Sociolinguistics Unit 3
Sociolinguistics Unit 3
3.1 Introduction
3.0 OBJECTIVES
In this Unit, we shall consider the pre-requisites to code mixing and code-
switching, the meaning of ‘code’ in the context of ‘mixing’ and ‘switching’ and
also the requisites for them to occur in written and interpersonal communication.
Linguists’ views on the language and the constraints on code-mixing, and the
motivation for this will be presented with examples from their data. We shall
then look at other samples of conversation to see whether speakers always
have a considered reason for switching codes. We will also look at linguists
views on the difference between code mixing and code switching.
136
After completing this Unit you should be able to: Code-Switching and Code-
Mixing
understand the background against which code mixing and code switching
occur;
recognize code mixing and code switching as natural phenomena in bi/
multilingual settings with special reference to India;
recognize the Indian multilingual setting as different from other bilingual/
multilingual nations;
analyze the use of a mixed code and code switching and its possible
motivation in written and oral communication; and
appreciate the fact that the use of more than one language can help students
to make meaning in the language learning process.
3.1 INTRODUCTION
You have already learnt that in most countries there are at least two languages
that are spoken and/or written. In other words, people of most countries in
the world today use more than one language to communicate. You have also
seen that in India people are by and large bilingual and a large number are
multilingual. And this ability can be used to great advantage in the classroom.
In a bi/multilingual setting different languages co-exist and are used to perform
different functions. These functions depend upon the role a language plays in
a particular setting. For example, the official language of a state is generally
used in all official (administrative) communication. In English speaking countries
the official language is English, though in the private domain other languages
may be used along with English. In India the situation is quite complex. Hindi
is the official language and English the associate official language of the Central
Government. While the language used by the States to communicate with the
Centre is Hindi/English, the official language of each state is the first language
of that State. Thus Tamil is used as the official language of Tamil Nadu. Telugu
is the official language of Andhra Pradesh, Bengali is the official language of
Bengal and so on. Other labels that indicate the status and functions of a language
are tribal language, minority language, regional language, link language.
Unlike the names of languages the labels are not naturally exclusive. A tribal
language may be an official language, as Mizo is the official language of Mizoram.
A scheduled language like Sindhi is a minority language. Sometimes the labels
also change when socio-political changes take place. For example, Konkani,
which was a minority language become a majority language when the new State
of Goa was created and it also became its official language and a scheduled
language listed in the Eighth Schedule of the Constitution. Such forces that bring
about a change in the status of the language are due to the social and political
forces.
The kind of structural and functional relation between languages in multilingual
settings have a bearing on the choice of language for a given purpose. The
choice is not entirely free. For example, the role of Hindi as the official language
of Himachal Pradesh, precludes the use of a Pahadi language for official work.
Thus if an official role is assigned to a language, it prevents another language 137
The Multilingual World from being assigned the same role. However, the official status of a language
of the Learner
need not necessarily affect an individual’s use of language in the private domain.
The freedom that an individual has to choose the language they wish to
communicate in is dependent on several factors such as knowledge of the
language of people they interact with (if it is different from their first language),
the context (formal/informal), the topic of conversation, etc. Sometimes when
two individuals speak different languages and do not know each other’s first
language, communication is possible only when a third language known to both
is chosen, depending on the attitude they have to the third language they choose.
For example, when a Tamil or Malayalam speaker and a Hindi speaker
communicate with each other they would most probably choose English, because
it is a neutral language and therefore, more acceptable. Often the social
relationship between interlocutors influences the choice of language for
communication. Generally, in such cases the language of the person with higher
social status is chosen. But all other things being equal, individuals in India tend
to use two languages known to them – switching between them or mixing them,
creating a code-mixed variety which has a form of its own. Educated speakers
in India who know English and an Indian language, mix English with the Indian
languages. Speakers who do not know English may mix Hindi with their mother
tongue, for example, an Indian in Himachal Pradesh may mix Hindi with Pahadi/
Himachali.
In this Unit, we shall study the phenomenon of code-mixing and code-switching
as an aspect of the unique multilingual setting in India. We shall consider pre-
requisites to code-mixing and code-switching, and look at some requisites for
these. We shall also examine the language factor in code mixing, that is,
constraints on code mixing, and possible motivation for code mixing.
In the next section, we look at the backdrop against which code mixing and
code switching happens.
138
3.2.2 A Linguistic Community Code-Switching and Code-
Mixing
A linguistic community is a group of people who share the same language.
Members of this community, who are monolingual may have a high and a low
variety. The high variety is formally learnt by instruction and used in “formal”
social contexts such as public speech, classroom instruction and for identification
of knowledge and its transmission in the written mode. A multilingual community
is one in which speakers know and are able to use more than one language
for communication. Competence in more than one language can be viewed from
individual as well as social perspectives.
India is a multilingual country. There are speakers of 200 languages that
historically belong to four different language families, viz., Indo European (54)
Dravidian (20), Austro-Asiatic (20) and Sino-Tibetan (84). The rest (22) are
unclassified and foreign languages. These languages are abstractions of our
11,600 mother tongues reported by the people in the 1961 census. This language
diversity is not merely demographic, it is also functional. There are 22 official
languages used as medium of administration, 43 educational languages used as
medium of instruction at the primary level, nearly 100 languages used as medium
of information dissemination through print and so on.
Though the country is divided into states on linguistic lines, each state is
multilingual. Linguistic minorities vary from 4% in Kerala to almost 40% in
Manipur. The States are multilingual to different degrees.
While there are two official languages (English and Hindi) of the Central
Government, the official languages of the states are as many as there are states.
At the level of the individual, we often come across people with competence
in at least two languages, sometimes even three or four, owing to increased
inter-state mobility. But at the socio-political level the choice of language tends
to get restricted to two or at best three languages. Knowledge of a number
of languages serves as a resource for individuals to communicate with others
successfully. When they use two or more languages alternately at either the level
of the word, or the level of the phrase or the sentence they code-mix or code-
switch. Before we consider the aspects from which code mixing/code-switching
have been examined by linguists we shall briefly look at what a ‘code’ means
and what the requisites are for people to mix or switch codes.
139
The Multilingual World 3.3.2 Conditions for Code-Mixing and Code-Switching
of the Learner
Some conditions are necessary for code mixing/switching to happen. The first
of these is a knowledge of or an awareness of at least two codes (languages
or language varieties). Code mixing, in other words can only happen if
participants in an interaction know at least two languages. Not only should they
know two languages they should also share the same two languages. For
example, code mixing or code switching cannot happen between two people
one of whom knows Tamil and Malayalam and the other English and Marathi.
The extent to which two individuals mix codes can vary according to their
competence in the languages they use to communicate.
Look at some real-life conversations, for example:
1 A: Thambi, please give me Tayir (curd).
B: Yes, yes, bring bring. (serves A with curd)
A: Kunjam kunjam
B: Little, little.
A: thank you.
2 A: Please buy karapurvalli, I like them. (a variety of banana in
Tamil Nadu)
B: Yes, yes get Tumaro.
A: NaLLairku (nice is)
B: Hahaha…
3 A: Aap ke pass printed material hai – suuti (cotton)
B: Ha hai memsaheb. Aaie dekhye.
A: Bahot dark colours nahii chaahiye.
B: Jo chahiye vohii dikhaaunga. Ye dekhiye… Ye le test hai, ekdam
new. Rung fast hai, garenTiiD.
In the first and second conversations it is clear that A and B do not speak
a common Indian language. A knows English well and B’s first language is Tamil.
A also has a smattering of Tamil and B a smattering of English. A uses mainly
English and switches to Tamil only at the word level. Hence the Tamil words
tayir, kunjam – KarpurvaLLi and a short utterance – naLLa irku.
In spite of the use of single words in the switched code, communication happens.
Code mixing is thus used as an effective communicative device.
In dialogue 3, A knows both English and Hindi well. B responds to A’s query
in Hindi at first, then switches to English words to describe the material he
is selling ‘latest’, ‘new’, ‘fast hai’, ‘garantiid.’
Look at another conversation in which all the speakers know English well and
but for one speaker have Tamil as their first language.
140
A: Have you seen the invitation card? Code-Switching and Code-
Mixing
B: What invitation?
A: To an evening of two plays by Becket.
B: No.
A: (Shows the card)
B: Ah. (Reads the card)
Lights… Narsingh Rao
Oh the same Narsingh Rao
A: Yes. Have you seen Daasi.
B: No.
C: I haven’t either.
A: I’m told they’re going to show all these films on TV.
D: When?
A: I don’t know. They’re going to show ViiDu next Sunday.
C: Archana acts in that, doesn’t she?
B: Yes.
D: In what?
C: ViiDule modal modelle aekTpaNNi naale.
Notice that the entire conversation is in English until the very end when C
unpredictably switches to Tamil and utters the entire sentence in Tamil. The entire
conversation is in English because one of the participants doesn’t know Tamil,
and has a mother tongue other than Tamil. It is clear from these examples that
in terms of functional value and prestige, English is important in the Indian
multilingual setting.
146
*3 NP and NP aye the. Code-Switching and Code-
Mixing
*4 mai usko akhbar deta but diya nahi
I to him newspaper give gave not
Kachru says that conjoining two sentences from two languages is,
however, common.
bhai, khana khao and let us go.
brother meal eat
ii The conjoining item is from the same language in which the
conjoined sentence is introduced. Therefore, the following sentence
is not the preferred construction.
*6 John abhi aya nahi lekin I must wait for him.
John yet come not but
C Determiner constraint
There are several constraints on the items which can be code mixed in
a noun phrase in pre-head position.
*7 vaha five sundar larkiya parh rahi thi (numeral)
*8 tum this sundar larki ki bat kar rahe the?
These sentences according to Kachru sounded odd.
D Complementizer Constraint
i If the two sentences are from the same source languages, a
complementizer from another source is not inserted.
*9 mujhe lagta hai that ram kal aayega
to me seems aux… Ram tomorrow will come
ii Given two sentences from two sources (say, Hindi and English) the
preference is given to a complementizer from the language used in
the first sentence, e.g.
10 muje lagta hai ki ram will come tomorrow
To me seems aux that Ram…
This is especially true with verbs of perception (e.g. sunna ‘to hear’, sochna
‘to think’) or verbs of saying (e.g., kehna ‘to say’; batana ‘to tell’)
But Pandit has counter examples to some of the above constraints in her data.
For example, conjunction constraint B (i) and (ii)
(i) Uske bhai and bahan aane waale hote hain
conj
Raja raao and baadal sarcar hii nahiin hain library men
(ii) Sentences 14, 15 and 16 above of Pandit’s data.
147
The Multilingual World There are counter examples to Kachru’s complementizer constraint [D (i)
of the Learner
and (ii)]
Examples:
(i) You get an idea kii this is the sort of novel you are reading.
comp
(ii) She said kii do spirits aayiin room men and said kii ye baccha hai isko
Comp Comp
le chalate hain
She said that two spirits came into the room and said that this is the child
they should take away.
- She thinks kii she is in the way.
Comp
- You know they feel kii baraa kuchh garbar maamlaa hai.
Comp
There is something seriously wrong.
Pandit also has counter examples to Kachru’s Rank shift/Restrictive relative
clause constraint in which an English relative clause cannot be embedded
into a Hindi sentence.
Consider the following:
- hamaari class men kaii girls hain who have got good marks.
Rel clause
College main kuchh larakiyaan hain who have boy friends.
Ref Clause
The fact that in the data a Hindi restrictive relative clause is embedded
in an English main clause also challenges this constraint. Look at the
following sentence, for example.
- PCS men jo larakiyaan hain they are much better.
Ref Clause
The difference in the data on code mixing and the counter examples indicate
that there is not enough research and data on code mixing/code switching that
can make it predictable. Only a huge data base could help us formulate a ‘system’
in terms of the language of code-mixing/code switching.
151
The Multilingual World
of the Learner 3.7 LET US SUM UP
We have seen that language contact is a pre-requisite to code mixing and code
switching. It is essential for two or more languages to co-exist in the individual
and between people for them to code switch. Each of the languages that co-
exist is a resource for various communicative and social functions. A community
in which its members know and speak more than one language is a bi/multilingual
community. India is a multilingual country with speakers of about 200 languages,
which are used for various functions such as mediums of administration, mediums
of instruction at the primary level and mediums of information dissemination
through print media.
When we speak of a sociolinguistics phenomenon such as code-switching and
code-mixing we mean that a ‘code’ is an arrangement of words that convey
meaning within a rule-governed system. Mixing codes would then mean that
two different systems are combined to make meaning. In order to mix codes
the speakers must share at least two codes (languages or language varieties).
Code mixing must not be mistaken for a simple case of borrowing used to
fill in gaps that may occur in the lexicon of a given language. Unlike borrowings
the elements do not necessarily get assimilated into the recipient language.
Linguists discuss the formal aspect of code mixing and code switching on the
basis of the assumption that they have the properties of a natural language.
The existence of universal constraints also follows from the same assumptions.
We have looked at the constraints proposed by Kachru (on Hindi/Urdu-English
code mixing) based on data of written and spoken language and an analysis
(Pandit 1986) of the structure of code mixed Hindi-English in conversation
followed by counter examples of Kachru’s constraints. The latter demonstrate
the indeterminate nature of code switching and the need to have a very large
data base for the properties of code mixing and code switching to be more
predictive.
We have considered possible reasons/motivations for code switching in the public
and personal domains and have listed a number of reasons (Ashok Kumar 1987)
given for switching from Hindi to English. By giving an example of data from
Pandit, however, we have drawn your attention to the difficulty of describing
all instances of code switching in terms of motivation.
152
3 How many languages do you use to communicate with others? Code-Switching and Code-
Mixing
4a Make notes of your own use of language in different contexts. Do you
mix codes?
4b Which languages do you use at work, in class, at home with family, with
friends and neighbours?
5 Record three conversations of educated bilinguals who know English. Did
any of the participants use a code-mixed variety? Did mixing happen at
the level of the word (as in dialogues 1 and 2 in 3.3.2…? or/and at the
level of the phrase or/and at the level of the whole sentence? You could
refer to Pandit’s analysis of code-mixed language.
6 Look at the possible reasons/motivations for code-switching listed by Ashok
Kumar. Can you apply any of these or any others to the code-switching
in the conversations you recorded?
154