The Professional Medical Interpreter - A Comprehensive 40-Hour Medical Interpreting Course
The Professional Medical Interpreter - A Comprehensive 40-Hour Medical Interpreting Course
PROFESSION
MEDICAL
THE PROFESSIONAL MEDICAL
INTERPRETER: A
COMPREHENSIVE 40-HOUR
MEDICAL INTERPRETING COURSE
Acknowledgements
We want to thank our families, friends and colleagues who are not mentioned for their great
support and advice during the writing of this course.
This course was a labor of love for the founders and staff of Liberty Language Services. Plans for
developing this course began in 2012. Our aspiration has been brought to life in a course developed
based on accreditation standards and that gathered our experience and wisdom from being both an
interpreting agency and interpreter training company. The largest effort to bring this course to
completion spanned from late-2019 and throughout 2020 - during the first year of the worldwide
COVID-19 pandemic.
In addition to the writers, contributors, reviewers and staff mentioned below, we would also like to
thank and acknowledge the healthcare providers, hospital language services managers and their
staff who were kind enough to provide valuable feedback, and share their knowledge and
experience that helped us in designing our medical interpreter course and accompanying textbook.
Special thanks to Vanessa Nifio from MedStar Health for her mentorship and advice over the years.
We would like to acknowledge and express our gratitude to the following individuals who
contributed to this course including the textbook, presentation materials, and implementation into
a learning management system (LMS), so the course can be accessed online.
Sameh Abdelkader, Co-Founder and Director of Education for Liberty Language Services and
Recipient of the 2015 IMIA Distinction in Education Award
For the direction, vision and contribution of his ten years’ experience teaching adult learners the
complex skills involved in becoming a professional medical interpreter. Specifically, Mr. Abdelkader
utilized our experiences in the Washington, D.C. metropolitan area, where the hospital systems
expect the very best in terms of quality interpretation services. That combined with his wisdom and
heart has allowed us to achieve success in training thousands of students both in-person, remotely
by video conference, and through online training.
For the vision of developing and providing a world-class training that is affordable and accessible to
all, with the ultimate goal of serving the communities where we live and work. Whether they be
language access services staff within hospitals or individuals who meet the qualifications to be
trained to give the gift of their language, culture, and voice to the limited-English-proficient (LEP)
communities in the United States and beyond.
Drew Bahr is a licensed immigration attorney, a medical and legal English/Spanish interpreter, and
an interpreter trainer. Mr. Bahr was involved with the creation of the course content including
presentation material.
Cynthia E. Roat, MPH
Cindy Roat is an international consultant on language access in health care and patient navigation.
A recognized subject matter expert on medical interpreting, she contributed the chapter and
exercises on the topic of message conversion: the mechanics of converting a spoken message from
one language into another.
Dr. de Souza is an international expert and leader for medical interpreting. She served as reviewer and
contributed to the book as a recognized subject matter expert in medical interpretation and
intercultural mediation. Her contribution to the section on The Roles of Interpreters emphasizes the
undeniable cultural broker role and how medical interpreters mediate intercultural communication
between patients and healthcare providers.
Dr. Messing is a linguistic anthropologist and served as reviewer and copy editor for the course
textbook and presentation materials. Her research interests focus on issues of language, identity,
ideology, race and racism in Mexico and the United States, on indigenous communities,
multilingualism, and attempts to revitalize native languages through education. Dr. Messing’s
review was done in the context of the tumultuous year that was 2020 and she sought to also review
for inclusivity, equality, and diversity.
Maria Teresa Buendia Schlenker, Certified Healthcare Interpreter for English/Spanish and Medical
Interpreter Trainer
With a degree in microbiology and as an experienced healthcare interpreter, Ms. Schlenker is an in-
house subject matter expert and provided her review of the course and contributed medical
terminology content and exercises.
Additional Liberty Language Services staff that contributed to the review, refinement, and editing
include Lia Cunanan and Devin Stewart. Ms. Cunanan also coordinated beta testing of the online
course.
Special recognition goes to Salar Raoufi who brought the course to life in its digital format, as well
as providing project management. Mr. Raoufi contributed graphic content, interactivity to the
online course, final touches, and LMS implementation to bring the course online and available to
the world.
We would also like to acknowledge medical interpreters worldwide for their dedication to the field.
Their commitment to working to serve their communities is admirable and serves as inspiration for
the creation of all our trainings and especially this one. And a special acknowledgment to those
interpreters who chose to continue to work in-person during the COVID-19 pandemic.
Copyright © 2021 by Liberty Language Services LLC
No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means,
including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written
permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and
certain other noncommercial uses permitted by copyright law.
1-888-746-9108
www.libertylanguageservices.com
Table of Contents
WVGICGI(1G eamrreepnentenee aera ek arm cen sate oer On Mee ays: AR o8. cctancae reat etats osetia cient Camere eoncaeners 2)
BOOULLIDELLY Cane UAZe OCI VICES eri tame: a ecetie: fete nacrie rth Rhee On rer tpnae ee tee ge ee teres eae 10
GOUFSE EXDeCcLations (CONLINUEKG. LFOMSVlaDUS)saterrcnarrerevesteet
cece naenee ye eierct gee meee nareee 10
STHCENMTEXDECCALIONS.csacrssesee cenees se ttsans dean aun eccaceeneec esa arene di temic tin«ae Resear re RMA Tne ay ase Ree 11
SETI) Net ILO DLOtliie veces sccrtsteests tunes cues ceURi vac eausseveis ee nes es hermesee cee cc en mentee te nea wen ee 12
WHE INCERDreting@ IS NOV sscecect: ot ackenucce spas asetes merit steerer oe Cera Gne oe eres taint aoe eee een oe 13
SECTION 2: The Difference Between Translation and Interpretation............cc:ccccccessssceccessceeseesssseeeseaes 15
SECTION Sespeciallzations and Flelds of Interpreting <....,2,ace.. crc tese eer eee ones aerate ee eee 17
SECHON 4s iviodality of INtErpreting ices sercsses fev uesemcobsece iecticoenttseccctartree ereaee eee a ene rte eate meena 20
SECTION.o: Types of Interpreter EMpPlOyMentacssuc: cusccteces ates stesscneeenuseea neceen nae tatters eee cee eee 22
SECTION OF. 1 He ROS OF INTELDPEtErsS..csescescissecastcace sacs cee vecsactetoe itunes vleltenath tier Saancce reat neuen eee 26
An Interpreter is a Type of Mediator, but What is a Mediator?..............ccccccssseeeseescesceeeeeeseeseeeeuuenerss 30
BEC IIOOIN 7 ACOMVEN SION acai ra butter spears ae tieudens uesaixvah se vapannauietacouds ss atvnaranteatsue ntea secs te uRMrnn cer ereey teeta eeeeaaeeee 39
he Heart or interpreting, OV CINGV: ROatnasaricsceeccunccieacccde
veceeucranenasere enertenet teeere eneneem eee 40
SECTION S344 NG.FOUR MiOGeS Of INTETDretinm ccs nites sutscaccchatianeesuatieeecuei
cpstceuent qaseneeeetn ercatamaran eeaeeneene 50
CONSECULIVES ITILEMDIE
LIN sacsrreteccedivrasuntantcucass
sensessonswiec caraussaaniean Facnow uncste igh Sant eueee see wevecuay aao-an eee 51
SIMULA NEOUS IOLA OLecitie seeeateteucres treet das cucacransocce.sscracssicat opankwacttekcxies sce cecvady See Conese aeae nee eee 52
SIC OLUESS LOM metne ce etn tochane en eere tonecaver ners manent nm inacahene carina acee mnetnrcuncraaat nc rtwa corte creemmmete 53
SIT
ETc Laeae Ie een ete toe ee cacy earner es oa an erin act co sau nntacatredeacastetterssuseeressl
ceciner concerns 53
SEGION Osihe Coder Ethics for interpreters In Health Gare: ss.csssesassscassssessssesustuetacsscrscncenenerecetneens 55
ACCURACY co aere. nc siceecnccede conicntoahswcvtsuneyadtacisacs ¥edeeaneceasuntrd pene ty ie psseeyGrtnncam sug smssaerccnlis ersiiee rae cane ocemay 59
RES DOCU arate tes evadecsoucceccts neuer aratesciatiartevayensnn sues lesididneseswuncs solges sues usemaethe Oval anas ts (anaes hh aelats races cee can ae 61
CONTIGONTIAITY caren. ttecaccesesecentanesarsccecie teu nceeeee sa ueeaness auheauiaien tenes tua eactccQk oa tee Issa meee en eee en 69
IOVOCACV creases sess ah tandgudentensrset coun canta cavsies rae esvehs tiered rime pies nawe eMac gt AI TTe He Uae rae en eee 70
Cultural COMPETENCE yk. ccacnccsscs: cccvatyiiaspcsnaecaasuah soe rsccst avenvancuctcmerse tentie ran Tua Getta te ita aes 70
SECON 20. tne MIA and NCRIHC Codes of Ethicssua. cms. terest careers te estee tee eater a 71
International Medical Interpreters Association IMIA Code of Ethics...............ccccsssessssccccceeeeceeeceeeeeees 72
SECTION 2 aNcremental interventlonarwtcs reise cute vsecr.s. cette atscn ccc teeee ie Pre cet antac 87
More Exatnples of incremental:nterpretingaseaaaie tact cree en eee 88
SECTIONS sProplem Solvinig true scsearcctn vets meres toes Gina se cer geste cc Seen re Rea ent ORR Deze 90
Tne vRelationships inthe Interpreting Session ees:.cs.ccce retest ce este eee eee eee ee 92
section 4 "Ensuring Understanding rycctcc-tesanestucete cot vevscceavency ses tatitatde eeGace en Peete Arcee Sse 94
The First Person and Why We Should Use the First Person...........:ccccssssscccsescscssescecesnsessnssnenensnence 100
Positioning in Medical’ interpreting 7.tncAictievesccesccusu.cescuusccceteceus
tuceazeVeeeencensteese: Chrtemes tneenameee oun 101
How’ to Position'Oneself .2A tia nanertines atic wate ates Me ie teen ee ee 102
Some Common Types of Interactions Interpreters ENCOUNTER .............cceeececcceeccsececeeeeeeececeeeceeeseeeee 103
PR ESCSSION Gee aceecetwcnccsus ceca tnsstWsneuee sibeaiete ics wsk’atabire cht dhs Sab uauraens Sasaea 0a vas Steme oe ae eo eae ae Me erie ae a ne 105
AVOId Side Conversations, i xtiusc.tecrcoce ceed tecenew 8st ai es etn 106
SECTION 17: Active Listening & Memory Development. cscivesictercccesscessssvecavee
cheeecetataaeee me mere 108
Lhe: Three:types of Memory ii i.sc0i0.. cas reewutiers eevee ipa ceed Aaa eee ee 111
Short-term Memory Enhancement Techniques 2x vcccvvcsscctetecvieusncncescameeueunsteeee
tees eect eceeemetes 112
Long-Term Memory Enhancement Techniques tissicccicccescties cxnvs cvs cusscreeavcvenvsceentecere
eeteeeeneee reraeneee 114
HOW-LO DESIR SVMIDONS mikeercateck as te ine tncrsnpe racer eaulieh Seat cau AULantelecevea Rebeag ra manemtenensasenternees ers 122
vi
enennneshdesap
siensmennpameranita
How Symbols are Modifiable ......::sso:sesenccneesnenssatessuncorasnainavasncsandsn n i238
“mnneteamec
Note-Taking Ton sieht [iranSlatloncs. ts ssccsssasencenrsrurcoesunuererss Uesiogunaed ice aap oeaaadete occ dadericanemeeaer 131
SECTION 22: Special Problems with Sight Translation.............:cccsssssssccssssseesssssteceesecesneecssserennenssess 132
Addressing Sight Translation in Pre-sessions or Pre-COnferences...........cccccceeeeesssseeeesentneeeeeeeennnneees 133
WHEmNOT LO SIBNE ranSlatecccccsnigssssasurssncdoresen etuenenens assets snstcape
tenants cir? cuayesadseyor.¢ meet acer 133
The.Five:Steps to Refuse Sight Translatlons jcccccive. cove ulacssach cesatrsdangyoseeses. 025. Oeeaanads ciueOeN seas reeMReaes 134
=<ata ntetiiy
TraNSPAreNcy. WHEN SIRE LPaNSlatlg. ssconescesdccncanctncmspesccnecdanssancterseeraceesussssde~e er 135
SEGTION 2S NCUILULC eee sacsczcsyssaspsvonss sonnei iabnccnsnbenvicasibedseweannse sre yooxantewsaspasannae tana nash aaNet y ae een a7
REVIEW. OF COILUIC s. causckssvcssavvcnasdtscesste uns tacaesPaeebhes sunt ek oneenn onan eee dane ater a aa eee 138
Cross-Cultural Competence and Interpreting :.......1:..-ccs
senacanet-enetere see eenaeetyae nented
nccssdea nopencntaanryaeaee 138
Vii
PUVatGi Gall iCal cai enmne wet rn ne wee ee ne ak We RA Sele tie eel ee hey ee Se ae isy/
ie ROlOnRatlenUAUVOCItG satca terre Cre nerie cnt co ie crc tcadec tiie meri te ee emeee me ac nee 160
Appropriate Situations for the Role of Patient AdVocate............ccccccccccccssssssssscsecssessssseessessesseseeses 160
OVEFCOMING SYSTEMIC Ballers s.,.acc.ccasssssantasi cones ronnesateetecdehsotuscs truce: Cheenti Te mann Eran ence nore ee tne 161
REMOVING tne Suga Ol SeCONGALy EAUIMa.. ante cacuccessetest cae caccanecnceetcataens ase cates acter eee atten 171
What Will: You Do if You Feel Secondary [aura fics......<.:.ccaxseracaceesesensasescuaececeseee
caer neee eeetreeeteeeet“WyAll
LIDS TOR. Dealing With Se@CONndary: [faUMAs i.ccc.sccseesessesuce vane scanecuctes cus cucderaetertana caged eeee enna mee nee 7
Positioning when Interpreting for Vulnerable Groups...............ccccceceseeseccceesesesseesssessnsetecsessrsnnaaeess Tie
VeELUNR PrOvIGers ESLAOIISI RADDOMitriter utente, sacrtoctcaccnemeccucttes
teanineren eeetaees tne ae eee 175
SECTION 31: Resources and Associations for Professional Development ..............cccsccccceceeeesssseeeeeeeees 176
SECTIONS 2arnenamportance of Becoming Certified yi cceccc--. canter ceeds cce conven cessceneoeee ee eee en 181
Wiha ls CeMmifCaton samcnascscecet ie ateutestceesserccta scsi vials ays te ccnmnnamt nstater on einen ccna eeeeeer cae eee eee 182
What is definition of the healthcare medical interpreting certification? ............ccccccccccceesessssseeeeeees 182
Making Certiticatlon. YOur GOalancacnatcwssase nan: cee neepenenne rune aotecchs Seeks ck ecb aera oe arse ee ee tee 183
Differences between the CCHI and NBCMI Certification Programs ............ccccscscccceseseeceestseeeeeeeeeeees 183
SOME AUVaNLaReS OME ITICALOM arenes ater anniascianstanser tact Aesesstoueacien ae aeten once ata cee nar ements 184
ACOA DSePLeDare TOL ENUniCatlOMsme.aee.sersccceraneatererscensettesate
ssn caterer ten teeetanmen etenaethere 185
SE GariyNes SMC la OLILVAISUILANCeueiiear tr cite connector metatnaraie ade cnces cian dn oc sa mane Menace tear. peer aearencee oat 186
SECTION S4 ce lie Vionitoring dd Selt-ASSESSIMGN tiscn creas oscceerceconsaxsvsncansrasxbuavent necksduceusasurbrescsuosanneh 187
Ret erences CILOC meet nnn cosre uaa eee wt vactnMfrencscaceanctcunssnnte oa danchaexaundtdenecatenrcequurcdenes
srtaneaesneneeuaren 190
viii
Welcome
Welcome to Liberty Language Services. We are pleased to present this training to you as the next
exciting step in your medical interpreting career. This course is for fully bilingual individuals who
wish to start working as interpreters. This course is also catered to dedicated interpreters who
may (1) not have previously been trained, (2) wish to refresh their knowledge and skills, and/or (3)
want to build on their foundation of proper interpreting techniques and abilities, in a fun,
collaborative setting.
Please note that the information in this welcome and introduction will not be tested. Also, the
numbering of the sections in the textbook will skip some numbers to align with the course
presentation.
The International Medical Interpreters Association (IMIA) and the National Council on Interpreting
in Health Care (NCIHC) are the most important organizations for medical and healthcare
interpreting in the U.S. Both organizations have developed standards of practice and code of ethics
that are necessary parts of medical interpreters’ training and practice. They are mentioned
throughout this book and our medical interpreter training course is aligned with these
organizations.
About Liberty Language Services
providing total language solutions and language access services to hospital systems, medical
offices, legal firms, courts, public schools, state and local government agencies, universities,
Liberty Language Services’ core capabilities include on-site, face-to-face interpreting services, over
the phone interpreting (OPI), and video remote interpreting (VRI). Our company also offers other
language services such as written translation, and American Sign Language (ASL) services.
Liberty Language Services serves a multitude of clients in Virginia, Maryland, and the District of
Columbia with qualified medical, legal, and community interpreters who can arrive on-site to
This is an intensive course; if you have other time-consuming commitments you will need to take
care of on the same days as this course, you should consider re-scheduling your other
Note: If taking online version, disregard statement above, as this course is also taught in person.
At the end of this course, you should be able to successfully perform all the objectives listed in the
Course Syllabus. These skills cannot be learned passively, so you will need to play an active role in
the exercises, role play practice sessions, and complete your homework before each day of class.
10
Student Expectations
Students may dress comfortably during the course, but Liberty reserves the right to modify dress
standards as needed. Cellphones are permitted in the classroom, but trainers have authority to
ban all cellphone use in the classroom if cellohones become a distraction. Please be responsible
with cellphones and courteous to your trainer and classmates at all times.
This training is a safe space for students. A safe space (also known as a “brave space”) is a place
where students can express themselves without fear of rejection or judgment based on any part
of their identity. Racist, homophobic, bigoted, or otherwise disparaging remarks will result in
immediate removal from the classroom and, if necessary, enrollment withdrawal from the course.
During this course, students will give and receive constructive criticism through the critique
analysis process. Many sections of the course will invite students to analyze and critique one
another, or to the entire class, about other students’ performance. Students should feel
comfortable pointing out perceived mistakes and areas of improvement, so long as they also
mention the positive aspects of the performance and focus on the performance, not the student.
11
SECTION 1: Interpreting
Learning Goal
After successful completion of the Interpreting Section, participants will be able to do the
following:
Define the concept of interpreting and identify the main goal of the interpreter.
Learning Objectives:
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Interpreting
Message
Social work
Profession
Autonomy
Perception of favoritism
Ethics
Professional distance
Neutral
Source language
Target language
Speech
Conscious
tc
io
The word “interpret” may mean many different things in the English language depending on the
context. For example, many museumgoers “interpret” art, and some dancers
ale
“interpret
Wy
MUSIC.
t
However, in the context of this course, which is for spoken languages only, the concept to interpret
Sometimes when talking about interpreting, it can be useful to understand what interpreting is
people by interpreting their messages, and respecting their autonomy. Interpreting is not about
professional as possible to all parties to avoid the perception of favoritism (this will be covered
more in the ethics section). Patients especially may wish to become closer with their
Ale!
a
interpreters. However, interpreters should always maintain a professional distance and be
neutral to both sides. This can be challenging, but it is the only way that patients and providers
can trust the interpreters to faithfully interpret their messages to one another.
Personal closeness to patients (due to language and possibly culture) can cause unrealistic
expectations from the patient’s side as well as a level of mistrust from the provider’s side (more
on this later). Interpreting between languages can be confusing to discuss, so this textbook will
introduce some common terms interpreters use when talking about interpreting. Source}
The source and target language can vary during an interpreted conversation many times
presentation is interpreted from French into English. Other times, and mostly in healthcare,
neither person speaks the other’s language, they could use an interpreter to understand one
another. Whenever Yuanyuan is speaking Mandarin and the interpreter is interpreting Yuanyuan’s
messages, the source language is Mandarin, and the target language is German. However,
whenever Arnold is speaking German and the interpreter is interpreting Arnold’s message (which
may be only a couple of seconds later), the source language is German, and the target language is
Mandarin.
These terms are important because interpreters need to be conscious of errors that may occur
when interpreting in either direction. Theinterpreters‘emainygoalsisstorenablesunderstandingnin
communication between people who speak different languages. The interpreter’s goal is not to
simply repeat words, but also to ensure that the messages are understood (IMIA Standards A-8
and A-9).
14
SS
After successful completion of the difference between interpretation and translation section,
participants will be able to do the following:
Skills
Many people use the two terms translation and interpretation interchangeably, which causes
confusion among the public and the professionals, since there is a very clear difference between
Many interpreters are not trained or qualified as translators, and many translators are not trained
It's simple:
SPEAK
and interpreters speak.
translators write...
DELAYED
Your final translation
REAL-TIME
The final product
product will take is delivered instantly
days or longer
TARGET
LANGUAGE BOTH LANGUAGES
It's essential that Interpreters are
Translators don't have to be conversationally native or near native in both langauges
fluent in their source language but must be
in the target language
EXAMPLE: EXAMPLE:
LEGAL CONTRACT
A contract is a common example
BUSINESS MEETING
Conducting a meeting? You will
of a translation product need an interpreter!
SECTION 3: Specializations and Fields of Interpreting
Learning Goal
After successful completion of the Specialization and Fields of interpreting section, participants
will be able to do the following:
Identify the specialization and fields of interpreting and describe the community interpreting
field.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion ofthis section:
e Understand the differences between all of the Specialization and Fields of interpreting.
e Differentiate between the community interpreting field and other fields of interpreting.
Communication
Cultures
Conference interpreters
Educational interpreting
Conflict zone
Diplomatic interpreting,
Liaison interpreting,
Business interpreting,
Community interpreting
Social service,
Law enforcement
Consecutive interpreting
Modes of interpreting
17.
Professionals in many fields need interpreters because language and communication across
cultures is essential in many fields. In some fields such as trade and diplomacy, interpreting has
been around for hundreds or thousands of years old. In others, such as manufacturing,
interpreting is fairly new because the need in that sector is more recent.
Today in the United States, medical, legal, and conference interpreters are the most well-known
interpretingmtields (specializations). However, there are many others emerging, such as
educational interpreting and conflict zone interpreting. In this section, we explore diplomatic
First, diplomatic interpreting occurs at large, prestigious bodies such as the United Nations and at.
delicately crafted statements. Unlike in some interpreting specializations, where interpreters work
18
for two parties, diplomats sometimes have an interpreter for each party, for political or security
reasons.
thatincludesmanysis.a.wi
field. preting
Third, OUSinessiinter usiness interpreters
ub=specialtiessB de
may be on calls between engineers discussing car specifications, a supplier and manufacturer, a
properly hear, control the flow of the conversation when necessary, and ensure conditions for
Optimaleinterpreting. One particular challenge for business interpreters is maintaining
transparency in meetings or conference calls with many speakers.
Lastly, community interpreting is a catch-all term that includes different areas such as social
servicemhealthcaren|awsenforcementpandsedueationalsintenpretingy
Community interpreting is
often a relatively comfortable place for some interpreters; however, it requires a lot of practice.
Just as there is a wide range of settings in community interpreting, there is also a wide range of
ethical pitfalls into which unwary interpreters may fall.
19
SECTION 4: Modality of Interpreting
Learning Goal
After successful completion of the Modality of interpreting section, participants will be able to
do the following: '
Identify the three different Modalities of interpreting and describe the differences between in-
person, telephonically, and via video modalities.
Learning Objectives:
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section: ?
e Understand the differences between in-person, telephonic, and video remote interpreting
modalities.
e Distinguish between all of the three different modalities.
e Easily differentiate between spoken and signed communication.
e identify the best-known modality of interpretation (On-Site Interpretation).
e Understand the impact of COVID-19 on interpreting and the increase need for remote
interpretation (OPI and VRI).
e identify the differences between the OPI and VRI.
Important terms and words
Modality of Interpreting
On-Site Interpretation
face-to-face interpretation
OPI
VRI
American Sign Language (ASL)
Physical presence
Telemedicine appointments
LEP Limited English Proficient
Patient
Auditory interpretation
COVID-19 Pandemic
20
lnterpretingycanshappensin-personpitelephonicallyslorwwiawvideow
but it must involve spoken or
States»the.most.commononmsofisignedicommunication.is
signed communication. |n.theUnited
There are also remote modalities of interpretation that do not require the physical presence of
(OP!) and interpreting for Telemedicine appointments when the three parties (LEP, provider and
interpreter) are in different locations. VRI is a method in which an interpreter works from a
computer with a camera and interprets through the screen. OPI is similar, except the interpreter
will only provide auditory interpretation rather than being seen or seeing the person who needs
interpretation services.
In 2020, due to the COVID-19 pandemic, there was a rise in the need and demand for remote
interpreting modalities.
SECTION 5: Types of Interpreter Employment
Learning Goal
After successful completion of the Types of Interpreter Employment Section, participants will be
able to do the following:
Identify all types of interpreter employment and describe the nature job of medical, legal,
business interpreters, and other types of interpreters.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
22
fausionetanterarcrnnenss
Bea ; eae ase ptestechindividual,\who is
Interpretation is a huge part of living in a society with diverse backgrounds and cultures. Medical
interpretation is needed at hospitals to interpret between providers and patients. Lawyers need
legal interpreters to enable accurate communication with their clients, and potentially later in
court. Businesses sometimes have foreign investors or customers who need interpretation
services in order to communicate with them. Schools require interpreters for students who don’t
speak English as well as parents who have limited English proficiency. Deaf or hard of hearing
Employed.
work.as-full-time.ormpant=timerstat,
interpreters. They may be specialized in court/legal,
diplomatic, government, or other type of interpreting. These interpreters have employee benefits,
23
but they are not able to set their hours, nor can they accept or reject projects. They are usually
Freelance interpreters (also known as independent contractors) work on demand, Their work
times, locations, and rates may vary. Freelance interpreters sell their work or services by the hour,
day, job, etc., rather than working on a regular salary basis for one employer. They have the
freedom to accept or decline assignments being offered to them, and usually work for many paying
clients.
Dual-role interpreters are hired or employed professionals who are bilingual and have been
trained and tested to be able to interpret professionally during their normal working hours. For
example, a dual-role interpreter can be working as a nurse and be called to interpret as needed.
Practicum interpreters (also known as internship interpreters) are those that are working towards.
a practice requirement for testing (certification) or the completion of a training: Practice
professions typically have an internship component. In the business world, these are usually called
Volunteer interpreters are those that respond to requests for volunteers who can perform,
interpreting’servicés, usually due to their concern for the individuals needing an interpreter (i.e.
refugees, immigrants). These volunteers are commonly nonprofessional bilingual individuals who
do not have any formal interpreter training. While many non-profits make requests to professional
interpreters to volunteer their interpretation services for their conferences or meetings, the
interpreting associations frown upon this type of interpreting as it undervalues and undercuts the
rely solely on volunteer interpreters, often using a lack of funds as justification. However, these
are the same organizations that have no hesitation in paying for other professional services, such
as photography, videography, graphic design, and catering. So clearly, the issue is not a lack of
funds but a lack of understanding that interpreting is a profession that people must train for and
develop their skill in. Typically, these organizations do not verify the qualifications of their
‘volunteers’, which is a big concern given that they run many risks by relying on individuals of
varied skill levels with no form of monitoring the quality of the interpretation or reporting
24
complaints. These organizations also do not realize the potential risks they face should a wrong
re_professional i an
added service for his or her own benefit, such as tax deductions, community service requirements,
in the communication of their parents or family members due to the risk to the parties involved.
These individuals are often called ‘interpreters’, but they are not interpreting, as they have not
been formally trained to interpret. They are simply relaying partial information back and forth to
_— 8 we aa | ee
interpretingwcompetency. However, since the term utilizes the word “interpreter” it confuses
people into thinking the service is being provided by a qualified interpreter.
The use of ad-hoc interpreters in medical and healthcare settings can be dangerous for both
patient safety and in terms of liability for the healthcare providers and the organizations and
systems in which they work. Due to their lack of training and testing, ad-hoc interpreters can cause
misunderstanding and miscommunication. Professional medical interpreters are more accurate.
Additionally, “asking people who have not received healthcare interpreter training to perform this
task compromises some fundamental ethical aspects of healthcare between providers and
patients.” (California Standards for Healthcare Interpreters, 2002).
The use of ad-hoc interpreters can cause serious impediments to communication with patients
and their families and patient safety and satisfaction will suffer.
25
SECTION 6: The Roles of Interpreters
Learning Goal
After successful completion of The Roles of Interpreter’s Section, participants will be able to do
the following:
Identify all types of barriers to the communication between LEP (Limited-English Person)
patients and the providers and be able to describe the different roles of medical interpreters in a
medical encounter.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e identify the responsibilities of the interpreters and needed soft skills (Active Listening).
e Understand the mediation role of the interpreters and the meaning of the communication
mediation.
e Understand the differences between the four roles of the medical interpreters (Conduit,
Clarifier, Cultural Broker, and Patient Advocate roles).
e Differentiate between the different barriers to communication in the medical setting.
e Understand when interpreters can play the four different roles and which barrier requires
the interpreters to have to switch from one role to another.
e Understand the role of the patient advocate and what the IMIA and NCIHC say about this
role.
Important terms and words
Functions
Tendency
Conduit
Linguistic conversion
Non-thinking technicians
Active listening skills
Misconception
Mediation role
Monitor and arbiter
Clarifier
Intercultural mediator
Patient Advocate
Cultural representative
Co-diagnostician
26
Biomedical interpreter
Intermediary
Conciliator
Cultural consultant
Self-explanatory
Role theories
Maintaining flow
Intervening
Patient’s history
Pre-session
problem solving
resolve conflict
intercultural communication
empathetic listening
Register Barrier
level of formality
specialized or technical
language
facilitating communication
too colloquial (informal)
A barrier of register
Bipolar disorder
Communication Barriers
Environmental Barriers
inter-linguistic issues
Intercultural Barriers
systemic discrimination
barriers
racism,
discrimination
humiliation
ethnicity
race or sexual preference
an ethical perspective
well-being
dignity
the cultural proximity
27
offense
an adversarial situation
practitioners
Now, we will cover the roles of the interpreters, or the functions that interpreters play in
There is a tendency among healthcare professionals to see the interpreter solely as a conduit, or
a channel for linguistic conversion. This is verbalized by some people as speaking ‘through’ an
interpreter. When a provider says, “please repeat what | say,” or “tell her this,” the provider may
be under the impression that interpreters, like robots, or non-thinking technicians, merely repeat
the same words or terms in another language (Hsieh, 2008). They do not realize that thes
‘interpreter, through active listening skills, must first gain complete understanding of the message.,
Then, interpreters must reformulate the meaning of the message to successfully construct a new
statement that conveys the exact intent and message ofthe original speaker. If the meaning of
the original message uttered or signed is unclear, the interpreter will not be able to repeat it
because repetition of words is not what he or she is doing in the first place. Since interpreters do
not interpret words, but rather concepts and meaning between two cultures and languages, it
‘convert’ words from one language into another, enables this misconception to exist. The concept
of interpreters having a mediation role is rarely on the provider's mind (Souza, 2016). We will
discuss what is mediation is in a minute. But first, what specific roles have researchers described
the role and responsibilities of medical interpreters within the contextualized framework of
therapeutic communication goals. Although, now researchers are moving away from describing
the profession as roles, and instead aim to describe the tasks and responsibilities of the interpreter
to explain what interpreters do, versus who they are or act as.
These roles are mostly self-explanatory and clearly showcase the numerous kinds of functions that
are fulfilled, or expected to be fulfilled, by a medical interpreter. When explaining the difference
between Haitian Creole and French, the interpreter becomes a ‘linguistic educator’. When
explaining how to work with interpreters, he or she could be called a ‘client educator’. However,
Certain studies have showed that there can be conflict between some roles, or functions, such as
‘maintaining flow’ and ‘intervening’, which seem to be at odds with one another. This requires
common role conflict occurs when the patient wants the interpreter to take on the role of ‘friend’
and ‘representative’ or ‘personal advocate’, or when the provider wants the interpreter to be their
‘clinical helper’ by asking the interpreter to take the patient’s history (instead of/for the provider).
As you learn more about roles, you will see that these particular requests are not roles within the
work of mediation. You will also learn that an interpreter can perform many roles or functions at
Interpreters should not think they are only working as interpreters when they are actively
interpreting. Their job as an interpreter. adjusts and switches between various roles and. tasks.
during the entire process. From the arrival of an assignment to pre-session introductions,
29
communication flow management, problem solving, intervening, and closure activities, the
interpreter will be working and constantly utilizing different skills. The time an interpreter is
interpreting is but a small portion of an interpreter’s entire work, so the interpreting role cannot
me@diatorsi™he difference is that they are not interpreting an adversarial relationship. Most
medical interpreting sessions are collaborative, where the provider and the patient have the same
understanding. If one communicates a message but the listener did not understand, there was no
communication, there was just the transfer of information. Therefore, language alone does not do
the trick. Interpreters are not ‘language’ mediators because they are not mediating languages.
intercultural. Therefore, from this perspective, one may conclude that (nterpretersmare
also language professionals, since they need to know at least two languages at a professional level
of proficiency and know the art of linguistic interpretation in all modes. Of course, ¢heysanevals@
interpreting professionals. However, remember that being an interpreter is not just about the role
you perform when interpreting what other individuals state or sign. Thestole.Of.jinterpreting
30
attention to all facets of communication, such as their own communication, ensure understanding
(IMIA, A-8), handle the dynamics of the students, such as managing the dynamics of the triad (IMIA
A-11), intervene when necessary (IMIA, B-2), and much more.
Most mediators consider empathetic listening as one of their core skills, and this is especially
relevant in therapeutic communication. In addition, the advanced skillofireframing is necessary. in
communicationmediation. This involves reframing target messages, so they have the same effect
as if stated in the source language. Whereas the mediation role is the overarching role of the
interpreter, there are four roles that are the most popular when explaining medical interpreting,
The four historic interpreter roles usually used in interpreter training will be described in this
section. Conduit,.2).Clari
Thelfounmoles.are.1) fiera3)dnterculturaliMiediatonorCulturalkBroker,and..
AyPpatientiAdvocate, Other interpreting courses may use different names for these roles, but the
meaning is similar and the problems these roles address are the same.
| Interpreter
Roles
Changing Roles
As stated before, interpreting what others state or sign is but one of the interpreter’s tasks. The
interpreter must be able to flow from role to role during the interpreted session as potential
31
misunderstandings arise and are resolved. Thesmost-appropr
role forthesinterpreteris.
iate always.»
the role that will ensure effective and accurate communication between the main parties
ies in
i volved.
The Conduit role is the role in interpreting which only interpreters can perform and is the role
The interpreter plays the conduit role when there is a linguistic barrier. For example, a patient may
only speak the Arabic language while the provider may only speak the English language. The
provider will ask some questions in English and the patient will answer in Arabic. However, because
of the language barrier, the two of them cannot communicate with each other. This is when the
interpreter steps in as a conduit to enable understanding between the patient and the provider
Now that we have discussed the role of conduit, we will be talking about the other three roles,
which all involve problem solving in some way. Problem solving may or may not require
to direct the flow of communication. For example, if two people are speaking at once, the
interpreter needs to state that he or she cannot interpret for more than one person at a time so
that the two parties can be mindful of not speaking over each other. In this example, the
interpreter is problem solving during a situation when something is making it too difficult for them
meaning
of aimessageThere could be a problem with hearing what was said, a problem with the
32
message or length of sentences used, a problem with a difficult term, etc. These problems or
challenges are sometimes called barriers and they must be removed and cleared to allow for
accurate interpretation.
Communication Barriers
meniaiontianieoue! ue fig dl ff eee re
term
complexity.oflanguage.used.between.the.communicating-partieswA “register” is a linguistic
(further discussed in Section 15) referring to formal and informal, specialized or technical
Medical interpreting is about facilitating communication and ensuring equal access to medical
services. Therefore, register barriers are a key concern to interpreters. They occur when someone
is using terms that are too complex or too colloquial (informal) for the other person to understand
completely.
A barrier of register usually prompts the interpreter to play the role of clarifier to explain a
complicated medical term or a term that does not have similarity in the target language.
(interpreters.need.to:be-aware
when the term being-interpreted into the target language wil
2. A : ee 7
languagesintotthestangetilangliage} for example, the medical term Bipolar disorder does not make
sense when translated literally into the Arabic language. The interpreter must explain what this
term means, using the clarifier role, rather than just acting as a conduit.
‘HeiNgisunesofethelmeaningiof
thelmessage just UtteredlOnsigHed. Additionally, a communication
barrier can result from the difficulty of expressing a concept to be interpreted. For example, if the
interpreter cannot think of an equivalent term to use for a concept stated in the source language,
the interpreter may ask that party to rephrase or explain to make it easier to interpret. In doing
this, the interpreter is intervening to identify and remove the communication barrier between the
33
Spacestherinterpreterisinterpreting
in has no Walls and is very noisy, thisnorse*barriermayneed
As a Clarifier, the interpreter helps ensure the removal of all these types of communication barriers
so that complete and accurate interpretation can be provided. Whereas keeping the flow of
mistakes in interpretation in the name of keeping the illusion of a seamless flow of communication.
Broker
able to identify, inquire, and work to help the parties resolve these intercultural
misunderstandings.
34
Take for example, the fact that some cultures use a workweek of Sunday through Thursday instead
of Monday through Friday. This could cause confusion when someone is not familiar with this
cultural difference. If a patient says, “the first day of the week”, he or she may assume everyone
knows they are referring to Sunday. However, if the interpreter simply interprets “the first day of
the week” literally, the provider may think they are speaking about Monday. In this case, the
interpreter should clarify if the patient is referring to a Sunday or Monday. The ‘assumption’ that
the first day of the week is Monday is a cultural assumption, based on tradition and practices that
dnterpreters need to pay close attention to properly identify an issue as a cultural issues Whereas
the interpreter may think that the issue is cultural, it could simply be a case of missing information,
the.result
a.culturalmisuaderstanding,
of For example, a female patient might refuse a certain
male provider and the interpreter might assume that the patient refused the male provider
because of gender, and because the patient comes from a very conservative culture. When in fact,
the patient does not like this provider because she thinks that the provider is not good, and he will
not be able to help her as she wishes. In this example, the interpreter should not assume anything.
The interpreter must first confirm what he thinks with the patient, before the interpreter
Some language services and providers have strict rules about the patient advocate role and advise
their interpreters not to play this role. Although interpreters should remember that NOT acting
and playing the role of a patient advocate when seeing systemic discrimination occur may be
35
putting the interpreter at risk of being accused of participating in such an act of discrimination.
Therefore, sometimes the interpreters must do something to help from an ethical perspective.
However, this does not necessarily need to occur during the communicative event. It all depends
What do the IMIA and NCIHC have to say about patient advocacy?
K "ata
wid INTERNATIONAL MEDICAL National Council on
INTERPRETERS ASSOCIATION @ Interpreting in Health Care
Leading the advancement of professional interpreters
NCIHC
Neither the IMIA nor the NCIHC explicitly use the term patient advocacy. Instead, they meferto'the
its standards, it does state that “the cultural proximity of the patient with the interpreter may
cause the patient to want the interpreter to act as his or her advocate”. Regarding the patient
advocacy role, it states the following in the ethical section of its standards:
Interpreters deal with discrimination (IMIA: C-7). It further states that, “On occasions
where the interpreter feels strongly that either party’s behavior is affecting access to
effective strategies to address the situation. If the problem persists, [the interpreter]
Related IMIA Ethical Principle: Interpreters will engage in patient advocacy only when
Advocacy..-ro-prevent:harm-to,partiessthatthetinterpretemsenves,
The interpreter may
speak out to protect an individual from serious harm. For example, an interpreter may
intervene on behalf ofa patient with a life-threatening allergy, if the condition has been
36
overlooked. The interpreter may advocate on*behalf of a party or group to correct
or abuse. For example, an interpreter may alert his or her supervisor to
mistreatment
patterns of disrespect towards patients. Related.ethical principle: Whenethespatient's
‘advocate.»
Note that both standards apply the advocacy role as a response to either party's behavior, not just
the provider’s behavior towards the patient. Even in cases of discrimination, we cannot assume
that the discrimination will be against the patient. There are cases where patients discriminate
against providers.
dnd
thelinterpreter.
te It is important that the interpreter be certain and not use the discrimination
card when it is perhaps simply a situation of a difficult interpersonal relationship between the
provider and the patient. The interpreter needs to Knowstheprotocols in place where they work,
and their first line of action may be to discuss the issue with a supervisor after the communicative
event, and not during it. Only very skilled interpreters with high levels of diplomatic skills should
consider advocacy during the interpretation, as it can become an adversarial situation to the
detriment of all the parties involved. Interpreter training usually includes techniques to address
In Summary
The role of the interpreter encompasses a much broader scope than the actual act of interpreting
or the four roles described in this section. Researchers ultimately consider medical interpreters as
practitioners (Dean & Pollard, 2005), engaged in a practice profession, like medicine, law, teaching,
counseling, or law enforcement, where careful consideration and judgment regarding situational
and human interaction factors are central to doing effective work. One can contrast the practice
professions with the technical professions, such as engineering and accounting, where knowledge
37
and skills pertaining to the technical elements of a job are largely sufficient to allow the
target language (Dean & Pollard, 2001; Gish, 1987; Humphrey & Alcorn, 1995; Metzger, 1999; Roy,
2000a; Wadensjo, 1998). Interpreters cannot deliver effective professional service armed only
with their technical knowledge of the source and target languages, culture, and a code of ethics.
Like all practice professionals, they must supplement their technical knowledge and skills with
input, exchange, and judgment regarding the providers and patients they are serving in a specific
38
SECTION 7: Conversion
Learning Goal
After successful completion of the Conversion section, participants will be able to do the following:
Analyze and explain how to convert from English to the target language and vice versa.
e Understand when they can change the words and how they can do that.
of)
The Heart of Interpreting, by Cindy Roat
Hello there. My name is Cindy Roat. I’m a consultant and trainer of interpreters for healthcare
tAutonomymeansiindependence,
orfreedomyof action’ So as interpreters, we support speakers’
freedom to communicate whatever and however they want to. We make it possible for the
40
age,g
weare the bridge.over
You might say that Jangu who don't:
two peoplelps
the apithatihe
kt | - § lid
Nope.
Nope.
Nope.
Well, that is the speaker’s right. An English speaker could do all these things, and we support the
right of the non-English speaker to do the same. We are there to make sure their message can
be understood by the listener, just as the speaker said it. It is the speaker’s right to be blunt,
The bottom line is that as interpreters, we follow these three simple rules:
This is the heart of accuracy. And accuracy is the heart of interpreting. If we are not accurate,
nobody will trust that what we say is a faithful rendition of what the speaker said. So, we have to
be absolutely accurate in our interpreting.
So, if the provider says, “We did everything we could, but we couldn’t save your husband. He
If the patient says, “You are a terrible doctor! I’m going to sue you!” that’s what we interpret.
41
Add nothing, omit nothing, change nothing.
If the provider says, “What brings you in today?”, how will you interpret that?
If you can’t add, omit or change anything, do you just convert the words into your non-English
language?
What
brings
you
in
today?
What do you think? Try interpreting this word-for-word into your non-English language. Does it
make sense?
Most likely not! Language doesn’t work that way. Part of the beauty of languages is that they are
They put words in different orders, for example. In some languages, like English, the order of the
words is critical. Sentences almost always go Subject, Verb, Object. So, the dog saw the tree is
not the same as the tree saw the dog. But in Japanese, for example, a particle is added to the
end of every word to show what role it plays in the sentence. So “dog tree saw” is the same as
In some languages, certain words are understood without being said. In Spanish, for example,
the subject of a sentence is indicated by the conjugation of the verb. “| am” can be “Yo soy”, but
since “soy” is only used as the first-person present tense of the verb “to be”, the “Yo” is
42
Another example of linguistic difference is how time is indicated. In English, the verb is
conjugated to indicate time: | go, | will go, |went. In Mandarin Chinese, on the other hand, the
verb in these three sentences would be the same. Time is indicated using specific time words,
What happened to, “Add nothing, omit nothing, change nothing? You’re breaking your own
rules
122
But — and this is very important — interpreters do not interpret words. We interpret MEANING.
What is the provider really asking? Whether the patient took the bus?
43
No, we understand that the provider is asking what the patient wants to talk to the doctor about.
Why is the patient there?
So, an accurate interpretation might be “What problem did you want to talk to me about
There’s nothing about “bringing” at all. We have changed the words in order to be faithful to the
meaning.
‘Omit
no meaning.
“Did you have any trouble getting in today? It’s raining cats and dogs out there!”
“We've stabilized his condition, but he’s not out of the woods yet.”
Is the nurse saying that small mammals are falling from the sky? Is the doctor saying that the
patient is somewhere lost in the woods? No, of course not. The nurse is saying that it’s raining
really hard, and she’s just using a colorful expression to say it. A good interpretation would be,
And the doctor is saying that the patient is still at risk. One possible rendering would be,
Did we change something? Yes, we changed the words, in order to conserve the meaning.
44
Some of what we interpret are ritual phrases. We say, “good morning.” Is it really a good
morning? It doesn’t matter. The MEANING in this is that this is a polite greeting. What would be
a polite greeting in your non-English language? The word for “morning” doesn’t have to appear,
Here’s another: “Thank goodness.” It’s an expression of relief. The most accurate conversion into
your non-English language might not use the words “thank” or “goodness.” Because we’re not
(If you didn’t say “meaning”, go back to the beginning of Section 7 and start over!)
A final ritual phrase we use a lot in English: “Have a nice day.” It’s a polite way to end a
conversation and to say good-bye. What would be the equivalent in your non-English language?
Consider this statement by a nurse in the Emergency Department: “We’re going to move her
onto the floor.” In the context of the ED, we know that this means that the patient will be
admitted to the hospital when she is stable. If the context were, say, an EMT talking about a
patient who has collapsed over a chair, the statement might have a different meaning.
Or this one, often heard in health care: “The tests were negative.” In context, we know that this
means that the tests did not find what they were looking for. In a different context — in a school ,
“Runs in the family” indicates a characteristic shared by lots of family members; it has nothing to
do with running.
“The tip of the iceberg” is a small part of something much bigger, but involves no ice.
45
In all these cases, we interpret meaning, not words, so:
“We're afraid that this is just a small part of something much bigger.”
Consider this question: “When you left on your trip, did you take your pills?”
Now, did the speaker mean to ask whether the patient took the pills with him in his suitcase
when he went on his trip, or whether he swallowed his pills before he left?
We can’t tell which of the two meanings was intended, neither from the statement nor the
Here’s another example: The patient says, in Spanish, “Tengo cinco hermanos. Hermanos” can
ned
mean brothers, but it can also mean siblings — that is, brothers and sisters. Which did the patient
lf we are going to focus on meaning, not words, it makes sense to practice identifying what we
call “units of meaning.” For example, the question, “What is your name?” really has only one unit
“! need your name, address, and home number” has 3 units of meaning: name, address, phone
number. If we leave one out, we’re omitting. If we mention social security number, we’re adding.
lf we ask for the name, address, and shoe size, we’ve changed the meaning.
46
How about this one:
“Please undress and put on this gown. The doctor will be in shortly.’
Wy)
Undress.
ee
abe
gee The doctor will be here soon.
As long as we include these four units of meaning, we are being accurate. If we leave one out, if
we add something else, or if we change one of the four, our interpretation is inaccurate.
Let’s look at some examples of what a poor rendition might look like. Suppose a patient says this:
“It isn’t so much a pain as a discomfort in my chest. A pressure, after | eat. Well, maybe it is a
pain.”
It isn’t pain.
It’s discomfort.
It’s in my chest.
It’s a pressure.
Maybe it is a pain.
So, here’s one accurate rendition: “It isn’t really pain. It’s more like discomfort, like a pressure in
All the units of meaning, nothing added, nothing left out, nothing changed.
47
“It isn’t really pain. It’s more like discomfort, like a pressure in my chest after | eat. Sort of like
indigestion. Well, | guess it really is pain.”
“It isn’t really pain. It’s more like discomfort, like a pressure after | eat. Well, | guess it really is
pain.”
Hey, what happened to the reference to the chest? That could be important. This rendition is
also inaccurate.
“It isn’t really pain. It’s more like discomfort, like an ache in my chest then going down my arm.
lf we used this rendition, the doctor might think that this patient’s digestive problem is a heart
attack. Accuracy
isso important!)
And by the way, Wageassebolperabe.vavct
inagguraicngshahou
inletpiglets
e.cay
aNdduamieing’
)
| oat ) ti | | |
GR
“Is not real pain. ls uncomfort, when | eat is like a pushing here.”
These errors are usually signs that we need to improve our language skills in the language into
‘adi tl ition tt | _— |
Sound easy?
It’s easy to do poorly, which is why lots of people think that anyone who is bilingual can
interpret. But it’s actually hard to be completely accurate. Even experienced professional
49
SECTION 8: The Four Modes of Interpreting
Learning Goal
After successful completion of The Four Modes of Interpreting Section, participants will be able
to do the following:
Define the four different modes of interpreting and explain the differences between all of them.
Learning Objectives:
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
e Understand and explain the difference between Important terms and words
messages. verbalizing
Simultaneous Summarization
Interpreting
Now that we have briefly talked about some terms used in interpreting, it is time to describe the
ways in which interpreting is performed. Which are methods and which are modes of interpreting,
is a controversial topic in the field of interpreting. For the purposes of this training, Liberty
deliverraniinterpretationjintovastarget
languagey Interpreters use different modes of interpreting
Interpreters should be careful not to confuse modes (e.g. consecutive and simultaneous) with
roles. Interpreters can remember that modes are the methods of interpretation, while roles are
Consecutive Interpreting
Consecutive interpreting is when the interpreter interprets after the speaker stops speaking: The
speaker usually says a few words, a phrase, or a few sentences, and then waits for the interpreter
a
ansimoumatermocerninmonniating for most interpreters.
51
According to the IMIA Standard, the iftérpreter Uses the mode that best enhances comprehension *
andileastiinterrupts
the speaker's train of thoueht given the demands of the situation, and that
that best preserves accuracy (IMIA, A-5, A&B)
however, interpreters should stay in consecutive in most situations unless there is a legitimate
Weed tS Switch (described in detail in the next section).
Simultaneous Interpreting
in simultaneous interpreting, the interpreter interprets while the speaker is speaking, witha |
Thismode is most commonly used inlegal orconference settings.
slight delay, called decalage.
This mode is used'wheniit isinappropriate or impossible to have a speaker pause.
This may happen in the following circumstances:
the parent)
patient)
Many times, describing that trauma is itself a traumatic experience for the patient.
If interpreters find that the patient cannot pause at brief intervals after several requests, the
interpreter should consider switching to simultaneous mode for the important messages not to
be lost.
Sight Translation
daiguage)sThe interpreter does not provide a written translation of the document in question.
Ideally, parties would always translate important documents in advance of the interpreting
to sight translate a document that requires further preparation or terminology research (discussed
Summarization
ea ase | :
anothenlanguageySummarization is a difficult task as it requires the interpreter to analyze which
53
units of meaning are most important. For example, usually adjectives and adverbs may be omitted
was a distraction, the interpreter did not fully understand the speaker, or for some other reason.
54
SECTION 9: The Code of Ethics for Interpreters in Health Care
Learning Goal
After successful completion of The Code of Ethics for Interpreters in Health Care Section,
participants will be able to do the following:
Define and apply the code of ethics for interpreters in the healthcare setting.
codes of ethics
potential pitfalls
Morals
individual beliefs
preferences
Mandatory
Definitive
Dilemmas
Credentials
Breaches
mediate communication
NATIONAL STANDARDS OF
PRACTICE
ethical principle
cultural context
substituting
redundant
irrelevant
oh)
Learning Objectives: relevant requirements
Using the above goals, participants should also be able to do maintains confidentiality
the following upon successful completion of this section:
disclose information °
Understand and explain the necessity of the code of patient's consent
ethics for interpreters.
interpreter bias
Know that the code of ethics are not morals.
Fully understand that the ethics exist to help inherent dignity
interpreters make decisions when faced with a difficult encounter
ethical situation.
Cultural Awareness
Understand that there are two well-known code of
ethics for medical interpreters; NCIHC Code of Ethics biomedical culture
and IMIA Code of Ethics. potential conflict
Understand and be able to explain the NCIHC Code of
surgery consent form
Ethics.
Realize what partiality looks like. discredit
novice interpreters
life-threatening allergy
emotionally detached
impartial stance
therapeutic rapport
Professionalism
Impartiality
demeanor
literal interpretation
debrief
56
Interpreting is a complex task with many potential pitfalls (areas where mistakes are easy and
common). THENBESt Way itOlaVvoid interpreting pitfalls"is"to° know “about them and "Vearnlthe™
OlUtions!Some of those pitfalls and solutions are covered within our discussion of ethics here.
difficult situations. They represent a set of guidelines that help interpreters perform their work in
It is easy to confuse the things an interpreter should do professionally with the things that an
A person’s understanding of what is appropriate and inappropriate may guide that person in
making the right personal decisions. However, professional ethical rules areytosbesfollowed
by “alle
professionals.
~whateissinappropriateswhenmintérpreting
these ethics are shared by the whole interpreting
profession, and they are independent from an individual interpreter’s beliefs.
Instead of relying on individual beliefs and preferences of what is acceptable (a varying standard
(Adapted from the 2014 Bridging the Gap: Medical Interpreter Training presentation by Cross
Ethics exist to help interpreters make decisions when faced with a difficult ethical situation. A code
of ethics is not a definitive “how to” solve all the difficult dilemmas faced by an interpreter, but
yf)
rather a setofrules tofollow and use asaguideline toavoid behaving inaway that could harm |
to maintain trust for the interpreting profession and to help both providers and patients. Certified
medical or healthcare interpreters, for instance, may lose their national certification credentials
Always remember: The basic purpose ofthe interpreter is tomediate communication between +
Interpreters interpret messages, not words! Interpreters should not add messages, omit
messages, or change messages conveyed, even though this may mean omitting words, adding
terms, or changing terminology in order to communicate the same message into another
language.Interpreters
should also problem solve and intervene when necessary.
https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376 2.pdf)
Each organization has the code and explanatory text. Here are the code tenets of both
organizations:
of%20Ethics.pdf)
2. IMIA Code of Ethics & IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct
58
. The codes of ethics don’t give definitive answers for every single situation; instead, they use.
\generalized rules to represent the shared goals, values, and expectations for the members of 4
profession. »
course because it is the national standards of practice for medical interpreters. However, we will
_ also include other codes of ethics and standards of practice that have been created by other
The NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE for Interpreters in Health Care was generously funded
STANDARDS OF PRACTICE
Accuracy
eA
7
Objective: To enable other parties to know precisely what each speaker has aid.
59
e The interpreter renders all messages accurately and completely, without ading, omitting,
e Theihterpretenreplicatesithe
register) istyle'anditenelofithe speaker. For example, unless
there is no equivalent in the patient's language, an interpreter does not substitute simpler
explanations for medical terms a provider uses, but may ask the speaker to re-express
e §6The intérpretenmanagesitheiflowioficommunications
For example, an interpreter may ask
a speaker to pause or slow down.
© ©The (nienpnetermconrectssenorsnimeintenpretationg
For example, an interpreter who has
omitted an important word corrects the mistake as soon as possible.
for an explanation."
Confidentiality
Objective: To honor the private and personal nature of the health care interaction and maintain
trust among all parties. ~
60
an interpreter does not discuss a patient’s case with family or community members
M For
example, an interpreter does not leave notes on an interpreting session in public view.
Impartiality
Objective:
e The ‘interpreter does not allow personal judgments or cultural values*to influence
objectivity.»
o For example, an interpreter does not reveal personal feelings through words,
close friend.
Respect
Objective: To acknowledge the inherent dignity of all parties inthe interpreted encounter:
m4 Sn eneeneeeeemeneeeee ee
61
Related ethical principle: dnterpreters:treatalhypar
withresties
pectyy
ease Fessionaly,cul | For
example, in greetings, an interpreter uses appropriate titles for both patient and
provider.
For example, an interpreter may tell the patient and provider to address each other,
institution.
Cultural Awareness
Objective: To
comm
facilitate unic
across
atio
cultural differencesy)
n
62
A pe 1 es tes | ling that arise:
For example, if a provider asks a patient who is fasting for religious reasons to take an
oral medication, an interpreter may call attention to the potential conflict.
Role Boundaries
Objective: To clarify the scope and limits of the interpreting role, in order to avoid conflicts of
wnterest.m™
assignment For example, an interpreter does not share or elicit overly personal
wihilesinterpreting. For example, an interpreter who is also a nurse does not confer with
63
Professionalism
Sip
Related ethical principle: interpretersiat alltimes 'act ina professional and ethical manner. &
e The iitersretemisthonestlland™ethical
in all business" practices” For example, an
interpreter accurately represents his or her credentials.
¢ The finterpreter discloses skill limitations with respect to particular assignments. For
example, an interpreter who is unfamiliar with a highly technical medical term asks for
64
4 Theinterpreter advocates for working.cond jitions that support quality interpreting. For
° Thesinterpreter shows respect for professionals with whom he or she works. For
example, an interpreter does not spread rumors that would discredit another
interpreter.
e Theinterpreter acts in a manner befitting the dignity of the profession and appropriate!
tomthensettingaA
For example, an interpreter dresses appropriately and arrives on time
for appointments.
Professional Development
slang.
65
Advocacy
Related ethical principle: When the patient’s health, well-being or dignity is at risk, an
. ed |
The interpreter may speak out to protect an individual from serious harm.)
e For example, an interpreter may alert his or her supervisor to patterns of disrespect
towards patients.
You can read the entire code of ethics and standards of practice by following the link below:
Impartiality
A very important basic ethical principle for interpreters is impartiality. Interpreters often work
forthe patient or only for the provider; but for both equally. Itis important for the interpreter to
remember this. Both the provider and the patient need our service. We cannot be focused on
66
© Refrainefromeaccepting»tosinterpret-for-family-orpersonalerelationships, as it is almost
impossible to be impartial to those we care for;
e Remember to always use inclusive language, such astl am here to interpret for you and
thespatient!, versus “| am here to interpret in Spanish for the patient.”
Interpreters must always strive to maintain impartiality. The latest research has ascertained that
Ofithepatientonrthe provider? It is important for you to always check your behavior and language
to minimize this perception. Keep in mind that Qeingdmpartiahdoes nob-meam Deine nGanes, It
simply means that you are a mediator who works for two individuals, and in order to do that job
well interpreters need to remove themselves from any disagreement or difference of opinion.
Working for, both parties equally will help enhance the therapeutic rapport! The fact that everyone
in healthcare is working for the benefit of the patient may make some interpreters partial to the
patient, but just remember that the provider is working for the benefit of the patient too, and any
action or behavior should support the provider's effort to do so, versus helping the patient.
has on the interpreter, including their expectation that the interpreter will interpret everything
without adding, omitting, or changing meaning to help one party over the other. A partial
67
interpreter is seen by others as one who is forthe,p
working rovider.and.distancing-himself
from
the patient, orone who identifies Very Closely with thepatient, andtherefore, isworking primarily
for the patient's interests. ©
Professionalism
Interpreters must always act in a professional manner when on an assignment. This includes the
following:
e Nottaking
on.other.roles.while.yvoudnterpnetgeven if you fulfill other roles in other settings
e Recognizing and stating your limitations in all interactions ©
An interpreters conduct, behavior, and attitude need to be professional, in order for medical
interpreters to be respected by other healthcare professionals. This includes gedressingwasmas
Mal {OF WealINg PFrOTe IOTYa! dlr SUCT? ds SCITUDS WheEFe diOWeQd) dl
control.
over-one’ssemotionsm!rue professionals should consider their appearance, demeanor,
reliability, competence, phone and email etiquette, and their professional written correspondence.
What one medical interpreter does affects the image of all the other professionals in the field.
Affiliation to a professional association, certification, and continuing education are also common
Respect
Interpreters must respect the autonomy and expertise of all parties in the encounter. if»
should:consult with the provider orwith their'agency/Respect does not mean obedience or
68
agreement with something you do not agree with. Respect includes certain qualities, such as
yone’cannothelp, and more. It is important that interpreters respect providers and patients
equally, regardless of the educational level or other characteristic of either party.
ae ) questdhomelanification (gramm
sema
at nticic
, or al
other),,and
* correct any other mistakes that made the interpretation less accurate.
Completeness means not adding any message or omitting any message when interpreting oral or
signed language from the source language into the target language. This concept goes hand in
language
tothe target language.
Faithfulness and fidelity are terms used to describe how close or how faithful the target language
is to the source language. Do not confuse fidelity with literal interpretation. AsefaithfulS
, ee soa ne , :
pss
Confidentiality
69
Sometimes, interpreters may describe a case using a limited set of facts and information that does
not identify the patient, in order to seek advice from other interpreters or debrief over a difficult
case. However, this is for a limited purpose and is one of the only exceptions to the complete
Advocacy
Interpreters should
ind protocols of their employer or the org they are working for.
Cultural Competence
Interpreters should continually develop awareness ofhis orher own culture and:other cultures
that he or she encounters while interpreting.
70
SECTION 10: The IMIA and NCHIHC Codes of Ethics
Learning Goal
After successful completion of the IMIA and NCIHC Codes of Ethics Section, participants will be
able to do the following:
Define and apply the IMIA code of ethics and standards of practice for interpreters in the
healthcare setting.
Learning Objectives:
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Understand and explain the IMIA code of ethics and standards of practice for interpreters
in the healthcare setting.
e Analyze the difference between the IMIA and NCIHC Codes of Ethics.
e Master the IMIA standards of practice and apply them when facing difficult situations or
an ethical dilemma.
Important terms and words
maintain confidentiality
language fluency
professional judgment
unobtrusive interventions
gain favors
implications
clinical parameters
homicidal intent
child abuse
domestic violence
moral fortitude
conflicts of interest
scope of employment
functions or services
effective strategies
fal
International Medical Interpreters Association (IMIA) Code of Ethics
Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately
Interpreters will refrain from accepting assignments beyond their professional skills,
Interpreters will refrain from accepting an assignment when family or close personal
Interpreters will not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of
Interpreters will engage in patient advocacy and in the intercultural mediation role of
explaining cultural differences/practices to health care providers and patients only when
Interpreters will use skillful unobtrusive interventions so as not to interfere with the flow
Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology.
se Interpreters will seek to maintain ties with relevant professional organizations in order to
iW Interpreters will refrain from using their position to gain favors from clients.
We would now like to share the section on Ethical Behavior from the Medical Interpreting
Standards of Practice that was developed by the International Medical Interpreters Association
IMIA & Education Development Center, Inc. The IMIA Healthcare interpreter standards of
72
practice were created to serve as guidelines and very important tools for the interpreters during
their interpretation and for their intellectual and professional growth.
Evaluation Method:
The Likert Scale is the rating scale used to evaluate medical interpreting services, with values
from 1-5 for which a person will select the number considered to reflect the perceived quality.
Likert Scale
5 —Fulfills the expectation completely and consistently, with ease and fluidity
1—Is unable to perform the task; exhibits behavior consistent with lack of mastery
13
Knows and maintains the Intentionally or unintentionally
clinical reveals confidential information
parameters of information outside the clinical parameters
sharing,
in keeping with the policies
and
procedures of the
institution and/or
team, for example:
e Supervision
e Patient conference /
continuity of care meetings
e Professional meetings,
workshops, conferences,
[taking responsibility for
maintaining the anonymity QO) O41 ©3 OF Oil
of the parties by ensuring
that any information
shared at professional
meetings does not contain
identifying characteristics
(e.g. hospital names, date
of encounter, etc.) that can
be attached to a specific
individual]
74
code of ethics, and the law
VAs)
Withdraws or refrains from Accepts assignments where
accepting any assignment close personal or professional
where ties or strong personal beliefs
close personal or may affect
professional ties or impartiality, even when other
strong personal beliefs alternatives are available
may affect impartiality O50 ASOS "O2-Or1
(including conflicts of
interest), unless an
emergency renders the
service necessary
76
e Refrains from becoming
personally involved in the
patient’s life**
** In small, close-knit communities, it is often not possible for an interpreter to remain personally and
socially uninvolved with patients. However, interpreters should always strive to maintain the ethical and
professional standards of confidentiality and impartiality while in their role.
77
context of the patient
78
On occasions where the Does nothing or addresses the
interpreter feels strongly situation in an ineffective,
that either party’s behavior disruptive manner
is affecting access to or
quality of service, or @s ©4) G2) ©OF @ il
compromising
either party’s dignity, uses
effective strategies to
address the situation
If the problem persists, Neither knows nor uses
knows and uses institutional policies and
institutional policies and O50 410850. s0e) procedures relevant to
procedures relevant to discrimination
discrimination :
To download and read the whole document from the IMIA, please visit:
https://imiaweb.org/uploads/pages/102.pdf
For further reading, here are some other important codes of ethics for professional interpreters to apply
https://www.imiaweb.org/uploads/pages/380 4.pdf
3. California Standards for Healthcare Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on
http://www.chiaonline.org/Resources/Documents/CHIA%20Standards/standards chia.pdf
http://www.astm.org/Standards/F2089.htm
12
SECTION 11: Intervention
Learning Goal
After successful completion of the Intervention Section, participants will be able to do the
following:
Define and apply the ‘The Five Finger Intervention Technique (FFIT)’.
Learning Objectives:
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Intervention
Clarification
a linguistic term
non-verbal cues
pre-determined phrases
omitting concepts
concise
Transparency
Transparent communication
invasive
80
patient-provider
therapeutic rapport
As we mentioned before, the interpreter’s goal is to ensure understanding between the patient
and the provider. What should the interpreter do if there are other barriers to communication?
The interpreter may have to take some action or interject with a comment or a question or request
In this course, we will refer to the interruptions of the conversation between the provider and the
As stated earlier, the interpreter may need to intervene during an interpreting session for many
b. When the interpreter needs to ask the speaker to use shorter phrases,
81
f. Or when there is a cultural concern that may cause misunderstanding, lack of trust,
comfort or compliance.
The interpreter will also have to intervene by taking additional steps to clarify the communication.
Intervention including clarification may be required when any of the following situations are
present:
e The provider or the patient uses complicated or unfamiliar language that the interpreter
e The interpreter believes, due to non-verbal cues, that the patient or provider does not
e A cultural difference presents a barrier to communication between the patient and the
provider, etc.
There are many situations where intervention may be required. This requires the interpreter to
have well thought out and clear communication strategies, including pre-determined phrases to
Challenges of Intervention
Some interpreters may feel tempted to spend a long time to intervene to “do it the right way” or
make everything “just perfect.” However, interpreters should only intervene as needed to keep
the miscommunication barriers from interfering with the interpreter’s ability to interpret and the
In addition to distracting the speaking parties, intervention can be difficult for several reasons.
Intervention requires interpreters to come out of the background and speak with their own voice.
This change in positioning and interruption to communication can cause the parties to keep
focusing on the interpreter and not each other, even after the barrier to communication has been
removed. It is important for the interpreter to indicate when his or her interventions are finished
and to give the parties instructions to resume, if necessary. Providers are professionals in a
82
position of authority. Intervening requires a good deal of self-confidence and professional
However, there are also negative consequences to not intervening. A perfect flow of
needed may ultimately mean the interpreter is glossing over terminology, adding or omitting
Ineffective intervention can cause a breakdown in the relationship between the patient and the
provider as well as undermine the students’ trust in the interpreter. Therefore, an interpreter
needs to be able to intervene effectively and this will be practiced in the medical practice sessions.
Interpreters can use the Five Finger Intervention Technique when they need to intervene to
DEE LIBERTY
#5 Go back to conduit
1. The interpreter should raise their hand or change their positioning to signal non-
verbally to the parties that they are going to interrupt the conversation. If this is not
possible (as in OPI or VRI), they will do it verbally, as described below. The interpreter
should already mention and explain the signal of raising their hand when they
2. The interpreter should use the third person (e.g. “The interpreter requests...” or “this
is the interpreter speaking”) so that the parties are not confused and they know that
3. The interpreter should be clear, concise, and brief, and not spend a lot of time when
they intervene. The interpreter should limit the intervention to only one question or
to one or two comments (e.g. “There is a lot of noise in the hallway, the interpreter
would like to close the door”). It can be helpful to have ‘ready-to-use’ phrases prepared
4. The interpreter should always be transparent and tell the other party what he/she tells
the first party. This means saying the same message twice, once in each language. This
ensures that trust in the interpreter is maintained. The interpreter must always be
5. The interpreter should alert the parties when to resume, then go back to the conduit
Transparent communication simply means that each party always knows what the interpreter and
the other party have said or signed. For example, if the provider uses a term that has no linguistic
equivalent in the target language, the interpreter should let the provider know that they will need
to explain this term when interpreting to the patient. This way, the provider understands why the
interpreter is asking the patient a question or taking a much longer time to articulate the message
84
Additional Recommendations
guidelines can help the interpreter to intervene more smoothly and effectively during the
e The interpreter should not feel uncomfortable or even emotional when they intervene for
clear communication among all the parties. If patients see that the interpreter is troubled,
they could also become worried or emotional. Therefore, interpreters should always have
e Interpreters should not assume that they know what the patient is thinking or feeling. If
interpreter should bring that to the attention of all parties by intervening instead of
assuming that the patient or the provider does not understand or does not care.
e The interpreter should go back to the conduit role after they finish the intervention. The
e Sometimes an interpreter’s intervention may solve the problem directly; for example, by
asking for a clarification of a term. Other times, the intervention shows the party that the
problem may exist, and the provider or the patient must take the next step. For example,
when an interpreter asks a patient if he/she understands, and he/she says “no,” it is best
to simply interpret the response and let the provider decide to handle the situation.
Intervening too often or too aggressively can cause problems. The more invasive a role the
interpreter takes, the greater the risk of getting in the way of the patient-provider relationship.
However, if an interpreter takes a role that is too limited, and doesn’t intervene as necessary,
misunderstandings may also occur that undermine the critical patient-provider therapeutic
rapport or the patient’s health. Intervention is therefore a difficult task that should be approached
85
More Examples of Intervention Techniques
As we mentioned before, interpreters may need to interject when a message is continuing for too
long or remind a party to slow down during the interpreting session. In face-to-face encounters
when necessary, interpreters should begin problem solving by raising their hand, standing, or even
moving between the provider and the patient if appropriate. In OP! and VRI, verbal indicators are
Then, interpreters should remember to state what was just said to the other party and go back to
resume interpreting.
These interventions take more confidence and care than common problem solving.
There are other intervention techniques that involve intercultural mediation, patient advocacy
and de-escalation techniques, which medical interpreters learn in hospitals, or that involve
helping deflate interpersonal issues that may arise, which we will discuss later.
86
SECTION 12: Incremental Intervention
Learning Goal
After successful completion of the Incremental Intervention Section, participants will be able to
do the following:
Define the concept of Incremental Intervention and apply it effectively when they have to
intervene while in a medical interpreting setting.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
incremental intervention
invasive intervention
significant
(This concept was originated by Cynthia E. Roat and is the basis of the CCHCP’s “Bridging the
87
Incremental intervention happens when interpreters start with the least invasive intervention that
might solve the problem and move incrementally towards more invasive, or assertive,
interventions to remove a communication barrier. If that intervention does not produce the
desired effect (i.e. asking a patient to look at the provider), the intervention or request may have
to be repeated. If the second intervention does not work, the interpreter may have other options,
such as change positioning to help the patient look at the provider. If the communicative barrier
is significant and the interpreter cannot play their role effectively, the interpreter has the option
to request to be replaced. The replaced interpreter should intervene as needed to ensure effective
First, imagine a situation where a provider insists on speaking for many sentences before pausing
for interpretation, and the interpreter can only remember two to three sentences at a time. In this
situation, the interpreter appropriately raises her hand and speaks as the interpreter to request
However, the provider soon ignores or forgets the problem-solving request and goes back to
speaking for long periods. The interpreter then steps into the conduit role again, and this time
he/she also requests that the provider remember that the interpreter has a limited memory to be
This second intervention is more assertive than the first, because it includes a reason the
interpreter needs to solve the problem. The reason should always be patient safety focused, so
the provider can relate to and appreciate the medical repercussions of meaningful and accurate
communication in healthcare. However, the provider soon forgets again and continues to speak
The interpreter should shift to simultaneous mode of interpreting or start taking notes to be able
88
In a second example, the interpreter is in a session where a social worker is trying to understand
where a child was left alone when an accident occurred. The patient, who speaks Spanish, explains
that the child was in the “solar” at the time. The provider speaks some Spanish, and she assumes
that the word “solar” in Spanish means a sunroom and is inside the house.
Further questions by the provider about where the “solar” is in the house, only confuses the
patient. Sensing a breakdown in communication, the interpreter raises her hand to problem solve.
Here, the interpreter could adopt the role of cultural mediator to explain that in Honduras many
people refer to the area around their home such as a porch or patio as being “in” or “at” their
home. However, the interpreter decides to ask the provider to clarify with the LEP person what
she means by the word “solar.” After the provider asks the patient what a “solar” is, the patient
explains that she is talking about the yard, and the miscommunication is solved.
89
SECTION 13: Problem Solving
Learning Goal
After successful completion of the Problem-Solving Section, participants will be able to do the
following:
Define and explain how to solve a problem during the medical interpreting setting.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Understand and explain the concept of solving a problem; and be able to solve the
problems one may face during a medical interpreting setting effectively.
Give more examples of the challenging problems that the interpreters might face during
the medical interpreting encounter, and how they should attempt to solve them effectively.
Realize that some problems do not require intervention (and be able to give examples for
these problems).
Identify the different relationships in an interpreting session.
good judgment
scope of practice
therapeutic rapport
90
So far, we have discussed intervention and explained when the interpreters should intervene and
how they should follow the Five Finger Intervention Technique to manage linguistic, cultural, and
Problem solving is undoubtedly part of the act of interpreting. If you need to ask for clarification,
you are attempting to solve a problem of ambiguity. Some people may seem to think that
interpreting is just the rendering, and that problem solving is separate. However, the truth is that
problem solving is tightly embedded in the act of interpreting, which is why it is now being seen
In this section, we will discuss different kinds of problems that can be solved by interpreters
without intervening. There is indeed a difference between intervention and problem solving.
The following includes other examples of problems that interpreters may face and how they
e The provider asks the interpreter to sight translate a long or complicated document. The
interpreter should refuse politely and mention the reason for his refusal and recommend
e The provider asks the interpreter to translate a document for a patient, but it is not part of
the interpreter’s job to translate. The interpreter should politely refuse to translate the
document and tell the provider that he/she is an interpreter not a certified translator,
explaining that there is a big difference between translation and interpretation and both
of them require different sets of skills. The interpreter should also remind the provider of
Ot
e The patient might offer a gift to the interpreter. The interpreter should refuse politely
saying that he/she cannot accept any gifts and it is the policy of the employer.
e The patient might ask the interpreter to babysit her kids while the patient is busy doing
something. The interpreter should tell the patient that this is not a part of the scope of the
There are many other problems that will require the interpreter to use good judgment and fully
understand the scope of practice for professional interpreters. This means being aware of what
they should or should not do and which activities are parts of their jobs and which are not. In cases
when they cannot solve a problem on their own, interpreters should feel comfortable seeking the
Out of the three relationships above, the patient and provider relationship is the most important,
and is called the therapeutic rapport. To understand why it is the most important, studies tell us
to imagine that both the provider and the patient speak the same language. In this case, the
92
patient-interpreter and the provider-interpreter relationships would be unnecessary because the
patient and the provider would directly communicate with one another without the interpreter.
However, when there are two different languages being used, an interpreter will have to step in
to enable communication between provider and patient. This makes the interpreter instrumental
for the development of the primary therapeutic relationship, and therefore, must take care to
support and not undermine that relationship. As stated in the IMIA Standards of Practice, the
23
Section 14: Ensuring Understanding
Learning Goal
After successful completion of the Ensuring Understanding Section, participants will be able to
ensure understanding of the listener and to check understanding.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Teach back
non-verbal cues
puzzled expression
The interpreter should be aware of non-verbal cues that indicate a lack of understanding such as
a puzzled expression or distracted eye contact. These are prompts to check for understanding.
According to the IMIA Standards of Practice, it is the interpreter’s responsibility to “ensure that
the listener understands the message” (IMIA A-8). This means ensuring the understanding of all
lf interpreters suspect that someone is confused, they should intervene. They might say to the
provider, “the interpreter would like to ensure that the patient has understood.” The provider now
knows that the interpreter wants to check to see if the patient needs clarification, and the provider
An important task for practicing medical interpreters is to invite providers to do what is referred
to as “teach back”. In the past, a check for understanding was normally practiced. A check for
94
understanding happens when a provider asks the patient if he or she understands, and the answer
is usually yes, whether the patient understands or not. Evidently, asking someone if they
understood is not a very useful tactic as many people will be afraid to say they do not. As a result,
Teach Back is now encouraged in healthcare. This is when the provider asks the patient to explain
what he or she understands about what was just explained. This forces the patient to rephrase the
the concept.
Sometimes the provider may ask the interpreter to do teach back directly with the patient and
relay the patient’s answer. In other cases, the provider may decide to do nothing at all. In these
instances, interpreters should not insist but should remain professional and neutral unless the
O5
Section 15: Register
Learning Goal
After successful completion of the Register Section, participants will be able to understand the
term register and its relationship with delivering accurate and complete message.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
register
five-term distinction
linguistic varieties
formality
fundamental idea
amputate
Quirk et. al. (1989, 25) present a “five-term distinction” to categorize linguistic varieties, and they
The very formal variety of language (“extremely distant, rigid or frozen”; Quirk et. al. 1989, 27) is
often found in written instructions. Very informal language, which is also called ‘intimate, casual,
slangy, or hearty’ (ibid.) is used between family members or close friends. Knowing this scale can
be very useful for interpreters when trying to assess the party’s register level.
96
Register means the level of formality or complexity of the language a person or professional uses.
High register speech is very formal and complex. The professional and skilled interpreter may have
the ability to lower the register of speech which means to take something that was said in a very
formal, complex way and say it in a simpler and easier to understand way based on the literacy
lf the interpreter decides to lower the register, he or she should consider the following:
1- Duration of the message; when interpreting into the lower register, the interpreter must
3- The interpreter should not explain. Lowering the register does not mean explaining —
Register is also a key part of communicative accuracy. Register, in a general sense, means the
language which is used by professionals who share the same profession. For example, teachers,
doctors, interpreters, lawyers and other professionals use a certain register when they speak.
Generally, medical interpreters should not change the register of the speech they interpret for,
understanding. So, if a patient does not understand a provider's speech because of the high
register and the provider does not try to lower the register to help the patient fully understand
Sis,
everything he/she needs to know, the interpreter’s best course of action is to intervene and
directly ask the provider to ensure understanding or lower the register. In medical interpreting, it
is acceptable to lower the provider's register when the interpreter is confident of the meaning and
other incremental interventions have not worked. Interpreters should pay extra attention to high
register when working with survivors of trauma. Interpreters should never increase the register of
Below are a few examples of the differences between high-register and low-register speech:
98
SECTION 16: Managing the Flow of the Session
Learning Goal
After successful completion of the Managing the Flow of the Session Section, participants will be
able to understand how to manage the session effectively.
Learning Objectives:
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
transparent exchange
facilitation
first person
reported speech
culturally inappropriate
physical position
positioning
billing conversations
scheduling appointments
a phrase-by-phrase
Subject Matter
3x5 rule
Side Conversations
99
By now, you should understand the basic steps of intervention and the complexity of the
interpreter’s roles. Next, we will address managing the flow of the session and performing the role
of cultural mediator.
Interpreters are in charge of making sure that there is a transparent exchange of meaning between
the parties during the interpreting session because interpreters are often the only professionals
in the room that understand both sides of the conversation equally well. In other words,
interpreters are in charge of making sure that the parties speak in a way that can be accurately
and completely interpreted. This requires some facilitation skills. In communication, the term
The First Person and Why We Should Use the First Person
_ Interpreters usually work in the “first person” when they interpret. First
person speech means that interpreters interpret for the individual without
For example, if a social worker says, “may | come in?” the interpreter should
interpret “may | come in?” and not “she asks if she can come in” or even
This form of speaking, referred to as first person speech, is more efficient and clearer once the
parties understand the interpreter’s role. When interpreters do not use first person to interpret
what others are saying (e.g. she says...), interpreters refer to the interpretation as reported speech.
In addition to being shorter and clearer, the use of first person is better than the use of reported
e Helps to strengthen the primary relationship between the provider and patient;
e Helps the interpreter to stay in the background, and not be the focus of attention; and
100
e Helps the interpreter to focus on interpreting exactly what was said.
(adapted from the 2014 Bridging the Gap: Medical Interpreter Training presentation by Cross
Many new interpreters and sometimes end users of the service find first person speech
There is an exception to this rule. The IMIA Standard recognizes that sometimes the third person
is needed, as it states that the interpreter “Uses the first person (“I”) form as the standard, but
can switch to the third person, when the first-person form or direct speech causes confusion or is
culturally inappropriate (IMIA Standards A-7). This may include a situation with a young child ora
mental health patient who may be confused as to who is speaking, for example.
The interpreter’s physical position within a room can have a large influence on how the patient
and the provider relate to one another. It also affects the interpreter’s ability to listen to all
speakers. In interpreting, we refer to positioning as the physical location of the provider, the
Interpreters should strive to position themselves in a way that facilitates and encourages
communication between the patient and the provider. The interpreter should be unobtrusive (i.e.
not in the way), and direct eye contact between the patient and the provider should be
encouraged through the interpreter’s positioning and gaze (i.e. who the interpreter looks at).
Ideally, interpreters will select a position next to or slightly behind the patient or provider. This
depends on many variables, and will be further discussed in the practice sessions. It may not
always be possible for the interpreter to be in his or her ideal position, but interpreters should try
e Position that doesn’t require too much neck turning back and forth
101
e Position that ensures interpreter safety in certain cases.
Sometimes, it is uncomfortable for a patient to have the interpreter behind them because they
Sometimes, standing next to the provider gives the patient more autonomy as well.
Last, even though the triangle scenario is not encouraged typically, it can work in some instances.
For in-patient scenarios, the interpreter sometimes needs to be on the other side of the bed or in
between the provider and patient in order to hear the bedridden patient.
There are many situations where the ideal position for the interpreter may not be clear. For
instance, there may be many patient family members present (sitting to the side of the family
members may be an option), or the parties may be moving from place to place as the interpreter
interprets (staying close enough to hear is the most important factor here). There also may not be
any room to sit or stand beside the provider or patient. In this case, it may be necessary to explain
102
(Sc
Remember, we can’t ask to do our job, we need to do it. Interpreters are not technicians, they are
practice professionals.
Because each situation is different, interpreters need to actively decide where it is most
appropriate to sit or stand to best ensure that the parties communicate directly with one another
and do not address the interpreter. Direct communication is more efficient and contributes to a
more equal power balance between the patient and the provider.
Interpreting can take place during a dialogue (i.e. a back-and-forth conversation), a question-and-
answer session, or a speech, among other formats. There are often only two speakers, in addition
to the interpreter, but there may be more participants to the communicative event, such as a
The consecutive mode of interpreting is used in most medical interpreting encounters because it
is the easiest for parties to understand and the simplest for interpreters to use, as it requires no
patient examinations, and many other encounters. Interpreters will switch out of consecutive
mode if there is a need to do so, such as when a patient needs emergency care and will not pause
Each of the above situations has specific characteristics and needs for which interpreters must be
thoroughly prepared. These settings may be interpreted in person or over the telephone. Medical
interpreting is most often performed on a phrase-by-phrase basis, with rapid alternation between
the speaker and interpreter. Occasionally, however, longer questions or answers may require that
the interpreter take notes and retain long passages of messages to avoid disrupting the flow of
communication.
Telephonic interpreting poses a challenge to the interpreter because of the lack of visual cues,
such as gestures and facial expressions, which provide vital information that the interpreter can
use to Clarify meaning or intent. To make up for the lack of visual input, the interpreter may need
103
to intervene more frequently to interpret short phrases or to request repetitions or clarifications.
In some cases, facilities are equipped with video connections that can make up for this
Even with a video connection, remote interpreting still presents a different set of challenges
compared to in-person interpreting, due to lack of complete visual cues and possible variable noise
distractions. Background noise that would not be as much of a distraction in an in-person setting
can be extremely disturbing to an interpreter working with a telephone or video connection. That
is why in all remote interpreting cases, it is important to ensure a good audio connection with
Some interpreting assignments are more complex than others. For example, medical studies may
require very specialized and even rare condition discussions and require assignment preparation.
Whenever a specialty is unfamiliar to the interpreter, the interpreter should consider whether to
refuse or withdraw from the assignment. If an interpreter believes she may be able to accept the
assignment but is not sure, the interpreter can use the 3x5 rule, meaning that if the interpreter
needs to look up more than three unfamiliar terms or ask for explanation more than three times
in the first five minutes, and the medical terminology is beyond the interpreter’s linguistic skills,
the interpreter should consider withdrawal from the assignment (explained in more detail in the
coming sections). All of us have our limits and you must know your abilities and your limits to
decide the best action to take in certain situations. Disclosing a lack of familiarity with certain
Many patients and providers have limited experience with working with interpreters. It is
important to educate both the patient and the provider how to work successfully with an
104
Communications with providers outside of the interpreting session are often simple emails or
phone calls to arrange the time, date, and place of interpretation, but they may also involve a
quick discussion of the interpreter’s role, introductions, and the subject of interpretation.
Whenever these preliminary conversations occur before an interpreting assignment and involve
more than just a simple arrangement of the interpreting session, interpreters refer to this
Pre-session
Pre-session can help the interpreters to solve several potential problems and challenges that might
cause a lot of headaches for both the interpreter and the parties. Pre-sessions commonly occur
before the interpreting session begins, but they can occur at any time prior to the session, with
A pre-session is the best opportunity to avoid problems before they arise. Interpreters can use this
time to explain the purpose of their role and strategies that interpreters use, and to ask any
questions before the interpreting begins.
A pre-session not only helps build a professional rapport and trust between interpreters and
providers or patients, but also provides interpreters with an opportunity to explain how the
105
Some examples of what to do in a pre-session with the provider, include the following:
Describe the interpreter’s role. For example: “I will ensure accurate and complete
Request that the provider speak directly to the patient, not to the interpreter;
Explain that the interpreter will interpret everything that is said during the interpreting
session, not just what the provider wants the interpreter to say;
Explain that interpreters sometimes take notes and that the notes will be destroyed;
Explain that the interpreter will need to position himself/herself for effective
interpretation;
Ask the provider to speak in very short sentences as much as possible for accurate
interpretation;
Ask the provider if there is anything special about this session that you should know before
you start. When possible, hold a pre-conference to find out the provider’s goals for the
encounter and other relevant background information. (Adapted from: A-1 IMIA Standards
of practice).
When interpreters exchange a conversation with the patient, family member, or providers but do
not interpret it during an interpreting session, this is called a side conversation. Side conversations
cannot always be avoided, but they make the interpreter responsible for relaying the information
106
later, which one may forget to do. This is why interpreters should always be careful to make sure
everything they discuss separately with one party is also interpreted afterward to the other party.
Never have a side conversation with a patient without being transparent and interpreting what
:
¢
3
aa
3
¥, w
BRIBES
TI
sta
BEER
©
ig
id =>
:
3
107
SECTION 17: Active Listening & Memory Development
Learning Goal
After successful completion of the Active Listening and Memory Development Section,
participants will be able to listen actively and understand the concept of memory development.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Active listening
Memory development
Crucial
SOLER
Parroting
Fundamental idea
Take Notes
Visualization
word association
In this section, we will talk about one of the most important soft skills that professional
interpreters must develop and practice - active listening. Additionally, we will discuss memory
development and some techniques for how interpreters can better retain information.
108
Difference Between Hearing and Listening
power of perceiving sound. Meanwhile, the definition of listening is to hear something with
Hearing is passive because it happens involuntarily. You can hear what other people around you
are saying but it is your choice to focus on what is being said or not. On the other hand, listening
is an active process whereby we consciously make the effort to pay attention and fully
Active Listening
The National Council on Interpreting in Health Care defines the term active listening as the
following: “A skill or method of listening that focuses on what is being said for content and
Since interpreters must convey the exact message and intent of the original speaker, genuine
active listening is crucial to the effectiveness of an interpreter. Active listening is one of the best
skills that medical interpreters can benefit from since it will allow them to better understand all
parties and deliver more accurate and complete interpretation. To develop your active listening
skill, you must consciously listen to everything is said. You must pay attention and not be
distracted by anything around you or lose focus or concentration on the speaker’s message.
A great technique that teaches interpreters how to actively listen is SOLER. Gerard Egan (1986)
in his book “The Skilled Helper” created this acronym SOLER which stands for:
S: Sit SQUARELY,
109
L: LEAN slightly in towards the client,
R: RELAX.
Below is a list of strategies to practice and follow regularly to improve your active listening skills:
e Do not get distracted by anything around you such as another conversation nearby,
background activity and noise, or your thoughts, feelings, or biases. Remind yourself to
e Pay attention to your body language and show respect to the speaker regardless of what
he/she is saying.
e Listen and fully understand the speaker’s message regardless of what you think about the
e Beneutral and do not criticize, judge, or make assumptions about the speaker.
Parroting
e Also called oral repetition, parroting is repeating verbatim (word for word) what the
speaker says, in the same language. This exercise can help you practice active listening, but
be careful that you still remember the meaning of the message rather than just the words
used.
110
Main (Fundamental) Idea
e When listening, identify the main idea and the meaning of what is said instead of focusing
e Remember that a verbatim rendition is not accurate because every language has its own
e Don’t be afraid to play your role as a clarifier if you need to clear any misunderstanding or
Take Notes
e Take effective notes to remember what is said if the speaker goes on and on and he/she
does not want to stop. (Note-taking will be discussed in the next section).
Mastering the active listening skill will require consistent practice. Keep training your mind to
concentrate on what the speaker is saying and avoid getting distracted by other thoughts or your
surroundings. By being an active listener, you can become more successful in your medical
interpreting assignments and provide better communication between the provider and patient.
Memories are all created in the brain, but your brain remembers some things
longer or better than others because of how well the information is stored.
Generally speaking, there are three types of memory storage that the brain uses:
Sensory Memory is the brain’s ability to remember most things you saw or heard
within the last five to seven seconds, even if you were not paying close attention. For example, if
someone calls your name and you realize that they asked you a question, you may be able to recall
ila]
a
Sensory Memory is useful for interpreting short exchanges. Usually, these rapid-fire exchanges do
not require notes because your brain is able to retain this information through Sensory Memory.
Second, Short-Term Memory is used for things you saw, heard, or experienced in any span of time
longer than about seven seconds but no longer than a day or two ago. Memory enhancement
techniques for interpreters mostly focus on this type of memory storage because longer
consecutive interpreting can overwhelm the brain’s Short-Term Memory storage abilities.
Lastly, Long-Term Memory storage is used for retaining information beyond a day or two. This is
the most permanent of memory storage types. However, much of what we experience does not
become Short-Term Memory, and much of our Short-Term Memory does not become Long-Term
Memory. An example of Long-Term Memory for interpreters is the ability to remember symbols
There are several techniques you can use to improve your short-term memory when interpreting;
however, these techniques will not give you superpowers. Always keep in mind that your short-
term memory worsens as you get tired or distracted by physical discomfort, thirst, hunger, noises,
15125551212
112
First, chunking means organizing information into groups that are easier to remember. For
example, instead of remembering the number 574,833 you could remember 57-48-33. Mentally
sorting the information into smaller, organized “chunks” will assist you, and you can organize and
label these chunks of information in any way that you will remember them. With chunking, any
Second, visualization is when the interpreter imagines a picture or scenario. Many interpreters
imagine that they are experiencing what an LEP person describes when they are relating their
listening and can help interpreters remember even detailed descriptions and directions.
Interpreters can visualize a message even when the content is not obviously visual. Some
interpreters report imagining labels on objects with descriptions or using concept maps to visualize
a process. Visualization is an individual process, and anything descriptive or even silly that you
Lastly, word association can help you increase your short-term memory by linking a word with a
concept you are already familiar with. Word association can help with remembering long lists by
associating the sound, spelling, or personal associations the interpreter already has with a word.
For example, an interpreter could remember the names of several family members by associating
each family member with a piece of fruit that starts with the same letter: A family with five
members (Anne, Josh, Gary, Mary, and Terry) could become five fruits (apple, jalapeno, guava,
mango, and tomatoes) and their ages could be written on the fruit.
In general, experienced interpreters have their limits both regarding the length of a message they
can remember and how long they can interpret. While an interpreter’s message length limit varies
greatly from interpreter to interpreter, a good rule to follow for how long to interpret is the “rule
of two and twenty” - don’t interpret for more than two hours at a time in consecutive or twenty
113
Long-Term Memory Enhancement Techniques
Just as cramming for a test is not the most effective way to remember something long-term, trying
to learn many new symbols in a single, long practice session is not the most effective technique.
To increase your long-term memory retention of symbols and abbreviations, try practicing at
114
SECTION 18: Basic Note-Taking for Interpreters
Learning Goal
After successful completion of the Basic Note-Taking for Interpreters Section, participants will be
able to know the basics of taking notes during the interpreting encounter.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Fully understand the basics of taking notes during their medical interpreting encounter.
e Explain how to practice taking notes.
e Know what they should avoid while taking notes.
distractor
Interpreters often use notes to help them remember what has been said. Unfortunately, note-
taking can be a distractor to interpreters who have not practiced note-taking or do not take notes
properly.
In this section, we will address the basics of how to practice taking notes and how to take notes
properly.
The worst time to start practicing note-taking in a different way is during a live interpreting session.
When interpreters are just starting out or changing their note-taking system, they will spend much
Interpreters (like all professionals) have a limited amount of attention and memory, so every bit
of attention or memory spent on how to take notes inevitably distracts from understanding and
AAS)
Therefore, some of the best ways to practice taking notes includes while listening to recordings
and when practicing with other interpreters. Both of these methods allow the interpreter to pause,
Before anything else, the interpreter should ask for permission from the patient and provider to
take notes during the session. The interpreter should explain that he/she will be taking notes to
help remember everything that is said so that he/she can provide a complete and accurate
interpretation. The interpreter should also reassure the patient that the notes will be destroyed
after the end of the session (usually interpreters can give the notes to the provider afterward to
be shredded).
When taking notes, interpreters should only try to capture the main ideas of a message. Note-
taking is not a replacement for an interpreter’s memory. Instead, interpreters use notes to help
them remember more information at a time and to make it easier to remember so they do not
tire as quickly.
When you start taking notes, try to only write down three or four words per sentence. You should
not worry at first about symbols and abbreviations. Just practice what to write instead of how to
write it, so you will still be able to focus on the speaker's message.
116
Once you feel comfortable identifying the most important words or symbols to write down, you
can start slowly developing your own personalized abbreviations and symbols for common terms
1. Before note-taking, do not forget to inform to all parties that you will be taking notes and
2. Donot worry about making your notes look neat. Only you will decode your notes.
3. Do not worry about using too much paper. Use the space on the page to help you
4. If you do not know how to write down an idea, just focus on people, places, things, ideas,
and actions. These are the central parts of almost any message.
6. Do not forget to discard your notes. They have no value after the assignment and
a7,
SECTION 19: Expanded Note-Taking Skills
Learning Goal
After successful completion of the Expanded Note-Taking Skills Section, participants will be able
to be skilled at taking notes.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Understand and explain the needed skills for Important terms and words
taking notes. /
f Decontextualized Information
e Always write decontextualized information.
: Di |SVO
e Learn how to use Diagonal SVO Note-Taking. pelsold
Linking Words
e Learn how to use linking words.
pote 4
We have touched on how to take notes (writing down only the key ideas in each sentence) and
how to avoid some common pitfalls. In this section, we will discuss decontextualized information,
Contextualization means analyzing a word or event in terms of the words or concepts surrounding
Unfortunately, not all information can be placed in context. Some information such as names,
addresses, and telephone numbers must be interpreted, but they are not connected to other parts
118
Always write down decontextualized information in your notes. Decontextualized information is
generally the hardest information to remember. Ask for confirmation, as in confirming a telephone
number, or proper spelling of a name, if you need to, in order to interpret it correctly, or if you
foresee having to interpret that name more than once.
Interpreters with good note-taking habits tend to use a lot of space when taking notes. This is
because space itself can have meaning. Interpreters generally start a sentence in the top left hand
of a page and then note ideas in diagonal patterns. This arrangement makes it easier for
Verb were
Object developments
Subject We
Object relations
| + situation
“ ee 5
In a common system of note-taking called SVO note-taking, interpreters place the subject of the
sentence on the top left of the page, the verb in the middle of the page, and the object in the
bottom right of the page. Using this system, interpreters can build on this system to describe
subjects and objects by placing words in the right parts of the page or list actions or things without
Because this system uses a lot of paper, many interpreters prefer to use notebooks that have a
spiral on top such as a steno notebook because it is easierto quickly flip between pages with these
notebooks.
119
How to Use Linking Words
Although there appear to be many linking words in English, many of them have similar meanings.
Interpreters are much more concerned with meaning than with words themselves, so most
interpreters combine similar terms when taking notes. One good example of this is the word
“notwithstanding,” “supposing,” and “whereas.” All of these ideas can be represented by the same
Wd
symbol.
“if/then,” “for example,” and “in addition.” By making a symbol for each of these terms and being
aware of related linking words, interpreters can quickly link ideas in complex as well as simple
sentences.
Some words are not worth the trouble of writing down. For example, you can often skip verbs like
“to be” and “there is/there are” entirely because the rest of the sentence will help you remember
these verbs.
Likewise, if you are interpreting a story, don’t worry too much about tenses. The context of the
message will help you remember. Most of the events will be in an easily remembered past tense,
Additionally, sometimes you can reduce the number of notes you take when speakers mention
related concepts. Often, speakers talk about opposites or synonyms when trying to explain
something, but you generally only need to write one down in order to remember both since these
120
SECTION 20: Using Symbols when Note-Taking
Learning Goal
After successful completion of the Using Symbols when Note-Taking Section, participants will be
able to be skilled at using symbols when taking notes.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Symbols are ideas represented by a simple picture, shape, or marking. A symbol does not have to
be a literal drawing of the thing it represents. Interpreters often use symbols when taking notes
because, unlike abbreviations or words, symbols are modifiable and language neutral.
21
When to Use Symbols
Consider using symbols for many different things: actions, job titles, places, ideas, relationships,
and more. Once you start creating and using symbols in note-taking, the most difficult thing can
So, what things should you create symbols for first? Some of the best candidates for symbols are
things that come up over and over again or terms that you have difficulty remembering. For
example, if you often work in a dermatologist’s office, you might consider making a symbol for
“biopsy.”
However, some words are not good candidates for symbols because they are generally not
important enough to write down. Some examples include “a,” “an,” “the,” and filler words such as
Well
fi
No two interpreters use all the same symbols. The best way to make new symbols is by creating
or choosing something that has meaning to you. When you create your own symbols, you put
thought into the process that helps your brain to remember the symbol later. Even if you borrow
another interpreter’s symbol, you should consciously decide why you like that symbol so that your
One word of caution: symbols are a memory tool, not a permanent recording. Do not waste time
making your symbols elaborate, neat, or fully explanatory. You only need symbols to assist your
Likewise, do not forget to practice drawing your symbols so that your hand will be familiar with
the motion and be able to complete the symbol faster. Many beginning interpreters make the
mistake of taking longer to draw symbols than it would take them to write out the word. Avoid
falling into this trap by drawing the symbol several times and actively thinking about how to further
122
How Symbols are Modifiable
One other advantage of symbols is that they are modifiable. Consider that in English a single
concept can have many different variations according to number, tense, and parts of speech. For
example, the word “build” can also be “building(s) (noun and participle),” built,” “built up,” and
“over built.”
Instead of making a separate symbol for each of these words, you can simply add to or modify
(change) your symbol to reflect the specific meaning. In this case, you might use the symbol of a
hammer (which you can simplify with a sideways triangle and line beneath) for “build” and add an
exclamation point for “building,” an arrow for “built up,” or a line over the hammer
for “over built.”
Using acommon medical interpreting example, the word “surgery” can be represented by an angle
symbol (representing a knife) and a square (representing a body). This symbol is /Janguage neutral
because it is not specific to the English representation of this concept. The knife and body would
123
Letters and Common Medical Abbreviations
In addition to symbols, interpreters can use letters or common medical abbreviations to aid their
note-taking. Here are some examples of commonly used short-hands in medical interpreting:
Treatment Rx Without S
History Hx With C
pe
124
milligram << Ounce ON
kilogram = ne}7)
Gram
degrees nn
(@)
G) Liter
centigrade/Celsius
|
Number # OR no. Page pg
Year ~< t @
Month S= Following ff
Question Answer A
225
Before b/4 Word wd
126
SECTION 21: Basic Skills in Sight Translation
Learning Goal
After successful completion of the Basic Skills in Sight Translation Section, participants will be
able to learn how sight translate documents during their medical interpreting encounter.
Learning Objectives: -
“
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Understand and explain the needed basic skills in Important terms and words
sight translation. long pauses
Compare sight translation and consecutive mode.
potential pitfalls
Learn the needed 5 steps to sight translation.
language patterns
Know the importance of taking your time when sight
continuous pace
translating.
segments
Learn how and what to take notes for when sight
macro-unit
translating.
diagonal SVO
127
Sight translation is the third mode of interpreting after consecutive and simultaneous interpreting.
Sight translation occurs when an interpreter verbally reads a text in a language different than the
one the message is written in. In sight translation, no written translation is provided (this is the
Interpreters should perform sight translation only for short documents. |n general, you should not
sight translate a document you do not understand well or that is more than two pages long.
Whereas consecutive mode commonly uses short messages with pauses, allows for note-taking
while listening, and does not contain long pauses, sight translation is the opposite.
128
With sight translation, interpreters speak for a long period at a time with pauses in between
units of interpreting.
Sight translation is also quite different from written translation. Whereas written translation
allows for significant delays to find the exact right term or phrase, sight translation must be
prepared quickly.
Almost every interpreter will have to refuse a sight translation at some point either because the
document to be sight translated is too long or too complex. If it is too long, the interpreter must
request that it be translated for the patient. However, when you are able to sight translate, follow
ee
eeeRead at a steady, moderate, continuous pace.
129
The Importance of Taking Your Time
It can feel awkward to take several minutes to silently read a document in the middle of an
interpreting session, but you should take the time you need to prepare so that you will not have
to pause again to read ahead in the middle of the document. Providers and LEP persons may
show signs of impatience if you take longer than they expect, but you should explain if necessary
that you are taking time to preview the document so that you will be able to sight translate the
whole document at once. Sometimes asking to leave the room to study the document takes
away the pressure of having two people over one’s shoulder waiting for you to read the text. Ask
for a pencil or pen to mark the document with your notes if that helps so that when you are sight
Insummary, it is very important to read the entire document first. Ifyou do not read the document
before beginning sight translation, you will not be familiar with its contents, and will need to pause
130
or correct yourself more. Pauses and corrections are confusing to the listener during sight
translation because they cannot see the structure of the document, so it sounds like parts of
information are coming in bits and pieces. Unlike in spoken language, the organization of written
titles, headings, and paragraphs signals to readers how each sentence relates to each other.
Therefore, if you pause while reading the document, the listener is more likely not to understand.
Generally, it is better to do a longer pause before each sentence, read it, and then interpret it into
segments. If you just interpret segments, the entire text reads like a series of continuous segments.
The longer pause aids the listener to understand that a sentence, or macro-unit of message, is
finished and another one will start soon. It is also good to explain or interpret what you see as you
sight translate. For example, an interpreter may state, “This is a new section entitled: How to
When taking notes for sight-translation, do not use regular diagonal SVO (subject-verb-object)
notes. Instead, write down words or phrases that you need to pay special attention to and, if
necessary, write the target language term(s) or expression(s) you will use.
If appropriate, ask the provider whether you can mark the document. Marking the document,
especially by circling, or underlining words and phrases, will greatly soeed up your ability to create
If you are unsure about the meaning of a sentence or term, ask the provider. Write down any
answers the provider gives about a term to help you remember when sight translating.
dai
SECTION 22: Special Problems with Sight Translation
Learning Goal
After successful completion of the Special Problems with Sight Translation Section, participants
will be able to learn how to manage sight translation and deal with all the special problems with
sight translation.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
mini-glossary
effective. Advocating
justifiable reason
intake form
132
In an ideal world, providers would always have written translations ready of any documents they
In this section, we will cover some concerns that come up with sight translation that are unlikely
One great way to anticipate sight translations is to ask about them in a pre-conference. If you have
an opportunity to have a pre-conference with the provider, you should also try to educate him or
her about alternatives to sight translation such as verbal explanations or written translations so as
to reduce the amount of sight translations you may need to do in the future.
In a pre-session or pre-conference, you may also be able to take additional time to “pre-read”
documents you will have to sight translate. If you have this opportunity, use your time to create a
mini-glossary and think about the organization and language the document uses.
As a reminder, a/ways refuse sight translation requests that are too long or too complex. Cite the
reasons for doing so in a polite and professional manner. Usually providing explanations related
to the patient’s need to understand the document fully are very effective. Advocating for the
document to be translated for the patient’s safety and ability to reread if necessary is also a
justifiable reason.
Do not sight translate documents that are too long, too complex, full of unfamiliar terminology, or
Also, be careful with documents that are used to write down a client’s information such as an
intake form. These documents should be read aloud to the patients and the patient will fill out this
intake form.
133
The Five Steps to Refuse Sight Translations
One of the most important problem-solving skills in sight translation is to know how to refuse
inappropriate requests, for example, when a document is more than two pages in length, has
First, do not say “no”. However, you can say” | would love to do that” or “Thank you very much for
trusting me”. Remember that most providers do not like to hear the word “NO”. They might think
that you are challenging them, especially if they have asked other interpreters to do that and the
interpreters accepted and for some reason did not refuse the task.
Second, say “but “ The word “but” negates or cancels what you already said earlier. So, you say
that you cannot do that. Remember, although declining a request and saying “no” takes courage,
Third, explain yourself and say why you cannot do what you are asked to do. You should mention
some convincing reasons for your refusal based on your experience in this profession. Most of the
time, the explanation will have to do with the document’s length or content. For example, “This
document contains a lot of complicated terms that are beyond my linguistic abilities”. Or, “This
document is full of complex medical terminology that requires terminological research and
preparation, and the patient is unlikely to understand the sight translation, since | cannot pause
when sight translating” or “unfortunately, this document is simply too long for a professional
interpreter to sight translate; it needs to be translated for the patient.” Even simple reasons like
Fourth, reassure the provider that you would like to work as one team because you are part of the
medical team. You can politely let the provider know that you are willing to do whatever you can
to help them. For example, “| am ready to do whatever it takes to help you, but..”
Fifth, offer alternatives or solutions so that the provider knows what he or she can do instead of
134
e Asking the provider to mark a portion of the document that he or she wants sight
translated and showing the patient the portion that is being sight translated;
e Asking the provider to explain the document or have a nurse explain it;
e Requesting that the provider simplify the document so that it can be accurately sight-
translated.
(taken in part from the Language ofJustice: Interpreting for Legal Services course by Cross
Cultural Communications)
Doctors are highly educated professionals, and they often do not realize when documents are
written in a high register. Nevertheless, high-register language will often confuse patients because
When sight translating, do not lower the register. Authors often choose their wording for a reason.
Remember to translate the ENTIRE document, including document titles, headings, address lines,
and letterhead, and even signatures. You may feel silly sight translating these portions, but if you
omit anything without telling both parties, you are not being transparent nor are you interpreting
completely.
document to read and then explain to the patient that only part of the document is being sight
translated.
If you skip any part of a document (e.g. at a provider's request), you must let both parties know. If
one party interrupts to make a comment or ask a question, you will need to pause to interpret and
ES)
Both parties must understand when you are sight translating the document and when you are
136
SECTION 23: Culture
Learning Goal
After successful completion of the Culture Section, participants will be able to learn a lot about
culture and how to manage culture challenges during the medical interpreting encounter.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Culture of Biomedicine
Cross-Cultural Competence
cultural sensitivity
Context
linguistic groups
ethnicity
surgical procedure
protocols
137
Review of Culture
aWaresOfeAlthough different groups share culture (linguistic groups, countries, clubs, gender
providers from many cultures who do not share their language or culture. Usually the interpreter
has some knowledge of cultural nuances by the simple virtue of knowing the language. However,
sometimes, you may be unfamiliar with one or more of these cultures, as culture is an individual
phenomenon.
Whenever interpreters encounter persons or providers from cultures with which they are
unfamiliar, iftterpreters should, beaware ofthecultural assumptions they make byusing askill
138
In general, interpreters who are cross-culturally competent recognize and value diversity among
people. They try to understand other people’s point of view, and they do not assume that there is
only one right way to view themselves and others, nor that there is one right way to live.
beliefs and be
This requires that interpreters Besopenstoudifferenti ideasia nd
able'to’agree tow
Unfortunately, even interpreters with high levels of cross-cultural competence have some €ultural’
These are aspects of another culture of which an interpreter is unaware or that he or she ignores.
Try to regularly be aware of cultural blind spots and identify new ones as you gain experience in
facial expressions, tone of voice, and body language. Nonverbal messages "areas importantyas,
and other paralinguistic (beyond language) features, to judge how that person might feel or how
Next, 6éyadaptivey While interpreters will not intervene in the interpreted conversation unless
necessary, an interpreter can use his or her positioning, tone of voice, and hand signals to make
139
ss hhh
When the need to intervene is identified, interpreters must rely on their cross-cultural
diseases Using drugs) radiationy orsurgery~y Medical doctors in different parts of the world have
many things in common. For example, doctors in Jordan, India, and the United States all may use
an X-ray machine to find out if a child with a hurt leg has broken a bone. However, doctors in other
parts of the world can also be very different from the US and other countries. For example, in
Brazil over half of babies are born by Caesarian Section (C-section), a surgical procedure to remove
a baby from the uterus. In the United States, doctors perform this procedure much less often.
While some of the differences in medical practice between countries have to do with the
education and resources available to doctors in each country, much of the difference can be
explained by the medical cultures of each country. Below we look into some habits, beliefs,
protocols, and rules that doctors and other medical staff follow in the United States.
Biomedical Culture
biomedical
model of medicine; It is also called allopathic medicine, biomedicine,
140
In the United States, doctors who use this model will diagnose the problem and then negotiate
with the patient the best treatment to pursue. Each person in the interpreted communicative
event has their sphere of expertise. The doctor is the expert and in charge of inquiring, locating
and understanding the problem and identifying the possible solutions, if any. The patient is the
ultimate expert in their own body and is in charge of explaining his or her symptoms to the best
of their ability in order to receive treatment. The patient also has the responsibility to participate
in their healing by complying with the agreed treatment plan. The interpreter is the ultimate
One major difference between the biomedical model of medicine and other models (such as
Alternative Medicine, to be discussed later) is that doctors rarely consider the effects of
psychological, environmental, and social influences on the patient. Instead, based on the doctor’s
training and the practicalities of practicing medicine in a capitalistic society, the focus of the doctor
is to treat the disease in the most efficient manner. Ghemprovider-patient interaction andr
Te NTeC (YFVIEOCTIVE AN NIITNOSEe ()rienr) 20 G C aT ON The
purpose for the patient is to tell the doctor what the complaint is, and for the doctor the purpose
is to find the problem and treat it. However, doctors cannot do everything in a treatment. If a
doctor prescribes medication, it will only work if the patient takes the medication exactly as
141
SECTION 24: Body Language and Culture
Learning Goal
After successful completion of the Body Language and Culture Section, participants will be able
to learn how to manage interpreting the body language of any party when facilitating
understanding in the communication between the patient and the provider.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Understand and explain how to manage interpreting body language that is related to the
e Learn how to deal with the gender and biological sex issues when interpreting.
e Learn the best way to address all parties during the medical encounter.
Body language
Formal address
facial expression,
hand gesture
transgender
risking offense
female characteristics
modesty,
chaperones
cohabitation
patient’s autonomy
142
A —
Even in cases where the meaning of a facial expression, hand gesture or body movement may
seem clear, the interpreter should not assume they know the meaning, and instead, let the parties;
tryto.navigate the:communicationson:theinowns This way, the provider and patient can establish
better trust by learning to communicate and deal with their issues directly with each other.
If necessary, interpreters can ask one party to confirm the meaning of acertain body language.
The interpreter will never ask a patient to explain why they look worried or why they seem
nervous. That would be an odd request. It is easier and more practical and realistic to intervene
and tell the provider the interpreter needs to ask the patient or simply ask the patient if they are
nervous as the interpreter is reading body language that seems to say so.
Gender
anothergenden For a majority of people, their gender is the same as their biological sex. However,
for some individuals, gender and biological sex are different.
When interpreting, be sure to not disrespect a transgender person by using the wrong linguistic
gender
to referto him or her. Instead, always use a person’s preferred gender if that person states
their gender.
143
Sometimes, interpreters may not be certain which gender to use when referring to a patient or
Remember: when in doubt, ask politely and always use a person’s preferred gender.
Biological Sex
Cultures vary widely in their attitudes towards biological sex, including attitudes about jobs, public
and private space, modesty, chaperones, dating, friendships, conversation, cohabitation, and
Not all cultures have just male and female sexes, and not all people are easily identified as only
male or female. In medicine, a person with internal genitalia that do not match that person’s}
hen interpreting for intersex persons, be aware of the
need to respect that person’s preferred pronouns as explained in the “Gender” subsection above.
Formal Address
Interpreters should almost always use a professional, formal address in interpreting unless there
is a strong reason not to do so. Some common exceptions include speaking to children or persons
Some interpreters may feel that using a formal address is inappropriate in the cultural context in
which they work. However, please note that a more formal address avoids the appearance of a
patient being or feeling like an interpreter’s personal friend. Using a formal form of address with
patients is a good way of ensuring that patients understand the professional relationship or
144
distance that needs to be there between patient and interpreter for objectivity and neutrality.
However, there are cases where a formal form of address may make the patient uncomfortable.
In these cases,
decisionsy Remember the patient’s autonomy which means that the patient is the only one who
decides for themselves and the interpreters should not decide for them or suggest any solutions
for them.
145
SECTION 25: Swear-Words, Obscenities, Body Parts, and Modesty
Learning Goal
After successful completion of the Swear-Words, Obscenities, Body Parts, and Modesty Section,
participants will be able to learn a lot about the providers and LEP patients’ culture of swear-
words, obscenities, body parts and modesty. And how they can manage interpreting all of them.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Swear-Words,
Obscenities
Vulgarities
a judgmental statement
linguistic equivalent
interpretation rendition
cultural taboo
communicative autonomy
an interpreting distortion
Humor
linguistic differences
146
cultural concept
consensus-driven,
intuitive
Orientation
Childrearing or childbearing
intercultural humility
diversity of opinions
Swear-Words
Interpreters often struggle with expressing vulgarities they may feel are embarrassing or morally
wrong. However, an interpreter’s job is to communicate the speaker’s message as completely and
147
anendnings Uievmsy personally think are wrong. Interpreters need to remember that these are
not their messages. Personal objections have no place in a professional setting. When the
interpreter is acting as a professional, he has to forget about his personal or cultural opinions or
beliefs and act as a neutral and impartial agent of communication. Remember the tip to learn to
Instead, use problem-solving to clarify the meaning just as you would with any other term.
In cases where there simply is not a linguistic equivalent for the swear-word, the best action to
take is to ask the speaker what the word means and then interpret the speaker's explanation, even
if the interpreter already knows the meaning. This way, the interpreter avoids inserting his or her
For many interpreters, references to sex acts or bodily functions can also be cultural taboo.
However, interpreters need to be professional at all times and overcome embarrassment with
terminology. hate
competent tolinterpret) Interpreting is a profession that requires one to interpret everything that
is said, without objection. Remember that you are not speaking with your own voice. If you
absolutely cannot interpret the words that are used, you must withdraw from the assignment.
148
Interpreting Humor
equivalent.
If the joke will make sense in the target language, the interpreter should simply interpret it as
normal. However, when.the,joke willbe confusing or strange to the other party, the interpreter
will
problem-solve.
have to
For example, there are times when an interpreter must simply .ceportethatethe=speaker*said=
bingsthats eat | nae bPhecH tse
TIGUTSHe
OF HA ,)
When interpreting humor, keep in mind the speaker’s style, tone, and use of offensive language,
if any.
“difficulttounderstandforanother. This means that the interpreter needs to know what types of
cultural issues typically arise. The most common imterculttiral Gifferenees involve:
149
The IMIA
Standard of Practice (IMIA: A-12), states that the interpreter needs to be able to “manage conflict
C. Assist the provider and patient in making conflicts or tensions explicit (known), so that they
D. Let the parties speak for themselves and do not take sides in the conflict.
address the fact that people in some cultures put their hands to their
hearts or simply bow instead of shaking hands. If a provider is confused, the interpreter could
quickly intervene and transparently let the parties know what is happening (e.g. “[patient] is
150
specificre
"groups culturesbefo
Of course, interpreters first meedetosbemverysfamiliar=withwan
performing cultural mediation (problem solving)! Interpreters who do not know enough about the
multiple cultures of their interpreting languages should ,constantly«worketosexpandetheir
specific patient or provider, since each individual has a unique cultural makeup that is only partially
vand
several
other factors.
Additionally, it is important to note that the intercultural mediation role is not always about
explaining a cultural issue about the patient’s culture to the provider or addressing a cultural issue
message of discomfort with these questions, the interpreter may decide to alert the patient that
in the US all providers have to ask these questions to all patients by law. This helps the patient not
feel that he or she is being singled out, by giving context to the message. Or, interpreters may
need to explain to the family about HIPAA and why the provider cannot speak to them until he or
she obtains expressed permission from the patient. Otherwise, the family may lose trust in the
provider. Interpreters should be mindful to balance their intercultural mediation in both directions
for the benefit of the therapeutic rapport and to increase impartiality. If an interpreter is only
working one way, it leaves the other party uninformed as to what they also need to know to be
more culturally knowledgeable. Keep in mind, mediation is an impartial activity and is different
from being someone’s educator. It has to go both ways in order for the interpreter to be valued
as a cultural agent in the system, and not just as a patient’s cultural representative.
inoy
Last, self-knowledge isvery key inintercultural humility and awareness. One needs to understand
their own cultural values well, how they relate or compare with other opposing cultural values,
152
SECTION 26: US Healthcare System
Learning Goal
After successful completion of the US Healthcare System Section, participants will be able to
have a full understanding of the US Healthcare system and the laws related to healthcare system
and LEP patients.
Learning Objectives:
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
interpreting encounters.
discrimination
Pharmacists
Nurse Practitioners
153
direct supervision
Consent
Medicaid
PT physical therapist
Although medical doctors practice all over the world have a lot of similarity but there are a lot of
differences in medical practice between countries that have to do with the education and
Medical'cultures
of each couhtry. Below we look into some habits, beliefs, and rules that doctors
and other medical staff follow in the United States.
154
these laws is known as Title VI of the Civil Rights Act of 1964. dihemthitlemMiesofecthem
‘subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.”
Virtually all healthcare facilities in the United States receive federal financial assistance, so in your
professional work it is safe to assume that Title VI applies unless a provider or agency shows you
otherwise. Most important to interpreters regarding Title VI of the 1964 Civil Rights Act is that it
prohibits discrimination in healthcare settings on the basis of national origin, which includes a
patient’s language.
The ADA (Americans with Disabilities Act) and Civil Rights Act are far from the only laws that
influence interpreting in healthcare, but they are the best starting point for interpreters to be
familiar with. Interpreters seeking to expand their knowledge of the legal framework surrounding
interpreting in healthcare settings may also consult the Department of Health and Human Services
In the United States, healthcare providers are usually certified and licensed to practice. In most
Medical doctors (also called physicians, or MDs) are the only professionals who can treat patients.
They can refer patients to specialists and write prescriptions.
(NOTE: They are not the same as a specialized nurse nor are they the same as physician assistants.)
Sometimes, patients get confused about what type of professional they have spoken with and
what that person’s role was. When interpreting, make sure that the patient knows who you are
and what your role is. According to The Joint Commission (an organization that accredits hospitals
In many countries, but especially in the US, where privacy is a strong cultural value, patient”
Human Services Department has very useful information and videos about HIPAA for all healthcare
Patients have always had the right to access their own medical information, but HIPAA protects
that information from others, due to concerns it will be used against the patient. For example,
healthcare providers may not give any health information about a patient to family members
unless the patient gives expressed consent (gives expressed permission). Many family members,
therefore, feel confused when a family member’s doctor or interpreter will not talk to them about
their patient. In these cases, it is up to the interpreter to explain to them that in the United States
there are privacy laws that do not allow the doctor to speak to them unless the patient requests
156
so. It is possible that the doctor will not realize that the patient may have a different experience
Private Healthcare
backgrounds (Medicaid) and:for elderly people over the ageof'6S (Medicare). Private healthcare
is healthcare that is paid by the patient, by the healthcare insurance company, or by both. In
private healthcare, doctors are not supposed to turn patients away from emergency services
based on inability to pay. Some patients may be worried about their ability to pay for healthcare
in case of emergency, or they may be confused about what their health insurance will pay for.
On the other hand, doctors will turn away patients if they cannot pay their portion of fees for
routine care. This applies to both children and adults. Patients with insurance may,be required to,
particularly ifhe orshe isnot from the United States. The interpreter should be able to clarify that
to the patient and educate them about the healthcare insurance laws and regulations through the
patient expectations regarding payment, privacy, or the roles of different healthcare workers.
and not the letters, ‘PT’, which does not mean physical therapist in most languages. Please keep
this in mind when you are interpreting. Our role plays will include these abbreviations. Remember
to interpret their meaning and not simply repeat letters such as, ‘PT’; that will not mean anything
ih
SECTION 27: Summarization
Learning Goal
After successful completion of the Summarization Section, participants will be able to know
when they are allowed to summarize and how they can advocate effectively.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Triggers
Omissions
Irrelevant
intercultural issues
systemic barrier
sexual orientation
gender identity
race
judgment
eligibility criteria
phraseology
intimidated
sexism
158
retaliation
exaggerated perception
derogatory remarks
derogatory side-conversations
De-escalation strategies
Nevertheless, sometimes summarization is appropriate. Below are some situations in which you
interpreter cannot interpret simultaneously, for whatever reason, or when two or more people
speak at the same time. When this happens, the interpreter should interpret the communication
as completely as possible but may need to shorten or omit some ideas (i.e. summarize). Or
depending on the situation, the interpreter can ask each party to repeat what they just stated so
Summarization is generally not recommended because of the great potential for errors and
omissions. Summarization should never be used as a technique for editing material that the
interpreter feels is irrelevant or inappropriate. If a provider is speaking too fast, ask the provider
Another situation that may be appropriate for summarization is when there is a terminologically
complex third-party discussion (such as between two therapists) in front of a patient, but no one
is speaking to the patient. The interpreter will then interpret simultaneously for the patient.
USK)
ee t—CssiCi‘CS™COS
However, if the density of the content is such that it is difficult for the interpreter to contain all
the information, summarization will be in order. They may not be able to speak slowly to each
other for the benefit of the patient.
one will take actions to ensure that communication takes place. If one is an
advocate for language access, one will alert the provider of the need for
language access, such as by suggesting that a document needs to be translated for the patient
instead of sight translated due to its length. If one is an advocate for client education, one will use
every opportunity to educate clients (providers, patients, agencies) on the work of medical
interpreters. If one is an intercultural advocate, one will work hard to alert all on the intercultural
However, when we speak of patient advocacy (or the patient advocate role), we are speaking of
representing the best interests of the patient, usually against someone or a situation. Unlike the
roles of conduit, clarifier, and cultural mediator, the role of patient advocate within an interpreting
session is not a neutral role. Therefore, this role is the most invasive of all, since it means the
interpreter must take the side of one of the parties, which is contrary to the ethical goal of
First of all, in order to establish impartiality, the interpreter is supposed to avoid taking sides.
However, patient advocacy is a ro/e that requires taking the side of the patient. Remember from
the first day of the course that modes are the method of interpretation, while roles are functions
160
In all medical interpreting standards, patient advocacy is an appropriate role only where a patient's
life, health, or dignity is at risk. This role can be tempting for interpreters as many enter the
profession with the idea to help patients. However, interpreters work for patients and providers
equally. This role has been construed as the interpreter’s attempts to put the patient at the same
level as the provider. The mere presence of the interpreter acts as a balancing effect relative to
the power differential between the patient and the interpreter. The interpreter does not need to
take any further action to ensure that the patient is well represented as that may be seen as
assuming the provider doesn’t have the patient’s best interest in mind. This may put the provider
in a defensive position. It is not needed when the patient faces a one-time inconvenience. All
patients face inconveniences every day. Representing the patient is not the role of the interpreter.
In this course, a patient’s dignity includes not only physical dignity (e.g. privacy when changing
clothes) but also dignity in the face of systemic barrier as we mentioned earlier in the code of
When a provider or important service rejects or otherwise discriminates against a patient because
of his or her race, national origin, religion, sexual orientation, gender identity, or other similar
characteristic, the interpreter has the duty of advocating for the patient. However, this does not
mean that the interpreter has to take any action in front of the provider and the patient.
Interpreters should use careful judgment when evaluating whether a problem was caused by a
systemic barrier. Remember that patient advocacy is needed only in certain situations.
Systemic barriers are policies, practices or procedures that result in some people receiving
unequal access or being excluded. Example: eligibility criteria that effectively exclude people based
on a disability.
es-of-barriers.html
162
How to Advocate for the Patient
During interpreting sessions, interpreters should always intervene incrementally whenever there
is not a medical emergency. If an interpreter can resolve a systemic barrier without taking sides,
the interpreter will enable the parties to resolve the issue themselves and will most likely be able
to continue to interpret between the patient and the provider after the problem is resolved. This
will take high-level soft skills and phraseology that avoids blaming sides. “The situation is (such and
such)” is better than “| see you said... and she said...”. This will be seen as blaming or judging and
can quickly lead to unwanted interpersonal dynamics or even reprimand from the provider or
patient.
Sometimes patient advocacy is the only way to solve a systemic barrier against the patient, such
Interpreters can intervene before, during, or after an interpreting session. Since this is difficult to
predict, it is almost never addressed before an encounter. However, it can happen. For example,
an interpreter may warn the provider that the patient is known to be difficult or belligerent, or
that the patient seems upset, in order to prepare the provider. If the interpreter is uncomfortable
with the language or attitude of a provider towards the patient, or notices that the patient is
uncomfortable or intimidated by the provider’s behavior, the interpreter has several options. If
the issue is becoming unbearable, one option is for the interpreter to ask the provider to step
outside for a quick conversation that may help the session. Then once outside, the interpreter
would begin by describing the perceived discomfort of the patient in the politest way (for example,
stating “the patient’s nonverbal language is signaling that the patient feels intimidated”) and
establishing that this may negatively affect the therapeutic rapport. The interpreter should also
avoid discussing (judging) the provider’s behavior, but instead should describe the perceived
discomfort. The interpreter should never act as patient advocate in front of the patient, as that
puts the provider in a very uncomfortable position and can negatively affect the provider-
interpreter relationship. In addition, it would risk the provider later retaliating against the
interpreter. If the interpreter and/or the patient are ignored, and the session continues with a
discriminatory attitude against the patient, the interpreter may then decide to continue
162
interpreting and choose to wait until after the session and solve the problem by reporting the
behavior NOT to the provider, but to a supervisor or public official. Depending on the provider,
the interpreter may request that the complaint be kept confidential. If the discrimination is subtle
but is observed in many encounters (such as sexism towards several patients), the interpreter
should report it to their supervisor or through the incident reporting mechanism of the
organization, so that remedial action may take place for other patients not to suffer.
Interpreters should realize it is a huge responsibility to act as a patient advocate. Much care has
to be taken to avoid retaliation and to ensure that the discrimination is not just an exaggerated
perception. On the other hand, NOT advocating for the patient when necessary (if discrimination
or dignity is at risk), would in fact equate to tacitly participating in the discrimination. As mentioned
earlier, confronting the provider directly may cause more problems than not, but there are
professionally polite ways to handle some issues, such as a_ provider attempt at a side-
conversation with the interpret or that includes derogatory remarks against the patient. For
example, if the provider says, “These patients should learn English’, the interpreter may say
‘Doctor, are you sure you want me to interpret this?’. This may be a polite manner to alert the
It is important to note that the patients are not the only ones who are discriminated against. On
occasion a patient will discriminate against a provider or an interpreter. In this case, whoever is
being discriminated against needs to use polite and professional language to handle these
situations, which are similar to the skills necessary when working with difficult people. De-
escalation strategies also can be very helpful. When the provider discriminates against the
interpreter, it is very important for the interpreter to report this to their supervisor, with the exact
language and behavior that was considered discriminatory so that the supervisor can keep track
of whether this is a one-time occurrence or whether other interpreters come along with the same
complaint. In the case of the latter, the supervisor will take the appropriate action.
In summary, before acting as a patient advocate, always familiarize yourself with your agency’s
163
SECTION 28: How and When to Use Self-Care
Learning Goal
After successful completion of the How and When to Use Self-Care Section, participants will be
able to know how to deal with their daily stresses and apply some self-care strategies
professionally.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Realize and explain how they can deal with daily stress and triggers.
Stress
personal commitment
linguistic skills
traumatic situations
anxiety,
avoidance,
irritableness
a crime victim
sexual assault
secondary trauma
stress symptoms
rapid heartbeat
164
A lot of bilinguals choose to be professional medical interpreters for several reasons. Some of
them come to the interpreting profession because of a personal commitment to better serve
their communities and save the lives of the LEP patients. Some have worked as ad-hoc
interpreters for family members or friends, so they chose this professional career to make
money while using their linguistic skills to help those in great need of them. However, some of
us who have been interpreters a long time feel that new interpreters may not understand that it
is likely that their lives might be changed dramatically by choosing this career.
Normal stress is a part of everyday life. Any time that something unexpected or out of the routine
takes place, adapting to that event can cause someone to feel stress.
Interpreting can often be very stressful, more so than people imagine. Parties expect interpreters
to have great vocabulary, memory, ethics, and grasp of idioms and nuance. In addition, some
interpreting fields may trigger interpreters with a history of trauma when interpreters interpret
stress can cause bad reactions such as nightmares, anxiety, avoidance, irritableness and
depression.
165
For example, if a crime victim lashes out at the interpreter for misinterpreting something, that
situation can be stressful and even traumatic. If the assignment runs over time, or the interpreter
constantly must remind the parties to address one another, or to pause regularly, that can also be
If you interpret for victims of major trauma, even though you must actively listen to their stories,
you will also need to avoid empathizing too much. When feeling overwhelmed, try to distract
yourself by focusing on how each part of your body feels in that moment. Take deep breaths and
ask for a break. If necessary, take several minutes to call someone and discuss something else or
If an interpreting situation becomes too traumatic, you should not feel ashamed about
withdrawing. It is better to take care of your own emotional health than suffer just for the sake of
completing an assignment.
Interpreters who have been survivors of trauma may need to manage not only their own
emotional reaction of what the patient has experienced, but also the interpreter’s own
experience. Interpreters in these situations can experience sudden stress symptoms while
find distractions by focusing on their own bodies, taking deep breaths, and asking for a break when
necessary. You should do your best to separate yourself from the story and take a break if you can.
Another technique you can follow is calling someone you trust and telling them about your
feelings, which can release a lot of your stress. If you have time, you can get fresh air or walk
166
ane
around. Washing your hands and your face is another technique that you can use to reduce some
If you cannot take a break from interpreting, try to “ground” or “center” yourself — take deep
breaths and distract your negative feelings and emotions by focusing on how your toes feel, for
example.
In general, the principles of mindfulness and Cognitive Behavioral Therapy (CBT) are useful starting
points for additional research for interpreters who would like more guidance in these areas.
167
SECTION 29: Identifying Secondary Trauma (Vicarious Trauma)
Learning Goal
After successful completion of the Identifying Secondary Trauma Section, participants will be
able to know how to identify and manage secondary trauma.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
Vicarious Trauma
Secondary trauma
Empathy
Disoriented
Neurological
Cognitive
Exposure
Insomnia
Stigma
168
Interpreting traumatic content can be even more stressful and traumatic for interpreters than it
is for many therapists, doctors, and police officers because interpreters must listen carefully,
extract the meaning of a message, and deliver the message as if the event happened to them (.e.
in first person). Empathy is a natural emotion in interpreting because interpreters are often the
When interpreters are feeling especially stressed by the content of the messages they interpret,
Before interpreters reach this point, however, they can identify and manage something called
secondary trauma.
Other exceptions to using first person interpreting include if the patient is disoriented, mentally
Vicarious Trauma is defined as a transformation in the helper’s inner sense of identity and
existence that results from utilizing controlled empathy when listening to clients’ trauma-
169
content narratives. In other words, Vicarious Trauma is what happens to your neurological
(or cognitive), physical, psychological, emotional and spiritual health when you listen to
traumatic stories day after day or respond to traumatic situations while having to control
your reaction.
Resource:
https://vicarioustrauma.com/whatis.htm|
Vicarious trauma is also known as Secondary trauma, a buildup of exposure to the trauma others
experience. Even therapists trained in secondary trauma can experience it. It means that the
interpreter starts to experience some of the trauma symptoms of the people whose stories he or
One example of secondary trauma in interpreting is when interpreters begin having nightmares
Interpreters can also start to have the following secondary trauma-induced responses related to
their work:
e Anxiety;
e Depression;
e Insomnia;
If you find yourself having some of these symptoms, it could mean that you are experiencing
secondary trauma.
170
Removing the Stigma of Secondary Trauma
Many people in the United States feel inadequate when they experience the symptoms of trauma.
They may feel that they are “not tough enough” or are “being too emotional.” However, secondary
trauma is normal for people exposed to others’ trauma. It is not a sign of weakness.
Part of overcoming secondary trauma is to remove the stigma associated with it. Interpreters can
do this by no longer associating it with a personal failure and recognizing that it is often a natural
You can follow any of the following when you feel Secondary Trauma:
m (|f you are in an interpreting session, you should ask for a break to move around and focus
on something else.
m_ If you cannot take a break, you may switch to reported speech from first person (using the
third-person {he, she and they} instead of the first-person {I, me, myself, and mine}).
m Realize that withdrawing and feeling secondary trauma are not weaknesses; they are
recognitions of our situation.
gah
Normal levels of stress are normally ok
172
SECTION 30: Working with Trauma Survivors
Learning Goal
After successful completion of the Working with Trauma Survivors Section, participants will be
able to know how to work with trauma survivors during their medical interpreting encounters.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Learn how to work with work with trauma survivors and manage the sessions that include
e Learn what the best position will be when interpreting for vulnerable groups.
e Understand and explain how they can let providers establish rapport.
Trauma survivors
Dire poverty
Homelessness;
immigration detention
detached
Rapport
Second guess
Trauma survivors (also referred to as trauma victims) are people who have experienced trauma,
which is the response to a deeply distressing or disturbing event that overwhelms an individual’s
73
LEP trauma survivors can sometimes appear to make strange decisions. However, patients often
have good reasons for their decisions. For example, an LEP person may be in one of the following
Dire poverty;
Homelessness;
Fear of retaliation from the abuser if the victim leaves the relationship.
Although it may be tempting to advocate for traumatized clients with their providers,
interpreters should not do so in the absence of the triggers mentioned in the “last resort”
section above. Instead, the interpreter should let the provider take charge of the situation.
Providers, not interpreters, are trained to help trauma survivors process the trauma they
experience. Providers such as therapists may sometimes seem to act harshly with LEP patients,
174
Positioning when Interpreting for Vulnerable Groups
Positioning is also unpredictable and difficult in many vulnerable group encounters because the
LEP person may need additional personal space to feel safe or the LEP person may unexpectedly
reach out to the interpreter when the LEP person feels strong emotions. Interpreters should
conduct a pre-session whenever possible if they know they will be working with trauma survivors
because the therapist or other public service provider may have special requests.
One of the most common requests from providers to interpreters when working with trauma
survivors is to remain calm and detached during the interpreting session. While an interpreter’s
tone may reflect the emotions of the speaker, the interpreter needs to remain calm because LEP
persons will detect an interpreter’s distress and may become more distressed in turn.
communicate well. Providers often try to establish good rapport with patients.
Interpreters may sometimes find that the relationship between the LEP person and the interpreter
(one of at least three relationships in any interpreting session) is getting in the way of the rapport
the provider is trying to establish with the patient. When this happens, interpreters should
immediately signal the provider and look to the provider for cues.
Interpreters must trust the therapists and other providers they work with, even if the professionals
speak in ways that puzzle or upset interpreters. Do not interfere or second-guess the provider. Be
u75
SECTION 31: Resources and Associations for Professional Development
Learning Goal
After successful completion of the Resources and Associations for Professional Development
Section, participants will get very helpful resources and be introduced to some non-profit
associations and organizations that will help them develop their interpreting profession.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Gain plentiful medical interpreting resources that will help them grow professionally.
e Learn about professional interpreting organizations and associations that will help them
Associations
Professional development
glossaries
a study tool
professional networking
professional forums
SUCCESS
practice
instruction
training
learning
176
Improving Terminology over Time
Every interpreter’s path in interpreting is different, but many resources that interpreters use to
develop themselves are the same. For example, most interpreters can improve their terminology.
Acquiring proficiency in terminology can take years, and interpreters must continuously strive to
enhance their vocabulary. This effort requires steady work and practice. It cannot be accomplished
during a single training. Instead, interpreters must prepare carefully for each assignment.
Interpreters can identify new terminology by recording the new words they encounter and then
adding them to a personal glossary (i.e. a short, personal dictionary). Many modern websites,
Twitter or other social media accounts, and services also offer terminology sets, or word-a-day
posts.
Interpreters often create glossaries as a study tool then keep returning to them to add additional
translations for words or to review what they learned from previous assignment types they need
to refresh. When building a glossary, do not try to create one in a single session, week, or even
month. Instead, keep slowly adding word and phrase translations to your glossary until you have
a rich, personalized resource. For many interpreters, electronic documents are best because they
can be edited without the need to erase or mark out old information.
Second, most interpreters will benefit from professional networking, in addition to speaking with
and learning from other interpreters. This can be done online through professional forums at
ata.net, proz.com, or the forums at wordreference.com. It can also involve in-person meetings
177
e The National Association of Judiciary Interpreters and Translators https://najit.org/.
Apart from compiling a glossary and professional networking, interpreters can improve by building
e ACEBO materials;
e Interpretapes; and
e The following list of resources are from IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical
Conduct. By Eva Hernandez-lverson.
(https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376 2.pdf)
List serves
Online Glossaries
Book Services
e ACEBO: http://www.acebo.com
e InTrans Book Service: http://www.intransbooks.com
e John Benjamins Publishing: http://www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi
178
Recommended Reading
Arocha, Izabel. 2006. Ethical Considerations. Boston University Center for Professional
Education. Izabel Arocha, M.Ed.
o Office of Minority Health. 2000. National Standards on Culturally and Linguistically
Appropriate Services. U.S. Department of Health and Human Services. Office of
Minority Health.
American Society for Testing and Measure Standards (ASTM). 2001. Standard Guide for
Language Interpretation Services, F 2089. American Society for Testing and Measure
Standards. Viewed November 10, 2009. (http://www.astm.org/Standards/F2089)
179
Additional Training
Lastly, interpreters should consider taking additional trainings. This is called continuing education
(CE). Almost any training will help enhance an interpreter’s skills, but interpreters can maximize
their learning in trainings by pairing them with shadowing experiences with experienced
180
SECTION 32: The Importance of Becoming Certified
Learning Goal
After successful completion of The Importance of Becoming Certified Section, participants will
know the importance of becoming a certified medical interpreter instead of a qualified medical
interpreter.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Learn the main differences between certificate and certification, qualified vs certified.
e Know the two organizations (CCHI and NBCMI) that certify medical interpreters who speak
certain languages.
e Know the differences between the two organizations (CCHI| and NBCMI) that certify
medical interpreters.
Certification
Credentialing Excellence
prestigious credential
The Liberty Language Services Medical Interpreting Course is a foundational course that gives
qualifying students either a completion or attendance certificate at the end of the course. This
181
certificate should not be confused with certification, which means passing one of the two major
What is Certification?
develop standards for quality certification in the allied health fields, says,
The certification of specialized skill-sets affirms a knowledge and experience base for
practitioners in a particular field, their employers, and the public at large. Certification
According to The National Board of Certification for Medical Interpreters website, the healthcare
medical interpreting certification is the most prestigious credential which is considered an entry-
requirements and pass a written and oral examination. These exams test adequate knowledge
of the medical interpreting profession, including ethics, standards of practice, role boundaries
182
MemberClicks (https://nbcmi.memberclicks.net/overview). The National Board of Certification
for Medical Interpreters website: https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/overview.
These tests are offered by the National Board of Certification for Medical Interpreters
Interpreter (CHI). We will discuss the differences between both of them shortly.
particular profession. While national certification has been available to medical interpreters since
2009, interpreters are not required by law to be certified to interpret. However, many healthcare
interpreters to prove to agencies and providers that they are competent and knowledgeable in
All medical interpreters should make certification an important career goal. Working towards
In the United States, the two major agencies that offer national certification are the Certification
Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) http://cchicertification.org/ and the National Board
While interpreters just need to get certified by one organization in order to be called a certified
differentiate themselves from other colleagues and gain a marketing and branding advantage.
According to its website, CCHI offers two national credentials for medical interpreters: the Core
The CCHI written exam evaluates an interpreter’s knowledge about healthcare interpreting. It is
in English and has 100 questions total from the following topics: professional responsibility and
183
interpreter ethics, managing the interpreting encounter, healthcare terminology, US healthcare
systems, and cultural responsiveness. CCHI offers the CoreCHI™ credential to all interpreters who
do not interpret into Arabic, Spanish, and Mandarin. To obtain the CoreCHI credential, the
The CHI Credential is offered to those that interpret into Arabic, Spanish, and Mandarin, and
requires candidates to pass the written CCHI exam and also to pass the oral CCHI Exam, which
evaluates an interpreter’s skills in interpreting in healthcare. The oral CCHI exam includes
consecutive, simultaneous, and sight translation modes. In order to receive the CHI™ credential
an interpreter needs to pass both the oral and the written exams. The CCHI credentials last four
(4) years.
According to the NBCMI website, NBCMI offers one credential, the Certified Medical Interpreter
(CMI) credential. The NBCMI written exam tests adequate knowledge of the medical interpreting
profession, including ethics, standards of practice, role boundaries and medical terminology,
among other competencies. It is important to note that 75% of the exam relates to medical
terminology. As of the date of publishing, the oral exam is offered in six languages: Spanish,
Cantonese, Mandarin, Russian, Korean, and Vietnamese. The oral exam includes consecutive and
sight translation modes. In order to receive the CMI credential an interpreter needs to pass both
the oral and the written exams. The NBCMI CMI credential lasts five (5) years.
Both organizations require continuing education units (CEUs). IMIA requires 30 hours of
continuing education in 5 years CCHI requires 32 hours of continuing education in 4 years. Both
m More assignments
m Higher pay
184
Additional Tips to Prepare for Certification
Many authors have written preparation materials, not only Holly Mikkelson
(https://www.middlebury.edu/institute/people/holly-mikkelson)
You are more likely to achieve your goals when you are responsible to someone
Many of your colleagues are struggling or have struggled with the same problems
185
SECTION 33: Liability Insurance
Learning Goal
After successful completion of the Liability Insurance Section, participants will know how to get a
liability insurance as professional interpreters.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Learn and explain the interpreters’ liability insurance that can cover them in case of
Omissions or errors.
Few interpreters immediately think of being sued when starting their careers (and statistics show
that few interpreters are in fact sued). Nevertheless, many interpreters, agencies, and parties
prefer to have or work with interpreters who have liability coverage for errors and omissions.
When choosing liability insurance coverage, be sure to ask about exclusions, deductibles, and the
claims process. Some insurance companies will take an active role in litigation if you are ever sued;
Liability insurance is more broadly a part of how you want to present yourself to agencies,
freelance clients, and other interpreters: does your brand carry a guarantee of accuracy, and can
186
SECTION 34: Self-Monitoring and Self-Assessment
Learning Goal
After successful completion of the Self-Monitoring and Self-Assessment Section, participants will
know how to perform self-monitoring and self-assessment on a daily or weekly basis to help
them grow professionally.
Learning Objectives: -
Using the above goals, participants should also be able to do the following upon successful
completion of this section:
e Learn and explain all the self-monitoring and self-assessment techniques that they can
perform on daily or weekly basis to increase self-esteem and help them grow
professionally.
shadowing
Acronym
Professional athletes exercise daily, and serious language-learners speak and learn daily because
both groups know that they need to always be improving to reach their goals. Just like a
professional athlete or serious language-learner, you can set goals and improve regularly.
First, a goal that is not written is merely a dream. Take the time to sit down and write out your
interpreting goals. Some of those goals may include learning field-specific vocabulary (e.g. medical
terminology), becoming certified, interpreting for a certain number of hours per week through
187
shadowing other interpreters, practicing note-taking outside of interpreting sessions, or other
means that will help you achieve all your professional goals.
Specific,
Measurable,
Attainable,
Relevant,
and Timely.
Specific goals are expressed in a way that makes it easy to determine what you are aiming for. “|
want to get better at note-taking” is not a specific goal, but “I will practice note-taking by listening
to recorded speeches” is specific. Next, make sure your goal is measurable. In the previous
example, you might add a time element such as “for 15 minutes per day.” Depending on your goal,
you may instead opt to measure an outcome such as “learn five new medical terms per day.”
Third, attainable goals are those that push you to improve without making you feel overwhelmed.
Be excited about your goals, but do not be too hard on yourself when you fall short. No one meets
100 percent of their goals. Part of self-assessment is accepting yourself for who and where you
are on your professional path and adjusting your goals to be more attainable as you learn.
The last two letters of the “SMART” acronym stand for relevant and timely. Relevant goals focus
on your needs as an interpreter. If you already have great note-taking skills, for example, you will
not need to set goals to learn about note-taking (although it may still be appropriate to practice).
Timely goals, on the other hand, are those with an appropriate deadline. When setting a timely
goal, you might include language such as “for the next three months” or “by June 1.” Lastly, involve
a friend or close colleague in your goals and report to them when appropriate. You are more likely
to follow through on your goals when you are accountable to someone else.
188
Goal setting is a skill that requires practice and patience
l just
l like exercising,
isi languag
age-learning, and
l
interpreting. As you improve your goal-setting skills, your interpreting skills will also benefit.
189
References Cited
Angelelli, C. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge:
Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO09780511486616
Angelelli, C.V. (2004b). Revisiting the interpreters' roles: A study of conference, court, and
medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: Benjamin.
California Healthcare Interpreters Association, C., 2002. California Standards for Healthcare
Interpreters. Chiaonline.org. From,
http://www.chiaonline.org/Resources/Documents/CHIA%20Standards/standards_chia.pdf
Chavez, J. M. (1993, February). Breaking through the language barrier. Urban Medicine.
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2005). Consumers and service effectiveness in interpreting work: A
practice profession perspective. In M. Marschark, R. Peterson, & E. A. Winston (Eds.), Sign
Language Interpreting and Interpreter Education (pp. 259— 282). Retrieved from
dean-pollard-practiceprofessions.pdf
Gish, S. (1987). | understood all the words, but | missed the point: A goal-to-detail/detail-to-goal
strategy for text analysis. In M. Mcintire (Ed.), New dimensions in interpreter education —
curriculum and instruction, Silver Spring, MD: RID Publications.
Holt Barrett, K. (2005). Guidelines for conducting successful cross-cultural evaluations. In K. Holt
Barrett, & W. H. George (Eds.), Race culture, psychology and law. New York: Sage.
Humphrey, J. H., & Alcorn, B. J. (1995). So you want to be an interpreter?: An introduction to sign
language interpreting. Amarillo, TX: H & H Publishers.
190
Jackson-Carroll, L. M., Graham, E., & Jackson, J. C. (1996). Beyond medical interpretation: The
role of interpreters cultural mediators. In Building bridges between ethnic communities and
health institutions. https://www.hslib.washington.edu/clinical/ethnomed/ICM/.
Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among culture brokers: The experience of
Native Canadian medical interpreters. Social Science and Medicine, 18(3), 283-286.
Kaufert, J. M., O’Neil, J. D., & Koolage, W. W. (1985). Culture brokerage and advocacy in urban
hospitals: The impact of Native language interpreters. Sante Culture Health, 2(3), 3-9.
Kelly. (2000). Cultural parameters for interpreters in the courtroom. The Critical Link 2:
Interpreters in the Community, Selected papers from the Second International Conference on
Interpreting in legal, health and social service settings, 131-148. Philadelphia, PA: John
Benjamins.
Metzger. M. (1995). The paradox of neutrality: A comparison of interpreters’ goals with the
realities of interactive discourse. Phd dissertation, Georgetown University.
Metzger, M., E. Fleetwood & S. Collins. (2004). “Discourse genre and linguistic mode: Interpreter
influences in visual and tactile interaction”. Sign Language Studies. 4(2), 118-137
Orellana, M., & Dana Brems, D. (2017). Limitations of Ad Hoc Interpreters on Patient
Understanding and Compliance in Diabetic Foot Care. From
https://www.academia.edu/27263750/Limitations_of Ad Hoc_Interpreters_on_Patient_Unders
tanding_and_Compliance_in_Diabetic_Foot_Care?email_work_card=thumbnail
Pdchhacker, F. (n.d.). Introducing Interpreting Studies (2, revised ed.). Routledge, 2016.
Pochhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds) (2002). The Interpreting Studies Reader. London
and New York : Routledge. 436 pages. ISBN O- 415-22477-2 (hbk). Isbn 0-415-22478-0 (pbk)
Putsch, R. W. & Joyce, M. (1990). Dealing with patients from other cultures. In H. K. Walker, W.
D. Hall, & J. W. Hurst (Eds.), Clinical methods (3rd ed., pp. 1050-1065). Boston: Butterworth.
Quirk, Randolph & Greenbaum, Sidney. (1998) A University Grammar Of English. London:
Longman Group Ltd.
191
pe
Eee
Ressler, C. (1999). “Direct interpretation and an intermediary interpretation”. Journal of
Interpretation.
Raval, H. (2005). Being heard and understood in the context of seeking asylum and refuge:
Communicating with the help of bilingual co-workers. Clinical Child Psychology and Psychiatry,
10, 197 — 216.
Raval, H., & Smith, J. (2003). Therapists’ experiences of working with language interpreters.
International Journal of Mental Health, 32, 6 — 31. Razban, M. (2003). An interpreter’s
perspective. In R.
Roat, C. E., et. al. (1999). Bridging the Gap: A Basic Training for Medical Interpreters:
Interpreter's Handbook (3rd (1st Edition - 1996) ed.). Seattle, Washington: Cross Cultural Health
Care Program of Pacific Medical Clinics.
Sasso, A. (2000). Interpreter services in health care: A call for provincial standards and services.
Vancouver: Affiliation of multicultural services agencies and societies of British Columbia.
Solis, J., Marks, G., Garcia, M. & Shelton, D. (1990). Acculturation, access to care, and use of
preventive services by Hispanics: Findings from HHANES 1982-84. American Journal of Public
Health 80 Suppl, 11-19
Takeda, Kayoko. (2009). The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter. Meta. 54. 191-
200. 10.7202/037675ar.
The Joint Commission. (2010): Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and
Patient- and Family-Centered Care: A Roadmap for Hospitals. Oakbrook Terrace, IL: The Joint
Commission.
Tribe, & H. Raval (Eds.), Undertaking mental health work using interpreters. London: Routledge
Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J. & Welch, H. G. (1997). Is language a barrierto the use of
preventive services? Journal of General Internal Medicine 12 (8), 472-477.
192
7 a _s i es
> ' i wo b., (9008 » nay ql Seine aed
7 oo %; Slu@g4+4p a eats Ann eaagihoyae
varia
i Er B= Cherie WARS: LioPyy'
: 4 rei to TNay 8 3 > | Og _ du Wenig eg to
ye m
=
bl
5 EEE Pe
t : -
“hy 7 ia
=) Shee
© +
eh. ¢ ale oe
2 re
: : ' : ‘é
aise, >> ¢ Ors : =" 2 wrth PD @& (LE +4
so 2
° 4 iw te r’ ae r
a = : & 7 =< —
ian)
-,
~ ® aT ‘tH eae ® 5 ®
i- A a9
=
~ @
~~ _ =
- > oad
>
y ie "Tal
This book was created for the aspiring medical interpreter who wants a complete and
comprehensive course based on accreditation standards for medical interpreting education. It
is also for those who are seeking to complete a course that will serve as pre-requisite for CMI
and CHI certification.
A comprehensive textbook that presents the required knowledge and skills required to
‘become a professional medical interpreter. Readers will learn about the roles of the
interpreter, code of ethics, and how to perform as an interpreter from Nha acta al to
managing the flow of an interpreted session.
Aspiring interpreters can find all they need to know to begin their journey as a professional,
trained and ence medical interpreter.
The field of medical and healthcare interpreter training has been evolving. We have included
an innovative chapter written by Dr. Cynthia Roat on message conversion—the mechanics and
how to of converting a spoken message from one language to another. The role of the medical
interpreter as cultural broker has also been debated and has evolved to include the
undeniable fact that medical interpreters serve as mediators of intercultural communication.
Aspecial emphasis on intercultural mediation, which is the contribution from leading expert in
medical interpreting, Dr. Izabel de Souza.
Being an interpreter requires confidence and the aspiring interpreter can use this book and
accompanying course to that, they will learn all that is needed to perform successfully as an
interpreter. Interpreters mediate intercultural communication between people. Interpreters
do more than transfer information from one language into another. There is a distinct cultural
aspect, which is also taught, for students to gain awareness about this role also known
historically or traditionally as cultural broker. .
LIBERTY INM
| ISBN 9798701223101
| LANGUAGE SERVICES