Rig Veda. Mandala 1. Sukta 30

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

S I T E O F S R I A U R O B I N D O & T H E M O T H E R

Home Page | R i g Ve d a

R i g V e d a
in Russian
09.09.2020
T E X T & A U D I O

MAṆḌALA 1

Sūkta 30

1. Info
To: 1-16: indra;
17-19: aśvins;
20-22: uṣas
From: śunaḥśepa ājīgarti
Metres: gāyatrī (1-10, 12-15, 17-22); pādanicṛt (11);
triṣṭubh (16)

2. Audio

▪ by South
Indian 00:00 / 00:00
brahmins

▪ by Sri Shyama
Sundara
Sharma and
Sri Satya
Krishna
Bhatta.
Recorded by 00:00 / 00:00
© 2012
Sriranga
Digital
Software
Technologies
Pvt. Ltd.

3. Preferences

Show these variants of riks numbering:


Mandala. Sukta. Rik
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik
Mandala. Anuvaka. Rik
Show these variants of vedic text:

Samhita Devanagari Accent


Samhita Devanagari Without accent
Samhita Transliteration Accent
Samhita Transliteration Without accent
Padapatha Devanagari Accent
Padapatha Devanagari Without accent
Padapatha Transliteration Accent
Padapatha Transliteration Without accent
Show interlinear translation

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]


Show grammar forms

3 . Te x t

01.030.01 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ व॒ इंद्रं॒ क्रिविं॑ यथा वाज॒ यंतः॑ श॒ तक्र॑ तुं ।


मंहि॑ष्ठं सिंच॒ इंदु॑भिः ॥
Padapatha Devanagari Accented

आ । वः॒ । इन्द्र॑म्। क्रिवि॑म्। य॒था॒ । वा॒ज॒ ऽयन्तः॑ । श॒ तऽक्र॑ तुम्



मंहि॑ष्ठम्। सि॒ञ्चे॒ । इन्दु॑ऽभिः ॥
Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ vaḥ ǀ indram ǀ krivim ǀ yathā ǀ vāja-yantaḥ ǀ śata-kratum ǀ


maṃhiṣṭham ǀ siñce ǀ indu-bhiḥ ǁ

interlinear translation

For you { I } pour by Indu-s into Indra like into a leather


bag, we seeking the plenitudes – {him} of hundredfold
will , the most bounteous.

01.030.02 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented


श॒ तं वा॒ यः शुची॑नां स॒हस्रं॑ वा॒ समा॑शिरां ।
एदु॑ नि॒म्नं न री॑यते ॥
Padapatha Devanagari Accented

श॒ तम्। वा॒ । यः । शुची॑नाम्। स॒हस्र॑म्। वा॒ । सम्ऽआ॑शिराम्



आ । इत्। ऊं॒ इति॑ । नि॒म्नम्। न । री॒य॒ते॒ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

śatam ǀ vā ǀ yaḥ ǀ śucīnām ǀ sahasram ǀ vā ǀ sam-āśirām ǀ


ā ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ nimnam ǀ na ǀ rīyate ǁ

interlinear translation

Who verily pours down like hundred pure or thousand


mixed,

01.030.03 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सं यन्मदा॑य शु॒ ष्मिण॑ ए॒ना ह्य॑स्यो॒दरे॑ ।


स॒मु॒द्रो न व्यचो॑ द॒धे ॥
Padapatha Devanagari Accented

सम्। यत्। मदा॑य । शु॒ ष्मिणे॑ । ए॒ना । हि । अ॒ स्य॒ । उ॒दरे॑ ।


स॒मु॒द्रः । न । व्यचः॑ । द॒धे ॥
Padapatha transliteration nonaccented

sam ǀ yat ǀ madāya ǀ śuṣmiṇe ǀ enā ǀ hi ǀ asya ǀ udare ǀ


samudraḥ ǀ na ǀ vyacaḥ ǀ dadhe ǁ

interlinear translation

when for his powerful intoxication {he} has held thus all
{somas} together in his belly like spacious ocean .

01.030.04 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒ यमु॑ ते॒ सम॑तसि क॒पोत॑ इव गर्भ॒धिं ।


वच॒स्तच्चि॑न्न ओहसे ॥
Padapatha Devanagari Accented

अ॒ यम्। ऊं॒ इति॑ । ते॒ । सम्। अ॒ त॒सि॒ । क॒पोतः॑ऽइव । ग॒र्भ॒ऽधिम्



वचः॑ । तत्। चि॒त्। नः॒ । ओ॒ह॒से॒ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

ayam ǀ ūṃ iti ǀ te ǀ sam ǀ atasi ǀ kapotaḥ-iva ǀ garbha-dhim ǀ


vacaḥ ǀ tat ǀ cit ǀ naḥ ǀ ohase ǁ

interlinear translation

This {is} altogether thy {soma}. {thou, O Indra} runst


{to it} like a dove to its native nest – this our speech
{thou} notest.

01.030.05 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स्तो॒त्रं रा॑धानां पते॒ गिर्वा॑हो वीर॒ यस्य॑ ते ।


विभू॑तिरस्तु सू॒नृता॑ ॥
Padapatha Devanagari Accented

स्तो॒त्रम्। रा॒धा॒ना॒म्। प॒ते॒ । गिर्वा॑हः । वी॒र॒ । यस्य॑ । ते॒ ।


विऽभू॑तिः । अ॒ स्तु॒ । सू॒नृता॑ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

stotram ǀ rādhānām ǀ pate ǀ girvāhaḥ ǀ vīra ǀ yasya ǀ te ǀ


vi-bhūtiḥ ǀ astu ǀ sūnṛtā ǁ

interlinear translation

O Lord of riches , whose hymn of praise, carrying the


word, {is} thy, O Hero , let the word of the Truth be all-
pervading.

01.030.06 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ऊ॒र्ध्वस्ति॑ष्ठा न ऊ॒तये॒ऽस्मिन्वाजे॑ शतक्रतो ।


सम॒न्येषु॑ ब्रवावहै ॥
Padapatha Devanagari Accented

ऊ॒र्ध्वः । ति॒ष्ठ॒ । नः॒ । ऊ॒तये॑ । अ॒ स्मिन्। वाजे॑ । श॒ त॒क्र॒तो॒ इति॑


शतऽक्रतो ।
सम्। अ॒ न्येषु॑ । ब्र॒वा॒व॒है॒ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

ūrdhvaḥ ǀ tiṣṭha ǀ naḥ ǀ ūtaye ǀ asmin ǀ vāje ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ


sam ǀ anyeṣu ǀ bravāvahai ǁ

interlinear translation

Do stand high for our protection and grouth in this


plenitude, O thou of hundredfold will , let {both of us}
speak together in other {plenitudes}.

01.030.07 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

योगे॑योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑वाजे हवामहे ।


सखा॑य॒ इंद्र॑मू॒तये॑ ॥
Padapatha Devanagari Accented

योगे॑ऽयोगे । त॒वःऽत॑रम्। वाजे॑ऽवाजे । ह॒वा॒म॒हे॒ ।


सखा॑यः । इन्द्र॑म्। ऊ॒तये॑ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

yoge-yoge ǀ tavaḥ-taram ǀ vāje-vāje ǀ havāmahe ǀ


sakhāyaḥ ǀ indram ǀ ūtaye ǁ

interlinear translation

{We}, friends, call Indra increasing in force in {our}


union and union, in plenitude and plenitude for our
protection and grouth .

01.030.08 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ घा॑ गम॒द्यदि॒ श्रव॑त्सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभिः॑ ।


वाजे॑भि॒रुप॑ नो॒ हवं॑ ॥
Padapatha Devanagari Accented

आ । घ॒ । ग॒म॒त्। यदि॑ । श्रव॑त्। स॒ह॒स्रिणी॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ।


वाजे॑भिः । उप॑ । नः॒ । हव॑म्॥
Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ gha ǀ gamat ǀ yadi ǀ śravat ǀ sahasriṇībhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǀ


vājebhiḥ ǀ upa ǀ naḥ ǀ havam ǁ

interlinear translation

Surely {he} will come, when hears, with thousandfold


protections and increasings , with plenitudes to our call.

01.030.09 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अनु॑ प्र॒त्नस्यौक॑ सो हु॒वे तु॑विप्र॒तिं नरं॑ ।


यं ते॒ पूर्वं॑ पि॒ता हु॒वे ॥
Padapatha Devanagari Accented

अनु॑ । प्र॒त्नस्य॑ । ओक॑ सः । हु॒वे । तु॒वि॒ऽप्र॒तिम्। नर॑म्।


यम्। ते॒ । पूर्व॑म्। पि॒ता । हु॒वे ॥
Padapatha transliteration nonaccented

anu ǀ pratnasya ǀ okasaḥ ǀ huve ǀ tuvi-pratim ǀ naram ǀ


yam ǀ te ǀ pūrvam ǀ pitā ǀ huve ǁ

interlinear translation

{ I } call {him}, the Manly one of the ancient abode,


coming with the force; { I } call {him} the first whom
thy father {used to call}.

01.030.10 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तं त्वा॑ व॒यं वि॑श्ववा॒रा शा॑स्महे पुरुहूत ।


सखे॑ वसो जरि॒तृभ्यः॑ ॥
Padapatha Devanagari Accented

तम्। त्वा॒ । व॒यम्। वि॒श्व॒ ऽवा॒र॒ । आ । शा॒स्म॒हे॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ ।


सखे॑ । व॒सो॒ इति॑ । ज॒ रि॒तृऽभ्यः॑ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

tam ǀ tvā ǀ vayam ǀ viśva-vāra ǀ ā ǀ śāsmahe ǀ puru-hūta ǀ


sakhe ǀ vaso iti ǀ jaritṛ-bhyaḥ ǁ

interlinear translation

Such thee we proclaim for the invokers, O invoked by


many, O Friend, O thou in whom there are all desirable
things, O Vasu .

01.030.11 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒ स्माकं॑ शि॒ प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्नां॑ ।


सखे॑ वज्रि॒ न्त्सखी॑नां ॥
Padapatha Devanagari Accented

अ॒ स्माक॑ म्। शि॒ प्रिणी॑नाम्। सोम॑ऽपाः । सो॒म॒ऽपाव्ना॑म्।


सखे॑ । व॒ज्रि॒ न्। सखी॑नाम्॥
Padapatha transliteration nonaccented

asmākam ǀ śipriṇīnām ǀ soma-pāḥ ǀ soma-pāvnām ǀ


sakhe ǀ vajrin ǀ sakhīnām ǁ

interlinear translation

{Thou having mighty jaws art} ours, of the having


mighty jaws ones, O Soma-drinker of soma-drinkers, O
Thunderer , O the Comrade of comrades.

01.030.12 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

तथा॒ तद॑स्तु सोमपाः॒ सखे॑ वज्रि॒ न्तथा॑ कृ णु ।


यथा॑ त उ॒श्मसी॒ष्टये॑ ॥
Padapatha Devanagari Accented
तथा॑ । तत्। अ॒ स्तु॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । सखे॑ । व॒ज्रि॒ न्। तथा॑ । कृ॒णु॒

यथा॑ । ते॒ । उ॒श्मसि॑ । इ॒ष्टये॑ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

tathā ǀ tat ǀ astu ǀ soma-pāḥ ǀ sakhe ǀ vajrin ǀ tathā ǀ kṛṇu ǀ


yathā ǀ te ǀ uśmasi ǀ iṣṭaye ǁ

interlinear translation

So let it be, O Soma-drinker , O Comrade, O Thunderer ,


so {thou} do, as {we} desire for thee, for sacrificing .

01.030.13 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

रे॒वती॑र्नः सध॒माद॒ इंद्रे॑ संतु तु॒विवा॑जाः ।


क्षु॒मंतो॒ याभि॒र्मदे॑म ॥
Padapatha Devanagari Accented

रे॒वतीः॑ । नः॒ । स॒ध॒ऽमादे॑ । इन्द्रे॑ । स॒न्तु॒ । तु॒विऽवा॑जाः ।


क्षु॒ऽमन्तः॑ । याभिः॑ । मदे॑म ॥
Padapatha transliteration nonaccented

revatīḥ ǀ naḥ ǀ sadha-māde ǀ indre ǀ santu ǀ tuvi-vājāḥ ǀ


kṣu-mantaḥ ǀ yābhiḥ ǀ madema ǁ

interlinear translation

For our common drinking-rapture in Indra let the


nourishing multitude plenitudes be opulent , by which
{we} like to intoxicate ourselves.

01.030.14 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ घ॒ त्वावा॒न्त्मना॒प्तः स्तो॒तृभ्यो॑ धृष्णविया॒नः ।


ऋ॒ णोरक्षं॒ न च॒क्र्योः॑ ॥
Padapatha Devanagari Accented
आ । घ॒ । त्वाऽवा॑न्। त्मना॑ । आ॒प्तः । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । धृ॒ष्णो॒ इति॑
। इ॒या॒नः ।
ऋ॒ णोः । अक्ष॑म्। न । च॒क्र्योः॑ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ gha ǀ tvā-vān ǀ tmanā ǀ āptaḥ ǀ stotṛ-bhyaḥ ǀ dhṛṣṇo iti ǀ iyānaḥ ǀ


ṛṇoḥ ǀ akṣam ǀ na ǀ cakryoḥ ǁ

interlinear translation

Truly, such as thou, obtained by thyself for thy praisers,


coming, O discerning , like an axle of {two} moving
wheels,

01.030.15 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आ यद्दुवः॑ शतक्रत॒वा कामं॑ जरितॄ॒णां ।


ऋ॒ णोरक्षं॒ न शची॑भिः ॥
Padapatha Devanagari Accented

आ । यत्। दुवः॑ । श॒ त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । आ । काम॑म्।


ज॒ रि॒तॄ॒णाम्।
ऋ॒ णोः । अक्ष॑म्। न । शची॑भिः ॥
Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ yat ǀ duvaḥ ǀ śatakrato iti śata-krato ǀ ā ǀ kāmam ǀ jaritṝṇām ǀ


ṛṇoḥ ǀ akṣam ǀ na ǀ śacībhiḥ ǁ

interlinear translation

when {thou movest} the works of {thy} invokers, O


thou of hundredfold will , according to {thy} will by
powers, as an axle of {two} moving {wheels}.

01.030.16 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

शश्व॒ दिंद्रः॒ पोप्रु॑थद्भिर्जिगाय॒ नान॑दद्भिः॒ शाश्व॑सद्भि॒र्धना॑नि ।


स नो॑ हिरण्यर॒थं दं॒सना॑वा॒न्त्स नः॑ सनि॒ता स॒नये॒ स नो॑ऽदात्॥
Padapatha Devanagari Accented

शश्व॑त् । इन्द्रः॑ । पोप्रु॑थत्ऽभिः । जि॒ गा॒य॒ । नान॑दत्ऽभिः ।


शाश्व॑सत्ऽभिः । धना॑नि ।
सः । नः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽर॒थम्। दं॒सना॑ऽवान्। सः । नः॒ । स॒नि॒ता ।
स॒नये॑ । सः । नः॒ । अ॒ दा॒त्॥
Padapatha transliteration nonaccented

śaśvat ǀ indraḥ ǀ popruthat-bhiḥ ǀ jigāya ǀ nānadat-bhiḥ ǀ śāśvasat-bhiḥ ǀ


dhanāni ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ hiraṇya-ratham ǀ daṃsanā-vān ǀ saḥ ǀ naḥ ǀ sanitā ǀ sanaye ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ adāt ǁ

interlinear translation

Always Indra with the snorting {steeds}, with the


neighing, with the panting conquered riches ; he has gave
us a golden chariot , he, of wonderful deeds, conquering
for us, for {our} achievement, he – to us.

01.030.17 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आश्वि॑ना॒वश्वा॑वत्ये॒षा या॑तं॒ शवी॑रया ।


गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत्॥
Padapatha Devanagari Accented

आ । अ॒ श्वि॒ नौ॒ । अश्व॑ऽवत्या । इ॒षा । या॒त॒म्। शवी॑रया ।


गोऽम॑त्। द॒स्रा॒ । हिर॑ण्यऽवत्॥
Padapatha transliteration nonaccented

ā ǀ aśvinau ǀ aśva-vatyā ǀ iṣā ǀ yātam ǀ śavīrayā ǀ


go-mat ǀ dasrā ǀ hiraṇya-vat ǁ

interlinear translation

O Ashwins , do come with the wealth of horses , with the


impelling force, O puissant Ones, with the bright energy
full of cows (i.e. of supramental perceptions) , full of the
Gold {of the Truth} .

01.030.18 (Mandala. Sukta. Rik)


Samhita Devanagari Accented

स॒मा॒नयो॑जनो॒ हि वाँ॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यः ।


स॒मु॒द्रे अ॑श्वि॒ नेय॑ते ॥
Padapatha Devanagari Accented

स॒मा॒नऽयो॑जनः । हि । वा॒म्। रथः॑ । द॒स्रौ॒ । अम॑र्त्यः ।


स॒मु॒द्रे । अ॒ श्वि॒ ना॒ । ईय॑ते ॥
Padapatha transliteration nonaccented

samāna-yojanaḥ ǀ hi ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ dasrau ǀ amartyaḥ ǀ


samudre ǀ aśvinā ǀ īyate ǁ

interlinear translation

For your immortal chariot , equally yoked {for both of


you}, O puissant Ones, O Ashwins , is moved in Ocean .

01.030.19 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

न्य१॒॑घ्न्यस्य॑ मू॒र्धनि॑ च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः ।


परि॒ द्याम॒न्यदी॑यते ॥
Padapatha Devanagari Accented

नि । अ॒ घ्न्यस्य॑ । मू॒र्धनि॑ । च॒क्रम्। रथ॑स्य । ये॒म॒थुः॒ ।


परि॑ । द्याम्। अ॒ न्यत्। ई॒य॒ते॒ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

ni ǀ aghnyasya ǀ mūrdhani ǀ cakram ǀ rathasya ǀ yemathuḥ ǀ


pari ǀ dyām ǀ anyat ǀ īyate ǁ

interlinear translation

{You two} held a wheel of {your} chariot in the head of


the Unslayable , another {wheel} is moved around
Heaven .

01.030.20 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

कस्त॑ उषः कधप्रिये भु॒जे मर्तो॑ अमर्त्ये ।


भु॒
कं न॑क्षसे विभावरि ॥
Padapatha Devanagari Accented

कः । ते॒ । उ॒षः॒ । क॒ध॒ऽप्रि॒ये॒ । भु॒जे । मर्तः॑ । अ॒ म॒र्त्ये॒ ।


कम्। न॒क्ष॒से॒ । वि॒भा॒ऽव॒रि॒ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

kaḥ ǀ te ǀ uṣaḥ ǀ kadha-priye ǀ bhuje ǀ martaḥ ǀ amartye ǀ


kam ǀ nakṣase ǀ vibhā-vari ǁ

interlinear translation

O Dawn , O ever delightful, who {is that} mortal {ready}


to enjoy thee, O Immortal? To whom {thou} journeyest,
O bright One ?

01.030.21 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

व॒यं हि ते॒ अम॑न्म॒ह्यांता॒दा प॑रा॒कात्।


अश्वे॒ न चि॑त्रे अरुषि ॥
Padapatha Devanagari Accented

व॒यम्। हि । ते॒ । अम॑न्महि । आ । अन्ता॑त्। आ । प॒रा॒कात्।


अश्वे॑ । न । चि॒त्रे॒ । अ॒ रु॒षि॒ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

vayam ǀ hi ǀ te ǀ amanmahi ǀ ā ǀ antāt ǀ ā ǀ parākāt ǀ


aśve ǀ na ǀ citre ǀ aruṣi ǁ

interlinear translation

For we hold thee in mind from anear {and} from afar, O


rich in thy brilliance, O thou who art like a mare , O
ruddy one.

01.030.22 (Mandala. Sukta. Rik)

Samhita Devanagari Accented

त्वं त्येभि॒रा ग॑हि॒ वाजे॑भिर्दुहितर्दिवः ।


अ॒ स्मे र॒यिं नि धा॑रय ॥
Padapatha Devanagari Accented

त्वम्। त्येभिः॑ । आ । ग॒हि॒ । वाजे॑भिः । दु॒हि॒तः॒ । दि॒वः॒ ।


अ॒ स्मे इति॑ । र॒यिम्। नि । धा॒र॒य॒ ॥
Padapatha transliteration nonaccented

tvam ǀ tyebhiḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ vājebhiḥ ǀ duhitaḥ ǀ divaḥ ǀ


asme iti ǀ rayim ǀ ni ǀ dhāraya ǁ

interlinear translation

Thou do come with those plenitudes, O daughter of


Heaven , O bearing wealth down in us.

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 1913 1

1.30.1. We foster for you, as one fattens a ram, Indra the strong slayer;
sprinkle him with nectarous rain till he reaches his utmost fullness.

1.30.2. He who is alike the tranquillity of the pure and the force of the strong
enjoyers, comes upon us as if pouring from above.

1.30.3. For his forceful delight thus in one’s inner being the sea maintaineth
as it were its full expanse.

1.30.4. He is here with thee, and thou comest straying back like a dove to the
home of its young; that is the word which is given us for our mind’s
comprehension.

1.30.5. Master of ecstasies, strong one who upbearest the Word, may the
hymn of praise to thee, since thou art even such, become a wide force of
truth.

1.30.6. Stand on high for the expansion of our being, in firm plenty of
substance, O Shatakratu; may we express it also in other gods.

1.30.7. O friends, we call for our expansions on Indra who grows fuller of
force in every getting of fresh being and in every holding of substance
gained.

1.30.8. Surely he comes to us whenever he hears, with mighty expansions,


with stores of substance to our call.
1.30.9. I call to his ancient house the strong one who is first in force, to
whom even of old, when master of thee, I call.

1.30.10. Therefore we, blessed with all boons, pray to thee (or get control of
thee), O widely called, O friend of men, O full of substance for thy lovers.

1.30.11. O Thunderer, O friend, thou who drinkest the Soma of our loves
when enraptured they have drunk!

1.30.12. Even so may this be, drinker of Soma, friend, thunderer, so do thou
as is done in the heat of thee for the sacrifice.

1.30.13. May our ecstasied swiftnesses that intoxicate with fulfilment, be full
of substance of force, that we may mount on the crests of the ecstasy and
rejoice.

1.30.14. [Not translated.]

1.30.15. [Not translated.]

1.30.16. Ever hath Indra by his forces far spreading, high shouting, breathing
passionately, won riches for us. He has given us a car of great brightness and
he preserves, ’tis for secure enjoyment that he gives.

1.30.17. O Aswins, lo she that is full of strong enjoying, by her in her


brilliance do ye come, givers of that which is luminous and full of golden
light.

1.30.18. O bounteous givers, your car immortal that is equally yoked,


moveth over the sea, O ye Aswins.

1.30.19. Ye have driven, labouring, a wheel of your car over the head of the
intangible, the other goeth through the heavens.

1.30.20. O Usha, beloved of [ ] who is the mortal that has enjoyed thee, O
deathless one? to whom journeyest thou, O wide-shining Dawn?

1.30.21. For we have filled ourselves with the thought of thee from our last
depths to our highest summits, O high-raptured, O richly hued, O rosy
Dawn.

1.30.22. Come to us with these plenties, O daughter of heaven, contain for us


the energy (of the world).

2. Circa 1913 2

17. O Aswins, arrive with energetic force of a bright-flaming strength, givers


of that which is radiant and brilliant
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo
Ashram, 2016, pp. 209-215. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a
biannual journal.– Volume 4, No1 (1980, April), pp. 35-38.
Back

2 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and
Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.
Back

◄ back content forward ►

You might also like