0% found this document useful (0 votes)
58 views12 pages

Issues and Functions of Code-Switching in Studies

Uploaded by

estherpeiwenloh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
58 views12 pages

Issues and Functions of Code-Switching in Studies

Uploaded by

estherpeiwenloh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND APPLIED LINGUISTICS

ISSN: 2289-7208 E-ISSN: 2289-9294


VOLUME 13, ISSUE 2, SEPTEMBER 2023, 7 – 18
DOI: https://doi.org/10.15282/ijleal.v13i2.9585

RESEARCH ARTICLE

Issues and Functions of Code-switching in Studies on Popular Culture: A Systematic


Literature Review
Siti Nur Atikah Nazri, Asiah Kassim*
Centre for Modern Languages, Universiti Malaysia Pahang Al-Sultan Abdullah, 26600 Pekan, Pahang, Malaysia.
ARTICLE HISTORY
ABSTRACT - Code-switching is a linguistic phenomenon often associated with the Received : 1 August 2023
architecture of discourse varieties. A good number of studies in the bilingual and multilingual Revised : 18 September 2023
Accepted : 27 September 2023
contexts have zoomed in on the use of code-switching primarily analysing its roles and
Published : 15 October 2023
functions in varied discourse settings. This paper highlights and reviews code-switching in
studies of which the scope is its usage in popular culture, with the aims to explore the most KEYWORDS
frequently discussed issues in the realm of code-switching used in popular culture and the Code-switching
functions of code-switching that are central to discourse depicted in various genres of popular Discourse variety
culture. Grounded on the “Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta- Popular culture
Analyses” (PRISMA), a systematic literature review was extensively conducted in researching Systematic literature review
code-switching studies in five major databases - ScienceDirect; SCOPUS; SpringerLink;
Taylor & Francis; and Web of Science - with search strings that are the combinations of code-
switching and 11 keywords related to popular culture. Findings revealed that identity,
constructions of meaning, persuasiveness in advertisements and language styles are the most
commonly cited issues discussed in the literature. While referential, directive, expressive,
metalinguistic, and poetic functions serve, among others as instruments for speech
accommodation, expressions of emotions and language as well as identity demarcation.
Deductions constructed from this systematic review illustrate the complex and versatile
qualities of code-switching depicted in studies conducted within the sphere of popular culture,
thus rendering some insights into the area of interpersonal and social discourses.

INTRODUCTION: AN OVERVIEW OF CODE-SWITCHING


Code-switching is a widely recognised phenomenon that has gained increasing attention in recent years. Generally,
code-switching is a linguistic phenomenon where speakers alternate between two or more languages or language varieties
within a single conversation or discourse (Wan Rusli et al., 2018). Bilingual or multilingual individuals commonly use it
in formal and informal settings (Abu Bakar & Dahlan, 2018). Code-switching serves various purposes, such as conveying
social identity, expressing solidarity with a particular group, or emphasising a particular point (Barnes, 2012; Raja Mhd
Shahnuddin & Ahmad Nor, 2022). It can also be used as a strategic communication tool in multilingual contexts, where
speakers use code-switching to fill lexical or grammatical gaps in one language with words or structures from another.
However, code-switching can also be a source of prejudice and discrimination in specific social contexts where
multilingualism is stigmatised.
Code-switching has also become increasingly prevalent in popular culture, particularly music and entertainment.
Musicians and artists often incorporate code-switching into their lyrics to express their cultural identity or appeal to a
broader audience (Loureiro-Rodríguez et al., 2018). For example, Latin artists may use Spanglish (a mix of Spanish and
English) in their songs to appeal to both English and Spanish speaking listeners. Additionally, code-switching can be used
as a comedic device in television shows and movies (Subkhi & Shaari, 2021). Characters may switch between languages
or dialects for comedic effect, highlighting the linguistic diversity of the characters and the cultural context in which the
story takes place. However, despite its widespread use, little research has been conducted on the issues of code-switching
in popular culture and its functions. This study aims to fill this gap by addressing varied issues with regards to the use of
code-switching in popular culture and exploring what function the code-switching serves in popular culture.
The study of code-switching in popular culture can shed light on the role of language in shaping social identity and
cultural representation (Treffers-Daller et al., 2020). Popular culture reflects a society's values and beliefs. By examining
how code-switching is used in popular culture, researchers can gain insight into how linguistic diversity is perceived and
represented in different contexts. Furthermore, the study of code-switching in popular culture can provide a better
understanding of how language is used as a tool for communication and expression in a globalised world. As society
becomes increasingly multicultural and multilingual, understanding the role of code-switching in popular culture can
inform how people communicate and interact with others from different linguistic and cultural backgrounds. Overall,
studying code-switching in popular culture is essential for advancing our understanding of language, culture, and identity
in contemporary society. Thus, this study attempts to address the following questions:

*CORRESPONDING AUTHOR | Asiah Kassim |  email: [email protected]


© The Authors 2023. Published by Universiti Malaysia Pahang Publishing. This is an open access article under the CC BY-NC 4.0 license 7
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

1) What are the most common issues addressed in code-switching studies in the sphere of popular culture?
2) What functions do these code-switching occurrences serve in discourses depicted in popular culture?

THE USE OF CODE-SWITCHING IN POPULAR CULTURE


For decades, linguists and sociolinguists have been fascinated by code-switching, the practice of alternating between
two or more languages or dialects within a single discussion or encounter. Code-switching has gained widespread
popularity in popular culture, evident in its prominent use across various mediums such as music, films, television
programmes, social media, advertisements, and prose fiction, indicating its enduring presence and influence (Astani et
al., 2020; Fotiou, 2017; John & Dumanig, 2014; Loureiro-Rodríguez et al., 2018; Maros et al., 2016; Martin-Anatias,
2018; Müller, 2015; Subkhi & Shaari, 2021). This literature review explores code-switching in popular culture, its
functions, and its impact on the audience.
Music is one of the most prominent media that uses code-switching. A study by Loureiro-Rodríguez et al. (2018)
studied the usage of code-switching in the lyrical creation of the bilingual or bicultural band Texas Tornados. They found
that code-switching in the songs of a bilingual band is being used to accentuate or translate what has been conveyed in
English, and to address their audience. The code-switching also ensures that the interlocutor understands the meaning of
the chosen words. Since this study primarily focuses on hip-hop music, it signifies a break from previous musical genres'
representations of language. It connects to macro-social differences between bilingual and bicultural societies, shifts over
time, or even both.
Code-switching is employed in the film to depict multiculturalism and solidarity. For example, Maros et al. (2016)
focused their research on code-switching exchanges in Ola Bola. The study used David Crystal's (1987) theory to evaluate
the functions of code-switching used among Malaysians, as exemplified by the multi-racial characters in this specific
film. According to the data analysis results, the causes of code-switching in Ola Bola are unity in a multi-racial
community, solidarity, and patriotism from a Malaysian perspective.
Similarly, in the television series "Oh My English!", code-switching is used in Malaysian English television shows
that had specific goals centred on strengthening people's solidarity and cultural identity (Subkhi & Shaari, 2021).
Furthermore, Subkhi and Shaari (2021) also stated that the roles of code-switching the television program include
discussing a certain topic, interjecting, demonstrating solidarity, repeating, aiming to make the speech content clear to the
listener, and using necessary lexical elements.
Furthermore, code-switching has become more prevalent in online conversation due to the growth of social media
platforms. As a result of the widespread use of code-switching in social media conversations, scholars have become
interested in the topic. According to a study by Astani et al. (2020), repetition is the most often used code-switching
function on YouTube, with intra-sentential code-switching being the most frequent type. They concluded that the process
of becoming multilingual through code-switching resulted in both language gain and loss for the study's subjects. The
participant's proficiency in their native tongue declines as their English skills rise.
Additionally, advertisers are increasingly using code-switching in their advertisements to appeal to a variety of target
populations. Advertisers can develop culturally relevant messaging, forge connections, and improve brand awareness by
carefully utilising code-switching. By considering customers' linguistic and cultural backgrounds, this practice promotes
inclusivity and engagement. According to a study by John and Dumanig (2014), code-switching is used by advertisers to
create identities, especially during festivals. The results also show that advertisers create these identities through code-
switching primarily as a marketing tool to influence multilingual consumers. By creating these identities, the advertisers
hope to influence consumers by appealing to them, attracting them, and establishing a sense of trust and camaraderie.
Moreover, code-switching is a literary device used in prose fiction, such as novels and short stories, to portray the
complexity of language and identity. Authors use code-switching for several purposes. Fotiou (2017) found that code-
switching into English in magazines and newspapers typically incorporates names, headings, quotations, set phrases, and
doublets—using a term next to its translation in another language. It demonstrates several purposes, including language
play, emphasis, and explanation (Fotiou, 2017). Müller (2015) stated that code-switching can also be seen as a reaction
to bilingual identity in literature. In this way, literary code-switching serves as a method of approximate communication
between the two closely related contact languages, elevating the status of the minority language and assisting in its
preservation (Müller, 2015). With particular reference to English, code-switching in novels efficiently conveys overt
displays of love while also projecting one's socio-cultural hybridity and linguistic proficiency (Martin-Anatias, 2018).
Thus, code-switching is prevalent in popular culture across various media. Code-switching is used in various media,
including music, movies, TV shows, social media, commercials, and prose fiction to convey cultural identity, reflect
social dynamics, and promote linguistic inclusivity. Code-switching in popular culture also contributes to audience
engagement, cultural representation, and the exploration of bilingual and bicultural experiences.

journal.ump.edu.my/ijleal 8
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

REVIEW STUDIES ON CODE-SWITCHING


Over the years, numerous studies have examined code-switching from various perspectives, including its structural
features, sociolinguistic implications, cognitive processes, and communicative functions. A literature review of previous
review studies on code-switching presents a comprehensive overview of the existing research landscape, highlighting the
key findings, theoretical frameworks, and methodological approaches employed in this area. A preliminary reading of the
20 review papers revealed five main themes that framed the research. The five themes are research gap identification;
discussion on methodological approaches; theoretical frameworks; use of code-switching in specific community contexts;
code-switching studies in academic settings; and code-switching in popular culture.

Gaps in Code-switching Studies


Many studies have done review studies on code-switching to identify the research gaps of prior studies. Liao (2023),
Oueslati et al. (2020), and Zhong et al. (2023) conducted review studies in researching research gaps in code-switching
studies. To identify research gaps, Liao (2023) reviewed various studies on bilingual and multilingual benefits for
cognitive reserve, executive functions, and code-switching costs. The study reveals that no study has examined how
language/dialect distance affects executive functions, code-switching costs, and cognitive reserve (delay of dementia or
Alzheimer's disease). Oueslati et al. (2020) reviewed sentiment analysis research in Arabic to outline important gaps in
the literature. The study found that the gaps between modern standard Arabic (MSA) and Arabic dialects are caused by
differences in words, grammar, and phonetics between MSA and dialects and that dialects need dialect-based resources
rather than those based on MSA text.
Correspondingly, Zhong et al. (2023) conducted a systematic literature review of conversational code-switching in
multilingual society from a sociolinguistic perspective to identify gaps in conversational code-switching studies over the
previous 13 years. The findings of the study revealed the research gaps that could be found in the methodologies,
objectives, and contexts of the code-switching studies, including declining sociolinguistic research after 2019, a
preference for empirical qualitative methods, and neglect of non-empirical approaches. Furthermore, there is a global
scarcity of code-switching studies, particularly in Oceania, South America, and Africa. While China dominates research
in Asia, more comprehensive studies are needed for other Asian countries. Additionally, comparative studies and macro-
social factors in code-switching research are lacking, and recent publications focus on the impact of code-switching on
language attitudes and identity. Thus, the previous review studies' findings help the researcher identify gaps that should
be filled in the present study.

Methods, Approaches and Theories of Code-switching Studies


Several researchers have done review studies on code-switching to discuss prior studies' methods, approaches, and
theories. These review studies were conducted to discuss research methods, approaches, and theories in existing code-
switching studies: Bautista (1991); El-Saghir (2010); Liao (2023); Lin (2013); Oueslati et al. (2020). In order to highlight
the content and methodological contributions of the various studies, Bautista (1991) analysed code-switching studies
conducted in the Philippines. This study has uncovered 16 local studies on code-switching that have employed various
data-collection methods and linguistic or sociolinguistic analysis as their primary instrument. Some of these are distinctive
and challenging for other researchers to duplicate. Similarly, Liao (2023) reviewed various studies on bilingual or
multilingual benefits on cognitive reserve, executive functions, and code-switching costs to present typical
methodologies. The study's results found four examples of experiments with the methodologies for this area: onset age of
dementia and first appointment age from clinical records, task switching (colour-shape switching) paradigm, Simon task,
and code-switching cost analysed by event-related potential (ERP). Nevertheless, the review done by Liao (2023) seems
to focus more on Alzheimer's disease than the code-switching phenomenon itself, which makes the study irrelevant to the
objectives of the current study.
Lin (2013) provided a review of the historical development of the different research paradigms and approaches
adopted in various classroom code-switching studies for the past 30 years. Lin (2013) argued that to enhance bilingual
classroom practices and examine their efficacy through research paradigms and approaches, action research must be
integrated with sociolinguistic and conversation-analytic approaches. Researchers should consider socioeconomic
conditions, match educational objectives to students' interests, and employ classic and progressive pedagogies, including
participant structures and code-switching patterns. Since Lin’s (2013) study focused on the classroom approach, the data
gathered could not be used as a reference for the current study, which focuses on popular culture.
On the other hand, El-Saghir (2010) evaluated sociolinguistic studies on code-switching to assess the theories
presented as explanations for the causes and limitations of code-switching. Since there is no general agreement among
linguists and sociolinguists about the distinction between code-switching and code-mixing, this study addressed how
linguists define code-switching and code-mixing in their interpretations and terminology. The findings of the study might
help academics to have a better understanding of the difference between code-switching and code-mixing.
In light of existing code-switching review studies, this research will contribute by identifying and addressing
contemporary gaps. It diverges from prior works by exploring the issues and functions of code-switching in popular

journal.ump.edu.my/ijleal 9
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

culture and adopting a global perspective. This approach enriches one's understanding of code-switching's societal
relevance and cultural dynamics in popular culture.

METHODOLOGY
Guided by the ‘Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses’ method (PRISMA) (Moher et
al., 2009), and due to its transparency and robustness in the overall approaches to a systematic review, an extensive
database search was conducted to extract studies published on code-switching and popular culture to address the research
questions. The overall review process was in three major phases, which included the database search, screening stage for
inclusion and exclusion and finally, the coding, analysing and interpreting phase of the gathered data. Figure 1 illustrates
the procedures of the systematic review.

Figure 1. Systematic literature review procedures.

Phase one was conducted within the period of three months employing the five major databases subscribed by the
institution’s library. For this purpose, five databases used for the search were ScienceDirect, SCOPUS, SpringerLink,
Taylor & Francis, and Web of Science, of which only research articles with either qualitative, quantitative, or mixed
method were identified and extracted. The database search was carried out using search strings that combine the following
keywords: code-switch, discourse analysis, multilingualism, bilingualism, popular culture, films, movies, songs, media,
social media, and popular media.
Phase two determined the inclusion and exclusion of articles in the attempt to address the research questions of the
current study. The inclusion criteria of the articles were:
1) The articles were written in English and this was the basis for database search in phase one to set up a filter of the
search.
2) The scope of the articles was studies on code-switching in relation to popular culture, which included films, TV
programmes, songs, social media, radio, literature and other print media, games, and advertisements. The
screening process for this phase was done manually after the list of articles were generated from the process in
phase one, by thoroughly going through each article’s title and abstract.
3) The articles contained considerably clear descriptions of either both variables or at least one of the variables of
the current study, which were the issues and/or functions of code-switching in popular culture. In order to identify
articles that fulfill this criterion, the introduction, discussion and conclusion of all the articles that were selected
in phase two were carefully perused.
All articles were also screened for the exclusion criteria:
1) The articles were written in other languages than English.
2) The scope of the paper was not in relation to code-switching use in popular culture, such as in classroom
interactions and community engagements.

journal.ump.edu.my/ijleal 10
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

3) Even though the scope of the articles were on code-switching in relation to popular culture, if the findings,
discussions, and conclusions did not focus on the two variables of the study, the articles will be excluded.
Phase one yielded a total of 695 articles generated from the set search strings executed on the five databases. In phase
2, after removing duplicates, and screening through the inclusion and exclusion exercises, a total of 36 articles were
identified to have fulfilled all the criteria to address the research questions of the current study. Analysis, interpretations,
discussions and conclusion of the paper were afforded based on these 36 selected articles.
Coding, analysis and interpretation were conducted in phase three. Approximately 25% of the 36 selected articles
were inter-rated to ensure reliability of the coding and analysis processes. This stage required thorough reading and data
extracted from this stage were tabulated in the synthesis matrix for interpretations and discussions.

FINDINGS AND DISCUSSION

The Most Common Issues Addressed in Code-switching Studies


The paper aims to identify the most common issues addressed in code-switching studies selected from journals
published in five major databases: ScienceDirect, SCOPUS, SpringerLink, Taylor & Francis, and Web of Science. Figure
2 graphically represents the issues identified most frequently highlighted derived from the selected articles.

Figure 2. Issues frequently discussed in code-switching studies.

Thematic analysis of the 36 selected articles yielded four major issues addressed in code-switching studies revolving
around concerns of identity, meaning constructions, persuasiveness and language style. More than half of the total number
of studies focused the discussion on identity that can be further delineated into social identity (Albawardi, 2018; Baoueb,
2020; Martin-Anatias, 2018; Mohamed Nil & Paramasivam, 2012; Muller, 2015; Rafi, 2017), group marker (Barnes,
2012); Bentahila & Davies, 2002; Davies & Bentahila, 2008; White, 2019), ethnicity (Akande, 2013; Manns, 2014), and
multilingual community (Pérez-Sabater, 2021; Pérez-Sabater & Moffo, 2019; Umpornpun & Mongkolhutthi, 2022).
Constructions of meaning is another issue that has been frequently discussed in code-switching studies, researching the
use of code-switching in relation to societal and cultural elements of discourse (Lin, 2017) and as meaning constructions
(Chau & Lee, 2021; Schau et al., 2017; Yahiaoui et al., 2021). In a specific area of advertisement, an issue that is
emphasised revolves around the use of code-switch as a persuasive element in conveying the message in product
evaluation (Ahn et al, 2017; Lin & Wang, 2016; Luna & Perrachio, 2005; Zhiganova, 2015). Finally, studies also concern

journal.ump.edu.my/ijleal 11
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

language style, which revolve around youth and urban styles (Akynova et al., 2014; Loureiro-Rodríguez et al., 2018;
Mugari, 2014) in diverse contexts. The following subsections discuss interpretations of these findings.

Identity
Social Identity
Studies that revolve around issues related to social and cultural elements brought about in discourses portrayed in
popular culture, such as films, songs and social media are frequent in code-switching literature. With the advent of social
media like WhatsApp and Facebook in discourses, concerns of code-switching are emphasised. Albawardi (2018)
accentuated the possible negative impact of Saudi Arabian young women’s code-switch of English, Arabic, Arabish and
Arabicised English on the literacy of Arab youngsters and social communications. Nevertheless, the study also suggested
the influence of the use of code-switch on social media platforms in the enhancement of “linguistic creativity” of these
young generation (p.68). Similarly, Rafi (2017) examined the code-switching occurrences among young people in a
university setting in Pakistan on Facebook wall. These youngsters code-switch between English, Urdu and Romanised
Urdu suggesting trends of the ubiquity of English alongside Urdu in communications on social media signalling the
constructions of social identity of certain speech community. The misconception on the adverse effect of code-switch
discussed in the Albawardi’s study is also voiced out by Martin-Anatias (2018) in a study on the use of code-switching
in interactions of Indonesian family specifically analysing the expressions of love as depicted in a novel. Martin-Anatias,
through an interpretive textual analysis argued against this general stereotypical view of code-switching claiming the
eloquent roles rendered in expressing love in an otherwise conventional family where emotional expressions are rarely
made explicit. In the same vein, Mohamed Nil and Paramasivam (2012) also put forth the deductions made through the
analysis of code-switching illustrated in a Malaysian film suggesting that “the use of [code-switching] CS is not
derogation to the status of the Malay language; it is just an extension of its variety, making it a rich and unique language”
(p. 174). In a completely different context, attempting to proffer a redefinition of Tunisian identity post revolution, Baoueb
(2020) analysed the use of code-switching in rap songs that exploit Tunisian Arabic, French and English in conveying
sociocultural and political messages. The use of code-switch in this sense points out the movement between global and
local realms indicating “multiple identities in a glocal world” (p. 4). The issues of social and cultural identities are
intertwined with the political messages transcending local contexts to a more global one by the use of code-switching in
the song lyrics.
Group Marker
In an attempt to construct an exhaustive theoretical framework, encompassing contexts relating to the use of code-
switching in media or films, Barnes (2012) analysed the disparity of insider and outsider by the use of code-switching
involving not less than ten different languages — English, Polish, Aramaic and even fictional languages, to name a few
— in three films of different genres, grounded on Myers-Scotton’s (1993) Markedness Model as the outset foundation.
On the same issue of group marking, Bentahila and Davies (2002) examined a folk-art Rai song lyric deducing the use of
code-switching of Arabic and French in the distinction of insiders and outsiders referring to the Rai artists’ discourse
patterns that are specific for community in North Africa, of which the colloquial variety of Arabic and French are
commonly used in their discourse. However, in the Davies and Bentahila’s (2008) study, the use of code-switching may
be considered “as a process of breaking down barriers: the barriers between languages themselves, between song genres
and between audiences” (p. 268) indicating that the demarcation line of group marking in this sense is expanded from
exclusively for the insiders, to unfurling to the outsiders. This inclusion and exclusion issues relating to in-group solidarity
are also debated by White (2019) with reference to the use of franglais, which is the mix of English and French, in
Quebec’s contemporary rap music. On one hand, the ability to code-switch defines the belonging of a shared speech
community of youngsters from varied background and on the other hand, the use of franglais is perceived as a threat to
the identity and values of the community of French speaking minority in Quebec.
Ethnicity
The attempt of reaching out to the outsiders is also reflected in other code-switching studies focusing on issues of
ethnicity. The Akande’s (2013) study noted that code-switching in songs, of which Nigerian languages and Nigerian
Pidgin English are extensively mixed in the lyrics, functions as the identifying oneself with the ethnic root. While
switching from ethnic codes to that of English is considered as an effort to open up to a larger audience, not sharing the
same ethnicity. In Indonesia, this issue of ethnicity relates to the New Order government that prioritise Indonesian identity
above ethnicity (Manns, 2014) and it is widely accepted that Indonesian language is used in radio broadcasts (Manns,
2014). However, according to Manns, in certain parts of the country, some broadcasters are inclined to code-switch to
Javanese in their speech reflecting intimacy and authenticity of the discourse. In another study of which code-switching
is used in a sketch show broadcasted on an Irish radio station, the message regarding ethnic identity is conveyed through
humour and satire (Atkinson & Kelly-Holmes, 2011). In this context, unlike the Akande’s study that suggests code-
switching use as a means to reaching out to audience outside the ethnic group, the Manns study’s ethnicity issue relates
to the use of code-switching in a sketch of which both the actor and the audience share the same ethnic root. Code-
switching in this case is to satirise the stereotypical perception towards the “ethnic identity of Irishness and linguistic
norms of language practice” (p. 258).

journal.ump.edu.my/ijleal 12
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

Multilingual Community
Identity in multilingual and transnational community is discussed in two different contexts, involving workplace
discourse on WhatsApp and football clubs’ interactions on Facebook (Perez-Sabater, 2021; Perez Sabater & Moffo,
2019). In both studies, participants are those of diverse linguistic backgrounds. Perez-Sabater highlighted the issue of
transnational community interactions and the use of code-switching that functions as exhibition of group solidarity despite
the varied languages in the participants’ discourse. On similar note, the Perez-Sabater and Moffo’s study revolved around
the context of which the interlocutors are of diverse language backgrounds discussing football-related topics on Facebook.
Code-switching in this setting functions as establishing disparate in-group language identity. Studies across different
genres of popular culture, such as on social media and online game, examined the interactions among multilingual
teenagers in Thailand who code-switch to achieve communicative understanding on gaming platform (Umpornpun &
Mongkolhutthi, 2022).
Constructions of Meaning
Constructing meaning in relation to social and cultural association is another area of concern brought forth in a number
of code-switching studies. Interlocutors code-switch from Mandarin to Taiwanese in the Lin’s (2017) study attributed the
use of Taiwanese to people, cultural objects, ideas that are specifically related to Taiwanese context and “locally-
developed” items that are expressed in interactions (p. 70). Apart from cultural and societal associations, code-switching
is also discussed in light of meaning bridging, where code-switching takes place to bridge meaning in different spaces,
encompassing “formal-informal, public-private, and academic-social”, forming solidarity of interlocutors (Chau & Lee,
2021, p. 18). On a larger context, Schau et al, (2017) addressed the issue of bridging the gap of “home and host culture”
where code-switching between Chinese and English happened to discuss American retail environment (p. 178). Analysing
a cartoon broadcasted on television, Yahiaoui et al. (2021) also pointed out that code-switching is vital in meaning
construction in relation to cultural milieu in Lebanese multilingual context, suggesting modern language use and wittiness
of the characters in the series that reflect the cultural background of the cartoon characters.
Persuasiveness in Advertisements
Studies conducted in Asian context revealed that the foreign language used in code-switching as a means of
advertisement influenced evaluation and attitude of the consumers towards a product (Ahn et al, 2017; Lin & Wang,
2016). Foreign words that are inserted in product slogan can signify various interpretations of a product and thus influence
the perception of the consumers. Lin and Wang claimed that consumers associate a product to luxury and sophistication
when foreign words are used to advertise, in contrast to when Chinese words are dominantly used in product
advertisement, where consumers perceive a product with greater sense of belonging. With regards to the exploitation of
foreign language in advertisement, unlike Lin and Wang’s study, Ahn et al. suggested that difficulty level of the foreign
words, in their case is English, influences the effectiveness of a product advertisement that contains code-switching. They
further proposed that languages that do not use the alphabets, such as Thai and Russian should consider the level of
foreign words used in advertisements that utilise code-switching. On a similar note, Luna and Peracchio (2005) asserted
that the switch from majority language to minority receives less favourable product evaluation as compared to the switch
from minority to majority language, which is also implied in the Ahn et al.’s study disclosing that the English to Korean
code-switching is the least favoured by the consumers. Zhiganova (2015) however, despite being in the same European
context, revealed that the participants’ views in her study were not as distinct as those in the Luna and Peracchio’s study.
Code-switching between English and German in advertisements is perceived as having a positive impact when it concerns
international market targets, while it is viewed negatively when the issue of language threat is highlighted. One of the
major findings in Zhiganova’s study is in line with Lin and Wang’s, suggesting that code-switching may be effectively
used in advertisement depending on the origin of the product advertised.
Language Styles
Code-switching in songs denotes styles that carry youth and urbanity messages. English, the language used to code-
switch between Spanish in the Loureiro-Rodriguez et al.’s (2018) study and Zimbabwean Shona in Mugari’s (2014)
analysis of songs, is attributed to giving stylistic and artistic effects to the music produced. On the same note with Mugari,
Akynova et al. (2014) in the Kazakhstan context, claimed that English in code-switching is the language style of the
youngsters. The mix of English in interactions in daily conversation and on social media is ubiquitous, implying prestige
and exhibiting a sense of communality. In contrast, Loureiro-Rodriguez et al.’s analysis of code-switching in songs by a
band in San Antonio, despite English as rendering stylistic effects to the music, seems to imply a struggle to place Spanish
at par with English, deducing the “subaltern status of Spanish” (p. 120) in sociolinguistic context of Spanish in Texas.

Functions of Code-Switching in Discourses Depicted in Popular Culture


Based on the assessed research contexts, five out of six functions of code-switching, as suggested by Appel and
Muysken (2005), could be found: referential, directive, expressive, metalinguistic, and poetic. However, a phatic function
is nowhere to be found in the studies. Code-switching in popular culture serves as a referential function, which means
due to individuals’ inability to utilise a certain word, speakers change their language. In films, code-switching acts as a
speech accommodation (Lin, 2017; Mohamed Nil & Paramasivam, 2012; Yahiaoui et al., 2021). For example, in a study
by Mohamed Nil and Paramasivam (2012), it is reported that people code-switch from Malay to English or vice versa to

journal.ump.edu.my/ijleal 13
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

reiterate, correct, clarify, emphasise, simplify, and nativise linguistic structure. Furthermore, Lin (2017) also claimed that
the use of Taiwanese occurred due to its correlation with indigenously produced items during the conversation.
Additionally, in animated series, the stylised usage of code switches in phonetics portrays the socio-cultural environment
and extralinguistic reality through the characters (Yahiaoui et al., 2021). Not just in films and animated series, songwriters
employ code-switching in songs as a referential function to accommodate speech to overcome the language barrier
(Akande, 2013). They also use it to repeat or emphasise words that have been said in a language that is more familiar to
the listeners (Loureiro-Rodríguez et al., 2018). Similarly, the referential function can be found in social media, where
people practise code-switching, whether exhausted, stressed, or excited (Akynova et al., 2014). Users inadvertently
incorporate aspects of another language into their speech. In literature, the referential function is a resourceful approach
to managing bilingualism and maintaining fluidity in language use, allowing individuals to draw from both linguistic
repertoires to effectively communicate in diverse linguistic contexts (Müller, 2015). Hence, code-switching in various
aspects of popular culture, including films, animated series, songs, social media, and literature, serves a referential
function, enabling individuals to accommodate speech, overcome language barriers, emphasise or clarify linguistic
structures, depict socio-cultural environments, and effectively communicate in diverse linguistic contexts.
Another function of code-switching in popular culture is the directive function. For this function, speakers employ
code-switching as a communication strategy to build or maintain solidarity. For example, code-switching is being used
by scriptwriters in films and animated series to denote relationships or interpersonal ties in fictitious settings (Barnes,
2012; Mohamed Nil & Paramasivam, 2012; Yahiaoui et al., 2021). Similarly, code-switching is also being used in songs
by the songwriters as in-group markers (Davies & Bentahila, 2008). Moreover, the directive function could also be found
in songs to include or exclude specific addressee. Code-switching is used in songs by songwriters to ensure that the
interlocutor knows the meaning of the chosen words (Loureiro-Rodríguez et al., 2018) and offers new opportunities for
shared community among young people from varied backgrounds (White, 2019). Correspondingly, in social media, the
directive function defines commonality and develops different in-group communication styles and alignment in a
multilingual nation (Akynova et al., 2014; Pérez-Sabater & Maguelouk Moffo, 2019). It is also utilised to strengthen
bonds between speakers and their interlocutors (Pérez-Sabater, 2021). Therefore, code-switching in popular culture serves
a directive function, fostering solidarity, denoting relationships, creating in-group markers, and strengthening bonds
among speakers in various forms of media and social platforms.
Furthermore, code-switching is used as an expressive function in popular culture. Speakers employ multiple languages
to express their self-identity or feelings in this function. Mohamed Nil and Paramasivam (2012) stated that in a film with
a multilingual society, code-switching, like the usage of words, terms or phrases, either English to Malay or Malay to
English, acts as an identity formation process that includes creating equality and ascertaining status. It allows the
scriptwriter, in particular, to build an identity for the characters in imaginary settings (Barnes, 2012). Lin (2017) observed
that in Mandarin-dominant spoken media discourse in Taiwan, speakers linked Taiwanese with specific persons or
cultural things because it was one of the conspicuous linguistic qualities of the people or cultural items. As for code-
switching in songs, Bentahila and Davies (2002) discovered that language combination in rai songs is a localising
mechanism that indicates one's being of a specific ethnic or social group. It is argued that code-switching often affirms
identity by making the lyrics accessible to outsiders or generating effects that include alienation and exclusion (Davies &
Bentahila, 2008). Additionally, Helland (2018) found that a multilingual singer and lyricist, Mona created a hybrid
identity that is in the constant process of syncretising and mixing through multidirectional local and global influences. In
social media, Schau et al. (2017) stated that a speech community utilises code-switching to debate particular issues to
import the underlying cultural meanings connected with the linguistic code for that particular topic. Through this
approach, people can access the rich cultural associations and contextual knowledge woven into the linguistic choices
used throughout those discussions. To add, Akynova et al. (2014) discovered that youths in Kazakhstan employ English
in Kazakhstan's linguistics in their daily conversation on social media to establish identity. Rafi (2017) also noticed that
social media users code-switch from English to Urdu to show their identity to others.
Expressive function is also being used in radio programmes. According to Atkinson and Kelly-Holmes (2011), code-
switching in radio comedy sketches expresses societal structures and language attitudes, reflecting currents and trends.
This means the purpose of employing code-switching within the sketches designed for the fundamental ideological
context lies in the writers' act of negotiating and affirming their respective identities. The expressive function can also be
found in literature, such as novels and short stories. As stated by Müller (2015), multilingualism can achieve respect in
literature through literary code-switching, which allows the multilingual minority to stand up to the majority group's
monolingual bias and decide for themselves. Furthermore, Martin-Anatias (2018) suggested that code-switching in novels
with special reference to English efficiently conveys overt love expressions and displays one's socio-cultural hybridity
and linguistic competency. Thus, code-switching in popular culture serves as a powerful tool for individuals to negotiate,
assert, and express their identities across various cultural and linguistic domains.
Moreover, the study's findings show that code-switching is employed as a metalinguistic function in popular culture,
with users including quotations, phrases, and metaphors. This function arises when speakers are eager to remark on their
language use. In social media, Akynova et al. (2014) discovered that users usually switch to other languages quite
consciously to achieve a particular stylistic or pragmatic effect. The metalinguistic function is also being applied in
magazines. Fotiou's (2017) study revealed that code-switching finds application in magazines as a means to accentuate
certain aspects, capturing readers' attention by employing established and formulaic phrases that establish connections

journal.ump.edu.my/ijleal 14
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

between articles (generic headings). Furthermore, code-switching serves as a mechanism for expressing opinions,
declarations, and announcements through the utilisation of set phrases, conveying cultural implications, and facilitating
literary functions like rhyming and paronomasia, thereby exemplifying English's creative and functional contributions
(Fotiou, 2017).
Moreover, set phrases are used as "in-text" English in magazines by writers and editors to elicit irony (Fotiou, 2017).
Game players use the metalinguistic function in their relationships, not simply in social media and magazines. According
to Umpornpun and Mongkolhutthi (2022), multilingual teenagers employ code-switching as an additional resource in
interaction to attain certain conversation goals. Multilingualism is a linguistic and interactive resource that only people
with multiple languages have. Consequently, the study's findings reveal that code-switching serves a metalinguistic
function in popular culture, encompassing the intentional use of quotations, phrases, and metaphors, not only in social
media and magazines but also in game player relationships, as a resource for achieving stylistic effects, conveying cultural
implications, and exemplifying English's creative and functional contributions among multilingual individuals.
Additionally, in popular culture, code-switching also serves a poetic function. This function occurs when words,
amusing phrases, or jokes are utilised in various languages for entertainment and aesthetic goals, such as crafting puns,
telling jokes, and generating poetry through linguistic alternation. Yahiaoui et al. (2021) discovered that the stylistic usage
of code-switches in phonetics in animated television programmes signals a shift from serious to funny and minimises
specific discursive features. Likewise, Loureiro-Rodríguez et al. (2018) revealed that Spanish is frequently used as an
emblem or symbol to Latinise the lyrics and improve a cheerful, amusing tone in songs with an English matrix.
Accordingly, code-switching in popular culture serves a poetic function, employing linguistic alternation and the
incorporation of amusing phrases, jokes, and puns in multiple languages to entertain, achieve aesthetic goals, and create
a shift in tone, as observed in animated television programs and songs, thereby adding an element of playfulness and
cultural symbolism to the artistic expressions.
In addition to the previously discussed functions, an important aspect of code-switching in popular culture, as revealed
in this systematic literature review, pertains to the act of addressing or referring to an interlocutor. Loureiro-Rodríguez et
al. (2018) highlighted that within songwriting, code-switching is employed by incorporating Spanish to directly
communicate with a Spanish-speaking interlocutor, often identified as a Mexican female. This intentional use of code-
switching serves to establish a connection, conveys a sense of familiarity, and creates a more personalised interaction
between the artist and the target audience.
In conclusion, the systematic literature review indicates that code-switching in popular culture encompasses a range
of functions, including referential, directive, expressive, metalinguistic, and poetic, although the phatic function was not
identified in the studies examined. Code-switching serves as a powerful tool for accommodating speech, establishing
solidarity, expressing self-identity, negotiating and asserting identities, conveying cultural implications, and creating
aesthetic and entertaining effects. It plays a significant role in various forms of media, including films, animated series,
songs, social media, magazines, radio, and literature, demonstrating its versatility and relevance in diverse linguistic and
cultural contexts within the realm of popular culture.

CONCLUSION AND RECOMMENDATION


This study conducted a systematic literature review on code-switching in popular culture from a sociolinguistic
perspective. The study seeks to address varied issues involving code-switching in popular culture and explore what
function code-switching serves in popular culture. The findings of this research disclose significant insights into the use
of code-switching in popular culture across various media platforms. The most common issues in code-switching studies
include concerns about identity, meaning constructions, persuasiveness in advertisements, and language styles. The
analysis of selected articles highlights the prevalence of code-switching in relation to social identity, group markers,
ethnicity, and multilingual communities, demonstrating its role in shaping and expressing individual and group identities.
Furthermore, code-switching serves multiple functions in popular culture, including referential, directive, expressive,
metalinguistic, and poetic functions. It is a tool for accommodating speech, overcoming language barriers, and expressing
emotions and identity. Using code-switching in advertisements influences consumer attitudes and product evaluations,
making it an essential persuasive element in marketing strategies. In addition, code-switching in songs, literature, and
other forms of media serves an expressive function, enabling individuals to negotiate and assert their identities effectively.
The findings of this study shed light on the complexity and versatility of code-switching in popular culture,
demonstrating its ability to convey cultural associations, create aesthetic effects, and foster interpersonal connections.
However, it is noteworthy that the phatic function of code-switching was not identified in the examined studies, suggesting
that further research may provide valuable insights into the interpersonal and social aspects of code-switching in popular
culture. Overall, this research contributes to a deeper understanding of code-switching practices in popular culture,
highlighting its significance in shaping communication and cultural dynamics.
The identified issues and functions of code-switching provide valuable implications for future studies and offer
valuable insights for marketers, content creators, and researchers interested in language use and communication in the
context of popular culture. To advance knowledge in this area, future studies should investigate intersectionality's
influence on code-switching, its role in humour and comedy, gaming and fan cultures, language shift, digital language

journal.ump.edu.my/ijleal 15
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

revitalisation, global youth culture, and immersive media experiences. Additionally, investigations into code-switching's
implications for content creation, language education, and its absence in the phatic function may shed light on its broader
cultural and linguistic dynamics within popular culture.

ACKNOWLEDGEMENT
This study was funded by UMPSA Postgraduate Research Scheme, Project ID: RDU230332.

REFERENCES
Abu Bakar, M. S., & Dahlan, N. A. D. (2018). Percampuran kod bahasa di dalam filem: Satu kajian kualitatif terhadap
filem J Revolusi (2017). E-Academia Journal, 7(2), 107-121. http://journale-
academiauitmt.uitm.edu.my/v2/index.php/home.html
Ahn, J., La Ferle, C, & Lee, D. (2017). Language and advertising effectiveness: Code-switching in the Korean
marketplace. International Journal of Advertising, 36(3), 477-495. https://doi.org/10.1080/02650487.2015.1128869
Akande, A. (2013). Code-switching in Nigerian hip-hop lyrics. Language Matters, 44(1), 39-57.
https://doi.org/10.1080/10228195.2012.744083
Akynova, D., Zharkynbekova, S., Agmanova, A., Aimoldina, A., & Dalbergenova, L. (2014). Language choice among
the youth of Kazakhstan: English as a self-representation of prestige. Procedia - Social and Behavioral Sciences,
143, 228-232. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.07.393
Albawardi, A. (2018). The translingual digital practices of Saudi females on WhatsApp. Discourse, Context & Media,
25(2018), 68-77. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.03.009
Appel, R., & Muysken, P. (2005). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.
Astani, W., Rukmini, D., & Sutopo, D. (2020). The impact of code switching in conversation of “Nebeng Boy” YouTube
vlogs towards communication in English among the participants. English Education Journal, 10(2), 182-189.
https://doi.org/10.15294/eej.v10i1.34192
Atkinson, D., & Kelly-Holmes, H. (2011). Codeswitching, identity and ownership in Irish radio comedy. Journal of
Pragmatics, 43(1), 251-260. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.021
Baoueb, S. L. B. (2020). Tunisian hip-hop music discourse: Linguistic, socio-cultural and political movements from the
local to the global or vice versa? A case study of Balti’s songs. Language & Communication, 75, 1-20.
https://doi.org/10.1016/j.langcom.2020.07.005
Barnes, L. (2012). The role of code-switching in the creation of an outsider identity in the bilingual film. Communication,
38(3), 247-260. https://doi.org/10.1080/02500167.2012.716764
Bautista, M. L. S. (1991). Code-switching studies in the Philippines. International Journal of the Sociology of Language,
88(1), 19-32. https://doi.org/10.1515/ijsl.1991.88.19
Bentahila, A., & Davies, E. E. (2002). Language mixing in rai music: Localisation or globalisation? Language and
Communication, 22(2), 187–207. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(01)00026-X
Chau, D., & Lee, C. (2021). “See you soon! ADD OIL AR!”: Code-switching for face-work in edu-social Facebook
groups. Journal of Pragmatics, 184, 18-28. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.07.019
Davies, E. E., & Bentahila, A. (2008). Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs. Translator,
14(2 SPEC. ISS.), 247-272. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799258
El-saghir, K. (2010). Code-switching in sociolinguistic studies: Review and analysis. LIN 5770–Sociolinguistics,
February, 1-7.
Fotiou, C. (2017). English–Greek code-switching in Greek Cypriot magazines and newspapers – an analysis of its textual
forms and functions. Journal of World Languages, 4(1), 1-27. https://doi.org/10.1080/21698252.2017.1385922
Helland, K. I. (2018). Mona AKA Sad Girl: A multilingual multimodal critical discourse analysis of music videos of a
Japanese Chicana rap artist. Discourse, Context and Media, 23, 25-40. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2017.09.004
Howard Manns, H. (2014). Youth radio and colloquial Indonesian in urban Java. Indonesia and the Malay World, 42(122),
43-61. https://doi.org/10.1080/13639811.2014.876156
John, F. A. D., & Dumanig, F. P. (2014). Language choice, code switching and identity construction in Malaysian English
newspaper advertisements. Language in India, 14(8), 10-25.
Liao, J. (2023). Review of bilingual/multilingual benefits on cognitive reserve, executive functions and code-switching
cost. Overseas English Testing: Pedagogy and Research, 05(01), 1-13. https://doi.org/10.12677/oetpr.2023.51001
Lin, A. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195-218.
https://doi.org/10.1515/applirev-2013-0009

journal.ump.edu.my/ijleal 16
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

Lin, Y. S. (2017). Switching to Taiwanese in Mandarin-dominant spoken media discourse in Taiwan: Evidence of
association as the main motivation. Lingua, 198, 53-72. http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2017.07.002
Lin, Y-C, & Kai-Yu Wang, K-Y. (2016) Language choice in advertising for multinational corporations and local firms:
A reinquiry focusing on monolinguals. Journal of Advertising, 45(1), 43-52.
https://doi.org/10.1080/00913367.2015.1085817
Loureiro-Rodríguez, V., Moyna, M. I., & Robles, D. (2018). Hey, baby, ¿Qué Pasó?: Performing bilingual identities in
Texan popular music. Language and Communication, 60, 120-135. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.02.009
Luna, D., & Peracchio, L. A. (2005). Sociolinguistic effects on code-switched ads targeting bilingual consumers. Journal
of Advertising, 34(2), 43-56. https://doi.org/10.1080/00913367.2005.10639196
Maros, M., Noorizan, N. D. M. M., & Zakaria, A. H. I. (2016). Code switching as the medium of solidarity in ‘Ola Bola.’
Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication, 32(2), 1-28. https://doi.org/10.17576/jkmjc-2016-3202-
01.
Martin-Anatias, N. (2018). Language selection in the Indonesian novel: Bahasa gado-gado in expressions of love. South
East Asia Research, 26(4), 347-366. https://doi.org/10.1177/0967828X18809592
Mohamed Nil, Z., & Paramasivam, S. (2012). Code-switching in Gol & Gincu. Procedia – Social and Behavioural
Sciences, 66, 169-175. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.11.258
Moher, D., Liberati, A., Tetzlaff, J., Altman, D. G., & PRISMA Group. (2009). Preferred reporting items for systematic
reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLos Med, 6(7), e1000097.
https://doi.org/10.1371/journal.pmed.1000097
Mugari, V. (2014). Code-switching in Zimbabwean urban grooves music. Language Matters: Studies in the Languages
of Africa, 45(2), 224-236. https://doi.org/10.1080/10228195.2014.907332
Muller, K. (2015). Code-switching in Italo-Brazilian literature from Rio Grande do Sul and Sao Paulo: A sociolinguistic
analysis of the forms and functions of literary code-switching. Language and Literature, 24(3), 249-263.
https://doi.org/10.1177/0963947015585228
Müller, K. B. (2015). Code-switching in Italo-Brazilian literature from Rio Grande Do Sul and São Paulo: A
sociolinguistic analysis of the forms and functions of literary code-switching. Language and Literature, 24(3), 249-
263. https://doi.org/10.1177/0963947015585228
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press.
Oueslati, O., Cambria, E., HajHmida, M. Ben, & Ounelli, H. (2020). A review of sentiment analysis research in Arabic
language. Future Generation Computer Systems, 112, 408–430. https://doi.org/10.1016/j.future.2020.05.034
Pérez-Sabater, C. (2021). Moments of sharing, language style and resources for solidarity on social media: A comparative
analysis. Journal of Pragmatics, 180, 266-282. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.04.034
Pérez-Sabater, C. (2021). Moments of sharing, language style and resources for solidarity on social media: A comparative
analysis. Journal of Pragmatics, 180, 266-282. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.04.034
Pérez-Sabater, C., & Moffo, G. M. (2019). Managing identity in football communities on Facebook: Language preference
and language mixing strategies. Lingua, 225, 32-49. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.04.003
Rafi, M. S. (2017). Bilingualism and identity construction in the digital discourse. Journal of Multicultural Discourses,
12(3), 246-263. https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1342649
Raja Mhd Shahnuddin, S. Z., & Ahmad Nor, M. A. (2022). Peralihan kod bahasa dalam dialog filem Mamat Khalid:
Kajian terhadap Zombi Kilang Biskut (2014). Persidangan Antarabangsa Sains Sosial Dan Kemanusiaan Ke-7
(PASAK 7), 7(2014), 650-662.
Schau, H. J., Dang, Y. M., & Zhang, Y. G. (2017). Learning to navigate the American retail servicescape: Online forums
as consumer acculturation platforms and consumer gift systems. Journal of Business Research, 72, 178-188.
https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2016.08.031
Subkhi, N. A. M., & Shaari, A. H. (2021). Identifying the use of code switching in Malaysian educational comedy series
titled Oh My English! Jurnal Wacana Sarjana, 5(September), 1-9.
Treffers-Daller, J., Ongun, Z., Hofweber, J., & Korenar, M. (2020). Explaining individual differences in executive
functions performance in multilinguals: The impact of code-switching and alternating between multicultural identity
styles. Frontiers in Psychology, 11. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.561088
Umpornpun, A., & Mongkolhutthi, P. (2022). Conversational code-switching among Thai teenage multilingual gamers:
A sequential analysis. Theory and Practice in Language Studies, 12(11), 2422–2428.
https://doi.org/10.17507/tpls.1211.24
Wan Rusli, W. N. S. S., Shaari, A. H., Zainuddin, S. Z., Shi, N. L., & Amin, A. S. (2018). Intra and intersentential code-
switching phenomena in modern Malay songs. 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(3), 184–205.
https://doi.org/10.17576/3L-2018-2403-14

journal.ump.edu.my/ijleal 17
Siti Nur Atikah Nazri & Asiah Kassim │ International Journal of Language Education and Applied Linguistics │ Vol. 13, Issue 2 (2023)

White, B. W. (2019). Franglais in a post-rap world: Audible minorities and anxiety about mixing in Québec. Ethnic and
Racial Studies, 42(6), 957-974. https://doi.org/10.1080/01419870.2019.1559943
Yahiaoui, R., Aldous, M. J., & Fattah, A. (2021). Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation
to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic. International Journal of
Bilingualism, 25(5), 1349-1368. https://doi.org/10.1177/13670069211019482
Zhiganova, A. V. (2016). The study of the perception of code-switching to English in German advertising. Procedia –
Social and Behavioral Sciences, 236, 225-229. https://doi.org/ 10.1016/j.sbspro.2016.12.011
Zhong, X., Ang, L. H., & Sharmini, S. (2023). Systematic literature review of conversational code-switching in
multilingual society from a sociolinguistic perspective. Theory and Practice in Language Studies, 13(2), 318-330.
https://doi.org/10.17507/tpls.1302.06

journal.ump.edu.my/ijleal 18

You might also like