APPL601 Macquarie Uni Lecture Notes Topic 2
APPL601 Macquarie Uni Lecture Notes Topic 2
1
The
chart
above
shows
that
it
is
only
about
4%
of
global
interaction
(in
English)
takes
place
between
native
speakers
of
English;
whereas,
74%
takes
place
between
non-‐native
speakers.
This
ties
up
well
with
what
we
mentioned
in
the
first
week
regarding
English
language
as
not
‘owned’
by
certain
countries
or
speakers
of
a
certain
variety.
At
least,
this
is
what
the
numbers
show.
The
next
diagram
shows
the
number
of
speakers:
native
speakers
being
375
million,
L2
speakers
the
same
amount,
and
EFL
speakers
the
biggest
number,
750
million.
It
also
shows
us
possible
language
shifts
with
the
emphasis
being
on
more
and
more
people
in
the
world
becoming
L2
speakers
of
English.
Consequently,
English
is
gaining
more
significance
and
power
as
a
language.
2
What
is
happening
to
other
languages
in
the
world?
Well,
parallel
to
this
tendency,
the
number
of
languages
is
decreasing
rapidly,
In
fact
as
the
graph
shows
below,
by
2200
the
number
of
languages
in
the
world
is
likely
to
fall
below
1000.
There
are
about
6-‐7000
languages
in
the
world
today
(the
actual
number
depends
on
what
we
consider
a
language)
and
a
great
proportion
of
them
can
be
found
in
the
Asia-‐Pacific
region
(50%)
and
in
Africa
(31%),
the
Americas
accounts
for
15%
and
Europe
merely
4%.
But
what
is
the
most
widely
spoken
language
in
the
world?
And
what
are
the
top
8
languages?
3
The
line
graph
above
the
8
most
widely
spoken
languages
and
their
estimated
number
of
speakers
in
the
future,
and
again
we
can
see
that
English
is
gaining
in
numbers
too.
When
we
look
at
all
the
languages
in
the
world
though,
the
trend
is
a
more
negative
one.
Chrystal
(2000)
states
that
4%
of
the
world’s
languages
are
spoken
by
96%
of
the
population,
which
also
means
that
96%
of
the
world’s
languages
are
spoken
by
a
mere
4%
of
the
population.
However,
the
above
data
only
talks
about
L1
speakers
and
does
not
go
into
details
about
bilinguals
(L2
speakers
and
EFL
speakers
included).
So
we
can
assume
that
the
popularity
of
English
as
a
lingua
franca
in
communication
will
be
even
higher
while
people
shift
towards
becoming
L2
and
L1
speakers
(as
the
graph
shows
below
too)
and
other
languages
are
disappearing
from
the
world.
Think
about
specific
contexts
here,
like
India
where
English
is
already
a
second
or
first
language
in
many
areas
or
social
groups
and
think
about
the
rapid
growth
of
the
population
in
this
country.
4
All
in
all,
the
above
statistics
show
that
English
is
shifting
towards
L2
and
EFL
use
in
numbers
and
what
it
means
for
its
function,
is
that
it
will
be
used
less
for
specific
purposes
and
more
for
general
activities
(if
you
also
consider
that
it
seeps
into
more
and
more
domains
of
our
lives).
This
means
that
the
focus
will
be
more
on
World
Englishes,
that
is
English
not
owned
by
a
certain
cultural
group
or
geographical
area,
and
it
is
increasingly
used
for
intercultural
interaction.
People
from
different
cultural,
linguistic,
and
geographical
backgrounds
interact
in
English,
so
English
is
seen
as
a
medium
for
intercultural
communication.
It
is
important,
therefore,
to
think
about
English
in
this
way
in
our
context
in
Australia
as
well:
that
it
is
not
a
standard
Australian
variety
of
English
that
migrants
to
Australia
need
to
learn
to
communicate
with
native
speakers,
but
look
at
the
country
as
a
multicultural
domain
where
L2
speakers
from
various
backgrounds
interact
with
each
other
and
with
L1
speakers.
We
need
to
also
think
about
the
history
of
English
as
a
colonial
language
and
how
some
countries
that
were
colonized
by
the
British
in
the
past
have
created
their
own
varieties
of
English,
such
as
Singlish
in
Singapore.
These
varieties
appeared
due
to
language
contact
and
have
become
just
as
legitimate
as
any
other
variety
of
English.
Linguistic
imperialism
Linguistic
imperialism
is
a
phenomenon
that
is
unfortunately
still
present
in
the
attitudes
of
many
native
speaker
TESOL
professionals,
and
many
non-‐native
speakers
and
language
learners
unfortunately
still
hold
up
the
ideas
underpinning
it.
Linguistic
imperialism
is
based
on
modernization
theory,
which
holds
that
underdeveloped
countries
are
underdeveloped
because
of
their
traditional
structure,
which
limits
economic
development
and
prosperity,
and
Western
societies
provide
the
most
effective
model
for
them.
For
this,
English
is
a
useful
tool.
Consequently,
the
relationship
between
developed
and
developing
countries
is
one
of
inequality
and
exploitation
and
English
serves
as
an
aid
in
this
exploitation.
In
Phillipson’s
(1992)
words
English
linguistic
imperialism
is
5
“the
dominance
of
English
[as]
asserted
and
maintained
by
the
establishment
and
continuous
reconstitution
of
structural
and
cultural
inequalities
between
English
and
other
languages”
(1992,
p
47)
But
why
is
this
important
to
us?
Firstly,
hopefully
no
teacher
looks
at
teaching
English
to
speakers
of
other
languages
as
a
way
of
‘saving
them’
any
more.
Secondly,
as
I
have
mentioned
earlier,
some
teachers
and
learners
still
hold
up
this
perspective
of
the
native
speaker
as
the
ultimate
source
of
knowledge.
Many
colleges
around
the
world
still
employ
only
native-‐speaker
teachers
coming
from
certain
countries
and,
sadly,
some
students
may
give
more
credit
to
these
individuals
too.
Quite
often,
teachers
say
“Well,
I’m
the
native
speaker,
I
know
it
better”.
It
is
thus
essential
that
as
professionals
we
do
not
encourage
these
ideas
and
behaviours,
but
try
to
create
an
atmosphere
of
equality
both
in
our
classrooms
and
staff
rooms.
As
we
have
seen
above,
L2
and
EFL
speakers
are
in
majority
and
English
is
used
as
a
lingua
franca,
so
all
varieties
need
to
get
equal
credit.
Culture
in
the
classroom
As
we
could
see,
there
has
been
a
shift
in
perspective
towards
English
as
an
International
Language
and
in
its
function
towards
intercultural
communication.
So
what
is
the
role
of
culture
in
teaching
materials?
According
to
McKay
(2002
Learning
of
culture
is
not
just
providing
and
acquiring
information,
but
reflecting
on
one’s
own
culture
with
relation
to
the
target
one
and
to
recognize
variation
within
one
given
culture.
This
means
that
learners
need
to
realize
that
not
all
groups
within
a
certain
culture
are
alike.
Like
this
learners
learn
not
to
take
things
for
granted:
to
not
assume
that
one
practice
has
the
same
meaning
in
another
culture.
Secondly,
culture
is
inherent
in
language:
semantics,
or
some
elements
of
language
are
inherent
e.g.
writing
an
academic
report
has
conventions
(objectivity,
use
of
abstract
nouns).
On
the
level
of
words,
however,
some
vocabulary
items
can
be
‘local’
or
characteristic
to
a
certain
geographical
area
e.g.
thongs
or
to
a
bigger
region
e.g.
idioms
that
are
related
to
Western
culture,
like
‘Pandora’s
box’,
but
in
a
sense
more
international.
There
is
a
continuum
of
‘locality’
and
thus
it
is
quite
difficult
to
separate
language
from
culture.
Finally,
the
inclusion
of
cultural
content
in
language
lessons
can
also
be
motivating
to
some
students.
The
ultimate
goal
is
not
to
make
students
accept
cultural
practices
or
make
them
agree
with
them
but
rather
to
be
aware
of
them.
The
next
question
is:
whose
culture
should
be
represented?
Is
it
the
learner’s
own
culture
(source
culture
materials),
the
culture
of
a
country
in
which
English
is
used
as
an
L1
(target
culture
materials),
or
perhaps
a
variety
of
cultures
around
the
world
(international
target
culture
materials)?
6
If
materials
are
from
the
target
culture
(see
diagram
above):
McKay
(2002)
differentiated
between
contexts
in
which
the
students
are
from
a
source
culture
(say
Japanese),
the
teacher
is
either
from
the
source
culture
too
(Japanese)
or
from
the
target
culture
(say
Australian),
and
the
textbook
covers
target
culture
materials
(say
an
Australian
barbecue
on
the
beach
as
a
scenario).
In
this
case
some
content
may
be
irrelevant
for
students
or
inappropriate.
McKay
(2002)
gives
the
example
of
a
garage
sale
as
an
activity
for
students
from
a
culture
that
does
not
have
garage
sales
or
even
find
certain
aspects
of
it
unacceptable
(buying
second-‐hand
items,
selling
things
on
the
street
etc.)
Another
example
he
gives
is
materials
covering
various
historical
events
in
the
US
asking
students
to
put
them
in
order.
McKay
suggests
replacing
these
with
local
equivalents
so
that
students
can
reflect
on
their
own
culture.
7
If
materials
are
from
the
source
culture
(see
diagram
above):
if
students,
book
and
teacher
are
all
from
the
source
culture,
teachers
could
use
this
to
get
students
to
learn
about
a
cultural
event
from
their
own
culture
but
draw
attention
to
individual
differences
e.g.
Children’s
Day
Festival
in
Japan
asking
students
to
reflect
on
what
it
means
to
them.
The
teacher
could
also
encourage
them
to
explain
these
things
to
a
foreigner
(to
see
it
from
a
foreigner’s
eyes).
If
teacher
is
from
a
target
culture,
they
can
become
the
interested
listener.
If
materials
are
cover
international
target
culture:
an
advantage
is
that
it
could
illustrate
the
many
contexts
that
English
is
used
in
in
international
contexts
e.g.
bilinguals
talking.
Also
good
to
illustrate
cross-‐cultural
pragmatics
when
English
users
draw
on
their
own
rules
of
appropriateness
e.g.
there’s
a
misunderstanding
due
to
different
norms
of
greetings
in
different
cultures.
The
important
thing
is
that
it
needs
to
be
relevant,
and
chosen
carefully.
In
approaching
cultural
content
we
need
to
ask
ourselves:
what
ways
might
it
appear
unusual
to
people
from
other
cultures?
For
example,
a
possible
way
to
tackle
the
garage
sales
activity
is
to
get
students
to
reflect
on
their
own
culture.
Why
aren’t
garage
sales
popular
in
their
culture?
Who
gives
advice
to
whom?
The
aim
is
also
to
make
students
understand
target
culture
better.
Useful
8
questions
to
consider
for
this
are:
1)
why
is
this
topic
written
about?
2)
how
is
this
topic
written
about?
3)
what
other
ways
of
writing
about
the
topic
are
there?
Cultures
in
the
classroom
Cultures
are
complex
and
dynamic,
and
while
members
of
a
culture
share
certain
characteristics,
there
is
an
internal
diversity
too.
It
is
then
very
important
to
keep
in
mind
that
students
coming
from
a
certain
cultural
background
do
not
think
and
behave
the
same
way.
Generalizations
about
a
group
a
students
based
on
their
nationality
is
something
that
we
should
all
avoid
in
our
classrooms.
However,
it
becomes
salient
to
educate
ourselves
at
teachers
about
the
learning
culture
of
our
students.
We
should
not
take
for
granted
that
our
students
share
our
values
when
it
comes
to
learning.
For
example,
they
may
put
much
less
weight
on
oral
communication
or
exploring
topics
by
discussion.
Similarly,
they
may
have
different
rules
and
roles
for
linguistic
and
social
interaction,
e.g.
not
challenging
what
an
older
person
says.
The
above
are
all
very
relevant
issues
for
English
language
teachers
and
References
Cortazzi,
M.,
&
Jin,
L.
(2013).
Researching
cultures
of
learning:
International
perspectives
on
language
learning
and
education.
London:
Palgrave
Macmillan
Crystal,
D
(2000)
Language
Death.
Cambridge
University
Press.
McKay,
S.
(2002)
'Culture
in
teaching
English
as
an
international
language',
Teaching
English
as
an
International
Language:
Rethinking
Goals
and
Approaches,
Oxford
University
Press,
Oxford:
81-‐101.
Phillipson,
R
(1992)
Linguistic
Imperialism,
Oxford
University
Press.
9