English
English
University of Diyala
College of Education of Humanities Sciences
Department of English
Prepared by
Atheer Qassim Ali
Supervised by
Asst. Inst. Emad Farhood
2022 A. D. 1443 H.
َ ْجْرهُ ْم ِبأَح
س ِن َما َ َص َب ُروا أ
َ ََجْز َي هن الهذِين
ِ ق ۗ َولَن ِ ( َما ِع ْندَ ُك ْم َي ْنفَدُ ۖ َو َما ِع ْندَ ه
ٍ َّللا َبا
)٩٦ ،َكانُوا يَ ْع َملُونَ ) ( النحل
{Whatever you have will end, but what Allah has is lasting.
And We will surely give those who were patient their
reward according to the best of what they used to do.} (Al-
Nahal, 96)
Dedication
my beloved parents
II
Acknowledgments
III
Abstract
Translators face many challenges when creating accurate, quality translations for
clients. Translation is capturing the meaning of words from the source to the target
language. Some of the challenges translators face when working on a project are:
Homonyms. Homonyms are words that have multiple meanings that are spelled the
same. They can make translation difficult depending on how they are used or placed
in a sentence. For example: I left his glove on the left side of the bench.
Language Structure, translation is not transferring words for words, but it is the
transfer of the meaning of sentences to the target language. Each language has
different rules and structures that need to be followed in order to to maintain the
same meaning. Without the correct language structure, it is easy for a sentence not
to make any sense in the target language.
IV
List of Contents
Dedication II
Acknowledgments III
Abstract IV
Table of contents V
Section one 6
1. Introduction 6
2. Definitions of homonym 6
3. Homonym & Polysemy 8
4. Dictionaries’ distinction between Homonym & Polysemy 9
5. Translation of lexical relations 10
6. Forms of homonyms in Arabic 12
Section Two 16
Conclusion 22
References 23
V
Section One
1. Introduction
2. Definitions of Homonymy
6
speakers "use the same linguistic devices to achieve different ends" (135).
As Tom McArthur has noted, "There is an extensive gray area between the
concepts of polysemy and homonymy" (2005, 25) .
7
contrived, as in riddles and puns), a homonymic clash or conflict is
said to have occurred". (Crystal, 2008: 89)
8
are just a little different and related (as in polysemy), it has been
customary to adduce additional, more easily decidable criteria. (Lyons
1977:235).
Similarly, flower and flour were originally 'the same word,' and so
were the verbs to poach (a way of cooking in water) and to poach 'to hunt
[animals] on another person's land'), but the meanings are now far apart
and all dictionaries treat them as homonyms, with separate listing. The
distinction between homonymy and polysemy is not an easy one to make.
Two lexemes are either identical in form or not, but relatedness of
meaning is not a matter of yes or no; it is a matter of more or less."
(Kreidler, 1998: 48)
9
No Clear Cut Homonymy
The trouble is that, although helpful, these criteria are not totally
compatible and do not go all the way. There are cases where we may
think that the meanings are clearly distinct and that we therefore
have homonymy, but which cannot be distinguished by the given
linguistic formal criteria, e.g., charm may denote 'a kind of
interpersonal attraction' and may also be used in physics denoting 'a
kind of physical energy.' Not even the word bank, usually given in
most textbooks as the archetypical example of homonymy, is clear-
cut. Both the 'financial bank' and the 'river bank' meanings derive by
a process of metonymy and metaphor, respectively from Old French
banc 'bench.' Since bank in its two meanings belongs to the same
part of speech and is not associated with two inflectional paradigms,
the meanings of bank are not a case of homonymy by any of the
above criteria...Traditional linguistic criteria for distinguishing
homonymy from polysemy, although no doubt helpful, in the end
turn out to be insufficient (Allwood, 2003:28).
10
process, i.e. a new speech product (text or oral utterance) in the translating
language.(Madedova, 2021: 135)
1) convey meaning;
2) convey the spirit and style of the original;
3) have ease and naturalness of presentation;
4) create an equivalent impression
11
from one language to another audibly or by gestures (in the case of sign
language). Translation is a difficult task in and of itself. Furthermore, in
actuality, the translator must overcome impediments that make the
translation process much more difficult. Homonymy is one such stumbling
block. Lexical homophones are the most often used in the English
language, and dictionaries only list homonyms that differ in spelling but
sound the same, i.e. phonetic homonyms.(Madedova, 2021: 135)
This is the first sort of homonymy, and it means that the meanings of two
words are interchangeable. The base morphemes of homonymous words
are distinct. "arrajuluqailun," for example. uhran" (lit. "the man talked at
noon"), where the term "qailun" is homonymous with "uhran." It could be
12
used to denote the meaning of saying (i.e. the speech uttered by the
tongue). derived from the Arabic root "qawl"), or napping (i.e. a short
sleep throughout the day). However, the word "uhran" appears in the
afternoon, which is derived from the Arabic root "qail." The first meaning
is explained by the context. This feature was dubbed "Co-occurrence" by
Firth (1957). (Rabadi, 2015: 29)
When two similar words have different meanings by migrating from their
original place into the extension of the meaning, this form of homonymy
happens. "La yash" is a phrase. shamsanwa la
bardanraunafiljanaturaunafiljanaturaunafiljanaturaunafiljanaturauna (Lit.
translation: They won't be bothered by the sun or the cold. paradise).
"Shamsan" is the same word, which means "very hot" and "a" in Arabic.
Ibn Manour (1994) defines a planet as "a heavenly body." The term "la
yashrauna" is, however, a misnomer. used in conjunction with a negative
particle and the words "janatu" and "bardan" to convey the language
context, which is most likely the first meaning. When Lyons (1995)
discussed deixis, he pointed out that the language context and the context
of the text are both important. (Rabadi, 2015: 29)
13
Alternatively, some particles may be employed to convey a distinct
meaning, such as to perform another purpose .(Rabadi, 2015: 30)
This idea refers to a word having many denotative interpretations that are
not metaphorical. This can be explained by the fact that there is a
homonymous term. rather than the metaphoric one that is characterized by
the development, to a specific motive. There is no relationship between the
two words in its use, which is wholly different. One of them could be
derived from another ancient language, or each word could have a distinct
meaning. However, they are only superficially similar in appearance.
(Rabadi, 2015: 30)
14
words, whereas the sixth type depicts the difference between two words as
a result of each word's connection to a portion of speech that is
incompatible with the correspondence of the other. The sentence
"shajarabainahumkhilafun" (lit. translation: "A shajarabainahumkhilafun")
is an example of the sixth category. There has been a dispute between
them), which includes the eponymous word "shajara" as well as a plant
having a stem, or the notion of dispute in opinions(Rabadi, 2015: 30- 31)
15
Section Two
16
has two senses which are both equally effective (pragmatically and
referentially ) in the relevant stretch of language"
This section deals with the analysis of errors committed by fourth year
students studying Translation in translating Arabic homonymous words to
English. This study tackled these errors depending on three stages: error
detection, error description and error interpretation. the errors are
attributed to the types of Arabic homonymy discussed earlier in the
study).Rabadi, 2015: 35-36(
Students did not pay attention to the differences in the derivation of the
target words. If they have checked the etymology of each word, the
differences between them would have been clarified. Thus, the students
might – more carefully – consider such words, and this would have led
them to the fact that it is necessary to check these words before translating
the sentence. For example, the root of the word “qa‟il” (Lit. translation:
said) in the sentence “arrajuluqa‟ Ilunẓuhran” (Lit. translation: The man
had a nap at noon) might be (qaila) or (qawla), where the meaning of
17
speech (alkalamu) is derived from the root (qawla), and the meaning of a
nap is derived from the root (qaila).
Students did not take into account metaphor, which is when a word has a
meaning in theoriginal position and then it is moved through extension
into another meaning. Here, the students had to rely on the context. For
example, in the sentence “la yash̛ ýraunafiljanatushamsanwa la bardan”
(lit. translation: they will not feel in paradise nor sun or cold), the verb
“yashaur” (lit. translation: feel) is compatible with “heat, coldness,
warmness, happiness, joy and sadness” forthese are moral matters which
are not material like (sun or day). This indicates that in thissentence the
sun was not meant to be, however, the homonymous word „sun‟
usedmetaphorically, because its presence indicates heat.
18
2.3 Errors due to homonymic particles
Some Arabic particles have multiple functions and are used to provide
different meanings. The participants were not aware of such a linguistic
issue. For example, the preposition “ba“ بـــ:‟might have the meaning of
“fi“ ) ًف:lit. translation: in) in a sentence like “naṣrukumbilm„araka” (lit.
translation: your victory in the battle). It might also mean “ma ”) مــ:„lit.
translation: with) in a sentence like “atba„ahumu al ustadhu bi ṭulabih” (lit.
translation: the teacher was followed with students). It might also mean
“min“ ) مـــن:lit. translation: from) in a sentence like “„ainunyashrabbiha”
(lit. translation: a spring where they drink from). It might also mean “ila :
”) إلـLit. translation: to) in a sentence like “qadaḥsan bi” (lit. translation: he
made goodness to me). Another example is the particle “ma“which can be
used as a question word, exclamatory word, negation word or a relative
pronoun.
The context is likely to determine the suitable meaning. For instance, the
sentence “ṣalabahu fi jidha al nakhlati” (Lit. translation: he was crucified
in a trunk of a pamlm tree), the meaning shows that the preposition “fi”
(Lit. translation: in) refers to the preposition “„ala” (Lit. translation: on)
because it is impossible to think that someone might be crucified inside a
truck .
19
particle function shifting. The focus should be placed upon different types
of particles, and this should be supported with an empirical study of
practical examples taken from real-life situations.
Students did not pay attention to the fact that a derived word might
indicate two differentmeanings. For example, an active participle might
replace a passive participle and vice versa, or an active participle might
replace a masdar-type abstraction such as the word “nadhirun” (lit.
translation: presage) which might mean (the person who warns) in a
sentence like “ja‟aalrasulunadhiranliqaumihi” (lit. translation: the prophet
came as a presage to his people). This might stand as a masdar-type
abstraction in a sentence like “innahadhaali„lananadhirunlirasibina” (lit.
20
translate: this announcement is an alert for failed students) which is similar
to the previously mentioned word “maqam. (Rabadi, 2015: 35-36)
21
Conclusion
22
References
23
McArthur, Tom. Concise Oxford Companion to the English
Language Oxford. London: Oxford University Press, 2005
24