Linguistics For Translators
Linguistics For Translators
Linguistics For Translators
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:07.
“Yet another success story in the world of academic publishing.
Linguistics for Translators is a major undertaking. To reconcile the
two perspectives (sentence and text linguistics) and come up with a
product relevant to both translator and linguist is a mammoth task,
executed seamlessly and most effectively.”
Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
Linguistics for Translators
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
Linguistics for Translators
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
First published 2024
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2024 Ali Almanna and Juliane House
The right of Ali Almanna and Juliane House to be identified as authors of this work
has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and
Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered
trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to
infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN: 978-1-032-13182-5 (hbk)
ISBN: 978-1-032-13181-8 (pbk)
ISBN: 978-1-003-22802-8 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003228028
Typeset in Times New Roman
by Newgen Publishing UK
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
Contents
Acknowledgements xii
Introduction 1
Aspects of difference 3
Place of articulation 21
Manner of articulation 22
(1) Completely blocked 22
(2) Partially blocked 22
Voicing 23
Vowels 23
Connecting the dots: Phonological features and translation 27
Exercises and discussion 31
3 Morphology 35
Morphology, morphemes, and words 35
Productivity 37
Homonymous morphemes 38
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
v i i i C o n t e n ts
4 Morphological processes 52
Inflection 53
Word formation 54
Affixation 54
Compounding 55
Concatenation versus non-concatenation 56
Concatenation 56
Connecting the dots (1): Non-concatenative processes of
word formation and translation 57
(1) Suppletion 57
(2) Category extension and transposition 58
(3) Shortening 60
(4) Back-formation and coinage 63
(5) Blending 64
(6) Borrowing 66
Connecting the dots (2): Translating causativity 68
Exercises and discussion 70
5 Syntax 74
Syntactic categories 76
Phrase structure rules 78
Tree diagram 79
Verb group 80
Inflection 82
Connecting the dots (1): Syntactic ambiguity and
translation 83
Connecting the dots (2): Reordering sentence constituents
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
through translation 84
Connecting the dots (3): Syntactic parsing and translation 86
Connecting the dots (4): Translating tense and aspect 88
Connecting the dots (5): Translating gender 90
Connecting the dots (6): Transformation and translation 93
Do insertion 94
Wh-movement 95
Connecting the dots (7): Translating voices 96
Exercises and discussion 99
6 Semantics 104
Signifier versus signified 104
Reference versus sense 106
Connecting the dots (1): Lexical relations and translation 107
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
C o n t e n ts i x
8 Pragmatics 152
Context and contextual meaning 153
Cross-cultural pragmatics 154
Connecting the dots (1): Translating deixis 157
Connecting the dots (2): References (c)overtly
translated 159
Covert translation versus overt translation 160
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
x C o n t e n ts
10 Sociolinguistics 207
Social Identity Theory 208
Social categorization 208
Social comparison 208
Social identification 209
Connecting the dots (1): Social identity and
translation 209
Connecting the dots (2): Social dimensions and
translation 212
Convergence versus divergence 213
Connecting the dots (3): Code-switching and translation 215
Inter-sentential code-switching 217
Intra-sentential code-switching 218
Tag code-switching 218
Exercises and discussion 220
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
C o n t e n ts x i
Index 268
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
newgenprepdf
Acknowledgements
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:26:45.
Introduction
DOI: 10.4324/9781003228028-1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
2 I ntr o d u cti o n
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
I ntr o d u cti o n 3
Aspects of difference
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
4 I ntr o d u cti o n
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Setting the scene 1
This chapter provides the reader with a general overview of the discip-
line of linguistics. It introduces linguistics along with its main branches.
Further, it touches on translation universals. It tries to answer the
following questions:
• What is ‘language’?
• What is the difference between a ‘linguist’ and a ‘native speaker’ of
the language?
• What is ‘linguistics’? And what are its main branches?
• What is ‘formal linguistics’? And what are its main areas?
• What is ‘interdisciplinary linguistics’?
• What are the ‘linguistic universals’?
• What are the main types of ‘linguistic universals’?
• What are the main types of ‘translation universals’, if any?
DOI: 10.4324/9781003228028-2
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
6 S e t t i n g t h e s c e n e
Linguistics
Scope of linguistics
As we can see, inside the circle, there are five areas: ‘phonetics’, ‘phon-
What is the diffe- ology’, ‘morphology’, ‘syntax’, and ‘semantics’. These five areas are
rence between the main areas of ‘formal linguistics’; they “are the ‘bread and butter’
‘formal linguistics’
of linguistics” (Aitchison 1999/2003: 9). When ‘semantics’ is excluded,
and ‘usage-based
linguistics’? then we have what is called ‘structural linguistics’. However, when only
‘morphology’ and ‘syntax’ are studied, then we talk about what is called
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Setti ng th e sce n e 7
Formal linguistics
Phonetics
Phonetics is a branch of formal linguistics that studies how sounds are
produced by the vocal apparatus (the lungs, vocal cords, tongue, teeth,
etc.), thus providing a framework for sound classification. Phonetics, more
accurately ‘auditory phonetics’, studies how sounds produced by people
are heard, perceived, and then interpreted. In another area of phonetics
called ‘acoustic phonetics’, the focus of attention is shifted towards the
frequency, duration, or intensity of the sound.
Phonology
Phonology is another branch of formal linguistics that studies how sounds What is the diffe-
function in a code (be it a language or dialect) or across these codes. To rence between
explain, in English, the sound /p/ has two phones or sounds depending ‘phonetics’ and
‘phonology’?
on its position in a word. In words like ‘put’, ‘place’, and ‘park’, it is
pronounced with a stronger burst of air than a /p/ in words like ‘spin’,
‘apple’, and ‘grape’.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Morphology
Morphology is a branch of formal linguistics that deals with the struc-
ture of words. Morphologists “study minimal units of meaning, called
What are the main
‘morphemes’, and investigate the possible combinations of these units in dimensions of
a language to form words” (Almanna 2016: 5). The word ‘carelessness’, grammar?
for instance, is made up of three smaller units called ‘morphemes’. They
are the root ‘care’ and two suffixes ‘–less’ and ‘–ness’. The root ‘care’ is
transformed into an adjective by the effect of the suffix ‘–less’, which is, in
turn, transferred into a noun by virtue of the suffix ‘–ness’. For more details
on morphology, see Chapters 3 and 4 of this book.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
8 S e t t i n g t h e s c e n e
Syntax
Syntax is a branch of formal linguistics that deals with how smaller units,
such as words, are put together to form larger units, such as phrases or
clauses. The sentence ‘Our manager travelled to London yesterday’ is
made up of six words. The first two words, ‘our’ and ‘manager’, are
put together to form a larger unit called a ‘noun phrase’, whereas the
other four words are pieced together to form a larger unit called a ‘verb
phrase’. To round it off, the above simple sentence is made up of two
main phrases. The first phrase, syntactically called a ‘noun phrase’, is
made up of two words: ‘our’ (determiner) and ‘manager’ (noun). The
second phrase, called a ‘verb phrase’, however, is made up of three
phrases: ‘travelled’ (finite verb), ‘to London’ (preposition phrase), and
‘yesterday’ (adverbial phrase).
Semantics
Semantics is another branch of formal linguistics that is concerned with
the meaning of morphemes, words, phrases, and clauses. In semantics, the
relationship between the referring expressions, such as words or phrases,
and what they stand for is given adequate consideration. In other words, the
focus in semantics is on “what the words conventionally mean, rather than
on what a speaker might want the words to mean on a particular occasion”
(Yule 1985/1996: 114).
Interdisciplinary linguistics
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Setti ng th e sce n e 9
Linguistic universals
To make this point clear, let us translate this English sentence ‘I like your
car’ into some other languages:
Language Example
Arabic .أحبّ سيارتك
Swahili Naipenda gari yako.
Malay Saya suka kereta kamu.
German Ich finde dein Auto gut. Or: Ich finde Ihr Auto gut.
Filipino Gusto ko ang koste mu.
Tok Pisin Mi laikim Ka bilong yu.
Chinese 我喜欢你的车 (Wo xihuan ni de che)
French J’aime ta voiture. Or: J’aime votre voiture.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
1 0 S e t t i n g t h e s c e n e
Now, let us shift our focus of attention to determiners and their position
in noun phrases. Do they always precede nouns? The answer is ‘No’
as in some languages, such as Filipino, Malay, Swahili, and Arabic, to
mention but a few, some determiners come after the noun. To explain,
the noun phrase ‘your car’ can be discussed in the above-mentioned
languages. In English, and some other languages, such as German ‘dein
Auto’ and French ‘ta voiture’, the possessive adjective, which is a deter-
miner, comes before the noun. However, in languages such as Filipino,
Malay, Swahili, and Arabic, the possessive adjective comes after the
noun, as shown below:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Unlike English, some languages and creoles, such as Malay, Swahili, Tok
Pisin, Arabic, and French, distinguish between a possessive adjective that
refers to singular and a possessive adjective that refers to plural. Therefore,
when one says ‘your car’ in these languages, ‘the car’ could belong to one
person or more, as shown below:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Setti ng th e sce n e 11
In this sentence, there is an auxiliary verb ‘will’ after the subject of the sen-
tence ‘he’. To form a ‘yes–no question’ in English, a transformation known
as ‘inversion’ is needed. In the example we are considering, the auxiliary
‘will’ is moved from the Infl (short for ‘inflection’) to the left of the subject,
as shown in the following tree:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
1 2 S e t t i n g t h e s c e n e
is used that can move the ‘wh-phrase’ from its normal position (indicated
by the symbol ‘e’ that stands for the word ‘empty’) to a position at the
beginning of the sentence, as shown below:
on the relationship between form and function, and which has proved to be
most useful for the study of translation.
About the same time as Greenberg and Chomsky came up with their
suggestions of linguistic universals, Halliday (1961, 1973) proposed that
language as a system of ‘meaning making’ has a universal meaning poten-
tial, which evolved around three motifs that he called ‘metafunctions’: the
ideational metafunction, the interpersonal metafunction, and the textual
metafunction (for more details, see Chapter 9 of this book). Ideationally,
How many language reflects our human experience, our interpretation of all that goes
processes are on around us, outside and inside, mapping systems of meaning into lan-
in this complex guage such that human beings can capture and construe their individual
sentence?
‘ “I’ll give him a call and collective experiences of the world. Interpersonally, language is a way
later”, she says’. of initiating and maintaining social relationships, and of construing human
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Setti ng th e sce n e 13
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
1 4 S e t t i n g t h e s c e n e
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Setti ng th e sce n e 15
Given the above four arguments, there is no justification at the present time
for assuming the existence of translation universals. But the quest needs
to go on!
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
1 6 S e t t i n g t h e s c e n e
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
S e t t i n g t h e s c e n e 17
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
1 8 S e t t i n g t h e s c e n e
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Phonetics and phonology 2
Phonetics and phonology (from the word ‘phone’, meaning ‘sound’) are
the branches of linguistics that study sounds but from different perspectives
What is the diffe-
(for more details, see Ladefoged and Johnson 2010). While phonology rence between
focuses on how sounds function in relation to each other in a certain lan- ‘phonetics’ and
guage, phonetics concentrates on how sounds are produced by speakers’ ‘phonology’?
vocal apparatus, transmitted by atmospheric air, and perceived by listeners’
auditory system. It thus provides “methods for their description, classifica-
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
DOI: 10.4324/9781003228028-3
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
2 0 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
A ‘phone’ (from the Greek word ‘phone’, meaning ‘sound’ or more accur-
ately ‘voice’) is defined as “the smallest perceptible discrete segment of
sound in a stream of speech” (Crystal 2008: 361). A ‘phoneme’, however,
is the smallest unit that can bring about a change in meaning; it includes all
the phonetic specifications of phones. To explain, let us consider the sound
/t/in the words ‘team’ and ‘stem’ as a phoneme. The slight difference in the
realization of this phoneme is that the /t/in ‘team’ is aspirated [th], i.e. there
is a puff of air following the release of /t/, while the /t/ in ‘stem’ is non-
aspirated [t]. Phones that belong to the same phoneme, such as [t] and [th]
How would you for English /t/, are called ‘allophones’, as shown in the following diagram:
define an ‘aspirated
sound’?
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Sound production
To produce speech, we use our vocal tract, which consists of the pas-
What are the main sageway between the lips and nostrils on the one hand, and between the
stages of sound lips and the larynx on the other. As such, speech is produced by pushing
production?
air from the lungs up through the vocal tract (the first stage) where the
vocal folds convert the air into audible sound (the second stage). Then,
these audible sounds are distributed to the oral cavity or nasal cavity by
the soft palate (the third stage). Finally, these sounds are transformed into
intelligible speech sounds with the help of the organs of speech (the fourth
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy 2 1
stage). Building on this, the stages of sound production are classified into
four stages, as shown and explained below.
● Respiration: the air is pushed from the lungs up through the vocal
tract.
● Phonation: the vocal folds convert the air into audible sounds.
● Oro-nasal process: these audible sounds are distributed to the oral
cavity or nasal cavity by the soft palate (velum).
● Articulation: these sounds are transformed into intelligible speech
sounds with the help of the speech organs by manipulating the lips,
tongue, teeth, velum, pharynx, and vocal cords.
Place of articulation
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
As stated earlier, in the fourth stage, the audible sounds are transformed
into intelligible speech sounds with the help of the speech organs by
manipulating the lips, tongue, teeth, velum, pharynx, and vocal cords. In
the articulation stage, the vocal tract is constricted at one of the following
points, as shown in the following table:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
2 2 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
Manner of articulation
We have seen that in the fourth stage, i.e. articulation, the vocal tract is
How would you constricted at one of the seven points. Now special attention is paid to the way
divide consonants
according to in which the vocal tract is constricted, which can be classified into (1) com-
their manner of pletely blocked and (2) partially blocked, as explained in what follows.
articulation?
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy 2 3
Approximants
‘Approximant’ is a term used to cover ‘glides’ and ‘liquids’ where there
is some or very little obstruction. To begin with ‘glides’, the flow of air
through the vocal tract is constricted, but not enough to block or impede
the flow of air, as in: /w, j/. However, in ‘liquids’, the flow of air through
the vocal tract is constricted, but neither enough to block the flow of air nor
to cause friction, as in: /l, r/.
Note that unlike the liquids (/l, r/), which are produced with some
obstruction of the airstream, the glides (/w, j/), which are sometimes called
‘semivowels’, are produced with very little obstruction and are always
followed by a vowel.
Voicing
Voiced Voiceless
/b, d, g, v, z, ð, r, l, w, ŋ, y, m, n, ʒ, dʒ/ /p, t, k, f, s, h, θ, ʃ, tʃ/
Note that nasals (/m, n, ŋ/), glides (/w, j/), and liquids (/r, l/) are all In Arabic, as there
voiced. To explain how we can distinguish between voiced and voiceless is no /p/sound,
sounds, try to place your finger(s) on the voice box (i.e. the location of the Arabs sometimes
pronounce ‘park’
Adam’s apple in the upper throat) and say (1) ssssssssssssssss and then
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
and ‘bark’ in a
(2) zzzzzzzzzzzzzzzz. What do you feel? Is there any vibration? If yes, similar way. Which
then the sound is a voiced sound; otherwise, it is a voiceless sound. To put sound is missing in
your language?
it differently, at the phonation stage, to produce a voiced sound such as /z/,
the vocal folds are brought together fairly tightly. However, to produce a
voiceless sound like /s/, the air passes through the glottis as the vocal folds
are set apart.
Vowels
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
2 4 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
● /iː/in ‘see’
● /ɒ/in ‘watch’
Try to pronounce them slowly and then speed up. Now, can you identify
the position of (1) your tongue horizontally and vertically, (2) your lips,
and (3) your jaw?
Let us begin with the position of the jaw; it is characterized by
closeness in /iː/ and openness in /ɒ/. What about the lips? Are they
rounded, relaxed/neutral, or spread? They are spread in /iː/and rounded
in /ɒ/, as shown here:
Added to these positions, the length of the vowel (be it ‘short’ or ‘long’)
can be given serious consideration while describing vowels. The diffe-
rence between short and long vowels resides in length: long vowels are
given symbols written with (ː), as in /iː/ or /aː/, while short vowels are
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy 2 5
given symbols without (ː) like /ɪ/ or /e/ (for more details, see Underhill Do you have this
1994: 5). Further, English vowels can be classified into two main complex system of
types: ‘monophthongs’ (also known as ‘pure vowels’) and ‘diphthongs’. vowels in your own
language?
The former phonetically refers to those vowels which remain constant and
do not glide, whereas the latter represents those which are composed of a
glide from one vowel to another one.
As one may observe, the vowels in the words ‘sit’, ‘speak’, ‘book’,
‘cup’, and ‘bed’ are examples of monophthongs (pure vowels). However,
the vowels in the words ‘may’, ‘kite’, ‘toy’, ‘near’, ‘dare’, ‘cure’, ‘cold’,
and ‘mouth’ are examples of diphthongs.
The question that may arise here is: Why is the letter ‘o’ in ‘dog’
considered a monophthong while it is a diphthong in ‘go’? This is because
the vowel phoneme in ‘go’ exhibits some changes where the tongue
What about the
moves from one position to another, thus showing a change in quality. two words ‘boat’
However, the vowel phoneme in ‘dog’ does not show changes in quality and ‘poet’? Do
as the tongue does not move from one position to another. By quality they have the
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
same vowel?
(more accurately ‘sound quality’), it is meant that vowels show consider-
able differences in three phonetic parameters: tongue shape, tongue pos-
ition, and lip position.
Building on this discussion, pure vowels can be classified according
to the horizontal position of the tongue into (1) front vowels, (2) central
vowels, and (3) back vowels. The following table shows vowels from
Standard Southern British English:
• front vowels
●high front /iː/as in ‘seat’, ‘feat’, etc.
/ɪ/as in ‘sit’, ‘fit’, etc.
●mid front /e/ as in ‘left’, ‘bed’, etc.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
2 6 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
The best way to memorize them is to divide them into groups, as shown in
this diagram (after Roach 2009):
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy 27
The English-based creole of Papua New Guinea, Tok Pisin, takes most of its
words from English, but they are used in different domains and pronounced
quite differently. Unlike the lexifier language, i.e. English, Tok Pisin has a What is a ‘lexifier
limited number of vowels. It only has five vowels (/i/, /o/, /a/, /u/, and /e/). language’?
This results in a great number of examples of homophones, which are
words pronounced in a similar way. Examples of homophones in Tok Pisin
are the word ‘was’ resulting from ‘watch’ and ‘wash’, and ‘sip’ resulting
from ‘ship’ and ‘sheep’.
Further, sounds such as /θ/, /ʃ/, /d/, and /f/ are conflated, as shown in
this table:
Further, the sound /r/ is not pronounced in many words, such as ‘wok’
meaning ‘work’, ‘woksop’ meaning ‘workshop’, ‘apinun’ meaning ‘after-
noon’, ‘bepo’ meaning ‘before’, and ‘moning’ meaning ‘morning’.
Phonologically speaking, each language has its own sounds and some
of these sounds are shared by many languages. However, these shared
sounds are in an arbitrary relationship with the meanings of the words
formed by those sounds, except for a limited number of words. As such,
there is no correspondence between any language pair at the phono-
logical level, and content therefore should be given priority at the
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
2 8 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
To reinforce this point, let us consider the following example where the
phonological features emerge as an important aspect that needs to be given
serious consideration by translators.
I think that I used to detest Doctor Fischer more than any other man I
have known just as I loved his daughter more than any other woman.
(Greene 1980: 9–10)
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy 2 9
may notice, there is an example of alliteration used by the author: ‘detest’ Alliteration refers
and ‘doctor’. to the repetition
Now, giving serious consideration to these phonological features and of usually initial
consonant sounds
the antonyms and alliteration employed by the author, one may opt for the in two or more
following translations: neighboring words
or syllables, as
in ‘buy’, ‘book’,
Arabic رجل آخر عرفته في
ٍ ي ُ أظنُّ أنني
ّ كنت أكره الدكتور فشر أكثر من أ ‘before’, etc.
ُ تما ًما كما،حياتي
.كنت أحبُّ ابنته أكثر من أية امرأة أخرى في العالم Assonance, how-
ever, refers to the
Back I think that I used to hate Doctor Fischer more than repetition of the
translation any other man I’ve known in my life just as I used to same or similar
love his daughter more than any other woman in the vowel sounds within
words, phrases, or
world. sentences, as in
German Ich glaube, daß ich Doktor Fischer mehr als irgend ‘seem’ and ‘beam’.
jemanden, den ich je in meinem Leben kannte, immer
gehasst habe, genau wie ich seine Tochter mehr als
irgendeine Frau in der Welt immer geliebt habe.
Back I think that I have always hated Doctor Fischer more
translation than anyone I have ever known in my life, just as I have
always loved his daughter more than any woman in the
world.
French Je pense que je détestais le docteur Fischer plus que
tout autre homme que j’ai connu dans ma vie, tout
comme j’aimais sa fille plus que toute autre femme au
monde.
Back I think I hate Doctor Fischer more than any other man
translation I’ve known in my life, just as I loved his daughter more
than any other woman in the world.
In Arabic, we have more than one option to translate the lexical item
‘detest’. It can be translated into أكره, أمقت, or أبغضroughly meaning ‘to
hate’, but the degree of hatred is different. Having paid extra attention to
the phonological features and the issues of readability and acceptability
that feed into naturalness, the translator opted for أكره, thus making up for
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
3 0 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
naturalness, the translator opted for ‘détestais’ to cater for the alliteration
used in the original text.
Speakers of Tok Pisin, as explained in this chapter, tend to conflate the
sound /tʃ/in watch and /ʃ/in wash with /s/, thus having one word, which is
‘was’, for these two verbs, ‘watch’ and ‘wash’. To avoid such confusion,
they opt for doubling the word ‘was’ without any change, thus having a
new word which is ‘was was’ to mean ‘to wash’, ‘to have a shower’, or ‘to
swim’, as in:
Reduplication is The second reason for reduplicating the word in Tok Pisin is to show that
a morphological the action is drawn out over a period, as in ‘lukluk’, literally meaning
process where
the word or part ‘look look’. In English, when the verb is preceded by the verb ‘to keep’,
of it is repeated for instance, as in ‘He kept looking at my car’, it indicates that the act of
exactly or with a looking is characterized by multiplexity, i.e. it consists of more than one
slight change, as in
‘easy-peasy’. element/one look. To reflect such a characteristic in Tok Pisin, people opt
for reduplication, as in
Asde mi lukim yupela long rod. (meaning ‘Yesterday, I saw you all on
the street’)
To translate the same sentences from Tok Pisin into English, the phono-
Find words in your logical feature created by virtue of doubling the words ‘was’ and ‘luk’ is
own language lost due to the differences between the interfacing languages.
that can express In interpreting, to finish off this section, intonation and stress present
different feelings
and meanings themselves as an important aspect that should be given adequate consider-
depending on the ation by interpreters to accurately convey the intended meaning. The word
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
intonation used. ‘really’ in English can be discussed here as an example. It can express
different feelings depending on its intonation. When it is uttered with rising
pitch, it expresses surprise. However, when it is uttered with falling inton-
ation, it expresses disbelief. As such, when paying little or no attention
to intonation in interpreting, and the context is of little help, the intended
meaning cannot be reflected.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy 3 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
3 2 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
(7) To produce the first sound in ‘trick’, the speaker uses ___________
_ and ____________.
(8) To produce the last sound in the word ‘cook’, the speaker uses
____________ and ____________.
(9) The last sound in ‘teacher’ is characterized by the following: the lips
are______________, and the tongue horizontally is articulated in the
_____________ of the oral cavity and vertically in the ____________
of it.
(10) The vowel in ‘cup’ is characterized by the following: the lips are ______
______, and the tongue horizontally is articulated in the ____________
of the oral cavity and vertically in the ____________ of it.
(11) To produce the first sound in ‘tired’, the speaker uses ___________
_ and ____________.
(12) To produce the first sound in ‘photograph’, the speaker uses
____________ and ____________.
Place of Manner of
Word Voicing
articulations articulation
Time __________ _____________ _______
Ride __________ _____________ _______
Hope __________ _____________ _______
Character __________ _____________ _______
Exercise 4: Choose the words from the box that begin with a ‘bilabial’,
‘labiodental’, or ‘interdental’ sound:
Bilabial ________________________________________
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Labiodental ________________________________________
Interdental ________________________________________
Exercise 5: Choose the words from the box that contain ‘a high front
vowel’, ‘a high back vowel’ or ‘a mid-back vowel’.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy 3 3
Exercise 6: The following text is titled ‘As you sow, so shall you reap’
quoted from Almanna (2018: 15). Your task is to:
(a) translate it into any language that you can translate to;
(b) comment on the phonological features that you have paid extra
attention to while translating the text.
One night, three thieves stole a lot of money from a rich man’s house.
They put the money in a bag and went to the forest. They felt very hungry.
So, one of them went to a nearby village to buy food. The other two
remained in the forest to take care of the bag of money.
The thief that went for food had an evil idea. He ate his food at a hotel.
Then he bought food for his two mates in the forest. He mixed a strong
poison with the food. He thought, “Those two will eat this poisoned food
and die. Then I will get all the money for myself”.
Meanwhile, the two wicked men in the forest decided to kill their mate
on his return. They thought that they would divide the money between
the two of them. All the three wicked men carried out their cruel plans.
The thief who wanted all the money for himself came to the forest with
the poisoned food. The two men in the forest hit him and killed him. Then
they ate the poisoned food and died. Thus, these evil people met with
an evil end.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
3 4 P h o n e t ic s a n d ph o n o lo gy
said ‘Who are you?’ in place of ‘How are you?’ Mr. Obama was
a bit shocked but still managed to react with humour: ‘Well, I’m
Michelle’s husband, ha-ha’. Then Mori replied, ‘Me too, ha-ha’. In
such a situation, how would you act as an interpreter should you be
asked to interpret?
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Morphology 3
DOI: 10.4324/9781003228028-4
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
3 6 M o r ph o lo gy
The first formal definition of the term ‘word’ was proposed by Bloomfield
(1933/5: 178; also discussed in Jackson and Amvela 2000: 58). Bloomfield
“contrasted the word with other significant units: the morpheme or minimal
meaningful unit and syntagme or structure, consisting potentially of more
than one word” (1933/5: 178). The term ‘word’ is defined by Fromkin and
her associates as a “meaningful linguistic unit that can be combined to form
phrases and sentences” (2000: 25). Words can be simple, compound, com�-
How would you plex, or compound complex. When a word is made up of one morpheme,
define ‘simple then it is simple. Simple words cannot be broken down into smaller mean-
words’?
ingful units, as in:
then they are not simple anymore as they are made up of two morphemes
and can be broken down into smaller meaningful units, as in:
● {cover} +{–ing}
● {arm} +{–s}
● {gentle} +{–ly}
● {wash} +{–er}
Note that the above words are made up of independent morphemes (‘cover’,
How would you
‘arm’, ‘gentle’, ‘wash’) and dependent morphemes (‘–ing’, ‘–s’, ‘–ly’, ‘–
define ‘complex er’); therefore, they are complex words. By contrast, when words are made
words’? up of two independent morphemes, then they are compound words, as in:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 37
Productivity
–er –s
buyer boys
seller dogs
Find more
reader books examples.
asker friends
interviewer days
founder cars
cleaner doors
analyser windows
consumer girls
What about irregular words, such as the plural form of ‘man’, i.e. ‘men’? Is
it a simple word? How many morphemes are there?
The word ‘men’ is not simple because it has two morphemes: the root
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
{man} and the inflectional affix PLU (standing for plural). The word ‘men’,
like any plural noun such as ‘boys’ or ‘girls’, can be represented morpho-
logically as a root {man} + {PLU}, regardless of the form of the plural
morpheme.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
3 8 M o r ph o lo gy
Homonymous morphemes
The function of the suffix ‘–er’ in ‘bigger’ differs from that of the ‘–er’
in ‘teacher’. While the function of the former is to form a comparative
degree, the function of the latter is to indicate a person who performs the
act of teaching. As these two functions are different and unrelated, these
two morphemes are homonymous. To elaborate, the word ‘bigger’ can be
represented morphologically as a root {big} + {COMP} (standing for the
comparative degree), which is why it is called a comparative morpheme.
However, the word ‘teacher’ can be represented morphologically as a root
{teach} + {AG} (standing for the agent of the act), which is why it is
called an agentive morpheme. Examples of homonymous morphemes in
English (adapted from Almanna 2016: 57) include ‘a– ’, ‘dis–’, ‘–er’, and
‘–ly’, as in:
Meaning Examples
Find some
a– a. not or without amoral, apolitical, asexual, asymmetric,
examples in other atheist, atypical, agnostic, etc.
languages.
b. in the state of ablaze, afloat, asleep, etc.
Meaning Examples
dis– a. not dislike, disbelieve, displeasure, distrust,
disagree, disobey, dishonest, disapprove,
disappear, disconnect, etc.
b. to know some- discover, disclose, etc.
thing or to make it
known
Meaning Examples
–er a. as an agentive writer, reader, designer, farmer, driver,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 3 9
Now, let’s shift our focus of attention to the prefixes ‘a–’ and ‘dis–’ in
words like ‘apolitical’ and ‘dishonest’. As one may observe, these two
morphemes have the same meaning, i.e. ‘not’, as modelled here:
The question that may spring to mind here is: Are these two morphemes
How would you
examples of homonymous morphemes? The answer is ‘No’ as they share the define the term
same meaning and function, but are phonologically different. Morphemes ‘allomorph’?
do not always come in an identical phonological shape, but they sometimes
have variant forms. When we have two or more morphemes that have
the same meaning or function, but are phonologically different, then these
are allomorphs. Consider, for example, the negative prefixes ‘un–’, ‘in–’,
‘im–’, ‘ir–’, ‘il–’, and ‘non–’. These prefixes, in addition to the prefixes
‘a–’ and ‘dis–’ discussed above, are allomorphs as they have the same
meaning and function – they change the word to which they are attached
from affirmative to negative, as modelled below:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Similarly, in Arabic, morphemes like غير, ليس, مو, or الmeaning ‘not’ are Find examples of
examples of allomorphs as they share the same meaning and function: to allomorphs in your
change the meaning from affirmative to negative. The only difference is own language.
that these morphemes in Arabic are free morphemes while their equivalents
as shown above are bound morphemes. Similarly, in Farsi, the morphemes
نand ناmeaning ‘not’ are examples of allomorphs, as in these examples:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
4 0 M o r ph o lo gy
The same phenomenon can be observed in German, as you can see in the
following examples where the morpheme ‘un–’ meaning ‘not’ changes the
meaning from affirmative to negative:
How would you A question that may arise here is: Which allomorph of a morpheme will the
define ‘conditioning language user use? Is it up to him/her? Actually, the use of a certain allo-
factors’? morph, thus excluding others, is determined by certain factors called con-
ditioning factors (for more details, see McGregor 2009: 68). These factors
can be classified in this book into four factors, namely:
● phonological factors;
● lexical morphological factors;
● regional factors;
● formality-related factors.
To begin with, the indefinite articles ‘a’ (pronounced /ə/) and ‘an’
(pronounced /ən/) are allomorphs as they have the same meaning and
function. However, the choice between them is determined by phono-
logical factors, i.e. whether it is followed by a word that starts with a con-
sonant or a vowel, as in:
Think of some
Secondly, the PP (past participle) morphemes ‘–ed’, ‘–en’, and ‘–t’ are
examples in your examples of allomorphs as they have the same meaning and function.
own language. However, the choice among them is determined by the morpheme to which
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
the PP morpheme is attached, on the one hand and, on the other hand, by
the area in which the morpheme is used, as in:
Reflect on your own Thirdly, the comparative and superlative morphemes ‘–er’ and ‘–est’ are
language to find attached to some adjectives to indicate the comparative and superlative
similar examples. degrees, respectively. Building on this, can we add these morphemes ‘–er’
and ‘–est’ to adjectives such as ‘good’ to have *‘gooder’ and *‘goodest’
or bad to have *‘bader’ and *‘badest’? The answer is ‘No’.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 4 1
It is worth noting that some languages do not have verb tenses and aspects
What is the diffe-
to indicate when and how an event or action occurs. Examples of these rence between
languages are Indonesian, Malay, Mandarin Chinese, and many creole ‘tense’ and ‘aspect’.
languages. In these languages, people rely on certain words to indicate Go to Chapter 5 of
this book to learn
periods of time. The verb ‘merokok’ in Malay meaning ‘to smoke’ is a case more about them.
in point. The form of the verb is the same in the past, present, and future,
as shown in these examples:
And in Malay the words ‘sudha’ or ‘telah’ meaning ‘already’ can be used
to indicate that the event or action occurred in the past. They are synonyms,
and the only difference between them is that ‘telah’ is more frequently
used in writing (formal) rather than in speaking, while ‘sudah’ is more fre-
quently used in speaking (less formal). Consequently, ‘telah’ and ‘sudah’
in sentences of the following kind ‘Saya sudah merokok’ or ‘Saya telah
merokok’ meaning ‘I smoked’ are examples of allomorphs, as shown below:
people may opt for مگه نه, مگر نهor مگر اينطور نيست. The choice among these What do we call
this conditioning
allomorphs is determined by the social context in which they are used. In a factor?
formal situation, مگر نهor more formally مگر اينطور نيستis used. However,
in an informal situation, مگه نهis opted for.
Types of morphemes
As stated above, the word ‘teacher’ contains two morphemes, the root
How many
{teach} and the agentive morpheme ‘–er’. morphemes are
While the morpheme ‘teach’ can stand alone as a word as in ‘I teach at there in a sen-
one of the universities’, the morpheme ‘–er’ cannot stand alone, but should tence of the
following kind?
be attached to another morpheme. Morphemes can be classified into two ‘I called my sister
main types, namely ‘free morphemes’ and ‘bound morphemes’. yesterday.’
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
4 2 M o r ph o lo gy
Language Example
English I like your car.
German Ich mag dein Auto.
Tok Pisin Mi laikim ka bilong yu.
Malay Saya suka kereta kamu.
While in English and German there are four words and five morphemes,
in Tok Pisin, there are five words and six morphemes, and in Malay
there are four words and four morphemes. Because in Tok Pisin and
Malay verbs are simple and there are no endings to be added to the verb
to indicate periods of time, there is no morpheme to indicate the tense
in the above examples. In English and German, however, there is a
morpheme to indicate the tense, which is present. Further, in Tok Pisin,
the suffix ‘–im’ is added to any transitive verb to indicate transitivity
and flow of energy. However, in English and Malay, there is no need
for such a suffix. To indicate possession in Tok Pisin, the preposition
‘bilong’, derived from the English word ‘belong’, is always used in this
way, i.e. ‘ka bilong yu’, which literally means ‘car belong (to) you’, i.e.
‘your car’, thus increasing the number of the morphemes. To elaborate
on this point, the noun phrase ‘my brother’s house’, which consists of
four morphemes (‘my’, ‘brother’, ‘–s’, and ‘house’) becomes ‘haus
bilong brata bilong mi’, which consists of five morphemes in Tok Pisin.
Had articles been used in Tok Pisin, the number of morphemes would
have been increased, but luckily articles are not used.
Further, what is expressed by a free morpheme in one language is not
necessarily expressed by a free morpheme in another, as shown in the
above example. To reinforce this point, the morpheme ‘she’ in a sentence
of the following kind
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 4 3
his
book ُكتابُه کتابش
her
book كتابُها کتابش
Here, while the morphemes ‘teach’, ‘ask’, ‘us’, ‘be’ and ‘time’ in the above
example have meanings in and of themselves, the morphemes ‘the’, ‘–er’,
‘–s’, ‘–ed’, ‘to’, and ‘on’ do not have meanings in and of themselves. As
regards the morphemes ‘–er’, ‘–s’ and ‘–ed’, they are bound, grammat-
ical morphemes. These bound, grammatical morphemes can be further
classified into ‘inflectional morphemes’, as in ‘–s’ and ‘–ed’ and ‘deriv-
ational morphemes’, as in ‘–er’, as summarized below.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
4 4 M o r ph o lo gy
(b) ‘Category shifts’, on the other hand, occur when we change through
translation the structure (e.g. from passive to active), unit (e.g. from
one word to many), class (e.g. from an adjective to a noun) or system
(e.g. from a corresponding system to a non-corresponding system).
Consider the following examples translated from English into French,
German, Malay, and Arabic, respectively:
ST TT Type of shift
How would you
The teacher sent Plusieurs emails ont été Structure shift
translate these
verbs ‘to email’, ‘to many emails to his envoyés aux étudiants par
text’, ‘to google’, ‘to students yesterday. leur enseignant hier.
hijab’ and ‘to bottle’
into your language? Back translation: Several active > passive
Is there any type emails were sent …
of shift?
He changed the Er änderte die Bedeutung Unit shift
meaning in a dra- dramatisch.
matic way. Back translation: He phrase > word
changed the meaning
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
dramatic(ally).
In translating the I will give you a ring Saya akan menelefon Class shift
French simple sen- later. kamu nati.
tence ‘Il n’a pas
caché que’ meaning Back translation: I will noun > verb
‘He didn’t hide ring …
that’ into ‘He made
it clear’, there is a Statistics show ت اإلحصائيات أن ما
ِ أظهر Intrasystem shift
type of shift. What that about 9 out of أشخاص من أصل9 يقرب من
do we call this? 10 tobacco users يبدأون التدخين قبل سن10
start before they’re .الثامنة عشر
18 years old. Back translation: present > past
Statistics showed …
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 4 5
Here, there are four types of shift. In the first sentence, the translator
changed the voice from active (The teacher sent …) to passive (Plusieurs
emails ont été envoyé … = Many emails were sent …), thus enacting a
structure shift. In the second sentence, the phrase ‘in a dramatic way’
was translated into one word ‘dramatisch’ meaning ‘dramatic’, thereby
resulting in a combination of both a class shift and a unit shift. In the third
sentence, the noun ‘ring’ was translated into the verb ‘menelfon’ meaning
‘to ring’, thus resulting in a class shift. In the fourth sentence, a simple
present ‘show’ was translated into a simple past أظهرتmeaning ‘showed’,
thereby leading to an intrasystem shift.
Morphologically speaking, shifts are classified in this book into sev-
eral types:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
4 6 M o r ph o lo gy
In some languages (e.g. English), words can be easily analysed into smaller
What about your
own language? parts (i.e. morphemes), while in some other languages (e.g. Arabic) words
Does it have an do not lend themselves to such a morphological mechanism. Consider, for
analytic morph-
example, the English word ‘unbelievable’. This complex word represented
ology, synthetic
morphology, or in one orthographic word can be analysed into three smaller units, i.e.
something else? morphemes, namely ‘un-’, ‘believe’, and ‘-able’, as shown here:
Languages with such a concatenative nature (for more details, see the next
chapter) are characterized by having an analytic morphology while others,
which do not have such a concatenative nature, are characterized by having
a synthetic morphology. When we translate from language A to language
B, the elements of meaning associated with the form of the word are given
priority regardless of the form of the word, whether it is represented in
one orthographic word or more. To make this point clear, let’s go back
to the word ‘unbelievable’ to discuss the elements of its meaning across
languages. This complex word represented in one orthographic word in
English lends itself to more than one orthographic word in languages such
as Arabic, German, Malay, and Indonesian. However, it lends itself to one
orthographic word in languages, such as French, Swahili, Persian, Turkish,
and Russian, as shown in this table:
Language Word
English unbelievable
What about your Arabic ال يمكن تصديقهor ال يص ّدق
language? How
would you trans- German nicht zu glauben
late the word
Indonesian luar biasa or tidak dapat dipercaya
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
‘unbelievable’?
Malay sukar dipercayai or tidak dapat dipercaya
Swahili isiyoaminika
Turkish inanılmaz
Persian باورنكردنی
Russian hевероятно
French incroyable
Thai ไม่่น่่าเชื่่�อ /mai na chuea/
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 47
Note that the root ل-ت-ق, i.e. ‘to kill’, functions as the input for seman-
tically related words, such as قاتل, i.e. ‘to fight’ and استقتل, ‘to make every
possible effort’. Those semantically related words driven from the root -ق
ل-ت, i.e. ‘to kill’, function as the input for other semantically related words,
which often confuses translators. By way of explanation, let us consider
the following example quoted from Almanna (2016: 39) along with its two
translations:
Here, it seems that the translator in the first translation confused the two
semantically related words ‘ مرضto feel sick’ and ‘ تمارضto pretend to be Think of semantic-
ally related words in
ill’ as they share the same root, i.e. ض-ر-م. Being confused, he mistakenly your own language
rendered the word تمارضinto ‘to get sick’. Not only did he change the and how they might
intended meaning, but he also produced an incoherent translation. confuse translators.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
4 8 M o r ph o lo gy
Exercise 2: Read the following words and follow the instructions in (1) to
(5) below:
(1) Identify the types of morphemes used in the above words, whether
they are ‘free’ or ‘bound’.
(2) Identify the function achieved by each ‘bound morpheme’.
(3) Identify the part of speech of each word.
(4) Use the ‘bound morphemes’ identified by you to create as many
words as you can.
(5) Translate them into your own language to identify if any morphological
shift occurred through the process of translation.
Exercise 3: Read the following sentences and then (1) identify the
number of words and morphemes used in each sentence; (2) divide the
morphemes used in each sentence into ‘free’ and ‘bound’; (3) translate
the sentences into your own language; and then (4) comment on any
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Exercise 4: Read the following sentences and (1) identify the number of
words and morphemes used in each sentence; (2) divide the morphemes
used in each sentence into ‘grammatical’ and ‘lexical’; (3) translate the
sentences into your own language; and then (4) comment on any shift
that might occur.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 4 9
Exercise 5: Read the following sentences and (1) identify the number
of morphemes used in the following sentences and (2) divide them into
‘free’ and ‘bound’.
Then, reflect on the meaning of the above sentences in your own lan-
guage and answer the following questions:
Exercise 6: Translate the following text adapted from the World Health
Organization (WHO) (www.who.int) into your own language. Then
comment on the types of morphological shifts that may occur.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
5 0 M o r ph o lo gy
(3) Vinay and Darbelnet (1995: 140) have argued that the frequency of
using the passive form in English “arises from an attitude towards
reality. English chooses a certain objectivity, noting a phenomenon or
event either without attributing it to a particular cause or mentioning
the cause or the agent only secondarily”. If you agree with this, how
would you deal with this voice-related issue while translating out of
or into English?
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo gy 5 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
Morphological processes 4
DOI: 10.4324/9781003228028-5
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 5 3
Inflection
What about the comparative and superlative degrees ‘better’ and ‘best’?
How shall we treat these? Shall we say they are a root + COMP or SUP?
The answer is ‘Yes’; the word ‘better’, for example, is made up of two
morphemes: the root {good} and the COMP morpheme.
What about ‘like’ in ‘I like to have a cup of tea’: Is it made up of one
morpheme or two morphemes? It is made up of two morphemes: the root
{like} and the PRES morpheme – just change the subject to ‘he’ or ‘she’
to have a clearer picture.
What about ‘bought’ in ‘She bought it two days ago’: Is it made up of
one morpheme or two morphemes? The word ‘bought’ is made up of two
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
5 4 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
Word formation
Note that in a
sentence of the
following kind ‘The Apart from the eight inflectional morphemes, all other bound, grammat-
girls’ books are ical morphemes are derivational morphemes in English. Unlike inflectional
clean and tidy’,
morphemes, derivational morphemes are not limited in number. They
the word ‘girls’’ is
made up of three come in the form of affixes (‘affixes’ referring to ‘prefixes’ and ‘suffixes’).
morphemes: the Examples of derivational morphemes in the form of prefixes include ‘un–’,
root {girl}, the PLU
‘dis–’, ‘im–’, ‘re–’, and ‘co–’, as in:
morpheme {–s} and
the POSS mor-
pheme {–’}. unkind, dislike, impolite, re-do, co-worker
Affixation
Affixation is a morphological process in which a prefix, suffix, or infix (an
‘infix’ means a letter or a group of letters added within the word stem in
some languages, such as Arabic) is added to the root or stem of the word.
To illustrate, the root ‘friend’ can be discussed here.
and Rodman 1974/1998: 73). To make this point clear, let us discuss how
the past participle of regular verbs, such as ‘lieben’ meaning ‘to love’ and
‘machen’ meaning ‘to do’ or ‘to make’ in German are formed. With regular
verbs such as ‘lieben’ and ‘machen’, the past participle is formed by adding
the prefix ‘ge–’ and the suffix ‘–t’ to the root, i.e. ‘lieb’ and ‘mach’, respect-
ively, as modelled here:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 5 5
In Farsi, the paradigm of a word can be changed from, for instance, a noun
to an adjective by adding the prefix با, as in باسواد, i.e. ‘educated’ or باهنر, i.e.
‘artist’. Some suffixes like مندcan make changes in the part of speech from
a noun to an adjective, as in هوشمند, i.e. ‘intellectual’ or سالمند, i.e. ‘old’. If
the suffix یis added to the end of these words their part of speech becomes
a noun again with a different meaning, as in:
To say ‘I do not
want’ in Maltese,
one can use ‘Ma
Noun Adjective Noun
rridx’, as in ‘Ma
سوادeducation باسوادeducated باسوادىthe state of being educated rridx noqgħod
hawn’ meaning
هنرart باهنرartist باهنرىthe state of being an artist ‘I do not want to
sit here’. Can we
consider the use
The use of the prefix باand the suffix ىin words like باسوادىreferring to the of ‘ma’ meaning
state of being educated or باهنرىreferring to the state of being an artist can ‘not’ and the suffix
‘–x’ attached to the
be considered as examples of circumfixation. Another interesting example verb as an example
of circumfixation in Farsi is the use of the prefix مىindicating progressive of circumfixation?
aspect and the suffix مshowing the present tense conjugation together with Discuss
some verbs. Let us here consider the following example:
In the above example, the root روmeaning ‘to go’ is used. To indicate the
tense, which is present, the suffix مis attached to the root, and to indicate
the progressive aspect, the prefix مىis attached to the root, thus resulting in
مى روم, which is an example of circumfixation.
Compounding
In English, compound words are formed by joining two words together to
create a new word with a different meaning. For example, the simple words
‘pass’ and ‘port’ can stand on their own as words, each with a specific
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
meaning. However, when they are joined together, they form a new word
‘passport’ with a different meaning. Another interesting example is the
compound word ‘brainstorm’. This word is made up of two simple words,
namely ‘brain’ and ‘storm’. Sometime the meaning of the compound
word is somehow related to the meaning of at least one of its components.
Consider the following examples:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
5 6 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
Concatenation
Concatenation is a morphological process where the root or stem is linked
together with affixes as in a chain. Thus, the word ‘carelessness’ is formed
by linking together the root ‘care’ and the suffix ‘–less’ to form the word
‘careless’, which is, in turn, linked as a stem with the suffix ‘–ness’ to form
the word ‘carelessness’. The following diagram representing its internal
Identify the type
of the words
structure makes this point clear:
‘mindfulness’ and
‘untouchables’ and
then identify the
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 57
Within the same language, words are not formed by virtue of concatenating
only; there are also non-concatenative processes where the paradigm of the
word can be changed from, for example, a noun to a verb, a verb to a noun,
an adjective to an adverb, and so on. By way of exemplifying, words like
‘brunch’, ‘hijab’, and ‘flu’ can be examined.
To begin with the word ‘brunch’, it is formed by a non-concatenative Think of some
process called ‘blending’ where the first part of the word ‘breakfast’ and examples in your
the last part of the word ‘lunch’ are used to form ‘brunch’. The word ‘hijab’ own language.
is borrowed from Arabic as a noun to refer to the scarf used by women to
cover their hair, but more recently it has been used as a verb in a phrase
of the following kind ‘To hijab or not to hijab?’. Here we have two non-
concatenative processes, namely ‘borrowing’ and ‘category extension’. How would you
Regarding the word ‘flu’, it is a shortened form of ‘influenza’. In what translate ‘To hijab
follows, these non-concatenative processes are introduced and discussed in or not to hijab?’
into your own
a direct link to translation. language?
(1) Suppletion
In English, to form the past tense of verbs such as ‘play’, ‘walk’, ‘want’,
and ‘talk’, the suffix ‘–ed’ is added, thus resulting in ‘played’, ‘walked’,
‘wanted’, and ‘talked’, respectively. To form the comparative degree from
such adjectives as ‘short’, ‘big’, and ‘small’, the suffix ‘–er’ is added, thus
leading to ‘shorter’, ‘bigger’, and ‘smaller’, respectively. To form the plural Why is the word
form of nouns such as ‘boy’, ‘book’, and ‘friend’, the suffix ‘–s’ is added to ‘boys’ complex?
form ‘boys’, ‘books’, and ‘friends’, respectively. Here, as explained earlier, Discuss.
the root is linked with the suffixes ‘–ed’, ‘–er’, and ‘–s’ as in a chain,
thereby resulting in complex words consisting of two morphemes: a free
morpheme (the root) and a bound morpheme (the suffix).
However, there are many exceptional cases. What about the past tense of
verbs such as ‘to say’ and ‘to go’? Or the comparative degree of ‘good’ and
‘bad’? What about the plural form of ‘man’, ‘teeth’, and ‘sheep’? Here, we
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
5 8 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
Is it an example of ‘wrong’ are adjectives, but more recently they have been transferred to
the category ‘exten-
sion’? Discuss. another word-level category, thus being used as verbs.
To clarify this point, let us discuss the lexical item ‘email’. The word ‘email’
was first used as a noun in English. However, more recently, it has extended its
category to be used as a noun and verb, as in the following diagram:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 5 9
Here the word ‘email’ as a verb was translated into Maltese as ‘bagħtitli
email’ and into Arabic as إيميالً بعثت ليmeaning ‘send an email’, thus
resulting in a combination of two types of shift, namely ‘class shift’ (from
a verb to noun) and ‘unit shift’ (from a word to a phrase).
In translation studies, many scholars (e.g. Vinay and Darbelnet 1958/
1995; Catford 1965; Newmark 1988; Chesterman, 1997/2000) have talked
about this morphological process, i.e. ‘transposition’, that can be used by
translators as a local strategy.
Vinay and Darbelnet (1958/1995) classify the local strategies, or
procedures as they label them, into two main types: ‘direct translation’,
which is subdivided into three types – ‘borrowing’, ‘calque’, and ‘literal
translation’ – and ‘oblique translation’, which is subclassified into four
types – ‘transposition’, ‘modulation’, ‘equivalence’, and ‘adaptation’
(Vinay and Darbelnet 1958/1995: 84–91), as shown below:
So, in the second type, ‘oblique translation’, translators may for many
different reasons opt for transposition, i.e. changing one part of speech for
another without changing the meaning, thus leading to a morphological
shift. However, it is worth mentioning that Vinay and Darbelnet advise
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-08 13:27:09.
6 0 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
the change that occurs when the word changes its structure (from a noun to
a verb, from an adjective to an adverb, from simple to complex, from com-
pound to simple, etc.), thus resulting in a morphological shift labelled in this
book a ‘word structure shift’ (for more details, see Chapter 3 of this book).
(3) Shortening
Shortening can be classified into two main types: clipping and abbreviation.
Clipping
Clipping (also known as ‘form clipping’, ‘form shortening’, or ‘trunca-
tion’) is another morphological process where a preexisting form of a word
is shortened to form a new word with the same meaning, as in ‘flu’ from
‘influenza’, ‘lab’ from ‘laboratory’, ‘car’ from ‘motorcar’, ‘econ’ from
‘economics’, ‘gym’ from ‘gymnasium’ or ‘gymnastics’, ‘info’ from ‘infor-
mation’, and ‘pop’ from ‘popular music’.
As one may notice, in some of these examples the initial part of the word
is kept while the rest is removed. This is the most common type of clipping
known as ‘final clipping’ or ‘back clipping’. Examples of final clipping in
English include:
However, when the final part is kept while the beginning part is removed,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 6 1
Abbreviation
An abbreviation is another form of shortening in which some letters of
Do you have
the word are left out. There are three types of abbreviations: ‘initialism’, examples of ‘abbre-
‘acronym’, and ‘contraction’. viation’ in your
An initialism is made up of the first letters of a group of words in a language?
phrase, and these letters are pronounced individually with the name of the
letters of the alphabet, as in:
●
How would you
● USA from ‘The United States of America’ translate these
● UK from ‘The United Kingdom’ terms into your
language?
● UN from ‘United Nations’
● CEO from ‘Chief Executive Officer’
● MP from ‘member of parliament’
● ASAP from ‘as soon as possible’
Note that if the first letters of the words in a phrase are capital letters, then
the initialism is written in capital letters, as in ‘UN’, ‘USA’, and the like.
Otherwise, it is a style choice as both are acceptable. Consider the word
‘compact disc’; its initialism can be written ‘CD’ or ‘cd’. Further, unlike in
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
6 2 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
American English where full stops are sometimes used for initialism as in
‘U.S.A.’ or ‘USA’, in British English, the full stops are not usually used for
initialisms, as in ‘USA’.
How would you
Like initialisms, acronyms are made up of the first letters of the words
translate these in a phrase, as in:
terms into your
language? In trans-
lating them, will
● NASA from ‘National Aeronautical and Space Administration’
you follow one ● NATO from ‘North Atlantic Treaty Organization’
procedure? ● PIN from ‘personal identification number’
● RAM from ‘random access memory’
● SIM from ‘subscriber identification module’
● VAT /vat/from ‘value added tax’ (used here as an acronym)
● OPEC from ‘Organization of Petroleum Exporting Countries’
(1) A contraction of one word where some letters from the middle of a
word are dropped, as in ‘Dr’ from ‘Doctor’, ‘govt’ from ‘government’,
‘Mr’ from ‘Mister’, etc.
(2) A contraction of more than one word, as in ‘he’s’ from ‘he is’, ‘I’ll’
from ‘I will’, ‘they’re’ from ‘they are’, ‘we’re’ from ‘we are’, etc.
As regards translation, this depends on the language that you are translating
to. For example, a contraction of more than one word, as in ‘I’ll’ in a sen-
tence of this kind, ‘I’ll travel to the UK tomorrow’, is lost through transla-
tion when we translate it into Arabic or German as these languages do not
have such a mechanism:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 6 3
The initialism ‘UN’ was translated into ‘Nations Unies’ in French and
األمم المتحدة, i.e. the United Nations in Arabic. In Spanish, however, it was
translated into ‘Naciones Unidas’ in the first occurrence and ‘NU’ in the
second occurrence.
Fromkin and Rodman 1974/1998; Parker and Riley 1994/2010; Plag 2002;
Lieber 2009):
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
6 4 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
Do you agree with It is worth noting that translators, while translating, usually do not spend a
this claim? Discuss. lot of time, effort, and energy on figuring out the morphological process by
which the concerned word is formed. Rather, they do their best to find an
appropriate equivalent that can be used to reflect the intended meaning, on
the one hand, and safeguard acceptability, readability, idiomaticity, authen-
ticity, and well-formedness that feed into naturalness on the other hand. To
make this point clear, the following example that contains the word ‘tele-
vise’ formed by subtracting the suffix ‘-sion’ from the word ‘television’ can
be translated as follows into some other languages:
Coinage
Coinage is a morphological process by which a word is formed on the basis
of an analogy with word pairs existing in the linguistic system. In English,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
for instance, the prefix ‘co–’ can be added to words such as ‘translator’,
Think of examples
‘author’, ‘worker’, etc. to create new words such as ‘co-translator’, ‘co-
of coinage in your author’, and ‘co-worker’, respectively. On the basis of an analogy with
language. these word pairs, a word such as ‘co-wife’ can be coined to be used, for
example, as an equivalent for the Arabic word ضرةor شريكةmeaning another
wife that a man has along with his first wife at the same time. Preexisting
words such as ‘ex-wife’ or ‘second wife’ denote different meanings, hence
the need for coining a word to fill such a cultural gap.
(5) Blending
Blending is another morphological process where parts of two words
(or more) are pieced together to form a new word. It is worth noting that
the parts of the preexisting words used in forming the new words are
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 6 5
I don’t think that such sheeple [judgement: negative and explicit] will wake up one
day to politically change things [appreciation: negative and explicit].
A translation brief
them as ‘sheeple’ (judgement: negative and explicit) and (2) the polit- can be defined as
ical situation in the country (appreciation: negative and explicit). a set of instructions
or pieces of infor-
This should be reflected in our translations. Different local strategies, mation (e.g. read-
such as paraphrasing, literal translation, functional translation, and ership, purpose
transcreation, to mention but a few, can be used to reflect this, and it of translation,
the medium over
depends on the translation brief, taking into consideration such aspects which the text will
as the readership, text type, genre, and purpose of translation, context. be transmitted,
Opting for a functional translation, for instance, requires the translator and the time and
place of text recep-
to pay extra attention to issues such as acceptability, readability, tion) that would
idiomaticity, authenticity, intelligibility, and well-formedness. The help translators in
translation, as a result, does not strike the target-language reader as adopting a certain
global strategy and
unusual, as shown below: excluding others.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
6 6 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
In order to reflect the language user’s negative attitude towards the people
and situations described, on the one hand, and safeguard aspects such as
acceptability, readability, and idiomaticity that feed into naturalness on the
other hand, the translators opted for إ َّمعات, i.e. ‘yes-people’ in Arabic, and
‘solche Schafe’, i.e. ‘such sheep’ in German.
Opting for الخرفان, i.e. ‘sheep’, in Arabic, for example as a translation
for the blended word ‘sheeple’, reflects the speaker’s attitude towards the
people (judgement: negative and explicit) and the political situation (appre-
ciation: negative and explicit).
(6) Borrowing
Ka English car
maski German macht nichts meaning ‘it doesn’t matter’.
Susu Malay Susu meaning ‘milk’.
pikinini Portuguese Pequenino meaning ‘child’, ‘little’, etc.
In translation studies, Malone (1988: 15) provides a list of five local strat�
-
egies that can be employed by the translator when dealing with the text
at hand. These are ‘matching’ (‘equation’ versus ‘substitution’), ‘zigzag-
ging’ (‘divergence’ versus ‘convergence’), ‘recrescence’ (‘amplification’
versus ‘reduction’), ‘repackaging’ (‘diffusion’ versus ‘condensation’), and
‘reordering’, as shown below:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 67
In this section and in the next one, the first two local strategies, ‘matching’
An inexperienced
and ‘zigzagging’, are given full consideration. Matching, according to Italian translator
Malone (1988), can be classified into two main types, namely ‘equation’ and may confuse
‘substitution’. Matching (along with carry-over matching, i.e. ‘borrowing’, the Italian word
‘camera’ meaning
and ‘calque’), according to Malone (1988), is somehow similar to Vinay ‘room’ with the
and Darbelnet’s (1958/1995) ‘direct translation’ that covers three main English word
procedures: ‘literal translation’, ‘borrowing’, and ‘calque’. On this subject, ‘camera’. Can
we consider this
Almanna (2016: 65) holds that matching, particularly ‘equation’, is as an example of
one of the common strategies in “dealing with culturally specific words equation? Discuss.
and neologies”. Equation, according to Almanna, can be in the form of
‘borrowing’, ‘calque’, ‘lexical creation’, ‘coinage’, and the like (for more
information, see Almanna 2016: 64). Consider the Arabic word فالفل, i.e. a
mixture of ground vegetables, such as chickpeas or fava beans, formed into
balls or patties and then fried, in the following examples where the word
has travelled all over the world by virtue of borrowing:
What would you like to eat? Would you like to have falafel?
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
6 8 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
Vinay and Darbelnet (1958/1995) hold that, like borrowing, many calques
become “an integral part of the language” with time and with some
“semantic change” might also turn into false friends (85), as in the Maltese
word ‘ħażin’ meaning ‘bad’ borrowed from the Arabic word حزينmeaning
‘sad’. Now, to translate, for instance, ‘Huwa ħażin’ from Maltese into
Arabic, an inexperienced translator may opt for إنه حزينmeaning ‘He is
sad’, thus resulting in an unacceptable semantic shift.
Substitution, on the other hand, refers to a type of rendering that “may
bear little or no morpho-syntactic or semantic relations to the source text”
(Taylor 1998: 52). For example, the of-structure in English is substituted
by the idafa-construction in Arabic, a complex prepositional phrase in Tok
Pison, and the similar structure ‘das Auto meines Bruders’ in German, as
shown below:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 6 9
In the first sentence ‘She laughed a lot yesterday’, only one argument, i.e.
a noun phrase, can be identified, which is in the form of a pronoun ‘she’
filling a semantic role of Actor/Behaver and a verb-specific semantic role
of Laugher (for more details on semantic roles, see Chapter 6 of this book).
In the second occurrence, however, through the effect of the analytic causa-
tive ‘to make’, an argument-increasing operation occurs where the source
of laughing is mentioned, i.e. ‘his funny haircut’. In ‘What made her laugh
was his funny haircut’, the interaction between the source of laughing and
the person who laughed is unidirectional where the flow of energy goes
in one direction (for more details on causativity and flow of energy, see
Chapter 12 of this book).
In general, there are three main types of causatives: ‘analytic causatives’,
‘lexical causatives’, and ‘morphological causatives’, as summarized in the
following English examples:
(1) ‘Analytic causatives’ are formed by virtue of verbs, such as ‘to make’,
‘to have’, ‘to get’, and ‘to force’, as in ‘The dean got her to type the
letter’.
(2) ‘Lexical causatives’ are formed by certain verbs, such as ‘to kill’
(causing somebody to die), ‘to send’ (causing somebody to go), and
‘to feed’ (causing somebody to eat), as in ‘He was sent by his father to
the nearest pharmacy’.
(3) ‘Morphological causatives’ are formed by adding certain suffixes,
such as ‘-en’ and ‘-ify’, as in ‘This evidence weakens the case for the
prosecution’.
Now, let’s go back to the sentence ‘She laughed a lot yesterday. What made
her laugh was his funny haircut’ to translate it into some languages, such
as German, French, Malay, Indonesian, Swahili, and Arabic, to see how
causativity is expressed in these languages:
German Sie hat gestern viel gelacht. Was sie zum Lachen brachte, How would you
war sein lustiger Haarschnitt. translate this into
your own lan-
French Elle a beaucoup ri hier. Ce que la faisait rire, c’était sa drôle
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
As we can see, causativity is reflected in all these languages, but each lan-
guage has its own way to express it. Some of them, like German, French,
and Malay, would rather use analytic causativity, i.e. ‘zum Lachen brachte’,
‘ce que la faisait rire’, and ‘membuatnya ketawa’, respectively, to stand for
‘to make her laugh’, while others, like Arabic, opt for a lexical causative,
which is typically expressed by a lexical item that has implicit causativity.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
70 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 7 1
Exercise 2: Match the following words on the left with those words on the
right to form as many compound words as you can, and then translate
them into your language:
A B
• back • lash
• heart • brow
• eye • print
• toe • nail
• nail • cap
• finger • drum
• ear • line
• skull • ball
• waist • lobe
• knee • beat
• foot • bone
• jaw • lid
Exercise 5: The following short text is taken together with its translation
into English from My Languages: Maltese Reading. Your task is to:
(1) identify any examples of ‘direct translation’ in the sense that Vinay
and Darbelnet (1958/1995) use the term;
(2) translate the English translation into your own language;
(3) comment on the local strategies you used by referring to Malone’s
(1988) first two strategies, namely ‘matching’ and ‘zigzagging’.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
7 2 M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s
Tenisçi (Turkish)
Tennisçi (Azerbaijani)
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
M o r ph o lo g ica l p r o c e s s e s 7 3
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Syntax 5
The word ‘syntax’ derived from the Greek word ‘syntaxis’ means
In your opinion, will
changing the struc-
‘arrangement’, thus referring to the way in which lexical items (i.e. words)
ture and informa- are arranged in a given clause or sentence. To put this differently, syntax
tion of a sentence is the branch of linguistics that focuses on the study of the structures and
affect the overall
meaning? Discuss
information of sentences along with the relationship of their parts. In
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
DOI: 10.4324/9781003228028-6
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 7 5
Speakers of some creole languages, such as Tok Pisin, tend to use the letter
What about your
‘i’ as a predicate marker when the subject is a third person, as in: language or the
languages that you
are familiar with?
Is any predicate
marker used?
Now, let us compare the sentence ‘The teacher asked the students many
questions yesterday’ with the following sentence which has the same struc-
ture to see if they have the same meaning or not.
Although these two sentences have the same syntactic structures (Subject,
Verb, Indirect Object, Direct Object, and Adverb of Time), they have
different meanings. This is because each noun phrase (known as an ‘argu-
ment’ in semantics) fills a different semantic role (for more details, see
the next chapter). To explain, let us identify the semantic role assigned to
each noun phrase used in the previous sentences by raising the following
questions:
(1) The teacher Asker asked the students Addressee many questions something Asked In your opinion, why
yesterday (Adjunct without a semantic role). is the word ‘yes-
(2) The students Asker asked the teacher Addressee many questions terday’ without a
something Asked
semantic role?
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
The noun phrase ‘the teacher’ in the first sentence fills a verb-specific
semantic role of Asker, while in the second sentence it fills a verb-specific
semantic role of Addressee. The noun phrase ‘the students’ fills a verb-
specific semantic role of Addressee in the first sentence, while it fills a
verb-specific semantic role of Asker in the second sentence. However, the
noun phrase ‘many questions’ fills a verb-specific semantic role of some-
thing Asked in both sentences. Now, let us change the first sentence to the
passive and compare the two versions.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
76 Sy n ta x
Syntactic categories
‘She’ll travel to
Doha with her dad (Adj), adverb (Adv), auxiliary (Aux), preposition (P), determiner (Det),
tomorrow.’ conjunction (Conj), degree word (D), and qualifier (Qual). These lexical
items can be classified into ‘lexical’ and ‘grammatical’. Grammatical
words can be further sub-classified into ‘specifiers’ and ‘non-specifiers’,
as summarized here:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 77
‘so’, are normally used before the adjectives, thus sentence of the
following kind?
serving as specifiers of the adjectives. ‘The govern-
ment should help
Word-level categories in any language are categorized according to the poor’.
their shared morphological and syntactic properties, thus having certain
characteristics. For example, nouns in English:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
78 Sy n ta x
Similarly, phrases are classified into certain categories, such as noun phrase
What about your
language or the (NP), verb phrase (PV), adjective phrase (AdjP), adverb phrase (AdvP),
languages that you and preposition phrase (PP). It is worth noting that every phrasal category,
are familiar with?
such as a noun phrase, verb phrase, adjective phrase, adverb phrase, or pre-
How would you
distinguish, for position phrase, should contain at least a word-level category of the same
example, nouns or basic type, such as a noun, verb, adjective, adverb, or preposition, respect-
verbs? Discuss.
ively. To explain, let us consider the following sentence.
Regarding the verb phrase ‘left the class early in the morning’, it contains
a verb, a noun phrase, an adverb phrase, and a preposition phrase, as syn-
tactically represented here:
Phrase structure (PS) rules, which are closely associated with the early stages
of transformational grammar proposed by Noam Chomsky in 1957, are a
type of rewriting rule used to describe the sentence or phrase structure of a
particular language. They are used in syntax to break down sentences into
their constituents, i.e. syntactic categories, including both (1) word-level
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 79
As stated earlier, words cannot be arranged in a random order to make What about
meaningful phrases or sentences. To illustrate, while the noun phrase ‘a languages, such
as Arabic or Farsi?
beautiful girl’ is acceptable in English, *‘girl beautiful a’ is not. This left-
Is it also a left-to-
to-right sequence of the words used in the noun phrase is governed by what right sequence?
is called in the literature ‘phrase structure rules’ (or PC rules for short). Discuss.
According to Parker and Riley (1994/2010: 50), these PC rules specify
three types of information:
Tree diagram
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
8 0 Sy n ta x
different categories, such as phrasal categories (NP, VP, AdjP, AdvP, and
PP) and word-level categories (N, V, Adj, Adv, P, Det, Pro, Qual, Deg, Aux,
and Conj). To explain, let us consider the following sentence:
This means that every sentence should contain two phrases: a noun phrase
and verb phrase regardless of what is mentioned and what is not.
To finish off this section, let us consider the following sentence:
As we can see, the adjectives ‘rich’ and ‘poor’ in the above example
function as heads in the noun phrases ‘the rich’ and ‘the poor’, respect-
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
ively, as there is an implicit noun in these two noun phrases. This should
be given full consideration by the translators as there is an implicit noun
How would you that should be reflected in the target text implicitly or explicitly, depending
translate such a
sentence into your
on the syntax of the target language. In Arabic, for instance, such a sen-
own language? tence lends itself to على األغنياء أن يساعدوا الفقراءwhere plural nouns reflecting
the same idea are used. A translation of this sentence into German: ‘Die
Reichen sollten den Armen helfen’ also reflects the same idea.
Verb group
Now let us focus on the structure of the verbal elements. To do so, extra
attention is paid to what is called the ‘verb group’ (Vgrp for short). To start
with, consider the following sentences:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 8 1
(1) The man asked his daughter to close the door. (no Aux +V)
(2) She goes to school by car every day. (no Aux +V)
(3) My youngest brother is working on a new project (Aux +V)
these days.
(4) The wall was painted by my brother some days (Aux +V)
ago.
(5) Many emails have been sent to me by different (Aux +Aux +V)
universities recently.
(6) They might have left it at home. (Aux +Aux +V)
As one may observe, in all these sentences, the verb group (Vgrp) contains
a lexical verb (‘ask’, ‘go’, ‘work’, ‘paint’, ‘sent’, and ‘left’) as a head. These
lexical verbs, which may or may not be preceded by an auxiliary, appear
last in the Vgrp. Building on this, Vgrps can be classified into two groups:
What about your
(1) Simple Vgrps, i.e. a lexical verb without an auxiliary, as in sentences language or the
languages that you
(1) and (2).
know? Can verb
(2) Complex Vgrps, i.e. a lexical verb preceded by one auxiliary or more, groups be classified
as in sentences (3), (4), (5), and (6). into ‘simple’ and
‘complex’?
Added to this, when there is more than one auxiliary, only the first one is
tensed. Otherwise, the lexical verb is tensed. Complex Vgrps in English
can have up to four auxiliaries, which should be in the following order:
With this in mind, the sentence ‘My close friend visited me at home yes-
terday’, discussed earlier, can be reconsidered here:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
8 2 Sy n ta x
Inflection
As any English finite clause should have a tense (past or non-past), aspect
Do you agree that
the definition of (simple, progressive, perfect, or perfect progressive), and voice (active
‘finite verbs’ and or passive), another branching point Infl (short for inflection) is needed
‘finite clauses’ to indicate the tense, aspect, and voice of the clause or sentence. In the
differs from one lan-
guage to another? current widespread practice, there are two ways to represent this in a tree
diagram:
(1) The Infl node is considered as a daughter of the Vgrp, as shown here:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 8 3
We have seen that in finite clauses we can indicate the subject of the clause
along with its predicate. Similarly, we can indicate the phrases used to form
such a clause. To illustrate, the following example can be considered here:
Here, it is not a hard task to identify the subject (‘dog’ modified by the
Analyse this sen-
determiner ‘the’) and the predicate (‘ate our lunch yesterday’). Further, we tence syntactic-
can indicate that the predicate is made up of a verb (‘ate’ in the past tense), ally: ‘It is the dog
direct object (‘lunch’ modified by the determiner ‘our’) and an adverb that ate our lunch
last night’?
of time (‘last night’ answering the question ‘When did the dog eat our
lunch?’). Added to this, several phrases can be identified in the above finite
clause, including ‘the dog’ (a noun phrase) and ‘ate our lunch yesterday’
(a verb phrase). Inside the verb phrase, two phrases can be identified: ‘our
lunch’ (a noun phrase) and ‘last night’ an adverb phrase). However, it is
not always as easy as in the above example. What about a sentence of
the following kind, adapted along with the pictures from Almanna and Al-
Shehari (2019: 10):
(a) The girl was seen by the man with the help of the binoculars. Draw two tree
diagrams to syntac-
tically represent the
two interpretations.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
8 4 Sy n ta x
(b) The man saw the girl who was holding the binoculars.
What about trans- Translating this sentence into Arabic, for example, as رأى الرّج ُل الفتاةَ بالنّاظور,
lating it into your we have only one interpretation (first interpretation) where the man used
language? the binoculars to see the girl. This indicates that the binoculars are not with
the girl, but with the man. To have the second interpretation in Arabic, one
needs to add a relative clause that contains a process of doing expressed
by the verb ‘ حملto carry’, as in ً رأى الرّج ُل الفتاةَ التي كانت تحمل ناظورا, i.e. ‘The
man saw the girl who was carrying the binoculars’. This indicates that
what is syntactically ambiguous in one language might not be ambiguous
in another language. However, translators should approach ambiguous
sentences carefully while translating to reflect the intended meaning.
Words within sentences can be structured into larger syntactic units called
constituents. To illustrate this operation, consider the following sentence:
In the above sentence, there are eight words (‘the’, ‘woman’, ‘was’,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 8 5
Now, let us prove that the noun phrase ‘the woman’ is a larger unit by
applying certain constituent tests. The noun phrase ‘the woman’:
As shown above, there are several constituent tests that can be used to prove
that certain words hang together to form a larger unit called ‘constituent’.
The main constituent tests include the ‘movement test’, which can be
sub-classified into ‘fronting’, ‘clefting’, the ‘passive’, and so on, the ‘sub-
stitution/replacement test’, the ‘ellipsis/fragment test’, the ‘co-ordination
test’, the ‘modification test’, and the ‘stand-alone test’, as shown here:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
8 6 Sy n ta x
In the original sentence, there are three noun phrases filling three semantic
roles: Actor/Sender filled by ‘my sister’, Recipient filled by ‘I’, and Theme/
something Sent filled by ‘an email’, as shown here:
rence between
‘syntactic parsing’ sentence/paragraph/text, the translators need to identify (depending on their
and ‘semantic
parsing’?
level, and the level of the text, of course) the type of each sentence (simple,
compound, complex, or compound complex; nominal versus verbal, etc.),
the type of each clause (finite or non-finite), the subject of each finite clause
(one word or a group of words), the tense of each finite clause (past, present,
or future), the aspect of each finite clause (simple, progressive, perfect, or
perfect progressive), the voice of each finite clause (active or passive), the
adverbs and adjectives used in each clause, and the like.
Syntactic parsing is one of the steps that should be taken by translators
according to a model proposed by Bell (1991). Building on linguistic and
psycholinguistic perspectives, Bell (1991: 20) states that the translation
process mainly happens within ‘memory’ in the sense that the transform-
ation process involves five main phases:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 87
(1) Visual recognition of the lexical items used in the original text where
the translators identify technical terms, new terms, difficult terms, and
the like.
(2) Syntactic parsing in which translators start analysing the text at hand
syntactically by asking themselves several questions, such as ‘How
many sentences are there?’, ‘What is the type of each sentence? Is it
simple, compound, complex, or compound complex?’, ‘Where is the
subject of each sentence/clause?’, ‘Where is the main verb of each
sentence/clause?’, ‘What is the tense/aspect/voice, etc.?’, and so on.
(3) Mechanisms of lexical search in which translators mentally start Note that Almanna
(2014) modifies the
looking for the equivalent of each lexical item – here the translation fifth step to read
unit is mainly lexical items and occasionally expressions. ‘encoding the draft
(4) Semantic and pragmatic processing in which translators try to activate semantically, prag-
matically, lexico-
semantic and pragmatic processes in order to produce a translation draft. grammatically, and
(5) Encoding the draft semantically, pragmatically and lexico-grammatically stylistically in the
in the target language (for more details, see Almanna 2014: 52–4). target language.
The UN subject/noun phrase/determiner + noun has evolved auxiliary + main verb (present, perfect,
active)
over the years time marker indicating the whole period of evolving to keep pace with a
rapidly changing world purpose clause/non-finite clause introduced by ‘to’.
As we can see, the main components of the original sentence were given
full consideration by the translators after having taken into consideration
the differences between the interfacing languages. To elaborate, unlike
English, Arabic, for instance, does not have a grammatical category of
aspect. However, by virtue of the phrase ‘ على م ّر السنينover years’, the
emphasis is placed on the whole period that started in the past (unspeci-
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
8 8 Sy n ta x
Is this modula- Instead of opting for ‘Irċevejt email mingħand oħti lbieraħ’ meaning ‘I
tion optional or received an email from my sister last night’, the translator decided to opt
obligatory? for modulation, but without changing the semantic roles assigned to each
noun phrase, as shown here:
Both ‘tense’ and ‘aspect’ refer to time; both of them “convey temporal
information about a described event or state of affairs” (Almanna 2016: 65).
However, tense refers to when an event, situation, or action happens, thus
locating the described event or state of affairs on the timeline: past, present,
or future (Kearns 2000/2011: 176; Almanna 2016: 65). Aspect, by contrast,
refers to how a described event, situation, or action happens. In some
languages, such as English, there are four types of aspect, namely ‘simple’,
Note that ‘simple ‘perfect’, ‘progressive’, and ‘perfect progressive’ (cf. Kreidler 1998;
aspect’ is also Celce-Murcia and Larsen-Freeman 1999; Kearns 2000/2011; Almanna
known as ‘zero
2016; Griffiths 2006). To elaborate, consider the grammatical categories
aspect’.
associated with the verb ‘to teach’ in the following sentences:
It is worth noting that some languages do not have verb tenses and aspects
to indicate when and how an event or action occurs. Examples of these
languages are Indonesian, Malay, Mandarin Chinese, and many creole
languages. In these languages, people rely on certain words to indicate
Do you know any
periods of time. Some other languages, such as Arabic, have only tenses.
other languages Therefore, translating those grammatical categories from a language that
that do not have has both tense and aspect to a language that does not have or has only one
grammatical cat-
egories of ‘tense’
cannot be achieved without difficulty. To make this point clear, consider the
and ‘aspect’? verb ‘merokok’ in Malay meaning ‘to smoke’. The form of the verb is the
same in the past, present, and future, as shown in the following examples:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 8 9
One may observe that in Malay the words ‘sudha’ or ‘telah’ meaning
‘already’ can be used to indicate that the event or action occurred in the
past, thus resulting in a ‘level shift’, to borrow Catford’s (1965) term. In How would you
this regard, Almanna (2018) holds that when we translate from a language define the ‘con-
textual tense’? And
that has only a grammatical category of tense, such as Arabic, to a language how is it identified?
that has both tense and aspect as grammatical categories, such as English,
one needs to understand the ‘contextual tense’ rather than adhering to
the ‘morphological tense’ or ‘structural tense’. To explain, consider the
following three sentences that have almost the same forms:
In these three sentences, the same form, i.e. لم أزره, is used. However, the
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
9 0 Sy n ta x
Think of some Following Scott (1986: 1054), Castro (2010: 106) defines the term ‘gender’
examples of gender as “the combination of socio-cultural roles assigned to people in a system-
discrimination. atic and structural way according to their sex”. Therefore, to overcome
gender discrimination, we need to make every possible effort to change
those practices that involve gender discrimination in a particular society.
Linguistic discrimination, as an example of gender discrimination, reflects,
in one way or another, what is going on in a particular society. So, if there
is some kind of discrimination in a given society, this discrimination is
reflected in the language used by those people practising discrimination.
Language, as Castro (Ibid.) puts it, “is not merely a reflection of reality/
society, but a factor that contributes to its construction. The linguistic
Do you agree with
Castro’s definition
representation of men and women therefore has a socio-cognitive dimen-
of language? sion: representation contributes to the construction of social roles”. Building
on this, the way men and women are represented across languages/cultures
becomes a rich site for examining issues such as gender discrimination, in
particular linguistic discrimination.
Over the last four decades, a great number of studies on linguistic
representation have been conducted in different languages (see, for
example, Hellinger and Bussmann 2001; Castro 2010). These studies
conclude that women and men are represented differently in different
languages: more emphasis is placed on men, thus foregrounding them
in the scene and making them visible. In this regard, Castro (2010: 107)
holds that “language is sexist and androcentric, in that it renders women
Building on invisible and in that it stereotypes gender roles, in a way that is presented
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 9 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
9 2 Sy n ta x
et al. 2002; for more details, see Chapter 5 of this book). Cognitively,
in our mind’s eye, we can see only a male friend in the target texts, thus
backgrounding females from the scene and laying more emphasis on males.
Another problem arises when we translate from a language that has two
grammatical gender categories (male or female) into a language that has
three (masculine, feminine, or neutral). To explain, the word سيّارة, i.e. car,
in Arabic is feminine, but in German it is neutral and, accordingly, the indef-
inite article that precedes its equivalent, i.e. ‘Auto’, should be ‘das’ and
neither ‘die’ nor ‘der’. Consider this example:
To finish off this section, let us discuss some techniques that can be resorted
What is the diffe-
rence between
to by translators to step away from examples of linguistic discrimination.
‘generalization’ To avoid the use of the forms or specific markers of each gender, thus
used here and avoiding examples of a ‘sexist translation’, translators can opt for what is
‘generalization’
suggested by
called ‘generalization’ (also known as ‘neutralization’) where those forms
Dickins et al. or specific markers assigned to each gender can be eliminated, as shown in
(2002)? the following example:
ST: Arabic .ذهبت إلى مركز ال ّشرط ِة أمس ألشتكي ضد أحد رجال ال ّشرطة
ُ
Back translation I went to the police office yesterday to complain
against one of the policemen.
TT1: sexist I went to the police office yesterday to complain
translation against one of the policemen.
TT2: non-sexist I went to the police office yesterday to complain
translation against one of the police officers.
Here, by opting for the lexical item ‘officers’ in place of ‘men’, we have
an example of generalization where the specific marker assigned to each
What is the diffe-
rence between gender is eliminated, thus resulting in a ‘non-sexist translation’.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
‘particularization’ Another technique that can be opted for by translators is called ‘specifi-
suggested by
cation’, referring to the act of specifying both linguistic genders when
Dickins et al.
(2002) and ‘speci- referring to people, thereby reflecting in the target text the sex of the person
fication’ suggested mentioned (feminine for women, masculine for men, and both linguistic
by Castro (2010)?
genders when referring to both sexes, or when the sex of the referent is
unknown). Castro (2010: 112) believes that the goal of this strategy “is
to counteract the historical and permanent invisibility of women in lan-
guage”. Examples of this strategy may include:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 9 3
In TT2, by means of the use of the possessive adjective ‘her’, the gender
of the teacher is specified, thus resulting in a ‘non-sexist translation’ where
women become visible.
Finally, if the translator fails to avoid any example of sexism used in
the original text, s/he can draw the reader’s attention to those examples of
sexism by opting for features such as a footnote, endnote, or translator’s
comment.
symbol ‘e’ (short for ‘empty’) to a position to the left of the subject, as in:
Building on this
discussion, how
would you define
‘inversion’?
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
9 4 Sy n ta x
What about other The question that may arise here is: How do we form ‘yes–no questions’ in
languages that English from sentences that contain no auxiliary?
do not have a
developed system
of auxiliaries? How Do insertion
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 9 5
Wh-movement
In English, a ‘wh-question’ is formed by:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
9 6 Sy n ta x
The apple (1) was (3) eaten (4) by the girl (2) yesterday.
As such, when the sentence begins with the Actor or Doer of the act (‘the
girl’) followed by the verb (‘ate’) and then the object or person that the
action is performed on (‘the apple’), the sentence is in the active voice.
However, when it begins with the object or the person that the action is
performed on (‘the apple’) followed by the verb group (‘was eaten’), then
it is in the passive voice. Two tree diagrams can be represented here to
show the differences:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 97
In translating from language A to language B, meaning is given a front Do you agree with
seat; therefore, translators need to do their best to maintain the meaning; this claim? Discuss.
only later can they think of other issues, such as style. Building on this,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
the semantic roles assigned to each noun phrase should be given prime
consideration by translators to produce an accurate translation and create
a similar mental image in the minds of the target language readers (for
more details, see the next chapter). To make this point clear, the following
English sentence in the active voice can be translated into a French sen-
tence in the passive voice to discuss the semantic roles assigned to each
noun phrase.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
9 8 Sy n ta x
Do you agree that Here, we have three noun phrases, namely ‘the teacher’ filling a semantic
‘meaning’ is related role of Actor and a verb-specific semantic role of Sender; ‘many emails’
to ‘deep structures’ filling a semantic role of Theme and a verb-specific role of something
whereas ‘style’ is
related to ‘surface Sent/Received; and ‘his students’ filling a semantic role of Recipient and
structures’? a verb-specific role of Receiver. In the target text, French, those three noun
phrases fill the same semantic roles; therefore, we have the same meaning,
but a different style. In this regard, Hatim and Mason (1997: 225) rightly
comment that most languages have a variety of potential resources for
constructing different types of clauses, such as active clauses, passive
Do you agree with clauses, and agentless clauses, and these “variations in structure of the
Hatim and Mason’s clause are said to relate to different world views and to relay different
(1997) claim? What
about issues such
ideological slants”. Therefore, in the actual act of translating between
as one’s style, lan- languages/cultures, translators are usually influenced, whether consciously
guage preference, or subconsciously, by their own accumulated value system,
and the like?
beliefs, background, assumption, commitment, sense of belonging, and so
on; hence their employment of certain linguistic devices, such as ‘agency’,
‘transitivity’, ‘cohesive device’, ‘over-lexicalization’, ‘style-shifting’,
‘evaluativeness’, and ‘modality’ (e.g. Hatim and Mason 1997; Farghal
2008; Almanna 2013).
At the syntactic level, ‘agency’, in addition to ‘modality’, can be
Narrativity is employed by translators to superimpose a certain directionality/narrativity
defined here as on the text at hand, thus promoting or elaborating a particular narrative/
directionality
superimposed by
story. Agency refers to whether the Agent of the transitivity process
the language user expressed by a particular action is foregrounded in attention either in
on the text/story an active construction (fronted) or a passive construction (delayed and
at hand.
grouped with the verb phrase) or backgrounded in attention, that is, it is
not mentioned. To show how removing the Agent of the action can twist
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
In the English version, the Agent of the process of doing expressed by the
act of stabbing is backgrounded in attention. By so doing, not only is the
focus of attention shifted towards the Affected Participant (also known as
the ‘Patient’), but we no longer have an indication about the Agent of the
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 9 9
Exercise 2: Draw tree diagrams for the following sentences before trans-
lating them into your own language.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 0 0 Sy n ta x
Exercise 5: Draw tree diagrams for the following sentences outlining the
CP structure. Then, translate them into your own language.
certificates yet.
(5) I wondered if we could spend the whole night in that wonderful
hotel.
(6) My father said: “I want to visit Egypt one day”.
(7) She wanted to know if I was with her at the university.
(8) Her father asked her whether she had done her homework.
(9) The man assured us that it would be cheap.
(10) My mom explained that she had been extremely busy at that
time.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 1 0 1
Exercise 6: The following text in five languages is taken from the ‘Universal
Declaration of Human Rights’. Comment on (1) translating tense and
aspect, (2) translating gender, and (3) translating voice after translating it
into your language if it is not one of the languages below.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 0 2 Sy n ta x
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Sy n ta x 1 0 3
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Semantics 6
DOI: 10.4324/9781003228028-7
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 0 5
Bazzi 2009: 16; Farghal and Almanna 2015: 128; Almanna and Al-Shehari
2019: 16). To explain, the word ‘dog’ is a sign composed of two elem-
ents: the three letters D, O, G in the linguistic system, i.e. the signifier, and
what is conjured up in our mind, i.e. the signified. It is worth mentioning
that people are different in terms of their socio-cultural experiences,
accumulated value systems, orientations, personal knowledge, sense of
belonging, and the like; therefore, what is conjured up in the language
user’s mind, i.e. the signified, is determined by what s/he knows about the
signifier.
The lexical item ‘butterfly’ without any semantic load refers to a type of
insect with a long thin body and two wings that flies mostly during the
day. The word ‘stomach’ denotatively refers to that part of the body just
below the chest where food is digested. In the sentence above, however,
the meanings of these two words are not related directly to the denota-
tive meaning of each word. Rather, the relationship between the signifier
and signified in each word in such a sentence is not direct. The phrase ‘to
have butterflies in one’s stomach’ has an overtone, i.e. to be nervous or
worried, that cannot be figured out by relying on the denotative meaning
of each word. Rather, these words should be treated as a unit by acti-
vating the idiom principle (see the discussion on the idiom principle in
this chapter).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 0 6 S e ma n t ic s
This theory (known as ‘naming theory’) does not work with abstract
words that do not refer to anything in the real world, such as ‘happiness’,
‘sadness’, ‘beauty’, ‘courage’, ‘cowardice’, and so on. Hearing or reading
these words does not conjure up any mental image in our mind.
With this in mind, to understand the meaning of the word, ‘happiness’,
for instance, we need to identify its relationships with other words such as
‘sadness’, ‘happy’, and ‘sad’. These relationships are studied in semantics
How would you under what is called ‘sense’, which refers to the relationship that a lexical
define ‘sense’ in
semantics? item has with other lexical items within the linguistic system.
In another area of semantics: ‘lexical semantics’, the focus of attention
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
is shifted towards the study of word meaning and the lexical relations that
a word has with others. In this area, lexical relations, such as ‘synonymy’,
‘antonymy’, ‘hyponymy’, ‘hyperonymy’, ‘polysemy’, ‘homonymy’, and
‘homophony’ are given full consideration. Consider the following examples:
Provide as many
examples as you
can for these sense ● Synonymy: ‘big’, ‘huge’, ‘large’, etc.
relations in your ● Antonymy: ‘big’ and ‘small’; ‘short’ and ‘tall’, etc.
own language. ● Hyponymy (part-whole): ‘hand’ and ‘body’; ‘room’ and ‘house’, etc.
● Hyperonymy (whole-part): ‘body’ and ‘leg’; ‘room’ and ‘window’, etc.
● Co-hyponymy (part-part): ‘hand’ and ‘leg’; ‘window’ and ‘door’, etc.
● Homophony ‘one’ and ‘won’; ‘two’ and ‘too’; ‘ate’ and ‘eight’, etc.
● Polysemy: the word ‘eye’ that has many meanings, such as ‘an eye of
a person’, ‘an eye of needle’, etc.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 07
● Homonymy: the word ‘spring’ in this sentence ‘I saw a spring spring What is the rela-
like a spring near the spring in the spring’. tionship between
‘basketball’ and
‘sport’?
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 0 8 S e ma n t ic s
verb ‘to receive’ into Maltese as ‘bagħt’ meaning ‘to send’ without
changing the semantic roles assigned to each noun phrase (see the
section on semantic roles in this chapter) results in an ‘optional
modulation’, as shown in this example:
Had the translator opted for a translation of the following kind ‘Irċevejt
email mingħand oħti lbieraħ’ meaning ‘I received an email from my sister
yesterday’, s/he would have avoided this optional modulation.
ball’ and ‘tennis’? because it embraces words whose denotative meanings are narrower and
more specific. The relationship between the words ‘sport’ and ‘tennis’, for
example, is called a hypernymy-hyponymy. This hypernymy-hyponymy
relationship is “so widespread in all languages that one can say the entire
fabric of linguistic reference is built up on such relationships” (Dickins
et al. 2002: 55). Due to the differences between the interfacing languages
How would you
and cultures, translators sometimes find themselves in a situation where
define ‘general-
ization’ in your they opt for generalization (translation by a general word; hypernym) or
own words? particularization (translating by a more specific word; hyponym). To make
this point clear, let us have a look at the following examples:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 0 9
In the following example quoted from Baker (1992: 28), the Spanish
translator opted for the lexical item ‘giraba’ meaning ‘to revolve’ whose
denotative meaning is wider and less specific when it is compared with
the verb ‘to orbit’ in English. Here, we have an example of generalization,
involving translating by using a more general word.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 1 0 S e ma n t ic s
Optional generalization
English Cybercrimes can be classified into three types,
namely:
(1) Cybercrime targeting persons.
(2) Cybercrimes against property.
(3) Cybercrimes against governments.
Arabic هي،يمكن تصنيف الجرائم اإللكترونية إلى ثالثة أنواع
.) الجريمة التي تستهدف األشخاص1(
.) الجريمة التي تستهدف األموال2(
.) الجريمة التي تستهدف الحكومات3(
Back translation Cybercrimes can be classified into three types,
namely:
(1) Crimes targeting persons.
(2) Crimes against property.
(3) Crimes against governments.
Here, the translator decided to opt for a more general word, i.e. ‘crime’,
when translating the more specific word ‘cybercrime’, thus resulting in
optional generalization. This optional generalization that can be easily
avoided does not affect the overall meaning as it is clear from the context
and co-text that we are talking about cybercrimes.
Synonymy
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Synonymous words are two or more words or expressions of the same lan-
‘Mutual entailment’ guage that have the same, or nearly the same, meaning, in some or all
(or ‘entailment’ senses, such as ‘fall’ and ‘autumn’, ‘get’ and ‘obtain’, and ‘small’ and
for short) refers
to the relationship
‘tiny’. Any synonymous words are examples of both ‘mutual entailment’
between two words and ‘co-hyponyms’. However, they are rarely fully identical in all contexts
or sentences where (cf. Palmer 1976: 60; Kreidler 1998: 97; Almanna 2016: 102). On this sub�-
the meaning of
one word entails
ject, Palmer (1976) holds the view that “no two words have exactly the
the meaning of same meaning” for the following five reasons (pp. 60–4; also discussed in
the other, as in Almanna 2016: 102–3):
‘The man was
assassinated’,
which entails ‘The (1) Some synonymous words and expressions belong to different dialects
man is dead’ and of the language, as in ‘sweater’ and ‘jumper’, ‘cookie’ and ‘biscuit’,
‘The man is not
alive’.
‘period’ and ‘full stop’, ‘flat’ and ‘apartment’, ‘trousers’ and ‘pants’,
‘diaper’ and ‘nappy’, and the like.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 1 1
(2) Some synonymous words and expressions are used in different styles
or registers, as in ‘find out’ and ‘discover’, ‘get’ and ‘obtain’, ‘go up’
and ‘increase’, ‘say sorry’ and ‘apologize’, ‘so’ and ‘therefore’, and
the like.
(3) Some synonymous words and expressions differ in their evaluative
and/or connotative meanings, as in ‘a stupid student’ and ‘less able
student’, ‘fat’ and ‘overweight’, ‘stateman’ and ‘politician’, ‘strong-
minded’ and ‘stubborn’, ‘slim’ and ‘skinny’, and the like.
(4) Some words and expressions are close in meaning or their meanings
In translating the
overlap, as in, for example, the adjective ‘funny’ and its synonyms, such phrase ‘fast food’
as ‘humorous’, ‘comical’, ‘hilarious’, and ‘hysterical’. Their meanings from English into
overlap since we can have a set of synonyms for each lexical item. Arabic, it lends
itself to وجبة سريعة
(5) Some synonymous words and expressions are collocational restricted. ‘fast meal’. What
In English, for instance, the adjectives ‘quick’ and ‘fast’ are synonyms, about your own
but native speakers say a ‘quick shower’, not a ‘fast shower’ and ‘fast language?
food’, not ‘quick food’.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 1 2 S e ma n t ic s
(1) a financial institution where money is kept safely for its customers;
(2) the ground along the side of a river or canal;
(3) (as a verb) to expect or trust somebody to do something, or for
something to happen.
Here, the translator was not fully aware of the range of meanings of the
polysemous word ‘glava’ in the target language, thus opting for trans-
lating it literally into ‘head’ in place of ‘chapter’. In this regard, Baker
(1992: 253) rightly comments that a “polysemous item in the source text
will rarely have an equivalent item with the same range of meanings in the
target language”.
In the following example, however, the translator (Arberry 1955/1996)
opted for the word ‘confound’ in place of translating the word تلبسون
derived from the verb ألبسor لبسmeaning to dress somebody or, literally,
cover somebody with clothes:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 1 3
Arabic يا أهل الكتاب لِ َم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون (آل
71)،عمران
English People of the Book! Why do you confound the truth with
vanity, and conceal the truth and that wittingly? (Arberry
1955/1996)
In this verse, the polysemous word تلبسونis used by Allah while addressing
the people of the Torah and Bible to mean to mix or to mingle the truth
with falseness. Being fully aware of this, the translator produced a coherent
translation.
Any lexical item in any language has certain components. These Can you identify
components are classified by Nida (1975) in his book: Componential the ‘diagnostic
Analysis of Meaning into two main types: ‘supplementary components’ and components’
shared by words
‘diagnostic components’. like ‘chair’, ‘arm-
chair’, ‘stool’,
(1) ‘Supplementary components’ refer to all those additional features that ‘wheelchair’, and
‘folding chair’?
a lexical item shares with other semantically related words. These
components, as Nida (1975: 112) explains, “may be very important for
an extensive definition of a meaning but which are not diagnostic in
specifying basic differences”.
(2) ‘Diagnostic components’, on the other hand, refer to those components
that “serve to distinguish the meaning of a certain lexeme from
other lexemes in a particular domain or field”. In other words, these
components are responsible for making a distinction among those
words that are semantically related.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 1 4 S e ma n t ic s
Now, let us translate the following example from Arabic to English to make
this point clear:
The Arabic word صوتhas more than one equivalent word in English,
including ‘sound’, ‘voice’, ‘volume’, and ‘vote’. The diagnostic feature that
distinguishes the lexical item opted for by the translator, i.e. ‘voice’, from
the other semantically related words is that [OF HUMAN BEING]. Being
fully aware of the supplementary and diagnostic features of the lexical
items available, the translator translated the word صوتinto ‘voice’, thus
How would you resulting in an example of ‘divergence’ or ‘particularization’, as discussed
define ‘divergence’? in the previous section. Suffice it to say that divergence occurs when the
denotative meaning of the lexical item in the original text is wider and less
specific than its equivalent in the target text. Now, let us do it the other way
round. Let us translate the lexical item ‘voice’, in this example extracted
from the novel The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett (1994: 3)
into Arabic and German:
ST (English) She saw her mother coming into the garden, with a
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 1 5
TT2 (German) Sie sah ihre Mutter mit dem Arzt aus dem Garten
kommen. Sie bemerkten das Kind, das ihrem
Gespräch lauschte nicht.
Die Mutter fragte den Arzt mit besorgter
Stimme: “Es ist sehr schlimm, oder?”
Back translation She saw her mother with the doctor from the
garden coming. They noticed the child who listened
to their talk not.
The mother asked the doctor with worried
voice: “It is very bad, or?”
In translating from English into Arabic and German, we have an example Is there any diffe-
of ‘convergence’ as the denotative meaning of the lexical item ‘voice’ rence between
used in the original text is narrower and more specific when compared ‘convergence’ and
‘generalization’?
with its equivalents ( صوتin Arabic) and ‘Stimme’ (in German). In Arabic,
the word صوتrefers to ‘voice’, ‘sound’, ‘vote’, and ‘volume’. In German,
however, the word ‘Stimme’ refers to ‘voice’ and ‘vote’ only as there
are other words, such as ‘Laut’ and ‘Lautstärke’, to refer to ‘sound’ and
‘volume’, respectively.
Semantic roles (also known as ‘thematic roles’, ‘theta roles’, and ‘thematic How would you
cases’) are classified in this section into verb-specific semantic roles, i.e. define ‘semantic
roles’ in your
semantic roles that are derived from the verb itself, as shown here: own words?
The teacher gave one of his students a gift two days ago.
In this sentence, there are three noun phrases, namely ‘the teacher’, ‘one
of his students’, and ‘a gift’, that fill different verb-specific semantic roles,
as follows:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 1 6 S e ma n t ic s
It is worth mentioning that what was given was first with the teacher
and then with the student, as shown in this picture quoted from Almanna
(2018: 11):
We can also notice that what was given was not affected, but it was
What about if the
student had opened moved from the ‘Source’ (the teacher) to the ‘Goal’ (the student).
the gift and used it Now, let us compare these four sentences expressing the same idea to
later? Would it have
answer the following questions:
been affected?
Discuss.
(a) Who was the sender?
(b) Who was the receiver?
(c) What was sent?
The sender in all these sentences is the speaker indicated by the pronoun
‘I’ or ‘me’, the receiver is ‘the supervisor’, and the thing that was sent
or received is ‘an email’. This means that these sentences have the same
semantic load although they have different syntactic structures.
Do you agree with
When translating between languages, the first thing that the translator
this claim? Discuss. should think of is to reflect the message intended by the author in the target
text, then s/he comes to think of other issues, such as the style (Almanna
2016: 128). Changing the semantic role assigned to the noun phrase by
accident or on purpose will create slightly or completely different mental
images and messages. By way of example, let us translate the following
sentence into several languages to see if the translators managed to deal
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 17
with the verb-specific semantic roles assigned to each noun phrase used in
this simple sentence or not:
The man was killed by the police yesterday morning.
In the original sentence, there are two noun phrases, namely ‘the man’ and
‘the police’. These two noun phrases fill two different semantic roles and Note that ‘yes-
verb-specific semantic roles. While the first noun phrase ‘the man’ fills the terday morning’ is
semantic role of an ‘Affected Participant’ and a verb-specific semantic role an adverb of time
answering the
of ‘somebody Killed’, the second noun phrase ‘the police’ fills a semantic question ‘when’,
role of an ‘Agent’ and a verb-specific semantic role of ‘Killer’. Having thus having no
taken into consideration language preferences and the differences between semantic role.
the interfacing languages, the translators opted for different styles, but
with the same meaning. It is the same meaning because we have the same
semantic roles assigned to each noun phrase, as shown below:
He said that he would sell his flat and travel to London to live there.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 1 8 S e ma n t ic s
Arabic .قال إنه سيبيع شقته ويسافر إلى لندن ليعيش هناك
Back translation He said that he would sell his flat and travel to
London to live there.
German Er sagte dass er seine Wohnung verkaufen und
nach London reisen würde, um dort zu leben.
Translate this com- Back translation He said that he would sell his flat and travel to
plex sentence into London in order to live there.
your own language.
French Il a dit qu’il vendrait son appartement et se
rendrait à Londres pour y vivre.
Back translation He said that he would sell his flat and travel to
London to live there.
Thai เขาว่่าจะขายแฟลตแล้้วเดิินทางไปอยู่่�ที่่�ลอนดอน
khao wa cha khay flaet laew doenthang pai yu thi
London.
Back translation He said [that he] would sell the flat and travel to
stay in London.
Turkish Dairesini satacağını ve orada yaşamak için
Londra’ya gideceğini söyledi.
Back translation S/he said that he would sell his flat and go to
London to live there.
Persian او گفت که آپارتمانش را میفروشد و به لندن سفر میکند تا
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 1 9
Here, the International Committee of the Red Cross (ICRC) fills different
verb-specific thematic roles. In English, it fills a verb-specific semantic
role of ‘Helper’ that indicates its involvement as an active participant in
the process. However, in Arabic, there is no reference to such participation
as it fills a verb-specific semantic role of ‘Announcer’ in a verbal process.
In semantics, meaning can be classified into two main types, namely ‘com-
Identify the ‘com-
positional meaning’ and ‘unitary meaning’. Compositional meaning can be positional meaning’
figured out by following an ‘open choice principle’, i.e. by relying on the and ‘unitary
denotative meaning of each smaller unit (e.g. morpheme or word) used to meaning’ in the
following sentence:
form a larger unit (phrase, clause, or sentence), of course, in addition to the ‘Thanks for inviting
way that they are put together to form these phrases, clauses, and so on. me, but ballet
Unitary meaning, on the other hand, cannot be determined by relying on isn’t really my cup
of tea’.
the denotative meaning of each morpheme or word. Rather, the larger unit
should be treated as one unit by following an ‘idiom principle’. As such, in
semantics, there are two main principles that can be followed by language
users (be they writers or speakers) to produce and understand utterances
(Sinclair 1991, 1998): ‘open choice principle’ and ‘idiom principle’.
Translators follow both principles depending on the text at hand. By way
of illustration, let us translate the following short passage adapted from
Almanna (2016: 140) into several languages:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
It seems that his brother is a big cheese in one of the major companies
in the country. Have you met him?
Apart from ‘a big cheese’, the translator, in addition to the way in which
they are put together to form larger units, can rely on the denotative and con-
textual meanings of each word. The noun phrase ‘a big cheese’, however, is
an idiomatic expression that should be treated as one unit to be understood
and then translated. It refers to an important or powerful person in a group
or organization. Having understood its overall meaning, now, how would
you translate it? In translating idiomatic expressions, translators try to do
their best to translate accurately and idiomatically, but this is not an easy
task due to the differences between the interfacing languages and cultures.
There are certain local strategies that can be resorted to by translators, at
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 2 0 S e ma n t ic s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 2 1
It seems that his brother is a big cheese in one of the major companies
in the country. Have you met him?
In Arabic and Persian, as one may notice, the translators opted for an idea-
tional translation where the idea is given a priority. In German, however, to
describe a person in an important position in a company, one may use ‘ein
hohes Tier’, literally meaning ‘a high animal’, thus resulting in a functional
translation.
Frame semantics is a theory proposed and developed by Charles J. Fillmore Do you agree with
(1977, 1982). According to this theory, the meaning of any lexical item this claim? Discuss
is not static, but rather differs from one person to another. To understand with illustrative
examples.
the meaning of a lexical item, the denotative meaning of this lexical item
needs to be linked by virtue of a frame to the socio-cultural experiences
and encyclopaedic knowledge of a particular language user. So, what then
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
is a ‘frame’?
A frame is defined by Almanna (2016: 24) as “a conceptual structure
that provides background of beliefs, assumptions, practices against which
the meaning of a lexical item can be captured”. So, hearing or reading the
words ‘to die’ and ‘to kill’, for example, invokes in our minds different
frames. The verb ‘to die’ is profiled in a frame where it contrasts with the
verb ‘to kill’. The verb ‘to die’ invokes in our minds an accident-frame
which has nothing to do with issues such as the intention to cause death to
somebody. The verb ‘to kill’, on the other hand, evokes a killing-frame that
has something to do with issues such as the intention to cause somebody to
die – the flow of energy from the Actor to the Patient (for more details on
these two verbs, see Chapter 12 of this book).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 2 2 S e ma n t ic s
counter-expectancy
in English include
in the mind of the reader/listener by virtue of the existing process expressed
‘but’, ‘although’, etc. by ‘there is no bombing’. For the sake of readability, acceptability, authen-
ticity, and well-formedness that feed into naturalness, the subtitler decided
to opt for ‘ لكنbut’ to indicate that these two propositions are in a countering
relationship. By doing so, s/he did not change the speaker’s attitude (for
more details on translating attitudes, see Chapter 9 of this book).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 2 3
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 2 4 S e ma n t ic s
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
(1) One night, three thieves stole a lot of money from a rich man’s
house.
(2) They put the money in a bag and went to the forest.
(3) The thief ate his food at a hotel. Then he bought food for his two
mates in the forest.
(4) He mixed a strong poison with the food.
(5) The king delivered an important speech this morning.
(6) She could not ask me any questions yesterday.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
(7) The enemy launched an attack on our troops some days ago.
(8) Don’t worry, our friend has paid the bill.
(9) She invited all her friends to her birthday party, but no one attended.
(10) She answered all the questions accurately yesterday.
Exercise 6: Decide whether the two lexical items in each of the following
pairs are homophones or not:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 2 5
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 2 6 S e ma n t ic s
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
S e ma n t ic s 1 27
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
Discourse analysis 7
semantic principles, such as the ‘open choice principle’ and ‘idiom prin-
What are ciple’ to arrive at the intended meaning, but rather they rely on context.
the semantic Secondly, they study whether the text (be it spoken or written) at hand is
principles? Explain
them with illustra- meaningful and unified for the language user or not, i.e. whether the text
tive examples. is cohesive and coherent (‘discourse analysis’) or relevant (‘pragmatics’).
Thirdly, they focus on the purpose of communication, i.e. what purpose or
goal is the language user trying to achieve? To make all these points clear,
let us discuss this exchange between son and father:
Why is ‘that’s great’ Here, the finite clause ‘that’s great’ in such a situation cannot be interpreted
a finite clause? out of its context by relying, for instance, on the denotative meaning of
DOI: 10.4324/9781003228028-8
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 2 9
Discourse analysis
The word ‘discourse’ comes from the Latin word ‘discursus’ meaning
What is the diffe-
‘conversation’ or ‘speech’. Discourse, in its narrow sense, is seen by
rence between
Crystal as a “continuous stretch of (specially spoken) language larger ‘cohesion’ and
than a sentence, often constituting a coherent unit such as a sermon, argu- ‘coherence’?
ment, joke, or narrative” (1992: 25). Discourse, in its broader sense, can
be defined as a “social practice” (Fairclough and Wodak 1997: 258), thus Can you think of
comprising discourses of social institutions such as science, education, some devices that
politics, business, and religion. Discourse analysis, however, is the branch can be used by
language users to
of linguistics “which deals with the various devices used by speakers and knit their sentences
writers when they knit single sentences together into a coherent and cohe- together into a
sive whole” (Aitchison 1999/2003: 60). It can be defined as “the practice coherent and cohe-
sive whole?
of exploring what kinds of speaking, writing and images are treated as
‘normal’ (and ‘abnormal’) in real situations, and proportions, combinations
and purposes of discourse that are conventionally acceptable (or not) in
these situations” (Hall et al. 2011: 76). Discourse analysis covers a wide
range of different areas, such as ‘cohesion’, ‘coherence’, ‘pragmatics’,
‘functional linguistics’, ‘register’, ‘speech events’, and ‘schema’. It
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
examines:
(1) issues related to the textual relations appearing on the surface of the What is the diffe-
text (i.e. cohesion); rence between ‘text’
(2) the relation between text and its context (i.e. coherence); and ‘discourse’?
(3) speech acts, cooperative principle, implicature, etc. (pragmatics);
(4) agency, modality, etc. (functional linguistics);
(5) the relation between linguistic features and features of a situation, such
as field of discourse, tenor of discourse, and mode of discourse (i.e.
register);
(6) the relation between the text producer and the text receiver and their
roles (i.e. speech event/social factors and dimensions);
(7) the relation between text interpretation and text participants’
background knowledge (i.e. schema).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 3 0 D i s c o u r s e a n a lys i s
What is meant
Conversation analysis was developed out of a sociological approach to lan-
by ‘ethno- guage and communication called ‘ethnomethodology’ in 1978 by Harold
methodology’? Garfinkel (for more details, see Hall et al. 2011: 87). As an approach to
Try to learn more
about it.
discourse analysis, conversation analysis focuses on “the organizational
structure of spoken interaction” (Ibid.), thus studying such topics as:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
(1) the speakers’ decision when to speak, when not to speak, and how to
speak (rules of turn-taking);
(2) the speakers’ utterances and their degree of relatedness (adjacency
pairs);
(3) the description of the structures used by the speakers in a particular
conversation (preference organization or preference structure);
(4) the description of the structures used by the speakers and how they
are related to social roles, status, politeness, intimacy, formality, etc.;
(5) conversational openings, pre-closings, and closings;
(6) discourse markers, fillers, feedback, repair, and response tokens (e.g.
‘mmm’, ‘yeah’, etc.).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 3 1
● greeting/greeting;
● question/answer; Think of examples
of these adja-
● complaint/denial; cency pairs in your
● offer/accept; language.
● request/grant;
● compliment/rejection;
● challenge/rejection;
● instruct/receipt.
A: Did you call her last night? (A question that needs an answer) Can ‘Could you
B: No, I didn’t. (An answer that does not require any further sign here, please?’
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-10 02:10:31.
1 3 2 D i s c o u r s e a n a lys i s
The adjacency pair in the form of a question ‘Is she still in London?’
How would you
define ‘expansion’ with a preferred response of an answer ‘Yes, she’ll travel next week’ is
in the sense that inserted in the conversation to “prepare the ground for a further sequence”
Schegloff (2007) (Cutting 2002/2008: 29). A ‘sequence’ is defined by Schegloff (2007: 3) as
uses the term?
a “course of action implemented through talk”. In the above example, one
of the speakers opts for asking a question and the other speaker decides to
cooperate by resorting to what is called a preferred response of an answer.
Such a sequence is called a ‘pre-expansion’, or more accurately a ‘pre-
suggestion’ as it prepares the ground for an adjacency pair in the form of
a suggestion-acceptance/rejection. Schegloff (2007) mentions three types
of expansion, namely (1) ‘pre-expansion’, (2) ‘insert-expansion’, and
(3) ‘post-expansion’, as in the following example:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 3 3
● to take the floor (‘hold on are you saying …?’, ‘okay so, you mean
Think of other
that …’, ‘by the way’, ‘but’, ‘well’, ‘true’, ‘well’, ‘to be honest with reasons behind the
you’, etc.); use of these dis-
● to shift the focus of attention to another topic (‘okay’, ‘well’, ‘now’, course markers?
etc.);
● to be used as fillers (‘you know’, etc.);
● to be used as backchannels (‘oh, really?’, ‘were they?’, etc.); Try to translate
these discourse
● to be used as delaying tactics (‘well’, ‘you know’, etc.); markers from
● to be used to avoid pausing (‘let me check’, ‘where’s it?’, ‘one second’, English into your
etc.); own language. Is
there any difficulty?
● to repair discourse (‘I mean’, etc.);
● to get the speaker involved in the topic (‘right?’, etc.);
● to seek confirmation (‘right?’, ‘okay?’, etc.);
● to refer to other ideas discussed earlier (‘as I told you’, etc.);
● to sound intelligent and informed (‘you know’, etc.);
● to indicate reactions or show interest (‘oh really’, ‘oh my God’, ‘oh
yeah?’, ‘uh-huh’, ‘really?’, ‘really’, ‘that’s great’, ‘I see’, ‘sounds
nice’, ‘seriously?’, ‘you must be joking’, ‘you’re kidding’, ‘no way!’,
etc.);
● to indicate you agree (‘that’s right’, ‘I couldn’t agree more’, ‘for sure’,
‘absolutely’, etc.);
● to indicate you disagree (‘I’m not so sure about that’, ‘you really think
so?’, ‘I don’t see it that way’, etc.);
● to indicate you didn’t get it (‘you’ve lost me’, ‘sorry’, ‘I didn’t catch
you’, etc.);
● to indicate you understood (‘okay’, ‘I see’, etc.);
● to indicate the language user’s attitude towards a proposition.
In the following exchange adapted from Salinger’s The Catcher in the Rye
(1951: 60) and translated by Karimi (2002, cited in Saffari and Hashemian
2012: 75) into Persian, the filler ‘the hell’ is used to indicate that the lan-
guage user is not happy with what is going on.
English What the hell are you doing? How would you
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
This exchange consists of two turns produced by two interlocutors in a How would you
conversation where the second utterance ‘Nothing’ depends on the first one define ‘transla-
‘What the hell are you doing?’. In other words, the second utterance is tion brief?
a response to the first one; therefore, they form what is called an adja-
cency pair. Translating this adjacency pair into Persian, as shown in the
example, is no problem at all. However, the suggested translation does not
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 3 4 D i s c o u r s e a n a lys i s
To maintain the degree of formality, one may opt for a functional transla-
tion as in the following translation suggested by a colleague:
‘Optimal equivalent’
or ‘full equivalent’
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 3 5
(1) Social and political issues: How certain social and political issues
are constructed and presented in discourse, how these issues are
approached, and from which perspective, etc.
(2) Power relations: Who controls the conversation? Who allows whom to
take part in a conversation? etc. Think of other
areas that can be
(3) Social relations: How people are presented in the media, and how such
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
examined by doing
a representation establishes a certain relationship between the person ‘critical discourse
and the public or the addressed people. analysis’.
(4) Ideologies: How ideologies are reflected in discourse, how realities are
presented differently, and how the same act may be praised by some
people while it is denounced by others, etc.
Not only does critical discourse analysis cover “the description and
interpretation of the discourse in context”, but it tries to provide us with
explanations for the main reasons behind it as well (Paltridge 2006: 185).
To do so, analysts can study discourse critically by focusing on:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 3 6 D i s c o u r s e a n a lys i s
(1) the text to discover (a) what genre (discourse type) the text at
hand belongs to, (b) how the text producer adheres to the generic
conversions, and (c) if not, what effect s/he is trying to achieve;
(2) the perspective from which the text is presented;
(3) the background knowledge, attitude, point of view, etc. that the text
presupposes, reflects, and constructs.
Critical discourse analysis does not confine itself to analyse certain words
or structures used by the text producer, but rather relates these words and
structures to structures of the socio-political context. Several grammatical
categories constituting systemic functional grammar can be used to analyse
discourse critically. These grammatical categories include ‘transitivity’,
Narrativity here is ‘agency’, ‘nominalization’, ‘modality’, ‘attribution’, ‘topicalization’,
defined as the dir-
ectionality that you, ‘selectivity’, and ‘presupposition’. In translation studies, these grammat-
as a language user, ical categories can also be used to explore how texts are manipulated by
superimpose on the translators and trans-editors to superimpose a certain directionality/narra-
text/story at hand.
tivity on the text/story at hand, particularly in the media.
Transitivity
Transitivity is defined by Halliday (1976: 199) from a functional point
Note that ‘transi-
tivity’ in the sense
of view as “the set of options relating to cognitive content, the linguistic
that Halliday uses representation of extralinguistic experience, whether of the phenomena
the term has of the external world or of feelings, thoughts and perceptions”. In tran-
nothing to do with
‘transitive’ and
sitivity, several processes can be identified, such as a process of doing, a
‘intransitive’ verbs. process of happening, a process of behaving, a process of saying, a pro-
cess of sensing, a process of existing, a process of having, and a process
of being. In analysing these processes, one can distinguish three main
Identify the components, namely ‘the process’ itself typically expressed by verbs,
processes in the
‘participants’ typically expressed by noun phrases, and ‘circumstances’
following example
and then translate typically expressed by adverbs (for more details, see Chapter 9 of this
it into your own book). Let us here consider the following example extracted from The
language:
Independent (22 September 2013; also discussed in Aslani and Salmani
‘When I was young,
I used to watch TV 2015: 85) along with its translation into Persian published in Keyhan (23
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 37
Here we are dealing with a process of saying expressed by the verb ‘to
claim’. The Sayer in the English version is all Syrians (The Syrians have
long claimed …) while in the Persian version the Sayer is ‘many Syrian
terrorists’ (Many Syrian terrorists have admitted …). By virtue of the con-
tent specifications and grammatical forms used in the English version, the
role of some countries, such as Qatar and Libya, in the civil war in Syria is
emphasized, thereby hiding or backgrounding the role played by the Syrian
government in such a civil war.
Moreover, in the English version, the Receiver of the weapons is the
rebels according to the Syrians, while in the Persian version the Receiver
of the weapons is Syrian terrorists according to the translator or trans-editor
who describes them as terrorists.
Further, in the English version, by virtue of the framing verb ‘to claim’,
the editor distances him/herself from the attributed material. However, by
means of the framing verb ‘to admit’ used in the Persian version, there is no
explicit or overt indication as to where the translator or trans-editor stands
concerning the attributed material. This textual restructuring shows how
the translator or trans-editor overtly intervenes in the text to insist upon
the value of the proposition that those fighters are terrorists who received
a substantial amount of Soviet-made weaponry from Libya with the help
of Qatar. This textual restructuring superimposes a certain directionality/
narrativity on the text/story at hand to have it meet the translator’s (or the
organization’s) accumulated value system, sense of belonging, orientation,
commitments, and so on.
Agency
Agency refers to whether the Agent or Actor of the action is mentioned or
Is there any diffe-
suppressed in the text. To observe how removing the Agent of the action rence between
can twist the message to varying degrees, the following headlines published ‘Agent’ and ‘Actor’
by BBC News (23 October 2017; also discussed in Almanna and Al-Shehari as semantic roles?
2019: 127) can be reconsidered:
stabbed in neck
Arabic ] داخل غرفةPatient[ ] يطعن مذيعة روسيةAgent[ إسرائيلي
.أخبار محطة إذاعة إيكو موسكوفي
Back translation An Israeli stabs a Russian newsreader in the
newsroom of Echo Moscovy radio station.
By virtue of the passive voice employed by the BBC in the English version,
the focus of attention is shifted towards Felgengauer, i.e. the stabbed
person filling the role of Patient (also called ‘Affected Participant’; for
more details on semantic roles, see the previous chapter). By doing so, the
focus of attention is shifted away from the Agent. In the Arabic version,
however, by the effect of the active voice, the focus of attention is shifted
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 3 8 D i s c o u r s e a n a lys i s
towards the Agent. To create distance and hostility towards the Agent, the
Arabic version resorts to explicitly naming the nationality of the Agent,
thus touching on the feelings of the Arabs. As regards informativeness, the
English version provides us with less information as we no longer have
an indication about the Agent/Killer in the process of doing expressed by
the verb ‘to stab’.
Nominalization
Comment on
the differences Nominalization is the process of converting a verb or another part of speech
between ‘I breathed into a noun, thereby transforming actions or events typically expressed
deeply’ and ‘I took
by verbs or descriptions of nouns and pronouns typically expressed by
a deep breath’,
before translating adjectives into concepts, things, or people typically expressed by nouns.
them into your According to Kress and Hodge (1979: 9), any transformation – a term
language.
borrowed by them from Chomsky but used differently – contains distor-
tion. They argue that transformations “serve two functions, economy and
Do you agree distortion” (Kress and Hodge 1979: 9). If this transformation serves dis�-
with Kress and
tortion, then it is ideological. Juznic, following Halliday and Matthiessen
Hodge (1979)
that any transform- (2004: 636), writes that nominalization can be considered as “a type of
ation serves two grammatical metaphor whereby processes which are congruently realized
functions, namely
by verbs are metaphorically realized by nouns expressing the same pro-
‘economy’ or
‘distortion’? cess as those verbs” (2012: 251). On this subject, Fowler (1991: 80)
comments that nominalization can be used by language users (writers,
speakers, translators, trans-editors, etc.) as a strategy to hide or suppress
the Agent, thus offering prime sites where ideologies can be expressed. By
way of example, the following headlines in both English and Arabic taken
from BBC News (7 April 2012; also discussed in Fattah 2020: 121) can be
considered:
Here, a simple comparison between the two versions shows that the
Agent of the process of doing expressed by the verb ‘to hang’ in English
is suppressed in the Arabic version, where a nominal group without an
Agent is recruited. On this subject, Fattah (2020: 121) comments that the
execution here is “represented as the outcome of a normal judicial pro-
cess where the accused were charged, convicted and then executed by
some competent authorities that are not normally newsworthy in a news
headline”.
Modality
Modality refers to how language users can express their own attitudes,
opinions, or moods towards what happens in the world or towards the truth
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 3 9
of an utterance. Paying little or no attention to the modal verb or modalized In some languages,
particle used in the original text and translating it inaccurately on purpose such as Arabic,
or by accident may well twist the message to varying degrees. To make this ‘modality’ covers
(1) ‘modalized verbs’,
point clear, let us here discuss the following examples quoted from Barnes (2) ‘modalized
(2014: 31): prepositions’,
(3) ‘modalized
particles’, and
English But if she could have looked a little further back, into (4) ‘modalized prep-
the stillness and the darkness before Time dawned, she ositional phrases’.
would have read there a different incantation. What about your
own language?
French Mais si elle avait pu voir un peu plus loin, dans le
silence et l’obscurité qui précédèrent la nuit des temps,
elle aurait lu là une incantation différente.
Back But if she had been able to see a little further, in the
translation silence and darkness that preceded the dawn of time,
she would have read a different incantation there.
German Aber wenn sie ein wenig weiter hätte schauen können,
in die Stille und die Dunkelheit bevor der Morgen
dämmert, dann hätte sie hier eine andere Beschwörung
gelesen.
Back But if she had been able to look a little further, into the
translation silence and the darkness before the morning dawned,
she would have read there another incantation.
the differences
between these
three sentences
English The Head of the International Investigation Commission (1) ‘He said that
in the assassination of the Lebanese former Prime he would send me
Minister Rafiq Al-Hariri said that some Syrian officials an email’, (2) ‘He
confirmed that he
may have been involved in this crime. would send me an
Arabic قال رئيس لجنة التحقيق الدولية في اغتيال رئيس الوزراء اللبناني email’, and (3) ‘He
claimed that he
السابق رفيق الحريري إن بعض المسئولين السوريين متورطون في هذه would send me an
.الجريمة email’.
Back The Head of the International Investigation Commission
translation in the assassination of the Lebanese former Prime
Minister Rafiq Al-Hariri said that some Syrian officials
are involved in this crime.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 4 0 D i s c o u r s e a n a lys i s
Here, the translator managed to handle the source text, apart from dealing
with the modal verb ‘may’. The whole meaning is manipulated by the
effect of not translating this tiny word ‘may’. The use of ‘may’ to express
possibility in the original text excludes the event from known reality, thus
being considered as part of irreality – it invokes in our minds a not-sure-
frame. In the target text, however, by means of the content specification and
grammatical form employed, the possible Syrian involvement becomes an
absolute certainty, thus being part of reality.
Attribution
Attribution refers to the process of opening up space for other voices to be
heard in the text; this can be achieved by virtue of certain framing verbs,
such as ‘to say’, ‘to claim’, and ‘to argue’, certain angle circumstances,
such as ‘according to’, ‘in the words of’, ‘in the opinion of’, and ‘in the view
of’ (for more details, see Chapter 9 of this book). In the following example
quoted along with its translation into French from Barnes (2014: 38), there
is an example of attribution.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 4 1
Here, by the effect of translating the neutral verb ‘to say’ into ‘ ادعىto
claim’, the language user’s attitude towards the attributed materials was
completely changed. In the target text, by virtue of the framing verb ‘ ادعىto
claim’, we have an example of distancing where the speaker was presented
as distancing him/herself from the attributed material. Not only was this
framing verb translated inaccurately, but several words and expressions
(as shown below) were manipulated through this ‘attitudinal translation’ How would you
define ‘attitudinal
to have them meet the translator’s (the translator here refers to all those translation’?
involved in the process of translation at its macro level, such as reviser,
editor, proofreader, translation quality controller, translation manager,
and translation commissioner) accumulated value system, orientation,
commitment, sense of belonging, and so on.
ST TT Back translation
Israeli Defense وزير الحرب الصهيوني Zionist War Minister
Minister
suicide operations العمليات االستشهادية martyrdom operations
Israeli troops قوات االحتالل اإلسرائيلي Zionist troops
entering اجتياح storming
cities المدن الفلسطينية Palestinian cities
West Bank الضفة الغربية المحتلة occupied West Bank
Topicalization
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
● The police
killed the man yesterday morning.
● Yesterday morning
, the man was killed by the police.
● Yesterday morning
, the police killed the man.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 4 2 D i s c o u r s e a n a lys i s
This sentence can lend itself to such translations, but these are just illustra-
tive examples as one may come up with other versions:
Do you agree with While translating between any language pair, translators need to consider
this claim? the order of words along with the emphasis that each word carries and what
order the target language prefers in a given genre, text type, and so on. In
translating the complex sentence quoted from Hervey et al. (2006: 159)
from English into German, for example, the translator may opt for TT1 or
TT2 depending on the translation brief and the order that the target language
prefers.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Here, although TT1 is very close to the English sentence that employs a
‘pseudo-cleft’ structure (also known as a ‘wh-cleft’ structure), native speakers
of German would rather opt for a syntactically simpler structure, as in TT2.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 4 3
Here, a process of saying expressed by the verb ‘to say’ in the past is used
in both versions. Due to the differences between the interfacing languages,
the verb ‘ قالto say’ is placed at the beginning of the sentence. However, the
speaker in the verbal process is clearly identified in the Arabic version as
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 4 4 D i s c o u r s e a n a lys i s
translators, trans-editors, etc.) carefully select their own words with the
potential to persuade their readers and cause them to (dis)believe in what
they (dis)believe. To make this point clear, let us consider the following
example taken from BBC News (2 December 2015) and translated into
Arabic and German:
English One of the workers died at the scene, while the other was
rushed to a nearby hospital where he succumbed to his
injuries. Their two colleagues were unharmed.
Arabic وقتل أحد المستخدمين فورا فيما نقل اآلخر إلى مستشفى محلي حيث
. ولم يصب الموظفان اآلخران في الحادث.فارق الحياة
Back And one of the workers was killed immediately, while
translation the other one was taken to a local hospital, where he
died. The other two employees were not injured in the
accident.
German Einer der Arbeiter starb noch vor Ort, während der andere
in ein nahe gelegenes Krankenhaus gebracht wurde, wo er
seinen Verletzungen erlag. Ihre beiden Kollegen blieben
unverletzt.
Back One of the workers died at the scene, while the other was
translation taken to a nearby hospital where he succumbed to his
injuries. Their two colleagues remained unharmed.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 4 5
English Assad had a message for the American people that Do you agree that
they should not get involved in another Middle there is an example
of a shift in transi-
Eastern conflict. tivity in the transla-
Persian اسد خطاب به مقامات آمریکایی تأکید کرد˓ پیام من به tion of this example
as the process of
آمریکاییھا این است که ورود به ھرگونه جنگ و درگیری در having expressed
.خاورمیانه تجربه خوبی برای آنھا نیست by the verb ‘to
have’ a message
Back translation Assad said to American officials, “My message was translated
to Americans is that entering any kind of war and into a process
conflict in the Middle East is not a good experience of saying some-
thing? Does this
for them”. have ideological
implications?
Here, by means of the content specification and grammatical form utilized Discuss.
by the translator, the intended meaning is manipulated: The use of the
lexical item ‘another’ presupposes that they had already got involved
in a conflict, or maybe more than one conflict, in the Middle East, but
this presupposition cannot be retrieved from the Persian translation.
Further, while the addressee in the original text is ‘American people’, the
addressee in the target text is مقامات امریکایی, i.e. ‘American officials’. This Identify the presup-
presupposes that Assad’s message is serious, on the one hand, and on the position in these
two sentences ‘I
other hand, that Syria will not be an easy prey, but it will fight fiercely, used to smoke
and that America will suffer the disastrous sequences of such a conflict heavily’ and ‘I’m
against Syria. looking for another
job’. Then translate
Presuppositions are “background assumptions that are pegged to certain the sentences into
lexical items or structures which are called presupposition-triggers (e.g. def- your own language.
inite expressions, iteratives, cleft structures, etc.)” (Farghal and Almanna
2015: 104–5). When one of these presupposition-triggers is used in the ori�-
ginal text, the presupposition can be easily captured. Consider the following
example translated from Arabic into English by Husni and Newman
(2008: 85–6):
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
ST عاد من جديد يسترق النظر إليها عله يجد شيئا ً في مالمحها يضيء ما
.اعتراه من حيرة وذهول
Back He began sneaking looks at her, hoping to find something
translation in her features that [would] illuminate the bewilderment
and astonishment that he had experienced.
TT Once again he glanced over at her, and noticed some-
thing in her features that shed light on what had baffled
him.
Here, the experienced Arabic translator understood that the in-text par-
ticipant was looking at her, which is presupposed by the presupposition-
trigger ‘ من جديدonce again’. This presupposition was reflected in the
target text. However, the translators failed to deal with the clause of
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 4 6 D i s c o u r s e a n a lys i s
purpose introduced by علهmeaning ‘in the hope of ’ when opting for the
What about if the additive connector ‘and’. To explain, in the source text, it is not asserted
translator identifies that the in-text participant found something in her features; therefore, the
the presupposition,
but decides not scope of intention is greater than the extent of causation (see Chapter 12
to reflect it in the for more details). In the TT, however, by opting for the additive con-
target text? Can nector ‘and’, the translators imposed different specifications on the
it be considered
an example of an scene, thereby emphasizing the completion of the act of noticing at a
‘ideological move’? specific point in the past.
Discuss. Let us finish off this section by discussing the translations of the
following sentence taken from the beginning of Trump’s Speech on
Jerusalem (6 December 2017) to see how not paying extra attention to the
existential presupposition employed by Trump may twist the message to
varying degrees:
Palestinians.
TT4 (Thai) คำ �ำ ประกาศในวัันนี้้�ของผม ถืือเป็็ นจุุดเริ่่� มต้้นของแนวทางใหม่่ต่่อความขััดแย้้งระหว่่าง
ขาวอิิสราเอลกัับปาเลสไตน์์ / kham prakat nai wanni khongphom
thuepen chutroemton khong naewthang mai to
khwamkhatyaeng rawang chaw Isarael kap Palestine.
Back My announcement today is accounted for the beginning
translation of a new approach to the conflict between Israel and
Palestinians.
TT5 اطالعیه امروز من نشاندهنده آغاز رویکردی جدید به درگیری میان
(Persian) .اسرائیل و فلسطینیان است
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 47
In the original text, the phrase ‘Israel and the Palestinians’ presupposes
In your own opinion,
that the conflict is between Israel as a state and the Palestinians as a group what motivates the
of people. This is an example of ‘existential presupposition’, typically Arabic translator to
expressed by a noun phrase that presupposes the existence of the entity manipulate Trump’s
attitude towards the
named by the language user (Yule 1985/1996: 20). This presupposition, conflict?
which was reflected in TT2 (German), TT3 (French), TT4 (Thai), and TT5
(Persian), cannot be retrieved in TT1 (Arabic). In TT1, Trump’s attitude
towards the above-mentioned conflict was manipulated by the translator,
thus presenting both of them as two groups of people.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 4 8 D i s c o u r s e a n a lys i s
Exercise 2: The process of doing expressed by the verb ‘to kill’ was
translated differently from English into Arabic, as shown below. Comment
on the translations by referring to issues such as ‘transitivity’, ‘agency’,
‘topicalization’, ‘selectivity’, and ‘presupposition’.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 4 9
References
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 5 0 D i s c o u r s e a n a lys i s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
D i s c o u r s e a n a lys i s 1 5 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
Pragmatics 8
according to Morris to their users and interpreters. Another important development that led to
and Peirce.
the establishment of something like a pragmatic approach to linguistics
dates back to the late 1960s and early 1970s, starting with the work by
the generatively oriented linguists George Lakoff and John Robert Ross
(1967). These linguists were among the first to recognize the limitation of
the ‘syntactic straitjacket’ and generally the limits of the generative, ‘pan-
syntactic’ approach – whereby all of linguistic science including phon-
ology and semantics were to fit into a syntactic framework –when it came
to explaining language in use by human beings.
DOI: 10.4324/9781003228028-9
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 5 3
A new model slowly emerged, which attacked the old paradigm with
its exclusive emphasis on syntax and structure. We can say that a ‘para-
digm shift’ emerged, and this shift coincided with increasing knowledge
about languages other than English suggesting that certain phenomena
could only be described by referring to contextual concepts. We here
have the beginning of the ‘pragmatic turn’ from the paradigm of theoret-
ical grammar – especially syntax – to the paradigm of the language user,
broadening linguistics to a discipline that caters for meaning and context
as well as the way people actually use language. To invoke Chomsky’s
distinction between ‘competence’ and ‘performance’ (e.g. Chomsky 1965),
What is the diffe-
pragmatics is clearly concerned with performance principles of language rence between
use. It is a theory of language understanding that takes context into account ‘competence’ and
in order to complement the contribution that semantics and syntax can ‘performance’
according to
make to meaning. This implies that –contrary to Chomsky’s assumptions – Chomsky?
language structure may not be independent of the uses to which it is put. In
other words, it may be possible to explain linguistic phenomena function-
ally, i.e. with reference to pragmatic principles and external factors such as
speakers, listeners, and topics.
In a famous paper entitled ‘Out of the pragmatic wastebasket’, Yehoshua
Bar-Hillel (1971) complains that scholars who ignored the nature of certain
linguistic problems tried to force bits and pieces found in the ‘pragmatic
wastebasket’ into their syntactic or semantic theories. The notion
How would you
‘pragmatic wastebasket’ has to date often been quoted to refer to problems
define ‘pragmatic
defying satisfactory syntactic and/or semantic analysis and explanation. wastebasket’?
Apart from this origin of pragmatics, constituting a rebellion against
Chomskyan linguistics, another probably even more important influence
from the early 1960s onwards came from linguistic philosophers (the so-
called ‘Ordinary Language Philosophers’) such as Austin (1962), Searle
(1969), and Grice (1975). Their ideas about the phenomenon of language
have had a lasting impact on the development of the new discipline of
pragmatics. In 1962, Austin’s book How to Do Things with Words was
published – a book about how people communicate with each other by
means of language that shaped further developments of the new discipline
of pragmatics. We will deal more extensively with Austin’s influence in the
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 5 4 P r a g mati c s
this involves looking at how speakers organize and structure what they
What is not said in
‘That’s great’ in this intend to say, considering who they address, and where, when, and under
exchange: which circumstances they say what they say. In short, pragmatics is the
Son: ‘I lost my study of ‘contextual meaning’. Since context involves the addressees of
money.’
Father: ‘That’s an utterance, pragmatics also involves looking at how addressees make
great.’ inferences about what is said, so that they will be able to interpret what the
speaker has intended to say. This interpretation necessarily also touches
upon how things ‘not’ said may be as important as what is actually said.
This means that pragmatics involves exploring how more is frequently said
The meaning of the
sentence ‘Do you
than what is actually uttered. In pragmatics, we focus on people’s intended
know what time it meanings, their assumptions, their purposes or goals, and the kinds of
is? varies according actions or acts (e.g. acts of requesting) they are performing when they
to the context in
which it is uttered.
speak. It goes without saying that this is an extremely difficult task, since
Think of different speakers may imply things and infer others without providing explicit lin-
situations to yield guistic evidence for this. Since pragmatics makes it necessary not only to
as many meanings
as you can.
make sense of what people say, but also of what they have in mind, it also
touches upon psycholinguistic and cognitive issues.
In sum, pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in
which these acts are performed by human beings. Pragmatics involves
context-dependent aspects of meaning which are systematically abstracted
away from the pure semantics of logical form, and which also involves
what goes on in people’s minds.
Cross-cultural pragmatics
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 5 5
The illocutionary verb denoting the requestive intent is modified by, for
example, modal verbs or verbs expressing intention, as in ‘I must ask you
to clean the kitchen right now’, ‘I wanted to ask you to present your paper
a week later’, etc.
The utterance expresses the speaker’s desire that the event denoted in the
proposition come about, as in ‘I’d like to borrow this book’.
(7) Preparatory
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 5 6 P r a g mati c s
inferencing activity from the hearer, as in ‘Will you be going home now?’
(Intention: Getting a lift home).
The CCSARP Project has had an enormous impact on the field of cross-
cultural pragmatics and both its methodology and the categorial scheme
suggested are still widely used today with many different languages. An
important recent update is provided in House and Kádár’s (2021) book
titled Cross-Cultural Pragmatics.
In what follows, the central topics and phenomena generally treated
in pragmatics, such as ‘deixis’, ‘speech acts’, ‘cooperative principle’,
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 57
So, the necessary information for disambiguating utterances like the above
stems from the extralinguistic situational context and/or from the linguistic
co-text.
We can say that ‘contextuality’ is one of the most basic features of
language, and it is one of the important links between language, percep- How would
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
tion, and cognition. What is meant when something is uttered therefore you define
‘contextuality’?
depends on the linguistic form of the utterance, on features of the situation
as perceived by speaker and hearer (including previous utterances between
them), and on the shared general knowledge of the world.
As the above example shows, one major device for integrating con-
textual information in order to achieve understanding is deixis. Deictic
expressions vary in meaning depending on where, when, and by whom
they are used. Deixis is classified into three main types, namely ‘personal
deixis’ (‘I’, ‘you’, ‘my’, etc.), ‘temporal deixis’ (‘now’, ‘today’, etc.), and
‘local deixis’ (‘here’, ‘there’, ‘left’, etc.), as shown here:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 5 8 P r a g mati c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 5 9
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 6 0 P r a g mati c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 6 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 6 2 P r ag mati c s
(1) Quantity
• Make your contribution as informative as is required (for the
current purposes of the exchange).
• Do not make your contribution more informative than is required.
Comment on (2) Quality: Try to make your contribution one that is true.
this exchange • Do not say what you believe to be false.
by referring to
the ‘cooperative • Do not say that for which you lack adequate evidence.
principle and its (3) Relation
maxims: • Be relevant.
A: ‘Shall we go out
tonight?’ (4) Manner: Be perspicuous
B: ‘I sold my car’ • Avoid obscurity of expression.
• Avoid ambiguity.
• Be brief (avoid unnecessary prolixity).
• Be orderly.
In B’s utterance there is an implicature that she did ‘not’ meet the mother.
Because implicatures are generally part of what is communicated but
not said, a speaker can always deny that s/he had intended to communicate
such a meaning.
As far as translation is concerned, it is important that translators give
adequate consideration to these maxims that are flouted, whereby implicit
messages are conveyed by way of conversational implicature. To explain,
the following example extracted from Mahfouz’s novel (1959/2006: 473)
أوالد حارتنا, translated by Peter Theroux (1996: 368) into Children of the
Alley may be considered:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 6 3
Arabic وبعدها فإما ترضى،قمحة منه قبل فنجان شاي قبل “ال مواخذة” بساعتين
. أو تطرده من الحارة مشفوعا باللعنات،عن محسوبك عرفه
Back A grain of it before a cup of tea two hours before
translation “excuse me”, and after that either you’ll be pleased with
your servant, Arafa, or you send him out of the neigh-
bourhood accompanied by your curse.
English A grain of that in a cup of tea two hours before, well,
you know, no offence, and after that, either you will be
happy with your servant Arafa or you can kick him out
of the alley with every curse you know.
Cultural filters
According to the Gricean ‘cooperative principle’, speakers’ contributions
to a conversation should contain information that is required at a particular
point and heeding the current goal and direction of the talk. The above-
mentioned maxims of quantity, quality, relation, and manner are unstated
assumptions which speakers are assumed to generally have in a conversa-
tion. However, these maxims are not universally valid; rather, they vary
across cultures and are therefore a challenge for the translator who needs
to have the relevant cross-cultural pragmatic knowledge necessary for
producing a covert translation. For example, as House (2006, 2018a) has
shown in a series of contrastive pragmatic discourse analyses, German
and English speakers tend to vary in their interpretations of the ‘coopera-
tive principle’ and the attendant maxims, which means that translators of
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
English texts into German and German texts into English need to be aware
of this and to be able to apply a ‘cultural filter’ if necessary. A cultural filter
is a procedure used by a translator in a covert translation in order to make
his/her translation compatible with the target readers’ preferences and dis-
course norms (for more details, see House 2018b: 92ff). To explain, here
are two relevant examples involving English–German translations. The
first example taken from a popular science text about HIV vaccines is in
English, while the second one taken from an instruction for using ovenware
is in German:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 6 4 P r a g mati c s
This example shows that the translator applied a cultural filter to the original
sentence expatiating on the content by adding an etymological explanation,
thus violating the maxims of quantity and relevance as interpreted by the
original English writer.
In this example, the English translator apparently thought the bracket in the
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 6 5
German English
Directness ←→ Indirectness
Orientation towards self ←→ Orientation towards other
Orientation towards ←→ Orientation towards
content addressees
Explicitness ←→ Implicitness
Ad hoc formulation ←→ Routines
zurückzuschicken.
Back In order to avoid that your certificates are acciden-
translation tally misdirected, we ask you to fill out the enclosed
Dividend Instruction Form and to return it in the also
enclosed addressed envelope.
The above covert translation into German shows that the author appears
to be much more forceful, active, and direct, while the English original
expresses the action to be performed more abstractly and more indirectly.
The utterance in the English original seems to have the illocutionary force
of a subtle suggestion whereas in the translation, it has been transformed
into a request. And while the original attempts to suggest that it is not the
company that wants something done, but rather that some external neces-
sity proposes a course of action to the shareholder, the translation is much
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 6 6 P r a g mati c s
more direct and explicit in this regard. In the following example quoted
from Mahfouz’s novel (1973: 57 translated into English by
Hutchins and Kenny (1990: 57) as Palace Walk, the author also appears to
be much more forceful, active, and direct.
The question ‘ ماذا تفعل إذا بُلت على نفسك في الوظيفةWhat will you do if you urinate
on yourself at work?’ (literal meaning) recruited in the original text
performs an illocution (pragmatic meaning) other than ‘questioning’; it is
the illocution of disapproval. This is an ‘indirect speech act’ where the rela-
tionship between the structure and its function is indirect (for more details,
see the next section). The translators managed to handle this illocution of
disapproval when opting for the question ‘What will you do if you wet your
pants at work?’.
It is worth noting (1) ‘Locutionary act’, referring to the actual act of saying something, as
that in this example,
in ‘It’s hot in here’.
there are two types
of meaning: ‘literal (2) ‘Illocutionary act’, referring to the performance of an act in saying
meaning’ (It’s hot something as opposed to an act of saying something, as in ‘Could you
in here) and ‘prag-
please turn on the AC?’.
matic meaning’
(Could you please (3) ‘Perlocutionary act’, referring to the consequential effects of an act, as
turn on the AC?). in, for example, getting the AC turned on.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 67
The most well-known classification of speech acts was suggested by John Do you agree
Searle (1969). Much later, an interaction-based classification of speech that the Sayer
acts was proposed by Edmondson and House (1981), which proved to of a declarative
speech act should
be important for the analysis of speech acts embedded in discourse (see be characterized
also Edmondson et al. 2023). Searle’s speech act classification comprised by being-able-
five types of general functions performed by speech acts. They are to-do something
with words?
explained below:
(1) Declaratives
These are speech acts that change the world via their utterance. In order to
appropriately perform them, the speaker must have a special institutional
role, in a specific context. An example is: ‘I name this ship Queen Elizabeth
II’, uttered by the Queen herself.
(2) Representatives
These are speech acts that state what the speaker believes to be the case
or not. In uttering a representative, speakers make words fit the world as
they believe it is. Representatives comprise statements of facts, assertions,
conclusions, and descriptions, as in ‘The earth is flat’, ‘Searle wrote about
speech acts’, ‘It is raining today’, etc.
(3) Expressives
These are speech acts that state what the speaker feels. They are gener-
ally about the speaker’s experience of psychological states such as pain,
joy, sorrow, and pleasure. In uttering an expressive, speakers make words
fit the world of feeling, as in ‘I am very happy’, ‘My condolences!’,
‘Congratulations!’, ‘That’s wonderful!’, etc.
an authority, then
to do something. In uttering a directive, speakers make the world fit the the addressee
words. Directives are commands, orders, requests, or suggestions and they has no choice of
performance. Do
can be positive or negative, as in ‘Take me home’, ‘Can you pass the salt, you agree?
please’, ‘Don’t do that again’, etc.
Identify the speech
(5) Commissives act type according
to Edmondson
These are speech acts which speakers use to commit themselves to some et al. in the
following sentence:
future action. They are used by speakers to attempt to make the world fit the ‘Why don’t you call
words. Commissives express what the speaker intends. They can be posi- her now?
tive or negative and comprise promises, pledges, refusals, threats etc., as in
‘I promise to be on time’, ‘I will never let you down again’, etc.
In their Pedagogic Interactional Grammar of English, Edmondson
and House (1981, and Edmondson et al. 2023) present an alternative,
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
newgenrtpdf
1 6 8 P r a g mati c s
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 1 6 9
Another classic distinction of speech acts is the one between direct speech
acts and indirect speech acts. Whenever there is a direct relationship
between a structure and a speech act function, we have a ‘direct speech
act’, and whenever there is an indirect relationship between a structure and
a function, we have an ‘indirect speech act’. For example, an utterance
‘It’s cold in here’ can be a direct speech act if it is just a statement and an Reflect on your own
indirect speech act if it is meant as a request to close an open window. And language to find
certain linguistic
an utterance like ‘I am thirsty’ can be interpreted in an appropriate context
forms that are con-
as a remark on the speaker’s situation, as a request for something to drink, ventionally used
or from a child as a request for attention. ‘Can you give me something to to perform certain
speech acts.
drink?’ is a conventionally indirect speech act, and ‘I am thirsty’ is a non-
conventionally indirect speech act. In general, we can say that in uttering
a direct speech act, the speaker says what s/he means, while in uttering an
indirect speech act s/he means more than, or something other than, what
s/he says. It has proved difficult to specify exactly what is meant by the
notion of ‘indirectness’. Some scholars like Searle have linked certain
types of indirectness to certain forms of language through a claim for con-
ventionality, and they suggest that certain linguistic forms are convention-
ally used to perform certain speech acts, such as ‘Would you mind doing X’
as the standard way to realize a request. But other scholars like Sperber and
Wilson (1986) who, in the spirit of Grice and his general conversational
principle and maxims, emphasize the role of general pragmatic principles,
in particular the ‘principle of relevance’, in order to account for the (cog-
nitive) process by which any indirect meaning is encoded or decoded in
context. It is entirely an empirical matter what specific forms of indirect-
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
ness are used in a particular language for performing a specific speech act.
As we have seen in the above example from a commercial circular, in
‘covert translation’ it is often the case that a certain speech act is changed
into another one. Here is another English–German example which involves
both a speech act change and a concomitant change in politeness. The
example features a German sign in an airport alerting passengers of an
obstruction in their path:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
170 P r ag mati c s
Translate this text English Suppose you are a doctor in an emergency room and
into your own a patient tells you she was raped two hours earlier.
language. Then
She is afraid she may have been exposed to HIV, the
comment on your
own translation virus that causes AIDS but has heard that there is a
by referring to the ‘morning-after pill’ to prevent HIV infection. Can
speech act theory.
you in fact do anything to block the virus from repli-
cating and establishing infection?
German In der Notfallaufnahme eines Krankenhauses
berichtet eine Patientin, sie sei vor zwei Stunden
vergewaltigt worden und nun in Sorge, AIDS-
Erregern ausgesetzt worden zu sein, sie habe gehört
es gebe eine ‚Pille danach‘, die eine HIV-Infektion
verhüte. Kann der Arzt überhaupt etwas tun,
was eventuell vorhandene Viren hindern würde,
sich zu vermehren und sich dauerhaft im Körper
einzunisten?
Back translation In the emergency room of a hospital a patient reports
that she had been raped two hours ago and was now
worrying that she had been exposed to the AIDS-
Virus. She said she had heard that there was an
After-Pill, which might prevent an HIV-Infection.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 17 1
What we can here recognize is that cultural filtering in this translation has
led to the production of a very different text through changing the personal
pronoun ‘you’ in the original to third person reference, thus resulting in a
more impersonal, more abstract, more detached, and less persuasive text.
(1) T
he term ‘pragmatic wastebasket’ refers to problems
still defying satisfactory syntactic and/or semantic
analysis and explanation.
(2) Austin’s book How to do Things with Words explains
how people communicate with each other by means
of language.
(3) In pragmatics, the interpretation of what is ‘not’ said
can be as important as what is said.
(4) ‘Why don’t you call her?’ is an example of a
suggestory formula.
(5) Pragmatics is concerned with performance principles
of language use rather than competence principles.
(6) According to Searle, ‘representatives’ are speech
acts that change the world via their utterance.
(7) An ‘overt translation’ is one which hides anything that
betrays the foreignness of a source text.
(8) While the lexical item ‘really’ in ‘I’m really sorry’ is an
expletive, the degree word ‘very’ in ‘The exam was
very easy’ is an intensifier.
(9) While ‘now’ is an example of local deixis, and ‘me’ is
an example of personal deixis, ‘there’ is an example of
temporal deixis.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Exercise 2: Before translating the following six sentences into your native
language, how would you describe the following utterances and how
would you rank their directness level?
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
17 2 P r ag mati c s
Exercise 3: Before translating the following sentences into your own lan-
guage, identify the type of speech act according to John Searle’s (1969)
classification:
(a) I thank you for the effort that you have put in thus far.
(b) I promise I’ll bring it tomorrow.
(c) I hereby acknowledge the safe receipt of your email.
(d) I announce you husband and wife.
(e) I advise you not to go with them.
(f) I admit it was my mistake not his.
(a) translate the conversation into your language, taking into account
the differences between the interfacing languages/cultures;
(b) comment on your translation by adopting a pragmatic approach.
and London is great but it’s so expensive. I mean, just the rent
on a flat is ... uh … madly expensive.
B: I see.
A: So, I came back. I’ve been back now for almost five months.
Living back home with Mum and Dad. Which is err ...
interesting. Um ... but anyway, what about you?
B: Me? Oh, nothing new. You know me –‘Patrick the predictable’.
I never left here.
A: Oh. And is that ...?
B: Oh, I’m very happy. I’m married now. We’ve just celebrated our
tenth anniversary.
A: No way! You? Married? To …?
B: I don’t think you know her. Her name’s Marigold. And we’ve got
two kids. They’re five and eight years old.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
P r ag mati c s 17 3
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
174 P r ag mati c s
Theroux, P. (1996). Children of the Alley (trans., 1st edn). New York:
Anchor Books.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
Functional linguistics 9
are they?
do something, ask them about something, tell them what happened to us,
and express our feelings. As such, we use language to do something with
it (promising, complaining, denying, thanking, asking, telling, etc.) – lan-
guage is used for a particular purpose to get things done. This view is con-
sistent with the notion of systemic functional linguistics (or ‘functional
linguistics’ for short), which was developed by M. A. K. Halliday in the
1960s (e.g. 1964) and developed further by his many disciples, most prom�-
inently by Christian M. I. M. Matthiessen (Matthiessen 1985/2014).
DOI: 10.4324/9781003228028-10
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
176 F un ctional lin g ui sti c s
people”. This means that language cannot be used in isolation from what
is going on outside the linguistic system. Rather, there is always some sort
of interaction between the language and what is going on in the context
enveloping it. To transform, as Halliday (Ibid.) puts it, our sociocultural
experiences into wording, there are two steps.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un ctional lin g ui s ti c s 17 7
(1) ‘Field of discourse’: the content and subject matter of the text.
(2) ‘Tenor of discourse’: the relationship between the participants. Identify the ‘idea-
(3) ‘Mode of discourse’: the form of communication (spoken, written, written tional meaning’,
‘interpersonal
to be read, etc.). meaning’, and
‘textual meaning’ of
These three variables are associated with three strands of meanings (also this sentence:
known as ‘functions’ or ‘metafunctions’): ‘Sadly, the tourism
and money brought
in by the World
(1) ‘Ideational meaning’ associated with the field of discourse. Cup games won’t
(2) ‘Interpersonal meaning’ associated with the tenor of discourse. benefit the people
(3) ‘Textual meaning’ associated with the mode of discourse. who need it most’.
So, when you say, for example, ‘As for the innocent girl, she was brutally Translate this sen-
tence into your
killed by the thief yesterday’, three types of meanings can be identified here: own language by
reflecting the three
(1) ‘Ideational meaning’ realized by the transitivity process used: The strands of meaning.
thief Agent killed process of doing the girl Affected Participant yesterday circumstance.
(2) ‘Interpersonal meaning’ realized by the language user’s negative
attitude towards the act of killing (‘brutally’) and positive attitude
towards the girl (‘innocent’).
(3) ‘Textual meaning’ realized by the use of a transition marker (‘as for’).
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Now, translating the above sentence into, for example, German as ‘Das
unschuldige Mädchen wurde gestern von dem Dieb getötet’ meaning
‘The innocent girl was killed by the thief yesterday’, one can notice that
the ideational meaning is certainly reflected in the translation. But is this
enough? In the translation, the interpersonal meaning is only partially
reflected as we do not have information about the language user’s atti-
tude towards the act of killing, although it can be invoked by virtue of
the evaluatively active word ‘unschuldig’ meaning ‘innocent’. However,
the decision of not translating ‘brutally’ results in a clear loss of inter-
personal meaning. Further, the translator paid little or no attention to how
the sentence is organized in a particular communicative event and how it
hangs together as a cohesive whole (textual meaning), thus losing out on
textual meaning in the translation. The example shows how we need to
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
178 F un ctional lin g ui sti c s
Identify the main (1) ‘Field of discourse’: studying the content by focusing on transitivity
components of
this behavioural processes and the circumstances used with each process, if any.
process: (2) ‘Tenor of discourse’: identifying the participants and their relations.
‘She cried bitterly (3) ‘Mode of discourse’: identifying the channel or medium used to deliver
over her mom last
night’. the message, whether it is spoken, written, or written to be spoken, etc.
Field of discourse
In analysing the ‘field of discourse’, the content or subject matter, i.e. what
has been said by the language users (speakers or writers), is examined. To
this end, transitivity processes are given serious consideration. In studying
these different types of processes, three main components should be
considered: (1) the ‘process’ itself normally expressed by a verbal group;
(2) the ‘participants’ determined in advance by the writer/speaker, which
are typically realized by a nominal group; and (3) the ‘circumstances’
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un ctional lin g ui s ti c s 17 9
(4) Process of sensing (My sister saw him in the street). How many
(5) Process of saying (He said that he would travel to the UK soon). processes are there
(6) Process of being (My father is an English teacher). in a sentence of the
following kind?
(7) Process of having (I have three brothers). ‘Some weeks ago,
(8) Process of existing (There are two books on the table). she decided to
travel to the UK to
study law, but yes-
While translating from language A to language B, we might be confronted terday she changed
with transitivity shifts. These shifts occur due to a variety of different her mind?’
reasons, such as the differences between the interfacing languages, the
translation brief, text type preference, or the translator’s competence.
By way of example, let us consider the following article taken from the
Universal Declaration of Human Rights 1948 in three languages, namely
English, French, and Arabic, to see if there is any type of shift: How would you
define ‘transitivity
shift’?
English Everyone has the right to recognition everywhere
as a person before law.
French Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux
de sa personnalité juridique.
Back translation Everyone has the right to recognition everywhere
of their legal personality.
Arabic ُّ الح، في كلِّ مكان،لكلِّ إنسان
ق بأن يُعت َرف له بالشخصية
.القانونية
Back translation Every human being, everywhere, has the right to
be recognized as a legal person.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 8 0 F un c tional lin g ui sti c s
Tenor of discourse
‘Tenor’, as mentioned above, refers to the relationship between the
participants; it can be realized through evaluative words, modality, mood,
and the like. According to House’s (1977/1981, 1997, 2015) translation
evaluation model, tenor covers “the addresser’s temporal, geographical
and social provenance as well as his intellectual, emotional or affective
stance (his ‘personal viewpoint’)” (1997: 109). Bayar (2007: 140),
echoing Halliday’s (1978) views, states that tenor “regulates the degree
of formality between participants in the text or between the text sender
and the text receiver or both”. At this level, the reader, according to Bayar
(2007), “can infer the social status and/or relations obtaining between in-
text participants and between the text sender and receiver”. She (Ibid.)
emphasizes: “Selections in the text are thus made consistently with such
status and relations”. By analysing the tenor of the text, one can infer
what the author and the audience of the text is like, as well as the rela-
tionship between the author and his/her audience. So, the tenor of a given
text, according to Bell (1991: 186–8) can be signalled along four overlap�-
ping categories: (1) ‘personalization’ as opposed to ‘impersonalization’,
(2) ‘accessibility’ as opposed to ‘inaccessibility’, (3) ‘social distance’ as
opposed to ‘standing’, and (4) ‘formality’ as opposed to ‘informality’.
(Im)personalization
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 1 8 1
(In)accessibility
‘Accessibility’, as opposed to ‘inaccessibility’, refers to the amount
of information that is presumably shared by the writer and the intended
reader. So when writers assume that the information in their minds is uni-
versally known and thus supposedly shared by a great number of readers,
they feel that less needs to be expressed explicitly in the text, and thus the
text becomes less accessible (cf. Bell 1991: 188). So, the notion of acces�-
sibility versus inaccessibility is very much related to explicitness versus
implicitness.
1996: 60). In touching on the tenor of discourse, Bell (1991: 187) holds that
politeness can be studied in two different ways:
(In)formality
‘Formality’, as opposed to ‘informality’, refers to the attention the lan-
guage user pays to “the structuring of the message” (Bell 1991: 186). Extra
attention, as Bell (Ibid.) elaborates, “leads to more care in writing and this
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 8 2 F un ctional lin g ui s ti c s
Here, the writer opted for impersonalizing the second part of the passage
‘13 years on, China’s massive achievements indicate that stability
is vital’, thereby emphasizing the distance between him/her and the
intended readers. By contrast, the translator decided to personalize it by
opting for the inclusive plural pronoun ‘we’, thus reducing the distance
between the text producer and text receiver, on the one hand, and creating
solidarity and intimacy between them on the other hand. But not only
this, the translator also added the evaluatively active word ‘fully’ before
the verb ‘to prove’, which is an example of ‘endorsement’ that indicates
that the translator decided to intervene in the text so as to insist upon
the value of the proposition ‘stability is of vital importance’. The result
is that the writer’s attitude is changed through translation, which also
contributes to shifting the register. To reinforce this point, let us consider
how the following sign used in a public swimming pool in Liverpool is
translated into German:
The above example shows how the attention is shifted from focusing on
actions performed by human beings, as in the process of doing expressed
by the verb ‘to vacate’ that requires people to do something, towards the
message itself expressed by ‘Bath time is over’. This results in shifting the
register, in particular its tenor and the interpersonal meaning. In the English
original, to elaborate, the distance between the text producer and text
receiver is reduced, thus creating solidarity and intimacy between them.
In the German translation (TT1), however, the distance between them is
emphasized by impersonalizing the text.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 1 8 3
Mode of discourse
‘Mode of discourse’ refers to the channel used by language users to carry
their message in a particular medium. The medium can be written or
spoken. The spoken mode can be subdivided into spontaneous versus non-
spontaneous, while the written one can be subdivided into written to be
spoken, written to be spoken as if not written, and written not necessarily
to be spoken (e.g. to be read, to be read as if heard or as if overheard) (cf.
Gregory and Carroll 1978: 37–47; Bell 1991: 191; Al-Rubai’i 1996: 69).
However, writers, in particular literary writers, sometimes tend to mix
written and spoken modes of discourse in their writing in an attempt to
bring about a realistic illusion. In this regard, Leech and Short (1981; also
discussed in Al-Rubai’i 2005: 10–12) stress that there are five notions of
realism that may help in bringing out such a realistic illusion: verisimilitude,
credibility, authenticity, objectivity, and vividness. Al-Rubai’i (1996: 68)
states that writers can relate written modes of discourse to spoken ones by:
Consider the following short passage taken from Mahfouz’s novel أوالد حارتنا
(1959/1986: 126–7) translated by Philip Stewart (1997: 110) into English
as Children of Gebelawi:
Arabic فقالت هدى هانم بصوت متهدج من.كوني محضر خير يا ست هانم
. قطع الطرق ال يكون بالنهار والشمس طالعة:الغضب
:فقالت تمر حنة بامتعاض
. الحق على جدنا الذي أغلق على نفسه األبواب،هللا يسامحك يا ست هانم
Back Contribute positively, madam. Madam Hudaa said in a
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 8 4 F un c tional lin g ui sti c s
egories “have been put to the test in numerous contexts and, as a con-
sequence, modifications (an ongoing process) have been made” (Coffin
and O’Halloran 2006: 84). Appraisal theory comprises three main sematic
systems, as shown and explained below:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 1 8 5
Attitude
‘Attitude’ refers to one’s feeling or opinion about something or somebody.
If it is about something, then we have an example of ‘appreciation’ that can
be subdivided according to Martin and White (2005) into ‘reaction’, ‘com�-
position’, or ‘valuation’. However, if it is about somebody, then we have an
example of ‘judgement’, which has something to do with such notions as
ethical versus unethical, honest versus dishonest, normal versus abnormal,
and so on. Judgement is categorized by Martin and White (2005) into two
main groups: ‘social esteem’ and ‘social sanction’. Social esteem, i.e. how
special (normality), capable (capacity), and resolute (tenacity) people are, Identify the type of
involves admiration or criticism. Social sanction, i.e. how truthful people ‘judgement’ in this
sentence:
are (veracity) or how ethical people are (propriety), however, involves ‘She is naughty’.
praise or condemnation. Below are illustrative examples.
I feel tired. (by virtue of the process of sensing expressed by the verb
‘to feel’ we have an example of ‘affect’ as we are talking about our
feelings)
She is a strong girl. (by virtue of the evaluative word ‘strong’ we have an
example of ‘judgement’ as we are evaluating somebody’s character)
It is a boring lecture. (by virtue of the evaluative word ‘boring’ we have
an example of ‘appreciation’ as we are evaluating something, i.e. the
lecture)
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 8 6 F un c tional lin g ui sti c s
In English, due to the presence of the evaluatively active word ‘boring’, the
language user’s negative attitude towards the lecture can be easily figured out.
This negative attitude is further emphasized through the use of the adverb ‘ter-
ribly’. This negative attitude was also reflected in the German, French, Turkish,
and Persian translations. However, in Arabic, the translator decided not to
translate ‘terribly’, thus scaling down the language user’s attitude. Had s/he
opted for a translation like ‘ كانت محاضرته مملة جدًاHis lecture was very boring’,
s/he would have produced an accurate translation. To reinforce this point, let
us discuss the following authentic example quoted from Gu (2020: 183) where
the Chinese premier refuted what had been hinted by the journalist that the
cause of the widespread corruption in China is one-party rule.
ST 我看不出这个反腐败的问题一个党执政,多党轮流
(Chinese) 执政 有什么太大的关系[…]关键是法制,尤其要坚决
地执法,- 中国在这方面已经取得了很大的成绩。
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un ctional lin g ui sti c s 1 87
In this example, as the back translation shows, the hint that the cause of
the widespread corruption in China is the one-party rule is denied by the
Chinese premier who holds the view that this anti-corruption issue has
nothing significant to do with one-party rule or multi-party rule. In the
target text, however, the Chinese premier’s attitude towards the attributed
material was scaled up by the interpreter when adding the noun phrase
‘clear logic’. Further, the emphatic ‘in fact’ and the noun ‘accomplish-
ment’ were added by the interpreter, thereby “foregrounding (Fairclough
1995) China’s positive achievements made in the enforcement of law as
‘fact’ that is irrefutable and praiseworthy. Such metadiscursive (re)framing
leads to a more favourable presentation of the self, in this case the Chinese
government” (Gu 2020: 183).
Attitudinal assessment
Attitudinal assessment whether ‘affect’, ‘judgement’, or ‘appreciation’ Identify the type
of attitudinal
can be classified into positive or negative attitudes. Further, they can be assessment,
classified into ‘inscribed’ (i.e. explicit regardless of the context, as in whether it is an
‘ugly’) or ‘invoked’ (i.e. implicit and contextually based, as in ‘big’), as ‘affect’, ‘judgement’,
or ‘appreciation’
summarized below: in the following
sentence:
‘The film made me
cry last night’.
sentence:
‘The man with
the red hair is
Evocations refer to informational content, which is content that invokes handsome’.
an attitudinal response by the text recipient (be it negative or positive)
not because of the attitudinal qualities that they have, but because the
text producer, with the intention to trigger an attitudinal response in the
text recipient, decides to (1) select those evaluatively inactive elements,
(2) place them beside evaluatively active elements, and then (3) impli-
citly invite the text recipient to make a connection among the evaluative
and non-evaluative elements. So, the text producer triggers the
attitudinal response in the text recipient only if they share the same
assumption.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 8 8 F un c tional lin g ui sti c s
In this example, there are certain evaluatively inactive materials, i.e. they
are not evaluative in themselves, such as ‘the men of the Islamic State’,
‘bow their heads’, and ‘cover their faces’. However, by placing them with
evaluatively active materials, such as the preposition phrase functioning as
a comment adjunct ‘in defeat’ and the distancing formulation ‘so-called’,
the speaker invites his readers/listeners to make connections among those
evaluative and non-evaluative materials with the potential to reinforce
the negative response in his audience towards the men of ISIS and ISIS
itself. These examples of inscribed attitude (‘in defeat’), provoked attitude
expressed by the distancing formulation ‘so-called’, and evoked
Can we consider
the translation
attitude expressed by the evaluatively inactive materials ‘the men of the
of ‘men’ into Islamic State’, ‘bow their heads’, and ‘cover their faces’ were accurately
‘ مقاتلوfighters’ as reflected by the translator apart from changing ‘men’ into ‘ مقاتلوfighters’. It
an example of
‘particularization’?
is worth noting that placing the lexical item ‘ مقاتلوfighters’ whose denota-
tive meaning is narrower and less specific compared with ‘men’ beside أحنى
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Engagement
Engagement, as a semantic system, deals with the sources of the attitude.
According to Bakhtin (1981), discourses can be classified into two main
types: ‘monoglossic’, one voice, and ‘heteroglossic’, more than one voice,
as shown below:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un ctional lin g ui s ti c s 1 8 9
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 9 0 F un c tional lin g ui sti c s
In this example, by means of the process of sensing expressed by the verb ‘to
think’, we have a case of engagement (expansion: entertainment). This was
reflected in French and Thai when opting for ‘Je pense’ meaning ‘I think’
and เดาว่า (dao wa) meaning ‘I guess’, respectively. However, in German,
no space is opened up for alternative voices to be heard, thus changing the
text type from a heteroglossic to a monoglossic one. In Arabic, however, by
virtue of ‘ بالطبعof course’, the shared belief, i.e. ‘she has already travelled’,
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 1 9 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 9 2 F un ctional lin g ui s ti c s
Graduation
‘Graduation’, as a semantic system, is concerned with how the degree of
appraisal, i.e. attitude or engagement, is adjusted; it deals with the main
resources of grading that can be used by writers and speakers to scale up or
scale down the strength of their attitude or engagement (Martin and White
2005: 135). Graduation resources are divided by Martin and White (2005)
into two main types, ‘force’ and ‘focus’, as shown below:
following example:
Here, without relying on the context, facial expressions, and so on, the
simple sentence ‘She is a girl’ is a non-evaluative sentence. However, by
the effect of the evaluative words used, namely ‘aggressive’, ‘a little bit’,
and ‘very’, in addition to adjusting the degree of the appraisal and chan-
ging a non-gradable word ‘girl’ to a gradable one, a personal meaning is
added that can help us figure out the language user’s attitude towards the
girl, whether negative or positive. This personal meaning along with the
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 1 9 3
Here, the evaluatively active words ‘good’ and ‘heavy’ were taken into
account by the translator when opting for ‘ جيدًاgood’ and ‘ كثيفheavy’.
Further, the lexical item ‘town’, which is a scaled-down version of the lex-
ical item ‘city’, was given adequate consideration by the translator when
opting for ‘ بلدةtown’ rather than ‘ مدينةcity’. However, the evaluatively inert
word ‘constant’ was ignored. By virtue of the lexical item ‘constant’, the
process of doing expressed implicitly through the compound complex word
‘airstrikes’ is drawn out over a period of time. However, the translator
decided not to translate it at all, thus weakening the relationship between the
source text and the target text. Had s/he opted for the lexical item المتواصل
‘constant’ in a rendering of the following kind هذا رغم القصف الجوي الكثيف
والمتواصل للتحالف على البلدة, s/he would have created a similar mental image.
Without the lexical item ‘ المتواصلconstant’, we are not sure if the process of
doing is characterized by having breaks and interruptions or not. As regards
the speaker’s attitude towards these propositions, here the ideational con-
tent can guide the reader to the stance adopted by the speaker. However,
the speaker decided to use indicators of counter-expectancy, such as ‘but’
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
and ‘despite’, to further “alert the reader that attitudinal values” are there
(Martin and White 2005: 67). So, the whole scene here is not dynamically
neutral, but rather characterized by a ‘force dynamic’ value of forcing the
Syrian Democratic Forces, who tend to carry on making more progress, not
to make that progress (for more details on ‘force dynamics’, see Chapter 12).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 9 4 F un c tional lin g ui sti c s
The first two criteria (cohesion and coherence) can be defined as ‘text
internal’, which make the text hang together cohesively and coherently,
whereas other five criteria are ‘text external’ (cf. Titscher et al. 2000: 22;
Almanna 2016: 126).
Cohesion is divided by Halliday and Hasan (1976) into two main types:
However, there are several cohesive devices that do not fall under any of
these headings, such as thematic progression, parallel structures, and con-
tinuity of tense, aspect, and mood (cf. Hall 2008: 171), as explained below.
Reference
‘Reference’ refers to the use of pronouns, articles, or adverbs to refer back-
ward or forward to an item in the text, thereby creating an anaphoric (refer-
ring backward to an item within the text) or cataphoric (referring forward
to an item within the text) cohesive relation within the text, as in:
Look at the girl. She is very tall. (the pronoun ‘she’ refers back to the
noun phrase ‘the girl’, thus creating an anaphoric reference)
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
In addition to his visit to Kuwait, the prime minister visited Iraq. (the
possessive adjective ‘his’ refers forward to the noun phrase ‘the prime
minister’, thus creating a cataphoric reference)
Substitution
‘Substitution’ refers to the act of replacing one lexical item or expression
with another. In English, substitution is achieved by certain words, such as
‘one’, ‘ones’, ‘same’, ‘do’, ‘does’, ‘did’, ‘so’, and ‘not’, as in:
This bottle of water isn’t cold. Can you give me another one? (here
the phrase ‘this bottle of water’ is replaced with the pronoun ‘one’)
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 1 9 5
Ellipsis
‘Ellipsis’ refers to the omission of some elements from the text without
affecting the overall meaning, as in:
Last year, Tom published a book, but Suzan Ø an article. (here, the
finite verb ‘published’ is omitted, thus creating a cohesive relation
within the text)
Conjunction
‘Conjunction’ makes the segments of a given passage hang together as a
cohesive text. The relationship between the cojoined segments is marked
when a conjunct is used, i.e. explicit conjunction; otherwise, it is unmarked
when no conjunct is used, i.e. implicit conjunction, as shown in the
following example:
She invited all her friends to her birthday party, but nobody came.
(here, these two finite clauses are in a countering relationship marked
by virtue of the linking word ‘but’)
Reiteration
‘Reiteration’ refers to the process of making a passage hang together
as a cohesive text by recruiting the different relations the lexical items
have in a given language, such as ‘synonymy’ (as in ‘child’ and ‘kid’),
‘antonymy’ (as in ‘big’ and ‘small’), ‘whole–part’ (as in ‘body’ and
‘leg’), ‘part–whole’ (as in ‘window’ and ‘room’), ‘part–part’ (as in ‘eye’
and ‘nose’), ‘homophony’ (as in ‘buy’ and ‘bye’), ‘polysemy’ (as in the
word ‘eye’), ‘homonymy’ (as in the word ‘spring’), and ‘general words’
(as in ‘burger’ and ‘hamburger’). For more information, see Chapter 6
of this book.
Collocation
‘Collocation’ refers to the tendency of some words to collocate with others,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Repetition
‘Repetition’ refers to a repetition of the syntactic and semantic configur-
ation so as to balance ideas of equal importance, as in this example quoted
from Greene’s (1980: 9–10) The Bomb Party:
I think that I used to detest Doctor Fischer more than any other
man I have known just as I loved his daughter more than any
other woman.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 9 6 F un c tional lin g ui sti c s
Parallelism
‘Parallelism’, labelled ‘iconic linkage’ by House (1997: 45), refers to
repeated occurrence of a particular syntactic and semantic configuration in
juxtaposition, thereby contributing to text connectivity, as in:
The boy was in the living room, reading a novel, while the girl was in
the kitchen, preparing the lunch.
Thematic progression
‘Thematic progression’ refers to such features as the organization of the
themes and rhemes and how they stay the same or change over the course
of the text. In terms of markedness, themes (what the clauses are concerned
with) are classified by Baker (1992) into two types: ‘marked themes’, i.e.
unusual or atypical, and ‘unmarked themes’, i.e. usual or typical. When
translating between languages, the issue of markedness should be given
full consideration. Consider the following example:
Here, the noun phrase ‘the girl’ in English is a marked theme created by
using a cleft structure. However, in German and Arabic, the theme becomes
unmarked. This is an example of a shift in thematic progression.
One night, three thieves stole a lot of money from a rich man’s house.
They put the money in a bag and went to the forest. They felt very
hungry. So, one of them went to a nearby village to buy food. The
other two remained in the forest to take care of the bag of money.
Here, the events occurred in the past (tense) and the emphasis is placed
on the completion of the actions (aspect). Combining tense and aspect in
this passage in addition to other cohesive devices makes the passage hang
together as a cohesive text.
Studies on cohesion shifts that occur while translating from language A
to language B (cf. Blum-Kulka 1986/2004; Hoey 1991; Baker 1992; House
2004, 2006; Almanna 2016; among others) demonstrate that languages
have different textual conventions and preferences in the use of certain
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un ctional lin g ui sti c s 1 97
سبحانه وتعالى على نبيه محمد (صلى هللا عليه وسلم) خاتم األنبياء والرّسل
فـالقرآن الكريم والسّنة النّبوية هما المصدران.ّفي القرن السابع الميالدي
.اللذان يحددان للمرأة حقوقها وواجباتها
Back Today, it is widely believed that women in the West
translation enjoy freedom and that the beginning of the women’s
liberation movement dates back to the twentieth century.
But, in fact, the women did not have a hand in sparking
this movement. Rather, God Almighty revealed it to
His Prophet Mohammad (may God bless him and grant
him peace), the Seal of the Prophets and Messengers in
the seventh century AD. And the Holy Qur’an and the
Sunnah are the two sources that determine women’s
rights and duties.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
1 9 8 F un c tional lin g ui sti c s
Here, the translator explicated the relationship between the first two
sentences by opting for the linking word ‘but’, thus indicating that these
two sentences are in a countering relation. Similarly, he added the linking
word ‘ فـso’ to connect the last two sentences. Added to this, he opted for
increasing other cohesive ties, such as collocation when resorting to words
and expressions that collocate well in Arabic, such as ‘ يشيع اعتقادto be widely
believed’, ‘ ينعمن بالحريةto enjoy freedom’, ‘ ليس لهن يدhaving no hand’, إطالق
‘ شرارةto spark’, ‘ األنبياء والرّسلprophets and messengers’, and the like.
(1) A detailed linguistic analysis of the source text is conducted using the
register categories provided in the model. The outcome of this analysis
is a textual profile of the source text.
(2) The source text’s genre and the translation text’s genre are
compared.
(3) Then, a ‘statement of function’ of the source text is made.This
function consists of ideational and interpersonal components. While
the ideational component relates to what information is conveyed
and how it is conveyed, the interpersonal function relates to what the
relationship is like between the text’s author and his/her audience.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un ctional lin g ui s ti c s 1 9 9
(4) The same descriptive process is then carried out for the target text.
(5) The textual profiles of the source and target texts are compared,
resulting in a statement of ‘mismatches’ or errors. These are
categorized according to the situational dimensions of register and
genre used in House’s model. Such dimensional errors are referred to
as ‘covertly erroneous errors’ (House 1997: 45) to distinguish them
from ‘overtly erroneous errors’, which are ‘denotative mismatches’
(i.e. errors that give an incorrect semantic meaning compared to
the source text) or ‘target system errors’ (i.e. errors which do not
conform to the formal grammatical or lexical requirements of the
target language).
(6) Then a ‘statement of quality’ is made of the translation.
(7) Finally, there is one of two types of translation: ‘overt translation’ or
‘covert translation’.
Here is a diagram showing the parts of the model and how they are
connected:
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
According to House (2018a:89), an overt translation, as explained in
Chapter 8 of this book, is a type of translation in which functional equiva� -
lence cannot be achieved because of the singularity of the text as a source
culture event (e.g. a speech at a certain time and place given by a prom-
inent person). In an overt translation, the source text is, as far as possible,
preserved such that the linguistic forms and structures often ‘shine through’
in the translation text. The translation is ‘overt’ because it is quite overtly a
translation, not an original text.
A covert translation, on the other hand, is a type of translation in
which the function of the source text can be maintained, such that the
translation enjoys the status of an original source text in the target cul-
ture. The translation is covert because it is not marked pragmatically as
a translation of a source text but may, conceivably, have been created
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
2 0 0 F un ctional lin g ui s ti c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 2 0 1
In this example, we can see how in the English source text an effort is
made to ‘draw the reader into the text’ by simulating interaction between
the writer and reader. The reader is addressed directly (‘you’) and asked
questions. In the German translation, however, this is not the case: there
is no interaction, just a sober description. The translation can be under-
stood as governed by an attempt to adapt the text to the preferences of the
German target audience, a clear case of the operation of a cultural filter.
Note that the changes made in the translation mostly concern the tenor of
the text. The scene in the hospital in the German translation is presented,
as it were, ‘from the outside’, readers not being asked to actively engage
with what is presented.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
2 0 2 F un ctional lin g ui s ti c s
Exercise 3: Before translating the following sentences into your own lan-
guage, identify (1) the type of language (‘evaluative’ or ‘non-evaluative’)
and (2) the type of attitudinal assessment (‘affect’, ‘judgement’, or
‘appreciation’).
(1) translate it into your language, by assuming that your translation will
be published by a newspaper in your country;
(2) comment on your translation by using Martin and White’s (2005)
appraisal theory.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
F un c tional lin g ui sti c s 2 0 3
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-11 04:29:06.
2 0 4 F un c tional lin g ui sti c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
F un c tional lin g ui sti c s 2 0 5
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 0 6 F un c tional lin g ui sti c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Sociolinguistics 10
influence your
explores the language variation that may occur at all levels (phonological, behaviour?
syntactic, semantic, etc.). Consider, for instance, the word ‘advertise- Discuss.
DOI: 10.4324/9781003228028-11
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 0 8 So c iolin g ui sti c s
words or structures, and why and how they contribute to determining their
social identity (for more details, see the next chapter).
It is worth noting that people have “multiple identities, some of which are
Why do you
support your more personal and idiosyncratic and some of which are group identifications”
national football (Meyerhoff 2006/2011: 73). This theory, called Social Identity Theory, was
team when they
developed from what is called in the literature mini-group studies, led by
play against other
teams? Discuss. Henri Tajfel and his associates in the 1970s. In experiments conducted by
this group, it was found that “people readily see contrasts between groups
in terms of competition, and seek to find means of favouring” the in-group
How would over the out-group.
you define
The aim of this theory is to identify the circumstances under which
Social Identity
Theory (SIT)? people think of themselves as members of one group rather than another,
thus defining their place in society. Three psychological processes are
given full consideration while studying people’s social identity: ‘social cat-
egorization’, ‘social comparison’, and ‘social identification’.
Social categorization
Social categorization is a psychological process that refers to the tendency
Think of people
around you, identi- of people to think of themselves and others according to certain social cat-
fying their place in egories. For example, one may think of oneself as a schoolteacher, a father,
society according an activist, or a football fan.
to certain social
categories.
Social comparison
Think of different Social comparison is the second psychological process by which people
groups in your
society, including
divide society into different groups; each group has a certain social
their social standing and consists of certain members. Taxi drivers, for instance,
standing and group may be seen by themselves and others as having a lower social standing
members.
compared with engineers. When people from a group with a lower social
standing try to become members of a group with a higher social standing,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
they need to increase their cultural capital, among other things. Pierre
Bourdieu (1986) holds that apart from economic capital, there are other
types of capital, such as symbolic, cultural, and social capital. Here,
What are the main
types of ‘capital’
Bourdieu adopts a broad perspective to reintroduce capital “in all its
according to Pierre forms and not only in the one form which is recognized by economic
Bourdieu? theory” (1986: 242). It thus becomes possible to outline the practice
of the social world as directed not only towards the acquisition of eco-
nomic capital but of all forms of capital. Cultural capital, according to
Bourdieu, takes one of three forms: (1) embodied, (2) objectified, and
(3) institutionalized, as shown below:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 0 9
In its embodied form, cultural capital consists of dispositions embodied in Why do people
the mind and body of the individual agent (Bourdieu 1986: 243), such as join schools and
competences, skills, knowledge, and capacities that people develop delib- universities?
erately through training and education or spontaneously through the uncon-
scious processes of socialization. In its objectified form, cultural capital
consists of human-created objects, such as pictures, books, instruments, or
machines. In its institutionalized form, cultural capital includes certificates
and degrees.
Social identification
Social identification is the third psychological process through which
people, while observing other individuals and groups, take into account
their sense of who they are and how they identify themselves in relation
to others based on what they have in common or what they do not have in
common. Identifying themselves in relation to others according to what
they have in common motivates them to make every possible effort to
achieve positive distinctiveness. Further, this sense of belonging motivates
people to favour some people over others on the basis of whether they How would you
define ‘in-group
are from their own group or not, thus resulting in what is called ‘in-group favouritism’?
favouritism’ or ‘in-group bias’ (Tajfel and Turner 1979).
To summarize, someone’s social identity can be defined as their
awareness of belonging to a particular group, involving (1) thinking of
oneself and others according to certain social categories (social categoriza-
tion), (2) comparing oneself with others in terms of having a higher social
standing or a lower social standing (social comparison), and (3) identifying
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
● our relationships with others: mother and son, father and daughter,
teacher and student, doctor and patient, lawyer and client, etc.;
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 1 0 So c iolin g ui s ti c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 1 1
TT1 قالت الشرطة اإلسرائيلية إنها ألقت القبض في مطلع األسبوع على أربعة من
.األسرى الفلسطينيين الستة الذين تمكنوا من الهروب من سجن شديد الحراسة
Back The Israeli police said that at the beginning of the week, they
transla- arrested four of the six Palestinian prisoners who managed to
tion escape from a high-security jail.
TT2 ادعت شرطة االحتالل اإلسرائيلي بأنه تم إلقاء القبض على أربعة من األسرى
الفلسطينيين الستة الذين تمكنوا من الفرار من سجن شديد الحراسة في مطلع هذا
.األسبوع
Back The Israeli occupation police claimed that four of the six
transla- Palestinian prisoners who managed to escape from high-
tion security jail earlier this week were arrested.
TT3 زعمت شرطة الكيان الصهيوني إنها ألقت القبض على أربعة من أصل ستة أسرى
.فلسطينيين هربوا من سجن شديد الحراسة في وقت سابق هذا األسبوع
Back The police of Zionist entity said it had arrested four out of six
transla- Palestinian prisoners who escaped from a high-security jail
tion earlier this week.
The second and third translators, being influenced by their own accumulated
value systems, sense of belonging, commitment, orientation, and the like,
opted for changing the author’s attitude towards the attributed material (for
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
more details, see the previous chapter). In TT2 and TT3, the verb ‘to say’
(acknowledging) was translated into ادعتand زعمت, literally meaning ‘to
claim’ (distancing), and ‘Israeli police’ (−ideologically motivated) was
translated into ‘ شرطة االحتالل اإلسرائيليthe Israeli occupation police’ and
‘ شرطة الكيان الصهيونيthe police of Zionist entity’ (+ideologically motivated),
respectively. In the original text, by means of the verb ‘to say’ and the noun
phrase ‘Israeli police’, there is no explicit indication as to where the author
stands concerning the attributed material. In TT2 and TT3, however, the
translators decided to interpolate themselves into the text by presenting
the author as (1) distancing him/herself from the attributed material and
(2) having a negative attitude towards ‘Israel’ (see the previous chapter for
more details). So, here, the translators decided not to prevent or reduce any
‘communicative suffering’. Rather, they inflicted suffering on the target
language readers.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 1 2 So c iolin g ui s ti c s
In any situation, there are certain social factors which are relevant in
accounting for the particular variety used in any interaction. While some of
these factors are related to the language users (i.e. the participants), others
are related to language uses (i.e. the social setting and function of the inter-
action). In analysing any interaction, who is talking to whom (e.g. a father
to a son, a wife to a husband, a customer to a shopkeeper, a worker to a
boss, a student to a teacher, a patient to a doctor, a policeman to a crim-
inal, a lawyer to a client) is an important factor. The setting or social con-
text (e.g. at home in the morning, at the university in the afternoon, at a
nightclub) is also a relevant factor. In some cases, the topic itself has an
influence on people’s linguistic choices. For instance, English teachers who
are native speakers of another language find it easier to explain, discuss,
or present their language-related ideas in English when participating in a
conference. The main reason behind communicating with others may well
be an important social factor that influences the language used. As such,
there are four social factors that need to be taken into consideration when
analysing any interaction:
sive) should be taken into consideration. The main social dimensions can
be summarized as follows:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 1 3
To maintain the register of the original text, the translator needs to give the
social factors and dimensions full consideration. By way of explanation, let
us consider the following extract, quoted along with its Arabic translation
from the Air Wick: Oud العودproduct label:
By opting for the use of the imperative form in the original text ‘do not
spray’ and ‘keep’, the language user reduced the distance, thus creating a
feeling of solidarity and/or intimacy. This should be reflected in the target
text. However, the translator resorted to passivization, thereby emphasizing
the distance as a social dimension on the one hand and, on the other hand,
failing to reflect the degree of personalization (see Chapter 9 for more
details).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 1 4 So c iolin g ui s ti c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 1 5
Here, as the back translation shows, Sheikh Said opts for certain lexical
items and structures with the potential to reduce the distance between him
and Aziza. This was reflected in the target text by the translators when
selecting simple words and structures. However, they superimposed a cer-
tain directionality/narrativity when mistranslating فابتسم الشيخ سعيد بينما أردفت
” قائلة باكتئاب“أهله يريدون تزوجيه مرة ثانيةinto ‘Sheikh Said smiled as he added,
mournfully: “His family wants him to get married again” ’, thereby chan-
ging the Sayer from Aziza to Sheikh Said. Further, in the original text, there
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
is no time lapse between the process of saying expressed by the verb ‘ قالto
say’ and the process of doing expressed by the verb ‘ يرميto throw’. In the
target text, however, the process of saying occurred shortly after the pro-
cess of doing, which is reduced, by the effect of the grammatical form and
content specification, to be seen as a point on the timeline (for more details
on this, see Chapter 12 of this book).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 1 6 So c iolin g ui s ti c s
speakers (speaking more than two languages) can switch from one lan-
guage to another while communicating with each other. This is clear. But
what about monolingual speakers (speaking one language only)? Can they
Switching from one
level to another in also code-switch? Although monolingual speakers are not able to use more
the same language than one language, they can code-switch intralingually, i.e. within the
may lead to what
same language; they move from one dialect to another or from one level to
is called ‘style
shifting’, rather than another, and so on.
‘code-switching’. Code-switching occurs far more often in conversation than in writing.
Discuss.
However, this does not exclude the possibility of having it in writing or in
multi-modal texts. It is common among immigrant families. Imagine, for
example, an Egyptian family who moved from Egypt to the UK and the
children grew up speaking the Egyptian dialect as their mother tongue and
English as a second language outside the family domain, such as with their
schoolmates. In such a situation, when the children talk to their parents, for
example, they may well code-switch from Arabic (low level) to English and
vice versa. By way of example, the following interview with an Egyptian–
Scottish duo called the Ayoub Sisters can be considered:
Speaker: other احنا االثنين ابتدينا بيانو بنفس الوقت وبعدين گربنا...
وبعدين رحنا مدرسة... ) أنا الكمنگا (احنا االثنين الكمنگاinstruments
... (music school) specific to music
Gloss: … we both started piano at the same time, then we tried
other instruments: I [tried] a violin [actually] we both
[tried] violin. After that we joined a school specific to
music [i.e.] a music school …
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 17
● to make jokes. People sometimes embed some words into the matrix
language to make jokes;
● to quote a person.
Inter-sentential code-switching
Inter-sentential code-switching is a kind of code-switching in which the
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
English to It seems that you are thirsty. Was wollen Sie trinken?
German [What do you want to drink?]
English to Some people start their sentences in English y las
Spanish terminan en español [and finish in Spanish]
The matrix language in the above two examples is English. The embedded How would
language in the first example is German where the language user embedded you define the
‘embedded
the interrogative sentence ‘Was wollen Sie trinken?’ (What do you want to language’?
drink?) into the matrix language, thus resulting in inter-sentential code-
switching. The embedded language in the second example is Spanish,
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 1 8 So c iolin g ui s ti c s
where the language user embedded ‘y las terminan en español’ (and finish
in Spanish) into the matrix language.
Intra-sentential code-switching
Intra-sentential code-switching, by contrast, occurs when the language user
switches within the same clause or sentence, as in:
In the above sentence, the matrix language is English, and the embedded
language is Arabic. The language user embedded the word ‘ مشغولbusy’
into the matrix language, thus resulting in code-switching. As this word
is embedded within the same sentence, it is a case of intra-sentential
code-switching.
Tag code-switching
The last type of code-switching is tag code-switching (also called ‘extra-
sentential code-switching’). It is a type of code-switching where a tag
question from another language is embedded into the matrix language, as
in the following examples:
In the first example, the tag question (in French) is inserted into the matrix
language (English). In the second example, the tag question (in English) is
inserted into the matrix language (German).
A question that may arise is, ‘How do translators deal with texts loaded
with examples of code-switching?’ Following Cincotta (1996), we can
suggest five strategies that can be used by translators depending on the text
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 1 9
and translated into four languages, namely English, German, Italian, and
Arabic:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 2 0 So c iolin g ui s ti c s
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 2 1
Example Type
(1) Das Wetter ist schön [the weather is nice], isn’t it? _________
(2) Excuse me, [ وين مكتب العميدWhere is the dean’s office?] _________
(3) You did your homework. n’est-ce pas [didn’t you]? _________
(4) Have you finished tes devoirs [your homework]? _________
(5) Mon dieu [oh my God]! It has been broken. _________
(6) Please, [ كتابت را به من قرض بدهgive me your book]. _________
(7) No problem! 我现在就去做, 做完了告诉 _________
你。(Wo xianzai jiu qu zuo, zuo wan le gaosu ni)
[I am going to do it now. I will let you know when I finish.]
(8) [ منI am] not only [ خسته هستمtired] but also هم هستم گشنه _________
[hungry]
.
(a) the ‘social factors’ relevant in accounting for the particular variety
used by the participants;
(b) the ‘social dimensions’ that are related, in one way or another, to
social factors;
(c) examples of ‘code-switching’, if any, along with their types;
(d) examples of ‘convergence’ or ‘divergence’, if any.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 2 2 So c iolin g ui s ti c s
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
So c iolin g ui sti c s 2 2 3
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Language variation 11
her country and wish to be friendly and informal. Similarly, to say ‘very’
as in ‘very good’ in Chinese, you might hear native speakers from different
dialectal regions say 很 (hen), 非常 (fei chang), 特别 (te bie), 挺 (ting),
蛮 (man), 忒 (tei), 贼 (zei), and 几 (gei). This is similar in English where
speakers, for example from Scotland or Northern England, might say ‘aye’
for ‘yes’ and some speakers from certain geographical and socio-ethnic
backgrounds tend to say ‘innit’ and ‘eh’ for ‘right’ or ‘isn’t it’. In France,
for example, a lexical item such as ‘vingt’ meaning ‘twenty’ is pronounced
differently in the northeast compared to the south, northwest, and southeast.
Similarly, to refer to chocolate bread, people from the north use ‘pain au
chocolat’, while people from the south use ‘chocolatine’. Again, although
these are fairly simple utterances, they reveal information about their users.
DOI: 10.4324/9781003228028-12
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 2 5
Regional variation
The geographical areas that language users come from are given full
consideration when features of pronunciation, vocabulary, and grammar
are studied. With this in mind, we could have regional dialects, such as
‘American dialect’ versus ‘British dialect’. It is worth noting that there are
sub-regional dialects within each regional dialect, thus having ‘Northern’,
‘Midlands’, and ‘Southern’ as sub-regional dialects within American
English. The line that demarcates these regional varieties or dialects is
called an ‘isogloss’. An isogloss “represents the boundary of any linguistic
feature or set of features which separate one speech variety from another”
(Romaine 1994/2000: 136).
Social variation
Here, the social group of the language users, which is usually evaluated on
the basis of a range of scales, such as education, occupation, social class,
and income level, is given serious consideration. Building on this, features
of pronunciation, vocabulary, and grammar according to the social group
of the speakers are studied to identify social varieties, which are also called
‘social dialects’. Examples of social dialects include a ‘standard dialect’
versus a ‘non-standard dialect’. The use of ‘ain’t’, ‘bɒ?əl’, and ‘eh eh man’,
for instance, which are referred to as socially marked forms, might cause
the addressee “to form a negative social judgment of the speaker” as being
an uneducated person or a person who might come from a lower social
class (Parker and Riley 1994/2010: 161). Living in the UK, you might hear
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 2 6 L an g ua g e va r iation
Here, the use of ‘ عايزwant’ and ‘ ايهwhat’ in place of the standard words,
such as تريدand ماذا, gives us some extra information about the language
user, such as his country (Egypt).
Stylistic variation
Stylistic variation refers to the study of those varieties of language that
range from extremely formal to quite informal. As stated in the previous
chapter, in a formal social context (setting), native speakers of English may
well be more likely to pay extra attention to their way of using the language
than they would in an informal social context. For example, they may opt
How would you for pronouncing words ending in ‘–ing’ with a velar nasal instead of an
define ‘stylistic
variation’?
alveolar nasal (e.g. ‘walking’, not ‘walkin’). They may choose more formal
words, such as ‘father’ instead of ‘dad’, ‘child’ instead of ‘kid’, or‘mother’
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 27
instead of ‘mom’. They may well tend to avoid the use of certain words What are the main
which are considered non-standard, such as ‘ain’t’. types of ‘stylistic
Different stylistic varieties can be identified by studying different types variation?
of stylistic variation, such as (1) stylistic lexical variation (e.g. ‘children’
versus ‘kids’), (2) stylistic phonological variation (e.g. ‘walking’ versus
‘walkin’), (3) ‘stylistic morphological variation (e.g. ‘I will’ versus ‘I’ll’),
and (4) stylistic syntactic variation (e.g. ‘Do you want another cup of tea?’
versus ‘You want another cup of tea?’).
‘Diglossia’ is a Greek term used in sociolinguistics to describe a situation Why is the term
where two distinct codes or varieties are used for clearly distinct purposes ‘diglossia’ modelled
in certain situations (for more details, see Holmes 1992/2013: 27; on the word ‘bilin-
gualism’? Discuss.
Spolsky 1998/2003: 63). Diglossia is close to bilingualism, rather than
monolingualism or multilingualism. In some languages, such as Arabic,
two distinct varieties are used by native speakers; one is regarded as a
high variety and the other is considered a low variety. Each variety is
used for a quite distinct function, and the two varieties complement each
other. It is worth noting that native speakers do not use the high variety in
everyday conversations; they use the low variety instead. When
there are two codes or varieties, then we have a diglossic community;
however, when there are more than two distinct codes or varieties, we
have a polyglossic community. The term ‘polyglossia’ is related to multi-
lingualism rather than to monolingualism or bilingualism. An example Why is the term
‘polyglossia’ mod-
of polyglossia is the distinct varieties used in Singapore. Two distinct elled on the word
varieties, namely Mandarin and formal Singapore English, are used in ‘multilingualism’?
Singapore in formal situations, and they are considered to be high var- Discuss.
Pidgin
A pidgin can be defined as a code which comes into existence when people
who do not have a common language come into contact with each other.
A pidgin is not a particular group’s native language; rather, it evolves “as
a means of communication between people who do not have a common
language” (Holmes 1992/2013: 85). Imagine that you find yourself in
another country working with another person and you both do not have
a common language. In such a situation, both of you may work without
uttering a single word. However, if you have to work on a daily basis and
for a longer period of time, then you need to communicate. One of the
solutions is to resort to what is called a ‘lingua franca’, i.e. a language
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 2 8 L an g ua g e va r iation
used by people when they need to communicate with each other, but their
languages are not mutually intelligible. But what happens if you do not
How would you
have any common language and there is an urgent need for interacting?
define the term
‘lingua franca’? The only solution that you may have is to develop a means of communi-
cating from your languages and some other existing languages, such
as English or French. The resulting language is what is called a ‘pidgin’.
In this respect, Parker and Riley (1994/2010: 327) state that a pidgin is a
“mixture of two existing languages brought into contact by trade or colon-
ization”. It is worth mentioning that people start using a pidgin developed
by them for certain purposes, such as work-related activities. However,
over time, people may start using such a pidgin in different domains, such
Can a ‘pidgin’ be as the family domain. Such an expanded pidgin will then be passed from
used as a lingua one generation to another as a non-native lingua franca among people who
franca? Discuss. speak different languages.
Creole
What are the When a pidgin develops over time in a certain way into a more complex
main differences linguistic system in terms of sound system, vocabulary, structures, and so
between a ‘pidgin’ on, and it is then adopted by later generations as their own native language,
and a ‘creole’?
it becomes a ‘creole’. From this one may well conclude that a creole differs
from a pidgin in terms of having native speakers, having increased lists of
vocabulary, sound systems, and structures, and being used in a wide range
of domains.
Tok Pisin, the English-based creole of Papua New Guinea, can be
considered as an example of a creole language. In Papua New Guinea, Tok
Pisin, one of the official languages, is used as a lingua franca among the
people living there. Most of the words in this creole are taken from English,
but they are used in different domains and pronounced quite differently, as
shown below:
The words in the above table are derived from English. However, there
some words which are derived from other languages, as shown below:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 2 9
The term ‘dialect’ has been used by linguists, and occasionally by lay
Some people
people, to refer to “a subordinate variety of a language” (Romaine 1994/ assume that a
2000: 2). If two people speak different varieties of the same language, ‘dialect’ is a subor-
say Arabic, and they can understand each other, then we talk about two dinate variety of a
language. So, can
different dialects. However, if they do not understand each other, then, in we say that a lan-
theory, they speak two different languages. To determine whether people guage is a super-
speak the same language or different languages, some linguists rely on ordinate variety of a
dialect? Discuss.
what is called ‘mutual intelligibility’, i.e. the criterion of understanding
each other or not (for more details, see van Herk 2012: 13). These two
simple sentences written in the language used by people who live in a tiny
village called Kumzar in the northern tip of Oman were given to 30 native
speakers of Arabic to see whether they are understood by other Arabs,
including Omanis, or not.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 3 0 L an g ua g e va r iation
British American
Is RP (Received
Pronunciation), Vocabulary I’m looking for a small I’m looking for a
which you may hear flat. small apartment.
when you watch
BBC News, an
Structure I don’t have friends in I haven’t friends in
accent or dialect? this city. this city.
Discuss.
Pronunciation /əd’vɜː.tɪs.mənt/ /æd.vɝː’taɪz.mənt/
Consider the word ‘cut’. In England, the word ‘cut’ is used by people from
different geographical areas to talk about their haircut in a structure of the
following kind ‘I had my hair cut’. However, it can be pronounced differ-
ently. In cities such as Durham, Sunderland, or Newcastle, the vowel in the
middle of the word is a high back vowel where the tongue is articulated
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 3 1
in the back of the oral cavity (horizontally) and in the high part of the
mouth (vertically), thus being pronounced /ʊ/, rhyming with words like
‘good’ or ‘push’. In some other cities, however, it is a low central vowel
where the tongue is articulated in the centre of the oral cavity (horizontally)
and in the low part of the mouth (vertically), thus being pronounced /ʌ/,
rhyming with words like ‘blood’ or ‘flood’ in Southern Standard British
English. As the difference here is in terms of pronunciation only, we talk
about an accent, rather than a dialect or sub-dialect. Another interesting
example is the word ‘three’, which is pronounced in most parts of the
English-speaking countries as /θriː/. However, this word is pronounced by
Londoners with a cockney accent /friː/, thus resulting in what is linguistic-
Are the words ‘thin’
ally called a ‘homophone’, i.e. two words (‘free’ and ‘three’), which have and ‘fin’ examples
different spelling and meaning, are pronounced in exactly the same way. of homophones
It is worth mentioning that Londoners with a cockney accent conflate the in the cockney
accent?
interdental /θ/with a labiodental sound /f/not only in this word.
Now the question that might be raised here is: How can a text made up
of different variations of language be translated? To show the difficulty Can we consider
of answering such a question, let us consider this example extracted from the words that
a short story titled ‘ صورة ياسمينYasmine Picture’ by Hanan al-Shaykh are used in a cer-
tain area local
translated by and cited in Husni and Newman (2008: 152–3): words? And can
these local words
ST ، يفتح الخزائن، يكتفي بالنظر. يدخل ك ّل الغرف،يتمشى في البيت be considered
as examples of
رد. ولو شو صاير لك: وزوجته تقول له وهي تبتسم،األدراج dialects? Discuss.
.”... “بفتش على كتاب:كاذبًا
Back He (was) walking around the house, going into every
translation room. He was content with just looking; he (was)
opening cupboards and drawers. His wife said to
him while smiling: “So, what happened to you?” He
answered with a lie: “I am looking for a book …”.
TT He walked around the house, going into every
room. He was content with just looking; he opened
cupboards and drawers. His wife smiled and told
him: “So, what are you up to?” He answered with a
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 3 2 L an g ua g e va r iation
In the first translation, the translator added between square brackets بالعامية
التي يتحدثها السود, i.e. ‘in a vernacular spoken by black people’ to reflect the
speaker’s way of using language. Further, she misunderstood the Black
American English expression ‘Listen at you, now’, which means ‘look at
yourself now’, thus mistranslating it into ‘ اسمع أنينك اآلنListen to yourself
now’. In the second translation, the translator opted for Levantine Arabic.
However, a question that may arise here is: ‘Is this variety of language
equivalent to what is used in the original text?’ The answer is ‘No’. This
leads us again to the issue of ‘untranslatability’.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Style (derived from the Latin word ‘stylus’ meaning stake or pointed
instrument for writing), obviously, is the object of study for stylistics.
Within any language, the same idea can be communicated in various
linguistic forms, thus resulting in different styles. Leech and Short
(1981: 10–11) define style as “the linguistic habits of a particular writer
..., genre, period, school”. Style is seen by other stylisticians as “the dress
of thought” (Hough 1969: 3). However, it is defined by formalists as “a
deviation from language norms”. Nida and Taber (1969) in their defin�-
ition of style touch on the patterning of choices, as well as the generic
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 3 3
Frozen style
This is also known as ‘static register’. This style, referring to printed How many styles
are there which
unchanging language, is characterized by the use of archaic expressions,
are one-way
such as the use of some quotations from the Quran or the Bible. participation?
Formal style
This style is characterized by a one-way participation, as is the case in the
use of technical words. As it involves a one-way participation, this means
there is no interruption and feedback.
Consultative style
Unlike the ‘formal style’, this style is characterized by a two-way partici-
pation where background information is provided, and prior knowledge
is not assumed. Further, verbal fillers, such as ‘I see’, are common. As we
have here a two-way participation, interruptions are allowed in this style.
A good example of this style is that used, for instance, between a teacher
and student, a doctor and patient, etc., where interruptions are allowed to
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Casual style
This style is used among friends and acquaintances where background
What are the
information need not be provided, and prior knowledge is not always
differences
assumed. As it is not a one-way participation, interruptions, ellipsis, and between a ‘casual
slang are common among friends and acquaintances in an informal setting. style’ and an
‘intimate style’?
Intimate style
This style is characterized by a two-way participation. Like the ‘casual
style’, it is used among family members, close friends, and acquaintances.
In this style, intonation and non-verbal messages are given a front seat,
while wording or grammar is given a back seat.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 3 4 L an g ua g e va r iation
Arabic ”أصبح العالم قریة صغیرة یشرب فیھا الكل الكوكاكوال ویأكلون “الهم
ونحن..بركر ویلبسون نفس الزي ویحلقون رؤوسھم بنفس الطریقة وو
.. یا ویلي علینا..ما زلنا متخلفین
Back The world has become a small village in which
translation everyone drinks Coca-Cola, eats ‘ham’ burgers, wears
the same clothes, and has the same haircut, and (and)
… we are still lagging behind. Oh my God.
أصبح العالم قریة صغیرة یشرب فیھا الكل الكوكاكوال ویأكلون “الهم” بركر ویلبسون
] ياformal[ .. ونحن ما زلنا متخلفين..نفس الزي ويحلقون رؤوسهم بنفس الطريقة وو
]casual[
ويلي علينا
Returning to the question raised earlier, can we reflect some of the style
shifts, if not all of them, in the target text? Due to (1) the differences
between the interfacing languages and (2) the fact that each language has
its own preferences, we might fail. It would be advisable for the target text
to retain as much as possible of such an effect. To convey the character’s
tone of indignation, one may opt for the addition of an adjectival expletive,
such as ‘damn’ or ‘bloody’. To reflect the style shift, however, one may use
expressions such as ‘O gosh’, ‘Holy moly’, and ‘Holy crap’.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 3 5
The world has become a small village where everybody drinks Coca-
Cola and eats the bloody hamburger, wears the same clothes and has
the same haircut, and we are still lagging behind. O gosh.
With the potential to lay more emphasis on the lexical item ‘grievers’, the
author decides to foreground it. This becomes a stylistic feature that needs
to be given full consideration after reflecting the meaning, i.e. ‘We call
them grievers’. Guided by the ‘initial acceptability norm’ (Toury 1995)
and ‘expectancy norm’ (Chesterman 1997/2000; for more details, see the
next section), the translator decided not to translate this stylistic inver-
sion as translating it would strike the Lithuanian reader as very unusual
(Strikauskaitė 2016). Due to the flexibility that Arabic has in word order,
such a stylistic feature can be easily reflected without striking the target
language readers as unusual.
Arabic . نسميهم،تعساء
Back translation Grievers, we call them.
In German with its similar word order flexibility, inversion is also pos-
sible: ‘Trauernde nennen wir sie’.
To finish off this section, let us translate the following example extracted
from Greene (1980: 9–10; also discussed after being translated to other
languages in Chapter 2 of this book) into Thai:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 3 6 L an g ua g e va r iation
Added to this, two antonyms, i.e. ‘detest’ versus ‘love’ and ‘man’ versus
‘woman’, are employed by the author. These antonyms acquire stylistic
features that need to be reflected in the target text, providing that such a
reflection would not distort the linguistic and stylistic norms of the target
language.
Having paid attention to the style used by the author, the translator
managed to reflect the parallel structures in his translation into Thai.
Further, an experienced Thai translator may use assonance to create a
literary effect in addition to the phonological features that emerge from
the repetition of the terms ‘kliat’ meaning ‘hate’ and ‘mak-kwa’ meaning
‘more than’. Assonance is created by the choice of the /ai/ sound, as in
‘khai-khon-nai’ meaning ‘any other person’, ‘dai’ which is a lexis-based
aspect for the past perfect, ‘nai’ meaning ‘in’, and ‘khon-nai’ meaning
‘any other’. This rendition compensates for the loss of alliteration in
‘detest’ and ‘doctor’, which sound entirely different in Thai: ‘kliat’ and
‘mo’, respectively.
(2) auditor, (3) over-hearer, and (4) eavesdropper. The addressee has more
impact on the speaker’s way of using the language compared with other
types of audience. This is because the addressee is the person who the
speaker is talking to directly, while the auditor, over-hearer, and eaves-
dropper are not addressed directly by the speaker. Bell (Ibid.) proposes
three criteria through which these types of audience can be distinguished:
(1) ‘Known’ (this is the wider circle covering all people that are part of the
speech context, such as speaker, addressee, auditor, and over-hearer).
(2) ‘Ratified’ (this is the second largest circle covering the speaker,
addressee, and auditor, indicating that the speaker is aware of the
auditor’s presence without addressing him/her).
(3) ‘Addressed’ (this is the smallest circle covering only the speaker along
with the addressee).
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 37
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 3 8 L an g ua g e va r iation
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 3 9
In order to see how these norms put pressure on the translator, thus deter-
mining, among other factors, the final shape of the target text, let us con-
sider the following example quoted from a short story titled حكاية القنديل
‘The Tale of the Lamp’ by ‘Izz al-Dīn al-Madanī, translated by and cited in
Husni and Newman (2008: 26–7):
Here, the translators, guided by the initial acceptability norm (Toury 1995)
and the expectancy and communication norms (Chesterman 1997/2000),
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 4 0 L an g ua g e va r iation
As the back translation shows, the translator, guided by the initial accept-
ability norm (Toury 1995) and the expectancy and communication norms
(Chesterman 1997/2000), decided to:
(1) omit the lexical items ‘fork’ in ‘the points of the fork’ and ‘dog’ in ‘I
could not see any other wounds in the dog’ when opting for ‘les dents
avaient dû le traverser meaning’ meaning ‘the points must have gone
through it’ and ‘je ne voyais pas d’autres blessures’ meaning ‘I didn’t
see any wounds/injuries’ respectively;
(2) replace the lexical items ‘fork’ and ‘dog’ with pronouns when
translating ‘the fork had not fallen over’ into ‘elle n’était pas tombée’
literally meaning ‘she did not fall’ and ‘the fork must have gone all the
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
way through the dog’ into ‘les dents avaient dû le traverser’ literally
meaning ‘the points must have gone through it’.
Omitting these two lexical items and substituting them on other occasions
with pronouns do not affect the initial adequacy norm (Toury 1995)
and relation norm (Chesterman 1997/2000), as is the case with the pre� -
vious example. Rather, the translation hangs together as a cohesive and
coherent text.
These examples and other examples consulted show the amount
of pressure put on translators in their attempt to reach an adequate
decision.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 4 1
Example Type
(1) “All animals are equal, but some animals are more
equal than others” —George Orwell, Animal Farm.
(2) My brother won the lottery, so he’s a bit excited.
(3) The famous chef said people should live to eat, not
eat to live.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 4 2 L an g ua g e va r iation
Example Type
(4) Recently, he has lost his wife, his house, and his
car.
(5) I have told you a million times not to touch my
laptop!
(6) Opportunity seldom knocks twice, dude. You’ll
always regret it if you don’t go for it”.
(7) Her husband is an onion; to understand him, she
has to peel back the layers.
(8) The strawberry cake made by your mom was
awfully good.
(9) The burning fire warmed the whole house.
(10) Speech is silver, but silence is golden.
Exercise 3: Try to search for Earnest Hemingway’s short story titled ‘Very
Short Story’ (1942) and:
(1) translate it into your language, assuming that your translation will be
published by a literary magazine in your country;
(2) comment on your own translation by adopting a stylistic approach.
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
L an g uag e va r iation 2 4 3
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 4 4 L an g ua g e va r iation
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Cognitive linguistics 12
In this chapter, you will learn about the main theories and approaches
of cognitive linguistics. In particular, you will become aware of the
difference between cognitive grammar and cognitive semantics and
about fundamental commitments in cognitive linguistics and imaging
systems and its components. You will further learn about translation and
its relations to the configurational, attentional, perspectival, and force
dynamic systems.
After studying this chapter, you will be in a position to apply the above
theoretical concepts to the process of translation, thus managing to
make your own translation more in line with the underlying cognitive
systems of the original text.
Cognitive linguistics was first developed in the late 1970s out of dissatis-
faction with strictly formal approaches to language and with the aim Ronald Langacker,
George Lakoff, and
of providing a holistic account of language by focusing on such cognitive Leonard Talmy are
abilities as distribution of attention, image schemas, viewing frames, the founders of
scope of intention, extent of causation, memory, and perception (Evans and cognitive linguistics.
Do you agree?
Green 2006: 3). Since the mid-1970s, several scholars have contributed
to the development of cognitive linguistics, such as Charles Fillmore and
Paul Kay (Construction Grammar), William Croft (Radical Construction
Grammar), Adele Goldberg (Cognitive Construction Grammar), Benjamin
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
DOI: 10.4324/9781003228028-13
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 4 6 Co g niti v e lin g ui sti c s
Cognitive grammar
In the second sen- In these two simple sentences, we have a process of doing expressed by the
tence, an open path verb ‘to go’ that invokes in our mind a moving-frame as well as an open path
with windowing, where the starting point and endpoint are not the same. But is the same mental
i.e. emphasis, over
the final portion is image conjured up in our mind by virtue of these two sentences? The answer
recruited. is ‘No’. In the first sentence, the process of doing expressed by the verb ‘to
go’ is characterized by multiplexity, i.e. the quantity of the action is made
up of more than one action, while in the second sentence it is characterized
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
by uniplexity, i.e. the quantity is made up of one action that occurred in the
morning. In the first sentence, we talk about a series of actions. Not only is
the action of going to school drawn out over a long period of time in the first
sentence, but it is characterized by having breaks or intervals.
Cognitive semantics
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 47
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 4 8 Co g niti v e lin g ui sti c s
as modelled below (for more details, see Chapters 3 and 4 of this book):
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 4 9
This grammatical category contains certain members, and those members Find out in your lan-
are representative of this category having almost the same function. As guage a grammat-
such, these members share common structuring principles, thus forming a ical category that
contains certain
family. In this respect, Evans and Green (2006: 43) hold that those common members that have
structuring principles result in “a set of members related by family resem- almost the same
blance rather than a single criterial feature, or a limited set of criterial function.
features possessed by every member of the category”.
In Italian, for example, the diminutive suffixes, such as ‘–ino’, ‘–etto’,
and ‘–ello’ can be added to nouns, adjectives, or verbs to convey different
but related meanings, thereby forming a category with a family resem-
blance, as shown in the following examples quoted from Evans and Green
(2006: 30–1):
As we can see, these verbs and similar ones (for more details, see Almanna
2016: 40–1) can be changed from intransitive verbs to transitive ones,
and then act as morphological causatives through the same process, thus
forming a family.
Cognitive commitment, on the other hand, is a “commitment to pro-
What does the
viding a characterization of general principles for language that accords word ‘buy’ mean?
with what is known about the mind and brain from other disciplines” Can you tell us its
(Evans and Green 2006: 27–8). As such, our knowledge of language should meaning without
imagining a par-
not be separated from other types of knowledge and experience that we ticular situation?
have acquired and developed over time. Approached from such a perspec- Discuss.
tive, decoding the meaning of any linguistic unit relies on (1) the concep-
tual content that a linguistic unit has, and (2) a certain construal that
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 5 0 Co g niti v e lin g ui sti c s
a language user may adopt “to conceive and portray the same situation in
alternate ways” (Langacker 2008: 43). To make this point clear, consider
the following three sentences:
three sentences
into your language pressing the bell.
without changing In the second sentence, however, there are two clauses where two
the mental images
that might be processes of doing are utilized. However, only one clause is tensed, that is,
conjured up in your ‘The man raised his hand’ where the emphasis is placed on the completion
readers’ minds? of the act of raising his hand.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 5 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 5 2 Co g niti v e lin g ui s ti c s
Imaging systems
dynamics “derives
from kinaesthesia, the scene may exert on another element.
i.e. our bodily
experience of These imaging systems, as hinted at above, work hand in hand to structure
muscular effort
or motion and a given scene, which is, in turn, expressed by virtue of certain grammatical
somesthesia, i.e. forms (grammar) and content specifications (semantics). It is worth
our bodily experi- mentioning that each imaging system has certain features and categories
ence of sensations
such as pressure that can be used to study the mental image(s) conjured up in the minds of
and pain”. the target language readers when we talk about translating from language A
to language B, as shown in what follows.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 5 3
(1) Plexity
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 5 4 Co g niti v e lin g ui sti c s
‘Point of emphasis’ refers to the aspect of the action which the sentence
focuses on. This emphasis can be on completion, duration, continuity,
habituality, regularity, frequency, and the like.
‘Pace of events’ and ‘time lapse’ refer to the quality of actions immediately
following one another, with a time gap to separate them or not.
Let us discuss the process of behaving expressed by the verb ‘to watch’
in these two sentences:
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 5 5
Now, to produce a similar mental image in the mind of the target language How would you
readers, these details should be given serious consideration by the trans- translate these
lator. Translating them into German, for instance, an experienced translator two sentences
into your language
might opt for: accurately?
ST (English) TT (German)
I was watching TV when my friend Ich sah fern, als mein Freund
came to visit me last night. mich letzte Nacht besuchte.
I used to watch TV when I was Ich habe in meiner Jugend immer
young. ferngesehen.
Translating these sentences into Arabic, we might use the same grammat-
ical form and content specification in the first part of the above sentences,
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 5 6 Co g niti v e lin g ui sti c s
All the above translations reflect a similar mental image in the minds of
the target language readers, except for the translation into Arabic where
the translator decided not to translate ‘several times’. In the original text,
by virtue of the grammatical form (present perfect) and content specifica-
tion (several times), the verbal process expressed by the verb ‘to tell’ is
characterized by multiplexity, i.e. the quantity of the action is made up of
more than one element with breaks or intervals (state of dividedness) and
without boundaries (state of boundedness) because we are not able to deter-
mine its starting point and endpoint. The emphasis is placed on the duration
of the process that started in the past (unspecified) and is seen as relevant to
the present (specified: the moment of speaking), so it is partially bounded
(degree of extension and state of boundedness). The scene is made up of
four parts (the process itself, two noun phrases ‘I’ and ‘him’, and verbiage/
content) and a dyadic personation type (Sayer and Addressee).
In Arabic, however, the verbal process expressed by the verb ‘ أخبرto
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
In this imaging system, the distribution of attention over the aspects of the
scene is given adequate consideration by concentrating on issues such as
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 57
Arabic .ب
ِ جرس البا
َ َرفع الرّج ُل ي َدهُ وضغط What about opting
for translating the
Back translation The man raised his hand and pressed the doorbell. additive connector
German Der Mann hob seine Hand und drückte auf die into a full stop, thus
having two simple
Klingel. sentences, particu-
Back translation The man raised his hand and pressed on the bell. larly in literary trans-
lation? Discuss.
French L’homme a levé la main et a appuyé sur la
sonnette.
Back translation The man raised his hand and pressed the
doorbell.
Chinese 这个男的抬起他的手,按了下门铃。
Back translation This man raised his hand, (and) pressed the
doorbell.
Spanish Levantó la mano y apretó la campana.
Back translation He raised the hand and pressed the bell.
there is no time lapse between the two processes, and the pace of events is
sped up. In the translations suggested above, as one may notice, all these
cognitive categories were given serious consideration, thereby producing a
similar mental image in the target language readers’ minds.
To reinforce this point, let us consider the following example taken from
BBC News (2 December 2015) and translated into Arabic and German:
English One of the workers died at the scene, while the other was Translate this text
rushed to a nearby hospital where he succumbed to his into your language
to produce a similar
injuries. Their two colleagues were unharmed.
mental image in the
Arabic وقتل أحد المستخدمين فورا فيما نقل اآلخر إلى مستشفى محلي حيث فارق mind of the target
. ولم يصب الموظفان اآلخران في الحادث.الحياة language reader.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 5 8 Co g niti v e lin g ui sti c s
This imaging system is concerned with “how people fix their mind’s eye
to look out upon a scene and its participants” (Almanna and Al-Shehari
2019: 132). To translate accurately, thus producing a similar mental image,
four schematic categories need to be given adequate consideration by
translators. They are ‘location’, ‘distance’, ‘mode’, and ‘direction’, as
explained below with a direct link to translation.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 5 9
Location
‘Location’ refers to how the text readers, as observers, are invited by the
author, and later supposedly by the translator, to locate their perspective
point somewhere inside or outside the depicted place in the scene (Talmy Identify the loca-
2000: 69; Almanna and Al-Shehari 2019: 132). There are two main tion and distance
as schematic
perspective points: ‘interior’ (from inside) and ‘exterior’ (from outside).
categories in a
sentence of the
Distance following kind:
‘The man entered
‘Distance’, as a schematic category, refers to the distance between the the shop and
bought a bottle of
reader as an observer and the scene with its various elements. By virtue of
water’.
certain grammatical forms and content specifications, the author, and later
supposedly the translator, invite the reader to adopt a particular perspective
to view the scene. This perspective can be ‘proximal’, resulting in a
restricted frame, or ‘distal’, resulting in a less restricted frame (Evans and
Green 2006; Evans 2007; Almanna and Al-Shehari 2019: 134). Closely
related to distance as a schematic category is ‘zooming’, with its two cog-
nitive operations, namely ‘zooming in’ and ‘zooming out’ (Almanna and
Al-Shehari 2019: 134).
Mode
‘Mode’ in the sense used by Talmy (2000: 70) refers to the motion of the
perspective point. If it is in motion, then it is in a sequential mode, and
the perspective adopted by the reader is proximal with a restricted frame.
Otherwise, it is a synoptic mode, and the perspective adopted by the reader
Identify the ‘mode’
is distal with a less restricted frame. and ‘direction’
as schematic
Direction categories in a
sentence of the
‘Direction’, as the name suggests, refers to the direction from which the following kind:
‘After her husband
scene at hand is viewed. Two directions are suggested by Talmy (2000; also died, she travelled
discussed in Evans and Green 2006; Evans 2007; Almanna and Al-Shehari to the UK to live
2019: 136), namely ‘prospective’ (forward) and ‘retrospective’ (backward). there’.
By way of illustration, let us consider the translation of the following
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
example quoted from “Mix War, Art, and Dancing” by Ernest Hemingway
(www.americanliterature.com):
English After the last car had gone, the woman walked along
the wet sidewalk through the sleet and looked up at
the dark windows of the sixth floor.
Arabic مشت المرأة على الرصيف المغطى،بعد أن اختفت السيارة األخيرة
.بالجليد ونظرت عاليًا إلى النوافذ المظلم ِة في الطابق السادس
Back translation After the last car disappeared, the woman walked
down the pavement covered with ice and looked up
at the dark windows on the sixth floor.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 6 0 Co g niti v e lin g ui sti c s
Having cleaned her flat, she sat with her kids watching cartoons.
Back translation After cleaning her flat she sat with her children to
watch cartoons.
Chinese 打扫完公寓之后,她和她的孩子们坐在一起
看卡通。
Back translation After cleaning the flat, she and her children sat
together to watch cartoons.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 6 1
This imaging system is concerned with the forces that the elements of a
given scene may have and then exercise over one another. These forces
can take different forms, such as forcing an entity to act in a certain way,
resisting such a force, overcoming such a resistance, blocking such a
force or resistance, or removing such a blockage (for more details, see
Talmy 2000; Almanna and Al-Shehari 2019: 128). In discussing the force
dynamic patterns, we assume two entities: ‘agonist’ and ‘antagonist’
(Talmy 2000: 413; also discussed in Evans 2007: 83; Almanna and Al-
Shehari 2019: 128). The agonist, to begin with, refers to “the entity that
receives focal attention”. The antagonist, however, refers to “the entity that
opposes the agonist, either overcoming the force of the agonist or failing
to overcome it” (Evans 2007: 83). Let us translate the following example
quoted from Almanna (2018: 264) into several languages:
No sooner had the lecture begun than the professor left the class due to Is there any time
the bad behaviour of one of the students. lapse between
the beginning of
the lecture and
TT1 ما إن بدأت المحاضرة حتى غادر األستاذ الصّف بسبب سوء تصرّف أحد the act of leaving
(Arabic) .الطلبة the class?
Back No sooner had the lecture begun than the professor left the
translation class due to the misbehaviour of one of the students.
Kaum hatte der Unterricht begonnen, da verließ der
TT2
Professor auch schon den Unterricht aufgrund des
(German)
schlechten Benehmens eines Studenten.
Back The lesson had hardly started when the professor already
translation left the class due to the misbehaviour of one student.
TT3 Dès que le cours a commencé, le professeur a quitté la
(French) classe en raison de la mauvaise conduite d’un des élèves. Translate this text
into your language
Back As soon as class started, the teacher left the class due to to produce a similar
translation the misbehaviour of one of the students.
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
mental image in
the minds of your
TT4 讲座刚刚开始,那个教授便因为一个学生的不正当行 readers.
(Chinese) 为离开了教室。
Back The lecture just began, the professor due to a student’s
translation misbehaviour left the classroom.
TT5 เลคเชอร์์ไม่่ทันั จะเริ่่� ม อาจารย์์ก็เ็ ดิินหนีีจากชั้้�นเรีี ยน เพราะนัักเรีี ยนคนหนึ่่�งแสดงกิิริิยาแย่่
(Thai)
The lecture had not properly begun, the professor walked
Back
away from the class because one student showed bad
translation
behaviour.
TT6 Ders başladıktan hemen sonra, öğrencilerden birinin
(Turkish) yaramazlığı nedeniyle öğretmen sınıftan ayrıldı.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 6 2 Co g niti v e lin g ui s ti c s
This force dynamic pattern was given serious consideration by all the
translators, thereby producing similar mental images in their targeted readers.
In the following example, the whole scene is not force-dynamically neu-
tral; rather, it is characterized by having a force dynamic value of forcing
the experiencer/enjoyer, expressed by the pronoun ‘he’, not to enjoy his
work due to the fact that he does not earn much money. However, in this
example, by means of the counter indicator ‘but’, the experiencer/enjoyer
overcomes this force, thus continuing enjoying his work.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 6 3
TT4 他挣的不多,但却享受他的工作。
(Chinese)
Back He doesn’t earn much but enjoys his work.
translation
TT5 (Thai) ถึึงเขาได้้เงิินน้้อย แต่่ก็มี็ ีความสุุ ขกัับงาน
Back Although he earns less, [but he] is happy with his job.
translation
TT6 Çok kazanmasa da işine severek yapıyor.
(Turkish)
Back Although s/he does not earn much, s/he loves his/her
translation job.
TT7 .درآمد زیادی ندارد اما از کارش لذت میبرد
(Persian)
Back (He) does not have much earnings, but enjoys his work.
translation
This force dynamic pattern was reflected by the translators. In TT1 (Italy),
the translator, guided by the initial acceptability norm (Toury 1995) and
expectancy norm (Chesterman 1997/2000), decided to change the conjunc�-
tion but without changing the force dynamic pattern. In TT2 (German), the
translator opted for a translation which is close to the original text, apart
from the emphasis put on the verb ‘enjoy’ in English by virtue of the verb
‘does’ that could have been reflected had the translator opted for an adverb
like ‘wirklich’ to emphasize the enjoyment expressed by ‘does’ in English.
In TT3 (Arabic), the translator changed the structure without changing the
force dynamic pattern. It cannot be argued that the Arabic translator, for
the sake for acceptability, readability, authenticity, idiomaticity, and other
issues that would feed into naturalness, decided to change the structure as
having one very close to the original text, such as لكنه يستمتع،ال يكسب كثيرًا
‘ بعملهhe does not earn much, but he enjoys his work’, will not strike the
target language readers as unusual.
To finish off this section, let us consider the following example quoted
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
ST 我说要向雾霾等污染宣战, 这是因为这是社会关注的
(Chinese) 焦点问题。
Back I said (I) will declare war against pollution like smog.
translation This is because this is a focal issue that the society
focuses on.
TT I said the government will declare war against smog
(English) pollution as a whole, because this has become a serious
issue on the top of minds of our people.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 6 4 Co g niti v e lin g ui sti c s
employed by the language user in the original text, the Sayer is presented
as being characterized by being-able-to-do, thus presupposing authority.
In the target text, however, the Declarer is the government. As such, the
speaker’s authority is lost through translation. In the original text, the
scene is not dynamically neutral; rather, it is characterized by having a
force dynamic value of forcing the Sayer/Declarer –who tends, in normal
circumstances, not to declare war against smog pollution – to declare it.
The clause ‘I will declare war against smog pollution’ is an expected result
of ‘a focal issue that society focuses on’. This force dynamic framework
enables us to capture the causing (a focal issue that society focuses on) of
the result (I will declare war against smog pollution). However, one may
argue that ‘a focal issue that society focuses on’ is different from ‘a serious
issue on the top of minds of our people’ as the experiencer is different in
these two versions. While the experiencer in the original text is ‘society’,
in the target text, it is assigned to ‘people’.
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 6 5
(1) He has been visiting his close friend for many years.
(2) He has been visiting his close friend since morning.
(3) He visited his close friend yesterday morning.
(4) He had not visited his close friend till yesterday morning.
(5) He used to visit his friend when he was young.
Exercise 4: Translate the following text quoted from Almanna (2018: 40–
Copyright © 2023. Taylor & Francis Group. All rights reserved.
There was a man. The man was illiterate. He did not know how
to read and write. He often saw people wearing spectacles
for reading books or papers. So, he decided to buy a pair of
spectacles for himself.
One day he went to the town. There, he entered a spectacles
shop and asked the shopkeeper for a pair of spectacles for reading.
The shopkeeper gave him various pairs of spectacles and a book.
The man tried all the spectacles one by one, but he could not read
anything. He told the shopkeeper that all those spectacles were
useless for him as he wasn’t able to read. The shopkeeper didn’t
understand him. Then he looked at the book. It was upside down!
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
2 6 6 Co g niti v e lin g ui sti c s
References
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Co g niti v e lin g ui sti c s 2 67
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
Index
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
I N DEX 269
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
270 I N D E X
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
I N D E X 27 1
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
27 2 I N D E X
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
I N D E X 27 3
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.
274 I N D E X
Almanna, Ali, and Juliane House. Linguistics for Translators, Taylor & Francis Group, 2023. ProQuest Ebook Central,
http://ebookcentral.proquest.com/lib/rmit/detail.action?docID=30979144.
Created from rmit on 2024-01-12 04:46:00.