepedepsit ajunge nepricopsit speak all to nought = a vorbi in zadar speak one's piece = a spune (deschis) de ai de spus speak by the book = a cita autori consacrati speak daggers = a vorbi taios speak evil of somebody = a vorbi de rau pe cineva speak for itself = este clar; este limpede; a se intelege de la sine speak for yourself = vorbeste numai in numele tau speak in capitals = a vorbi cu emfaza speaking for myself = in ceea ce ma priveste; cit despre mine speak in one's beard = a vorbi ca pentru sine speak in parables = a vorbi in pilde (moralizator) speak in print = a vorbi frumos; a vorbi ca la carte speak in undertones = a vorbi cu voce joasa speak one's mind (out) = a spune pe fata ce gindesti speak out against something = a critica ceva in mod deschis speak out one's thoughts = a-si dezvalui gindurile speak sharp to somebody = a repezi pe cineva; a-i vorbi cuiva cu asprime speak somebody fair = a vorbi politicos cu cineva speak somebody's praises = a face elogiul cuiva; a lauda pe cineva speak the worst = a spune tot ce poate fi mai rau

Dicionar frazeologic englez romn

speak through the back of one's neck = a vorbi strident; a spune absurditati speak thorugh the nose = a vorbi pe nas speak to buncombe = a vorbi mult si fara continut folosind sofisme speak to the heart = a impresiona; a misca; a induiosa; a merge drept la inima speak to the truth of a statement = a garanta temeinicia unei afirmatii speak to the wind = a vorbi inutil; a vorbi fara a fi ascultat de nimeni speak up for somebody = a vorbi in favoarea cuiva speak volumes (for) = a spune multe despre speak well for somebody = a pune intr-o lumina buna pe cineva speak well of somebody = a vorbi pe cineva de bine speak with one's tongue in one's cheek = a vorbi nesincer (pe ocolite) speak without book = a cita fapte din minte speech is silvern,silence is gold = tacerea e de aur speed an engine = a gegla viteza unei masini; a regla viteza unui motor speed from the mark = a lua un start bun speed up production (the traffic) = a accelera ritmul productiei (traficului) spell naler = a intimpina greutati; a indeplini o sarcina grea spell disaster = a duce la un dezastru spell something out for somebody = a explica un lucru cuiva; a clarifica ceva spend (one's) breath = a-si raci gura de pomana spend money like water = a fi cheltuitor spend their mouths = a latra furios spick and span = curat si ordonat spike a rumour = a dezminti un zvon
Pag | 236

spike somebody's guns = aa contracara pe cineva spill printer's ink = a tipari; a publica spill the beans = a comite o indiscretie; a divulga un secret spill the blood of somebody = a varsa singele cuiva spin (up)a coin = a da cu banul spin a yarn = a depana o poveste spin for fish = a pescui cu mulineta spin out one's money = a cheltui cu prudenta spin out the time = a prelungi o actiune mai mult decit este necesar spit and polish = lustruit spit at somebody's advice = a nu tine seama de sfaturile cuiva spit in somebody's eye = a face un gest de dispret fata de cineva spit it out! = da-i drumul! spit on one's own blanket = a-si face rau cu mina lui splash a piece of news = a publica o stire in mansetele ziarului splash one's money about = a arunca cu banii splash one's way about = a merge lipaind prin noroi split a bottle = a bea o sticla impreuna cu cineva split a ticket; split one's vote = a vota candidati de pe liste diferite split away from an organization = a se desparti de o organizatie split hairs = a despica firul in patru split of a hurry = o mare graba; un mare zor split on an accomplice = a vinde un complice split on a rock = a se poticni din cauza unui anumit obstacol split one's ears = a sparge urechile cuiva split the differences = a da diferenta pe din doua

Dicionar frazeologic englez romn

spoil a set; spoil a collection = a desperechea un serviciu (o colectie) spoil for a fight = a cauta cearta cu luminarea spoil somebody's game = a strica jocul cuiva; a dejuca planurile cuiva spoil the Egyptians = a jefui (prada) sponser a programe (on TV) = a oferi un program de televiziune spoon off the cream = a smintini; a lua caimacul spoon out food = a distribui mincarea sport a winner = a-si da seama de la inceput de calitatile (sansele de reusita sport one's oak = a-si inchide usa camerei,aratind ca nu vrea sa fie deranjat spread a chord = a arpegia un acord spead like wildfire = a se raspindi cu iuteala fulgerului spread oneself = a se intinde; a nu-si precupeti efortul spread one's net for somebody = a intinde cuiva o cursa spread something on the records = a consemna ceva intr-un proces verbal spring a leak = a avea scurgeri; a se irosi; a se prapadi spring a question on somebody = a pune cuiva o intrebare neasteptata spring a surprise on somebody = a face cuiva o surpriza spring bail = a fugi spring into existence = a se ivi; a aparea brusc spring to attention = a lua repede pozitie de drepti spring to somebody's defence = a sari in apararea cuiva spring up like a mushroom = a aparea ca ciupercile sprung form one's loins = trup din trupul cuiva spy out the land = a cerceta terenul; a examina o stare de lucruri spy through the keyhole = a privi pe gaura cheii; a spiona pe cineva square it = a se da pe brazda
Pag | 237

square (one's) accounts with somebody = a se socoti cu cineva square the circle = a demonstra un lucru imposibil squat on one's hams = a sta asezat pe calciie; a sta turceste squeeze one's way = a-si face loc; a-si croi drum cu greu squeeze out a tear = a-si stoarce o lacrima; a se cazni sa plinga (prefacut) squeeze the orange = a folosi din plin; a folosi pina la ultima picatura squeeze up against each other = a se inghesui unul intraltul stab in the back = a lovi pe la spate stab one's reputation = a se compromite stab somebody's reputation = a compromite pe cineva staxk the cards against somebody = a se pregati sa traga pe sfoara pe cineva staff is quickly found to beat a dog with = la nevoie orice pretext e bun stage a comeback = a redobindi o situatie; a se pune din nou pe picioare stagger like a drumken man = a se clatina; a merge pe doua carari stake on a cast = a miza totul pe o carte stake one's head on... = a-si pune capul pentru... stake out a claim = a formula o cerere (o revendicare) stand a good chance (of success) = a avea perspective favorabile stand a hand = a plati consumatia (nota) stand and deliver! = banii sau viata! stand a round of drinks = a plati un rind (de bauturi) stand as candidate = a-si pune candidatura stand aside = a se da in laturi; a sta deoparte; a-si retrage candidatura

Dicionar frazeologic englez romn

stand at to bay = a se lupta cu ciinii care-l incoltesc; a fi incoltit stand a trial = a fi pus la incercare; a fi supus la o proba stand at attention = a sta drepti stand at the courtesy of somebody = a depinde de bunavointa cuiva stand back! = (dati-va) inapoi! stand buff = a opune o rezistenta hotarita; a nu ceda cu nici un pret stand by! = fiti gata!; ramineti la aparat stand clear of something = a se da la o parte; a se indeparta stand close! = stringeti rindurile!; stringeti-va!; fiti pregatiti stand cold = a indura frigul; a rezista la frig stand comparision with = a se compara cu stand corrected = a-si recunoaste vina standers-by see more than gamesters = cine sta deoparte vede mai bine lucruril stand fire = a infrunta un atac al inamicului; a face fata cu curaj stand firm (fast) = a ramine pe pozitie; a nu da inapoi stand for cipher = a fi o nulitate; un zero taiat stand for nothing = a nu avea nici o valoare; a nu insemna nimic stand for something = a reprezenta ceva; a tolera ceva stand from under something = a se feri la adapost; a scapa cu bine de ceva stand godmother to a child = a fi nasa unui copil stand good = a fi (inca) valabil; a ramine in picioare stand head ands shoulders above = a fi superior; a depasi cu mult pe ceilalti stand high = a fi ridicat stand high in somebody's favour = a se bucura de pretuirea cuiva
Pag | 238

stand in awe of = a fi cuprins de o teama imbinata cu respect fata de cineva stand in fear of = a se teme de stand in for a port = a pune capul pe un port stand in for somebody = a tine locul cuiva; a ramine temporar in locul cuiva stand in need of something = a avea nevoie de ceva standing on one's own light = a-si aduce singur prejudicii stand in somebody's light = a sta in lumina cuiva; a sta in calea cuiva stand in somebody's way = a sta in calea cuiva; a zadarnici eforturile cuiva stand in the ancient way = a urma traditia; a fi de moda veche stand in the vreech = a fi in centrul unei pozitii atacate stand in the way of something = a zadarnici ceva; a fi o piedica in calea a cev stand in towards (the shore) = a se indrepta (spre tarm) stand in with others = a se alatura altora; a se asocia cu altii stand in with somebody = a se intelege cu cineva; a pactiza cu cineva stand mute of malice = a refuza sa vorbeasca in instanta stand neuter = a ramine neutru; a-si pastra neutralitatea stnd no chance = a nu avea sanse stand no nonsense from something = a nu tolera nimic; nu inghiti necuviinta cui stand on ceremony = a fi protocolar (ceremonios) stand on end = a sta drept in sus stand one's ground = a rezista; a ramine (ferm) pe pozitie stand one's hand (treat) = a plati consumatia celorlalti; a face cinste

Dicionar frazeologic englez romn

stand one's trial = a fi judecat; a aparea in fata unei instante stand on one's dignity = a cere sa fii respectat; a fi ceremonios stand on one's head = a se deda la excentricitati stand on one's own bottom = a fi independent; a se mentine prin propriile forte stand on one's right = a-si cere drepturile stand on stepping stones = a face numai ceea ce este absolut necesar stand on the defensive = a fi in defensiva stand or fall (by) = a-si asuma toate riscurile; a risca totul (pe)... stand out against something = a protesta cu tarie impotriva unui lucru stand out a mile = a fi evident; a se vedea de la o posta stand out in relief = a se detasa; a iesi in evidenta stand over somebody = a supraveghea pe cineva indeaproape stand pat = a nu mai la alte carti stand sentry = a fi sentinela; a face de garda stand sharp against the sky = a se profila clar pe cer stand somebody a treat = a platii cuiva o tratatie stand somebody in good stead = a fi de folos cuiva stand somebody up = a face pe cineva sa astepte zadarnic stand something on its head = a intoarce ceva pe dos stand spousor for somebody = a garanta pentru cineva stand the battle = a da lupta cu curaj stand the fire = a sustine focul stand the gaff = a infrunta greutatile cu curaj stand the racket = a rezista la o incercare grea stand the risk = a risca; a-si asuma orice risc stand the test = a trece cu succes o incercare

stand the test of time = a nu-si pierde valoarea cu timpul; a invinge timpul stand to lose = a avea de pierdut; a risca sa piarda stand to one's arms = a fi gata de lupta stand to one's guns = a-si mentine punctul de vedere stand (up) to one's lick log = a arata fermitate; a nu sovai stand to reason = a se intelege de la sine; a fi la mintea oricui stand to win something = a fi in situatia de a cistiga ceva stand up and be couted = a adopta o pozitie ferma stand up for a just cause = a sustine lupta pentru o cauza dreapta stand upon one's pantables = a-si lua un aer demn (de superioritate) stand upon the course = a-si mentine ruta stand (up) well with somebody = a fi in raporturi bune cu cineva stare somebody in the face = a se uita tinta la cineva stare somebody out of countenance = a intimida pe cineva printr-o privire stare somebody out (down) = a se uita fix la cineva pina cind il intimideaza stark staring mad = nebun de legat star somebody = in a play = a da cuiva un rol principal intr-o piesa stars were against it = n-a fost sa fie!; n-a vrut soarta! start a fund = a lansa o subscriptie start a hare = a stirni un iepure; a ridica o problema start another hare = a incepe un alt subiect de conversatie; a schimba vorba start from scratch = a porni de la nimic start in on something = a porni o treaba; a se apuca de ceva start off on the wrong foot = a face o greseala initiala; a incepe cu stingul

Pag | 239

Dicionar frazeologic englez romn

start one's boots = a se duce pe aici incolo start out to do something = a incepe o activitate; a face primii pasi start runners (in a race) = a da startul pentru alergatori start somebody in business = a ajuta pe cineva sa intre in comert start somebody thinking = a da cuiva subiect de gindire start to one's feet = a sari in picioare start with = pentru inceput start with a clean slate = a incepe o viata noua starve a colt = a trata o raceala prin dieta starve with cold = a fi patruns de frig; a ingheta state a case = a supune un fapt judecatii tribunalului state the case = a proceda la expunerea faptelor stay abreast (of) = a fi pe aceeasi linie (cu) stay ahead of others = a fi in fruntea celorlalti stay at home = a-si face de lucru in casa; a fi cazanier stay in after school = a ramine in clasa dupa orele de curs stay indoors = a sta in casa; a nu iesi din casa stay judgement = a intirzia lucrarile unei comisii stay one's hunger = a-si potoli foamea stay on top (of) = a fi intr-o pozitie superioara stay out (on strike) = a continua greva stay out of trouble = a ramine in afara unor incurcaturi stay put = a sta pe loc; a nu se clinti stay somebody's hand = a impiedica pe cineva stay the course = a rezista pina la sfirsit stay with something = a persevera intr-o actiune steady (on)! = stapineste-te! steady oneself against something = a se sprijini pe ceva steal a candy form a baby = a exploata pe cineva mai slab steal a galance at somebody = a furisa o privire spre cineva
Pag | 240

steal a march on somebody = a o lua inaintea cuiva steal somebody's thunder = a se folosi de argumentele unui scriitor; a plagia p steel one's heart against fear = a-si oteli inima impotriva fricii steam open an anvelope = a deschide un plic cu ajutorul aburului steeped to the lips = cufundat pina-n git in steep oneself in something = a asimila cit mai mult dintr-un anumit domeniu steer a middle course = a lua o cale de mijloc steer a steady course = a merge ferm inainte steer the right course = a merge pe drumul cel bun step by step = putin cite putin; progresiv; treptat step down the current = a reduce tensiunea step down the gear = a demultiplica transmisia step for step = pas cu pas step inside = a intra step into a fortune = a mosteni o avere step into a position = a obtine o slujba step into the breach = a umple un gol; a lua locul (munca) cuiva care este abse step into the picture = a se ivi; a aparea pe primul plan step out a distance = a masura o distanta cu pasul step off on the wrong foot = a incepe o actiune in mod gresit step on it = a apasa pe accelerator step on somebody's corns = a ofensa sentimentele cuiva step out of one's way = a se abate din drumul sau step this way! = poftiti pe aici! step upon somebody = a mustrului pe cineva step up a campaign = a intensifica o campanie stew in one's own grease = a suferi consecintele neplacute ale propriei fapte stick at nothing = a nu se da inapoi de la nimic

Dicionar frazeologic englez romn

stick at one's work = a munci cu perseverenta stick at trifles = a se impiedica de fleacuri stick in one's craw = a nu putea suporta ceva stick in one's mind = a-ti ramine in minte stick in the mud = a sta pe loc stick it on = a umfla preturile; a exagera o poveste stick it out = a suporta; a rezista pina la sfirsit stick one's feels in = a face opozitie stick one's neck out = a risca stick out a mile = a se vedea de la distanta stick out for = a lupta cu perseverenta pentru (drepturile sale) stick pins into somebody = a impinge pe cineva la o actiune stick to somebody (something) = a ramine credincios stick to one's business = a-si vedea de treaba stick to one's colours = a fi loial unui partid (unei organizatii) stick to one's last = a ramine la domeniul sau de activitate stick to the point = a nu se abate de la subiect stick up for somebody = a sprijini pe cineva stick upon somebody's memory = a se fixa in memoria cuiva stick with a friend = a ramine credincios unui prieten still somebody's din = a astupa cuiva gura still tongue makes a wise head = cine vorbeste seamana,cine asculta culege still waters run deep = apa lina sapa adinc stink with money = a fi putred de bogat stir a flinger = a misca un deget; a interveni stir one's stumps = a se grabi; a se misca stir somebody's blood = a face sa-i fiarba cuiva singele in vine (de furie) stir somebody's heart = a induiosa pe cineva
Pag | 241

stir somebody's pulses = a crea emotie cuiva stir to the depths = a misca pina in adicul sufletului stich in time saves nine = lenesul mai mult alearga stock a farm = a inzestra o ferma stock one's mind with learning = a-si imbogati cunostintele; a se cultiva stones will cry out = se vor ridica si pietrele stop a blow with one's head = a oara o lovitura cu capul stop a bullet = a fi impuscat stop a leak = a impiedica o pierdere stop at nothing = a nu se da in laturi de la nimic stop dead = a se opri brusc stop one's ears = a-si astupa urechile stop short of = a fi cit pe ce sa stop somebody's way = a se aseza in calea cuiva stop to look at a fence = a ezita in fata unei dificultati stop your jaw! = tine-ti gura! store one's memory with something = a-si incarca memoria cu ceva story goes that.. = se zice ca.. straight as a die = cinstit; corect; sincer straight as an arrow = direct,fara cotituri straight as they make'em = (foarte) cinstit straight; away; off = pe data; chiar acum straighten one's face = a lua expresie impenetrabila straighten somebody out = a pune pe cineva pe picioare straight from the forse's mouth = direct de la sursa straight from the shouder = (lovitura) directa; drept in fata,fara ocol straight from the tin = de la prima sursa; proaspat straight off the ice = foarte rece straight trees have crooked roots = copacii cei mai drepti au radacinile strim strain after effects = a alerga dupa efecte strain a point = a exagera

Dicionar frazeologic englez romn

strain at a gnat = a fi prea scrupulos strain every nerve = a-si incorda nervii strain one's authority = a-si exagera (depasi) autoritatea strain somebody's patience = a abuza de rabdarea cuiva strain the law = a forta legea; a viola legea strain the truth = a exagera; a denatura adevarul strange to say = oricit ar parea de ciudat straw shows which way the wind blows = un lucru marunt poate fi semnificativ strengthen somebody's hand = a imbarbata pe cineva stretch one's legs = a-si dezmorti picioarele; a lungi compasul stretch one's legs according to the coverlet = a te lungi cit ti-e plapuma stretch out a helping hand to somebody = a intinde cuiva o mina de ajutor stretch wing to weather = a zbura; a se inalta in vazduh stricken in years = impovarat de ani strike a bad patch = a avea ghinion in serie strike a balance = a incheia un bilant strike a bargain = a incheia un tirg; a bate palma strike a blow against = a da o lovitura strike a blow for somebody = a se angaja in lupta strike a deep chord = a atinge o coarda sensibila strike a light = a aprinde (un chibrit) strike a line = a adopta o linie (o metoda proprie) strike an average = a calcula o cifra medie strike a note = a produce o (anumita) impresie; a crea un (anumit) efect strike a path = a da de o urma strike a sail = a cobori o vela strike asunder = a despica; a dezbina; a desparti strike at the foudation of something = a ataca temelia unui lucru; a submina strike below the belt = a lovi sub centura
Pag | 242

strike camp = a ridica tabara strike fear into somebody = a inspira cuiva teama strike hands = a bate palma strike home = a-si atinge tinta strike into a forest = a se afunda intr-o padure strike into a gallop = a o lua in galop strike into of a track = a se abate de la o carare strike it rich = a se imbogati strike off a book (a pamphlet) = a tipari o carte (o brosura) strike oil = a gasi un zacamint de petrol strike one's colours = a cobori pavilionul; a capitula strike one's tent = a-si stringe cortul; a-si face bagajele strike out a name = a sterge un nume strike out a new line (plan) = a inventa o metoda noua (un procedeu nou) strike out for oneself = a se dirija singur; a fi independent strike out for the shore = a se indrepta spre mal strike out (from the shouder) = a da o lovitura directa strike out in aline of one's own = a urma o linie de conduita proprie strike root = a prinde radacini strike sail = a stringe velele strike somebody all of a heap = a nauci pe cineva; a ului pe cineva strike somebody as... = a da cuiva impresia de.... strike somebody dumb = a lasa pe cineva mut strike somebody for money = a tapa pe cineva de bani strike somebody off the rolls = a sterge pe cineva din catastif strike somebody's eyes = a-i sari cuiva in ochi strike somebody's name off = a taia numele cuiva (de pe o lista) strike sparks out of somebody = a insufleti pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

strike the eye = a fi izbitor la ochi; a fi ostentativ strike the first blow = a da prima lovitura; a incepe lupta strike the right note = a face exact ce trebuie strike the wrong note = a face nota discordanta strike to the left (right) = a o lua la stinga (dreapta) strike twelve all at once; strike the first time = a obtine un rezultat excelen strike upon an idea = a-i veni in minte o idee strike up with somebody = a se intilni cu cineva strike while the iron is hot = bate fierul cit este cald strike work = a inceta lucrul string oneself up to do something = a-si incorda vointa pentru a realiza ceva strip a house = a goli o casa strip to the skin = a se dezbraca pina la piele strip well = a avea un corp frumos strive after an end = a se stradui sa atinga un tel stroke somebody down = a calma pe cineva strong as a horse = rezistent; tare ca piatra strong as brady = concentrat; tare; iute ca focul struck all of a heap = uluit; trasnit struggle against fate = a incerca sa schimbi soarta struggle to one's feet = a se ridica (de jos) cu greu strut like a turkey-cock = a pasi tantos stub one's foot = a se poticni de ceva stub out a field = a curati un cimp de cioturi; a desmiristi stub out one's cigarette = a stinge tigara (turtindu-i virful aprins) stuck up = ingimfat; cu nasul pe sus study one's own interests = egoist; preocupat numai de propriile interese stuff and nonsense! = prostii!; vorbe de claca! stuff somebody for an examen = a pregati pe cineva pentru un examen
Pag | 243

stuff the ballot box = a falsifica rezultatul alegerilor (adaugind voturi fals stuff today and starve tomorrow = azi te ghiftuiesti,miine flaminzesti stumble across something = a da de ceva (din intimplare) stumble at the threshold = a se ineca la mal stumble may prevent a fall = o greseala mica poate sa te fereasca de una mare stump up for something = a plati pentru ceva stupid as a donkey = prost ca noaptea; batut in cap subject oneself to rule = a se conforma unei reguli subject to... = sub rezerva; afara de cazul... succeed oneself = a fi reales; a fi numit din nou intr-un post success is never blamed = daca izbutesti,nimeni nu te intreaba cum such and such = cutare (si cutare); anumiti,anumite such being the case = astfel stind lucrurile; situatia fiind de asa natura.. such carpenters,such chips = cum e turcul si pistolul such like = asemenea lucruri; oameni de soiul asta suck dry = a stoarce pina la ultima picatura suck in knowledge = a-si insusi cunostintele suck in with one's mother's milk = a se deprinde de mic cu ceva suck somebody's brains = a exploata inteligenta cuiva; a se folosi de ideile cu suffice it to say = de destul sa spunem sugar the pill = a indulci pilula; a face un lucru neplacut suit somebody as a saddle suits a sow = a se potrivi ca nuca in perete suit the action to the word = a trece la fapte suit yourself! = fa cum crezi!; alege ce-ti place! summon (up) courage = a-si face curaj sunk in debt = inglodat in datorii

Dicionar frazeologic englez romn

sunk in thought = cufundat in ginduri sun shines upon all alike = e loc sub soare pentru toti supply a gap = a suplini o lipsa; a umple un gol supply somebody with pemmican knowledge = a da cuiva informatii sup sorrow = a-si face ginduri negre; a se amari sure as eggs is eggs = absolut sigur; cum te vad si cum ma vezi sure bind,sure find = cine stie sa piteasca stie sa si gaseasca sure enough = real; autentic sure thing! = bineinteles!; desigur!; s-a facut! surrender insurance policy = a renunta la o polita de asigurare incasind o sum surrender to emotion = a cadea prada unei emotii surrender to one's bail = a se prezenta in fata autoritatilor dupa cautiune sustain a claim = a solutiona favorabil o cerere sustain comparason with = a putea fi comparat cu swallow a camel = a lua de buna o enormitate swallow a gudgeon = a se lasa pacalit; a lua plasa swallow does not make a summer = cu o floare nu se face primavara swallow one's words = a-si retrage cuvintele swallow the bait = a inghiti momeala swamp somebody with something = a coplesi pe cineva cu ceva swap lies = a se minti unul pe altul swear an accusation against somebody = a acuza pe cineva sub juramint swear an affidavit = a face o declaratie sub juramint swear a witness = a lua juramintul unui martor swear black is white = a jura strinb swear into office = a depune juramintul de loialitate la preluarea puterii
Pag | 244

swear somebody to secrecy = a pune pe cineva sa jure de pastrarea unui secret sweat blood = a trudi din greu; a munci ca un rob sweat for something = a plati pentru ceva; a se cai amarnic pentru o fapta sweat it out = a suporta; a rabda pina la capat sweep a constituency = a fi ales deputat cu o mare majoritate de voturi sweep all before oneself = a invinge totul in calea sa; a fi incununat de succe sweep back the ocean = a incerca un lucru imposibil sweep before your own door = vezi-ti intii de treaba ta; fa-ti ordine la tine sweep everything into one's net = a acapara totul sweep under the carpet = a ascunde; a musamaliza; a camufla sweel the chorus = a se alatura opiniei generale swerve from one's course = a se abate din calea sa swift as an arrow = iute ca sageata swift of foot = iute de picior swift to anger = iute la minie swim at the top = a fi in frunte; a fi pe primul loc swim between two waters = a fi intre doua ape swim in luxury = a inota in bani swim like a stone = a inota ca toporul swim with the stream = a urma curentul general; a nu se abate de la linia gener swindle somebody out of his money = a lua bani cuiva prin inselaciune swing for a crime = a fi spinzurat pentru crima swing it on somebody = a insela pe cineva; a duce cu presul pe cineva swing the lead = a inventa motive pentru a se sustrage obligatiilor militarest

Dicionar frazeologic englez romn

swing the lead = a spune gogosi; a spune povesti vinatoresti

Pag | 245

Dicionar frazeologic englez romn

T
take it on the chin = a suferi ceva cu curaj; demnitate; a nu se da batut take off the gloves = a intoarce foaia; a folosi mijloace mai drastice take on hands = a angaja; a tocmi muncitori; mina de lucru take somebody on; to one side = a lua pe cineva deoparte take somebody's point = a intelege; a fi de acord cu parerea cuiva take somebody out of himself = a face pe cineva sa-si uite gindurile negre take somebody to the cleaners = a curata pe cineva (de bani); a lasa lefter take the mickey; piss out of somebody = a-si bate joc de cineva talk a mile a minute = a-i turui gura; a vorbi mult si repede tear one's hair (out) = a fi foarte ingrijorat; a se da de ceasul mortii tell it like; how it is; was = a spune lucrurile cinstit; pe fata tell me; us the old old story = lasa povestea asta veche!; iar pui placa asta! that did; does it = asta le-a pus; le pune capac la toate that'll be the day! = as vrea sa vad si eu asta! that makes two of us! = si eu; nu esti singurul (in situatia asta) that's how; the way it goes = asta este!; asa-i viata! that's how; the way the cookie crumbles! = asa-i viata! that's that! = asta-i tot!; asta-i; asa-i situatia! that's the stuff to give the troops! = asta-i ce ne trebuie! there's no time like the present = e bine sa nu amini
Pag | 246

thick as two short planks = tare de cap; batut in cap; prost ca noaptea thick on the ground = din belsug; mult; pe toate drumurile thin on top = cu parul rar; inceput de chelie think nothing of it! = nu-i nevoie sa-mi multumesti!; lasa!; nu-i nimic! think the world of somebody = a avea o parere foarte buna despre cineva those were the days = ce timpuri; vremuri (au fost)! throw one's had into the ring = a intra; a interveni intr-o discutie; competitie time is money = timpul costa bani; nu irosi timpul time was... = pe vremuri; in trecut tip a; the wink = a da o informatie; a face un semn; a avertiza tough nut (to crack) = o problema dificila; greu de rezolvat; o persoana dificil trouble shared is a trouble halved = necazul impartasit e mai usor de indurat try it; something; that for size = a incerca sa vada daca-i convine; place ceva turn up like a bad penny = a aparea mereu in calea cuiva turn up for the book = o surpriza placuta; o intimplare neasteptata two for a penny = cinci de un ban; ieftin ca braga tables are turned = s-au schimbat rolurile; alta faina se macina acum la moara tackle somebody about something = a vorbi cuiva deschis tag oneself on to = a se agata de cineva; a se alatura (cuiva fara a fi invitat tail a suspect = a urmari un suspect tailor makes the man = haina face pe om

Dicionar frazeologic englez romn

tailor something for a special purpose = a adapta ceva pentru un anumit scop tail out = a o lua la sanatoasa tails up = vesel,bine dispus tail wagging the dog = o parte neinsemnata de grup care detine un rol conducat take aback = a lua prin surprindere; a ului take a back seat = a trece pe planul doi; a ramine in urma take a bad turn = a lua o intorsatura neplacuta take a bee-line = a o lua de-a dreptul take a bit of mutton with somebody = a lua masa cu cineva take a bow = a face o plecaciune publicului take a brief for; on behalf of somebody = a se ocupa de procesul cuiva take a bus off a route = a suspenda cursele unui autobuz de pe o ruta take a call = a iesi la aplauze; a iesi la rampa take account of something = a tine seama de ceva take a chair; take a seat = a lua loc; a sta jos take a chance = a risca; a-si incerca norocul take a child to Banbury cross = a salta un copil pe genunchi take a circuit = a face un ocol; a ocoli take a common sense view of things = a avea o viziune realista take a compass = a vorbi pe ocolite take a corner at full speed = a lua un viraj in plina viteza take a course = a lua; apuca pe un drum take a crack at something = a-si incerca puterile la ceva take action against somebody = a intenta un proces cuiva take action on something = a actiona; a lua masuri

take a dare = a primi o provocare; a indrazni; a cuteza; a risca; a indrazni take a day off = a-si lua o zi libera take a deep breath = a respira adinc take (a) delight in something = a savura ceva; a fi incintat take adieu = a-si lua adio; la revedere; ramas bun take a dim view of something = a privi ceva cu scepticism; pesimism take a dislike to somebody = a-i displace cineva; a-i deveni cineva antipatic take a displeasure against = a se simti jignit de; ofensat de take a drop (too much) = a trage la masea; a se afuma; chercheli take a drubbing = a primi o chelfaneala; a o incasa take advantage of somebody = a profita; a abuza de cineva; a insela pe cineva take advantage of something = a se folosi; a profita de ceva take a fall = a cadea take a fancy for somebody = a prinde simpatie de cineva; a se indragosti de take a favourable turn = a lua o intorsatura favorabila take a favour for = a indragi pe; a se indragosti de take a fence = a sari peste un obstacol; gard take a flier = a cadea cu capul in jos take after somebody = a semana cu cineva take a gamble (on something) = a merge la noroc; a-si incerca norocul take a good look at = a se uita; a privi cu atentie la take a grave view of something = a considera ceva (ca fiind) grav (foarte) gra take a grip upon oneself = a se stapini (controla); a se concentra

Pag | 247

Dicionar frazeologic englez romn

take a hair of the dog that bit you = cui pe cui se scoate take a hand = a lua parte la ceva; a nu fi strain de; a da o mina de ajutor la take a heavy toll = a pricinui pierderi mari take a hint = a intelege o aluzie; sugestie; propunere take aim = a lua (pusca) la ochi take air = a deveni cunoscut; a se raspindi; difuza take a jaundiced view of something = a nu fi obiectiv take a jump = a sari; a face un salt take a knock = a suferi o infringere; regres; a pierde din putere; vigoare take a labourer's time = a marca ora la care se incepe munca take alarm = cuprins de panica; a se alarma; a se speria take a lead = a lua conducerea; a avea rolul de frunte; a pune in avangarda take a leaf out of somebody's book = a lua exemplu de la cineva; a imita pe cin take a liking = a indragi; a placea; a se atasa de; a nutri simpatie pentru take a limb off = a amputa un membru take a line = a adopta o linie (de conduita) take a load from one's mind = a i se lua o piatra de pe inima; a scapa de o gri take a load; weight off somebody's mind = a-i lua cuiva o grija de pe suflet take aloft = a lua; duce pe calea aerului take a long shot = a face planuri pentru un viitor indepartat take a lot of; some = a fi greu de; a necesita multa pricepere take amiss = a se supara; a lua (ceva) in nume de rau take an account of somethin = a lua in primire ceva; a face lista; inventarul take an affidavit = a lua o depozitie (atestare)
Pag | 248

take an airing = a lua aer; a iesi la plimbare take a nap = a trage un pui de somn; a atipi take an end = a se termina take an examination = a da un examen; a se prezenta la un examen take an interest = a arata; a manifesta un interes fata de; a fi preocupat take an opportunity = a profita de ocazie; a se folosi de un prilej take an opportunity of = a se folosi de prilejul de a take a note of something = a lua la cunostinta ceva; a nota ceva take an owl for an ivy-bush = a crede ca tot ce zboara se maninca take a pique against somebody = a avea pica pe cineva; a purta cuiva dusmanie take a pleasure in something = a gasi o placere in ceva take a ply = a se indrepta catre; a lua o directie; a avea o tendinta take a poll degree = a absolvi (universitatea) fara distinctie take a poor of something = a avea o proasta parere despre ceva take arms against = a se ridica cu arme impotriva; a se razvrati take a rose coloured view of something = a vedea ceva in roz; culori transparen take a round = a face un tur; o plimbare take a run = a fugi; alerga; a o lua la fuga take a scunner at somebody = a-i fi cineva antipatic; take a seat = a lua loc; a se aseza take a share in something = a lua parte la ceva; a fi colaborator la ceva take a shine to somebody = a-i plecea cineva; ceva; a simpatiza pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

take a shot = a face o incercare; a-si incerca norocul; a trage (un foc de arma) take a side; sides = a lua o anumita atitudine; a adopta o pozitie take a sight at somebody = a-si bate joc de cineva; a da cuiva cu trifla take a slant (at) = a arunca o privire la take a smell (at) = a mirosi ceva take a spin = a face o plimbare (cu un vehicul) take a squint at = a arunca o privire fugara take a stand against = a adopta un punct de vedere take a strong line = a lua masuri energice; a actiona energic take a strong; firm stand = a lua; adopta o atitudine pozitie ferma take a things's name in vain = a lua un lucru in deridere; bataie de joc take a trip; a journey = a face o excursie; calatorie take a try (at) = a incerca; a face o proba take at the flood = a profita de un moment prielnic take a tumble = a veni de-a berbeleacul; a se poticni take a turn = a lua o intorsatura; a face o (scurta plimbare) take a turn for the better = a lua o intorsatura buna; a se schimba in bine take a turn for the worse = a se schimba in rau; a lua o intorsatura nefavorabi take a vote by (a) show of hands = a pune la vot prin ridicare de miini take a walk = a se plimba; a face o plimbare; a-si lua talpasita take away somebody's breath = a taia rasuflarea cuiva (uimindu-l) take back one's words = a-si retracta cuvintele; a-si retrage cuvintele
Pag | 249

take bail = a accepta (primi; lua) o cautiune take boat = a se imbarca take breath = a face o mica pauza; a (mai) rasufla; a se odihni (o clipa) take by storm = a lua cu asalt take by the best handle = a gasi calea cea mai buna take by the button = a retine (cu sila) un interlocutor take by the lump = a lua in totalitate; in total; cu grosul; toptanul take by the throat = a pune cuiva mina in git take care (of) = a avea grija (de); a (se) ingriji de take care of the pence = a fi econom la cheltuieli marunte take chances = a risca; a mege la noroc take charge of = a-si asuma raspunderea; a lua in primire take cognizance of = a lua cunostinta de; a nu lasa sa-i scape take cold = a raci; a face o gripa take colour with somebody = a fi de partea cuiva in mod fatis take comfort = a se linisti; a fi impacat; a se simti consolat take compassion on; upon somebody = a-i fi mila de cineva take control of = a stapini; a dirija; a lua in mina take counsel with somebody = a cere sfatul cuiva; a se sfatui cu cineva take counsel of one's pillow = noaptea este un sfetnic bun take credit for = a i se recunoaste (cuiva) meritul la.. take credit to oneself (for something) = a-si face un merit (din ceva) a se fa take displeasure against = a-i displacea; a-i fi sila de

Dicionar frazeologic englez romn

take earth = a intra in vizuina; a se pune la adapost de o primejdie take effect = a avea efect; a intra in vigoare take exception to = a se opune la; a obiecta la; a se simti jignit; a recuza take exercise = a face exercitii fizice; a face miscare take farewell = a-si lua ramas bun take for better and for worse = a lua de sot; sotie; a lua ca tovaras(a) de viat take for granted = a lua drept sigur; de bun; a nu pune la indoiala take freedoms with somebody = a-si permite; lua (unele) libertati cu cineva take French leave = a o sterge englezeste; a se face nevazut take from the table = a lua din nou in discutie take good cheer (from something) = a se inveseli (de ceva) take ground = a atinge fundul; a esua take heart (of grace) = a capata curaj; a se simti incurajat take heed of = a tine seama de; a lua in seama; a da atentie la take hold of = a apuca; prinde cu mina; a pune stapinire pe; a tine take holy orders = a fi hirotonisit; a se face preot; calugar take home = a avea un salariu net; (salariu) net take home to oneself = a interpreta; a lua ceva ca o aluzie la propria sa perso take horse = a incaleca; a-si da importanta; a se lauda take huff = a se simti jignit; ofensat; a-i sari tandara take in a lady to dinner = a da bratul unei doamne pentru a o conduce in sufra take in a (news) paper = a fi abonat la un ziar take in a reef = a actiona cu prudenta; a intari disciplina
Pag | 250

take in a sail = a stringe o pinza; a reduce velatura; a pune apa in vin take in a sight; a museum = a vizita un obiect turistic; un muzeu take a bad; evil part = a lua in nume de rau; a se supara take in everything at a glance = a cuprinde totul dintr-o singura privire take in good part = a lua in nume de bine; a fi multumit; a aprecia take in hand = a lua in mina; a se ocupa de; a dirija; a-si asuma raspunderea take in lodgers guests = a lua in casa chiriasi; a lua persoane in pensiune take in sewing = a lua de lucru acasa take in the harvest = a stringe recolta de pe cimp; a depozita recolta in hamba take in the situation = a-si da seama de intreaga situatie take into account; consideration = a tine seama de; a lua in considerare take in water = a-si lua provizii de apa potabila take in with somebody = a se atasa de cineva; a tine cu cineva; la cineva take in wood = a bea vin (din butoi) take it all in = a intelege totul; a lua totul drept bun; a fi credul take it easy = a se relaxa; a face o treaba placuta take it fighting = a opune rezistenta; a nu se da batut; a nu se supune take it from me; us! = asculta de mine; de noi; crede-ma pe cuvint take it from the top = a repeta o scena de la inceput take in into one's head = a-si viri in cap take it or leave it! = asta-i situatia!; n-ai de ales; fa cum crezi

Dicionar frazeologic englez romn

take it out in something = a lua in compensatie; a primi ca despagubire take it out of somebody = a scoate bani de la cineva take it out on somebody = a se razbuna pe cineva take its course = a-si urma cursul (firesc) take its toll = a-si cere; a-si lua birul; a diminua; reduce numarul (puterea) take it that... = sa presupunem; sa zicem ca take leave (of) = a-si lua ramas bun (de la cineva); a-si permite sa take leave of one's senses = a nu mai fi in toate mintile; a vorbi aiurea take legal; advice = a consulta un avocat (jurisconsult) take leg-bail = a-si lua picioarele la spinare take long; much time = a necesita; trebui mult timp it didn't take him ling to... = nu i-a trebuit mult sa... take matters into one's own hands = a se ocupa personal de rezolvarea probleme take me not up before I fall = nu ma judeca gresit inainte de a avea un temei take money with both hands = a fi avid de bani; a fi hraparet take my tip! = asculta de sfatul meu; de mine; de vorba mea take my word for it! = crede-ma pe cuvint; ai cuvintul meu de onoare take narrow views = a avea vederi inguste; a avea un punct de vedere limitat take no account of somebody (something) = a nu tine seama de cineva (ceva) take "no" for an answer = a accepta un refuz take no more on you than you are able to bear = a nu te inhama la ce nu poti f take nonsense out of somebody = a-i scoate cuiva gargaunii din cap
Pag | 251

take no refusal = a nu accepta un refuz; o infringere; a nu se da batut take note of = a lua in seama; a tine seama de; a lua nota de take no thought for the morrow = a nu gindi la ziua de miine take notice of = a observa; a baga de seama take notice to somebody of something = a semnala ceva cuiva taken up with somebody (something) = a fi foarte interesat de cineva (ceva) take occasion by the forelock = a nu scapa un prilej; a se folosi de o ocazie take off a current from = a bransa un curent pe... take off a message = a nota un mesaj take off an egg = a sorbi; inghiti un ou take (something) off a person's hands = a scapa (pe cineva) de o sarcina grea take offence = a se supara; a se simti jignit; ofensat take off from an aerodrome = a decola de pe un aerodrom take office = a veni la putere; a intra in guvern take off one's beard; moustache = a-si rade; da jos barba; mustata take off one's clothes = a se dezbraca; a-si scoate hainele take off one hat (s) to somebody = a saluta pe cineva take off the edge of = a toci; a uza; a stirbi muchea (taisul); a diminua; a domol take off weight = a reduce din greutate = a face pe cineva sa piarda din greutat take on about something = a face prea mare caz de ceva; a pune mult la inima take somebody his time = a cere tot timpul (efortul/capacitatea) cuiva

Dicionar frazeologic englez romn

take one's chance = a se folosi de un prilej favorabil; a risca; a merge la noro take one's change out of somebody = a se razbuna pe cineva; a i-o plati take one's choice; pike = a alege; a face o alegere; a-ti manifesta preferinta take one's colour from somebody = a adopta parerile altuia take one's courage in both hands = a-si lua inima in dinti; a-si face curaj take one's cue from somebody = a primi o indicatie de la cineva take one's davy = a face o declaratie sub juramint take one's death (upon something) = imi pun capul pentru.. take one's degree = a absolvi o facultate; a-si lua o diploma take one's departure = a pleca; a se retrage take one's drink = a bea; a rezista la bautura; a nu se imbata usor take one's drops = a bea de unul singur take one's ease = a se odihni; a se relaxa; a sta in tihna (liniste) take oneself in hand = a se controla (stapini) take oneself off = a pleca; a se retrage; a o sterge take one's eyes off = a nu-si putea intoarce privirea de la.. take one's foot in one's hand = a porni la drum; a o lua la picior take one's fullswing = a-si lua elan; a fi in plin avint (desfasurare) take one's last sleep = a dormi somnul de veci; a raposa take one's leave (of) = a-si lua ramas bun (de la); a pleca take one's life in both hands and eat it = a profita de viata (la maximum)
Pag | 252

take one's life in one's hands = a fi stapin pe propria viata take one's medicine = a inghiti hapul; a suporta un lucru neplacut take one's mind off something = a-si muta gindul de la ceva take one's name off the books = a se retrage dintr-o organizatie; a demisiona take one's own line (way) = a urma; merge pe o cale proprie take one's paint off = a fi la un pas de o primejdie take one's pleasure = a se desfata; a se delecta take one's rest = a se odihni take one's revenge on somebody = a se razbuna pe cineva take one's seat = a se aseza; a lua loc; a fi membru al unei adunari take one's stand = a se posta; a-si lua locul in primire take one's time = a nu se grabi; a nu se pripi; a face un lucru pe indelete take one's way = a fi de capul sau; a se descurca singur take one's whack = a-si lua partea sa; a avea partea sa de take on faith = a lua pe incredere (cuvint) take on one's own shoulders = a lua asupra sa; a prelua; a-si asuma take out a summons against somebody = a emite o citatie impotriva cuiva take out of bond = a scoate de sub sechestru take out of the gutter = a scoate pe cineva din mocirla (dintr-un mediu josnic take out quantities = a face un deviz; a calcula take pains = a-si da osteneala; a face eforturi; a se cazni; a se obosi take part in something = a lua parte la ceva

Dicionar frazeologic englez romn

take part with somebody = a fi de partea cuiva; a se alatura cuiva take pepper in the nose = a-i sari cuiva mustarul take pity on somebody = a-i fi mila de cineva; a se induiosa de cineva take possession of something = a lua un lucru in stapinire take pot luck = a minca ce se gaseste in casa take pridge (in) = a se mindri (cu) take refuge (in) = a se refugia; a se ascunde; a se retrage; a recurge (la) take revenge on somebody = a se razbuna pe cineva take rise from (in) = a izvori din; a porni din (de la) take root = a-si infige radacina; a prinde radacini; a se stabili intr-un loc take seat on the wool-sack = a deschide sedinta in Camera Lorzilor take service with somebody = a intra in serviciul cuiva; a se angaja take shame (to oneself) = a-si recunoaste vina; a-si asuma raspunderea take shape = a lua forma concreta; a se forma; a se preciza; defini; contura take shelter = a se adaposti; a-si afla; gasi un adaposat take ship = a se imbarca; a lua corabia (vaporul) take short-hand notes = a stenografia take short views of something = a avea o vedere limitata asupra unui lucru take silk = a capata titlul de "King's Counsel" take snuff = a priza tutun; a trage tutun pe nas take somebody at a disadvantage = a prinde pe cineva pe picior gresit take somebody at advantage = a lua pe cineva prin surprindere take somebody at his word = a crede pe cineva pe cuvint
Pag | 253

take somebody down a button-hole (lower) = a taia unghiile cuiva take somebody for a ride = a duce pe cineva cu masina (la plimbare) take somebody for = a considera pe cineva drept fiind.. take somebody high-handedly = a lua pe cineva de sus take somebody in a lie = a prinde pe cineva cu o minciuna take somebody in hand = a lua pe cineva de mina take somebody into one's confidence = a face confidente cuiva take somebody over a house = a conduce (a arata) pe cineva printr-o casa take somebody over a rough road = a pune pe cineva intr-o situatie neplacuta take somebody over to (a locality) = a da cuiva legatura cu (o localitate) take somebody red-handed = a prinde pe cineva asupra faptului; in flagrant deli take somebody's advice = a asculta de sfatul cuiva take somebody's breath away = a-i taia cuiva rasuflarea (uimindu-l) take somebody's dust = a lasa pe cineva sa ti-o ia inainte; a ramine de caruta take somebody's eye = a atrage cuiva privirea; a sari cuiva in ochi; a bate la o take somebody's heart out = a descuraja pe cineva; a enerva pe cineva take somebody's likeness; photograph = a face portretul cuiva; a fotografia take somebody's measure = a examina; a cintari din ochi pe cineva take somebody's mind off = a indeparta gindul; atentia cuiva de la...

Dicionar frazeologic englez romn

take somebody's name off the book = a elimina pe cineva dintr-o societate take somebody's work for it = a crede pe cineva pe cuvint take somebody to task = a mustra; critica pe cineva; a lua la rost pe cineva take somubody unawares; by surprize = a lua pe cineva prin surprindere take somebody under one's wing = a lua pe cineva sub aripa sa (protectoare) take somebody up on something = a cere sa dovedeasca un fapt cu care s-a lauda take somebody up shart; short = a intrerupe (corecta/contrazice) un vorbitor take somebody up wrongly = a intelege pe cineva gresit take something amiss = a se supara; a se ofensa de ceva take something apart; to pieces = a desface un lucru in multe parti; a demonta c take something as read = a considera inutila citirea; a fi de la sine inteles take something down = a nota; scrie; a asterne ceva pe hirtie take something for gospel = a lua ceva drept litera de lege take something for what it is worth = a aprecia ceva la adevarata valoare take something in one's stride = a face un lucru cu usurinta take something; it kindly = a fi recunoscator (cuiva); a considera ceva o favoar take something off a person's hands = a prelua ceva de la o alta persoana take something on one's shoulders = a-si lua ceva in sarcina; a se angaja take something to heart = a fi afectat de ceva; a pune mina la inima
Pag | 254

take something upon oneself = a-si asuma raspunderea unui lucru take something up with somebody = a discuta; lamuri un lucru cu cineva take spells; turns at something = a face un lucru cu rindul take (a) stand against = a lua o atitudine impotriva; a se opune take steps = a lua masuri take stock (of) = a lua cunostinta de; a socoti; estima; inventaria take stock in = a se preocupa de; a arta interes fata de; a se increde in takes two to make a quarrel = intr-o cearta fiecare poarta o vina take tea with somebody = a avea ceva de discutat; a avea un conflict cu cineva take the advantage = a folosi prilejul; a profita de un prilej take the air = a lua aer; a se inalta in aer; a o lua la sanatoasa; a o intinde take the airline = a merge pe calea cea mai scurta take the back track = a o lua (a intra) pe usa din jos take the bad with the good = a accepta si binele si raul take the benefit = a se declara insolvabil; in stare de faliment take the bet = a accepta un pariu; a paria; a pune ramasag the bet was taken = pariul a fost acceptat; s-a convenit asupra pariului take the biscuit; bun = a le intrece pe toate; a fi culmea (absurditatii) take the bit and the buffet (with it) = a nu se mai stapini; a o lua razna

Dicionar frazeologic englez romn

take the blame = a-si lua o vina (asupra sa); a-si recunoaste vina; vinovatia take the bloom of something = a lua stralucirea; prospetimea unui lucru take the blue ribbon = a lua premiul intii; a fi primul take the bottom = a atinge fundul; a esua take the bread out of somebody's mouth = a lua cuiva piinea de la gura take the bull by the horns = a lua taurul de coarne take the chair = a prezida; a lua loc pe scaunul prezidential take the chill off; of something = a desmorti ceva take the consequences (of something) = a trage; a suporta consecintele (faptei) take the count = a fi infrint prin cnocaut; a muri take the easy way = a gasi o solutie aparent simpla take the field = a incepe lupta; a deschide focul take the first step = a face primul pas take the gilt of the ginger-bread = a strica aspectul; a strica elanul cuiva take the gloves off = a se pune pe lucru; a lasa la o parte mofturile take the gown = a intra in magistratura; a se face preot; a imbraca anteriul take the guts out of a book; a play = a extrage esentialul dintr-o carte (teatr take the hat round = a face colecta (cheta) take the head = a se plasa pe primul loc; a lua conducerea; a fi in frunte take the heart out of somebody = a descuraja pe cineva; a exaspera pe cineva take the helm of a state = a lua (in miini) cirma unui stat take the huff = a se supara; a-i sari tandara take the King's shilling = a intra in armata take the knock = a fi secat de bani; a ramine lefter
Pag | 255

take the law into one's own hands = a-si face singur dreptate take the law of (on) somebody = a da pe cineva in judecata take the lead = a lua conducerea; a se aseza in frunte take the left hand of somebody = a sta in stinga cuiva take the liberty of doing something = a-si lua libertatea de a face ceva take the matter up with somebody = a supune o chestiune aprecierii cuiva take the mickey out of somebody = a face bascalie de cineva take the minutes = a scrie; a redacta procesul verbal (al unei sedinte) take the oath = a face; a depune un juramint; a (se) jura take the pass of somebody = a o lua inaintea cuiva take the pledge = a-si lua angajamentul; a lua hotarirea de a nu mai bea take the plunge = a se arunca (in); a face pasul hotaritor take the points = a trece peste macaz take the rag off = a intrece pe altii; a face mart pe ceilalti take the rag off the bush = a cistiga; a iesi victorios take the rap = a primi o mustrare; a fi blamat; pedepsit take the ribbons = a lua conducerea; a lua frinele in mina take the right hand of somebody = a sta la dreapta cuiva; a intrece pe cineva take the road = a porni in turneu; a cutreiera drumurile (tara) take the rue = a se cai; a fi cuprins de remuscari take the run = a alerga in frunte; a lua initiativa take the salute = a primi (a raspunde la) un salut militar take the sense of the meeting = a consulta adunarea take the shine off something = a arata un lucru in adevarata lui lumina

Dicionar frazeologic englez romn

take the shine out off somebody = a slabi curajul (puterea/rezistenta) cuiva take the smile off somebody's face = a face pe cineva sa devina serios take the stud = a fi incapatinat; catir; a nu se lasa convins; a o tine una si bu take the stand = a se afla in boxa martorilor; a depune marturie take the sting out of = a atenua ceva; a face un lucru neplacut mai usor accept take the stuffing out of somebody = a dezumfla pe cineva; a vlagui take the sun = a sta la soare; a stabili inaltimea soarelui cu sextantul take the tide at the flood = a profita de un prilej favorabil take the top of the table = a detine un loc de frunte; proeminent take the trouble = a-si da osteneala; a face un efort sa; a se deranja take the tuck out of somebody = a pune pe cineva la punct; la locul lui take the veil = a se calugari; a se duce la manastire take the vows = a se casatori; a se calugari take the will for the deed = a vrea nu inseamna a putea; a-si face iluzii take the wind of somebody's sails = a o lua cuiva inainte take the wrong turning = a apuca pe un drum gresit; a nu merge pe calea cea bun take thought of; for = a se preocupa de; a avea grija de; a fi ingrijorat de; pent take time = e nevoie de timp; nu se face repede take time while time serves! = foloseste timpul cit il ai! take to court = a da in judecata; a chema in fata justitiei take too much = a se cam intrece cu bautura take too much for granted = a fi prea credul; naiv
Pag | 256

take to one's bed = a cadea la pat; a se imbolnavi take to one's bosom = a lua in brate; a stringe la pieptul sau; a fraterniza cu take to one's feet; legs = a o lua la sanatoasa take to one's heart = a lua la inima; a simpatiza; a primi cu bratele deschise take to pieces = a face o critica destructiva; a face mici farime; praf take to something like a duck to water = a se acomoda perfect take to the bottle; drink(ing) = a se apuca de baut(ura); a cadea in darul betie take to the bush = a evada; a deveni tilhar de drumul mare take to the road = a vagabonda; a bate drumurile; a hoinari take to the tall timber = a o lua la sanatoasa take to the woods = a lua calea codrului; a se face haiduc; a fugi de sarcina take trouble over something = a-si da osteneala; a se deranja pentru ceva take turns at; in doing something = a face un lucru cu rindul take up a bill = a onora o polita; a retrage o trata take up arms agains; for = a se ridica la lupta impotriva; pentru take up a sleeve; a skirt = a scurta o mineca; o fusta take up a story; topyc = a continua; a relua o poveste take up one's abode; resedence = a-si lua in primire resedinta; locuinta take up one's duties = a intra in functie (slujba); a-si lua in primire servici take up one's indentures = a-si incheia perioada de ucenicie; calfa

Dicionar frazeologic englez romn

take upon oneself = a-si lua raspunderea; a se angaja; asi asuma raspunderea take up (too much) ruum; space = a fi voluminos; a ocupa prea mult spatiu (loc) take up shares = a subscrie la o emisiune de actiuni take up the ball = a prelua; lua in sarcina sa; a continua; intretine o conversat take up the bumps; jolts = a reduce (amortiza) socurile take up the challenge = a accepta provocarea take up the cudgels for somebody; something = a intra in foc pentru cineva take up the running = a fi; alerga in frunte; a duce mai departe o activitate take up the slack = a reduce sageata unui cablu; a organiza un ritm activ take up the spool = a infasura rola (banda); a inrola filmul take up with somebody = a avea afectiune pentru cineva; a se inhaita cu cineva take up writing; literature = a se apuca de scris; de literatura take up as you find us = ia-ne asa cum sintem; asa sintem noi take vengeance on somebody = a se razbuna pe cineva take warning = a fi prevenit; a primi un avertisment take water = a lua apa; a avea o spartura; a bea; a se adapa take wing = a-si lua zborul; a porni prin forte propii; a se lansa take wings to itself = a se topi; evapora; a disparea; a se cheltui rapede take years off somebody = a face pe cineva sa para mult mai tinar take your change out of that! = na-ti!; incaseaz-o!; poftim de cheltuiala!
Pag | 257

taking all in all = una peste alta; la urma urmelor; in definitiv talk about rain = a plouat nu gluma!; stii ce-a mai plouat!asta zic si eu ploai talk above; over somebody's head = a vorbi despre lucruri prea savante talk a dog's hind leg off = a ameti pe cineva vorbind talk against time = a vorbi mult; repede; a-i da zor cu vorba talk a lot of punk = a vorbi o multime de prostii talk at a person = a vorbi cuiva fara a tine seama de reactiile lui talk back (to somebody) = a raspunde (cuiva) obraznic; a infrunta pe cineva talk big; tall = a folosi vorbe mari; a face pe grozavul; a se lauda talk Billingsgate = a vorbi ca o precupeata; a face (pe cineva) albie de porci talk cold turkey = a spune lucrurilor pe fata; a vorbi pe sleau talk down an aircraft = a dirija un avion la aterizare (prin radio) talk down to somebody = a vorbi cuiva in termeni mai simpli talk dress = a vorbi despre moda talk for the sake of talking = a vorbi pentru a se asculta vorbind; in van talk green-room = a discuta brobleme de teatru talk horse = a vorbi despre curse de cai; calitatile cailor talking of.. = apropo de; fiindca veni vorba de..; in legatura cu talk like a book = a vorbi ca din carte talk nineteen to the dozen = a-i turui gura; a vorbi intruna talk nonsense = a vorbi prostii; aiurea

Dicionar frazeologic englez romn

talk of the devil and he is sure to appear = vorbesti de lup si lupul la usa talk oneself hoarse = a-si usca gura; a ragusi vorbind talk out of one's turn = a vorbi neintrebat; a se trezi vorbind talk round something = a vorbi alaturi de subiect talk sense = a fi; a vorbi rezonabil; a vorbi cu judecata; chibzuiala la cap talk shop = a discuta probleme profesionale; legate de meseria cuiva talk somebody down = a acoperi glasul cuiva; vorbind mai tare sau mai mult talk somebody into of doing something = a convinge pe cineva sa porneasca ceva talk something over (with somebody) = a discuta un lucru pe indelete talk through; out of one's hat = a spune prostii; a exagera talk to death = a discuta inversunat; a nu ceda intr-o discutie talk to somebody like a Dutch uncle = a bodogani; bate la cap pe cineva talk United States = a vorbi cu accent american; a vorbi limpede (pe sleau) talk without (the) book = a vorbi in necunostinta de cauza tall as a maypole; steele (as) = inalt; lung ca o prajina tame as a chickn (as) = blund ca un miel (pui de gaina) tame down a colour of news = a atenua o culoare prea tipatoare; a modera o stir tame one's ardour = a-si stapini; potoli ardoarea; inflacararea; pasiunea tame one's tongue = a-si mai tine limba in friu; a-si pune lacat la gura

tamper with a catch; a lock = a incerca sa sparga o inchizatoare; o broasca tamper with accounts; books = a falsifica conturi; registre tamper with a witness = a influenta depozitia unui martor; a mitui un martor tan somebody hide = a tabaci pielea cuiva; a-i trage cuiva o mama de bataie tank up on something = a bea; a se ameti; imbata cu o bautura oarecare tap a lung; an abscess = a face o incizie intr-un abces tap a subject; topic = a aborda; a deschide un subiect de discutie tap a telephone line; wire = a face o derivatie dintr-un fir telefonic tap a tree (for resin) = a cresta coaja unui copac pentru a extrage rasina tap somebody for money; information = a cauta sa obtii bani; informatii de la tap the admiral = a bea pe furis tap the barrel = a-si viri mina in banii statului; fonduri obstesti tap winw = a trage vinul dintr-un butoi; a da cep unui butoi cu vin tar and feather = a unge cu smoala si apoi a tavali pe cineva prin pene tarred with the same brush; stick = avind defecte; facuti din acelasi aluat tart somebody; something up = a gati; impopotona pe cineva intr-un mod volgar tax one's memory = a se stradui; a face un efort sa-si aminteasca tax somebody with something = a confrunta pe cineva cu (o dovada a vinovatiei)

Pag | 258

Dicionar frazeologic englez romn

teach a pig to play on a flute = a face porcul sa bea apa din fedeles teach oneself something = a inveta ceva singur (fara profesor) teach school = a fi profesor; a preda intr-o scoala teach somebody lesson = a invata minte pe cineva; a da cuiva o lectie teach somebody a thing or two = a deschide mintea cuiva; a lamuri pe cineva teach the cat the way to the kirn = a invata pe cineva cu narav teach the dog to bark = a invata pasarea sa zboare teach your grandmother; granny to suck eggs! = invata oul pe gaina! tear apart = a desface; a demonta ceva tear a strip; strips off somebody = a critica; mustra cu severitate tear rags = a destrama zdrente tear somebody; oneself away from something = a smulge pe cineva dintr-un mediu tear somebody limg from limb = a sfisia pe cineva in bucati tear somebody's character; reputation to tatters; shreds = a denigra; detracta tear the guts out = a stoarce de putere; a vlagui; a distruge; nimici ceva tear the mask off somebody = a smulge cuiva masca (de pe fata) tear to pieces; ribbons; shreds; tatters = a rupe; sfisia in bucati; a desfiinta tear upstairs; downstairs = a urca; cobori scara in fuga tell against somebody = a constitui un argument impotriva cuiva tell a pack of lies = a spune o droaie de minciuni tell in somebody's favour = a pleda in favoarea cuiva
Pag | 259

tell fortunes = a ghici viitorul (in carti; cafea) tell it not in Gath! = sa nu auda dusmanii! tell its own story; tale = a vorbi de la sine; a fi graitor; limpede; evident tell me (us) another! = fugi de-aici!; lasa bancurile!; nu mai umbla cu iordane! tell me if you can = te intreb asa; ce poti sa raspunzi la asta; zici de asta? tell off one's men = a plasa soldati intr-un anumit post tell of something = a anunta ceva; a prevesti ceva; e evoca un fapt; a aminti cev tell one's beads; rosary = a-si spune rozariul (numarind margelele) tell on somebody = a piri; a turna pe cineva tell on; upon somebody's health = a afecta; a zdruncina sanatatea cuiva tell somebody off properly = a vorbi cuiva taios; cu severitate tell somebody straight = a spune; vorbi cuiva fara inconjur tell somebody where he gets; steps off = a pune pe cineva la punct tell something flat = a spune un lucru hotarit; fara inconjur; ritos tell something slap out = a spune ceva brusc; deschis; in fata; de la obraz tell stories; tales = a spune povesti (imaginare); a duce vorba; a cleveti tell tales about somebody = a raspindi povesti rauvoitoare despre cineva tell tales out of school = a da in vileag; a divulga secrete; a bate toba tell tall stories = a spune gogosi; brasoave; minciuni gogonate

Dicionar frazeologic englez romn

tell the tale = a se justifica; scuza; a ticlui o poveste induiosatoare tell the good from the bad = a deosebi binele de rau tell the time = a indica; arata ora; a spune cit e ceasul; ce ora e tell the truth and shame the devil = a spune fara teama adevarul tell the when and the how of it = a spune; povesti cum sau petrecut lucrurile tell the world = a spune lumii intregi; a anunta; striga in gura mare tell t'other from which = a deosebi pe unul de celalalt tempt fate; fortune; Providence = a sfid soarta norocul; a supara pe Dumnezeu tempt the fishes = a da la peste tender in evidence = a inainta; prezenta ca dovada; marturie tender one's resignation = a-si inainta demisia tend to do something = a fi inclinat spre o actiune tend to one's affairs = a-si vedea de treburile sale; a-si cata de treaba tend to the succes = a contribui pentru succesul.. ten to one = mai mult ca sigur; suta la suta thank one's lucky stars = a multumi norocului; soartei; a avea noroc thank you for nothing! = multumesc!; nu te obosi; nu sevesc! thank you ma'am = sant; groapa; ridicatura; hop intr-o sosea that accounts for the milk in the cocoanut = de aia n-are ursul coada that beats all! = asta e culmea!; asta le bate; intrece pe toate; na-ti-o buna! that beats me! = nu mai am ce zice!; asta m-a dat gata!; sint uluit
Pag | 260

that can shake a stick at = a se compara cu; a suferi comparatie cu that cat; cock won't fight; jump = figura asta nu se prinde; nu merge; nu tine that does me a treat! = e tocmai ce-mi trebuie!; vine la tanc; imi convine that far; this far = pina aici; pina acum; atit de departe that goes without saying = se intelege de la sine that is a bit; rather too thick = asta le pune capac la toate that is hard lines! = ce ghinion!; trebuie sa fie destul de greu si pentru tine that I should live to see this = nu credeam sa vad asa ceva! that is nothing to me (us) = asta nu ma (ne) priveste; ma doare in cot that is too thin = e cusuta cu ata alba; se vede de la o posta that is to say = adica; cu alte cuvinte; cum s-ar zice that it was! = asa si era!; asta era! that licks all cration = asta intrece orice masura; asta-i culmea! that makes a (great) difference = asta e cu totul altceva; asta schimba totul that's a bargain! = bate palma!; ne-am invoit!; s-a facut!e o buna afacere! that's a bit thin! = nu prea convingator; e cam slab argumentul that's about all = cam atit; atita totpoti sa te retragi that's about the size of it = cam asta i situatia; iata despre ce este vorba that's a feather in his cap = e un titlu de glorie pentru el that's a good hearing! = e placut de auzit asa ceva; e o veste buna!

Dicionar frazeologic englez romn

that's a goon one; un! = asta-i buna!; asta-i mai grozava decit toate! that's a horse of the same colour = e tot una; tot un drac that's a likely story! = ce mai vorba!; asa o fi!; vorba sa fie!; e buna! that's all = asta e (situatia); asta e tot; n-avem alta solutie that's all there is to it = asta e tot; toata povestea; altceva nu mai am de spu that's all very fine; well (for you) = iti convine; iti da mina sa that's nice thing (to do; to say) = frumos iti sade; nu ti-e pic de jena; rusine that's done it! = asta le-a pus capac; cu asta m-am lamurit; am terminat (cu el) that's flat = asta-i tot ce am de zis; e inutil sa insisti; categoric that's it! = asa-i (bine)!; bravo!; am (ai) inteles! that's life for you! = asta este viata!; ce nu se intimpla in viata! that's my (his) pigeon! = ma (il) priveste; e treaba mea (lui) that's not fair do's = nu e drept; cinstit; just; nu e treaba cinstita (in regula that's nothing to write home about = nu e cine stie ce; mare isprava that's the beauty of it = asta-i tot hazul that's the card = asta e!; asta-i ce trebuie!; bine ai zis; facut!; asta da! that's the go! = asta e lumea; viata; asa merg lucrurile in lume; asa e moda that's the idea! = strasnic!; bine ai zis; te-ai gindit; that's the last straw! = asta mai lipsea!; asta-i culmea! that's the limit! = asta e culmea; din cale afara; e intolerabil
Pag | 261

that's the (right) spirit! = bravo; asa te vreau; nu te lasa! that's the stuff! = asta-i ce (ne) trebuie! that's the talk! = buna treaba; bravo; bine ai zis! that's the thing for me! = asta-i tocmai ce-mi trebuie; de asta am nevoie that's the time of day! = cam asta este situatia; deci, asa stau lucrurile that's the very thing = tocmai asta e!; despre asta e vorba; asta cautam that's the way to talk! = asa te vreau!; imi place ce spui; nu te descuraja (las that's torn it! = asta mai lipsea!; am incurcat-o!; am puso de mamaliga that's what men are! = asa (astia) sint oamenii!; asa e omul nostru! that's what you say! = asta este parerea ta!; tu crezi; zici asta! that's where the shoe pinches! = asta e punctul sensibil (nevralgic) that's your little game! = asta ai pus la cale; va sa zica acolo bati! that's your sort = asa faci tu!; asta-i felul (genul) tau; dealde astea face! that things should have come to this! = cind te gindesti ca s-a ajuns pina aic that wants thinking out = asta necesita o matura chibzuinta that was a near go! = am scapat ca prin urechile acului that was a sharp work! = nu ti-ai pierdut vremea!; ai fost tare! that way = poftim; poftiti pa aici that will do = e destul; suficient; ajunge that won't do = nu merge; nu tine; nu se prinde; nu se potriveste; nu e indicat

Dicionar frazeologic englez romn

that won't wash = asta nu se prinde; nu e de crezut!; asta e prea groasa their name is legion = sint puzderie; cit nisipul marii; cita frunza si iarba! them's my feelings; sentiments = astea sint parerile; sentimentele mela; asa cred then and there = pe loc; pe data; pe moment then want must be your master = nevoia invata pe om then what? = si ce-i cu asta?; si ce daca? there and thereabouts = cam pe acolo there are lees to every wine! = nu e padure fara uscaturi there are no flies on him! = nu-i prost; ii merge mintea (repede) there are no two ways about it = nu mai incape discutie; nu e decit o solutie thereby hangs a tale = e o poveste intreaga; e cu cintec there has been many a peck of salt eaten since = a curs multa apa de atunci there (he she) goes! = uite-l (o); poftim!; ia te uita la el; la ea!iar a pornitthere is a matter in it = e ceva aici; asta da de gindit; asta nu e fleac there is a pair of them = nu s-au mai vazut doi ca ei; sint amindoi la fel there is a screw loose somewhere = e ceva care nu merge cum trebuie there is a tide in the affairs of men = valurile vietii te duc in sus si in jo there is a tide in the affairs of men = exista momente; prilejuri favorabile there is a time for all things = tot lucrul la timpul potrivit there is honour among thieves = lupii nu se maninca intre ei there is life in the old dog yet = e inca zdravan; se tine bine; nu se lasa
Pag | 262

there is method in his madness = nu e chiar asa nebun cum pare there is money in it = se pot scoate bani buni de aici there is much to be said for = sint multe argumente in favoarea; e laudabil there is no accounting for tastes = gusturile nu se discuta there is no choice in rotten apples = n-ai de unde alega there is no fire without smoke = de unde nu e foc nu iese fum there is no help for it = nu e alta solutie; n-avem incotro there is no joy without alloy = nu este cistig fara paguba there is no love lost between them = nu se pot suferi; inghiti there is no (great) miss (of something) = nu e mare paguba; atita paguba there is no parallel to it = n-are pereche; e fara seaman; incomparabil there is no percentage in that = nu e de nici un folos there is no without a thorn = cine vrea trandafiri cata sa vrea si spini there is no saying; telling = greu de spus; nu se poate sti; prevedea there is no sense (in doing something) = nu are rost; e o prostie sa faci asta there is not a shadow of = nu e nici o umbra; nu e nici cel mai mic semn de there is nothing for it but = nu se poate face nimic altceva decit there is nothing in it = nu e adevarat; nu are nici o importanta; nu conteaza there is nothing like leather = tot tiganul isi lauda ciocanul there is nothing much in it = nu e cine stie ce mare lucru; nu e ceva de speria

Dicionar frazeologic englez romn

there is nothing the matter with you; him = n-ai; n-are nimic; totul e in regula there is nothing to choose between them = sint la fel; nai de ales there is safety in numbers = unde-s doi puterea creste; unitatea face putere there is something the matter with = s-a intimplat ceva cu there it goes! = ia te uita!; poftim!; uite-l!; auzi-l!a pornit!; hai sa-i dam dru there or thereabouts = cam asa; cam pe acolo; pe atit; cam in jurul acestei sume there's a dear! = fii dragut (a); fii asa de bun (a) there's knack in it = trebuie sa-i stii mestesugul (spilul); e o chestie there's a tumour in the wind = se spune; se zvoneste; se aude ca; circula zvon ca there's woman in it = e o femeie la mijloc; e vorba de o femeie there's gratitude for you! = uite recunostinta!; ca se vezi ce recunostinta! there's many a true word spoken in iest = gluma are si ea rostul (miezul) ei there's no bottom to it = e sac fara fund there's not enough to go round = nu ajunge pentru toata lumea there's the rub = asta-i necazul; aici e buba there there! = ei hai, hai lasa! there will be hell = o sa te coste bani frumosi there you are = ei vezi! ti-am spus eu ca asa e?; aici erai, care va sa zica! there you go! = iar ai inceput? there you've got me! = aici m-ai incuiat; nu mai am ce sa zic these presents = documentele de fata
Pag | 263

these were the days! = de acele zile ne vom aminti toata viata. the very thing (for) = exact; tocmai; taman ce trebuie (pentru) they make a pair = s-a gasit tusea cu junghiul they say = se zice; lumea spune thick and fast = des; repetat; fara incetare; unul dupa altul; alta thick as blackberries; hops = puzderie; cita frunza si iarba thick as hall (as) = des ca grindina thick as thieves (as) = strins legati; uniti; prieteni buni; la catarama thin as a lath; rail; rake = subtire; slab ca o scindura; scoaba; ca un tir thin as (a) thread-paper = subtire ca foita de tigara thin (down) a sauce; the paint = a dilua; subtia un sos; a dilua o culoare thing is this = iata despre ce e vorba; problema este urmatoarea the thing is to find the right man = problema e sa gasesti omul potrivit things have come to a pretty pass = lucrurile au luat o intorsatura proasta things have come to such a pass that... = s-a creat o astfel de situatie incit things look black; blue; nasty = situatia e cam albastra; proasta think again! = n-ai ghicit; nimerit; mai gindeste-te!; mai incearca think a great deal; too much of oneself = a fi ingimfat think ahead = a analiza; a se gindi dinainte la.. think as much = a crede; a fi de parere; a avea convingerea

Dicionar frazeologic englez romn

think better of = a se gindi mai bine; a-si schimba intentia; a se razgindi think highli; much; no end of somebody = a avea o parere foarte buna despre ceva think ill; badly of somebody = a avea o parere proasta despre cineva think it over = a se gindi mai bine; pe indelete; a mai reflecta think it scorn = a dispretui; a socoti mai prejos de demnitatea sa. think it shame (to do something) = a socoti; considera rusinos (sa faci ceva) think little; nothing of = a desconsidera; a avea o parere proasta despre.... think no small beer of oneself to = a se crede grozav; destept think one is it = a se crede cineva think one is the whole cheese = a se crede buricul pamintului think out for oneself = a judeca; aprecia lucrurile cu capul sau think shame! = rusine sa-ti fie! think small beer of = a avea o parere proasta despre; a desconsidera think something out; up = a chibzui asupra unui lucru; a elabora un plan think today and speak tomorrow = gindeste-te (bine) inainte da a vorbi think twice to = a se ginde bine; de doua ori; a nu se pripi think well of sambody = a stima pe cineva; a avea multa consideratie thin out hait; traffic = a rari; fila parul; a reduce circulatia

thin out seedlings = a rasadi plante; a pune rasaduri in brazda; a plivi this day week = de azi intr-o saptamina this many a day = de multa vreme; de mult timp I know this much = atit (o cantitate oarecare); stiu atit ca.. this; that and the other = si una si alta; asa si pe dincolo this time = de data aceasta this way = (poftim); pe aici thousand and one things = o multime; mii de lucruri; o mie si una de lucruri thou shalt see mee at Philippi = ne mai intilnim noi!; o sa mai auzi de mine! thrash over old straw = a dezgropa lucrurile vechi; mortii thrash somebody within an inch of his life = a stilci pe cineva in bataie thread breaks whre it is weakest = ata; sfoara se rupe unde-i mai subtire thread one's way through = a-si face; croi drum (cu greu) prin (printre) three sheets in the wind = cu chef; turmentat thresh a problem out = a rezolva o problema; a elimina o neintelegere discutind throttle an offensive = a jugula; inabusi o ofensiva throttle down an engine; a car = a reduce alimentarea cu carburant a unui motor through and through = temeinic; de la un cap la altul; iarasi si iarasi through ignorance; fear = din ignoranta; de teama; din cauza nestiintei (fricii) throughout the country = pe tot intinsul tarii; de la un capat al tarii la altu throughout the year; somebody's life = in tot cursul anului; vietii cuiva

Pag | 264

Dicionar frazeologic englez romn

through the agency of = prin intermediul; datorita; cu ajutorul through the length and breadth of = in lungul si in latul through the medium of = prin intermediul; mijlocirea through thick and thin = in orice imprejurare; prin orice pericol throw a bridge = a stabili o punte de legatura throw a chance; an opportunity away = a pierde o sansa; ocazie (prin neglijenta) throw a chest = a scoate; a-si umfla pieptul; a face pe voinicul; grozavul throw a fit = a face; a avea un atac; o criza throw a girl; boy friend over = a pune capat unei legaturi (amoroase) throw a good line = a fi bun pescar (cu undita) throw a man out = a da afara pe cineva; a distrage atentia cuiva throw a monkey wrench into the machinery; works = a incurca treaba throw a party = a da; organiza o petrecere; reuniune (masa; cocteil) throw a picture on the screen = a proiecta o imagine; un film pe ecran throw a rope to somebody = a intinde cuiva un colac de salvare; o mina de ajuto throw a scare into = a baga spaima in; a ingrozi; a baga in sperieti throw a sop to Cerberus = a incerca sa impaci; sa imbunezi pe cineva throw a stone; stones at somebody = a da cu piatra in cineva; a acuza; critica throw away a remark; word = a face o remarca in treacat throw away the scabbard = a porni la lupta; a te hotari sa lupti pina la capat

throw a wet blanket; cold water on = a taia aripile; avintul; a respinge throw bouquets at somebody = a face cuiva complimente; a aduce cuiva elogii throw caution; discretion; prudence to the winds = a renunta la prudenta throw daylight upon something = a lamuri ceva; a face lumina asupra unui lucru throw dirt at somebody = a intina; a calomnia pe cineva throw down a gage (of batter) = a provoca la lupta throw down one's arms = a arunca armele; a renunta la lupta throw down the gauntlet; glove = a arunca manusa; a provoca la lupta throw dust in somebody's eyes = a arunca praf in ochii cuiva; a deruta; insela throw good money after bad = a-si spori paguba (incercind s-o recupereze) throw idle = a ramine fara lucru; a fi somer throw in one's hand = a arunca cartile pe masa; a se retrage; a se da batut throw in one's lot with somebody = a impartasi soarta cuiva throw in the towel = a arunca prosopul (pe ring); a abandona partida throw into (high; sharp) relief = a scoate (puternic) in relief throw into the background = a lasa; pune in umbra throw into the discard; dustbin; waste-basket = a arunca la lada de gunoi; la cos throw its feathers; skin = a-si schimba penele; pielea; a napirli throw off one's balance = descumpanit; dezorientat throw obstacles in somebody's way = a pune piedici in calea cuiva

Pag | 265

Dicionar frazeologic englez romn

throw off a poem; song = a compune repede (fara efort deosebit) un cintec; (poez throw off one's disguise; mask = a nu se mai preface; asi scoate masca throw one's bread upon the water(s) = a face o fapta buna fara a astepta raspl throw one's cards on the table = a da cartile pe fata; a vorbi deschis throw oneself at somebody's head = a se baga in sufletul cuiva throw oneself in somebody's way = a iesi; a aparea in calea cuiva throw oneself into (work; pleasure) = a se darui trup si suflet (muncii; placeri throw oneself into the fray = a se arunca in lupta; a se repezi la atac throw oneself on the mercy of somebody = a face apel la; a se lasa la mila cuiv throw one's eye on = a pune ochii pe throw one's eyes up = a ridica ochii la cer (in semn de indignare; oroare) throw one's money about = a cheltui bani in dreapta si in stinga throw one's sword into the scale = a proclama; exercita dreptul celui mai tare throw one's weight about = a se purta in mod arogant; a face pe grozavul throw one's weight (into the balance) = a interveni cu toata autoritatea throw open the door = a deschide o poarta; a da posibilitatea; a permite throw out a feeler = a sonda terenul throw out a new wing (to a building) = a adauga; construi o noua aripa la o cas

throw out a suggestion; a solution; a worning = a propune; sugera o solutie throw out a tub to the whale = a crea o diversiune; a distrage atentia throw out the bill = a respinge un proiect de lege throw overboard = a arunca peste bord; a nu mai tine seama de; a renunta cu totu throw sand in the wheels = a pune bete in roate throw slurs at somebody = a denigra; ponegri pe cineva throw somebody back on; upon something = a face pe cineva sa se intoarca throw somebody down = a se debarasa de cineva throw somebody for a loss = a renunta la cineva throw somebody into a fever = a face pe cineva sa fie nelinistit; agitat; febril throw somebody off his balance = a descumpani; nelinisti pe cineva throw somebody off the seen; track = a face pe cineva sa piarda urma; a deruta throw somebody over the bridge = a trada pe cineva throw somebody; something upon a person's hands = a lasa pe ceva in sarcina throw something back at somebody = a aminti cuiva de un lucru neplacut throw something open to everybody = a lasa intrarea libera pentru public throw straws against the wind = a face incercari zadarnice de a impiedica ceva throw temptation in somebody's was = a ispiti pe cineva; a scoate ispita in cal throw the baby out with the bathwater = a arunca totul peste bord; a nega tot throw the ball in = a repune mingea in joc throw the book (of rules) at somebody = a aminti cuiva unele reguli; restrictii

Pag | 266

Dicionar frazeologic englez romn

throw the great cast = a face pasul cel mare; a lua o hotarire capitala throw the handle; helve after the blade; hatchet = a juca si ultima carte throw together things; a textbook; people = a stringe lucruri in graba throw up an artist; a writer = a lansa; a face cunoscut un artist; un scriitor throw up one's food = a vomita; a varsa throw up one's hands (in horror; despair) = a-si pune miinile in cap de groaza throw up une's hat = a zvirli cu caciula in sus (de bucurie) throw up the game = a renunta la ceva thrust at somebody with something = a indrepta ceva (cu violenta) thrust oneself forward; past the bus = a intra intr-o sala impingindu-se thrust oneself; one's nose in something = a se amesteca; a-si baga nasul in ceva thrust oneself into a good position = a se infige intr-o situatie buna thrust oneself; one's way through = a-si croi drum prin; a se viri; impinge prin thrust one's hands into one's pockets = a-si baga; viri; afunda miinile in buzun thrust somebody from his rights = a scoate pe cineva din drepturile lui (legal thrust something; upon somebody = a forta; a obliga pe cineva sa accepte ceva thumb al lift; a ride = a face autostopul; a merge; a calatori cu autostopul thumb the pages of a book = a lasa urma de degete pe marginile unei carti

thumb the piano (keys) = a cinta prost; a zdrangani la pian; a chinui pianul thumb through a book; magazine = a rasfoi o carte; revista thumbs up! = bravo!; ura!; sa traiesti!; esti mare! thump a; the cushion = a vorbi cu multa inflacarare thump out a tune; the rhyrhm = a bate cu putere intr-un instrument (pian; toba) thunder across; along; through a bridge; a tunnel = a dudui trecind prin (tunel) thunder at the door = a bubui in usa; a bate cu putere in usa thunder (out) against something = a tuna si fulgera impotriva unui lucru thus and so = asa; astfel; in acest mod; fel thus far = pina aici; pina acum; la acest punct; deocamdata thus much = atit; cel putin atit; atit si nimic mai mult tickle somebody's fancy = a amuza pe cineva; a stimula dorinta (imaginatia) cui tickle the ear = a mingiia; desfata urechea; a fi placut la auz tickle the ivories = a cinta la pian tickle the palate = a-si stimula; delecta gustul; a te unge pe git tickle the carburettor = a apasa repetat pedala carburatorului tickle to death; pink = a amuza; a face sa se prapadeasca de ris; a incinta; bucur tick; dot one's i's = a pune punctele pe i tick off an item = a bifa; marca; insemna un articol tick out a message = a intregistra; expedia; transmite un mesaj prin telegraf tick somebody off = a bruftui; mustra pe cineva; a face pe cineva de doua parale

Pag | 267

Dicionar frazeologic englez romn

tick with somebody = a avea credit; cont deschis la cineva tide down; up a river = a cobori (urca) pe cursul unui riu o data cu refluxul; f tide is in; co mes in; rises; is up = marea e in flux; fluxul creste; inainteaza tide is out; ebbs; flows; goes down = marea e in reflux; apa se retrage tide it = a se lasa dus de curentul mareei; a se lasa in voia soartei tide it in(to) port = a intra in port o data cu fluxul; ajutat; dus de flux tide it out of portto = a iesi din port o data cu refluxul tide somebody over (a difficulty) = a ajuta pe cineva (de obicei cu bani) tide turns = roata se invirteste; lucrurile se mai schimba tied to a woman's apron-strings = legat de fusta mamei; sub papuc tied up = ocupat; prins; casatorit tie into somebody = a mustrului; lua pe cineva la refec tie oneself down to something = a se limita; a-si restringe activitatea la ceva tie onself (up) in; into knots = a se baga singur in incurcatura tie one's shoestrings = a se pregati; a fi gata (pentru a infrunta un adversar) tie somebody down; hand and foot = a constringe pe cineva tie somebody's hands = a impiedica pe cineva de a actiona intr-o anumita direc tie somebody's tongue = a pune cuiva lacat la gura tie something in with something else = a lega un lucru de altul tie the knot = a-si pune pirostriile pe cap tie the score = a face scor alb; egal
Pag | 268

tie to rules = a limita; reglementa; ingradi prin reguli; dispozitii tie (up) to; with somebody = a se asocia; uni cu cineva; a se increde tie up one's money in something = a-si investi banii intro afacere tie up things = a stringe citeva lucruri; a organiza (din timp) lucrurile tie up your stocking! = goleste-ti paharul; bea pina la fund; da-l de dusca tight as a brick; fiddler = beat turta; crita; machit; aghezmuit tight as a drum = intins la maximum ca pielea de pe toba tighten one's belt = a stringe cureaua; a nu avea suficienta mincare tighten the noose (a) round somebody's neck = a stringe latul (in jurul gitulu tighten the purse-strings = a stringe baierile pungii; a face economie tighten up control; rules = a intensifica; aplica cu mai multa strictete tight for money = lefter; in criza de bani; strins la punga; zgircit till doomsday = pina la judecata de opoi; in vecii vecilor till further notice; orders = pina la noi dispozitii; ordine; pina una alta till Hell freeze = pentru totdeauna; vecie till one's dying day = pina la moarte; ultima clipa; toata viata till the cows come home = pina ti se lungesc urechile; pina la sfintu-asteapta tilt at windmills = a se bate cu morile de vint; a se angaja intr-o lupta inuti timber a mine = a arma o mina

Dicionar frazeologic englez romn

time after time = iarasi si iarasi; in repetate rinduri time and again = de (mai) multe; nenumarate ori; mereu time cures all things = timpul le vindeca pe toate; timpul face si desface time hangs heavy on one's hands = timpul ti se pare lung; trece incet time immemorial; out of memory; mind = din timpuri imemorabile; stravechi time is growing short = timpul trece; nu mai e decit putin timp time is out of joint = timpul s-a intors pe dos; traim vremuri neobisnuite time is up! = e timpul; a trecut timpul time is out = a temporiza; a taragana; a lungi pelteaua; a trage de timp time one's steps to the music = a dansa in ritmul muzicii time presses = nu mai e timp de pierdut times and often = de multe ori; adesea times out of number; without number = de nenumarate ori time to; with an instrument = a se armoniza; a cinta la unison cu un instrument time will show; tell = timpul va arata; dovedi adevarul; cu timpul se va vedea time within mind of man = de cind se stie; tine minte time works wonders = timpul face minuni timid as a hare; rabbit = fricos ca un iupure; sfios ca o fata mare tin-shin off = a disparea; a fugi cu banii altora tip all nine = a da jos toate popicele dintr-o lovitura tip one's boom off = a da bir cu fugitii; a pleca in calatorie tip one's glass off = a da (paharul) peste cap; a da de dusca

tip somebody off = a da cuiva o informatie (secreta); a anunta; avertiza pe cine tip somebody's mit = a da mina cu cineva; a ghici intentiile; planurile cuiva tip somebody the wink = a face cuiva cu ochiul; a da cuiva de stire in taina tim something out of; into something = a deserta; varsa ceva intr-un alt recipie tip the balance; beam; scales = a face sa se incline balanta tip the brads; cole; loaver shilling; stivers = a scoate banii; bistarii; lovelele tip (up) the cops = a informa politia tip the winner = a indica cistigatorul; a da informatii despre favoritul cursei tip up a seat = a ridica o strapontina; un scaun rabatabil tip us your fin; fist; daddle; flipper! = da mina; bate palma; laba tip your legs a gallop! = intinde-o!; valea!; ia-ti picioarele la spinare! tire somebody's heart out = a scoate sufletul cuiva tire (somebody) to death = a obosi (pe cineva) pina la epuizare; a plictisi 'tis tweedledum and tweedledee = ce mi-e una ce mi-e alta; sint la fel tit for tat = ochi pentru ochi si dinte pentru dinte; dupa fapta si rasplata to a certain degree; extent = pina la un anumit punct; intr-o oarecare masura to a dot = cu mare exactitate; precizie; pina la virgula to advantage = cu profit; folos to a fare-you-well = a mintuiala to a fault = excesiv; exagerat; extrem de to a fit = perfect; potrivit; ca o manusa to a fraction = pina la milimetru

Pag | 269

Dicionar frazeologic englez romn

to a frazzle = epuizat; istovit; turtit; mort de; lat worn to a frazzle = obosit mort to a great extent = intr-o mare; buna masura to a hair = intocmai; exact; perfect; de minune to a hairbreadth; hair's breadth = indeaproape; la o mica distanta to a high degree = intr-un grad foarte mare; intr-un inalt grad to all appearance(s) = dupa toate aparentele; dupa cit se pare to all eternity = in vecii vecilor; mereu; la nesfirsit to all intents and purposes = practic vorbind; virtual; de fapt; dupa cum se pare to a man = cu totii; pina la unul to a minimum = la minimum; in masura cea mai redusa to and fro = incoace si incolo to a nicety = admirabil; o frumusete; perfect; exect; ca mare precizie to an ounce = pina la gram to a queen's taste = la marea perfectie to a T; tittle = perfect; la perfectiune; de minune to a wonder = de minune to be continued (in our next) = va urma; urmarea in numarul viitor to boot = pe deasupra; in plus; precum si; basca to date = la zi; pina in prezent today is ours; tomorrow is yours = astazi imi merge mie miine tie toddle off! = ia-o din loc!; sterge-o!; intinde-o! toddle one's way along = a-si vedea linistit; tacticos de drum toddle round to somebody's place = a trece pe la cineva; casa cuiva (fara graba toe and heel it = a dansa; a juca; a topai; a juca tontoroiul
Pag | 270

toe a shoe; a soch = a pune virfuri; fete noi la un pantof; ciorap; a incaputa toes up = mort; cu miinile pe piept toe the line; mark; scratch = a se alinia la start; a lua startul toff; tog oneself up; out = a se gati; dichisi; a se imbraca la patru ace top up a little = a se aranja putin; a-si pune la punct tinuta to good purpose = cu rezultate bune; mult succes to hand = primita; prezenta (o scrisoare; oferta) to horse! = pe cai!; incalecati! to il and moil = a munci din greu; a trudi; a se speti muncind to kingdom-come = la sfintu; mos-asteapta; la pastele cailor to little avail = de nici un folos; fara folos; rost to little purpose = cu putin efect; rezultate slabe; aproape inutil tomorrow is another; a new day = pina miine se mai schimba lucrurile to music; the guitar; piano = dupa muzica; cu acompaniament de chitara; pian to my knowledge = dupa cite stiu to my mind (way of) thinking = dupa parerea mea; dupa cum vad eu lucrurile tongue in cheek = cu ironie; in deridere; zeflemea tongue is not steel; yet it cuts = limba oase n-are dar oase roade tongue is sharper; gives a deeper wound than any sword = limba taie ca sabia tongues are wagging = lumea vorbeste; cleveteste; se vorbeste; birfeste too big for one's boots; breeches; shoes; trousers = ingimfat; infumurat

Dicionar frazeologic englez romn

to clever; good by half = foarte; grozav de destept; bun; mult prea destept too full of holes to skin = ciuruit; gaurit de gloante too good to be true = prea frumos ca sa fie adevarat to good to last = e prea frumos ca sa dureze mult; tina mult too late a week = cam tardiv; (mult) prea tirziu tool up a factory = a inzestra o fabrica cu utilaj nou too many sweets clog the palate = ti se face lehamite si de prea mult bine to no purpose = degeaba; fara rost; inutil; absurd to one's cost = pe spezele sale; in dauna; paguba sa; pe pielea sa to one's finger-ends; finger-tips = pina in virful unghiilor to one's heart's content; desire = dupa pofta inimii; cit vrei; iti pofteste inim to one's; his liking = pe placul sau; cuiva to one's mind = dupa parerea cuiva to one's own cheek = (numai) pentru sufletul sau; in exclusivitate to one's shame = spre rusinea sa to one's taste = dupa gustul sau to one's teeth = in fata; de la obraz to one's trust = in grija; sarcina sa; pe garantia sa to order = pe; la comanda tooth and nail = crincen; inversunat; din rasputeri; neprecupetindu-si fortele to outward seeming = judecind dupa aparente; din afara; exterior top a class; a list = a fi in fruntea unei clase; a unei liste top a hill; ridge = a atinge virful unui deal; munte; unei culmi top it all = pentru a pune virf la toate; ca culme; colac peste pupaza top off a dinner; a party = a incheia o masa; o petrecere
Pag | 271

top of the morning to you = buna dimineata (traditional salut irlandez) top one's boom = a-si da in petic top one's part = a se petrece pe sine insusi; a face mai mult decit se cere top out a building; an office block; hotel = a face ceremonia top somebody by a head = a depasi pe cineva in inaltime; a fi cu un cap mai ina top something (in height) = a depasi; intrece ceva (in inaltime; intensitate) top the bill = a fi cap de afis; a aparea pe afis ca vedeta; a eclipsa pe ceilal top up somebody's glass; drink = a umple (din nou) paharul cuiva top up the battery; petrol-tank = a umple acumulatorul cu apa distilata to some purpose = cu oarecare efect; folos; util; eficace; folositor to somebody's face = in fata; obrazul cuiva to somebody's satisfaction = spre multumirea cuiva toss for something; sides = a da cu banul pentru a alege ceva (terenul) toss (about) in bed; one's sleep = a se rasuci in pat cind pe o parte cind pe a toss (the) oars! = sus ramele! toss off a drink; one's glass = a da (iute) pe git o bautura; a da de dusca toss off a remark; a song; a story = a arunga la intimplare o remarca toss one's cookies = a vomita; a varsa toss one's head = a da din cap (in semn de neincredere; a dispretui) toss one's money about = a-si risipi (arunca) banii; a cheltui fara socoteala

Dicionar frazeologic englez romn

toss up (a coin) = a da cu banul; a hotari ceva prin aruncarea unei monede in s to start with = la inceput; pentru inceput; in primul rind to such an extent = in(tr-o) asemenea masura; proportie to that; this effect = in acest scop; pentru aceasta; in acest sens to the amount of = pina la suma de; la valoarea de to the backbone = pina in maduva oaselor to the bad = in pierdere; paguba; de ripa to the best of my ability; power = cit pot; ma pricep mai bine; dupa puterea mea to the best of my knowledge = dupa cite stiu; dupa parerea mea to the best of my memory; recollection; remembrance = dupa cite imi amintesc to the bitter end = pina la capat; pina in pinzele albe to the bottom of one's soul = pina in fundul sufletului to the core = profund; pina in maduva oaselor to the dot (of an i) = cu mare precizie; pina in cele mai mici amanunte to the effect that = in sensul ca; cu scopul de to the end of the chapter = pina la sfirsit; moarte; toata viata to the end of time = pina in vecii vecilor to the feel = la pipait; la mina to the fore = in fata; frunte; pe primul plan to the four winds of Heaven = in cele patru vinturi to the full = din plin to the good = in profit; cistig; spre binele to the guts = pina in rarunchi to the heart = pina in inima; adincul inimii; sufletului to the height = in cel mai inalt grad; la maximum to the last (gasp) = pina la moarte; sfirsitul zilelor; ultima suflare to the last man = pina la unul; ultimul (om); cu totii
Pag | 272

to the letter = cuvint cu cuvint; intocmai; ad litteram to the longest day one lived = pina la capatul zilelor (sale) to the lowest notch = pina in ultima limita; ultimul grad to the manner born = mostenind acest obicei prin nastere to the nine(s) = la perfectie to the point = la; in subiect; la tanc to the prejudice of = in paguba to the purpose = la subiect; relevant; semnificativ to the quick = adinc; pina la singe; pina in maduva oaselor; viu; real to the top of somebody's bent = dupa dorinta; placul; pofta inimii cuiva to the tune of = pe muzica; melodia; pina la suma de to the utmost = la maximum; culme; in cel mai inalt grad to the utmost extent = la maximum; in cea mai mare masura to the uttermost of one's power = din rasputeri; din toate puterile to the velvet = in favoarea (cuiva) to the very moment = (chiar) pina in clipa to the wide = pentru; fata de lumea din jur totter on the brink of the brave = a fi cu un picior in groapa tot up one's balance = a-si face bilantul; socotelile touch a deep chord; a string = a impresiona; emotiona adinc; a merge cuiva la ini touch-and-go = nesigur; riscant; precar; care depinde de o intimplare fericita touch (and reef) a sail = a reduce suprafata unei vele touch at a port = a acosta intr-un port; a se opri; a face escala intr-un port touch bottom = a atinge fundul (unei ape); a decadea; a ajunge jos (de tot)

Dicionar frazeologic englez romn

touch down (at an airfield; on a shore) = a ateriza (pe un aerodrom); a debarca touch four figures = a fi de ordinul miilor; a se ridica la citeva mii touch land = a atinge uscatul; tarmul; a acosta; a ateriza touch off argument; riot = a declansa; provoca cearta; razmerita touch off bomb; explosives = a face sa explodeze o bomba; substanta exploziva touch on; upon a subject = a atinge (in treacat) un subiect; a trata ceva sumar touch one's cap; hat; forelock to somebody = a saluta pe cineva; a fi servil touch oneself up = a se gati; a se aranja (putin); a-si aranja tinuta; a se farda touch pitch = a se asocia cu persoane dubioase; a se murdari; a se baga in mocir touch somebody for money = a tapa pe cineva de bani touch somebody for; in something = a egala; a se compara; masura cu cineva touch somebody home = a atinge pe cineva unde-l doare touch somebody on a raw; sore; tender spot = a atinge o chestiune delicata touch somebody to the quick = a jigni; rani adinc pe cineva touch somebody up about something = a aborda pe cineva intr-o chestiune touch the spot = a face exact ce trebuie pentru a multumi; ajuta pe cineva touch the strings = a cinta la un instrument cu coarde touch up a painting; a portograph = a retusa o pictura; fotografie touch up an essay; a story = a revedea; finisa; stiliza un eseu; o povestire

touch up somebody's memory = a improspata memoria cuiva; a aminti cuiva touch wood! = bate in lemn!; sa batem in lemn!; sa nu zic intr-un ceas rau! tough as leather; old boots = (tare) ca tovalul; rezistent; dur tout for customers = a cauta clientela; a alerga dupa clienti tout for votes = a solicita voturi; a cauta sa atragi alergatorii tout one's merchandise about; around = a oferi marfa in stinga si in dreapta to wit = adica; si anume toy with an idea = a cocheta cu o idee; a se gindi uneori la ceva toy with one's food = a ciuguli mincarea; a minca putin; fara pofta trace a crime to somebody = a descoperi; stabili ca cineva e autorul unei crime trace an influence in a literary school; writer = a stabili o filiatie literara trace lost goods = a lua urma; a regasi obiecte pierdute trace somebody's footsteps = a urmari pe cineva pas cu pas trace something back to ist sources = a merge inapoi pina la originea unui luc trade in an old; a used car = a cumpara un automobil nou trade in one's (political) influence = a face trafic de influenta (politica) trade on somebody's generosity; ignorance = a specula; profita de generozitate trade seats with somebody = a face schimb de locuri cu cineva

Pag | 273

Dicionar frazeologic englez romn

traffic away one's honour = a se lasa cumparat; mituit; a se vinde traffic something against something else = a da; schimba un lucru pe altul trail arms = a tine arma in cumpanire trail away; off (into silence) = a se stinge treptat; a nu mai putea fi auzit trail one's coat = a provoca; stirni (pe cineva); a ofensa in mod intentionat trail with people = a frecventa; vedea (multa) lume; a avea relatii cu oameni tramp it = a merge pe jos; apostoleste; a parcurge (o distanta) cu piciorul trample under foot = a calca in picioare; a-si bate joc; a nu tine seama de tramp the streets = a bate strazile; trotuarele; a umbla creanga translate something as = a interpreta; intelege ceva ca (drept) travel by easy stages = a merge; face un lucru cu incetul; domol; usurel travel for somebody = a fi voiajor comercial al unei firme; intreprinderi travel on one's face = a trai din credit; pe datorie travel out of the record = a se indeparta de la subiect; a bate cimpii travel over a landscape; problems = a se plimba peste o pajiste tread a dangerous path = a merge pe un drum periculos; riscant tread a measure = a face; schita citiva pasi de dans tread back one's steps = a face cale intoarsa; a-si retrage cuvintele tread in somebody's (foot) steps = a merge pe urmele cuiva; a urma exemplul cui
Pag | 274

tread lightly = a se atinge cu grija (de un subiect delicat) tread on; upon air = a zburda; a fi in al noualea cer tread on delicate ground = a fi pe un teren delicat; a atinge o chestiune tread (as) on eggs = a umbla ca cu un ou in poala tread one's way = a merge; pasi pe drumul sau; a-si urma calea tread on one's own tail = a-si face (un rau) cu mina lui tread on somebody's corns; kibes; toes = a calca pe cineva pe batatura; pe coada tread on somebody's heels = a merge in spatele cuiva tread on somebody's neck = a ingenunchia pe cineva; a asupri; a impila tread the boards; stage = a fi actor; a aparea pe scena tread the deck = a fi marinar tread the right course = a merge; fi pe drumul cel bun tread the straight and narrow path = a urma calea cea dreapta si spinoasa tread this earth = a trai; vietui pe acest pamint tread unknown ground = a inainta; a se hazarda pe un teren necunoscut tread water = a calca in apa; a avea o pozitie verticala in apa treasure something up in one's memory = a pastra ceva cu drag in memorie treat oneself; somebody to something = a-si oferi; a oferi cuiva o placere treat somebody like a dog = a se purta cu cineva cum te porti cu un ciine treat somebody like a lord = a trata pe cineva imparateste treat somebody with a dose of his own medicine = a plati cuiva cu aceiasi mone tremble in the balance = a ajunge la un punct critic; a fi in pericol

Dicionar frazeologic englez romn

tremble like an aspen leaf = a tremura ca frunza; varga treach upon somebody's rights = a incalca; uzurba; atinge; leza drepturile cuiva trepan somebody into doing something = a ademeni pe cineva sa faca ceva trespass on; upon somebody's patience; hospitality = a abuza de rabdarea cuiva trick somebody into a mess = a baga pe cineva intr-o incurcatura; belea trick worth two of that = o metoda mult mai buna (decit aceasta; a ta) tricky as a monkey = siret; neserios trifle away one's energies; time = a-si irosi fortele; timpul trig it = a trage chiulul; la fit trig oneself out = a se gati; dichise; a se imbraca la patru ace trim one's foils = a se pregati de lupta trim one's sails to the wind = a-si indrepta pinzele in directia vintului trim somebody's jacket = a scutura cojocul cuiva; a bate; scarmana pe cineva trip up a witness = a prinde un martor cu declaratii false trot out one's knowledge; talents = a se fali cu; a face parada de stiinta sa trot out somebody off his legs = a istovi pe cineva facindu-l sa mearga pe jos trotting away from the Pole = indepartindu-se de la subiect troubled in one's mind = cam nebun; intr-o ureche trouble oneself to do something = a-si da osteneala sa faca ceva trouble one's head about something = a-si bate capul cu ceva trouble somebody to do something; for something = a deranja pe cineva pentru ce
Pag | 275

may I trouble you for the sugar? = pot sa va cer zaharul? I must trouble you to remember = imi permit sa-ti aduc aminte true as flint; steel = sincer; loial; credincios; nesovaielnic true al Gospel; as I stand here = adevarul adevarat; cum te vad si ma vezi true as the needle to the pole = fidel; constant ca acul busolei true blue will never stain = aurul si in gunoi straluceste true to life; nature = veridic; realist; ca in viata; dupa natura true to one's salt = credincios stapinului sau true to one's word = credincios cuvintului dat; respectindu-si cuvintul true to specimen = conform mostrei; esantionului true to the last = credincios; statornic pina la capat true to type = conform prototipului; modelului initial trump somebody's ace = a-i lua cuiva atu-urile; punctele tari; a incurca planuri trump up a charge against somebody = a depune o acuzatie falsa impotriva cuiva trump up an excuse; a reason = a inventa; nascoci o scuza; un motiv trust one's own eyes; ears = a crede ce vezi; auzi; a crede ochilor; urechilor trust somebody to do something = a fi sigur ca cineva va face un anumit lucru trust the boy to run away = poti fi sigur ca baiatul o sa fuga trust to chance = a se bizui pe noroc; a conta pe o imprejurare fericita truth to tell = drept sa-ti spun; ca sa spun drept; la drept vorbind try a fall with somebody = a se lua la trinta; lupta cu cineva

Dicionar frazeologic englez romn

try conclusions (with) = a se lua la intrecere (cu); care pe care try for a job; a post = a incerca sa obtii o slujba; un post; a candida la un pos try it on the dog = a folosi pe cineva drept cobai try it on the other leg = a incerca si alta cale; solutie; si altfel try it on with somebody = a incerca sa duci de nas; sa inseli pe cineva try one's best; hardes = a incerca (sa faci) tot ce-ti sta in putinta try oneself out = a fi la capatul puterii; a se istovi; speti facind un efort try one's eyes = a-si obosi ochii try one's fortune; luck = a-si incerca norocul try one's hand at something = a incerca sa faci; sa inveti ceva try one's patience; temper = a sicii; enerva pe cineva try one's strenght against somebody = a-si masura puterile cu cineva try out a machine; a plan = a supune o masina la probe; a experimenta un plan try somebody for; on a charge of... = a judeca pe cineva acuzat de... try something on = a incerca; a incerca sa pacalesti pe ceilalti simulind ceva tuck in a meal = a inghiti; ingurgita o masa buna; copioasa tuck into a meal = a se apuca sa manince cu pofta; a se repezi la mincare tuck in your twopenny! = capul la cutie! tuck somebody up (in bed) = a inveli pe cineva; a aranja patura pe cineva tuck something away = a pune deoparte; a stringe un lucru; a minca cu pofta; devo
Pag | 276

tuck up one's skirt; sleeves = a-si sufleca fusta; minecile tug a topic in = a aduce (in mod fortat) un subiect in discutie tumble about one's ears = a se duce de-a berbeleacul; a se spulbera; a cadea bal tumble down the sink = a bea tumble head over heels = a se da peste cap; a se rasturna in cadere tumble into one's clothes = a-si trage repede hainele pe sine tumble on something = a gasi ceva din intimplare; a da de ceva tumble to something = a intelege; pricepe (o idee; gluma); a se prinde tumble up somebody's heels = a da peste cap; a omori; a achita tune in (to audience; people) = a se acorda cu starea de spirit (a publicului) tune in to a station = a regla aparatul de radio pentru a prinde bine un post tune the old cow died of = sunet suparator; cacofonie; aceeasi poveste turn a blind eye to; on something = a inchide ochii la ceva; a te face ca nu vez turn about in one's mind = a framinta in minte; a reflecta turn a bowl on a potter's wheel = a face; modela un vas pe roata olarului turn a compliment; an epigram = a da o forma frumoasa unui compliment; catren turn a deaf ear to somethin = a fi surd; a-si astupa urechile; a refuza sa ascul turh a hair = a ramine calm; imperturbabil turn and read somebody = a se repezi la cineva; a-ti casuna (deodata) pe cineva

Dicionar frazeologic englez romn

turn and turn about = pe rind; cu rind turn an honest penny = a cistiga un ban cinstit (prin munca) turn a penny = a-i pica (cuiva) un cistig; a avea; a face un ciubuc turn a pretty; useful penny (by) = a cistiga bani buni (cu) turn a tap; switch on = a deschide un robinet; a rasuci un comutator turn bridle = a intoarce calul; a face cale intoarsa; a porni in alta directie turn colour = a se schimba la fata turn down a brim; collar; page = a indoi; lasa in jos borul unei palarii; un guler turn down an offer; a proposal; somebody = a refuza; respinge o oferta; propunere turn down one's glass = a muri; a da in primire turn down the light; the wireless = a reduce intensitatea luminii; sunetului turn forty; fifty = a fi trecut de patruzeci; cincizeci de ani turn geese into swans = a exagera (infrumusetind lucrurile) turn grey = a incarunti turn handsprings = a face tumbe (de bucurie); a sari in sus de bucurie turn head over heels; heels over head = a se duce; da dea berbeleacul turn in one's grave = a se intoarce in mormint turn in on oneself; itself = a se inchide in sine; a se izola de ceilalti turn (something) inside out = a intoarce pe dos; a intoarce in afara turn in upon oneself = a se preocupa numai de propriile sale necazuri turn it in! = inceteaza (cu asta)!; termina!; las-o balta; incurcata!
Pag | 277

turn it up = a parasi; renunta la (o situatie; o slujba) turn light on; upon something = a face lumina intr-o problema turn listeners; voters on = a entuziasma; insufleti pe ascultatori; alegatori turn loose = a se destrabala; a duce o viata imorala; a trage cu arma turn night into day = a face din noapte zi; a lucra si noaptea turn off the light; gas; TV = a stinge lumina; a inchide gazul; televizorul turn off the right road = a se abate de la drumul cel bun; cel drept turn off the steam = a inceta lucrul turn one's back on; upon = a intoarce spatele; a parasi; a se dezinteresa de turn one's coat = a-si schimba pielea; a cinta alt cintec; a o intoarce turn oneself about; round = a se intoarce (cu 180 grade); a face stinga imprejur turn one's hand to something = a fi capabil; deprins sa faca ceva what can you turn your had to? = ce stii sa faci? turn one's hook upon a country = a parasi tara; a intoarce spatele unei tari turn one's job in = a-si parasi slujba din proprie initiativa turn one's mind; attention to something = a-si indrepta gindul; atentia spre cev turn one's steps = a-si indrepta pasii spre; a se indrepta spre turn one's stomach = a-ti intoarce stomacul pe dos; a-ti face greata; scirba turn one's tail to the manger = a face un lucru anapoda; pe dos

Dicionar frazeologic englez romn

turn one's toes in; out = a calca cu picioarele aduse inauntru; in afara turn one's toes up = a da ortul popii turn on one'e heels = a face stinga imprejur; a se intoarce in loc turn on the steam = a se pune pe lucru; pe treaba; cu sirg turn on the waterworks = a da apa la soareci; a uda coada pisicii turn out a government = a rasturna un guvern turn out a house; a room = a scutura; face curatenie generale intr-o casa; o came turn out a success; a failure = a deveni; a se transforma intr-un succes; un esec turn out a tenant; lodger = a evacua un chirias turn out bag and baggage = a da afara cu catel si purcel; toate catrafusele turn out fine = a se face frumos turn out for the best = a iesi cum e mai bine turn out goods = a produce; fabrica marfuri; bunuri de consum turn our one; s pockets = a-si intoarce buzunarele pe dos turn out the guard = a ordona soldatilor sa iasa din camera de garda turn out the light; the gas = a stinge lumina = inchide gazul turn out to be somebody; something = a se dovedi a fi cineva; ceva turn out well; badly = a iesi bine; rau; a avea rezultate bune; rele turn over a new leaf = a incepe o viata noua; a o rupe cu trecutul turn over; up the soil = a intoarce; rasturna brazda turn purple with rage = a se invineti de furie; necaz
Pag | 278

turn round and do something = a avea curajul sa faca; sa spuna ceva turn round on somebody = a se lega; agata de cineva; a cauta pricina cuiva turn short = a se intoarce brusc turn somebody adrift = a izgoni; trimite pe cineva in lumea larga turn somebody aside; away (from) = a indeparta pe cineva de la.. turn somebody in = a da pe cineva pe mina politiei turn somebody off (drink; food) = a dezvata pe cineva de (bautura; mincare) turn somebody out (of doors) = a da pe cineva pe usa afara turn somebody round one's (little) finger = a invirti pe cineva pe degete turn somebody's battery agains him = a ataca pe cineva cu propriile lui arme turn somebody's blood cold = a ingrozi pe cineva turn somebody's brain = a tulbura mintea cuiva; a ameti pe cineva turn somebody's head = a face pe cineva sa-si piarda capul; a suci capul cuiva turn somebody's flank = a invalui; ataca din flanc (coasta); a invinge pe cineva turn somebody's stomach = a intoarce cuiva stomacul pe dos turn something in = a realiza; a atinge; a prezenta o lucrare; a preda un lucru turn something into another language = a traduce ceva intr-o alta limba turn something into money = a vinde ceva; a transforma ceva in bani turn something over in one's head; mind = a reflecta asupra unui lucru

Dicionar frazeologic englez romn

turn something over to somebody = a ceda; preda ceva in miinile altuia turn sour = a se acri; brinzi turn tail = a intoarce spatele; a o lua la sanatoasa; a da bir cu fugitii turn the balance; the scale = a face sa se incline balanta turn the best side outward = a arata; scoate la vedere aspectul cel mai favorab turn the bridle; rein = a se intoarce; a face stinga imprejur turn the corner = a da coltul; a o coti pe alta strada; a trece hopul turn the day agains somebody = a deveni mai tare decit altcineva turn the die; dice = a schimba norocul; a intoarce roata sortii; norocului turn the edge of (a knife) = a stirbi; toci taisul (unui cutit) turn the heat on = a intensifica investigatiile; a stringe surubul turn the key on; upon somebody = a inchide; incuia pe cineva turn the people out = a mobiliza; chema oamenii la o adunare turn the scale(s) at = ...a cintari; avea greutatea de... turn the sway of battle = a schimba mersul; soarta bataliei turn the tables = a schimba situatia; raportul de forte turn the talk; conversation (into other channels) = a schimba subiectul turn the tap on = a deschide robinetul; a plinge; a da apa la soareci turn the tide = a schimba cursul; mersul lucrurilor turn tippet = a-si schimba atitudinea; parerile; caciula turn to (good) account = a folosi cit mai bine; a valorifica
Pag | 279

turn to advantage; profit = a avea; obtine un profit de pe urma; a pune in valoar turn to dust and ashes = a se face praf si pulbere turn topsy-turvy = a intoarce cu susul in jos; a intoarce pe dos; a fi harababur turn to somebody (for help) = a cauta sprijin la cineva; a apela la cineva pent turn to work (with a will) = a se pune (serios) pe treaba; a se apuca de lucru turn Turk = a se face foc si para; a vedea rosu (in fata ochilor) turn turtle = a rasturna; a capota turn up at somebody's house; office = a sosi pe neasteptate la cineva acasa turn up ill = a se imbolnavi turn up on a heel; upon one's heels = a se invirti intr-un calcii turn up one's mask = a-si scoate masca turn up one's nose at = a strimba din nas la... turn up the whites of one's eyes = a da ochii peste cap (lesinind; murind) turn up to somebody's advantage = a iesi; a se dovedi in folosul; avantajul cuiv turn up trumps = a se dovedi; a fi comsecade; saritor; a iesi bine turn white into black = a face din alb negru; a denatura adevarul; a rastalmaci twice over = de doua ori consecutiv twiddle one's fingers; thumbs = a-si invirti; rasuci degetele; a sta degeaba twist about in pain = a se zvircoli de durere twist and turn = a serpui; a coti cind la dreapta cind la stinga twist one's ankle = a-si scrinti piciorul

Dicionar frazeologic englez romn

twist one's face; mouth = a-si strimba fata; gura; a face o strimbatura twist one's fingers = a-si fringe miinile (de emotie; de durere) twist one's way throught the crowd = a se strecura prin multime twist out of somebody's grip; hold = a scapa (zbatinduse) din miinile cuiva twist somebody's arm = a rasuci bratul cuiva; a determina; a sili; forta pe cinev twist somebody's tail = a chinui; sicii pe cineva; a freca ridichea cuiva twist (the meaning of) somebody's words = a denatura cuvintele cuiva twist the truth = a denatura adevarul two can play at that game! = am sa ti-o platesc eu (cu aceeasi moneda)! two is company but three is none = cea mai buna tovarasie e in doi twopence coloured = de calitate proasta; ieftin si batator la ochi two; ten to one = cu siguranta; precis; suta la suta; pariez ca... two; upon ten! = ochii in patru!; atentie! type out a letter; receipt = a bate; scrie direct la masina o scrisoare; o chitan type up a manuscript; notes = a dactilografia; srie la masina (pe curat) type words in; into a text = a introduce cuvinte suplimentare intr-un text

Pag | 280

Dicionar frazeologic englez romn

U
um and aah = a vorbi fara sa spuna nimic; a evita un raspuns clar under one's belt = la activul sau ugly as sin = urit ca noaptea; ca dracu; ca o ciuma unbosom oneself to something = a-si deschide; descarca inima fata de cineva unburden oneself; one's sorrows = a se destainui; a-si usura sufletul de o povar under a cloud = cazut in dizgratie; dat la o parte; discretitat under an obligation = obligat; cu obligatia; avind o obligatie under arms = sub arme; gata de lupta under a spell = vrajit; fermecat under ban = prohibit; interzis under bare poles = cu velatura strinsa; cu catargele goale under canvas = in corturi; tabara; cu pinzele; velele sus under cloud of night = in intuneric; la adapostul noptii; intunericului under colour of = sub motivul; pretextul under consideration; discussion = in discutie; despre care se discuta; examinat ( under (the) cover of = la adapostul; protejat de; avind ca acoperire; justificare under cover = in ascuns; secret; taina; in ascunzis; la adapost under crop = cultivat; semanat under oasts; wheat = semanat cu ovaz; griu under duress = constrins; fortat; prin constringere under examination = in cercetare; discutie

under false colours = cu motive false; cu argumente de circumstanta; ipocrite under favour of... = profitind de...; favorizat de...; la adapostul... under fire = sub focul (inamicului); al criticii; sub bombardament under foot = sub picioare; pe pamint; sub calcii; in stare de inferioritate under hatches = sub punte; disparut din vazul lumii; pierit; mort; ingropat unter lock and key = bine zavorit; sub sapte lacate; sub cheie under one's breath = in soapta; barba; ca pentru sine; mormaind; cu vocea scazuta under one's hend (and seal) = semnat (si pecetluit)cu propria mina under one's hat = in cap; minte under one's own steam = prin propriile sale mijloace; stradanii under one's own vine and fig-tree = la tine acasa; la loc sigur under one's roof = in casa sa; sub acoperisul sau under of over = mort sau viu under pain of death = sub pedeapsa capitala; sub amenintarea pedepsei cu moarte under petticoat government = sub papuc; la ordinele nevestei under repair = in (curs de) reparatie under somebody's colours = in partidul; gruparea; fractiunea; clica cuiva under somebody's hoof = sub calciiul cuiva under somebody's (very) nose = (chiar) sub nasul cuiva under somebody's thumb = sub influenta; dominatia cuiva; in mina cuiva

Pag | 281

Dicionar frazeologic englez romn

understand business; cars = a se pricepe la afaceri; automobile under (the) stress of (circumstances; weather) = fortat de (imprejurari; vreme) under the circumstances = in aceste imprejurari under the counter = pe sub mina; de sub tejghea; la bursa neagra; la negru under the doctor = sub supraveghere; ingrijire medicala under the guise = sub masca; pretextul under the harrow = la ananghie; supus la grea incercare under the influence = sub influenta alcoolului; in stare de ebrietate under the open sky = sub cerul liber under the rose = in taina; in secret under the seal of (confidence) = sub; cu legamint de a nu divulga; o taina) under the semblance = sub aparenta; infatisarea under the sod = cu gradinita pe piept; in mormint under the sun = pe pamint; sub soare; in lume; whre under the sun! = unde Dumnezeu; naiba! under the terms of the treaty = in virtutea; conform (conditiilor) tratatului under the veil = sub valul; masca; pretextul under the weather = indispus; fara chef; nu in toate apele; lefter; beat; pilit under treatment = in tratament; in cursul tratamentului under way = in curs (de desfasurare); in pregatire; pe drum undo the somebody's reputation = a compromite pe cineva; reputatia cuiva undo the mischief = a repara raul (facut); a indrepta lucrurile unfurl one's banner = a-si da pe fata intentiile unsheathe one's sword (against) = a porni la lupta; a incepe ostilitatile
Pag | 282

unstable as water = miscator ca apa; nisipul; instabil; inconstant; nestatornic untie somebody's hands = a da cuiva dezlegare; mina libera until doomsday = in vecii vecilor; pina in ziua de apoi until the cows come home = pina la sfintu' asteapta; la pastele cailor up against (it) = a avea de infruntat greutati; a intimpina greutati up against somebody = a avea ca adversar; a fi in conflict cu cineva up and about = in; pe picioare; sculat din pat si in plina activitate up and coming = promitator; capabil; activ; energic; cu initiativa up and doing = activ; in plina activitate; ocupat; prins de treburi up and down = in sus si in jos; incoace si incolo; in lung si in lat up for = intr-o situatie precara; grea; in incurcatura; belea; la ananghie; in pom up for = judecat pentru (o abatere); propus pentru; oferit spre up hill and down dale = peste munti si vai up in arms = protestind furios upon a fair balance = mudecind cinstit; la o justa apreciere upon my faith; honour = pe cinstea; onoarea mea upon my life; soul = pe viata mea! upon my Sam; word = pe cuvint!; parol! up on one's toes = alert; sprinten; vioi uppermost in somebody's mind = care constituie principala preocupare a cuiva ups and downs (of life) = bucuriile si necazurile; vietii; succesele si esecuril

Dicionar frazeologic englez romn

upset somebody's apple-cart = a incurca; strica planurile cuiva up somebody's street = din sfera de cunostinte; preocupari; domeniul cuiva up the flue = amanetat; mort up the pole = intr-o situatie grea; in aer; in pom; ticnit up the price = a mari pretul up the river = in puscarie; la racoare; gros up the spout = pus amanet; la ananghie up to = a fi la inaltimea (situatiei); a fi capabil; in stare sa... up to a thing or two = smecher; dat dracului; care nu poate fi dus cu una cu dou up to date = la zi; modern; pina acum; astazi; la aceasta data up to dick = admirabil; minunat; excelent not up to much = nu destul de bun; bine; nu cine stie ce up to good = cu intentii rele; punind ceva (rau) la cale up to now; then = pina acum; atunci up to one's neck (in something) = (cufundat) pina-n git (intr-o activitate) up to par = corespunzator; la acelasi nivel cu un model standard up to putty = fara valoare; de nimic up to sample = la fel cu proba; conform mostrei; esantionului up to scratch = la nivelul cerut; dorit; necesar; in forma; la inaltime up to standard = in conformitate cu norma; standardul; tipul up to the ears; elbows; eyebrows; eyes = pina peste cap; urechi up to the hammer = scos la licitatie up to the handle = plin-ochi

up to the hilt = pina in plasele; pina in pinzele albe; pina la capat up to the hub = pina la butucul rotii; cufundat adinc up to the knocker = fain; pe cinste; misto up to the last notch = pina la capat up to the mark = la inaltime up to the present; this time = pina in prezent; deocamdata up with you! = sus!; hai scoala-te; sculati-va! used to anything like an eel to skinning = deprins ca magarul cu samarul use freedom with somebody = a-si permite tot felul de lucruri cu cineva use one's brains; head; wits; bean; loaf = a se gindi (mai bine) use one's discretion = a fi liber sa hotarasti; a face cum crezi ca e mai bine use somebody roughly = a se purta aspru; brutal cu cineva; a brutaliza pe cineva use the needle = a consuma stupefiante; a se droga use the raw'uns = a-si folosi pumnii (fara manusi); a se bate cu pumnii use wangles = a folosi; umbla cu pile usher in the New Year = a anunta; vesti sosirea Anului Nou; a intimpina Anul Nou usher somebody in; into; a room = a conduce pe cineva intr-o incapere usher somebody out; out of a room = a conduce pe cineva la plecarea din camera

Pag | 283

Dicionar frazeologic englez romn

V
valu as a peacock = ingimfat; umflat; in pene ca un curcan value oneself on something = a se fali; mindri cu ceva vamp up a room = a decora; schimba (doar superficial) aspectul unei camere vamp up a song; a lecture = a improviza un cintec; a incropi o conferinta vanish into thin air = a se face nevazut; a disparea; a se duce; topi veer about like a weather cock = a fi nestatornic; a se schimba dupa vint veer round to an opinion = a se alatura unei pareri (parasind-o pe cea veche) vent one's spleen; spite upon somebody = a-si descarca necazul; nervii venture a guess; an apinion = a face o presupunere; a avansa; emite o parere ventura a small fish to catch a big one = a risca ceva pentru a cistiga mai mu venture into an unknown land = a se aventura intr-o tara; intr-un tinut venture on a joke; a slice of cake = a incerca; indrazni sa faci o gluma venture out; abroad in bad weather = a se incumeta sa iasa din casa pe vreme re venture too far = a merge departe; a fi prea indraznet; asi permite prea multe verge on a certain colour = a bare intr-o anumita culoare verge on bankrupey; insanity = a fi in pragul falimentului; nebuniei verier rogue there never was = nu s-a aflat pe lume un ticalos mai mare
Pag | 284

verier simpleton knows that = chiar si cel mai mare prostanac stie asta very best = intr-adevar cel mai bun; cu mult; absolut cel mai bun; tot ce-i mai b very like whale! = intocmai; chiar asa cum spui very likely = foarte probabil; mai mult ca sigur very much better; warmer = mult mai bine; bun; cald very much so = chiar asa; intocmai; asa se pare very much the other way = tocmai pe dos; invers very same = chiar; intocmai; exact; acelasi; aceeasi very thing; it is very thing = e tocmai ce trebuie vest somebody with power = a imputernici pe cineva veto a bill = a respinge un proiect de lege; a se opune unui proiect de lege vie with each other; one another = a se intrece unul pe altul; care pe care visit a sin on somebody = a face pe cineva sa ispaseasca un pacat voice crying (out) in the wilderness = glasul celui care predica in pustiu vote a strainght ticket = a vota pe toti candidatii (unui partid) vote by show of hands = a vota prin ridicare de miini vote down a motion; a proposal = a respinge prin vot o motiune; propunere vote in; vote into power = a alege; aduce la putere (un guvern; partid) vote out; out of office = a indeparta; a face sa cada de la putere (prin vot) vote somebody into chair = a alege pe cineva presedinte (al unei adunari) vow and declare = a declara sub juramint

Dicionar frazeologic englez romn

W
wait in the wings = a astepta; a fi gata sa ia locul cuiva walk tall = a se considera demn de respect; a nu fi prea modest sau umil want something like; as much as one wants a hole in the head = cuie in bocanci warts and all = cu toate calitatile si defectele wave one's magic wand = a izbuti sa faca ceva ca prin minune; farmec weak as dishwater = apa chioara; slab; diluat well and truly = complet; total; cu desavirsire wet the baby's head = a bea in sanatatea unui copil nou nascut what a way to run a railway = ce mod aiurit; lipsit de cap de a face lucrurile! what did your last servant die of? = da singur nu poti s-o faci? (well) what do you know? = serios?; adevarat?; nu mai spune!; ia te uita! what one is made of = din ce aluat; stofa e facut cineva; ce-i poate pielea what's the big deal? = ce s-a intimplat?; ce-ati pus la cale? what's cooking? = ce se petrece; intimpla aici?; ce se pune la cale what's the game? = ce se intimpla? what's her; his game? = ce urmareste?; ce intentii are? wheel and deal = a folosi mijloace ingenioase; necinstite pentru a atinge un sc wheel has come full circle = am ajuns de unde am plecat when the balloon goes up = cind se incurca treaba when the chips are down = la o adica; in caz de forta majora
Pag | 285

where it's (all) at = locul cel mai interesant; acolo unde gasesti tot ce dores will (want to) know the reason why somebody = (cineva) va fi suparat; furios wipe the grin; smile of somebody's face = a aduce la realitate pe cineva with a plumb; marbles in one's mouth = de parca ar avea prune in gura wither on the vine = a fi abandonat; depasit; uitat; a cadea; ramine balta within reason = in limite rezonabile; intr-o masura rezonabila; nu excesiv word in season = un cuvint spus; un sfat dat la timpul; momentul oportun; potrivi word to the wise = din putine vorbe inteleptul intelege world is somebody's oyster = se bucura de tot ce ofera viata worth the king's ransom = a face; valora o groaza de bani worth one's salt = de o oarecare valoare; capabil; care face parale wade into somebody; something = a se repezi la cineva; ceva; a se lua de cineva wade not in unknown waters! = nu te aventura pe un teren necunoscut wade through a book = a citi o carte cu efort; greu; incet wager on a promise = a conta; a se bizui; miza pe o promisiune wage war against; on; with = a purta; duce razboi impotriva; a se razboi cu wag one's finger at somebody = a face cuiva; a ameninta pe cineva cu degetul wag one's tongue = a-i umbla gura; a da din gura; a sporovai wait a bit; a jiffy; half a mo'; a minute; moment; second! = stai o clipa; nitel!

Dicionar frazeologic englez romn

wait and see = a sta in expectativa; a astepta sa vezi wait-and-see poliey = politica rezervata; de expectativa wait at; on table(s) = a servi la masa; a face serviciul de ospatar wait dinner for somebody = a amina ora mesei pentru a astepta pe cineva cu mas wait for dead man's shoes = a astepta sa mostenesti pe cineva wait for it! = stai nitel!; asteapta sa vezi (ce urmeaza); ai (putintica) rabdar wait it out = a astepta (cu rabdare) sfirsitul; a astepta pina trece ceva wait somebody's convenience = a fi; sta la dispozitia cuiva wait up for somebody = a nu se culca pentru a astepta pe cineva pina tirziu wake a sleeping dog = a dezgropa; atinge un subiect delicat; neplacut wake up the wrong passenger = a nu nimeri omul indicat; a gresi adresa wake up to the situation = a-si da seama de situatie; a se trezi la realitate walk abroad = a se raspindi pe o arie larga; a bintui peste tot walk a chalk line; a crack = a dovedi ca nu esti beat mergind drept pe linie walk agains time = a merge cu mare viteza; cit se poate de repede walk a horse = a plimba un cal; a-l face sa mearga la pas walk all over somebody = a bate; invinge pe cineva la mare distanta; a dispretui walk a turn = a face un tur; o scurta plimbare; a umbla de colo pina colo walk away from other competitors = a se detasa de alti concurenti; a invinge us
Pag | 286

walk away with something = a lua ceva la plecare dintr-o casa cu (fara) intent walk bodkin = a merge intre doi; la mijloc walk down somebody's throat = a mustra pe cineva cu asprime walk in; into a place = a intra cu usurinta intr-o cladire; incapere walk in one's sleep = a fi somnambul walk into a dish; meal = a se repezi la o mincare; a minca cu mare pofta; lacomie walk into somebody = a face pe cineva de trei parale walk into the trap = a cadea in capcana walk off on one's ear = a o lua razna; a de strechea in cineva walk off something = a elimina; scapa de ceva facind o plimbare mai lunga walk off with somebody; something = a pleca luind cu sine pe cineva; ceva walk on; upon egg shells = a atinge; trata subiecte delicate; care cer tact walk one's legs off = a se obosi; stradui; a se face luntre si punte walk on one's shoestrings = a fi lefter; pe janta walk out of a meeting; an organization = a parasi (ostentativ) o adunare walk out on somebody = a parasi pe cineva; a intoarce spatele cuiva walk out with somebody = a intretine relatii de prietenie amoroasa cu cineva walk over the course = a cistiga o cursa de cai (o competitie) cu usurinta walk somebody off his feet; legs = a alerga; obosi pe cineva pina cade de obosea walk Spanish = a merge in sila; fortat; a umbla cu precautie; cu grija

Dicionar frazeologic englez romn

walk the barber = a seduce o fata walk the boards = a fi; a se face actor walk the hospitals; the wards = a face practica in spitale; clinici walk the plank = a fi omorit prin inecare; a suferi o pedeapsa; a o pati walk the quarter deck = a fi; deveni ofiter de marina walk the streets = a bate strazile; a face trotuarul; a fi prostituata walk through one's part = a-si juca rolul mecanic; in virtutea rutinei walk up a street = a merge pe o strada; in lungul unei strazi walk up to somebody = a se apropia de cineva; a veni la cineva walk with disaster = a fi expus unei nenorociri wallow in emotion; feelings; dark mood = a se lasa coplesit de anumite emotii wallow in money; wealth = a se lafai; scalda in bani; a fi putred de bogat walls have ears = zidurile au urechi wall somebody; something in = a inconjura; izola pe cineva de ceilalti de afara waltz off on the ear = a porni repede la fapta fara a sta mult pe ginduri wan and pale = palid; alb la fata; livid wander from the beaten track = a se abate de la drumul obisnuit wander from; off the subject = a se abate; a se indeparta de la subiect wander in one's mind = a avea mintea ratacita; a-si fi pierdut mintile want all one's wits about one = a avea nevoie de toata agerimea; istetimea

want an apron = a nu avea de lucru; a fi somer; a sta pe dinafara; pe tusa want for nothing = a nu duce lipsa de nimic want (some) ginger = a-i mai trebui (ceva) sare si piper wanton as a calf with two dams = sprintar; jucaus ca un ied want out; out of something = a dori sa scapi; sa te eliberezi de ceva want to do something = a dori sa faci ceva want twopence in the shilling = a fi intr-o ureche; a-i sari (cuiva) o doaga ward off a blow; an unpleasant feelin = a evita; a se feri de o lovitura warm a serpent; snake; viper in one's bosom = a creste un sarpe; o vipera la sin warm as toast = cald; incalzit warm somebody's jacket = a scutura cojocul cuiva; a chelfani pe cineva warm to one's topic = a se incalzi (infierbinta) pe masura ce vorbeste warm towards somebody = a se apropia cu simpatie de cineva warm up to one's work; task = a face o munca cu mult entuziasm wash a black Moor; an Ethiopian white = a incerca un lucru imposibil wash an ass' ears = a cara soarele cu oborocul; apa cu ciurul wash away somebody's sins = a spala pe cineva de pacate wash down food with something = a bea dupa mincare ca sa alunece mai usor pe g wash one's dirty linen in public = a-si spala rufele murdare in public

Pag | 287

Dicionar frazeologic englez romn

wash one's hands of something = a se spala pe miini de ceva wash one's hands with invisible soap = a-si freca miinile (de jena; incurcatura wash one's ivories = a trage la masea wash over somebody = a fi; ramine imperturbabil wash something away; off; out = a spala; a curati ceva; a indeparta prin spalare waste (one's) breath; words = a vorbi in zadar; in vint; asi bate gura de pomana waste not want not = nu cheltui tot ce ai miine nu stii peste ce dai waste powder and shot = a irosi; cheltui prea multa energie; a face tot posibilu watched pot is long in boiling = timplu trece mai incet pentru cine asteapta watchful as a hawk = cu ochii in patru; cu ochi de vultur watch it! = ai grija (sa n-o patesti)! watch like a bawk = a pindi atent; ca o pasare de prada watch my smoke! = ochii la mine!; priviti-ma! watch one's step = a fi atent cum pasesti; sa nu cazi; a fi atent; grijului watch one's time = a astepta; a pindi momentul favorabil watch out for something = a pindi; fi atent la aparitia unui lucru watch over somebody; something = a veghea asupra; a purta de grija cuiva watch somebody as a cat watches a mouse = a pindi pe cineva ca pisica soarecel watch somebody out of the corner of one's eye = a privi cu coada ochiului watch the time = a fi atent la ceas; a urmari ora water something down = a dilua; a amesteca cu apa; a dilua; a slabi

wave somebody away; off = a indeparta pe cineva; a face cuiva semn sa plece wave something aside; away = a inlatura; ignora; a nu lua in seama ceva wax and wane = a creste si a descreste; a fi cind mai puternic cind mai slab way above = (cu) mult deasupra way ahead = cu mult inainte; avansat; care depaseste prezentul way back; behind = mult in urma; inapoi; cu mult timp in urma way below; down = (mult) mai jos way off = (hat) departe; la o buna distanta way out = avansat; care devanseaza moda; excentric way out of the wood = o cale; solutie salvatoare; o iesire din impas weak as a kitten; as water = fara putere; slab ca o mita (jigarita); fara vointa weaken international tension = a micsora; slabi tensiunea internationala weakest goes to the wall = cel mai slab este dat la o parte; scos din joc; elimi weak in the head; the upper storey = slab la minte; sarac cu duhul weak on one's pins = slab; fara putere wean somebody (away) from something = a face pe cineva sa renunte la; a dezvata wear a black tie = a purta; a fi in smoking wear a brick in one's hat = a fi afumat; cherchelit wear a sour look = a avea o expresie acra; uricioasa; neplacuta wear a white tie; tails = a purta; a fi in frac wear bachelor's buttons = a fi burlac wear horns = a purta coarne; a fi incornorat wear Joseph's coat = a fi cast; pur; neprihanit

Pag | 288

Dicionar frazeologic englez romn

wear motley = a fi; face pe bufonul wear oneself to a shadow = a slabi; a ajunge ca o umbra; a-si face griji; singe r wear one's heart upon one's sleeve = a fi cu inima deschisa wear one's years well = a-si purta bine virsta wear out; away one's life time in trifles = a-si irosi viata cu nimicuri wear out one's welcome = a sta intr-o vizita mai mult decit se cuvine wear somebody; something down = a obosi; enerva pe cineva; a toci ceva prin apasa wear somebody; something out = a istovi; vlagui pe cineva; a uza ceva wear somebody colours = a fi in partidul cuiva; a fi partizanul; suporterul cuiv wear the black cloth = a face parte din cler; tagma preoteasca wear the breeches; trousers = a purta nedragi; a conduce; a cinta gaina (in casa) wear the crown = a fi monarh; a fi martir; a purta cununa de spini wear the ermine; the gown = a fi magistrat wear the King's; Queen's coat = a fi in armata; a purta uniforma militara wear the stripes = a fi inchis; a sta la puscarie; racoare wear the sword = a fi soldat; ostean wear the weeds = a purta doliu wear the willow = a plinge dupa o iubire pierduta; a fi nefericit in dragoste wear through the day = a reusi sa treci printr-o zi grea sau plicticoasa wear to one's shape = a se potrivi; adapta pe corpul cuiva

wear well = a se purta bine; a fi durabil; a arata bine; tinar weather permitting = daca vremea e favorabila weave in and out; out of something = a merge incet cotind; evitind obstacolele we beg to inform you = avem onoarea a va comunica we don't kill a pig every day = nu e in fiecare zi Paste weed out a flock; herd; group = a face o selectie intr-o turma; grup de oameni weep one's fill; heart out = a plinge pe saturate; a-si usura durerea plingind weep over; with an onion = a varsa lacrimi false; de crocodil weigh against somebody = a atirna in balanta; a fi in defavoarea cuiva weigh anchor = a ridica ancora; a pleca; a o lua din loc weigh in (with) arguments; facts = a aduce (intr-o discutie) argumente; fapte weigh one's words = a-si cintari (bine) cuvintele weigh on somebody; somebody's mind = a framinta; nelinisti; obseda pe cineva weigh somebody down (with cares; sorrow) = a apasa; consuma; deprima pe cineva weigh something with; against something = a compara un lucru cu altul weigh the thumb in = a da lipsa la cintar weigh upon somebody's heart = a-i sta cuiva pe suflet; a apasa pe cineva weigh up the pros and cons = a cintari; pune in balanta motivele pentru si cont weigh with somebody = a influenta pe cineva; a conta pentru cineva welcome as flowers in May = binevenit; placut ca ploaia in luna mai

Pag | 289

Dicionar frazeologic englez romn

you are welcome to it! = ti-l dau cu placere; n-ai decit sal iei you're welcome! = cu placere!; n-ai pentru ce! well advanced; stricken in years = impovarat de ani; batrin well and good! = foarte bine! = fie cum spui! well away = pornit bine; pe calea cea buna; avansind cu succes; pornit pe chef well begun is half done = lucrul bine inceput e pe jumatate facut well done! = bravo!; asa!; bine ai facut!; buna treaba! well I declare! = ia te uita; ca sa vezi! well in advance = cu mult inainte well I never (did) = nemaipomenit!; nu mai spune!; asta-i prea de tot! well in hand = controlat; dirijat well in with somebody = in foarte bune raporturi cu cineva; strins legat de well now! = ei bine!; si atunci? well off = instarit; bogat; cu o buna situatie materiala well out of it; something = iesit cu fata curata dintr-o situatie neplacuta well rid of somebody; something = bucuros; multumit ca a scapat de cineva; ceva well then? = ei, si apoi?; si atunci; pe urma? well to be sure! = asta-i culmea!; prea de tot! welsh on a deal = a nu-si respecta obligatiile asumate printr-o tranzactie we shall see what we shall = om trai si om vedea wet a bargain = a bea aldamasul; a uda (un lucru proaspat achizitionat) wet a line = a pescui; a da la peste wet one's clay; whistle; the other eye = a da pe git; de dusca; a trage o dusca wet through; to the skin = ud leoarca; pina la piele
Pag | 290

whacked to the wide = sleit de puteri; obosit; istovit; terminat whale at (for) on something = foarte bun; priceput la ceva; foarte interesat what about? = ce-ai zice sa..?; ce parere ai despre? what a go! = ce incurcatura!; ce belea! what a lark! = ce nostim!; ce amuzant! what an idea! = ce idee!; ce ti-a venit? what are you about? = ce-ti veni?; ce te-a apucat?; ce ai de gind? what are you driving at? = unde; la ce vrei sa ajungi?; unde bati? what are you up to? = ce pui la cale?ce-ti umbla prin minte?; ce invirtesti? what a to do! = ce chestie!; ce intimplare! what can I do for you? = cu ce va pot servi? what cheer (with you)? = ce mai faci?; ce se aude (cu tine? (what) cheer! = salut!; noroc! what does one want with..? = ce are lumea cu? what dog is a hanging? = ce s-a intimplat? what do you; d've call him; her; -it; -'em = zi-i pe nume; cum se zice; (nea) cutare what do you know? = ce stii tu?; tu nu stii (nimic); habar n-ai! what for? = de ce?; pentru ce?; in ce scop? what good wind brings you here? = ce vint (bun) te aduce pe la noi? what have you = alte; diverse lucruri what ho! = hei!; alo!; noroc! what it? = ce-ar fi daca?; si daca...? what in Cain; thunder; thunderation...? = ce Dumnezeu; dracu; naiba? what I say, goes! = cind spun eu o vorba asa e; se face; eu comand aici..

Dicionar frazeologic englez romn

what is in the wind? = ce se aude?; ce se pregateste?; ce zvonuri sint? what is more = in plus; pe deasupra what is the matter with? = ce s-a intimplat cu?; ce i s-a intimplat?; ce a patit what is to pay? = ce (naiba) s-a intimplat? what is worth doing at all is worth doing well = daca faci un lucru fa-l bine what is your pleasure? = ce poftiti?; cu ce va putem servi? what is takes = farmec; atractie feminina; sex-appeal what make(s) you here? = ce te aduce aici; pe la noi? what next? = si ce-o sa mai fie; urmeze (dupa asta)?; si pe urma? what not = cite si mai cite what price? = cit costa; ce-ai zice despre; sa?; ce sanse avem sa?; ce s-a ales di what's all this excitement about? = ce s-a intimplat? what's at the back of it? = ce se ascunde in spatele..?; care sint dedesubturil what's crawling on you? = ce ti-a venit?; ce te-a apucat?; nu te prosti; fii seri what's done can't be undone = ce s-a facut nu se mai poate desface what's eating you? = ce te framinta?; ce te-a apucat?ce-ti veni?; de ce te super what's the big idea? = ce-ti veni?; ce-ai mai pus la cale? what's the damage? = cit face (socoteala)?; cit am de platit? what's the drill? = ce facem?; ce program avem?; ce se poarta in asemenea ocazii what's the good word? = ce se mai aude? what's the latest? = ce se mai aude?; care-s ultimele stiri? what's the matter? = ce s-a intimplat?
Pag | 291

what's the odds? = ce conteaza?; ce importanta are?; care e rezultatul? what's the row? = ce inseamna scandalul asta?; din ce vati luat?; ce se mai aud what's the time? = ce ora e? what's the use (of) = ce rost are sa? what's up? = ce se intimpla? what's what = notiuni; adevaruri fundamentale; cite ceva; citeva lucruri what's wrong with? = ce nu merge?; ce s-a intimplat?; ce a patit? what's yours; your poison; tipple? = ce (vrei sa) bei? what the heart thinks the tongue speaks = ce-i in gusa si-n capusa what the murrain; s\Sam Hill! = ce dracu; naiba! what then? = ei si?; ce-i cu asta? what think you? = si tu ce crezi?; ce parere ai? what though? = chiar daca?; si ce daca? what time do you make it? = cit sa fie ceasul? what under the (God's) canopy? = ce Dumnezeu; dracu! what will Mrs. Grundy; the world say? = ce o sa zica lumea; gura lumii? what wind blows you here? = ce vint te aduce (pe) aici? what with...and = atit din cauza...cit si din cauza; mai din...mai din... what with one thing and another = cu una cu alta; una peste alta; astfel; cu ince wheel something; somebody in; into a room = a impinge; duce inauntru un carucior when angry count a hundred = lasa minia sa treaca (inainte de a lua o hotarire when hard comes to hard = cind ajungi la aman; la o adica when hell freezes over = cind va curge Oltul la deal

Dicionar frazeologic englez romn

when it comes to the point = la momentul potrivit; (cind e) la o adica when one's clock strikes = cind ii suna; vine cuiva ceasul; la moarte when one's ship comes home; in = cind iti zimbeste norocul when pigs fly = cind o face broasca par; cind va creste par in palma when Queen Anne was alive = cind se bateau ursii in coada when the band begins to play = cind se ingroasa gluma when the fit; humour is on him; takes him = cind ii vine cheful; gustul; pofta when time was = pe vremuri; odinioara where did; do you spring from? = de unde ai aparut; picat? where do you hail from? = de unde esti; vii? where one lives = la; in inima where the flies won't get it = in siguranta; la loc sigur; bauta; consumata where there's a will there's a way = cine are vointa are si putere whether or no; not = fie ca da fie ca nu; fie ca vrei fie ca nu vrei; in orice ca which is which = care e unul care e altul; which way the wind blows = dincolo bate vintul; cum stau lucrurile while away the time = a omori timpul; a face timpul sa treaca (in chip placut) while there is life there is hope = omul cit traieste spera while you are about it = fiindca veni vorba de asta; daca tot te ocupi tu de as whip into shape = a face instructie cu; a mustrului; a da pe brazda

whip one's weight in wild cats = a lupta cu inversunare; disperare; dintii whipped out of one's boots = batut; invins; desfiintat; facut mart whip something off; out; out of something = a smulge ceva de pe; din; alua whip up something = a bate (albusurile); a trezi; stimula (interes; sentimente) whisk somebody away = a lua; indeparta repede; a face ceva nevazut whistle for a breeze; a wind; the wind = a nu avea vint; a astepta un vint bun whistle for something = a spera zadarnic sa obtii ceva whistle somebody down the wind = a parasi; lasa pe cineva; a da uitarii white as a sheet; ashes; chalk; death = alb ca varul; palid; livid white as snow; milk; wool = alb ca neaua; spuma laptelui; zapada whittle something away = a taia; a indeparta ceva prin cioplire; a inghiti; elimi whittle something down = a ciopli; coji ceva; a reduce; a micsora; a tria who breaks pays = cine greseste plateste; cine nu deschide ochii deschida punga who can tell? = cine poate sti? who goes there? = cine-i acolo?stai! whole bag of tricks = toate accesoriile; tot instrumentalul; toata recuzita whole tree or not a cherry on it = sau tot sau nimic whoop it; things up = a petrece zgomotos; a insufleti o actiune who pays the piper calls the tune = cine plateste porunceste

Pag | 292

Dicionar frazeologic englez romn

whose dog; mare is dead? = ce s-a intimplat?; despre ce e vorba? why in thunder? = de ce dracu? whys and wherefores = cauzele; motivele; pricinile why then = pai atunci.. why this thusness? = de ce (e) asa? wide as the poles apart; asunder = departe ca cerul de pamint wide awake = treaz (de-a binelea); cu ochii (larg) deschisi; lucid; realist wield a caustic pen = a avea un condei ascutit; a avea un stil caustic wield a skilful pen = a avea condei; o pana de maestru wield the sceptre = a tine sceptrul; a detine puterea regala wild and woolly = grosolan; necioplit; nefasonat wild horses shall; would not drag; get it from me = nici daca ma pici cu ceara will a duck swim? = ce mai intrebi?; vrei; maninci calule ovaz? willy nilly = vrei nu vrei; cu voia sau fara voia cuiva; de voie de nevoie will you shoot? = faci cinste?; dai ceva de baut? win a seat = a fi ales in parlament win by a head; neck; nose = a cistiga cu un cap; git; bot; a cistiga la mica distan win clear; free = a cistiga distantat; a bate net wind (something) into a ball = a depana; a face un ghem din ceva wind itself around; round something = a se incolaci; rula in jurul unui lucru wind one's way = a se strecura; a-si gasi; croi drum; a se baga sub pielea cuiva wind somebody round one's (little) finger = a invirti pe cineva pe degete
Pag | 293

wind the horn = a suna din corn; a anunta; a proclama wind the horses = a opri caii pentru ca ei sa-si recapete respiratia normala wind oneself up = a-si incorda fortele; tensiunea nervoasa wind up one's speech = a-si incheia discursul; cuvintarea wind up a clock; spring = a intoarce; remonta; trage un resort wind up one's activity; affairs; speech = a-si incheia; lichida activitatea wind up something = a ajunge la ceva; a termina prin a.. wine and dine = a cinsti cu mincare si bautura; (o) masa imbelsugata wine that won't travel = un vin care nu se urca la cap wing its flight; its way through the air = a zbura; a despica aerul cu aripile win hands down in a canter; in a walk = a cistiga cu usurinta; fara efort wink at somebody; something = a face cu ochiul cuiva; a ignora ceva in mod voit wink is as good as a nod = o usoara indicatie ajunge; e destul un semn win one's blue = a obtine o emblema; insigna universitara win oneself a name = a cistiga; dobindi un anume; o faima win one's latchkey = a-si cistiga independenta (fata de parinti) win one's laurels = a-si cistiga lauri; merite; gloria win one's letter = a fi admis intr-o organizatie sportiva win one's spurs = a fi facut cavaler; a fi innobilat; a-si cistiga un renume win on points = a cistiga la puncte

Dicionar frazeologic englez romn

win out; through to a place = a reusi sa ajunga intr-un loc win recognition from somebody = a cistiga aprecierea cuiva win somebody over to one's side = a cistiga pe cineva de partea sa win somebody's consent = a dobindi; obtine consimtamintul cuiva win somebody's hand = a obtine mina cuiva; a reusi sa ia pe cineva in casatorie win the battle; the day; the field = a cistiga batalia win the toss = a cistiga jocul cu banul; a fi norocos win the wooden spoon = a fi; iesi ultimul (la un consurs examen) wipe a smile; a grin off one's; somebody's face = a inceta sa zimbesti wipe off old scores = a sterge; trece cu buretele (peste conflicte suparari) wipe off the face of the earth; the map = a sterge; rade de pe fata pamintului wipe off your chin = da-o pe git; gura!; tine-ti pliscul! wipe somebody's eye = a baga in buzunar pe cineva; a intrece pe cineva wipe the clock = a inceta brusc lucrul wipe the floor; ground with somebody = a zdrobi; desfiinta pe cineva wise after the event = dupa batalie; razboi multi viteji se arata wise up to something = a-si da seama de ceva; a descoperi; intelege; a se prinde wish is father to the thought = gindurile din dorinti se nasc; wish somebody all the luck in the world = a ura cuiva noroc

wish somebody at Jericho; at the devil; further = a trimite pe cineva la dracu wish somebody at the bottom of the sea = a dori sa vezi pe cineva mort wish somebody ill = a dori raul cuiva; a avea o antipatie fata de cineva wish somebody joy = a dori cuiva sa aiba parte (de).. wish somebody to hell = a trimite la dracu; a da dracului pe cineva wish somebody well = a dori binele cuiva; a simpatiza pe cineva wish something on; onto somebody = a trece cuiva o sarcina; o povara wish well to a cause; country = a dori succes unei cauze; a simpatiza cu o tara with a bad; an ill grace = cu neplacere; fara bunavointa; in sila; nepoliticos with a good grace = cu bunavointa; draga inima; placere; amabilitate with a good meal under his belt = cu burta plina; pusa la cale with a head on = cu chibzuiala; socoteala with a heart and a half = din; cu toata inima with a heavy; high hand = in mod autoritar with a heavy; sore heart = cu inima grea; indurerata with a lash of scorpions = cu asprime; cruzime; fara mila; cu briciul in mina with a light heart = cu inima usoara; fara griji; bucurosi with all due deference = cu tot respectul cuvenit with all one's eyes = cu ochii mari; cu mare atentie; numai ochi with all one's goods and chattels = cu toate catrafusele; cu catel cu purcel with all one's heart (and soul) = din toata inima; cu tot sufletul; dragul

Pag | 294

Dicionar frazeologic englez romn

with all one's steam on = cu toata energia; viteza with a loose rein = cu o mina slaba; fara energie; autoritate; cu indulgenta with an eye = pindind; urmarind; avind in vedere; fara a pierde din vedere with an eye to the main chance = urmarindu-si interesele proprii with a rope round one's neck = intr-o situatie precara with a single eye; mind = urmarind un singur scop; avind un tel bine precizat with a sparing hand = cu economie; cu mina strinsa with a string to it = cu anumite conditii; limitari; cu un clenci with a strong hand = cu economie; cu mina forte; cu autoritate; energie with a vengeance = in dusmanie; strasnic; cu adevarat; cu virf si indesat with a view = cu scopul de a with a wet finger = cu usurinta; fara efort; fluierind with a will = cu energie; inima; virtos; tare; teapan with bag and baggage = cu catel si purcel with bare poles = cu velele strinse with bated breath = tinindu-si respiratia; cu rasuflarea taiata with bell book and candle = cu toate formele; in toata regula with both feet = complet; in intregime; in mod hotarit; fara rezerve with cap in hand = cu caciula; palaria in mina; supus; umil; servil with child = insarcinata; grea withdraw into one; s shell = a se retrage in gaoacea sa with effect from = intrind in vigoare de la.. with every good wish = cu cele mai bune urari

with fire and sword = cu razboi; prin forta armelor; prin foc si pirjol with flying colours = cu steagurile in vint; cu cinste; glorie; victorios; cu succ with full mouth = cit il tine gura with good cheer = cu voie buna; cu voiosie with half a heart = fara tragere de inima; cu inima indoita with heart and hand = cu sufletul; cu draga inima with heavy odds against = fara sanse; handicapat de withhold one's consent = a nu-si da consimtamintul with honours easy = cu avantaje egale pentru ambele parti within an ace of = un pas de; cit pe aci sa; mai-mai sa within an inch = pe moarte; la un pas de moarte within a stone's throw = la o aruncatura de bat; aproape; la doi pasi within bounds; limits = in limitele; in cadrul within call = la o distanta de unde cineva poate fi chemat; strigat; la indemina within doors = cu usile inchise; in dosul usilor within earshot; hearing = in raza auditiva; de unde se poate auzi within easy reach = usor de atins; la indemina; in apropiere within four walls = intre patru pereti; in camera; casa; intr-un spatiu restrins within gunshot = la o bataie de pusca within living memory = de cind e lumea; din totdeauna within oneself = in sinea sa; pe masura puterilor sale within one's grasp; reach = accesibil; la indemina; care poate fi atins; inteles within one's income = in masura in care ii permit veniturile sale

Pag | 295

Dicionar frazeologic englez romn

within one's recollection = de cind se tine minte; s-a pomenit; se stie within sight = in raza vizuala; de unde se poate vedea; in vazul... within somebody's rech = la indemina cuiva; accesibil within somebody's scope = in sfera de actiune; competenta cuiva within the bills of mortality = in Londra sau in jurul Londrei within the bounds of possibility = in limitele posibile within the four corners of = in cadrul; limitele unui act; document within the four seas = in Anglia within the framework of something = in cadrul unui lucru within the law = in cadrul legii; legal within the pale = in limitele; granitele; cadrul; in rindul oamenilor within the radius of knowledge = in sfera de cunostinte; in cadrul cunostintelo within the walls = intre zidurile (cetatii); in cetate; oras within touch of = la indemina; accesibil with kid-gloves = cu menajamente; cu maniere afectate; fandosit with knobs = asa; ala e!; ce mai vorba!; ba inca si mai si! with lightning speed = cu iuteala fulgerului with might and main = cu toata forta; din rasputeri with moil and toil = cu chiu cu vai with no sparing hand = fara crutare with nothing on = fara nimic pe el; ea; gol pusca with one accord = de comun acord; intr-un glas with one foot in the grave = cu un picior in groapa with one mind = de comun acord; intr-un singur gind; gind la gind with one mouth = intr-un singur glas
Pag | 296

with one's back to the wall = la strimtoare; fara iesire; alta scapare; in impas with one's dander; Irish; monkey up = cu capsa pusa with one's feet foremost = cu picioarele inainte; cu bratele pe piept (mort) with one's finger in one's mouth = cu degetul in gura; cu miinile in sin with one's; the heckles up = cu o falca in cer si una-n pamint with one's hat in one's hand = cu caciula; palaria in mina; umil; servil with one's nose at the grindstone = (muncind) fara intrerupere; preget; ragaz with one's nose in the air = cu nasul pe sus; ingimfat with one's shoulder to the collar = tragind din greu; tare with one's; the tail between one's; the legs = cu coada intre picioare; umilit with one stroke of the pen = cu o trasatura de condei with one's wits about one = in toate mintile; cu reactii prompte; treaz; lucid with open eyes = cu ochii (mari) deschisi; constient; cu buna stiinta with open hand = cu mina larga; generos with open mouth = cu gura cascata without a breach of continuity = fara intrerupere without a dissentient voice = fara nici un vot contra; in unanimitate without a fuss = fara zarva without a hitch = ca pe roate; struna; ca un ceasornic without a penny (to bless oneself with) = fara o para chioara without a reel or a stagger = fara a se clinti; fara ezitare; cu fermitate without a shadow of doubt = fara (o) umbra de indoiala

Dicionar frazeologic englez romn

without batting an eyelid = sa clipeasca; neclintit; impasibil without bite or soup = pe nemincate; cu burta goala without ceremony = fara ceremonie; fara fasoane without controversy; dispute = fara discutii; de (comun) acord without doubt = fara doar si poate; fara discutie; indoiala without example = fara precedent without fail = neaparat; negresit; fara gres; perfect without fear or favour = impartial; fara ura sau partinire without further; more ado; ceremony = fara multa vorba; fara a mai zabovi without gloves = fara manusi; menajamente without let or hindrance = fara nici o opreliste without offence = fara suparare without peer = fara pereche; egal; neasemuit without price = nepretuit without reason = fara motiv; temei; fara socoteala without rebuke = fara cusur; ireprosabil; impecabil without redemption = fara scapare; speranta de indreptare without regard = fara a lua in considerare; fara a tine cont de without reservation = fara a rezerva; retine; fara conditie restrictiva without reserve = fara rezerve; in intregime; total; fara pret de strigare without rhyme or reason = fara motiv; rost; hodoronctronc; fara nici un chichire without the walls = in afara zidurilor cetatii; afara din oras without turning a hair = neclintit; fara a da semne de oboseala; nepasator without turning an eyelash = fara a se lasa intimidat; fara a se clinti; speria
Pag | 297

with reason = pe buna dreptate with reference to = referitor la with regard; respect to = privitor la with relation to = in legatura cu; in privinta with shovel and tongs = cu energie; din rasputeri with the best will in the world = cu cea mai mare bunavointa posibila with the colours = in armata with the lapse of time = cu trecerea timpului; cu timpul with the lid off (something) = la vedere; in vazul tuturor; pe fata with the rough side of one's tongue = cu cuvinte aspre; cu severitate with the skin of one's teeth = ca prin urechile acului with the sun = dis-de-dimineata; in zori with the tail of one's eye = cu coada ochiului with the tongue in one's cheek = in ironie; in bascalie with the wind = disparut; spulberat; dus pe apa simbetei with tooth and nail = dirz; cu inversunare; dintii with your favour; leave = cu voia d-tale; d-voastra woe betide you! = sa te ajunga necazul; arza-te-ar focul; lovi-te-ar napasta woe worth the day = blestemata (sa) fie ziua wolf down one's food = a infuleca; a minca cu lacomie; pe nemestecate; nerasuflat work against time; the clock = a lucra sub presiune; zori; contra cronometru work around; round to something = a ajunge la rezolvarea unui lucru (ocolind) work at arm's length = a munci in voie; usor; comod; fara efort prea mare work at high pressure = a lucra in ritm intens; incordat; in asalt work at low pressure = a munci pe indelete; fara graba

Dicionar frazeologic englez romn

work double tides = a munci ca un cal; rob; salahor; a se speti muncind work for a dead horse = a munci degeaba; de pomana; pe veresie work in the traces = a trage la ham; a face o munca de rutina work like a beaver = a munci sirguincios; a se tine de treaba work loose = a se slabi; a avea un joc (mecanismul; inchizatoarea) work off one's anger; irritation on = a-si varsa minia; enervarea asupra cuiva work off one's energy; steam; fat = a-si consuma energia; elanul work oneself to death = a se istovi; omori; speti muncind work one's fingers to the bone = a-si toci degetele; mina muncind work one's head off = a nu mai sti unde ti-e capul de treaba; a munci pe rupte work one's passage; tichet out = a-si plati calatoria muncind ca marinar work one's ticket = a fi scos din cadrele armatei work one's way across; along; back = a-si face; croi drum; a inainta incet peste work one's way in; out = a-si croi drum; a se strecura inauntru; in afara work one's way through something = a trece prin ceva printr-un efort persevere work one's will = a-si impune vointa; a-si atinge scopul in privinta unui lucru work on; upon somebody feelings = a avea influenta asupra sentimentelor cuiva work out one's own salvation = a-si curati (mintui) sufletul de pacate

work out something = a calcula; a rezolva o problema; a descifra un mesaj work somebody over = a burdusi; inghesui; stilci pe cineva in bataie work somebody to death = a vlagui; istovi pe cineva; a scoate untul din cineva work something in; into something = a include; introduce ceva in conversatie work the clock round = a lucra fara intrerupere 24 de ore; zi si noapte work the oracle = a manevra in secret in folosul sau; a da lovitura work the ropes = a conduce o actiune; a manevra cu pricepere; a se descurca work things out for oneself = a-si rezolva singur problemele personale work tooth and nail = a se stradui; a face tot ce-ti sta in putinta; imposibilul work to rule = a respecta doar regulile formale de munca; a lucra de forma work towards something = a incerca; a se stradui; a tinti sa realizeze ceva work under the lash; whip = a munci fortat; silit; cu biciul la spate work up a business = a dezvolta; extinde o afacere; intreprindere comerciala work up an appetite; interest = a stimula; trezi pofta de mincare; a stirni inter work up the curtain = a ridica cortina work up to something = a se indrepta spre; a ajunge treptat la ceva work up to the collar = a fi cufundat in munca; a trage din greu; tare work with scissors and paste = a lucra cu foarfeca si cleiul; a taia si lipi

Pag | 298

Dicionar frazeologic englez romn

work with the left hand = a lucra intr-o doara; de mintuiala; prost; in dorul lel work wonders = a face minuni; a fi; a avea un efect miraculos world is but a little place (after all) = ce mica-i lumea! world to be; to come = lumea de apoi worm one's way through = a se strecura; a-si atinge telul; a reusi worm something out of somebody = a scoate ceva de la cineva; a descoase pe cine worn to the thread = uzat; ros pina la urzeala worry (oneself sick) about; over something = a se framinta; alarma; nelinisti worry out a problem = a ataca; examina o problema pe toate fetele worry somebody into doing something = a cicali worry the life out of somebody = a sicii; chinui pe cineva worse for wear = atit de uzat; ponosit incit nu se mai poate purta; epuizat worst of it is that...the = partea proasta; ce e mai rau e ca.. worst way = mai rau nici ca se poate worth one's while = a merita; a face sa te obosesti sa-ti pierzi timpul cu.. would to Heaven! = de-ar da; vrea Dumnezeu! would you mind (doing something)? = vrei sa?; vreti sa fiti asa amabili sa... wound somebody's pride = a jigni pe cineva; a rani mindria cuiva wrap it up! = inceteaza!; taci!; termina cu asta! wrapped in (a shroud of) mystery = invaluit in mister wrapped in cellophane = inabordabil; distant; cu nasul pe sus wrapped up in one's work; children = interesat; preocupat absorbit de munca; copi
Pag | 299

wrap somebody up in cotton wool = a proteja excesiv; a cocolosi pe cineva wreak vengeance upon somebody = a se razbuna pe cineva wreathe in smile = a se lumina de un zimbet; a inflori intr-un zimbet wreathed in something = inconjurat; acoperit; ascuns de ceva (flori) wrench the door open = a deschide usa fortind-o; tragind violent de clanta wrest a living from something = a obtine cu greu cele necesare traiului din ce wrestle with a question = a fi framintat de; a se lupta cu o intrebare; o proble wriggle out of a task = a se strecura fara a-si indeplini o sarcina; a chiuli wring consent from somebody = a smulge consimtamintul cuiva wring one's hands = a-si fringe miinile wring something out of somebody = a reusi sa obtii ceva de la cineva wring water from a flint = a scoate apa si din piatra seaca write a good hand = a scrie frumos; caligrafic write a hand like a foot = a scrie ca laba gistii write away; off for something = a scrie pentru; comanda ceva la un magazin; editu write a paper = a fi jurnalist; a colabora la un ziar write in a candidate's name = a adauga numele unui candidat pe un buletin de v write in; on water = a cladi pe nisip; a fi perisabil write off a vehicle = a avaria un vehicul incit nu merita reparat write oneself down = a se iscali; a se descrie; prezenta in scris

Dicionar frazeologic englez romn

write oneself out = a-si epuiza ideile; a-i seca inspiratia; a fi terminat write one's name across another's = a lovi pe cineva peste fata; a palmui write sad stuff = a scrie foarte prost; a fi un scriitor slab write somebody down as.. = a descrie; prezenta pe cineva ca..; a considera write somebody off as.. = a desconsidera; eticheta; elimina pe cineva din discut write something into a document = a adauga; a insera ceva intr-un document; act write something out in full = a scrie ceva fara prescurtari; pe larg write something up = a scrie ceva intr-o forma detaliata; mai ingrijita write word = a comunica; trimite un mesaj (in scris) writhe under an insult = a se crispa; a suferi din cauza unei insulte writ large = scris cu litere mari; groase; evident; care sare in ochi written all over somebody = a se observa de la prima vedere wrong side out = intors pe dos wrought up = incordat; framintat; nelinistit

Pag | 300

Dicionar frazeologic englez romn

Y
you can say that again! = de acord!; cred si eu!; te cred! you can't win them all = nu poti fi norocos; avea succes tot timpul you pays your money and takes your choice = mergi la intimplare; la noroc you're only young once = fa-o; profita acum cit esti tinar!; asa-s tinerii! you said it! = asa-i!; ai dreptate!; e adevarat!; ca bine zici! you've got a deal! = in regula!; de acord!; ne-am inteles!; bate palma!; s-a facut yawn one's head off = a casca de-ti trosnesc falcile yawn one's life away = a-si petrece viata plictisindu-se; a trindavi yea and nay = si da si nu year in year out = in fiecare an; an dupa an ye gods and little fishes! = Doamne sfinte! yellow as a crow's foot; a guinea; as gold = galben ca sofranul; ca aurul yet again; once more = inca o data yet a moment = numai o clipa inca; mai stai o clipa yet awhile = dupa un oarecare timp yet time serves = este inca timp yield a point to somebody = a ceda in fata cuiva asupra unui punct yield a profit; dividends = a aduce profituri; beneficii; dividende yield consent to something = a-si da consimtamintul la ceva yield ground = a ceda terenul yield oneself prisoner = a se preda; a se constitui prizonier

yield (up) one's breath; life; soul; spirit = a-si da duhul; a muri yield poorly; well = a produce recolte slabe; bune; a fi sarac; fertil yield the palm to somebody = a ceda; lasa cuiva cinstea; meritul; distinctia yield the pas to somebody = a lasa pe cineva sa o ia inainte; a se supune cuiva yield to nobody in courage = a nu fi intrecut de nimeni in curaj yield to reason; to a suggestion = a se lasa convins de argumente rationale yield to superior numbers = a ceda in fata; din cauza superioritatii numerice yield to temptation = a ceda (in fata) ispitei yield to times = a se supune vremurilor yield under pressure = a ceda fortat; in fata unei presiuni yield up something ot somebody = a preda ceva inamicului; a capitula you are another! = si tu (esti la fel); tu vorbesti? you are getting warm! = te apropii; cam pe acolo you are welcome! = fii binevenit; pentru putin; iti stau la dispozitie; te rog you bet; betcha! = te cred!; bineinteles! you can take my word (for it) = crede-ma; iti spun pe cuvint you can't put it in the bank = nu-i mare lucru; n-are nici un sens; chichirez you can't think.. = nici nu-ti inchipui; imaginezi you could have heard a pin drop = se putea auzi si musca you could have knocked me down with a feather = am ramas inlemnit

Pag | 301

Dicionar frazeologic englez romn

you'd be all the better for... = a sa-ti prinda bine; n-o sati strice you'd better believe it; me = asculta de mine; ce-ti spun eu you don't say (so)! = ce vorbesti?; nu mai spune!; e posibil?; ei lasa-ma! you got rocks in the; your head? = ce, ai baut gaz?; nu ti-e bine? you had better; best = ai face mai bine sa..; cel mai bine ar fi sa.. you have only yourself to thank for it = numai tu esti de vina you know what = iti dai seama; stii ce? you'll be a man before your mother! = lasa ca o sa cresti tu mare! you made your bed now lie on it! = ti-ai facut-o singur; sufera consecintele you make me tired! = inceteaza!; ma plictisesti! you may depend upon it = poti fi sigur de asta n-ai nici o grija! you may rest assured = poti fi convins; sigur you may take it from me = crede-ma pe cuvint; asculta ce-ti spun eu you may well say so! = curat!; chiar asa!; ca bine zici! you may whistle for it! = poti sa te stergi; lingi pe bot!; poti sa-ti iei adio! you must have come out of the ark = parca ai cazut din luna; de unde ai picat? you mustn't squal! = tine-te tare!; cu curaj!; poarta-te ca un barbat! you never can tell = nu se stie niciodata; ca pamintul you never know what you can do till you try = incercarea moarte n-are your ears must have burnt; must have been tingling = nai sughitat?
Pag | 302

you're on it = ai nimerit-o; aia e!; s-a facut! you're scarcely out of the shell yet = de abia ai iesit din gaoace; ou your health! = in sanatatea ta; d-tale! yours faithfully; truly = al d-tale; d-voastra; cu stima yours truly = subsemnatul yopur trumpeter's dead = grozav mai esti!; ti-au murit laudatorii you said it! = chiar asa; n-am spus-o eu; tu ai spus-o! you took me up wrong = m-ai inteles gresit; ai dat o falsa interpretare you've been (and gone) and done it = frumoasa isprava; treaba ai mai facut! you want it up there! = n-ai minte?; foloseste-ti mintea; judecata

You might also like