Programmation MP RX
Programmation MP RX
UK PROGRAMMING INSTRUCTIONS
F MANUEL DE RÉGLAGE
E MANUAL DE REGULATIÓN
POMPE / PUMPS
POMPES / BOMBAS
MP – Rx
I PROGRAMMAZIONE UK PROGRAMMING F PROGRAMMATION E REGULATIÓN
UK Push the SET button for 3 seconds. The SET led will starts blinking and
the display will show blinking the value of the setpoint stored in the last
programming (default 720mV). Modify this value by pushing the + or –
buttons. Push ENTER to confirm your choice and store the values.
The display will blink and show the message OSS or rEd stored in the last
programming (default OSS). You can select one reading or the other one by
pushing the + or – buttons.
- rEd the pump doses when the measurement is greater than the
setpoint.
A RICHIESTA/ UPON REQUEST/ SUR - OSSl the pump doses when the measurement is smaller than the
DEMANDE/ A PETICION : setpoint.
Push ENTER to confirm your choice and store the values. The led SET turns
off and the display goes back in measurement mode.
If the pump has the counter alarm time embedded (sold on request):
The display will differently show “tAL” and the value of the previously stored
minutes to alarm (default 0=disabled). Use the + and - buttons to modify it (0-
999 minutes). Push ENTER to confirm your choice, store it and exit
programming. The SET led will turn off and the display will return to pH
measurement.
I In qualsiasi punto di programmazione del setpoint se non viene premuto alcun tasto (+,-, Enter)
durante 60 secondi, la pompa esce dalla programmazione con i parametri nuovi fino a quel momento
memorizzati.
UK During the setpoint programming if you do not push any button (+,-, Enter) for more than 60 seconds, the pump will
go out from the programming with the values stored until that moment.
F A n'importe quel point du règlage de setpoint si aucune touche n'est pressée (+, -, Enter) pendant 60 secondes, la
pompe sort du reglage avec les nouveaux paramétres jusqu'à ce moment mémorisés
E En cualquier punto de programación del setpoint si no es comprimido ninguna tecla (+, -, Enter) durante 60
segundos, la bomba sale de la programación con los parámetros nuevos hasta aquel momento memorizados.
UK Attention,
(1) the electrode calibration procedure can require some minutes, for a very accurate reading;
it’s very important to follow the operation sequence indicated here below.
(2) Be sure that the buffer solution used in calibration matches always the indicated value, and that they're not polluted.
F Attention,
(1) Le procédé de calibrage d'électrode peut avoir besoin de quelques minutes , pour une lecture très précise ;
il est très importante pour suivre l'ordre d'opération indiqué ici ci-dessous.
(2) Être sûr que la solution tampon utilisée pour le calibrage, correspond toujours a la valeur indiquée, et qu'ils n’est pas
pollués.
E Atención,
(1) El procedimiento de la calibración del electrodo puede requerir algunos minutos, para una lectura muy exacta;
él es muy importante seguir la secuencia de la operación indicada aquí abajo.
(2) Ser seguro que la solución tapón usada en la calibración empareja siempre el valor indicado, y que no están
contaminados.
UK Push the CAL button for 3 seconds, the display shows 230 blinking (or the
value used in the previous calibration), and the CAL led starts flashing. If the
buffer solution is of 230mV press ENTER, otherwise press the buttons + or - to
visualize the correct value of your buffer solution and then press ENTER.
UK Dip the probe in the chosen buffer solution. The calibration is automatic and
it ends when the reading stops blinking on the display and remains fixed for 2
seconds.
3)
I Il display a questo punto mostra la scritta YES oppure nO. YES indica che la
sonda è in buona salute e nO indica che la sonda non è in buona salute e va
sostituita.
UK The display will show the message YES or nO. YES means that the probe is
good and nO means that it is old and has to be changed.
E El display a este punto enseña la inscripción YES o bien nO. YES indica que
la sonda está en buena salud y no indica que la sonda no está en buena salud y
debe ser reemplazada.
If after repeating the calibration the display will show this message again:
a) Check that the buffer solution is not polluted (eventually replace it).
b) Check that the buffer solution selected on the display during the calibration is the value of the one really used.
c) The Rx probe could not be working well (replace it)
I Per visualizzare il valore dei parametri settati (setpoint, OSS / rEd) premere
brevemente il tasto SET. Il led SET inizia a lampeggiare ed il display mostra per 3
secondi il valore del setpoint precedentemente memorizzato, poi mostra per 3 secondi il
valore OSS oppure rEd memorizzato
Il led SET si spegne ed il display torna in misura.
UK To read the values of the setpoint (setpoint, OSS / rEd) push shortly the SET button.
The SET led will start blinking and the display will show for 3 seconds the value of the
previously stored setpoint, then the display will show for 3 seconds the value OSS or rEd
stored. The SET led will turn off and the display will go back to measurement.
F Pour visualiser la valeur des modèles du règlage (setpoint, OSS / rEd) brièvement presser la touche SET. Le led SET
commence à clignoter et le display montre pendant 3 secondes la valeur du setpoint précédemment mémorisée, puis le
display montre pendant 3 secondes la valeur OSS ou rEd précédemment mémorisée.
Le led SET s'éteint et le display revient en mesure.
E Para visualizar el valor de los parámetros (setpoint, OSS / rEd) comprimir brevemente la tecla SET. El led SET inicia
a relampaguear y el display enseña por 3 segundos el valor del setpoint anteriormente memorizado, luego el display
enseña por 3 segundos el valor OSS o bien rEd anteriormente memorizado. El led SET se apaga y el display vuelve en
medida.
STAND BY
I La pressione del tasto ENTER durante il funzionamento pone la pompa in stato di stand by:
1) CESSA IL DOSAGGIO
2) LED verde di on acceso
3) LED verde PAUSE /STAND BY acceso.
4) IL DISPLAY visualizza:
“SbY” che si alterna alla visualizzazione corrente (misura di mV attuale).
La nuova pressione del tasto ENTER fa tornare la pompa nello stato di funzionamento iniziale.
UK By pushing the ENTER button while the pump is working, the pump will go in stand by
mode:
1) Stops dosing
2) Green ON Led is lit
3) Green Pause/ Stand by led turns on
4) The display will show alternatively the message “SbY” and the actual visualization (actual
mV measurement )
By pushing again the ENTER button you can turn the pump to its initial state.
I La chiusura del contatto di livello, libero da tensione, durante il funzionamento della pompa,
in qualsiasi modalità essa si trovi, provoca, con un ritardo di 3-4 secondi:
1) la cessazione dell’attività di dosaggio
2) l’accensione fissa del led ARANCIONE level.
3) Il led verde on resta acceso.
4) Il display visualizza la scritta “LEU” che si alterna alla visualizzazione corrente.
La riapertura del contatto di livello fa tornare la pompa , con un ritardo di 3-4 secondi, nello stato
di FUNZIONAMENTO precedente alla chiusura del contatto di livello e congruente con gli
ingressi attuali della pompa
UK The closing of the level input contacts, free of tension, while the pump is working, will
cause, with a delay of 3-4 seconds:
1) the stop of dosing
2) the fixed lighting of the orange level led
3) the green led on continues to be turned on
4) the display will show “LEU” alternatively with the actual visualization
When the level contact get connected again, the pump returns, with a delay of 3-4 seconds, to
WORKING mode, as it was before the level alarm, compatible with the actual inputs
F La fermeture du contact de niveau, libre de tension, pendant le fonctionnement de la pompe, en n'importe quelles
modalités elle se trouve, provoque, avec un retard de 3-4 secondes:
1) la cessation de l'activité de dosage
2) l'allumage fixe du led level ORANGE.
3) le led on vert reste allumé.
4) le display visualise l'inscription "LEU" qui s’alterne avec la visualisation courante.
La rentrée du contact de niveau fait revenir la pompe, avec un retard de 3-4 secondes, dans l'état de
FONCTIONNEMENT précédent à la fermeture du contact de niveau et congruant avec les entrées actuelles de la pompe
E El cierre del contacto de nivel, libre de tensión, durante el funcionamiento de la bomba, en cualquiera modalidades
ella se encuentra, provoca, con un retraso de 3-4 segundos:
1) el cese de la actividad de dosificación
2) el encendido fijo del led ANARANJADO level.
3) el led verde on queda encendido.
4) el display visualiza la inscripción "LEU" que se alterna a la visualización corriente.
La reapertura del contacto de nivel hace volver la bomba, con un retraso de 3-4 segundos, en el estado de
FUNCIONAMIENTO anterior al cierre del contacto de nivel y congruente con las entradas actuales de la bomba
I ** Nel caso in cui sia stata richiesta l’opzione di allarme temporale la sonda di livello non viene fornita
UK ** With time alarm embedded, the level probe is not provided
F ** Avec l’alarme a temps embarqués, la sonde de niveau n’est pas fournie
E ** Con l’alarma de tiempo, la sonda de nivel no está prevista
F Le numéro mémorisé dans tAL représente les minutes de travail de la pompe. Le comptage commence à 0 lors
de la pompe doseuse l'commence après le démarrage, il augmente au cours du traitement, il est à zéro pendant le
stand by, si l'alimentation est coupée et que si cette mesure augmente le point de consigne.
Lorsque le devient égal à la valeur mémorisée dans tAL, la pompe d'alarme entrée dans le temps:
1) CESSE LE DOSAGE
2) LED vert de on allumé
3) LED vert PAUSE / STAND BY allumé.
4) LE DISPLAY visualise: "tAL" qui s’alterne avec la visualisation actuelle ( mesure de pH actuel).
La nouvelle pression de la touche ENTER remettre le comptage et fait revenir la pompe dans l'état de fonctionnement
initial.
E El número memorizado en tAL representa el acta de trabajo de la bomba. El recuento comienza desde 0 cuando
la bomba inicia la dosificación después de la puesta en marcha, que aumenta durante la dosificación, es cero durante
el permanecer, si la fuente de alimentación está apagado y si la medida se eleva el punto de ajuste.
Cuando el recuento se hace igual al valor memorizado en tAL, la bomba entra en estado de alarma en el tiempo:
1) DEJA LA DOSIFICACIÓN
2) LED verde de on encendido
3) LED verde PAUSE / STAND BY encendido.
4) EL DISPLAY visualiza: "tAL" que se alterna a la visualización actual ( medida de pH actual).
La nueva presión de la tecla ENTER hace volver la bomba en el estado de funcionamiento inicial y reinicie el conteo.
I ESEMPIO di calcolo del tAL se si vogliono iniettare 2 litri (=2000cc) di prodotto chimico a scarico libero.
UK EXAMPLE for the calculation of tAL to dose 2 liters (=2000cc) of chemical without pressure in the plant.
F EXEMPLE pour le calcul de tAL pour le dosage de 2 litres (=2000cc) de produits chimiques sans pression
dans la plante.
E EJEMPLO para el cálculo de tAL para la dosificación de 2 litros (=2000cc) de químicos sin presión en la planta.
tAL=
MOD l/h cc/min
2000cc :(cc/min)
MP1- RX 2,4/01 2,4 40 50
MP2-PH 04/01 4 66,5 30
UK The power cable comes out from the pump through the cable clamp A. This cable has to be connected to the 230V-
50 Hz electric power.
Upon request it is possible to have a second power cable in position B of the figure. This second cable (230V- 50
Hz) enables the pump to dose.
This second cable is very used in swimming pool applications and it is connected in parallel to the power supply of the
filtration pump of the plant. When the filtration pump is on and then the second power cable of the dosing pump is under
tension, the MP-RX pump is enable to dose. When the filtration pump is off, the second cable of the dosing pump is not
under tension and the MP-RX pump goes to PAUSE mode. In this mode the pump can do all its functions (measurement,
calibration, programming….) but it can’t dose (tAL is reset if it is embedded).
F Le câble d'alimentation de la pompe sort de la position À d'illustration. Celui-ci va relié avec le réseau d'alimentation
électrique 230 V, 50Hz.
Sur demande il est possible avoir un second câble d'alimentation en position B. Ce second câble représente une
entrée de consentement au dosage, 230 V - 50 Hz. Très utilisé dans le secteur de la piscine il est relié en parallèle à la
pompe de recirculation de l'installation.
Quand la pompe de recirculation est en marche et la seconde entrée de consentement au dosage est en tension, la
pompe MP-RX est abilitée au dosage. Quand la pompe de recirculation est éteinte, la pompe MP-RX va en PAUSE c'est-
à-dire que toutes les fonctions sont abilitées ( incluse la mesure de mV, le calibrage, la programmation….) mis à part le
dosage (TAL est réinitialisé si elle est ancrée).
E El cable de alimentación de la bomba sale de la posición A. de figura. Ésto debe ser conectado con la red de
alimentación eléctrica 230 V, 50Hz.
A solicitud es posible tener uno según cable de alimentación en posición B. Este según cable representa una
entrada de consentimiento a la dosificación, 230 V - 50 Hz. Muy usado en el sector de la piscina es conectado en
paralelo a la bomba de filtración de la instalación.
Cuando la bomba de filtración está en función y por lo tanto la segunda entrada de consentimiento a la dosificación está
en tensión, la bomba dosificadora MP-RX es habilitada a la dosificación. Cuando la bomba de filtración es apagada, la
bomba dosificadora MP-RX va en PAUSAS o bien todas las funciones son habilitadas (incluida la medida de mV, la
calibración, la programación….) excepto la dosificación (TAL se reinicia, si es presente)..