(Teach Yourself) Farzad, Narguess - Complete Persian (Modern Persian - Farsi) - Hachette UK (2014)
(Teach Yourself) Farzad, Narguess - Complete Persian (Modern Persian - Farsi) - Hachette UK (2014)
(Teach Yourself) Farzad, Narguess - Complete Persian (Modern Persian - Farsi) - Hachette UK (2014)
PERSIAN
:
|
13 (MODERN PERSIAN/FARSI)
Speak, read and write with confidence
(page vii) Learn an the Farsi alphabet (page
xxix) Learn the 0۰ tones and sounds of
Farsi (page ۱ SB xxxvi) Meet and
greet (page 1) ۱۳ | Counting (page 12)
Talk about your fa? CO, family (page 42)
Describe people (page 45) Make
comparisons (page 62) Ask questions
(page 71) Talk about the future (page
180) Arabic influence on Farsi (page
193) Find essential. vocabulary fast
(page 243) Test yourself and learn
online (www.teachyourself.com) ۳ 3 ۷
FROM BEGINNER TO
INTERMED. IATE
Complete Modern
3 Teach
Yourself
®
Persian (Farsi)
Narguess Farzad
For UK order enquiries: please contact
Bookpoint Ltd, 130 Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4SB.
Telephone: +44 (0) 1235 827720. Fax: +44 (0) 1235 400454.
Lines are open 09.00-17,00, Monday to Saturday, with a 24-hour
message answering service. Details about our titles and how to
Contents
Contents ili
Where is it? What? Whose is it? Why? 71
Asking questions about time, place and
actions, Talking about possession (‘mine’,
‘your’, etc.), Using question words,
different functions of question words
Likes and dislikes 81
Using the verb ‘to have’ (past and
present, Saying some more about
yourself, Talking about your likes and
dislikes, The indefinite ‘a’ and ‘one’
Grammar reference unit 95
10 What are you learning? 98
Using simple verbs, Forming the
simple past tense, Using different
verbs for situations in the past
11 How did you get here so quickly? 109
Describing how and where things
happened or were done
12 Have you seen Mina’s new house? 114
Recognizing and forming other past
tense verbs, Using ‘but’, Using ‘other’
with negative verbs
13 An invitation to supper 126
Recognizing and applying more verbs,
Forming and using compound verbs
14 He saw me in the library; the man was seen 134
Identifying the direct object of verbs,
Recognizing and forming transitive
and intransitive verbs
15 Going for a quick snack 146
Forming the present tense, Talking
about what is happening now
16 Grammar reference unit 155
17 In a huff, through the door 158
Using prepositions (‘at, ‘to’, ‘from’,
‘by’, etc.), Putting prepositions into
idiomatic use
iv
18 Suggesting a visit to a friend 172
Asking for things, Asking someone
to do something for you, Expressing
wishes, hopes and plans
19 Planning a summer trip 179
Using the proper future tense,
Talking about holidays and holiday
destinations
20 How are you feeling? 184
Using idiomatic impersonal verbs,
Expressing more likes and dislikes,
Describing the various stages of
going to sleep, Saying you are tired,
Saying you are having a good time
21 Grammar reference unit 192
Contents
aur ۱۳ «#9
ندتوا ۳۳ 6
‘spinach; ‘aubergine’
and ‘cash’ have their origins in Persian.
۳۱ سپ و
: alphabet, it is the official language ofTajikistan and as Dari it
۱۲۵0, Syria and Egypt, for example, were gradually wiped out
China (Uyghur). Until the 18th century, Persian was the official
The Persian word for water is ‘ab’, formed from the first two letters
of the Persian alphabet,‘a’ and ‘b’, written in the Perso-Arabic script
(read from right to left) as 1. Wherever there is ‘ab’, or water, there
will be prosperity and the first steps in development of human
settlements. You find the Persian word ‘abad’, a euphemism for city,
in many central and south Asian city-names such as Ahmadabad,
Hyderabad, Ashgabat and Islamabad. Does the Persian word ‘abad’
not remind you of the English word ‘abode’? This is only one example
of the numerous words that, thanks to their common Indo-European
ancestry, Persian and English share.
The Persian words for several colours are formed by adding an -i
sound (pronounced as ea in easy) to an object or fruit that is that
colour. Therefore, as Robert Byron discovered, Persian for ‘blue’ is
‘abi’, that is ‘ab’ (water) + i. Similarly, the colour described in English
as ‘khaki’ comes from the Persian ‘khak’ (dust, earth) + i. Brown is:
‘qahve’i’ which is made up of ‘qahve’ (coffee, or, closer still, think
of café) and ‘i. Can you guess what colour ‘narenji’ is? Think of the
Italian pronunciation of a particular citrus fruit.
Numbers
Persian
umbers
numbers
Persian numbers are written from left to right and on the whole,
and compared to some other combined number systems such as the
French for example, are remarkably easy to learn.
I hope that this brief overview of the Persian language and writing
system has whetted your appetite for the main course that follows in
this book. Enjoy the journey!
xii
SESS H LOH HH SOSH OS OOSOSE SOOO SOTOST ES OSO OSES OOOH OOO OOOO SOOO OOO STOO ES OOO OOOO EOSE LOSE OO OSESEEESEEEEEES
Introduction
Introduction 111
About Iran
Iran is one of the few countries that has had a continuing influence
in shaping contemporary history and also played a prominent role in
the early history of civilization.
Azerbaijan Azerbaijan
Turkmenistan
Tajikestan
wae
Azerbayjan
-6- Gharbi
Afghanistan
iraq
Chahatmahal
& Bakhtiari
Kohkiloyeh &
Boyrahmadi ee.
Saudi Arabia
Bahrein
XIV
rituals continues among its modern followers in Iran, India and
throughout the world.
Historically, the Silk Road, a trade route that made economic
exchanges between the West and the East possible and allowed
this delicate commodity to reach the markets in Rome, passed
through Iran which acted as a major junction between these
trading nations.
Introduction XV
Linguistic development
Xvi
and was instrumental in the spread of the faith during the reign of the
Moguls in the Indian subcontinent. For example, it was an important
language during the reign of the Moguls in India, where knowledge
SSS
Introduction xvii
compensates for the initial strangeness of the alphabet. Words such
as barddar ‘brother’, pedar ‘father’, mddar ‘mother’, setdre ‘star’, tarik
‘dark’, lab, ‘lip’, abru ‘eyebrow’, dar ‘door’, and many more illustrate the
common Indo-European genealogy that English and Persian share.
Persian is not a very difficult language for English-speaking people to
learn, in contrast to many other major languages of the Middle East
or some European languages and is regarded as extremely sonorous
and beautiful to listen to.
New Persian contains quite a few foreign words, the majority of
which are Arabic, which reflects the extent of cultural and intellectual
exchanges between Iran and its neighbours and, of course, the impact
of Islam since the seventh century CE.
The mixed character of modern Persian vocabulary is a basic feature of
the language. A comparison can be made between Persian and English:
the Arabic element in Persian has a similar status to that of Latin and
Romance languages in relation to the original Anglo-Saxon of English.
In the first quarter of the 13th century Iran began to experience
the unimaginable havoc caused by the brutal invasion of the Mongols.
They ruled Iran for more than one hundred years without challenge
but over the next century they began to gradually lose their supremacy
to independent local rulers. During the years of Mongol rule a large
number of Mongolian and Turkic words made their way into Persian.
These are mostly words of a military or administrative nature.
From the 18th century, political and commercial contact with Europe
increased and many of the Iranian elite travelled to Europe, mostly to
Russia, France and Britain, encountering ideas, situations and objects
for which there were no Persian names. In the opposite direction,
many European visitors, mostly missionaries, merchants and military
advisors, arrived and settled in Iran. These exchanges meant that
Persian has also borrowed many loanwords from European languages
that are fully embedded in the everyday vernacular of Iranians.
Most of these words are originally French and are uttered with a French
pronunciation, ranging from the simple merci for ‘thank you’ to names of
European items of clothing such as robe de chambre for ‘dressing gown’,
cravate for ‘tie’, deux piéces ‘ladies’ two-piece’, imperméable ‘raincoat’ or
‘rainproof outerwear’, manteau ‘thin overcoat’ (the staple outerwear of
women in Iran today), sac ‘bag’ (pronounced sak), papillon ‘bow’ and
6۷111
_ Many others. Other European words invariably accompanied the arrival
_ of modern technologies or utilities in Iran, e.g. words such as telephone,
۱ television, radio, film, cinema, theatre, bus, pieces of machinery, decimal
_ units of weights and measures, names of particular European dishes and
_ some medical and modern scientific terminology. Again the majority of
_ these terms are pronounced the French way.
Persian is the official language of Iran and although there are large
areas of Iran where Persian is not the mother tongue, e.g. in Azerbaijan,
_ Kurdistan or Luristan, it is spoken or understood by most of the urban
population, and for at least half the population (70 million) of Iran,
Persian is the native tongue. In Afghanistan, Dari enjoys official status
along with Pashtu.
Apart from the early familiarity of a handful of British scholars with the
names and works of some medieval Iranian scientists and philosophers,
the first steps towards the study of Persian in Europe were taken in the
early fourteenth century. Moreover, European travellers, merchants,
missionaries and, of course, the envoys and officers of European courts
increasingly encountered Persian in the huge geographic sphere where
it was spoken or existed as the lingua franca.
‘Systematic’ study of Persian in Europe, however, started in the
seventeenth century witha steady increase in the number of Europeans
interested in the orient and the literary treasures it offered.
Introduction xix
The importance of immersion in the real language as spoken by its
native speakers, however, was recognized early on. The Reverend
William St Clair-Tisdall (1859-1928), for example, who served as the
Secretary of the Church of England’s Church Missionary Society in
Esfahan in Iran and who has likened Persian to ‘the Italian of the East’,
refers to his own difficulties in communicating with Persians. Having
studied and learnt to speak Persian in the Panjab in India he found,
in the course of attempted conversations with the Persians he met in
Bombay, that he was ‘almost if not quite unintelligible to them, since
many of the words, phrases and idioms he had learnt from the pages
of the poet Sa’di and other classical Persian authors had become
obsolete and had been superseded by others in the modern language
as spoken in Persia itself’. He writes in his introduction to Modern
Persian Conversation Grammar (1923): ‘It was as if a foreigner, having
discovered some corner of the world in which English was still spoken
by the learned, just as it occurs in the Elizabethan writers and with
the pronunciation of that distant day, had learnt the language from
them and then tried to converse with the English people 0۶
The Reverend St Clair-Tisdall concludes that the conversation of such
a novice ‘would seem at once stilted and vulgar, and it would amuse
everyone with whom he came in contact’. It is therefore essential for
learners of modern Persian to try and have as much contact with
native speakers or at least make use of the innumerable websites that
allow the learner near immersion in the culture, music and media of
Persian-speaking countries, as well as ever-increasing numbers of
sites that offer on-line teaching resources that complement grammar
books and readers.
Introduction xxi
This brings us to the second major hurdle, which is the acquisition
of vocabulary, but that is true of any language where the students
start from the absolute beginning - remember as an Indo-European
speaker you have a head start with quite a lot of vocabulary.
English Persian
better behtar
bezoar padzahr
body badan
candy qand
cow gav
dark tarik
dental dandan
door dar
drug daru (orig: darug)
graft gereftan
group gorouh
intern andarun
iron ahan
juvenile javan
physician pezeshk
star setdre
By taking a certain few rules into account you will see a closer similarity
still between the words above. The first rule is that, unlike English, no
Persian word begins with two consonants. Therefore, a Persian speaker
would find the English words such as ‘brown; ‘script’ or ‘stop’ quite odd.
The order of appearance of vowels and consonants in Persian are either
vowel-consonant-vowel, e.g. ‘above’, consonant-vowel-consonant, e.g.
‘got’ or vowel-consonant-consonant, e.g. ‘act’. So, to the Iranian ear the
word ‘must’ is OK but ‘star’ is not. However, if you separate the ‘s’ and
the ‘t’ of ‘star’ by the vowel ‘e’ you will get the equivalent Persian word
setare, which is how the word is pronounced.
Xxil
changed by another. For example, ‘f’ and ‘v’, or ‘d’ and ‘t’ seem to
replace one another in words that evidently have a common root. For
example, the English ‘dark’ becomes even closer to the Persian tdrik
if we replace the ‘d’ with the ‘t’.
First steps
Intonation
Script
Introduction XXili
same letter or by employing various forms of the words and using
them in different compositions. With its mystifying beauty, nastaliq
has closely accompanied Persian poetry and has played an important
role in communicating the poetic concepts to the readers. Looking at
the works of calligraphers, both modern and traditional, reveals that
nastaliq has served both literature and mysticism. In fact, compared to
other poets, the poems of Hafiz and Rumi have most often been used
by artists. In Persian culture and art, poetry, traditional music and
calligraphy are intimately related and are complementary elements.
The most basic tools of a calligrapher are his reed pens known as
galam and his ink. The pens are traditionally carved from the reeds
taken from the reed beds of southern Iran, on the shores of the
Persian Gulf. Calligraphers then use their penknives or very sharp —
blades to cut the nib and to trim it until the desired shape of the pen
is achieved. The pens range in length from 20 cm to almost 30 cm and
are 1-112 cm thick.
Calligraphers develop a profound knowledge and almost an instinct
of how to spot the best cane suitable for a good pen, how to trim the
nib and, finally, to create the perfect writing instrument. A good pen
is treasured and rarely is it lent to another person as its use over the
years almost moulds it to the demands and expectations of its owner.
Inks can be in many colours including black, brown, yellow, red, blue,
white, silver and gold and, with the aid of new technology and changing
trends in writing styles, more vivid coloured inks are also being
developed. In the old days, many calligraphers refined the formulas
of making the best ink but their recipes, based on complex chemical
experiments, were usually carefully guarded secrets.
The arrival of paper in Iran from China in the mid-eighth century was
a turning point in the art of writing. Paper was made from cotton and
occasionally from silk..
Geometric principles play an essential role in Persian calligraphy,
which adheres very strictly to the rules of dimension and proportion.
The alef provides a unit of measure for all the other letters of the
alphabet.
The size of the dot is also of crucial importance. The dot is a diamond
or square impression made by pressing the nib of the pen on to paper.
XXIV
Depending on the calligrapher and the style of the script he is working
on, the height of the alef can vary from three to 12 dots. The width of
the alefis usually equivalent to one dot.
You will, of course, find that your initial attempts at handwriting will
look shaky and uncertain. Perhaps the letters you write down may
not always look the same or uniform, but don’t lose heart. It will take
a while before you achieve a good, legible style of writing. Even those
Iranians who pride themselves in having nice handwriting will baulk
at the prospect of writing with traditional writing tools, which is the
ultimate test of being able to write accurately and beautifully.
This is perhaps as good a place as any to return to the purpose of
writing this book, tempting as it is to go on about the artistic aspects
of the written language. This is perhaps an appropriate moment also
to remind the readers that this book does not promise to teach its
users all the complex aspects of the Persian language. That would
be a foolish promise to make and to my knowledge no book has
ever achieved it. Later sections of the book give you glimpses of the
complex grammar, and the ‘Taking it futher’ section will point you
in the direction of further academic studies of Persian. My aim is
to whet your appetite sufficiently and to give you enough of a solid
grounding to persuade you that Persian is really not a very difficult
language to learn and to entice you to use this book as the basis for a
more fundamental study of the language.
The following icon هو indicates that the material is on the recording.
The opening lines of the preface that Alexander Finn (1847-1919)
wrote for his Persian for Travellers in 1885 as an aid ‘to those
holding intercourse with the natives’, offers an apt ending for this
introduction: ‘This is a work of no pretensions.’ However, I hope it
will equip you on the start of a journey of discovery into one of the
East’s most enchanting languages and the immense body of writing
that is written in this language.
Introduction XXV
هوم و و OOOOH OOOO SESO SOOO SO EOOHO SOSH SOL OSOSOSTO SHS S SOT SHSOSHSOSOSOSSOSSSOSSOH TOSS SOOO OS STS SS HOOD
Before we even look at the alphabet let us first try the following
exercises:
ly adh
Try sketching a railway line by drawing the tracks from right to left
and then a series of connecting sleepers, vertically from top to bottom
and from the bottom to the top.
XXVi
0۳ Yo Vi
>
If you find these exercises easy, then you are ready to start learning
the alphabet.
To begin with, you should try to write the full, unconnected form of
the letters and don’t worry about other forms until you are confident
about copying these full shapes. Luckily, the Perso-Arabic letters of the
alphabet fall into patterns and different number of dots distinguish
one letter from another in the same pattern.
Start with the opening letter which is the vertical letter |, {, the alef
which is drawn downwards. Next, try copying out the ‘horizontal’
group of letters that look like ‘plates’ with tiny curved edges: &, تد
رپw. To write these out first try to draw horizontal lines from the
right to the left. Then repeat this movement but this time start with a
tiny downward stroke for the right-hand edge of the ‘plate’, about two
millimetres in length, and continue horizontally along the lines of the
paper for about seven or eight millimetres and finish the letters with
+ a ae
oN
Once you have mastered this movement try combining this shape with
the curved bottom which looks like a capital ‘C’ letter. The letter ‘C’ shape
has to be drawn in an anti-clockwise movement, as it is in English. The
size is over-exaggerated to make it easier for you to follow the movement:
XXVili
The four ‘hooked’ letters of the Persian alphabet are a combination of
clockwise and anti-clockwise movements. The next 11 letters are all
written with a clockwise movement until you get to the two Arabic
letters & and .غ These two letters that look like a lower-case letter
‘c’ sitting on top of a capital ‘C’ are written with an anti-clockwise
movement. After these two letters, the rest of the alphabet is written
in the clockwise direction.
Once you have familiarized yourself with the full forms of the letters,
try copying out the initial versions. All you need to do to get the initial
form is to ‘chop’ the tail end off the full forms, from the left-hand side.
The initial forms are those that appear at the beginning of a word.
However, don’t forget to leave the identifying dots intact.
For example, if you cut the tail end off the letter ب you will get + .
Similarly after cutting the tail end off the letter ¢ you should be left
with چ . The initial form of a letter such as گ should look like S.
For the letters س «ju «ye ض. you will lose the deep final curve and
should replace this with an extra ‘tooth’:
ww
U= —> ud
Reminder
1 Never forget to put in the all-important dots, otherwise the letters
will be meaningless shapes.
2 Seven letters of the alphabet never change their shape as nothing
can be attached to their left side. I refer to these letters as ‘one-
way’ letters. They are: / or | (a), د (d), 5 (z),5 (7), 5 )2(, 3 (Zh), و ۷
or o/u).
The following table gives you the full list of the Persian alphabet
including the names of the letters and the phonetic pronunciation.
Take your time and spend a good few days just tracing the letters of
the alphabet to get the shape right and then try to remember which
consonant they represent.
dand
initial
vowels
is
aja
ited 2
i 5
Insight
Try writing on lined paper and with a pencil rather than with a biro
and such like until you get a sense of the proportion of the letters.
POSS SOO SO EES EHESEE ESOS OES ESOS OSS ESESEHSOSSSHTESES SHES ESET ES ES ESSOSESO SEO ESSSE SOS OSS SEHESOSE SESS ODED
XXXil
Exercise 1
Can you write the following letters as one word?
|+ ی+۱ tot
ر+ا+ ز+ا+ پ۲
Writing and pronunciation XXXIil
+۱ر +س +تن ter
+ ] 4و +۱ +ز
۵م +۱ +ش +ی جان
++ر ا+ز
۶وج
۷م+ر+ج +ا+ن
۸ن +۱ +ظ +م
*g جا و at 5
س +ق +ی +۱+ ۰
شش +ان +ر +۱ ۲نج بات ۷
+ج +۱ +ق ۲
Sot ۱ و
+ Sifو +چ +ک
۵خ +ی +۱ +ب +ان
۶ک +۱ +ر +ی
۷م +و +ق +ع
+ک +و +س ۸س
+۱ +ک +پ +ش +ت سل
۰م +و +ش +ک
+ف + ۵ +ا+ن ص +۱
+ر +ر ۲ض
۳۲ظ +ه +ر
+۱ +و +و +س ط
ش +ک +ی ۵ی +و +۱ +
te ان بخ + SAGتاک
ی +ه +۱+ +م +س ۷
XXXIV
ot و+ ه+ GTA
ر ۱ + و ۲ | + yo
or git ro + wm ۲۰
4) CD1, TR 1, 03:30
Long vowels
The first long vowel in the following words is the u sound as in ‘woo’
or ‘zoo’ or the long u in ‘rude’. This long vowel is always written in the
script and is denoted by the letter ور the 30th letter of the alphabet.
This vowel is written as u in English transliteration, to demonstrate
its pronunciation.
Next is the long vowel i as in ‘deep’ or ‘seat’. This vowel must be written _
in the script and is denoted by the last letter of the Persian alphabet |
which is .ی In this section, we are looking at the long vowels as they
appear in the middle of the word so the middle form of the letter
ریWhich is یر is used for this medial ‘i’ sound. We use the letter i to
transliterate this Persian vowel in English.
XXXVi
Long vowel i in the middle of a word
arrow tir ریت <—— twenty Dist تسیب <——
apple sib بیس it’s not there nist تسین
wire/silver sim میس half nim مین
before pish شیپ made of silver simin نیمیس
Finally, let us look at the long vowel قر as in the English words ‘father’,
‘cart’ or ‘sarnie’. Like the other two long vowels, the long 6 must be
written in the script by using the middle form of the first letter of
the alphabet ارwhich is |. The long vowel ]
is shown as 6 in English
transliteration.
The following words all start with the vowel d. Some contain the long
vowel ۵ in the middle of the word, too. The long vowel a that appears
at the beginning of the word must always be written as آرthat means
it has to have its little hat:
sun aftab باتفآ <—— water ab بآ <——
free 0200 دازآ that dn نآ
gentleman 696 اقآ harm azar رازآ
prosperous 6960 دابآ they anhd اهنآ
Insight
Persian long vowel a, as in the English word ‘car’, is a little difficult
to copy but is distinctly different from an ‘o’ or the short ‘a’. Listen
to the recording or native Farsi speakers to get the right sound.
POOP O HEHEHE HEHEHE OHHH O OO HEEEHO SOSH OOOH SOOO OHHH OSHS OSE SO SESH OED OOO SOHO SOE HEH OODESEH OTOH OOOH OOOHOOED
The initial long vowel i sounds like the ‘ea’ in ‘eat’ or ‘ease’ or the ‘ee’
in ‘seen’. In the Persian script the initial long vowel iis written in as :یا
Well, luckily for all learners of the Persian language I can think of only
one word that begins with the long vowel u, as in ‘ooze’ or ‘oodles’ -
you see there are not many English words beginning with ‘u’ sound
either. The initial long vowel u is written as وا in the Persian script.
This one and only common Persian word that is written with an
initial long vowel u happens to be just that: وا which is a third person,
singular pronoun, meaning ‘he’ or ‘she’:
he, she u وا <——
There are three clear final long vowels in Persian that must be written
in the script and are represented by the letter | ۵ as in ‘papa’ or
‘Toyota’, ی i as in ‘see’, ‘me’ or ‘happy’ and و was in ‘shoe’, ‘you’ or ‘goo’.
These vowels can be attached to the previous letter or they may stand
alone, depending on which letter precedes them.
Final long ۱
XXXVIil
Final long vowel u و
knee zanu وناز upper arm bazu وزاب <——
blanket patu وتپ lady banu وناب
drug daru وراد scent bu وب
conversation goftogu وگتفگ —_broom jaru وراج
Short vowels
The three Persian short vowels are not usually written in the script;
however, to make it easier for learners to read the words, or to avoid
ambiguity later on, a system of markers known as diacritics is used and
these symbols are placed either above or below a consonant, such as n,
to indicate whether this consonant is read as, for example, na, or ne or no.
Short vowel e
Short vowel o
Here are some examples of words that contain the vowel o in the
medial position:
Try reading the following examples of words beginning with short vowels.
xl
Initial short vowel ها
۱ SOOO SEO SO OSES ESOS OSES SOOT OEE OE OOOOH EE ESE EO SEES وه
Insight
The written form of all words beginning with a vowel in Persian
will start with the vertical sign for the letter alef ‘!’ which will
either be followed by an ‘~’ or an ‘9’ or will have a ‘~’ for a hat
to denote ‘i ail or ‘u 9” or ‘a 1’; or, will have one of the three
short-vowel markers “ 1 1۵ denote‘a’, ‘o’ or ‘e’ vowels.
2501 ۸
Ifa word in Persian ends with a final short vowel, then this vowel must
be represented in the script, The final short vowels are not written by
using the usual markers of —_; instead we ‘borrow’ two letters of the
alphabet to show that the word ends with an a, an e or an o. We use
the final forms of the letter هب/ه representing also ‘h’, to indicate the
presence of a vowel a or 6 at the end of the word. Final short vowels
a’ and ‘e’ are not too common in English, except in words such as
‘visa’ or ‘cobra’ (and perhaps a casual pronunciation of ‘footballer’
where the ‘r’ is almost omitted!). But Italian pronunciation of words
like ‘donna’ and ‘casa’ or ‘bene’ and ‘nome’ may give you some idea of
what the final short vowels a and e sound like in Persian.
To show the presence of the vowel o at the end of the word, we ‘borrow’
the letter و ‘v’ and pronounce it as something between an ‘o’ and an
‘ow’. Final short vowel ‘o’ sounds like ‘go’ or ‘hello’ or ‘woe’ or ‘toe’.
Fortunately, in the educated Tehran accent that has been used as the
model in this book, there is only one common word that ends with the
sound ‘a’, and that is the informal word for ‘no’: 43 na. (Bear in mind
that in many rural and regional dialects many words that end with an
‘e’ sound in Persian are pronounced with an ‘a’ ending.)
Note that in the following examples, I have used the marker - the
end here to indicate the presence of the short vowel e, but this is not
usually done in writing:
house khane هناخ <«— letterndme همان <——
fruit mive ۵na cooked pokhte هتخپ
child bache هچب simple sdde wish
greenery sabze ۵ زبس small garden bdghche هچغاب
Note: The ‘helper’ letters » ه (h acting as e) and و (v acting as o)
are only read as final short vowels e and o when they come after a
consonant; however, if they follow a vowel, they are then read as
proper consonants h and v. Example: هداب bdde (final short vowel e)
but هام mah (proper ‘h’ ending). Similarly, وگو )وacting as vowel u)
but ,_S gav (proper v ending).
There are not many common words in Persian that end with this o sound:
you (sing.) to وت سس دیس vine Moوم <——
two do ود aay barley jo وج
pilau rice polo ولپ don’t go! naro ورن
listen beshno sits, become sho وش
Exercise 2
4) CD 1, TR 1, 16:17
xlii
- میخ — صابون- کوچه- کتاب- کاشی- سوپ- پارو-پا
- طاقچه- اشک- ایزد- امروز- آفغان- شیراز- آقا- مریم
a - -
b Copy out the words used in this unit to practise your writing skills
further.
Exercise 3
Write the following words in Persian, paying attention to the vowels.
Remember, short vowels are not written unless they appear at
the beginning or the end of a word. Try to indicate their presence,
however, by using the three little markers.
1 farda 14 zard
2 palang 15 hava
3 boshqab 16 emshab
4 achar 17 irland
5 atash 18 shirin
6 vajeb 19 dokhtar
7 namak 20 bist
8 kuchak 21 bimarestan
9 akbar 22 shoma
10 zohr 23 hadaf
11 gusht 24 ‘amu
12 khane 25 khale
13 gahve
Things to remember...
xliv
POOH OCOTO THOSE HS OES OSH OOOO OOOO OOO OSOSEEEEEO SOS OOS OS TOO SOE SESS OOSOEHESEOSOS OSES OSES E SOS ESOS ES ESEES
Listen to the following informal and formal ways of saying ‘hello’ and
‘goodbye’.
4) CD1,TR2
Insight
The greeting salam, مالس ‘hello’, lit. peace, can be used at any
time of day or night and if necessary can be followed by a more
time-specific greeting.
POPS وOSES OEE HSE O HEE E SEES ESSE ESSE SSE SHESSSSEESEE ESSE ES ESESESESSSESESESESEE SESE SEES ESE ESSE EEEES ESS
Try out these phrases on your own and then listen to the recording:
bale yes (formal)
are yup, yes (informal)
na no (informal)
nakheyr no (formal)
salam hello, hi! (can be used any
time of day or night)
dorud hi! greetings!
sobh-bekheyr good morning
ruz-bekheyr good day (formal or on TV
and radio)
‘asr-bekheyr good afternoon (used in
formal settings)
۰ 3
یی سب shab-bekheyr goodnight (when it’s time to
leave or bedtime)
safar-bekheyr safe journey (bon voyage)
خداحافظ khoda-hafez goodbye, farewell
Always listen out for other native speakers greeting you first. You can
then just imitate them. If you know a person’s name you should use
it or otherwise prefix your greeting by ‘mister’ or ‘madam’ on more
formal occasions:
By now you may have worked out that the phrase ریخب bekheyr means
‘good, well or pleasant’ as in ‘good morning’ or ‘good journey’.
POCO و وه وSSEH TESE SOE و و و STOH وES OO SOSE SOSE EOE S SOSE SE SESEOESEOE ESSE SOSE OES DESESESEEEHE
Insight
The huge number of greeting-terms in Persian are a direct
illustration of the emphasis the culture places on observing
rituals of formality and showing and receiving respect. No other
language, to my knowledge, has so many different ways of asking
after other people’s state of being, wishing them good health or
bidding them farewell or safe journeys. Itis important for learners
to learn a few useful ways of saying hello, goodbye, please and
thank you, and not be alarmed at the amount of time given by
Persian native speakers to these ritualized social exchanges.
OOO TOOT EH HHO HOSE ESE H EEE EHE HOSES TEESE SESE SEES SEES EEE SEES SESH SH OEEESOEH EH OSES ESET EH EOESESESESEEEOESD
4) CD 1, TR 2, 02:30
4) CD 1, TR 2, 03:30
And another:
Insight
Intonation and stress positions in Persian can make a word
that is usually a compliment sound like an insult or vice versa.
That’s why you should pay close attention to the tone used by
native speakers or in the recordings.
POCO SOHO OHHH HEHE OO SOOO ESOS ODEO SOO OO SOSH OH ESES OSHS OS OE SHES OSOSH SOS OH ESOS ESOS ODO TOTS SOO SOOO OSEOED
There are endless ways of saying ‘thank you’ in Persian. Here are
some of the common and less idiomatic expressions:
Insight
Some languages have specific terms of endearment, appearing
in the form of suffixes that are put on a name. Japanese,
for example, has a large number of these terms such as the
suffixes-chan or -san. Persian has one very common, everyday
suffix of endearment: ‘jan’, ناجر that is put after the names of
close friends and relations, e.g. ‘Maryam jan’, lit. ‘Maryam my
soul’, or ‘Dariush jan’. ‘jan’, meaning life-essence or soul, goes
with names that are more than one syllable long but sounds
odd if used with one-syllable names. Therefore you can say
‘Thomas jan’ or ‘Katie jan’ but it sounds odd to say ‘Tom jan’
or ‘Kate jan’! You'll see the word ‘jan’ used in many dialogues
in this book.
۱ OOOO OOOO EES OSHS SOOO EO SOE OO SHES ETEOES OSES OOOO OSH OSS OOOO SOS OS ODES OOOE OOOO OSE DESEO SOOS
Exercise 2
(a) Translate the following into Persian:
1 Good morning Mehri, welcome!
2 Yes please, tea if you don’t mind.
3 Iam sorry, Babak.
4 No thank you, Pari.
5 Safe journey, Reza and thank you.
Don’t mention it
4 CD1, TR 2, 05:10
The Persian names of the days of the week are very easy to remember.
4) CD1, TR 2, 06:18
The first six months of the Persian year have 31 days each, the next five
have 30 days each and esfand, the last month of the year, is 29 days long.
However, every fourth year, in a leap year, known as kabise, 4ussS.
esfand also is 30 days long.
All public institutions and almost all daily newspapers note the
Persian, Muslim and the Christian calendars. In this way, religious
>
Uniti Greetings and meeting people
festivals and important anniversaries can be observed and the
business and academic community can keep up with dates used in
the West.
The seasons
4) CD 1, TR 2, 08:20
Exercise 3
1 Put the following in the correct order:
Things to remember...
Numbers
Persian numbers
4( CD1,TR3
یکyek\1 دو00 ۲ 2
سه 3 چهارchahar ۴ 4
12
هفدهhivdah ۷ 71 هجده ۱1002۱ 81
نوزدهnuzdah 4\ 91 بیستDist+¥ 0
Bear in mind that there are irregularities and differences in the way
some numbers are written and pronounced. For example, 17 and 18
are not pronounced as they are written. Seventeen (1V), is written
25 هدقه hefdah, but is pronounced as hivdah; similarly, 18 0 = is
written as هدجه hejdah but pronounced as hizhdah.
The tens of numbers have some element of the unit in them but are,
on the whole, irregular.
The round units of ten, from 20 to 90, are:
Unit2 Numbers
13
Formation of the hundreds is almost regular, with the exception of
100, 200, 300 and 500. Again, you will spot the presence of the unit
number in the two, three and five hundred. Listen to the recording as
these numbers are read out:
ده هزارdah-hezar ۱ 000,01
یس و تفه رازه Si-yo haft-hezar ۳۷۰۰ ۰ 37,000 and so on
The cardinal numbers always come before the noun, object or the
person that is counted, which is similar to English:
Exercise 1
1 Write the following numbers in Persian in digits: 6, 12, 25, 34, 7, 0 94
14
4) CD 1, TR 3, 03:38
3 Say these numbers out loud in Persian, and write them in English:
۷ - ۱٩۲ - ۲۳ - ۱1۹۸ - ۵٩۱ - ۱۸۳ - ۰
4 Translate into Persian: three books, one boy, eight cars, two men,
14 days.
Insight
Persian numbers originate from Hindu-Arabic numeral
systems, developed by Indian mathematicians and then adopted
by the Persian mathematician Khawrazmi in 825 cE. After
further modification by Arab mathematicians these numbers
spread to the western world in the 11th and 12th centuries. You
can see, for example, that if you rotate the Persian number ۳
by 90° anti-clockwise, you will arrive at the European, ‘Arabic’
number 3. The following table shows the Arabic and Persian
numbers:
Western Arabic 1 3 4 5 7
numbers
Persian num- ۱ ۲ 7 ۴ ۶ ۷ ۸
COO OS HOSE ESO OO EEE O OOOO ESOSTO TOS OO TS SHOSOSOS OD OSOHOTED OOOO OSOO OOOO ESOS OEOSSOSOSOOH SO SOSS OE SO OOO EE OOS
Unit2 Numbers is
three batches of loaves
two rounds of golf
two dozen eggs
four pairs of shoes
ten volumes of poetry
The words head, items, batches, rounds, dozen, pairs, and volumes
typically precede a certain type of noun.
The following may also help to explain the point further, although
the words shoal, herd and flock are ‘collective nouns’ in English and
usually refer to large numbers of the following noun:
Persian has many more qualifying words than English and uses
them a lot more extensively. Indeed, to an Iranian, it feels odd to
hear a singular noun linked to a number without the buffer of some
qualifying word.
Many South Asian languages have these classifiers that must come
after cardinal numbers, to the extent that some Tibeto-Burman
languages have many classifiers used for round things, metal things,
animals and birds, etc. In comparison with these languages, Persian
has fewer classifiers for you to learn, you'll be pleased to know!
16
Note: Remember that you cannot say US ات کیyek ta ketab ‘one
book’. ات ta must follow numbers of two or more.
دمیمشیda ly هس رتم Se metr parche-ye abrishami three metres of
BM ClO <<
mefe مک ود رتیل ریشdo litr shir-e kam charbi two litres of low-fat
milk ©
کی ولیک و مین تشوگ خرچ هدرکyek kilo 0 nim gusht-e charkh karde
one kilo and a half (lit.) minced meat
The cardinal number precedes the singular noun that it refers to. If,
as is mostly the case, a qualifying or classifying noun is also used then
the word order is as follows: number followed by qualifying word,
followed by the noun in its singular:
یناریاa jes chahar nafar irani four Iranians (lit. four ‘persons
Iranian’)
شفکee جنپ panj joft kafsh five pairs of shoes
Unit2 Numbers
17
کی هناد بیس و ود ات زومyek dane sib va do ta mowz one (seed/
item) apple and two (item) bananas
Pinas ده روزhad zur lit’at net syad yadiloh ro kaerb
Ordinals
4 CDi, TR 3, 5
This formation will be carried through the compounds as well, such as:
تست سوم o-tsib moves dr32
مد
لهچ و یدchehel-o dovom 42nd
دص و تصأش و موس500-0 shast-o sevom 163rd
18
Look at the following comparison table:
The ordinals after the first three, however, are very regular, as they
are in English. So, in English the ordinals of numbers from four to
100,000 and beyond, with the exception of any compound number
ending in one, two or three, are formed by the addition of th. In
Persian, too, the ordinals of all numbers from ۴ راهچ (four) upwards
are formed by the addition of a -om to the last element of number
(see following table of comparison).
COCO O OOOO EEE SE EE EE HEE SO SESS EOE SESES OSE ESESESESESSESOESEOOS ESOS OS OSSSOS OS OSOS OSES SH SO OSES ES EO SISOS ۰...
Insight
Persian zero looks just like a dot (+). The decimal point is
shown by a slash sign (/). 35.72 is therefore written as Yo/VY.
Persian uses ‘million’ for ‘million’ but the French ‘milliard’ for
‘billion’.
COO و موم موم وEHEH ESO OES O OOOS OHE ES ESES SE SHSE ESO OSOSOOOSES OEDOOH HOOO HOTE SESO HOOO EO OSES HO DOOOOHOSESO
Unit2 Numbers
19
Summary
Insight
Persian uses a large number of ‘counting-words’ or qualifying
nouns such
as ‘td’, or ‘nafar’, etc. These are similar to the more
specific English counting words such as ‘loaves’ or ‘head’ or
‘round’ or ‘rasher’. The counting words follow the number and
come before the noun. The universal counting word is ‘ta’ and is
used with number 2 and above.
SOSHSOOOHOHTOHTO OOH OOOO SHS ODESODO OS OOOSOOOS SOOT OED OSOSOOSSOOSOSSSOTOSOTOOOSOSOOS OOO SSO SOSOOE ODORS
Exercise 2
4) CD 1, TR 3, 05:07
1 Write these numbers in Persian, and say the ordinal and cardinal
forms: 2, 6, 10, 11, 23, 41, 125, 94.
2 Translate into English:
» یازدهم فروردینa = شب سوم ان هزازم بیست و سح- چهازم
و یکمi » خردادJu!
20
Plurals
CD 1, TR 3, 4
Listen to the recording where the nouns ‘book’ باتک ketab and ‘boy’
پسرpesar are used, first in the singular, then quantified with numbers,
in combination with ‘this’ and ‘that’ and, finally, in the plural:
those (lit. that) five book(s) Gn panj ketab باتک نآ جنپ
these (lit. this) two book(s) in do ketab باتک ودSal
Insight
Demonstratives ‘this’ and ‘that’ also remain singular if
accompanied by numbers and/or plural nouns as in ‘this two
girl’ or ‘that boys’.
و مو و و و و و و و و و و و I ee
Unit2 Numbers 21
Forming the plural
Insight
Numbers and plurals must never be used together in Modern
Persian. Therefore you'll never have 6 cats but rather 6 cat or
24 student or one thousand bird.
CO OCSCO CE OO OOOO EOE OOOOH OOOOH OOOH OOOOH O OOO OOOOOO OOOOH OO SLOSS OSES OS SO SOS OSES OOOH OHO HSEHEOESEOSSESESES
2 By adding the plural ending نا dn. However, the plural ending نا is
only ever used for animate beings (including the nouns for growing
things such as trees or herbs) or nouns and adjectives referring to
living things and is more commonly found in the written language.
Wherever possible, the ending نا is joined to the word:
دوستdneirf + دوستان = ان 5
پدرrehtaf + پدران = انfathers
مردnaM + مردان < ان
0
کی دکdlihc + کودکان = انchildren
حدgirl/daughter + ارتخدنا < ناgirls, daughters
22
é وmorgh bird + ناغ وهmorghan birds
ریشShir lion ناریش — shirdn lions
2 When adjectives such as ‘good’, ‘young, ‘great’, ‘bad’, etc., are used
in written, literary language to refer to a group of people such as
‘the good’ or ‘the young’ the plural ending نا dn is used:
بوخkhub good + نابوخkhuban the good
ناوجjavan young + ناناوجjavdndn the youth
Sf۳ bozorg great +- ناگرزبbozorgan the great
دبbad bad +- نادبbadan the bad
Note: These adjectives in the plural never follow nouns; rather they
are used as nouns.
In the examples just given, when the adjectives qualifying human
beings end in the two long vowels ۵ and u, the plural ending becomes
a نای yan, instead of نا an.
اناد0070 wise +- نایاناد0071001۱ wise ones, the wise
Unit 2 Numbers. 23
موه و و و و و و و و ووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووو وووووهوووووووووووووووو
Insight
The equivalent of the universal English plural ‘s’ in Persian is ‘ha’
added to any noun to make its plural, but there are other more
specific plurals too, such as ‘an’ used only for living, animate things.
سرتCPOOCOCOSOOOOOHSOOHO OOOO ESOS OOO OSES SHOT SOOS SOOO SESS OSE SESH OTOSOOSESOOO OSES OTOH OOOO OSSD OS OSES OSOOR
Time
روز۲۷2 day — اهزور ruzha days
شبshab night — اهبش shabhd nights
هفتهhafte week — اه هتفهhafteha weeks
Place
کشورkeshvar country — La روشک keshvarha countries
جنگلjangal forest اهلگنج jangalha forests
Other plurals
24
moment you specify how many books, apples or tourists you are
referring to, you use the singular noun. Remember, numbers are
always followed by nouns in the singular, not in the plural.
one book باتک کی
skoob کتاب ها
two books UUs ود lit. two book and not اه Gs ود
thousand books باتک رازه
ten boys رسپ هد
Exercise 3
1 Put the following words into the plural:
Things to remember...
Unit2 Numbers 25
Can you name a central Asian capital city with the Persian number
two in it?
Are combined Persian numbers written from right to left?
What is the most common ‘counting word’ in Persian?
How would you say ‘four brothers’? Don’t forget to use your
counting word.
What plural endings can you use for the noun ‘boy’?
How would say ‘twelfth’ in Persian?
Imagine you are in a Persian book shop. Ask for ‘these six books,
please’ in Persian.
10 How would you use the -dn plural with a word such as ‘star’ in
Persian?
26
SOSSSOSOHO THOS SOTO OOO OSTEO ESEOEOSOSEHESOSOSSSOS OSES SEEDS OEOE SHES ESESESS OOOO OOOO ESE OS EEEESEDESS
All the lone words and single phrases of greeting and the names of
the days of the week, numbers and plurals should have built up a
good store of vocabulary for you. So now it is time to start forming
proper sentences, starting with the very simple and gradually
working towards understanding and using Persian in a more
realistic manner.
Before we can go on, however, we need to look at the most common
terminology that is used to describe grammar and rules of forming
verbs, tenses and so on. Luckily the rules of Persian grammar
are relatively logical and quite simple and, compared with many
other languages spoken in the Middle East, can be learnt rather
effortlessly. Familiarizing yourself with these technical terms and
‘jargon’ will therefore make it easier to follow the subsequent
units.
First of all, it is important to note that the simple and normal word
order in Persian is:
Subject
Object
Verb
1 have to tell you that these rules are not always followed in the
spoken language and you may often hear native speakers of Persian
using the subject—verb—object order in the sentences, which would
bring it closer to the English sentence structure.
This word order makes it harder to follow what’s going on, because
the listener has to wait until the speaker gets to the end of the
sentence before he can work out what action is being discussed!
28
Just remember that in this book the verb in our Persian sentences is
the final component in the sentence. However, in different situations
the word order may be moved around in the sentence. There is not
much point in going into detail on all the ways the word order rules
can be broken as this is usually done in archaic prose, in the colloquial
language or in stylized texts such as film scripts or novels.
For a sentence with the verb ‘to be’, that is ‘am, are, is, were, was’,
the order is: subject - predicate - ‘to be’ (known as the copula). In
such sentences, the subject can be a noun, a phrase or a pronoun,
and in more advanced language, the subject of a sentence can be an
infinitive for example.
The word order, of course, becomes more complex as we learn more
and more about the language. A slightly more advanced sentence
will have other components such as question words (interrogatives),
adverbs and direct as well as indirect objects and then the sentences
can become even more complex as we look at relative clauses and
conditional sentences for example. The objective of this book,
however, is to teach you the basics of the grammar and, hopefully,
you will be able to build on this functional knowledge and take it
further.
[ have tried to explain the meaning of technical terms or grammatical
jargon that I have used in the following units, as it is impossible to
avoid them totally. Besides you only ever need to learn these words
once and they will always come handy when you try to learn another
new language.
POCO OOOO EHO EO EOE EEO O ESSE OSES ESO SOOT SOTO OT OSSO SOOO OSSOOOSO OSHS OHHH OOOO OH OOOH TO EHSOSHS OOOO SO SOOOOD
Insight
Every Persian verb has an ending known as the ‘subject suffix’
that tells you who is doing the action. As there are singular
and plural second persons in Persian this means that you can
have six little endings that tell you who the doer or subject of
the verb is. You only need to learn these six endings once (in
fact you only need five for simple past tenses) and use them
with all the verbs. This would be as if your English verbs would
look like, for example, went-I, went-he, went-we or bought-he,
bought-I or live-we, live-you, live-they.
POCO C SOOO HESS EE EE SHO HEESES ESOS ESE SOOO OHSS OS ESEES ESOS ODEO OOEOD وووووووووووووو
ES OO EH SOOO SEDO OEEOED
What form of greeting would you use if you were asked to say:
‘good morning’, ‘good afternoon, Maryam, ‘thank you very much,
Reza’, ‘goodbye, Ali, safe journey’, ‘good night, ladies and gentlemen’?
|
= x
=a اب ی fat
EST —۱۱/1۱— yr
30
SP POSHTHHOSOSOSOSOSOLOTOTO ES OSOSO ESOS SESE OOOO OOS OSOS OSES OSU EEESESEO EOS OD OOO OSES OS OSE OEEOOEOEOOORS
Dialogue
4 CD1,TR5
Listen to Maryam (M) and Babak (B) greeting each other and
enquiring after each other’s health. Maryam then introduces a new
friend, Yasaman (Y) to Babak. (Note the use of plural verb endings to
show respect and formality.)
daneshju student
nistam negative of to be, i.e. 1am not
‘akkas photographer
The dialogue shows you the simple forms of the present tense of the
verb ‘to be’ as in ‘I am’, ‘you are, ‘we are’, etc.
The Persian verb ‘to be’ can be expressed in two ways: in the full form
or condensed. In English, you can say either ‘I am a student’ or ‘I'ma
student’. In other words, there is a full, stand-alone form of the verb,
like ‘I am’ and there is an abbreviated, contracted form like ‘I’m’.
The full form of the verb ‘to be’ in Persian expresses a slightly different
state from its English equivalent. It means more ‘to exist’ or ‘there
is’ than ‘to be’, while the English variation is really a matter of style:
formal or colloquial.
Before we go on any further and look at the Persian form of ‘to be’
it is important for you to note that the Persian verbs ‘to be’ and ‘to
have’ are totally irregular. This means that they have rules of their
own and do not fit wholly in the more or less regular system of verb
conjugation that applies to other Persian verbs. Having said that,
they are very easy to learn and getting to grips with them early on
will make some future grammatical explanations a lot simpler to
follow.
The six cases of the full present tense of the verb to be are shown in
the following table.
The use of the full form implies either formality or the sense that one
exists in the state expressed. For example: متسه نم یناریاman irani
hastam ‘I am Iranian’ is used either in a formal setting or means that
34
the speaker wishes to put some stress on the fact that he or she exists
as an Iranian. Similarly, دنتسه اهنا هتسخanha khaste hastand ‘they
are tired’ means that they are in an exhausted state, putting more
stress on the fact that they are tired.
POPS OSOHOHOSOOO OOOH OOOO OTOH OOOH OOOO SHOES OS OOOO OE SOOO SOOO OSTEO OOH D ESOS OOS OL OOS OOOOH ESO O OED EEE SE SOE EOOOD
Insight
The verb ‘to be’ in Persian behaves very similarly to the English
verb ‘to be’ in the sense that it is irregular and its present, past
and conditional forms display hardly any family resemblance.
Compare ‘I am’ to ‘T was’, ‘I would’ and ‘I will be’. This happens
in Persian too.
POOH OOH EOETOOO SOOO SOOTOH OTOH OOS HSH OO ODORS ODO EOE SOOO OOH OTOL OTOH ES OO SOS OTS OTH OS OSTEO ESOS OOS ESOS EEE EEED
As already mentioned, the verb ‘to be’ can also appear as an attached
ending, not dissimilar to ‘you’re nice’ as opposed to ‘you are nice’. The
present tense of the verb ‘to be’, in its attached form, consists simply
of six personal endings or suffixes. If you look at the full form, you will
see that the short suffixes are just the endings of the full form. These
abbreviated suffixes are then fixed onto the preceding word in the
sentence. Later on in the book, when we look more closely at forming
Persian verbs, these same endings, with one exception, will be used
as the compulsory suffixes of all verbs.
The attached forms of ‘to be’ are found in the following table:
The following table illustrates how the endings correspond to the full
form of the verb and to the personal pronouns.
<> وتyou (sing.)> ینسه (gare <> امشyou (pl.) alas > aa
The full, complete example of the verb ‘to be well’, used in the dialogue
in this unit, is as follows:
maT llew م >< خوبم+ خوب
you are well یبوخ ><
+ بوخ
he/she/it
is well تسکیوخ >< تس+ بوخ
ew era llew یم >< مخاوبیم+ (ما) خوب
uoy ).lp( era llew ید >< ها خوبية+ (شما) خوب
yeht era llew ند جه آنها خوبند+ ایشان) خوب-آ(نها
و و ووووو و وOOO EHEOEO ES SOOOSSSOSOSOSH EHD OTST OSES OSOO SH SSSSSOOSSOSOSOSO ESOS SS TOOSHS OO EO OH OOOE OOS
Insight
Because the ending of every verb tells you who is doing the
action you don’t need to use the subject pronouns / or he or
they unless you wish to put some stress on who is doing the
action.
OOOO OCOOT OOOOH ESO SO SOSO OOOO ESSE OOH ES OSES OOOO SO SOSOT ODES OOSSOO THOS OO TSH HSS OOHOOESEOTODOSOOSEOOO®
As we mentioned earlier in this book, Persian does not allow for a long
and a short vowel to come together. This means, for example, that the
sound e cannot follow the sound ۵ or u. This combination of vowels,
of course, does not happen in words. However, whenever there is a
need to join a short and a long vowel together, as we occasionaly have
to do to form verbs, we must insert a buffer between the two vowels
to ensure that both vowels can be pronounced easily.
There are clear rules for doing this. When short forms of the verb ‘to
be’ are joined to words ending in -e -)ه . ه(رsuch 25 هچب bache, and -i
((,), an alefis used as a buffer and inserted between the two.vowels:
36
Singular Plural
Tama child ماهچب we are children as) هچب
you (sing.) are 2 0:10 یا هچب you (pl.) are children دیا هچب
he, she is a child تسا هچب they are children A هچب
Singular Plural
[am tired ماهتسخ we are tired میا هتسخ
you (sing.) are tired یا هتسخ you (pl.) are tired su! هتسخ
he, she, it is tired تسا هتسخ they are tired دنا هتسخ
How about a word ending with the long vowel ی i, e.g. یناریا 0,
‘Iranian’?:
Singular Plural
lam Iranian مینا اریا/ al یناریا = we are Iranian asl یناریا
you (sing.) are Iranian you (pl.) are Iranian
ایرانی ای ایرانیید/ las ایرانی
he, she, itis Iranian they are Iranian
ایرانیست/ ایرانیاست ایرانیند/ ایرانی اند
And a word ending in long vowel و ۷, like ورشوخ khoshru, ‘cheerful’:
Singular Plural
lam cheerful می
ٍورشوخ we are cheerful مییورشوخ
you (sing.) are cheerful you (pl.) are cheerful
خوشرویی خوشرویید
he, she, itis cheerful تسورشوخ they are cheerful دنیورشوخ
POO OOOO OEE OHO HEED OSES OOO ES OO OT OS OOOO OOOO OSOOOOHSO SOOO SOOO OTOH OOOO OTOH OOOO OH SOOO SOHO HOOT OH EH STORE 099
Insight
Persian subject endings or suffixes are culled from the Persian
verb ‘to be’. In fact they are the truncated, short forms of the verb
The negative of the present tense of the verb ‘to be’ is formed by
adding the personal subject endings to the verb تسین nist. There are
no short forms for the negative verb of ‘to be’.
Singular Plural
Iam not متسین we are not مينسیب
you (sing.) are not یتسین you (pl.) are not دیتسین
Other examples:
Since Persian verb forms always tell you who the subject or the ‘doer’
of the verb is, the additional use of personal pronouns is not always
necessary; however, their use emphasizes the person of the subject.
For example:
38
Insight
The negative of the present tense of ‘to be’ in Persian is the only
irregular negative formation. Usually you only need to add a
‘na’ or ‘ne’ sound to the verb to get the negative. But to form the
negative of the present tense of ‘to be’ you must drop the initial
‘h’ and add a ‘ni’.
4) CD1,TR 5, 01:23
Persian has the equivalent of all the English question words such
as ‘why’, ‘where’, ‘who’, etc., and some more; however, one of the
easiest ways to form a question is to say something and make
it sound like a question by raising your intonation. This is very
common in spoken Persian, especially in sentences with ‘to be’.
Listen to the recording and you'll get a better idea of the change
of tone in question sentences.
Insight
There is a subtle difference between the third person singular
forms ‘ast’ and ‘hast’, even if both seemingly mean ‘he/she is’.
‘ast’ corresponds to the English ‘is’ as in ‘this is my house’ or
‘Maryam is Shirin’s sister’. ‘hast’, on the other hand, conveys the
English sense of there is as in ‘there is a coffee machine on every
floor’ or when you call the surgery and ask: ‘Js the doctor in
today?’ With the answer: ‘Yes, Dr Ahmadi is in from 2 to 6 ۰
POC POSH O CHEESES SOSH SOSH ES SEEH SSS ESOOSS THESES OOO SES OSESOSESOO ESE SOSSSOH OSES SSOSO STOO OST ET EO EOHHOSOSO®
Insight
A lot of Persian grammatical functions are performed by adding
prefixes or suffixes that themselves are a long or a short vowel,
or end or begin with short vowels like ‘i’ or ‘be’ or ‘na’ or ‘and’.
If two vowels, one as part of the word and the other as part of
the suffix or prefix, come together then we have to erect little
buffers between these two converging vowels to make sure
they each retain their individual pronunciation.
PSOOOOCO TODOS OSSOOHOOETOS OOOO OOH SSOSOH TOTES OOOO OO TOTO OSES OSES SESS ES OS TOHTOSOSTOSSOOO ESET OSES OEESOSOER
Exercise 3
Give full negative answers to the following questions:
40
آنها خیلی خسته اند؟ ؟
شما نقاشید؟ ۵
Exercise 4
Rewrite the dialogue, using the short forms of the verb ‘to be’
wherever appropriate.
Something to remember
1 In anormal written Persian sentence where would you put the verb?
2 Introduce yourself in Persian, following the pattern: My name
is . 17 (place your nationality where the blank is).
Ask how someone is using two common Persian models.
How do you ask someone you have met for the first time ‘What is
your name?’
Put the following in the correct order:
- هستم- ولی- شوهّم- ایرانی. هست-من
Say ‘they are happy’ in Persian using both the full and short forms
of the verb ‘are’.
How is the negative of the verb ‘to be’ in the present tense formed?
Can you say ‘I am not tired’ or ‘Alex and Isabel are not German’?
Do you always need to use a pronoun in Persian sentences? Why?
Can you remember three professions or occupations in Persian
you have seen in the units so far?
10 Correct the following sentence:
. شیراز هستید و در لندن دانشجو هستJalمن
Dialogue
۰ CD1,TR6
Listen to the conversation between Maryam and Amir, who have just
been introduced by Dariush. Can you work out the relationships?
42
dust friend
dokhtarkhale cousin, daughter of maternal aunt
hamkelas classmate
byes
kay when?
koja? where?
Personal pronouns.
3 3 'S = oF)
’
امشshoma you
امشshoma, as well as its function as the second person plural pronoun, is
used to address a singular person to observe formality and to indicate
respect between strangers and elders as well as in the peer groups.
Exercise 1
How would you address or refer to the following in Persian? Use the
appropriate pronoun.
Insight
In a Persian sentence, things that belong together in a clause,
such as a noun and its descriptive adjectives, or a noun, its
adjectives and its possessor, must be vocally linked by the
vowel ‘e’. It’s almost as if the words in this vocally strung chain
end with the vowel ‘e’ rhyming with the French ‘café’.
POCO oOo HEE SOSH EET EEO TEE O ESE EOESSHESOO SHE SOD ESOS SS OOOH OSES OOH S OSES H OSH OSTOSSSSO OSH LOSH OOOO SOOO 9OOOD
Adjectives
وهریان
وقتصادی — همساية خوب م
تاریخ سیاسی ا- تاریک سوردwi
POCO S CSCO EO SE OEE OE SOEOESEO OHS DESESOTOSSSOEOESESEOTE SESE ESESS ESOS OSES OSES OSES SOS OE TOSOTES ESOS SESOS
Insight
With simple sentences that contain a noun, adjective and
possessor, you can write the Persian translation of the English
beneath it and then read it from right to left and you will get the
correct Persian order. Remember to link the noun and adjective
to each other and then to the possessor ‘I’ with an ‘e’. E.g. ‘my
young friend’, read from right to left in Persian, will be ‘dust-e
javan-e man’. This shows you that in Persian the adjective
follows the noun it describes and the possessor, whether just
a pronoun or a whole string of words such as ‘Ali’s classmates’,
will be last in the chain.
ووووومو و موم ووووو OOOO و و و وو وET SHES OSE E EEE EO SEES OSES TEES ESOS OH OS EHES ESOS OSES OSES OOOO OSES OOOO HOSED
There are three ways of ‘writing down’ this basically vocal ‘link’ in
the script, by adding either an —, ی or ¢ to the word, which is then
followed by an adjective or a possessor.
Remember, the first two signs of — and ¢ are only ever used in the
script either to help a beginner or to avoid ambiguity.
The following box sets out the rules for the use of the ezafe to create a
link between the noun, adjective and pronoun or another noun:
The third option must always be used if words ending with long
vowels | or ,ور such as |, pd foot, or 42 mu hair are then linked to an
adjective, a pronoun or another noun.
4) CD1,TR6
48
Try reading the following examples, paying full attention to the
vocalization, but first listen to the individual words being read out
without their being linked:
باتکketab book
on man me, mine, my
سیبsib apple
نیریشShirin sweet
me,man my
ومmu hair
هایسsiyah black
Insight
Using or not using the ezafe link ‘e’ between nouns, adjectives,
and possessors properly is one of the indicators of how well
you are learning to read Persian. The vocal link ‘e’ is just a
diacritical marker ‘_’ sitting below the last letter and you can
soon be weaned off it.
هوم وOEE OL OOOO OOS OOSSO OOOH OO SOOOSOS SOOO OO SOOT OO TOGO TOS SOOT OT OOSOOO OTOH OOSI OOOO OOO SOTOSOODO9009
Note that ‘hair’ mu ends in a long u vowel and therefore the ezafe link
to the adjective must be a ye. Similarly, ‘house’ khdne ends in a short,
final vowel (using the letter h to represent this vowel) and must be
linked to the adjective with a ye, indicated by the diacritic ¢ .
Summary
1 In Persian, unlike in English, adjectives always follow the
noun: that means you will have to say ‘apple sweet’, ‘book
big’, ‘weather good’, ‘woman noble’.
Similarly, the possessor always comes after the possessed
thing, or at the end of the package if the possessed comes
with adjectives; that means we have to say ‘book my’ or
‘book Persian my’.
Short cut
Remember that in translating a simple English noun-adjective
expression, you can write out the Persian translation of each
word directly underneath the corresponding English words
and then read the end result from right to left; this should give
you the translation of your English phrase:
—> my book
Persian
50
And, of course, the reverse will also work. If you want to
translate the Persian into English you can just read the Persian
from left to right!
POCO وOOOO EOE SEE OE SEE EOE EOE O OOOH ESOS OSE OO SOOO OTHE ESOL ETO SO ST SO SS OS OOOO SOS OSES OSES ODOT OS OS OOOOH ESODOD
Insight
If a word that has to be linked to the next ends in a vowel
‘a’ or ‘u’ or short vowel ‘e’ then your vocal link will sound
like ‘ye’. After long vowels ‘a’ and ‘u’ this sound has to be
written in as یر however, with words ending with the short
vowel ‘e’ all you need is the diacritical marker ء that sits on
the vowel-carrying letter and will look like ‘4 or 4’. This is still
pronounced as ‘ye’.
و و وموووووو OCOP HSOS OE و و و وووو و ووووووووووووووووووووووووووو هووووووووووووووووووووووووووووووووو ه
52 1
درس cold اوه weather, air
طلایی golden چشم eyes
nuit gs tasty مو hair
۵ ass horrid tasting هبرگ cat
راحت comfortable تابستان summer
!ننارایشت uncomfortable کفقش shoe
وه
Insight
Persian has very clear, intuitive names for the eight sets of
cousins on the maternal and paternal sides. The easiest way to
deal with these is to learn the four names of aunts and uncles
on the maternal and paternal sides and then your cousins will
be son, pesar, or daughter, dokhtar of any of these four.
و و و و وHEHEHE HEHEHE EEE HEEEEEEE EEE EH EHSESEEEEEEEEEEEEHEHEEEEEEHEEEHEEEEESIEEEEEHEEEEEHEEEEEESEOES موه
4) CD 1, TR 6, 03:30
Now that you know how to link words that belong together, you
can talk, in very basic terms, about your family. Remember we still
haven't got as far as using verbs extensively, so here we will only
concentrate on saying things like ‘my sister’, ‘your husband’, ‘our
grandfather’ etc.
In order to do this you need to use the relevant personal pronoun
chosen from the six given in the table earlier in the unit and link
it to the appropriate member of the family. This vocabulary list
should help.
The terms for eight sets of cousins (e.g. son/daughter of maternal aunt):
So, how would you say ‘my brother’, ‘your (sing.) husband’, ‘their
mother’, ‘our sister’, ‘my (daughter of maternal aunt) cousin’ and ‘his/
her uncle’s grandmother’?
Here are the answers:
54
اوخرها ام khahar-e ma
نمOlaرتخد dokhtar-khdle-ye man
دام ی گ یومع وا madar-bozorg-e ‘amu-ye u
Exercise 3
Translate into Persian:
4) CD1, TR 6, 04:30
Listen to the dialogue between Amir and Maryam and see ifyou can spot
a different way of expressing possession, without the use of pronouns:
In the dialogue, Maryam, looking for her bag, did not say:
کیف منe-fik nam ym‘ ’gab ,tub ,daetsni dias کیفمmafik hcihw si
56
another way of saying exactly the same thing: ‘my bag’. Rather than
using the pronoun نم man, Maryam used an attached possessive
ending. Similarly, when she identified the colour of her bag she did
not Say: هایس فیکkif-e siyah-e man but مهایس ۰ فیکkif-e siyaham
meaning ‘my black bag’.
No sooner have you got used to the function of the personal pronouns
‘T’ نم , ‘you’ 53 etc. in expressions to show possession, as in ‘my friend’
or ‘your car’, then it’s time to learn another way of expressing the same
thing, this time by using attached pronoun substitutes. This could
be a new concept for you as there is no exact equivalent in English.
The proper name for the attached pronoun is a ‘suffixed possessive
pronoun’ which means you attach it to the end of the noun.
Writing rules
The attached possessive personal pronouns are shown on the left in the
following table, while the full, subject pronouns are listed on the right.
Exercise 5
Translate into English:
58
Exercise 6
Choose your own nouns and adjectives (or groups of adjectives)
from the following table to create at least ten noun-adjective + ezafe
constructions and number them using the Persian numerals.
Insight
A short cut to remember the six attached or suffixed possessive
pronouns is to think of some English associations for the
singular suffixes first: the 1st person singular ‘am’ is ‘m’ for
‘mine’ or even ‘] am’; ‘at’ sounds related to ‘thou- you’, and
‘ash’ sounds like ‘she’. Once you learn these, then think of using
the ‘-an’ plural maker that we use for living things which you
could add to the singular suffixes and you should get the plural
possessive endings ‘an, tan, shan’.
POPC OCHO HEH O EOE و OOOH ES ESOSOSEHESOSOESSSOSSO ESOS OS OSES OES EE SOSO ESO ESO SES OSS SEEHOOOESESOS OE OH SOSH SOO OSD
Exercise 7
Translate into Persian:
1 Mybrother.
2 Your small car.
Test yourself
60
9 Link the correct attached possessive suffixes to their
corresponding pronoun in the table below:
10 How would you link a noun that ends in a short vowel to its
adjective or possessor?
aie 7
Dialogue
4) CD1,TR7
62
Unit 6 Is Iran’s highest mountain higher than Mt Everest?
63
Comparative and superlative adjectives
4( CD1, TR 7, 01:34
—» small + 6۲ - 6۲
mohem — mohemtar
As you see from the last example, while the formation of the comparative
is not always regular in English, you can always form the comparative in
Persian by adding 2 رت -tar to the adjective.
The comparative follows the noun in the exact same way as the
adjective or pronoun and is linked to the noun with the ezafe:
larger house . khane-ye bozorgtar Bosرزب Gla
64
. پکسورچکتر من هنوز بهمدرسه نمی رود۲
2 My younger son doesn’t go to school yet.
The superlative is formed by adding a 3 tarin to the noun or, if you
like, an نی -in to the comparative. Again this is similar to adding an
‘-est’ to an English noun to form the superlative:
—» small + est = smallest
ین = کوچکترین+ کوچکتر
pretty— prettier — prettiest افق اید۰ a + ابیز
ziba — zibatar — zibatarin
Insight
Forming comparatives and superlatives once again brings
home to the learner the closeness of Indo-European languages.
But remember that the comparative adjective, formed by
addition of ‘-tar’, should follow the noun but the superlative,
‘-tarin’, must always come before the noun.
COO O POOH و و و و وHEHEHE SEH SE DESH SEES TOSSES ESESESESOSES ESE SSSES ESS ESSEO THESES SE SESEEOSOSESEHEESESOSH OSES
Note: Unlike the adjective and the comparative, the superlative does
not follow the noun but comes before it and there is no ezafe link
between the superlative and the noun it describes:
large house khane-ye bozorg S ih Gla
larger house khane-ye bozorgtar ۹ ar ala
the biggest house bozorgtarin khaneh GLA نیرتگ af
Other irregularities
The same principle can apply to the adjective بوخ khub ‘good’ in
Persian too:
66
types of word order in Persian to express any comparison. Look at
the following simple example: Tehran is colder than Shiraz.
This sentence can be translated in two ways in Persian:
Both sentences are perfectly correct and commonly used. If you look
at them closely the second sentence is perhaps closer to the English
word order as the comparative adjective, ‘colder’, separates the
two nouns (cities) that are being compared. Ignoring the verbs shown
in parentheses, see how closely the sentences compare:
—+» Tehran (is) colder than Shiraz.
Insight
Persian comparative formation is a lot more regular than English.
You can add ‘-tar’ to any Persian adjective to get its comparative
but you can’t add ‘-er’ to all English adjectives. You can have ‘nicer’
or ‘kinder’ but not ‘beautifuler’ or ‘advanceder’.
PO CCOCO SESE SCO COO OE OS OOOO EEO ESE OHO OS OO OOO SOOT EO SOEOOEOES OSES EH ES OSES ES ESESEOEOO OOO HOHS OOOO SOOO STORE SED
Exercise 1
Translate the following into Persian.
Their house is nearer to the shops.
Maryam’s brother is much taller than my brother.
The tallest girl in the room is Brazilian.
His house is much bigger than mine, but my garden is bigger.
They work much harder than you.
You speak better Persian than Maria.
Tonight is warmer than last night.
pe
6
wn< This is the longest night of the year.
Son
68
وMy best friend lives near the park.
10 This film is very long, longer than ‘Dr Zhivago’.
SO COSH HHO SHOES OSES EH OSES OH OHE OOOO OE EOH EOE ESOS ESEHOTSEO SESS SO EESOSEH SHEESH SES OSES EEEOE SOOO TOSSES EOEES
Insight
When translating a sentence where two items are compared
just translate each English word into Persian as you read it out,
but don’t forget to keep your verb to the last. This should give
you the Persian version of all simple comparative sentences.
POPC و و و و OOO SEOT SESO ETEEO OETSO HES SESE SSO ES ESES SES SESO EE ETOESSEOEHHSHEETEOSHEOESEHESEESTHSOSES ETSE ENEL
Exercise 2
Translate the following sentences into English:
Exercise 3
4) CD1, TR 7, 03:28
4) CD 1, TR 7, 05:42
Maryam wants to know your opinion about her new dress. Translate
the English into Persian and see if you can understand what Maryam
is saying:
Test yourself
70
POCO COS EOE ES OOOO EO EETHO SOE OO HOSEOESOS ESOS EO EOEEEHS OO ETESESSEOSSEH OSES SES EESE SEES EE EE EEO SESESESS
Dialogue
4) CD2,TR1
72
mosaferat you (2nd person pl.) travelled
kardid [plural used for formality]
bale yes
bishtar [followed by an ezafe (e)]
most of, many of
shahr, shahr-ha city, cities
bozorg large, big, great
safar kardam I travelled
masalan for example, for instance
kodam? which?
albate of course
QUICK
VOCAB
ba with, by
vasile-i means, tools, (here of
transport) ways
havapeyma aeroplane
otobus bus
mashin car
shakhsi personal, private
Insight
Unlike English, Persian question words do not always start the
sentence but rather they can appear at the beginning, in the
middle or way down near the verb in a sentence, where you
would expect to find the answer. Therefore, while you will find
‘why’ at the start of a sentence, you will find the question word
‘when’ koja near the verb as if you were to say in English: ‘Last
night with your Iranian friends where did you go?’ or ‘With
your savings you want what to do?’
PCOOCCHOOLOFOOLSOOOOOOOO SOLOS OOS OS OT OOTOOOHOTOS OOOO EOEOTO TOT OOOOSSODOOOOOSODOS OD OO DO OOOO SOOO OOO0O®
Dialogue
4) CD 2, TR 1, 01:22
74
iM
ce
۰
What time
+
۳2 | returnedh
۳ دسهه
مما
و
koja? where?
cinama cinema
raftam I went
che? what?
filmi film
komedi comedy
an that
chi? what?
esmash its name
khatm funeral
chahar four
‘arusi wedding
in this
chetor? how?
who, whom?
why?
Hance
76
chonke because
yazdah eleven
bargashtam I returned
Interrogative pronouns
The following are the main interrogative pronouns:
Interrogative adverbs
The following are some common adverbial question words or
interrogative adverbs:
78
POPC و و و SSO OSSSO OOOS TO SESO ESO EO OSOOOSOOEO OOOO OETSO OHTOS DESOH SOSE OO EO TEE OO OE SE OSE SOEOOEDO
Insight
Persian has two different ‘yes’ responses depending on
whether the affirmative answer is to a positive or negative
questions. Just like in French where you use ‘oui’ or ‘si’, in
Persian too, if you want to say ‘yes’ to a positive question you
use bale 41; or the informal dreh ,هرآ or use cherd ارچ if you
want to give a positive answer to a negative question. chera
also means ‘why’ in another incarnation.
و و و و و و و HOSE SH OSESOLOOO SOOO OO EO OOOO SH TOOOT OOS OS ET OEES TOSSES SO OSUSSOSS SES EO OE ESESEESES ES EDESEOES
Answers to questions
Both |> chera and 44; bale mean ‘yes’, but the difference between
them is that bale is the positive answer to a positive (affirmative)
question. For example, if the answer to ‘Is your brother here?’ is
positive then we must use هلب bale as the answer:
Exercise 1
Translate the following dialogue into English:
Exercise 2
Give your own answers to the following questions in Persian:
1 What are the two most common letters found in almost all
Persian question words?
2 Can you think of three Persian interrogatives (that is question
words)?
3 Do Persian question words always start the sentence?
4 Does Persian have a mechanism for expressing the notion of
possession such as ‘mine’, ‘yours’?
When do we use ‘Aya’ in Persian?
71
a What would be the positive answer to a negative question?
80
PCOS OSOE ESO OSOE HOT OTOH TO OE SEES SOO SOOO EO ESEO SOTO TE SOOEOEEEOOES TEESE ES ESSSO EOS OS SOOO SEE EEEESESES
Dialogue
4) CD2,TR2
Listen to Maryam and Dariush tell us more about themselves and talk
to each other about some likes and dislikes:
82
khahar sister
baradar brother
kuchaktar smaller, younger
bachegi childhood
gorbe cat
sefid white
dashtam I had
khargush rabbit
siyah black
dar in J
khane house, home هناخ
ashna acquaintance Ga
darand they have دنراد
84
birun outside
az of
asb horse
ma us
To have
The verb ‘to have’ نتشاد dashtan is an irregular verb, more irregular
than our standard irregular Persian verbs such as ‘to come’ ندمآ
amadan, which we will look at in detail shortly, but not as irregular as
the verb ‘to be’, discussed earlier.
The various forms of the verb ‘to have’ can be conjugated regularly but
this verb does not take on any verbal prefixes such as the continuous
prefix -mi یم or the subjunctive prefix -be ~ that we will cover in later
units. ‘
Insight
After the verb ‘to be’ the next verb that sometimes defies
the straightforward rules of conjugation is the Persian
verb ‘to have’. In its present tense it should not take the
prefix -mi .یم Nor should it take the -mi یم with the
habitual past tense. Having said that, some educated native
speakers adopt this wrong use of the -mi prefix with the
verb ‘to have’ making its erroneous use more common.
هوم و و وOEE HO SELES ESOS OOOO DOSES EOE SS SOOO ESSOESOOSSOSOS OOS ESOS OSES SO SO EHTS SOTO ESET OSES ESOC SE OHESS
The present stem of نتشاد is راد dar. However, the standard present
tense formation formula (shown in full in Unit 13) cannot be applied
to this verb in its entirety.
The irregular nature of ‘to have’ in Persian dictates that this verb does
not take any prefixes in its present tense forms. Therefore the general
formula which is: present tense = subject endings + present stem +
“ میmi has to be modified for the verb ‘to have’.
The modified formula is: present tense of نتشاد = subject endings +
2 داdar.
The six forms of the present indicative of ‘to have’ are:
86
1 ندارمnadaram | do not have میرادن nadarim we do not have
2 نداریnadari you do not have دیرادن nadarid you (pl.) do not have
3 درادن nadarad he, she, it does not | دنرادن nadarand they do not have
have
Exercise 1
Translate into Persian:
Exercise 2
Translate into English:
For the simple past we follow the standard formula that helps us form
all past tense verbs: past tense = subject ending + past stem.
Subject endings are the same as the endings of all Persian verbs that
tell you who the doer of the verb is. Their use is compulsory and
without them the verb will be incomplete. They tell us exactly who the
subject of any action is and therefore, unlike English, we do not need
to use a subject pronoun in a Persian sentence. The subject pronouns
3rd s/he د * no suffix for past tenses | they دن -and
*s -ad is never used with the past tense verbs: this means that the
third person singular of Persian past tense verbs does not have an
attached subject marker or suffix.
The past stem of نتشاد is formed by dropping the ن -an ending which
leaves us with تشاد 1
The six forms of ‘to have’ in the simple past can be seen in the
following table.
Singular <.۳ 9
متشادنnadashtam
| did not 77 nadashtim we did not
have have
poral
1% nadashti you did not دیتشادن 060 you (pl.) did
0 not have
نداشتnaddsht he, she, it did | دنتشادن 0 they did not
not have have
Remember that there is no subject suffix (or ending) for the third
person singular in any of the past tense verbs.
88
Exercise 3
Translate the following sentences into Persian:
1 We had two cars in Iran.
She had a horse, two cats, chickens and rabbits in her house
in Turkey.
3 They had several friends in Tehran.
4 How much money did you have yesterday?
5 I did not have a television but had an old radio.
Exercise 4
Fill the gaps with an appropriate past tense form of the verb to have
or the correct subject pronoun:
-. ماسه روز برای کار در لندن بودیم ولی برای گردش وقت نس۴
؟-. انها چقدر پول یورو«سس۵
POSSESSES EEHE EEE EEEEHS EOE SESE TESS EO TEESES OEE OEOES ESOS ES EO ووووووووووووووووووووووووووووووووووووو
Insight
An indefinite noun, that is a non-specific noun can be plural or
singular, such as ‘there is a book here, whose is it’ or ‘would you
like an apple if you are hungry’ or ‘there are some students in
this class who travel every weekend’ is marked by an ‘-i’ ی
ending in Persian. This suffix can be attached to either singular
or plural nouns.
SPOS و و و و وSEES EEH OEE SEES EOE EE SEES SEES SDE OSESOESESSES TS SE SESOH ESE TEEHS SESO TESE SETSE SOSE SESES OOOO SOEET
In more advanced use of language, the verb ‘to have’, in both present
and past tenses, is also used as an auxiliary verb, expressing the sense
of progression ofan action, i.e. that an action is taking place right now
or will take place imminently, or that it was taking place when it was
superseded or interrupted by another action.
The Persian noun appears instead in two ways, the ‘absolute’ and
the ‘non-specific. What do we mean by these terms? The noun in its
absolute state is a noun with no attachments, no suffix or any other
‘bits’ joined on to it. It is the word as found in a dictionary. Such a noun
can indicate both a very specific singular word and the generic. In
English, the generic, which is the general term for something or a group
of things, is usually rendered by the plural. For example, J gol flower
means both ‘the flower’, about which we know something already, and
‘flowers’ in general, as in ‘I like to have flowers in the house’.
90
indefinite = ی + noun
This is, of course, not at all dissimilar to the way in which a non-
specific English noun is formed, except the ‘a’ is not attached the
English word; the ی is joined onto the Persian word if possible: ‘a
book’, simply means any old book, as in ‘I found a book on the shelf’
not a particular, specific book:
—», aman
مردی, گم
The یiis only added to the last word in the group, which is راکدو
khodkar biro.
Writing rules
92
Writing rules at a glance
صندلی ای
Exercise 5
Form the indefinite of the following:
Exercise 6
Translate the following into Persian:
94
SOSH SHEE و وESOT EOS THEOES SOSH SFOS HOSE SESH SOS OOEEEOEESOSSH ESTE SSH E SEH ESE EH EOE E EEO EE SE EEE EEE EO EES OSS
Verbs
Infinitive
Root
This is the most basic form of the verb to which other prefixes or
suffixes are added to form other parts. ‘Do’ is the root of ‘to do’ and
‘-ing’ or ‘-es’ can be added to create other forms of the same verb.
The Persian verb has two roots or stems as it is also sometimes called.
I find it easier to think of the infinitive of the verb as an egg with
the egg white and the egg yolk as its two roots or stems. Each can
be separated from the whole and, by adding different ingredients to
the roots, other forms of the verb can be made, in exactly the same
way that mayonnaise or meringues can be made, starting with the
base material of either an egg yolk or an egg white.
Mood
This is, if you like, how a verb expresses itself to tell us whether it
is indicative, subjunctive, conditional or imperative (as in giving
commands). For a culinary equivalent think of milk chocolate, plain
chocolate, white chocolate and cooking chocolate as different moods
of the same verb.
96
In other words, in opposition to the indicative, which is the mood of
real action, the subjunctive is used in situations where the realization
of the action is not considered as certain.
Tense
This is the form of the verb indicating the time of the action, as in past
or present or future etc.: ‘I went to Canada last summer’, ‘They are
sitting in the car’, ‘We will be in Europe next July’.
و ووووووSTES و و وOOOS HE TO SESO OS HESO DE OO TOOS EOS HSO OOOO ESS O DEO OO SHSO OOS SESS HSOS SEO SO ESSE SNES موم و
Insight
Don’t forget the very important endings that tell you who is
doing the action! Without them you won't know who is doing
what. These endings are the short forms of the verb ‘to be’ in
the present tense.
POPS و و و و و EOC EE SEHS OE SE SESO ESSE EOE ESES SOSE O SESO STHE SO SESHTSHES SOSE EEE HES TO SOSE HSO DESE SOS DEOSOES
Dialogue
4) CD2,TR3
Listen to the informal chat between two people finding out about
what the other does. Listen closely to the verbs appearing at the end
of each sentence:
ASSPRAAREE AREAS ARRAS ADORE ee eeeeeeeeeeeeeaseneenes
miravid you go
daneshju student
hastam Iam
che? what?
zaban language
zabani a language
mikhanam Tread
ham also
farance French
koja? where?
yad gereftid you learnt
yad gereftam I learnt
chand? how many?
_ year
budid you were
budam I was
key? when?
be to
bargashtam I returned
dar in, at
espania Spain
chetor? how
behtar better
ast is ant
All Persian verbs are derived from the infinitive root. In Persian
dictionaries the verbs are listed in their infinitive form.
All Persian infinitives end in és -an (as all German infinitives end in
-en, e.g. spielen). For example:
ندیودdavidan to run
If you look more closely, however, you will see that Persian
infinitives actually have three distinct endings which are: نت
-tan, -ند -dan and -ندی -idan.
ecvee SOOT OCC و و و وSOOO EE SESE O OSES TO TELESES OO EO TESOO ESTE SS SOESSSEO ESTE SEES SOTO SH SOOO ES ESESSETESEESEOOESS
Insight
Delete all the ‘-an’ endings of Persian infinitives and what you
are left with is your past stem. Plug this information into the
various formulas for making past tenses and you get the verbal
form you need.
eecee Se eeeceoeeoeneceoveseesecescesceoeseoeee® و و وووووو و و و و و و و SESE SE TOSS OSESOOSESESOSOESEEESESES
Verb formation
Simple past
Stage |
By far the easiest Persian verbs to form are the past tense verbs, that
is verbs referring to actions that happened in the past. The main
component that will enable you to form Persian past tense verbs is
the past stem. The past stem, also known as the short infinitive, is
made by simply dropping the 4, -an ending of the infinitive.
102
For example, the past stem (or short infinitive) of the preceding
examples, after dropping the -an, will be:
Look closely at these short infinitives. Can you work out their common
features? Look even closer. What are the endings of the past stems
given here as examples in the right-hand column? It should be fairly
obvious that all Persian past stems end in either ت t or د d.
As you can see, even before learning to form the Persian verbs in full
you can easily create short sentences.
سپدسصسصسصسصسصسپپپپپببدظ
Insight
If you look up a verb in a Persian dictionary you'll find it in its
infinitive form. Unlike English infinitives that appear in the
uniform pattern of ‘to go’, to eat’ or ‘to buy’, for example, the
Persian infinitives have three distinct endings of ‘-tan’, ‘-dan’
or ‘-idan’; basically they all end in ‘-an’, a little like the German
infinitive that all end in ‘-en’.
POO CSCO SOE EOCOEEEOTLOOOOOEOEOOOOSSEOOSEOS OS OL OSES OS OS SOOO OOOO OO OSSOOSTOHOOO SOS SSSOEHSOOESOSOO ESOS
Stage Il
Apart from the past stem, which is the main component of past tense
verbs, we need another ingredient before we construct a Persian verb
referring to an action done in the past. This crucial ingredient is the
subject verb ending, which is an essential part of the Persian verb.
The English verb, on its own, does not tell us who the agent is. We
say: ‘I went’, ‘you went’, ‘we went, ‘they went’, ‘she went’ and so on. It
is therefore crucial that a proper name or a pronoun or noun is used
in the English sentence to indicate who the doer of the action is. In
Persian however, the doer of the verb must be clearly represented in
the structure of the verb, which means a suffix is attached as a verb
ending. This will show us who the subject is.
The good news is that you will only have to learn these endings once.
Incidentally, once we reach the unit on present tense verbs you will
104
see that, with one small exception, the same endings are used for
present tenses too.
The following table shows you the subject of the verb in the endings
or suffixes in Persian and demonstrates to which pronoun or person
they correspond:
The formula for simple past tense in Persian is: simple past = past
stem + personal endings.
Let us start with one of the simplest examples and work our way
through. How would you say ‘I went’ in Persian?
To begin with, let us find what the infinitive of the verb ‘to go’ is in
Persian. The vocabulary at the back of the book or any good dictionary
should tell you that ‘to go’ in Persian is: نتفر raftan. Remember,
though, that in the dictionary you look up ‘go’ and not ‘to go’.
Can you extract the past stem from the infinitive (ay? All you have to
do is drop the ن -n from the ending: نتفر > تفر ۰
Next, look for the verb ending that corresponds to ‘I’, which the table
should give you as: a -am. Now put these ingredients in our simple
past formula: ‘I went’ = at oa, = متفر ۰
How about ‘you went’? Again as in the above example, find the
corresponding subject ending for ‘you’ singular which is & -i,
therefore: ‘you went’ = +ی یتفر = تفر
we
Now try ‘she went’ in Persian. What is the subject ending for third
person singular that corresponds to ‘he’ or ‘she’? The table will show
you that there is no ending for the third person singular subject. So
our formula will look like this: ‘she went’ =_ + تفر = Ga, raft.
Exercise 1
Complete the following sentences using the appropriate subject verb
endings. :
wa de Cees ee _
Insight
Remember that there is no subject ending for an action done
by he/she or it, in the simple and habitual past. The 3rd person
singular doer of a verb is conspicuous by the absence of
106
a subject indicator. He/she or it are not represented by a
suffix stuck to the end of the verb in these two types of past
tense verbs.
SPCC CHH OHS OHO OS ESOL OSES OOH SEOSSEHSOS ESOS ESO O ESOL OOOO EES OS OOOO OOS EO ES OSES EOE EE OEE OOO EEOC O SOOO SEO OES
Exercise 2
4) CD 2, TR 3, 01:20
Things to remember
e Persian verbs have three distinct endings, ‘tan’, ‘-dan’ and ‘-idan’,
from which you can extract two vital bits of information to form
your various verbs such as ‘I went’ or ‘she goes’ or ‘they used to
buy’. These two vital ingredients are your past stems and present
stems.
هThe simplest Persian verb form is the simple past tense such as ‘we
went to a museum in Tehran’ or ‘I bought a nice rug yesterday’.
This is made by using the formula (going from right to left): subject
ending + past stem (that is the infinitive without -an).
et سس
si
**no suffix
Reply to the following questions.
108
SO OOHH OOOO SES OO ESOS SOOO OT OOOO EO EHSOH ESET OSS OSO SOOO TSS EESOOOSOSES OS ESEO OSE OO OS OEE EOEL EES OSES ESEES
Adverbs
What are adverbs? Adverbs are words that affect the meaning of a
verb, an adjective or another adverb and are mainly used to nuance
the action of verbs, for example, in the sentences ‘she ran quickly’
or ‘you spoke beautifully’, the words ‘quickly’ and ‘beautifully’ are
adverbs, giving more information about the verbs ‘ran’ and ‘spoke’
respectively.
An adverb can also affect an adjective as in: ‘I saw a very pretty bird’.
Here the adverb ‘very’ intensifies the meaning of the adjective ‘pretty’.
And finally, an adverb can add more emphasis to another adverb, as in
‘he walks very quickly’. Here ‘very’ emphasizes the sense of ‘quickly’,
itself an adverb describing the state of the verb ‘walk’.
In the first sentence, the word گنشق qashang means ‘pretty’ and
is an adjective for ‘letter’, but, in the second sentence, گنشق 5
‘beautifully’ and is an adverb for the verb ‘you write’.
Adverbs of time
today امروز
tonight آمشب
tomorrow فردا
yesterday دیروز
last night بشید
this year لاسما
now msis!
never زگره
always هشيمه
sometimes یهاگ
often بلغآ
later ادعب
Adverbs of place
Any word that tells us where an action is taking place but here are
some general adverbs of place:
there | اجنآ
here اجنیا .
110
up YG
down پایین
front جلو
back عقب
outside t نوریب-راخ
Adverbs of manner
For sequence
first, second, fourth, ‘eراهچ ۳ ; وAC
tenth, etc. مهد
then ee
time to time e Ki
then ‘ee
continuously یپایپ
For quantity
little کم
Exercise 1
1 Weate our food very quickly.
They often wrote nice thank you letters.
Luckily, she was a very friendly neighbour.
[ always saw Maryam in the mornings.
He usually lived in that big house with his family.
vA نWe went to Shiraz last month but unfortunately the weather was
<دت
not good.
112
7 Maria dances beautifully.
8 They spoke slowly and we understood well.
و Did you call them immediately?
10 Fortunately, I had an umbrella.
Exercise 2
Identify the adverbs in the sentences that follow and then translate
the sentences into English:
. بیرون آمدمILG ناگهان ساعتِ سه صبح بیدار شدم و آهسته از۱
.ریان بود
گیل
نخ او۲
.دگاه رسیدند
روبه
خوشبختانه زفود۳
.است ننزددر
لهنو
او۴
. به خانه آمدیمsp ما دیشب خیلی۵
شما فقط ده دلار دارید؟۶
, مخصوصا باقالی پلیpc ly من غذای ایرانی دوست۷
. آنوقت شب همه رستوران هابسته بودندA
. نامةتواقلاً سهروز پیش رسید٩
. ما به پارک نزدیک استtals
Dialogue
۰ CD2,TR4
114 ۱
Unit12 Have you seen Mina’s new house? 115
new ‘ school مدرسه
جد ید
have you seen elas I used to go متفر i
I have not seen a ee in front of, by یولج
ام۵ ند ید
but... Be I used to pass متشذگ یم
مگر
used not to live because نوچ
زندگی نمی
کرد my school ماهسردم
with negative <i
both of us ود ره
verb no longer, ب
no more afew ۷۰۵6 090 شیپ دنچ هتفه
one year شا party silage
German ۱ they had gone دندهتفر وب
y ن۳آلما
has gone Perec: where is it? : ؟تساچگ
116
to (used for =
پیس how many?
people)
where in?
her family خانواده اش
paternal uncle
has returned
until, up to
now حالا last year
room abi used to live
she has found cial es رکادیپ
near to
owner, landlord/ هناخبحاص
lady exactly
I hope امیدوار
tiny, very small
as soon as هرچه زودتر
clean possible
Spacious house warming
bedroom (subj.) that she بهدد
bath, bathroom gives
A positive sentence with gio would be like this: ؟دراد وا یلیخ لوپfae
‘put does he have a lot of money?’ The answer to this is expected to be
no’. ‘No, he doesn’t have much money’.
118
SOSOSOSSSOLO OHHH OHS OS SOSH SESS ESOS OSES STE OS OO EO TOTS ES OSES ESEE SSS O SES OO OSS O EOE SE SOTO SEO OOOH OOO OOOO OOS
In order to form the other past tense verbs in Persian you simply
need to expand on the ‘formula’ that we used for the simple past
tense which is: simple past = subject ending + past stem.
The next tense formed from the past stem is the imperfect or the past
continuous. This refers to habitual actions in the past, such as ‘I used
to live near a lake’, as well as actions that continued over a period of
time or were in progress at some moment in the past such as ‘I was
walking along the road’. -
Imperfect or past continuous (also known as habitual past in some
books) is formed by adding the suffix یم mi to the simple past: past
continuous/imperfect = simple past + .یم
Compare the two tenses given in the following example:
Insight
Adding a mi یم to the simple past creates the imperfect or the
English equivalent of used to ... e.g. ‘I was going’ or ‘I used to go’
is mi-raftam “J یم
COCO وOOO E EEO SESE و SOSH TOSSES OSSOOSSSSOH SO OSEOEOSTSSOLSSSSOS OHO OOOO SOS OSS SESS OOEH SSO OO SO OOES
The next group of verbs are compound forms that are made using
the past participle, such as ‘I have bought a very pretty hat’ or ‘I had
seen that carpet in a shop in Kerman’ The first sentence refers to
an action that was completed in the past while it maintains a link to
the present time, i.e. the hat was purchased in the past tense but the
sentence hints that the result of the purchase, i.e. the hat, is still very
much around and part of the present time. The tense of the verb of
this sentence is known as the perfect tense.
120
Formation of both of these compound tenses requires what is
referred to as the past participle. The past participle is then placed
in the appropriate formulas for the construction of the perfect and
pluperfect tenses.
The past participle is very easily formed. All we need to do is add a final
دهh to the past stem, e.g. the verb ‘to buy’ is .ندیرخ The past stem of
the verb, which if you recall is the same as the short infinitive, is formed
by dropping the final 6 an. Therefore the past stem of ندیرخ is دیدرخ
kharid. The past participle is then formed by adding a «./o h to this:
Using the formula we can work out what the Persian for ‘I have gone’
is:
The pluperfect, also known as the remote past, is formed with the
past participle followed by the simple past tense of the verb ‘to be’:
pluperfect tense = simple past of ‘to be’ + past participle.
122
The six cases of the pluperfect of ‘to buy’ are shown in the following
table:
دوب. نیا باتک ار هس لاس شیپ هتشونShe had written this book
three years ago.
Note that in English the simple past may sometimes be used instead
of the pluperfect.
Exercise 1
Translate the following into Persian:
1 Maryam is asleep in that room. (Note: Persian uses ‘has slept’ for
the English present.)
We have never been (gone) to Iran.
You have lived in Africa before.
Their friends have arrived from Paris.
ا& [ لhave stayed in this small hotel.
WN
Exercise 2
Translate into English:
.نیآمده است ره
داابه
اال
ادزیروز تا ح1
.از صبح تا حالا در پارک بوده ام ۱
Insight
Pluperfect tenses (as in: ‘we had seen’) are used more frequently
in Persian compared to English. In English a simple past tense
is used while Persian tends to use the pluperfect.
Exercise 3
4) CD 2, TR 4, 02:22
You have rung Ali at home to see if he is back from work as you wish
to talk tovhim. Ali’s wife, Nasrin, answers the phone. Can you follow
the dialogue and provide the Persian translation of the English
lines?
124
Test yourself
An invitation to supper
Dialogue
4) CD2,TR5
ومت
ردابعهشاlp من خانوواده.ت
Saalمی
went tot
_
۱
77 ۱ Mve
7 ow
ره eee
Zy
ssi“a (9
Spe
4
yesterday
morning
shop
I was working
then, next
four o'clock
library
until, up to
6.30
I studied
afternoon
your house
I telephoned
your mother
I spoke
my family
direct object marker
supper, dinner
she invited
when?
a flower
she likes
red, crimson
tulips
we lived
then, in that
several
branch, stem
box
confectionery
Compound verbs
Insight
Compound verbs are made up of a verbal element combined
with a preceding noun (e.g. ‘to live’ lit. to do life), a preposition
(e.g. ‘to pick up’) or in some cases the short infinitive of another
verb. In advanced or idiomatic Persian a compound verb could
be made up of a preposition and noun plus the verb element
(e.g. ‘to be born’).
POCO OOHOOOSEHOOOOOOHOO OOOOH OH OOE SOS OS OO SS OOOH OOOO OS OOOO SOS OES SESOTO OOOH SOOO ODEO OLED EE SOOOOCOOEDE
Exercise 1
Translate the following sentences into Persian:
1 She lived in our house in Shiraz.
2 l used to study in the morning and work in the afternoon.
130
You (sing.) don’t like our food, but you like our tea.
We listened to the radio this morning.
They thought today was Monday.
You were surprised when you saw Maryam.
He made a difficult decision.
Have you repaired the car?
I have not worked since Tuesday.
AUAmir and Maryam sang at Pari’s wedding.
1 Sw
ON
8
6
۳ cased ea
Exercise 2
Translate the following passage into English, paying attention to the
compound verbs:
هدbe
“T= ی
Insight
The negative marker or the prefix -mi are only ever attached to
the verbal part and not the noun or preposition of compound
verbs.
Exercise 3
4) CD 2, TR 5, 01:13
Use the Persian compound verbs ‘to live’, ‘to work’, ‘to play’, ‘to speak’
and ‘to return’ in this dialogue about your weekend:
Test yourself
132
i
4 Howare the negatives of compound verbs formed?
5 Where do you place the mi-prefix in a compound present tense?
6 What is the most common verbal element in compound verbs?
7 Form the correct compound verbs bylinking the noun, preposition
and verbal components below:
Dialogue
4) CD2,TR6
Mona, a visiting student in Tehran, posts a letter for the first time and
tells Parvin about it. (Can you pick out the word rd ار used only in
some of the sentences?)
134
۶ جنس ام 5
11
Unit14 ۲۱۵ saw me in the library; the man was seen 135
special, registered یشرافی helped درک کمک
We saw him.
She heard the news.
Did you buy those new shoes yesterday?
I went by bus.
He slept well in his bed.
They came to London three years ago.
The objects in the first group of sentences (in bold) are specific persons
or items directly referred to, while the objects of the second group of
sentences (underlined) are unspecific. Also, the direct objects follow
the English verbs in the first set of sentences but a preposition such
as ‘by’, or ‘in’ or ‘to’ separates the indirect objects of the second set of
sentences from the verb.
136
A specific or direct object is that part of the sentence which is the
immediate objective or purpose of the verb or the action in the
sentence, while an indirect object means that there is enough
information in a verb already to illustrate an action, and the object,
usually with the aid of a preposition, gives further information about
the action referred to and how it is related to the verb.
PO COPOOO HOH OEEOSOO TOTO OHOOOO SOSH OOOH ODES EOE OOOO OOEOOOOOSOS OSTEO OOOO EOS O OOO OO EEO OO OESOOESES ESE SESS 0
Insight
Verbs that are used in conjunction with a preposition in English
will also be used with a preposition in Persian (e.g. ‘to go to’, ‘to
live in’). These verbs will not take rd\_,
POOH و و هو و وOO SO SO HSOS OOOO SO SO OOOO SESOOOO OOOO OO SEDO OOOO EOE OOOO SO OEDO OO EOO OOOO EO DEOEO
Writing rules
How will you know when a sentence requires ار rd? The direct object
of a sentence usually needs to be marked by the suffix |, ra if the
verb of the sentence is transitive. Therefore, before starting on the
examples of ار in Persian, we should perhaps learn how to identify a
transitive verb. Fortunately, transitive and intransitive verbs are the
same in Persian and English.
POOCOCCOEE OOO OSCE EEE CELE OE SHES ESESE SOOO OSE SESOOS SHO SOS SS OSESSSSO OST SOSOSO OOOO ESET SSOS OOO SETELESESS
Insight ۱
Look at what immediately follows the transitive verb in an English
sentence. If it’s a number, the article ‘a’ or ‘an’, a noun in the plural
i.e.a generic noun such as ‘films’ or ‘friends’, or an adverb, the verb
will not take ra\_
COCO O OOO SOSH OOOO OLE SOHO OOO HOTESOO OOO SOTO OOSOSESOO SHOES SSO OS EO OOOO SOOO OSE OE OOOO OS EOECOSELESEES
Here is a simple way of working this out. If you turn around and say to
someone: ‘I saw’ and leave it at that, the question they are most likely
to ask you to find out more is: ‘You saw what?’ or ‘Whom did you see?’
Similarly, if you say: ‘Maryam bought, without elaborating further, the
listener is likely to ask: ‘What did Maryam buy?’ However, if you say
‘we sat’, or ‘they went’, the question words that the listener will use
to get more information won't be ‘what’ or ‘whom’, but he or she may
ask: ‘Where did you sit’; ‘Why did you sit’ or ‘When did they go’ and
138
‘How did they go’? No one ever asks, ‘What did you sit?’ or ‘Who did
they go?’ unless they then add a preposition and turn the questions
into: ‘What did you sit on?’, or ‘Whom did they go with?’. Without
adding the prepositions ‘on’ and ‘with’ to the last two questions the
sentences ‘What did you sit?’ or ‘Who did they go?’ make no sense.
Only verbs that can be sensibly used with interrogatives (question
words) ‘what’ and ‘who/whom’ are transitive verbs and their objects,
in Persian, are almost always followed by ار rd. The verbs that cannot
fit into a ‘what’ or ‘who/whom’ question sentence without the need
for a preposition such as ‘by’, ‘to’, ‘on’, ‘from’ etc., are intransitive and
25 arule do not take the ار rd in modern Persian.
Example
Let us work this out by way of an example. Look at the following two
sentences:
(a) Ali saw his brother.
(b) Maryam went to the park.
Now make question sentences using only the ‘what’ or ‘who/whom’
question words:
(a) What or whom did Ali see?
(b) What or whom did Maryam go?
As you see, question sentence (a) makes sense but question (b) is
nonsensical. The verb ‘to see’ is transitive and therefore responds to
a ‘who/whom’ or ‘what’ question, while the verb ‘to go’ is intransitive
and does not work with these question words.
Having established the nature of the verb, we will next try to find out
what the specific direct object of the verb ‘to see’ is in sentence (a).
The direct object is always the answer to the question we form, i.e.
‘his brother’ (Whom did Ali see? Ali saw his brother .(شردارب
The specific direct object of the sentence is then followed by ار in
Persian.
140
Summary
Direct objects of transitive verbs are always followed by |.و
Intransitive verbs, however, do not take a specific direct object,
and therefore never come with ار The bridge between the object
of the sentence and the verb is usually a preposition. Look at these
examples:
مد. باتک یسراف هی ساک رواI brought the Persian book to the class.
مدید. میرم ار رد ینامهمcum ]49 saw Maryam’s friend at the party.
؛متفرol تعاس رد کراپ ou. Boos زورما This afternoon 1 walked in the
park for two hours.
Once you get used to the idea of an object marker in Persian, you
will be able to make the final leap in this chapter and learn that
there are instances when the object or purpose of transitive verbs
is not followed by 2 ار rd. Don’t be deceived into thinking that
because the sentence has a transitive verb (‘to buy’ or ‘to hear’)
then there must be a ار in there somewhere! You must always
think about the meaning of the sentence and also look for the
other giveaway clues listed in points (i) to (iv) earlier.
Although the verb ‘to buy’ is a transitive verb and therefore capable
of having a specific direct object, it is only so in sentence 1. Here, ‘the
book’ is a definite noun and the immediate object of the verb is the
purchase of a specific book.
In sentence 2, however, the emphasis is on the action and on the
activities of the agent, Sussan, who is the doer of the verb, and not
on the verb’s object. The message of this sentence is that Sussan
bought books in general as opposed to, for example, ‘sat in a café
while she was at a conference in Tehran’ or ‘bought decorative tiles
on a visit there’.
مدید. ارil ةناخ تسود یناملآ I saw Hasan’s German friend’s
house.
sane ن کتاب خیلی گران را¢ آeH thguob taht yrev evisnepxe .koob
مدید. هناخ و غاب نسح ارI saw Hasan’s house and garden,
Insight
If any of the following comes immediately after the English verb,
you must use ۳۵ ۱) in the Persian translation: a proper noun, any
pronoun (e.g. ‘I, you, they’), any possessive (e.g. ‘my, his, our’),
‘the, that, these’ or similar demonstratives.
POCO OS OSE OO LOSOS OS EH SOOO SOS OSES OOOO OOOOH SOE SOS SOOSSO OOOH OO SOSOSOTEESSEESEH OSES SO OSEOSSSS OSES SLOSS OR
Exercise 1
Translate the following sentences into Persian:
1 ] heard his voice.
2 My friend bought these books from the shop.
3 They brought the parcel to our house.
4 She gave these flowers to her.
142
5 I didn’t see Maryam’s mother yesterday.
6 We ate all those apples.
7 I took some food for him.
8 She gave it to her brother.
9 I saw you in the bakery yesterday. What did you buy?
10 Didn’t you want this book?
11 Have you seen my friend?
12 I don’t know them.
13 Have you heard the news?
14 I want the other car.
15 Who brought these flowers?
16 1 gave your address to the students.
17 | ate well yesterday.
18 | ate at your sister’s yesterday.
19 1 ate the chocolate in the fridge.
20 Did you like the film?
Exercise 2
4) CD 2, TR 6, 02:05
Listen to the following text being read. Now translate it into English:
Unit14 He saw mein the library; the man was seen 143
پنجرة حمام شکسته بود آونرا هم.تندSشJدبراغچة کوچک آکنا
امد. مریم را به اين آپارتمان آوردندalG اسبابees .دما کردند
laو
us مریم.هم مدرهمانی بود موریم او را به من معوفی کرد
ماشینشان را نیاورده بودند بوعد از شام مآنها را به منزل
.رساندم
Exercise 3
4) CD 2, TR 6, 03:55
Last week you bought a book for a friend but she already has it, so
you must go back to the bookshop to return it. The English part of the
dialogue is your cue. Can you say these sentences in Persian and work
out what is being said in Persian?
Test yourself
144
What is the simplest rule of thumb for knowing whether to use a
‘ra’ |_) or not when translating English sentences into Persian?
Does the object of a transitive verb followed by a number or ‘a’,
‘an’ or ‘some’ in an English sentence take ‘ra’ |_,in Persian?
Do intransitive verbs such as ‘to live’, ‘to sit’ or ‘to go’ ever take
‘ra’ |_)in Persian?
Must transitive verbs such as ‘to buy’, ‘to see’ or ‘to like’ always
have a ‘ra’|_) in Persian?
How many ra’ ۱ ) can any one sentence take?
10 Give four instances when ra’ ۱ر must be used in Persian.
Dialogue
(ا 36 7
146
the fruitina aoe bas- :
i ae youthere and then. :
9 oO
> xoO oO۵
es 3بر Oo
oe
2. =
Sie ِ
i. : a a oe7sar fo
: موی
With regular verbs, all you have to do is to drop the complete ending
of the infinitive, i.e. drop either the نت -tan, ند -dan or ندی -idan and
what you are left with is the present stem. But how can you tell a
regular Persian verb from an irregular one when you have just started
learning the language? Well, I’m afraid, you can't. I can tell you that
almost all infinitives that end in ندپ -idan are regular and almost all
infinitives ending in نت -tan are irregular. Infinitives ending in ند
-dan are sometimes regular and sometimes irregular. What you can
also do is to use the table of common irregular verbs (in Unit 16). If
your infinitive is not listed in this table, it means that the verb you
are looking for is regular and you simply drop the full ending of the
infinitive to arrive at the required present stem. You will be surprised
how quickly you will come to learn a lot of the common, irregular
present stems by heart and you will need to use the table less and less.
Insight
Drop the complete ending of the infinitive (that is drop the
-dan, -tan or -idan) to get the present stem.
COO COC oOo O OHH OOO OEE SESE O LOE TO OOOO OST ETES ESOS SO TOSSES O SOOO TSOO OS HOSOSOSSSSSESSSOSHSHSOSOOSOSOOEOD
These subject endings, which tell you who the agent or the doer of the
verb is, are shown in the following table:
(۱ ِ۰
ج... ۱0 یم... 6
Note that the only difference between subject endings for past and
present tenses is the extra ending for third person singular in present
tense formation, shown in bold in the table.
150
Example 1: the present tense of ‘to buy’ kharidan Bei
درخ
The verb ‘to buy’ is a regular verb in Persian and therefore its present
stem is formed by dropping the full ending of the infinitive, which
means deleting ندی -idan. This leaves رخ khar, as the ‘present stem’.
There are six subject verb endings for the present tenses. These
are: -am, -i, -ad, -im, -id and -and. Remember that unlike the
simple past tenses there is a third person singular verb ending
for he/she or it.
و و و و هوEHO EOE OEE SOHO HEHE EH ES ESE EE SEES ESEHOSOSO SESE EOES SHOES SHEH OH ESESOHHSEDESEHETOSESESEO OSES OD
Persian also allows you to use the present tense to refer to an action
happening in the future. This is particularly so in spoken Persian:
oe سال دیگر یک ماشین نو می txeN raey ew lliw yub a wen .rac
POPES HSS HEHEHE HEHEHE SEE SOHO OSS SESE EOS EE SH EO ES ESSE SHES TEESE ESOS ESET ESESE SESE ESTE ES ESOS ESSE EEED
Insight
Always use the mi cs* prefix with present tense verbs except
with ‘to be’ and ‘to have’. You don’t say mi-hastim or mi-hastand
and you shouldn’t use it with dashtan either so no mi-darid or
mi-daram. Having said that some educated native speakers use
it erroneously so you.can be forgiven if you lapse and use it too!
SOHO SH OTOH EOOOHOH EHSL OH SHES ESE مو وSOO SOE OH OSE O SOOO OOOO OOOO EHO H LOOTED ES ESESEOEEEE
Exercise 1
Translate into Persian. Remember that some verbs may have a
specific direct object.
152
eS I go to my mother’s house every Saturday and take her to the
supermarket.
2 She lives in a nice, large flat with two cats.
3 Every morning we see your cousin on the bus.
4 Are you (sing.) writing a letter to Maryam?
5 They are coming to our party on Wednesday.
Exercise 2
From the following table match the present tense and past tense
verbs that have the same infinitive.
Insight
With irregular verbs you may not be able to work out what the
present stem is, even after dropping the full ending. In these
cases look up the stem in the table in Unit 16.
COO OO COLES OOS EDO OO OUSO SOOO TOTES OOTOSOTSSFOSESOSSOS OE TOTO SOOO OOSOHOOSOTOOS HSS OHSS SS OSSSOSSSEOSS99509
Test yourself
What are the essential ingredients for forming the present tense?
Do subject endings for the present and past tense differ?
What are the present tense verb subject endings?
How do we extract the present stem of Persian verbs?
What happens if the verbs are irregular?
wp Do the verbs ‘to be’ and ‘to have’ follow the same rule in forming
-&wWN
Aum
their present tense?
How are the negatives of Persian present tenses formed?
60How do we express an on-going, progressive present tense action
in Persian?
When can we use the Persian present tense?
10 How is the Persian present tense formed?
154
PO ee eco rcc eres ccescceoscoocesesosoesessoeesoee® هوم 1۱
16
Grammar reference unit
156
to burn (int.), suffer, grieve, pity sukhtan سوختن
to become, get shodan شدن
to wash, rinse shostan شستن
to break, shatter shekastan شکستن
to count, include, reckon nadromohs شمردن
to recognize, know someone nathkanehs شناختن
to hear, listen to shenidan شنیدن
to send, despatch, transmit ferestadan فرستادن
to order, command, say (formal) nadumraf فرمودن
to sell nathkurof ختن9
to squeeze, apply pressure nadrohsef فشردن
to sow, cultivate, plant nathsak کاشتن
to do, complete nadrak دن3
to place, put; allow, let nathsazog گذاشتن
to pass, cross; forgive; give up natahsazog گذشتن
Persian has only a small number of proper prepositions and this can
cause some confusion for someone who speaks English, for example,
which offers more choice of prepositions. This also explains why
Iranian learners of English ‘arrive with bus’ or ‘leave something
behind in granny’s’: the prepositions ‘by’ and ‘with’ are the same in
Persian, as are ‘in’ and ‘at’.
Persian prepositions are divided into two groups: those that are
followed by the ezafe and those which are not. There are only eight
prepositions in the first group: هب 4 )5 ءاب3« ءاتGs .نج, The six most
used of these, هب 44 of ءاب یب: «4, are explained in detail here, with
examples of their use.
158
میتفر. بشید هب امنیسdishab be cinema raftim. Last night we went
to the cinema.
میدرک. کیرات دوب یلو لته ار هب یتحار ادیپtarik bud vali hotel ra
be rahti peyda kardim. It was dark but we found the hotel easily
(Jit. in comfort, with ease).
ما. زاحبص تعاس تشه رظتنم امش هدوبaz sobh, 5606 ۵
montazer-e 5۳۵۵ bude-am. | have been waiting for you since
8 o'clock this morning.
160
زا رمرم تسا ای زا ؟زنربpies نآ dn mojassame az marmar astya
boronz? Is that statute (made) of marble or bronze?
تسا. هصغ رامیب هدش وا زاu az ghosse bimar shode ast. He has
become sick because of sorrow.
.دی
رمکریف
همساية ماخیلی از فیلمجدید جیمز باند تع
hamsaye-ye ma kheyli az film-e jadid-e jaims band ta’rif ۵,
Our neighbour was full of praise of (lit. was very complimentary
about) the new James Bond film.
مرادن.
دنچ هام تسا هک زا مردارب ربخchand mah ast ke az
baradaram khabar nadaram. It’s a few months since 1 had any
news of my brother. (Lit. it is a few months that I have no news of
my brother.)
دنز. متسود زا نم رتهب یسراف فرح یم dustam az man behtar farsi
harf mizanad. My friend speaks better Persian than me.
تسین.
یریگولجزا هلزلز نکممjelogiri az zelzele momken nist.
It’s impossible to prevent earthquakes (lit. prevention of is
impossible).
162
پس ازro بعد از ‘afterwards’
میتفر. سپ زا هس زور رد زاریش هب سابعردنب205-02 se ruz dar
shiraz be bandar-abbdas raftim. After three days in Shiraz we went
to Bandar Abbas.
مییآ. cg? Lateبشمآ دعب زا ماش هب لزنم . emshab, ba’d-az sham be
manzel-e shoma mi-dyim. We are coming to your house after
supper tonight.
دنک. تسود ایور اب شردارب رد دئوس یگدنز یم dust-e royad ba
barddarash dar su’ed zendegi mikonad. Roya’s friend lives with her
brother in Sweden.
ot bi‘without’
یبcan also be added to nouns and adjectives to form the opposite or
convey the sense of ‘without’, ‘un-’, or ‘-less’.
164
a
تسییاف. یم دنیوگ هبرگ ناویح ویبMiguyand gorbe heyvan-e bi-
vafayist. They say that a cat is a faithless (unfaithful) creature
(animal).
Similarly:
منک. نیا باتک انار ادرف مامت یم in ketab ra ta farda tamam
mikonam. ۲۱۱ finish this book by tomorrow (lit. till tomorrow).
دوش. سالک یسراف وا ان هام هدنیآ مامت یم kelds-e farsi-ye u ta
mah-e ayande tamam mishavad. His Persian classes will come to an
end by next month.
تفر. نوریبGLI اف ارم دید زا ta mara did az otaq birun raft.
He left the room as soon as he saw me.
منیبب. ٌهداوناخ مرهوش ارG ناریا هدمآ ما dyنم man be iran dmade-
am ta khadnevdde-ye shoharm ra bebinam. | have come to Iran to
see (lit. in order to see) my husband’s family.
Here تاacts as a co-ordinate linking two clauses rather than as a
preposition.
ود نصاInahuff,throughthedoor 561
مدرگ. یمGUS Galود زور تساهک زا حبص ات بش لابند do ruz ast
ke az sobh ta shab donbal-e in ketab migardam. ۲ have been
searching for (looking for) this book for two days, from dawn till
night.
There are great many prepositions that are linked to the noun
following them by the ezafe. They are rather too numerous to list here,
but the following are some of the most commonly used prepositions
ofthis category: شیپ هرابرد. rad »رس مدans »نودب “ »رانک کیدزنeles
.« پشت5 gle »نییاپ »یور2d یالاب. .»یارب
Note that if the preposition ends with a vowel then the ezafe will take
the form of the ی ye or the hamze sign *. For example YU ‘up’, ends
with the long vowel | d, therefore the preposition ‘above’ will be یالاب
bala-ye.
ly ‘for’
.بیا ود برای سelc لطفا یک esaelP gnirb ema puc( )fo .aet
. خریدم39 این کتاب را برایI thguob siht koob rof .uoy
تسا. نامتخاس لام کی کشزپOt ةقبط یالاب The top floor of this "
building belongs to a physician.
166
ناویل بآ هویم ار یالاب ولت نویزی !راذگنDon’t put the glass of fruit
juice on top of the television!
‘ بایینbeneath’
تسا. یلیخ گنشقdala کی 435 Gast: Below (at the foot of) the
hill there is a very pretty lake.
‘ ریزunderneath; ‘under’
Be ندنل ریز تیاپ ار هشيمه هاگن slag, رد هدایپ Always look
‘under your feet’ on the pavements of London.
بظاوم شاب ریز نیشام !یورنBe careful not to get run over by a
car (don’t go under a car)!
دوش. زیچ غاد یور رتویپماک دیراذگب بارخ یمJS! Ifyou place a hot
thing on top of the computer it will get damaged.
دنریگب. یولج گنج ارcord دیاب هب ره They must stop (lit. prevent,
stand in front of ) the war at any price.
‘ پشتbehind’
ارچ تشپ رس وا فرح یم ؟دینزWhy are you talking behind his
back?
تسا. ةناخ ام تشپ امنیس Our house is behind the cinema.
Unit17 Inahuff,throughthedoor ۰7
‘ یولهپbeside’, ‘by the side of’, ‘next to’
مدوب. ردامنیس یولهپ کی یاقآ فرحرپ هتسشنIn the cinema I was
sitting next to a chatterbox (man).
دنراد. ایردJUS یگنشق Gls اهنآ They have a nice house by the
sea.
نزدیک 6 ‘near’
تسا. یاه نم کیدزن کیکراپ گرزبday Lnye ۳
school is near a big park.
We heard their voices very well because we were close to the stage.
بدون۲۳
.ایرانیان نمی توانند بدون ویزا به اروپا سفر کنند snainarI yam ton
travel to Europe without a visa.
دنبال ‘for’
(in the sense of ‘to go after something’, ‘to look for something’, ‘to go
and pick up someone’)
مدرگ. wsراکچ یم ؟ینک لابند مکنیع What are you doing? I am
looking for my glasses.
168
|
|
|
|
|
"jaa many meanings
(prefixed to a noun ‘at the head of’, ‘at the end of’, ‘at the table’, ‘in the’,
‘during’)
.سر شام خیلی ساکت بود eH saw yrev teiuq gnirud .reppus
. = نباید سر کلاس حرف بزنیدuoY tsum ton klat ni eht .ssalc
EJ ‘edge of’
.ین گلدان را لپ میز بگذارید می افتد
ااگرfI uoy tup eht esav no eht
edge of the table it will fall.
‘ شیپin the presence of; ‘in front of’ ‘before’, ‘with’, ‘to’
تسامش. باتک نم شیپ My book is with you. (You have got
my book.)
33S پیش استاد عمومی موسیقی ایرانی یادمی yehT era gninrael
Persian music with Master Omumi.
Exercise 1
)4 8
170
, پرتقال» موز. سیب زمینی. گوجه فرنگی. بادنجان. پیاز. کدوGav
.و غیرد گلابی و خربزهalg سیبlg »انگور
Exercise 2
Translate the following sentences into Persian:
Dialogue
4) CD2,TR9
172
do you (pl.) want? ()نتساوخ یهاوخیم
beravim (subjunctive) (for us) ()نتفر میوزب
to go
nemitavanam I cannot ()نتسناوت مناوتیمن
2
hich ja-i to nowhere - to anywhere ییاج چیه و
>
beravam (subjunctive) (that) I go مورب =
i
must دیاب as
bayad
hatman definitely es
chon because نوچ
emtehan examination ناحتما
COCO OOOO SOO EOE OL OR EOE OD OSES OT SOHO OST OSOOOSSEOSOOSO SOOO OSES HO SOHO OE OOSESOHSSOSOSSTOSO SOSH OO ODOR
Insight
The present subjunctive is quite similar to the present indicative
in formation but instead of the mics“ prefix you must use the be
> prefix. There must always be another element in the sentence
too that will make it a subjunctive sentence.
هوم وOSE OE OOOO ROO OOOO OO EO ESO OOOO ESOS OS SOSHOSSOOOOO SES OS SOTHO OSES OS OS HO SOOO SSOH OSHS ESOS OS ORESO®
When we use the present indicative mood, that is the simple present
tense, we imply that an action has either actually happened once and
continues habitually (e.g. ‘I live in Iran’, ‘I work in an office’) or will
happen or is happening right now. The subjunctive mood, by way of
contrast, implies that an action is possible, or suggested, i.e. it may,
should or could happen.
174
i
For example, the present subjunctive of the verb ندیباوخ ‘to sleep’
is formed by working out the present stem first: باوخ -+ .ندیباوخ
Then, following the formula we get the following:
Plural Singular
These give you the present subjunctive of the verb ‘to sleep’.
However, these verbs are only occasionally used on their own
in a sentence. A subjunctive sentence normally needs its main
subjunctive verb and also another word or verb to point out the
sense of‘possibility’, ‘wishfulness’, ‘fear’, ‘obligation’ or ‘desire’ and
so on. For example, in English, we usually say ‘I want to buy an
umbrella’, ‘She very much hopes to go to Iran this summer’, ‘We
may come to your house’, ‘] must see that film’ and ‘They can’t go
to the party’. The underlined verbs in these examples, known as
‘modals’ (‘can’, ‘want’, ‘must’) modify the main verb by indicating
the possible, wishful or obligatory sense of the action. They will
look like this:
Insight
Unlike other verbs the negative of the present subjunctive is
not formed by adding a ne دن to the verb but rather you must
drop the be = prefix and just add the ne =. ۱
موه و و و و و وووووووووووووووووووووووووووو وووووووووووووووووووووووووووووووههوووووووووو وووووOOOOE
I can (am able to) see Reza. منیبب. یم مناوت اضر ار
Subjunctive elsewhere
There are many expressions besides the modals which also modify an
action as hope, possibility, desire, intent, etc., e.g.:
176
SOO HHOHEHOOEHO OOOO TOTO HOSES ESESSOOS SS OSOSOS OOO EOSESESSOES OSES OS SO OOS OS OS OOEESESEDESSESEDEH EEE OOOEOES
Insight
The present subjunctives of ‘to be’ and ‘to have’ are irregular
and have their own unique formation.
Exercise 1
4) CD 2, TR 9, 01:04
ظه:
افکم
حای
آق
وقتیکه آقای کم حافظه .صبح .از ALG luGبیرون می آمد» زنش
لاد و کفت :آین عامه وا ai leppiSپست SD Ssکال
خیلی مهمی است .فراموش نکن«. نامه
مه را به
ولی آقای کم حافظه حرف زنش رافراموش کنرداو
صندوق پست نیانداخت .وقتی از اتوبوس پیاده شد و دوان دوان به
طرف اداره اش می رفت ناگهان ي آقایی آهسته به شانه اش زد و
نامه یادتان نرود!« گفت:
آقای کم حافظه خیلی تعجب کرد و نامه را به صندوق انداخت و به
رراه ناگهان خانم خوشگلی به او گفت:
طرف اداره اش راه افتاد .د
Lilنامه تان را فراموش نکنید«.
ایندفعه آقای کم حافظه ایستاد و با تعجب زیاد گفت :خدایا! این
مردم از کجا می دانند که من باید نامه ای را پست کنم؟ من چند
دقیقه پیش آنرا پست کردم!«
yuG !baLاین یادداشت را اپشزتتان دجرواب alip خندید گوفت:
بردارید«.
روی یادداشت نوشته بود :خواهش می کنم yd شوهرم بگویید نامه
را فراموش نکند«.
Insight
The third person singular of the present subjunctive ‘to be’, دشاب
is used in spoken Persian to mean ‘OK’ or ‘all right’.
COCO OOOOH TO OOOO SOOO S ESOS SOS OSES ESOS ES OOS SLES ES ES SESE SOTO SO HETOSO SES OD OSHSO ESSE SOSSSESSSOSOS OSES ESD
Test yourself
178
POOH HOH SHSHOOEH THOS SEES SHES SESE OS SE EOS OS TOTO LEH ESOH OSES SSE EDESSS SES ES ESOS OOO OS EOS OS EEHESEEESESESS
Dialogue
4) CD ۰0۵
۸۹ es erseesresensennnensenrenneanesnrennnonnsaneenoesnnenssnnnonennmanranonnrennoenscnneanneerennetenoanteoneeennsests
:3 TET T TTTTT TTTTT TTT TTLITE مو و و ام نم و و ee
It is quite normal to use the present tense for the future. However,
there is a proper future tense in Persian and it is generally used for
rather emphatic statements with reference to the future.
The formation of the future tense requires the help of the present
tense of the auxilary verb ‘to want’ نتساوخ khastan (present stem:
(خواهand the past stem of the main verb. Remember that the یم
-mi prefix that is mandatory for present tenses is omitted from the
formation of the future tense (see table).
Compound verbs are formed in exactly the same way: the verb
element is conjugated and the noun or preposition component tags
along. For example, ندرک ‘ یگدنزto live’ is shown in the following
table.
180
SO POHOH ESOS S OOOH SOE OOOO TOTES STSES OHSS OO SO SOOO EES OTEH OTE O ESOS SESH SE OOO OEOOESES OEE SEES SOOO EOE OOO SOOE®
Insight
Present tense verbs can be used for future actions. However,
the proper future tense is used in simple predictive or expected
future as in the English: ‘I will go to Iran next summer’
تابستان آینده بهايران خواهم رفتro yeht‘ lliw eb gnivirra ’noos
به زودی خواهند رسید.
Exercise 1
Translate the following sentences into Persian, using the proper
future tense:
Exercise 2
Translate into English:
Exercise 3
4) CD 2, TR 10, 00:57
Dialogue
4) CD2,TR11
184
۸
A
Freedom Monument, Tehran
We can start by looking at the verb ‘to feel sleepy’ and ‘to fall asleep’
and compare these with the regular verb ‘to sleep’ to demonstrate the
differences.
Look at the six cases of the simple past tense of the verb ‘to sleep’ in
the table.
186
The subject ending is clearly different in each case, making it quite
clear as to who has undertaken the action which is ‘voluntary’, in the
sense that you can say:
| مباوخ دمآwas sleepy ) my sleep | sol کت we were ae: (lit. our
came) sleep came)
دمآole you were sleepy (lit. your | so! ناتباوخ you (pl.) were sleepy
sleep came) (lit. your sleep came)
شناوخ دمآhe, she, it was sleepy) | ناشباوخ دمآthey were sleepy
his, her, its sleep came) (lit. their sleep came)
Insight
Certain actions deemed as involuntary, impulsive or beyond
our control can be expressed in alternative ways, as if they are
done by someone else. The doer of the action will therefore
always be a third person singular he/she.
‘To fall asleep’ (lit. sleep to take someone away) ندرب Wigs:
| مباوخ دربfell asleep (lit. sleep took نامباوخ درب | we fell asleep
me away)
تیاوخ دربyou fell asleep ناتباوخ دربyou (pl.) fell asleep
دربan fee he, she, it fell asleep ناشباوخ دربthey fell asleep
‘To like’ or ‘dislike’ someone or something ندمآ - ندمآ شوخ. دبIn this
verb it is the person’s pleasure or displeasure that is derived from |
something. This verb requires the preposition ‘of’ or ‘from’:
دیآ. لکیام زا یاهملیف دیدج یناریا ششوخ یم Michael likes (lit. his
joy comes from) the new Iranian films.
دیآ. ام یلیخ زا نیا ناروتسر نامشوخ یمWe really like (lit. our
pleasure comes from) this restaurant.
دیآ. اهنآ زا یوب یهام ناشدب یمThey dislike (or hate) (lit. their
displeasure comes from) the smell of fish.
The verb ‘to like’ نتشاد تسود is the ‘regular’ version of this
impersonal verb.
‘To forget’ نتفر sl زا )۰ gone from mind) زا is optional: ‘I forgot’
رفتaul, ‘we forgot’ تفر ‘ نامدایرyou (sing.) forgot’ تفر oul. ‘To
remember’ ندمآ ul هب (lit. to come back to one’s mind) 4 is optional:
هروایب. نم مدای تفر فیک ملوپ ارI forgot (lit. it slipped my mind)
to bring my (money) purse.
تسا. بشید ناشدای دمآ هک ادرف دلوت ناگژمThey remembered
last night that tomorrow is Mojgan’s birthday.
Insight
Imagine saying ‘his name has just escaped me’ or ‘gone from my
mind’ instead of ‘I forgot his name’. Similarly you can say ‘it will
come to me in a minute’ instead of ‘I'll remember it in a minute’.
COOH HOHE HOH OO EE OHHH SHH OSEOEOEHOH SHOE OO SET OH OOOH OEE H SHOOT OEOSEESSE OSES OSES EE ESESE SEES ESOS OS EDESOEOEOS
‘To have a good time’ is also an impersonal Persian verb, but it is
formed slightly differently from the ones we have seen so far. This
verb is again always in the third person singular, however, the subject
is in the form of the relevant pronoun and the verb requires the
preposition هب ‘to’ as we can see from the following table.
Exercise 1
Translate into Persian using the appropriate impersonal verbs:
1 My sister went to Italy last summer and she had a very nice time.
2 I don't like this colour but that blue is pretty.
3 You forgot to call Maryam yesterday.
4 We want to watch the ten o’clock news but I am too sleepy.
5 They fell asleep on the train and didn’t see the beautiful scenery.
Exercise 2
Translate into English:
.آیید
م ارن
ش شه
دمحلة
laب
G آنها از۱
.رید
ذمگوش
خ ان
هیممخیلی
ب رو
می اهن
ره ب
یر ک
ابا
هر۳
رفت که فردا قرار دندانساز دارم یا پس فردا؟pul ی
Insight
Some actions deemed totally beyond our control can only be
expressed in the impersonal way discussed in this chapter. The
subject ending is always third person singular, whether it is
present tense, past, future or passive.
POCO HOH OO OE OOO COOH SOEOOEOCOES OSH ESEOEOSOS OOO SSESSOOEOOOSOS SESE SOSH SESS OSES OSES OPES OS OO SHEL OE SESESSOOS
Exercise 3
4) CD 2, TR 11, 01:16
Test yourself
190
In these verbs who seems to be the subject (doer) of the verb?
List the attached possessive pronouns that you need to form
Persian impersonal verbs.
Are there regular synonyms for impersonal Persian verbs?
Using the appropriate Persian verbs describe the various stages
from ‘feeling sleepy’, to ‘falling asleep’ and then ‘sleeping’.
In how many ways in Persian can you express ‘like’ or ‘dislike’
for something?
Can you think of a comparable, ‘impersonal’ way in English of
saying: ‘I’m sorry, I forgot’, or ‘I’ll remember her name in just a
second’?
How do you wish someone a good time in Persian?
Is this verb conjugated in the same way as the other impersonal
‘verbs?
10 Rewrite the following two sentences using an impersonal verb:
.خانة مریم را خیلی دوست دارم
Owing to the influence of Islam, the Arabic alphabet is one of the most
widespread writing systems in the world, found in large regions of
Africa and Asia that were conquered either by the Arab or Muslim
armies or, later, formed parts of the non-Arab empires that had
converted to Islam. The Arabic alphabet has been adopted by users of
other groups of languages, such as Persian, Pashtu, Ottoman Turkish,
Urdu and Malay (Jawi), to write their own vernaculars.
The presence of Arab conquerors of the seventh century in lands
such as Persia often lasted for hundreds of years, inevitably leading
to the importation of numerous Arabic words into the local language.
Furthermore, Arabic was the language of intellectual, scientific and
philosophical discourse used by countless non-Arab writers, in the
same way that Latin served as the language of scientific and religious
writing in Europe.
Moreover, the Arabic words that have entered Persian have become
‘Persianized’ to the extent that they are occasionally unrecognizable
to present-day speakers of Arabic.
Since 1979 there has been a propensity on the part of the judiciary
and academia to borrow more Arabic phrases and to use them
192
in broadcasts, speeches and writings, but again this is limited to
an increase in the number of loan nouns, adjectives, adverbs and
prepositions and it does not affect the construction or formation of
Persian words. Arabic, a Semitic language, uses aroot system that does
not exist in Persian, which means that even when Arabic plurals are
used in Persian, they apply only to Arabic words and Persian words
cannot follow the Arabic pattern to form their plurals.
Someone who is learning to speak Persian does not need to have any
prior knowledge of the Arabic language to realize quite quickly that
certain words used in Persian can be grouped together, as there seems to
be a ‘family resemblance’ demonstrated by the occurence in each group
of three fixed letters, appearing in different patterns. The following
example should illustrate this point further. Look at these words:
ketab book
kotob books
katbi written
kateb scribe
maktab (primary) school
Insight
Arabic words and expressions used in Persian sound rather
archaic or classical to speakers of modern Arabic. These are
mostly Arabic expressions that came to Iran over a thousand
years ago and have in many cases become quite Persianized.
POOR OOH OOO HOE OHO و ETHOS و EEO HOE EES OOH HSH DESH OOO SOOT EOE EEH OSES OOH OOSSSESS SSH OSS SSSS ESOS USES SOS ESESOOSS
The learner of basic Persian does not need to worry about learning
the rules of Arabic word formation and can merely learn the
common Arabic words that have everyday usage as part of his or her
vocabulary. However, in-depth study of the Persian literature and even
understanding the subtleties of the common language will not be
possible without some knowledge of Arabic.
4) CD 2, TR12
194
OOP C OOOOH HEROS CTTOEEEEEOH OOOO OOO OOO SOEEOSOSOS OOOO SOOO ESET SEES ESET OO SEES EEE E SOLES OEE EEEEeCeeS
2
و
southجنوب
a
Thestoryoflran 195
یتخت آفغانستان شهرکابلو پایتخت پاکستان .اسلام آباد است.
مال غربی و کشور عراق
شرایران دوهمساية غربی دارد :کشور ترکیهد
نا غدرپ.
وایتخت عراق شهرتاریخی بغداد است.
پایتخت ترکیه ,آنکارا پ
ارهای
مرزبینایرانو همسایگانش دجراهایی بسیار کوتاه جود
دیگر طولانیست.
مثلاءمرز ایران و جمهوری آرمنستان فقط(۸سی وهشت) گیلومتر است.
ولی مرزبین !abO و عراق ٩ (۰هزار و ششصد و نه) کیلومتراست.
ایرانla ¢کشور کوهستانی و نسبتاً خشکاست ولیدر شمالو جنوب
ایران دو دریای خیلی بزرگ قرار دارد .دریای 85در شمال ایرانست و
(چهارصد )x خلیجفارس در جنوپ ایران .دریای خزر با ۰
وهار هزار و دویست) کیلومتر مریعوسعت .بزرگترین درياچةبیست چ
وبان آ ررزیمات.
جهان است .خاویار دریای خزر در دنیامعروف اس
وه) کیلومتر است .خلیجهای خلیج فارس ( ۳۴۰۲دوهزار و چهل س
فارس edآهمییتی دارد؟ نفت!abO و کشورهای دیگر منطقه از yla خلیج
فارس به اقیانوس هندو ا آزنجابهکشورهای soS دنیامیرود.
مروارید و ماهی هایخلیج فارس همخیلیمعروف است.
جمعییت ایرانتزدیک به شصت و هشت ملیون نفر است.زبان رسمی
بیشتر مردمایراcنفارسی است ولیdhGآزایرآنیانBS . ۵
wetحرف می زنند۱ .
( ٩نود ونهدرصد) مردمايرانمسلمان هستند٩: (هشتاد ونه
درصد) شیعهو * VZ (دهدرصد) سنی.ولیتاپیش ازقرن هفتم
196
پایتخت ایران شهر تهران است .اصفهان .شیران تبرین کرمانشاه ,آهوا,
رشت و مشهد از شهرهای بزرگ ایرانند.
شهر تهران در دامنة ssaاست .هوای تهران در تابستان خیلی گرم و در
زمستان خیلی سرد aبرفی است.
بهار و پاییز تهران بسیار زیباست .روزاولsel نوروزه و عید باستانی
cou
عیت
یها
بنگ
طان ر
م .قالیچه ,و قالی های ایرانی هم
لهیای
رگنگ
ایران است.گلیم .قالیچه .و قالیalcایرانی بسیارزیباو قشنگند
شاعران بزرگ ایران هممعروف اند .یکی 3شاعران بزرگ ایران فردوسی
نام دار=
او بیشتر از هزار سال پیش در شهر طوس ,در شال شرقی ایران به دنیا
امد.
anad anavat davob rah ek 0 توانا بود هر که دانا بود
ze danesh del-e pir borna ۵ htc Aes ae
: 5شناد لد ریپ انرب دوب
198
ja place
jaha places (pl.)
jaha‘ some places (indefinite pl.)
besiyar much, very
kutah short (brief)
tulani long
masalan for instance, for example
faqat only
vali however, but
kuhestani mountainous
nesbatan relatively
darya sea
kheyli very, much
daryache lake
jahan world
ma’ruf famous
che? what?
ahammiyat importance, significance
naft oil
digar other
mantaqge region
oqiyanus ocean
hend India
200
harf mizanand they speak
mosalman Muslims
hastand they are
shi’e Shi'ite
sonni Sunni
pish az before, prior to
qarn century
haftom seventh
masihi Christian
zendegi mi-konand they live
damane outskirts
kuh mountain
sard cold
barfi snowy
bahar spring
8۱3۹12 autumn
ziba pretty (beautiful)
ruz day ذور
The story of Iran 201
avval first
noruz first day of Persian
New Year
bastani ancient
carpet
that very
nature
qashang beautiful
sha‘er poet
nam darad is named
hezar thousand
sal year
sal-e pish year(s) ago
a A
arman maxim
khub good
khubi a good
bara-ye for
zendegi life
[The country of] Iran is [situated] in the northern hemisphere, in
southwest Asia. Iran is one of the largest countries of the Middle East.
Iran’s area is 1,648,195 square kilometres. Iran borders onto seven
countries (lit. is neighbours with seven countries). To the north and the
northeast, Iran borders onto the Republic of Turkmenistan and in the
northwest it borders onto the Republics of Azerbaijan and Armenia.
The capital of Azerbaijan is the city of Baku. The capital of the
Republic of Armenia is the city of Yerevan and Ashkabad is the capital
of the Republic of Turkmenistan.
[The country of] Afghanistan is situated to the east of Iran and Pakistan
is to the southeast [borders] of Iran. The capital of Afghanistan is
Kabul and Pakistan’s capital is Islamabad.
Iran has two western neighbours: Turkey in the northwest and Iraq
in the west.
The capital of Turkey is Ankara and the capital of Iraq is the historic
city of Baghdad.
The border between Iran and its neighbours at some points is very
short and at others it is long. For example, the border between Iran
and the Republic of Armenia is only 38 km but the border between
Iran and Iraq is 1,609 km.
The colours of Persian kelims, rugs and carpets are the very colours of
nature in Iran. Persian rugs and carpets are very pretty and beautiful.
The great poets of Iran are also famous. One of the great poets of Iran
is called Ferdosi. He was born, more than 1,000 years ago, in the city
of Tus, in northeast Iran.
204
و و و وHEOSOHE HOSTESS SEOSSHOSOO SOOO OTOH OO SO OHSS EOS OS OOOH SOTO SSO OO EHO HO OOOO OSES OOS OO TOO EO OSE HEDEEOES
Taking it further
Persian/Iranian studies are offered at undergraduate or post-
graduate level at the following universities: University of London
School of Oriental and African Studies, Cambridge, Edinburgh,
Oxford, Manchester, and Durham; Australian National University
(ANU); Harvard, New York University, Princeton, Columbia, Texas
Austin, Utah, Chicago and Toronto.
Taking it further
COCO COCO OOOO OEE ETOH SOLOS OOOO SESE OSS SOS OS OSES SOTO SOSESESFO SO SOS TS OSES ESESES OHSS OS SOSOSOS ESOS OOS
Co-ordinate sentences
When two sentences are linked by ‘and’ ‘ they form the simplest of
complex sentences:
دروآ. میرم دمآ و مباتک ارMaryam arrived and brought my book.
The link can also be ‘but’ or ‘however’:
منک. نم ینپاژ متسه یلو ردسیراپ یگدنز یمIam Japanese butI live in
Paris.
When the two actions in the two parts of the sentence follow each
other in time and theagent or subject of the verb is the same person,
the co-ordinate ‘and’ , can be omitted:
مدیرخ. [ هب رازاب متفر هویمwent to the market (and) bought fruits.
Subordinate sentences
When the action in the second part of the sentence is somehow |
dependent on the action in the first part or if the first action is done —
‘in order’ that the second action is possible, the two sentences can —
follow each other without a conjunction; however, the verb in the
second or ‘subordinate clause’ is in the subjunctive:
206
مناوخب. هب هناخباتک یم مور سردIam going to the library to study
(lit. that I may study or in order to study).
دننیبب. هب ناریا هتفر دنا ناشلیماف ارThey have gone to Iran to see
their family.
In the last two sentences the subject of the verb is one and the same
person. However, if the subjects (agents) of the two part-sentences are
different people, a conjunction such as هک ke, or ات ta (‘in order’) is
used:
دونشب. ردقاتا ار زاب مدرک هک یادص ارام رتهب1 opened the door (of the
room) so that he could hear us better.
میدمآ. هس لاس شیپ دوب هک هب ناتسلگناIt was three years ago that we
came to England.
دندش. هدنسیون انشآGal Ls رد نارهت دوب هک It was in Tehran where they
met this writer.
مدیباوخ. ردقنآ هتسخ مدوب هک ماش مدروخن ودوزI was so tired that Idid
not eat any supper and went to bed early.
میشوپب. اوه ردقنآ درس تسین هک وتلاپThe weather is not too cold for
us to wear a winter coat (Jit. that we wear a winter coat).
. ایرانی است.مد
مردی که دیروز به خانة آما
The man who came to our house yesterday is Iranian.
The ‘antecedent’ here is‘ درم the man’ so the pattern will be:
هک+ (ess <<
208
Adverbial conjunctions
as soon as هکنیمه
because چونکه
despite the fact that هکیدوجو اب- at
Possible conditions
* ]] the action in the ‘if clause’ is a single action and takes place before the
action in the main or ‘subsequent’ clause then simple past is used in the ‘if’
clause. -
میوگ. رگا میرم ار مدید هب وا یمIf1 see Maryam I will tell her.
We can equally use present subjunctive in the ‘if’ clause of this same
example:
.امگرریم ربابینم به اومی گویم
** With the verb ‘to be’, although the present indicative can be used (e.g.
همستOF (هستیمit is quite common to use the present subjunctive of ‘to be’,
such as دشاب or میشاب in the ‘if clause’ too.
210
.خواهم رفت/ من هم می روم.اگر به منزل علی رفتید
If you go to Ali’s house, I will go too.
(The use of simple past means that I will only go if you do go to Ali’s
house.)
Present ۲ ۱
. بعدا تلفن می زنم.اگر دارید شام می خورید
If you are having (eating) supper, 1۱۱ call later.
If the children are making a lot of noise, tell them to keep quiet.
Note: In this last sentence, the use of the imperative ‘tell them’ means
that the second verb in the subsequent clause, ‘keep quiet’, has to be
in the subjunctive:
.اگر این کتاب را دوست دارید آن را به شما می دهم
If you like this book, I'll give it to you.
Past
.خواهم گفت/ به اومی گویمlts اگر علی خبر را نشنیده
If Ali hasn’t heard the news (yet or already) I will tell him.
Note: For conditionals referring to the past, where the English uses
the future perfect tense in the subsequent clause, the Persian uses the
perfect, also known as the past narrative tense:
. گربه ام را دیده اندataL اگرتابهحال بهخانة ماآمده باشند
If they have ever (lit. up to now) been to our house they will have
surely seen my cat.
مدمآ. و یته متسناوت. رگا یمI would have come if I could. (or If!
could come | would (but I cannot).)
دیصقر. دوب ات حبص یم. رگا رتناوجIf he had been younger he would
have danced till morning. (or He would dance till morning if he
were younger (but he is not).)
Pluperfect (or remote past tense, as it is also known) can also be used
in both clauses of an impossible condition, but this is usually confined
to events relating to the past. Use of this tense means that we refer
to the possibility of an event in the past which in fact did not happen
because it could not:
Past subjunctive
باشیم باشم
باشید باشی
باشند پداتفن
212
Reminder: Past participle = « | د + past stem, e.g.
زندگی کردهbt hsa .» گفته۵ رفته» خورد
The following patterns should give you some idea of the spoken verbal
forms. Compare the written with the spoken style. The asterisks
denote the unchanged forms:
As you see the changes in the past tense verbs are quite minor,
however, every one of the six cases of the present tense of the verb
‘to go’ is pronounced differently. The same applies to the subjunctive
from of the verb:
phe? 4 sing.
بریمpeso? | برم بروم
Look at the present tense forms of the verb ‘to say’ نخ as :
214
Subjunctive Present tense
pl. sing. pl. sing.
مماهنم&ون
اون مه- ایرونی آن- خونه نان نون ایرانیle
The numeral ‘one’ کی yek changes to هی ye if it comes before a noun
and is on its own:
And finally, the direct object marker, or postposition ار rd, also
changes depending on whether it follows a vowel or a consonant.
After vowels, ار becomes ور ro with a short 0 vowel. After consonants
it becomes a mere short vowel o 5:
OTU او رو ۵۳۸ او را 0۵۲6
رو۷7
وه1
می+ 0۲۵
را۷
وه۲
می
رو+قا
Lui
آ
mano
sie +-ار نمino وئیا تارGalumods tye een
ketabo باتک + باتک ار
گمmagar, meaning ‘but’ (used with a negative question expecting
the answer ‘yes’ or with an affirmative question expecting the answer
‘no’), also becomes هگم mage in spoken Persian:
216
Grammar formulas
i) اوخ OLS ‘to read books’, regular compound verb; past stem:
( خواندLS), present stem: ناوخ ()باتک
ندرک یگدنز ‘to live’, irregular compound verb; past stem:
(زندگی) کرد, tneserp :mets (زندگی) کن
Present tense
G
J
* There are only two forms: second person singular or second person plural.
بروم ۱ ۳
(that) |may go
218
1 The present subjunctive usually appears in conjunction with another
verb such as‘I hope’ or‘we wish’or can appear with a modal such as ‘they
want, ‘you may’ or’she can’
2 The compound subjunctive, with a few minor exceptions, doesn’t need
the be...
Past tense
ر 2 Me
ae ۳
خواندیLS
you read (a book) سما رس
می خواندیGUSداشتی
you were reading your book
when... or just when you
were reading your book...
داشتم
lone missed
9 ( ۱ و + دناوخ
well read
کین
زند گی کرده
lived (experienced)
* The past participle on its own could be an adjective or a noun too.
220
5 Present perfect past participle of the verb +
appropriate short form of
present tense ‘to be’*
| have gone
ای+ خوانده
بودی+ خوانده
رفته باشم
| might have gone
با
کتاب خوانده باشی باشیataخوانده
Future tense
| will/shall go
کتابخواهی خواند
you will/shall read a book
* The future tense is, technically, a verb formed from the past tense. Remember you
can use the present tense for the future too. Remember no mi یم
222
Passive voice
Usually only transitive verbs such as ‘to eat’, ‘to see’ and ‘to buy’ can
have a passive form. Intransitive verbs do not have a passive form.
There are two ways of forming the passive verb: (1) formation with
single verbs; (2) formation with compound verbs. In either case, we
need the help of the verb shodan ندشب ‘to become’ in order to create a
new compound, passive verb.
Negative
Examples:
224
یم رخShe buys > 7 یمنShe does not buy
)دیاش( دنوربthey (may) go > ar )دیاش( they (may not) go (notice
na has replaced be)
!هدپgive (it)!!هدن > don’t give!
!دینیشنپsit down (pl.)! !دینیشنن > don't sit down!
Exercise 1 ۳
رجان۷زار م۶ هdelbag واز۴رستار آ۲ازار پ۲بابا ب۱
yh۳S۱ جاق۲ا۱ ستراحت۱ا۱ قیاس۰م۱ اژدر٩ ناظم۸
وسک۸س۱ egiaVpV اری۶گ۱ خیابان۱ Sa ۴
ظهر۳۲ ضرر۲۲ صفهان۱ا۲ egi۰S۲ لاکپشت
٩
قهوه
AV مسایه۷ه
۲ تابخانه۶ک۲ یواشکی
OY طاووس
۴
فیر۰س۳ رادار
٩
Exercise2
pa - paru - sup - kashi - ketab - kuche - mikh - sabun - maryam - aqa
- shirdz - afghan - emruz - 1200 - ashk - taqche - kushesh - 0
- kaghaz - esfahan - ijab - ‘oghab
Exercise 3
۱۱1
Exercise 1 :
عصریخیر آقاpo wM , سلام احمد جان:صبم بخیر خانم
خداحافظ مریم شببخیر بابک سفربخیر آقای شمس
226
Exercise 2
()a la« ۲ baAبیزحمت چای. ۱صبح بخیر (HS خوش آمدی!
خواهش میکنم.
(b) 1 Hello sir, if you please. 2 One tea and a Danish pastry, please.
3 Forgive me, madam, I am very sorry. 4 No thanks, dear Babak.
5 You are welcome, goodbye (lit. God keep you).
3Exercise
Unit 2
Exercise1
1 ۶ ۲ vo ¥¥ V ۰ ۷۰۷ ۳۵۸ ۸۱۹ ۴۸ SAV ۰۶ ۳
2 51 تست سیزده .چهل هشت بازده چهل و دو
-یازدهم -بیست و سوم — چهل و یکم — صدو بیست و پنچم -نودو چهارم 1
دهم - شم دوم —
2 fourth, 26th, third night, 1,000th, 11th day of Farvardin, ist Khordad, 31st.
3 Exercise
Unit3
Exercise 1
رخن.یشب
بقایا
سفر بخیر» خانمها وآ
4Unit
1Exercise
۱ otقالیچه گرانست ۲ .آن اتاق خیلی بزرگ نیست ولی تمیزست.
نیستند ۵ .شما با نده
نها
اتر
و دخ
۴خآن وسند.
اآتنهوابدر
۳
مریم دوستید؟
2 Exercise
3 Exercise
228
Exercise 4
Exercise 1
Exercise 2
(a) 1 large garden 2 Maryam’s Persian book 3 Iranian man
4 my friend’s daughters 5 delicious food 6 dark, cold night
7 London University or University of London 8 old house
9 china teapot of Babak’s kind sister
)(c
نام منعلیست .من ایرانی هستم .مندر تهران دانشجو هستم .این,
)(d
موی سیاه کفش خوشمزه. دای سرد میون خابه .گران
Exercise 3
Exercise 4
۳انة ما- خ ش-ان بها
س آن
ااسب
۲ د-رش ردرامن
برا
۱ب
۴ sheaths,سگ سیاه شما -سگ سیاهتان ۵چترآنها-
چترشان ۶دوست او -دوستش ۷کتاب تو = کتابت ۸عموی
٩مادربزرگ او -مادربزرگش نم اوی
ب عم
رن -
ه م
مبان
مهر
۰شهرما.-شهر مان
230
Exercise 5
1 hungryman 2 good weather 3 good,sunny weather 4 clever girl
5 young student 6 young Irish student 7 sour lemon 8 open window
9 old house 10 these two open doors 11 open doors 12 these
open (and) large doors 13 that pretty (and) white cat 14 green,
sour apples 15 mother of those two boys 16 young mother of
those two small boys 17 kind grand father 18 Shirazi sweet apples
19 green apple and sweet orange 20 warm day and cold night
21 country of Iran 22 British Isles 23 Tehran-Esfahan bus ticket
24 cities of Iran 25 Parisian shops
7Exercise
Unit 6
1 Exercise
Keytotheexercises 1
Exercise 2
1 Today is warmer than yesterday, but it’s still very cold. 2 My sister’s
youngest child is called Roya. 3 Does chicken (meat) or fish (meat)
have less fat? 4 You got to the restaurant earlier than us. 5 Today he
is feeling better than yesterday.
Exercise 3
Exercise 4
Unit 7
Exercise 1
232
2 Exercise
lee Yفامیل asap si ۱اسم من ...مریم )elpmaxe (. rofتسا
۴خانة من در شمال لندن است. بهبیدی )elpmaxe ( rofاست.
۰۳۳٩ ان
آلدبمن
درم مهری و اسم پدرم رازی است ۵ .تو
اسم
۴ام
است ۶ .من در تهران بدنیا آمدم ۷ .من روزها در یک کتابفروشی
۸نه .من دانشجو نیستم٩ . من دو تا خواهر دارم ولی کارمیکنم.
برادر ندارم ۰۱ .ساعت الآن ...دو و نیم بعدازظهر )elpmaxe ( rofاست.
Unit 8
1 Exercise
۱مریم و علی یک خانة کوچک خیلی قشنگ دارند ۲ .مغنذای
ژاپنی دوست ندارم ولی غذای لبنانی دوست دارم ۳ .فردا خیلی
۵زن iL ۴ در پاریس دوستی ro دوستانی داری؟ کار دارند.
Exercise 2
I have a small cottage in the mountains near the Caspian Sea. This
cottage has neither electricity nor a telephone, but has very beautiful
views (lit. its views are very beautiful). There is a spring near the
cottage. This cottage has two or three chairs, a wooden table, a large
bed, a small kitchen and an open fireplace. This far-from-the-city
cottage is the best place for resting (or relaxation).
3 Exercise
ران دو تا ماشین داشتیم ۲ .اخوادنرهاش در ترکیه یک
۱ماایدر
۳آنها چندین دوست در oulدو تا گربه .جوجه و خرگوش داشت.
تهران داشتند ۴ .دیروز چقدر پول داشتی؟ ۵من تلویزیون نداشتم
ولی یک رادیوی قدیمی داشتم.
4 Exercise
۵داشتند؟ ۴نداشتیم. YJ ۲شما ۱داشتم.
Unit 10
1Exercise
۵دیدیم - ۴آمدی — ۳خوردیم — ۳رفتند — ۱رفتید —
2Exercise
۳دو روز ۲سه سال در شیراز بودم. ۱دیشب به aliG ما امد.
1Exercise
های تشکر هلب
۱غذایمان را خیلی تند خوردیم۲ .نآناهاماغ
انی بود.بلی
هيةر خی
قشنگی مینوشتند .خ۳وشبختانه هممسا
داهاش در
ولااً ب
نمو
خااومع
۴هميشه مریم را صبعها میدیدم۵ .
آن خانة زبنزردگیمیکرد ۶ .ماماهپیش بهشیراز رفتیمولی
۸آنها آهسته قگصد.
رشن
قییا
متاسفانه هوا خوب نبود۷ .ممار
tsieg yti eer ereP nre صحبت کردند و ما خوب فهمیدیم.
۰خوشبختانه من یک چتر داشتم.
234
Exercise 2
11 suddenly woke up at 3 am. and came out of the room
quietly. حبص هس تعاس — هتسهآ ناهگان2 He was very worried.
خیلی3 Luckily, they got to the airport quickly. دوز — clas وخ
4 He is still in London. 55:8 5 We came home very late last night.
خیلی دیر- دیشب6 evaH uoy ylno tog ?01$ فقط17 ekil naisreP ,doof
especially broad bean rice. ۳ وصخم 8 All the restaurants were closed
at that time of night. بش قونآتق9 Your letter arrived at least three days
280. شیپ القا— هس زور10 Our house is close to the park. کیدزن
Unit 12
Exercise 1
. ما هیچوقت به ایران نرفتهایم۲ . خوابیدهاستILG مریم در آن۱
باوشتانشان آپزاریس۴ elys شما قبلا آدفرریقا زندگی۳
. من در این هتل کوچک ماندهام۵ . آمدهاندro رسیدهاند
Exercise2
1 He hasn’t been to the office since yesterday. 2 I have been
in the park since this morning. 3 1 have cooked chicken and
vegetables for supper. 4 How long have you lived in Iran?
5 They have gone (been) to Esfahan three times.
Exercise3
Exercise1
بنحها درس
صم۲ .کرد
یاز
مشیر
یادر
گة م
دان
نر خ
زد او۱
مارا دوستنداری غتذوای
۳ .کارمیکردم ها
ر و
صندم
عخوا
می
. امروز صبح به رادیو گوش کردیم۴ .ولی چای مارا دوست داری
تووقتیکه مریم را دیدی۶ . فکرکردند امروز دوشنبه است۵
شین را درست
آایا۸
م.گرفت ومیامری
شتص
داو
۷ .تعجبکردی
در یم
رومیر
ام۰۱ .هاام
رادحال
کتننبه
رش
اسه
کاز
٩ کردی؟
.عروسی پری آوازخواندند
Exercise 2
Three years ago we used to live in Bordeaux, in France. My father was
working ina commercial bank and my mother taught piano at the local
school. I met several Iranian boys and girls at school. Every weekend
we used to either ride bicycles in the side streets or swim in the pool.
The mother of one of the Iranian boys used to make us supper every
Sunday night. I like Persian food very much. However, my father’s job
in France came to an end and this summer we returned to London.
Exercise3
یکشنبه صبح رفتیم به/ .و کمی صحبت کردیم روفتیم خوابيديم
ish nd,
glen nates Silas ue
eee
Unit 41
Exercise1
. دوستم این کتابها را از مفازه خرید۳ . صدایش را شنیدم۱
236
کمی غذا۷ . همه آن سیبها را خوردیم۶ .مریم را دیروز ندیدم
دیروز تو را در نانوایی٩ بهبراشرش فانlay[ A .برای او بردم
دوست مرا ۱ این کتاب را نمیخواستی؟۰ چه خریدی؟.دیدم
آیا اخبار را شنیدهای؟۳ . مآننها را نمیشناسم۲۱ دیدی؟
کی این گلها را آورد؟۵۱ .هام
ان ر
واشی
خی م
یک
یآن
ممن
۴
. دیروز خوب غذا خوردم۷ . آدرس شما را به شاگردها دادم۶
آن شکلات در یخچال٩ .دیروز در خانة خواهرت غذا خوردم ۸
فیلم را دوست داشتی؟IL ۰ .را خوردم
Exercise 2
Three years ago I met an Iranian girl at a party in London. Her
name is Maryam. Maryam is a photographer and on Tuesdays and
Wednesdays she works in a photographic studio. She travels a lot
and I don’t see her much. Yesterday, after a long time, I saw her at a
party at my friend’s house. After the usual exchange of niceties and
how are you chitchat she said that she has moved (lit. changed) house
and lives in West London now. She said that she loves her new flat.
Maryam gave me her new address and telephone number. Maryam
and her friend Omid have found this flat together. They have painted
the walls, changed the wall-to-wall carpet, cleaned the kitchen and
planted flowers in its small garden. The window in the bathroom was
broken and they have mended that too. Then, they brought Maryam’s
thing to the flat. Omid was also at the party and she introduced him
to me. Maryam and Omid had not brought their car and I gave them a
lift home after dinner.
Exercise 3
Exercise 1
Exercise 2
238
garlic, pumpkin, onions, aubergines, tomatoes, potatoes, oranges,
bananas, grapes, pomegranates, apples, peaches, pears and melon.
Exercise2
مابا اتوبوس به خانة علی۲ . مریم دیشب به خانة ماآمد۱
.فشهایش زیر میز است۴
ک. او گلدان را روی میز گذاشت۳.رفتیم
کمی غذادر۶ .اوادهمرپبیشزرگم بروم
مخ
هنفآختره می
ای۵
)طییلات (به
بعرا۸
ت.. قرم را بامدادپرنکن۷ .یخچال هست
کجا میروی؟
Unit 8
Exercise 1
Mr Absent-minded: When Mr Absent-minded was leaving his house in
the morning his wife gave him a letter and said: ‘Make sure you post
this letter today. It’s a very important letter. Don’t forget’ Mr Absent-
minded, however, forgot what his wife had said and did not post the
letter (lit. did not throw the letter into the letter box). When he was
getting off his bus and rushing off to his office (lit. going to office by
running) a gentleman suddenly tapped him gently on the shoulder and
said: ‘Don’t forget the letter!’ Mr Absent-minded was very surprised
and put the letter in the postbox and went on towards his office. En
route, a beautiful woman suddenly said to him: ‘Sir, don’t forget your
letter’ This time Mr Absent-minded stopped and said in astonishment:
‘Dear God! How do these people know that I have to post a letter? 1
posted it a few minutes ago!’ The woman laughed in response and said:
‘In that case, please remove this note from your back’ On the note was
written: ‘Please tell my husband not to forget the letter:
Exercise2
ن.یخواهند شما را فردا شب ببینند۱م
میتوانم امشب به کلاس۲
بزرگترALG امیدواریم کهتابستان آینده یک۳ .فارسیم بروم
لطفا۵ .) او هممیخواست به شیراز سفربکند (سفرکند۴ .بخریم
.یند
نلف
ک ت
بوید
بر لهش
ز ب
نینکه
م ازا
پیش
3Exercise
سعی میکنم فرداشب آنرا تمام کنم» ولی نمیتوانم قول بدهم .شا
حندود
فرداشب منزل هستید؟ /آن yllaL کمک بزرگی خواهد بود .م
ساعت نه نویم .بعداز شاممیایم پیشتون.
Unit 20
1Exercise
Exercise 2
1 They dislike (loathe) this part of the city. 2 Why do you always
fall asleep at talks? 3 Whenever we go to Iran we have a lovely time.
240
4 Ican’tremember (it has slipped my mind) whether I have a dentist’s
appointment tomorrow or the day after. 5 He likes Persian music.
Exercise 3
Unit 21
Persian—English glossary
yup
2
oy!
brick آجر
from, of,
respect through
since .از وقتیکه mistake
is سا sunny
studio of course
spinach Germany
to ch ; اختنا هدنیا
— ندرگ پ future, next
there, that Las! ۱
place
- “
fig ریجن۱ with, by اب
size, amount هزادنا Ge spite the >نیا اب
244
open revolting (in هرمدب
taste)
to open
without نودب
bazaar, market
Persian-English glossary
then, next Bs unfaithful, Lay i
, disloyal
later ادعب 1
» . . Yude, uncouth بلا are
afternoon le + ۱
رهظزادعب for no good دوخ- یب
next (63% reason, یدوخ یب
۳ pointlessly
grocer’s shop یلاقب
» 1] 1 5 0 تمحز یب
tall, high دنلب trouble,
See هلب please
better ie
to be تیوب پ
gee ies, foot; leg اپ
246
lit, favourite
chatterbox پرحرف
meeting-up place,
where people obnoxious,
hang out bolshy
Thursday
cheese until, up to
theatre
wide
winter
summer
snowboots date; history
skin historic
to wear
dark
money
fresh
rich, wealthy
hill
continuously
trade
on foot
bed swe
248
sour os lazy
to leave; give up ترک کردن spicy, hot
thirsty
بو -
to be able to
are ۰ تواذ
to be surprised تعجب کردن
ball
to describe, give تعریف
> -
توپ
detailed account
کردن to explain توضیح دادن
سل
closed, shut
birth (also birthday) تولد
holidays, vacation inside, into
توی
approximately,
nearly
۳
bitter
telephone seconds
to make a call,
telephone
/ تلفنکردن
زدن
television تلوزیون place
to watch, look at تماشاکردن places (pl.) جاها
all of the... pls spacious جادار
to finish, complete تمام کردن vacuum cleaner جارویرقی
stamp interesting
جالب
practice, exercises soul, life, term of جان
to practise endearment after
proper names
clean
some places جاهایی
to clean (indefinite pl.)
parsley (Se
geography یفارغج
fat
pair; mate تفشج
kitchen or other
cover for book; volume دلج types of knife
meetings, تاسلج chin
sessions (pl.)
tea
meeting, one session هسلج
left
front gle
umbrella
prevention یریگولج
why?
in front of, by یولج
light, lamp
Friday هعمج
stuck down
population Sia
eyes
republic ینوبت ophthalmic
war گنج physician
south 1
ی how was it?
رم
252
polite, pleasant شب شوخ و story, account of داستان
exchanges
hot داغ
welcome ol, Sie
bridegroom داماد
you are welcome دیدمآ شوخ
vet دامپزشک
kind, honest, سنج شوخ
skirt دامن
decent
outskirts تست
fortunate, happy تخبش وخ
to know دانستن
luckily, خوشبختانه
fortunately student دانشجو
I’m happy to متخبشTs university دانشگاه
meet you
circle دایره
fragrant, nicesmelling خوشبو
encyclopaedia دایره المعارف
happy, cheerful لاحشوخ
maternal uncle دایی
world Lis
to study درس خواندن mouth Olas
correct, right, exact درست
و tenth دهم
to fix, mend درست کردن
two or three دو سه ساعت
sea
binoculars دوربین
hand
photographic دوربین عکاسی
bracelet camera
254
no longer (with negative دیگر to dance ندیصقر
verb), no more
colour, shade, dye ay,
other دیگر
to paint, colour in ندز۱ گنر
کردن
ر visa روادید
(direct object marker) ار river رودخانه
comfortable تحار day روز
to be relieved, ندش تحار daily روزانه
become
good day ریخبزور
comfortable
256
hobby
سرگرمی gu
cold (noun) سرما branch, stem هخاش
embassy سفارت happy داش
special, registered سفارشی poet رعاش
travel, journey ae supper, dinner ماش
to travel سفر کردن comb; shoulders هناش
bon voyage سفربخیر perhaps دیاش
white Jad night &
dog سگ goodnight ریخب بش
hello سلام brave, courageous عاجش
hairdresser’s, barber lake personal, private ee
heavy to become; to happen ندش
Sunni to begin, start ندش عورش
Tuesday
to wash نتسش
riding
poetry رعش
needle
sugar رکش
beetle
to break نتسکش
political
broken هتسکش
black
chocolate تالکش
apple
trousers راولش
potato سیب زمینی
busy, crowded éولش
garlic
you (pl.) امش
full, satiated
number هرامش
cinema
telephone نفلت هةرامش
tray number
to hear ندینش
city, cities اهee (pl.) gt melon
excellent, superb
yo
bride
owner; هناخبحاص
doll
landlord/landlady
wedding
morning ’ pike
dear
good morning ریخب حبص
my dear عزیزم
breakfast هناحبص
honey
stage os
love
romantic, lovey-dovey یقشع
angry French
anger to provide; to
to send
back
photographer carpet
form
photography
to sell
photograph
airport
scientific
paternal aunt store, department
store
paternal uncle
public
c+ only
عمومی
poor
ot ,egnahc عون کردن
thought, idea
exchange, replace
film
Ec
food غذا
sphere smaller
۲Lew
country mountain
shoe shop mountainside
hat K mountainous
cottage, a small house when?
thick who, whom?
word bag
key cake
church
little
low-fat sometimes
a little neck
rare hungry
lemon
to cry ندرک 4258
glass, tumbler
to say, tell نتفگ
flower (arch. roses) لگ
mama, mummy
ear شوگ
to remain, stay
to listen 0۲ ندنکنووگ
گوش دادن mouth; moon
possible Monkey
grateful
me, mine, my
to be waiting uncomfortable
for s.t.
orange colour
home, house
thin, fine
house warming
to be called sth.,
region named sth.
view fiancé(e)
moonlight
letter
kind
bread
important
bakery
party
lunch
hair
not to be
to be careful,
cautious
carpenter’s
ant
thread
banana polite no
music narcissus
carnation relatively
264
to sit half ...نیم
Persian-English glossary
all sorts, kinds روج ره spouse
) همسایگانpl.)
266
frozen & زده
one of زا یکی
fridge
one by one یکی یکی
each other
jewish بهودیانPl. یهودی
lit. one day
slowly, quietly شاوی
one year
Greece نانوی
Sunday
English—Persian glossary
ancient Se ~ یمیدق
268
ask politely, نتساوخ be careful, مواظب بودن
request (to) cautious (to) 5
be printed, رشتنم — ندشole
atlast,intheend بالاخره- al
be published (to) ندش
at the head of, at the top رس be relieved, become > ea af 2
rot. at comfortable (to)
athlete, sporty person راکشزرو be surprised (to) ندرک بجعت
aubergine, eggplant ناجنداب be waiting for ندشرظتنم
autumn نا۹ - پاییز something (to) ۱
beard نان
back 43 — wie = تشپ
beautiful — گنشق - ابیز
back, behind رس تشپ ناز
bad دب beauty salon
نلاس - هاگشیارآ
bag فیک زیبایی
bakery ییاونان because — هکنوچ — اریز
ball پوت
۱
become, happen (to) ندش
banana زوم
bangles وگنلا become acquainted (with) ندش انشآ
bed تختخواب
basket کس
bedroom ls dbl
bath (tub) مامح olو
beetle کسوس
bathroom مامح
before, prior to - هکنیازاشیپ
bazaar, market رازاب
قبل ازاینکه
be (to) ندوب
begin, start (to) ندرک مورش
be able to (to) نتسناوت
belt دنبرمک
be born (to) ندمآ lass هب better رتیوخ — رتهب
be busy, have نتشادراک
bicycle هضخرچید
things to do (to)
bigger rate
be called something, نتشاد مان
be named something (to) biggest, largest نیرتگرزب
English-Persian glossary 269
binoculars دوربین bridegroom داماد
bird, fowl مرغ- پرنده bring, fetch (to) ندal
bird, hen, جوجه- مرغ broken هتسکش
chicken
brother a bai
biro, ballpoint pen خودکار
brown slo ae
birth (also birthday) تولد
build, make, نتخاس
bitter construct(to)
black سیاه
building Ly - نامتخاس
blood bus سویوتا
blue busy, crowded غول
bon voyage
but یلو - Ll
book
butcher’s باضق
books butter ۵ رک
both of us butterfly هناihe
bowl
buy (to) ندیرخ
box
by force, forcibly روز هب
boy, son (also grudgingly)
bracelet
branch, stem cake ینیریش - کیک
270
carpenter ee chin چانه
comedy یدمک
congratu- 3 کیربت
dark هریت — کیرات
lations! کرابم
date; history fy
consult (to) ندرک تروشم day زور
continously — هتسویپ — مادم day after tomorrow lyنفت
day before 2 ۳
cook, chef زپشآ yesterday
cook (to) یزپشآ کردن piste
dear زیزع
cool کنخ
decide (lit. take نتفرگ میمصت
correct, right, exact تین decisions) (to)
country
cousin, daughter دخترخاله dental technician ناسنادند
of maternal aunt dentist کشزپنادند
cover for books; جلد describe, give ندرک فیرعت
volume
9
272
despite the — هکیدوجو اب earring گوشواره
fact that هکنیا دوجواب
earthquake زمینلرزه-زلزله
detailed هر
easy ساد هت آشان
dictionary همانتغل - گنهoa
eat; drink (to) خوردن
difficult — راوشد - تخس
پیچیده
economy
fae
edges of , next to, — US — بل
difficult; problem لکشم on the banks of a)
(direct object marker) ار a
eggs تخممرغ
-
everyday هررور
ear گوش
first اول
far, faraway رود
fish
fast, quick; عیرس سفت
florist
fast, quickly
flower
fat راورپ - قاچ
(arch. roses)
father ردپ
flowerpot, vase
father-in-law رهوشرردپ
(husband’s father) fly (to) پرواز کردن
food خوراکی-غذا friend — رفیق دوست
foot; leg friendly دوستانه
for from, of, through 1
for a long while from where? ؟ییاجک
for example, (re nationality) ؟اجک Jal
for instance front رلج
for no good بیخودی- بیخود frozen هدزخی
reason, point- Jalan-
lessly fruit juice هویمبآ
full, satiated ریس
foreign, foreigner خارجی
forest
هیر
full of زارپ
fork چنگال funeral یراپسکاخ
funny رادهدنخ
form شکل-فرم
formal prose Pew (lit. with laughter)
further up رتالاب
fortunate, happy خوشبخت future, next هدنیآ
fountain pen خودنویس
-
four چهار
game, play یزاب
four o’clock ساعت چهار
garden غاب
fourth چهارم
garlic ریس
fragrant, nice smelling خوشبو
garlic sausage, سابلاک
eerf رایگان- آزاد mortadella
hcnerF فرانسوی فرانییه
gentleman, sir اقآ
hserf تازه geography یفا93
yadirF آدینه- جمعه Germany ناملآ
egdirf یخچال get married (to) ندرک جاودزا
276
-
honeymoon ice fe
important a4
kelim rugs ea
in front of, یوریور— یولج
kettle یرتک
by
in tears, tearfully نایرگ key دیلک.
introduce (to : ae
- — ندرک یفرعم lady, madam, term of مناخ
اشنا کردن address for women
invite (to) ندرک توعد lake هچایرد
is تسا
language (tongue) نایز
island bya
large, big, great گرزب
278
etal دير — دیروقت
lock
later دیرتر long
lazy تنیل
look at (to)
learn )0( نتخومآ — رگدای نتف
look for, search
leave, give - ندرک اهر for (to)
up (to) ندرک لو
lose (to)
left np
love
lemon میل low fat
lesson سرد loyal, faithful
letter همان luckily,
letters of alpha- ابفلافو fortunately
bet; spoken word i
lukewarm ولرم
level, floor Ree
lunch ناهار
library هناخیاتک
life یگدنز magazine
light ییانشور - رون make a call, کردنoil
light, bright, نشور telephone (to)
switched on make mistakes اشتباه کردن
light, lamp (to)
English-Persian glossary
master, teacher morning صبح
ophthalmic پزشکeee
2 party مهمانی
physician party, celebration oka
orange (colour) نارنجی pass by (to) gisss
oranges پرتقال pass by; fail (to) ندش در
order ترتیب paternal aunt ror
winter coat
pen مت
pencil دادم
owner, landlord/
lady people pays
pepper لفلف
percentage دصرد
paint, colour زدن/رنگ کردن perhaps دیاش
in (to)
period of stay, تماقا
painter residence
painting permission هزاجا
pair; mate Persian Gulf سراف جیلخ
pal, close friend, personal, = یصخش
comrade private یصروصخ
paper persons =
parcel photograph سکع
282
photographer post (to) ندرک تسپ
photographic post office هناختسپ
camera postcard لاتسیشراک
photography postman catia
physician,
potato ینیمزبیس
doctor
practice, exercises نیرمت
pink
practise (to) OVS نیرمت
place
present رضاح
places (pl.)
present, gift وداک — هیده
plant, sow (to)
pretty گنشق - ابیز
plaque, door
number prevention یریگشیپ-
جلوگیری
plate price, value اهب — crag
please اهش
-وخفا
لط
= ands
2
private,
مبیت
-حزکنم
می confidential hepa
poet شاعر
-
profession لغش
poetry سعر
»
۳
provide, bring is مهارف
polite, pleasant خوش وبش together (to)
exchanges
public = ae
political سیاسی
pumpkin 5 دک
pomegranate انار
punctual تقو رسa سانشتقو
pomegranate juice eid
purple aay
poor بینوا- بیچاره
put, place; allow (to) نتشاذگ
poor thing, بدبخت-بیچاره
wretched
question لاوس - ِ_ شس
population
possible quiet, free of people تولخ
seven skin
skirt
seventh
sky
several
sleep (to) خوابیدن
several, a few
slow; slowly
sheep
small change پول خرد
Shi’ite
small garden
ship
small rugs
shirt; dress
smaller
shop
smelly, pungent
short (brief)
smilingly, cheerfully
shrine
Snow
shy, bashful
snowy
sick, unwell; بیمار — مریض
so, in that بنابراین-پس
patient
case, therefore
side, direction رف-
جهت ط then
sidestreet کوچة فرعی socks جوراب
English-Persian glossary 285
soft, smooth نرم-صاف spoon قاشق
۹
star ۵ راتس
7 es
soon, early دور statue همسچم
sour شرت 4 «
و
speed تعرس
دنت summer ناتشباخ
3 ۳
spicy, hot
sweet نیریش
that آن
sweet melon age
that very نامه
swim (to) ندرک Ges
theatre هناخشیامن رتاثت-
switched off, شوماخ
silent, dark then سپس
then تقونآ
varied, -
welcome خوشآمد
different
well equipped ie.
various OSLSS west ne
vegetables
western 2۳۹۹
vegetarian سبزیخوار
wet خیس
very good خیلی خوب what; 0 ۹
vet
what a pity, !فه
ی! چ
ح بد
چه
view what a shame
whenever هروقت
wasp
English-Persian glossary 289
-
white دیش
who, whom? ‘o> year لاس
Credits
Credits 291
staredaah
۳ ¥
۰
اد tes ‘cee U
Where you find it!
“@
benl
BALTIMORE COUNTY
PUBLIC LIBRARY
www.bcpl.info
if
APRIL 2011
۹
۹
Do you want to be able to speak, read and write Farsi (Modern Persian)
confidently? All you need is this bestselling. course from Teach Yourself
- the No.1 brand in language learning. Learn everyday, useful Farsi
through real-life situations that make:the grammar and vocabulary easy
and memorable. This new edition has an easy-to-read page design and
complete audio support (available separately - MP3 compatible).
Narguess Farzad
Born in Iran, Narguess Farzad was educated in Tehran and the University of
London, where she is now a lecturer in Persian at the School of Oriental and
African Studies (SOAS).
Flexible Useful
Learn at a time that Regular grammar
suits you and‘at your reference units to help
Own pace you stay on track
Time-saving Practical
Learn something Exercises and و
really useful in one examples to reinforce
or five minutes your learning
Expert Authentic
Full of expert advice Learn Farsi
from a world-class through everyday
teacher dialogues
ISBN 978-0-07-173763-0
M HID 0-07-173763-4
CONVERSE WITH
INCREASED FLUE! —
9"780071"737630