Re-Interpreting The Canon Through Foe and Wide Sargasso Sea
Re-Interpreting The Canon Through Foe and Wide Sargasso Sea
Re-Interpreting The Canon Through Foe and Wide Sargasso Sea
Foe and Wide Sargasso Sea are both postcolonial responses to canonical British texts,
reversing the hierarchical order, but by interrogating the philosophical assumptions on which
that order was based” (Ashcroft et al. 32). Although both texts work to dismantle colonial
assumptions and prejudices, they proceed in different ways. This paper aims to illustrate how
each text exposes and explores the colonial assumptions taken for granted in their canonical
counterparts.
Foe (1986), a novel by South African writer J.M. Coetzee, is a response to Daniel
Defoe’s Robinson Crusoe (The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe,
of Tork, Mariner), where Coetzee introduces a new character named Susan Barton, who spent
a year on the same island as Crusoe (referred to as ‘Cruso’ in Foe), and Friday. The story
revolves around Susan’s attempts to get a writer named Foe (a fictionalised version of Daniel
Defoe) to turn her account into a novel. However, this process faces a complication because
Friday’s story, which is an integral part of Susan’s, is rendered inaccessible due to Friday’s
muteness.
On the other hand, Wide Sargasso Sea (1966), by Dominica-born British writer Jean
Rhys, is a response to Charlotte Brontë’s Jane Eyre. It is a prequel which follows the
experiences of Antoinette Mason (neé Cosway), a white Creole woman from the Caribbean,
who becomes Rochester’s first wife, known as ‘Bertha Mason’ in Jane Eyre. Rhys, who was
Creole herself, found Brontë’s treatment of Rochester’s Creole wife Bertha prejudicial, and
through Wide Sargasso Sea, she attempted to humanize Bertha, providing context for
Bertha’s Jane Eyre counterpart, who was simply a device of insanity and Gothic horror.
Thus, both Foe and Wide Sargasso Sea engage in a ‘counter-discourse’ which
… from the periphery… recognizing the powerful ‘absorptive capacity’ of imperial and neo-
imperial discourses” (Ashcroft et al. 50). In re-orienting the story to focus on the peripheral
character of ‘Bertha’ from Jane Eyre and creating the character of Susan Barton who was
erased from Robinson Crusoe, these texts are “not simply evincing the democratic instincts of
Since these dominant discourses are “presented as natural… or as a substrate upon which
the text is built”, subversive texts such as Foe and Wide Sargasso Sea aim to expose those
contexts which are ignored by Robinson Crusoe and Jane Eyre since they do not serve the
Foe mounts this challenge by laying bare the process through which decisions were made
regarding which events to include, exclude, and fabricate in the writing of Robinson Crusoe.
This is done through purposeful deviation from the events described in Robin Crusoe, as well
as through Susan’s discussions with Foe regarding how the narrative should be constructed.
In Foe, according to Susan’s version of events, Cruso did not have any guns or grains,
did not maintain a journal, did not try to build a canoe to escape, and was unreliable, giving
two different accounts of how he met Friday. There were no cannibals in Susan’s account and
no mysterious footprint (“they left no footprint behind”) (Coetzee 54). Finally, Friday was
not a Native American who was converted to Christianity and taught English by Crusoe as in
Robinson Crusoe, but a black man whose tongue had been cut off.
The deviation between the events of Robinson Crusoe and Foe results in a gap between
these texts, which is bridged by Foe’s questions and suggestions to Susan. Coetzee employs
this device in order to enable the reader to witness the ethnocentric and imperial influences
We can understand how this works, by examining the solutions Foe provides to his own
questions and suggestions, as events which changed from Susan’s version of the account to
the finished novel of Robinson Crusoe. In Susan’s story, Cruso is depicted as unreliable,
since he provides two contradictory accounts of how he met Friday. This problem is resolved
in Robinson Crusoe by attributing these accounts to different people; one of meeting a young
slave named Xury, whom Crusoe met in Brazil, and the other of meeting Friday, whom he
rescued from cannibals. Another significant change is that of Friday’s muteness. In Susan’s
story, Friday’s muteness was an issue since it made his story inaccessible, and left a “hole in
the narrative” (Coetzee 121). This is resolved in Robinson Crusoe with Friday not only
having a tongue, but also having been taught English by Crusoe. Finally, Susan is erased
from Robinson Crusoe, being the only person who could contest the events described in the
book.
Crusoe serve to challenge the master narrative of Robinson Crusoe, which paints Crusoe as
“a prodigal son who is saved by his own hard work and God's mercy, an adventurer who can
narrate his past and present with detailed certainty” (Lane 20). Foe thus questions the
characterisation of the white man as the naturally qualified rescuer of the non-white savage
other.
On the other hand, Wide Sargasso Sea exposes the untold story of Antoinette/Bertha,
laying bare the socio-psychological causes of her behaviour in Jane Eyre, thereby
challenging the belief put forward in Jane Eyre of Bertha being “congenitally depraved” due
to her descent from “idiots and maniacs through three generations” (Thorpe 102, Brontë qtd.
in Thorpe 102).
Antoinette is shown to have been isolated and ‘othered’ since childhood. She is othered
by the white Creoles because of the poverty of her family (“They say when trouble comes
close ranks, and so the white people did. But we were not in their ranks”) and because her
mother was a “Martinique girl” (Rhys 9). She is othered by the black community not only
because her family owned slaves before the passage of the Emancipation Act, but also
Real white people, they got gold money. They didn’t look at us, nobody see them come
near us. Old time white people nothing but white nigger now, and black nigger better
Antoinette seems to almost lead an orphaned existence, her father being dead and her
mother being neglectful. Even before the death of Pierre and the arson of their Coulibri
…She pushed me away, not roughly but calmly, coldly, without a word, as if she had
decided once and for all that I was useless to her. She wanted to sit with Pierre or walk
where she pleased without being pestered, she wanted peace and quiet… ‘Oh, let me
Much of the first part of the novel, which describes Antoinette’s childhood, is fraught
with anxiety, fear, isolation, and insecurity, due to imminent danger and threat from all
directions. Antoinette describes this state of perpetual fear in Part Two of the novel as a fear
“of nothing, of everything” (Rhys 44). Her childhood of isolation and fragmented social
relations thus made her vulnerable to the othering she faces from Rochester, her husband,
From the beginning of Rochester’s narration, he finds the West Indian surroundings
overwhelming:
Everything is too much, I felt as 1 rode wearily after her. Too much blue,
too much purple, too much green. The flowers too red, the mountains
He finds similarities between the surroundings and England, such as the red soil (“It’s red in
parts of England too”), and the house (“an imitation of a summer house”), but seems to reject
these as inferior compared to the English mainland (Rhys 42). Similarly, his view of the
people is also orientalist, describing their attire as “gaudy” and “savage”, and dismissing their
His perception of Antoinette, however, invokes a keener sense of uncanniness, since she
is a ‘white other’ (“Creole of pure English descent she may be, but they are not English or
European either”) (Rhys 39). We understand ‘uncanniness’ as “that class of the frightening
which leads back to what is known of old and long familiar,” (Freud qtd. in Kristeva 183).
Antoinette is an uncanny figure for Rochester, since she looks like a white British woman,
but is culturally foreign to him. His feeling of uncanniness towards Antoinette pervades his
remain as a psychotic symptom or fit in as an opening toward the new, as an attempt to tally
with the incongruous” (Kristeva 188). In the case of Rochester, we see that uncanniness has
remained “a psychotic symptom”, which expresses itself in his deep hatred towards
Antoinette, especially after reading Daniel Cosway’s letter which claims that Rochester had
been duped by Antoinette’s family, and his own. While he is not surprised by the contents of
the letter, it triggers the dormant threat to his sense of selfhood in his relationship with
Antoinette now. He has found out it was my mother’s name.”) (Rhys 68).
By calling Antoinette ‘Bertha’, he imposes his own preferences (“I think of you as
Bertha”) onto her pre-existing identity and personal history, erasing her Martinique ancestry
which reflects in her name, and recalls her mother’s name (Annette), thereby also attempting
to divorce her identity from that of her “infamous mother” (Rhys 81, 110). He renames her
simply because “it is a name [he] is particularly fond of” (Rhys 81). This is reminiscent of the
arbitrary manner in which the West Indies was named, whose constituent parts already had
names, before the colonizers renamed it and homogenized them under a single name,
Significantly, Rochester refers to Antoinette by her original name in his narration, but
when he speaks to her, he calls her ‘Bertha’, which is further evidence of this renaming being
“obeah” (“Bertha is not my name. You are trying to make me into someone else, calling me
by another name. I know, that’s obeah too.”) (Rhys 88). Further, through the comparison of
Rochester’s attempt to control Antoinette’s identity to “obeah”, Rhys illustrates how the
colonizers engage in practices analogous to those which they themselves found threatening
enough to suppress. It is through this “obeah” that Rochester breaks Antoinette, forcing her
In Foe as well, the white male colonizer from continental England attempts to absorb and
manipulate the identity of the white female protagonist. Foe exercises this control by treating
I am not a story. Mr Foe. I may impress you as a story because I began my account of
myself without preamble, slipping overboard into the water and striking out for the
shore. But my life did not begin in the waves. (Coetzee 129)
He attempts to absorb Susan into his totalizing narrative by creating a backstory for her,
conjuring up the characters of her ‘daughter’ and ‘maid’, whom she asserts she has never met
before, in order to force her into his narrative vision, which eventually culminates into
Who is she and why do you send her to me? Is she sent as a sign you are alive? She is not
my daughter. Do you think women drop children and forget them as snakes lay eggs?
Coetzee’s allusions to Roxana are oblique, and would only be clear to the reader who is
familiar with this novel by Defoe. For instance, Roxana’s real name which is Susan, is only
mentioned in passing in Roxana, and more significantly, the name ‘Roxana’ is absent in Foe.
The connection between Susan and Roxana is only revealed, by the story Susan’s ‘daughter’
tells about her upbringing in Deptford, and her father being a brewer, but even here, there is
disorientation, which is experienced when one is being subtly absorbed into somebody else’s
narrative. Therefore, the choice between withholding and relinquishing narratives has deep
implications on the autonomy and substantiality of the self in Foe, where authorship has a
totalizing effect on everything and everyone within the narrative. The sense of uncanniness is
also invoked in Foe through this process, which causes Susan to see herself as an other, and
The more obvious attack on Susan’s identity, however, is her erasure from Robinson
Crusoe by Foe. Even in her own narration of the story in her letters to Foe, she reflects how
she has let Cruso’s story to take precedence over her own:
When I reflect on my story I seem to exist only as the one who came, the one who
witnessed, the one who longed to be gone: a being without substance, a ghost beside the
Later, she attempts to re-situate herself within the story, but this attempt is hijacked by
Foe in order to make her story more ‘interesting’. Thus, by writing Susan into Foe, Coetzee
not only brings the question of her identity to the fore of an otherwise patriarchal story of
male achievement and contemplation, but exposes the insidious ways in which her identity is
systematically erased not only in Robinson Crusoe, but also within her own self-perception.
While Foe and Wide Sargasso Sea expose the oppression and othering faced by Susan
and Antoinette in their respective texts, they also discuss the relationship of the colonized
people of colour, with respect to both the white male colonizer and the white female
colonizer/slave owner.
In Foe, Friday’s silence is arguably the central concern of the text, which discusses the
power of narratives, and their implications on identity and substantiality. We can understand
this better through Merleau-Ponty’s idea of dialogue as a process of “encroach[ing] upon one
another”, which is only possible when the self and the other “belong to the same cultural
world” (Merleau-Ponty 139). The narratives of Susan and Foe belong to the textual world of
the English language, a colonial language which is, “a tool with which a ‘world’ can be
textually constructed” (Ashcroft et al. 43). Since Foe and Susan operate within the same
medium of text and language as storytellers, Foe is able to infiltrate Susan’s story and
overpower it. Friday, on the other hand, belongs to a world which is “not a place of words”,
but “…a place where bodies are their own signs” (Coetzee 157). Therefore, since Friday does
single meaningful exchange with Susan or any of the other characters, despite Susan’s
obsessive efforts to communicate with him. Instead, Friday only responds to orders which he
has been taught (which he sometimes ignores), and expresses himself through singing,
whirling around, playing the flute, and eventually drawing. Significantly, none of these
expressions which Susan and Foe cannot understand, since they belong outside language in
the realm of the body and senses. For instance, Friday’s flute playing and humming can be
reported about in Susan’s narrative, but cannot actually be heard. Similarly, the glimpse
Susan got of his drawing can be described, but we cannot actually see it. The most explicit
display of Friday’s holding on to his story is his refusal to give up his slate to Susan, to look
at his drawing, which he prefers to wipe out with his spit rather than give it up to Susan.
The power of Friday’s silence and non-cooperation lies in its function of denying the
colonists the ability to take over his story and distort it into their colonial narrative. Friday
thus protects himself from the perils Susan fell to, in relinquishing her story to Foe. While it
might be argued that Friday’s story was written for him, anyway, in Robinson Crusoe,
Coetzee, through Susan, reminds us that “many stories can be told of Friday's tongue, but the
A similar discourse around silence is constructed in Wide Sargasso Sea, with black
characters both being silenced by the colonizer, and employing silence or ignorance as a form
of resistance against the colonizer. For instance, although Christophine directly challenges
Rochester in the second part of the book, asserting that “this is a free country and [she] is a
free woman”, this is also the last time she appears in the novel, without anything having
attempting to persuade him to do (Rhys 96). Both she and Amelie were silenced after their
respective encroachments upon Rochester’s colonial authority, their resistance being
On the other hand, it is when the black subaltern withholds information from the
colonizer, through silence or feigned ignorance, that colonial authority is threatened. Similar
to Friday’s preservation of his story through silence, the black subalterns in Wide Sargasso
Sea protect their culture and themselves from colonial “appropriation and misreading” by
(Mardorossian 1083). For instance, when Rochester asks Baptiste about “a ghost” or “zombi”
in the woods, Baptise responds that he, “[doesn’t] know about all that foolishness” (Rhys 63).
Additionally, even in the ‘Obeah’ chapter in The Glittering Coronet of Isles which Rochester
reads, to try to find out more about obeah and zombies, the author notes, “Negroes as a rule
refuse to discuss the black magic in which so many believe… They confuse matters by telling
lies if pressed” (Rhys 64). By keeping the colonizers in the dark about aspects of themselves
and their culture, they, “turn ignorance, usually read as innocent passivity, into a potent and
performative force”, preventing the colonizers from infiltrating their identity and culture, and
Wide Sargasso Sea also discusses the relationship between Antoinette, a white Creole
woman, and the people of colour in the text. Her relationship with them is deeply influenced
by her own sense of isolation and insecurity, since she lacks any sort of community to
identify with. Mardorossian argues that Antoinette’s self is so fragmented, that she “seems to
function merely by internalizing others’ - especially her mother’s- language and contradictory
values” (1073). Therefore, in her childhood, during the early parts of the novel, her othering
of the black and coloured people often manifests as a defence mechanism to humiliation and
threat. She resorts to racial slurs and disparaging comments to elevate herself above the
threatening coloured other. She calls Tia a “cheating nigger”, when she loses their bet, and
makes racialized comments about the mixed-race boy and black girl who bully her on her
He had a white skin, a dull ugly white… his mouth was a negro’s mouth…He had the
eyes of a dead fish. Worst, most horrible of all, his hair was crinkled, a negro’s hair, but
bright red… Her hair had been plaited and 1 could smell the sickening oil she had daubed on
It is evident during the burning of the Coulibri estate, however, that these racial prejudices
(which Rhys includes in order to complicate the reader’s sympathy for the white Creole,
rather than demonize the black characters), only arise in the face of danger, and she otherwise
seeks the companionship of the black other, in order to feel a sense of belonging:
I saw Tia and her mother and I ran to her, for she was all that was left of my life as it had
been. We had eaten the same food, slept side by side, bathed in the same river. As I ran, I
thought, I will live with Tia and I will be like her. Not to leave Coulibri. Not to go. Not.
When I was close I saw the jagged stone in her hand but 1 did not see her throw it. I did
not feel it either, only something wet, running down my face. I looked at her and I saw
her face crumple up as she began to cry. We stared at each other, blood on my face, tears
This passage highlights how Antoinette perceives Tia and herself to be two sides of the same
coin, having lived through similar experiences, and therefore how she seeks to “obliterate the
difference history and culture has set up between them” (Mardorossian 1083). However, here,
Rhys also highlights the fact that this distinction cannot be obliterated so easily, and that their
historical and cultural experiences vary vastly despite having “eaten the same food” and
“slept side by side”, since Tia and her community have been systematically and brutally
enslaved and oppressed by the white Creoles and particularly by Antoinette’s own family.
Although Antoinette identifies with the black female community, she cannot become one of
Later in the novel, we see the reflection of this recognition when Antoinette justifies and
explains the manners and customs of black people which Rochester disparages, which she
does not do as one of them, but as someone who understands and respects their culture. This
is evident in the following exchange between Rochester and Antoinette about Christophine’s
‘It is. You don’t understand at all. They don’t care about getting a dress dirty because it
Rochester knows he does not understand the West Indies or the people in it, but he views
this lack of comprehension as a secret which the space and its people keep from him, and
becomes obsessed with this ‘secret’ in his internal monologues (“It was a beautiful place—
wild, untouched, above all untouched, with an alien, disturbing, secret loveliness. And it kept
its secret.”) (Rhys 51). He believes Antoinette is part of this secret, and hates her for denying
I was tired of these people. I disliked their laughter and their tears, their flattery and
envy, conceit and deceit. And 1 hated the place. I hated the mountains and the hills, the
rivers and the rain. I hated the sunsets of whatever colour, I hated its beauty and its magic
and the secret I would never know. I hated its indifference and the cruelty which was part of
its loveliness. Above all I hated her. For she belonged to the magic and the loveliness.
She had left me thirsty and all my life would be thirst and longing for what I had lost
“mystery of the other” (135). There is a gap between himself and the other (Antoinette, the
inhabitants of the island, the island itself), which he cannot bridge because he refuses to
relinquish his position as the subject. He refuses to go beyond himself and allows himself to
be vulnerable in trying to understand the other, yet he expects to find out the ‘secret’
(understanding the other) by force. The use of “thirst” here is significant since it connotes a
primal desire, which Rochester has clarified before, is “not love” (Rhys 55). Therefore, his
desire to understand the other is motivated by his desire to consume the other to satisfy his
where Friday’s mouth symbolizes this “mystery”. Friday never wishes to open his mouth, and
Susan is too repulsed to try to open it and look into it, since she is haunted by her imagination
of the stub of his tongue as “wagging and straining under the sway of emotion as Friday tried
to utter himself, like a worm cut in half” (Coetzee 119). The revulsion Susan feels towards
Friday’s mouth, and the ambiguity surrounding Friday’s status as a cannibal are sources of
immense horror for Susan, and could symbolize her subconscious fear of being consumed by
him. Like Rochester, Susan wants reciprocation from the other, but also fears that he will
consume her.
Rochester reacts to his fear of consumption and desire to consume, by invading and
forcefully shaping Antoinette’s identity into the British ‘Bertha’; he colonizes her identity in
order to quench his “thirst”. Susan, on the other hand, does not try to consume Friday, but
due to her fear of being consumed, does not go beyond herself to have a dialogue with
Friday, and is therefore stuck in limbo, with a “hole in the narrative”, while Rochester is left,
“longing for what [he] had lost before [he] found it” (Coetzee 121, Rhys 103).
The impact of Rochester’s colonization of Antoinette is her inability to either recognize
Names matter, like when he wouldn’t call me Antoinette, and I saw Antoinette drifting
out of the window with her scents, her pretty clothes and her looking-glass. There is no
looking-glass here and I don’t know what I am like now. I remember watching myself
brush my hair and how my eyes looked back at me. The girl I saw was myself yet not
quite myself. Long ago when I was a child and very lonely I tried to kiss her. But the
glass was between us—hard, cold and misted over with my breath. Now they have taken
everything away. What am I doing in this place and who am I? (Rhys 102)
Antoinette seems to have gone back and forth, through Lacan’s mirror stage, in her
unsurprising symptom of her fragmented sense of self - a result of her social and
psychological isolation as a child. However, when she is later unable to recognise herself in
the mirror in her dream, and cannot associate the vocalization of her scream with herself
(“Someone screamed and I thought, Why did I scream?”), her estrangement from her identity
is complete, and she remains a referent without a sign, unable to return to the mirror stage
(Rhys 112). Therefore, Rhys shows us how Antoinette/Bertha’s incendiarism at the end of the
novel is not “a maniac’s melodramatic finale”, but the tragic outcome of Rochester’s
colonization of her identity, as well as the psycho-social trauma she underwent as a child.
estrangement from herself. The last part of Foe, which takes place in a different textual realm
than the preceding three parts, is described by the narrator as “not a place of words”, but “…a
place where bodies are their own signs. It is the home of Friday” (Coetzee 157). Therefore,
Friday is not fragmented into sign and referent, that is, his identity is not separate from him
and therefore cannot be taken away or distorted. Friday remains, till the end of Foe, his own
The last chapter of Foe is significant for another reason as well: it has an anonymous
first-person narrator. It is the only part of the novel not narrated by Susan Barton. The
anonymous narrator initially describes Foe’s room as it was described by Susan in the third
part of the chapter, with the difference being that, the room is now dusty and decayed.
However, in the next part of the chapter, the narrator describes a blue plaque which is bolted
on the wall, bearing the words ‘Daniel Defoe, Author’. This plaque is a modern indicator of
the place where Daniel Defoe used to live in London, which exists even today. The narrator
shifts the narrative from the events of the rest of Foe which take place in the eighteenth
century, to modern times, and back and forth between various of the previous parts of the
narrative by ‘slipping overboard’ into the narrative (“With a sigh, making barely a splash, I
This shifting of narrative could therefore symbolize the modern reader reflecting on
Robinson Crusoe, through Foe, where the anonymous first-person narrator is “a fictional
stand-in for the reader” (Caracciolo 91). The end of the chapter also reinforces Coetzee’s
idea, of Friday’s story only being able to be told by himself in his own text, rather than within
the narrative of the white colonizer, with his mouth finally opening, but instead of words
emerging from his mouth, it is “a slow stream, without. breath, without interruption”
(Coetzee 157). Coetzee thus makes readers confront their act of re-interpretation, by
This act of re-interpretation is the goal of works such as Foe and Wide Sargasso Sea,
which re-write and respond to the canon, laying bare the mechanics of colonial ideology in
their works, and adding context to the canon for a more nuanced understanding of those
marginalized by colonisation. According to Richard Lane, the canon does not refer to a
particular set of works, but is a “set of reading practices” (27). Therefore, in writing back to
the canon, Coetzee and Rhys “contribute to and guide the ‘reading practices’ of the new
postcolonial canon” through Foe and Wide Sargasso Sea (Lane 28).
Works Cited
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. Post-colonial Studies: The Key Concepts.
Routledge, 2007.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, et al. The Empire Writes Back: Theory and practice in post-
Brauner, David. “‘Speak Again’: The Politics of Rewriting in ‘A Thousand Acres.’” The
Modern Language Review, vol. 96, no. 3, 2001, pp. 654–666. JSTOR,
www.jstor.org/stable/3736736.
Caracciolo, Marco. “J. M. Coetzee's Foe and the Embodiment of Meaning.” Journal of
www.jstor.org/stable/10.2979/jmodelite.36.1.90.
Lane, Richard J. The Postcolonial Novel. Polity Press, 2008, pp. 18-32.
Entendre in Jean Rhys's Wide Sargasso Sea." Callaloo, vol. 22 no. 4, 1999, p. 1071-
Merleau-Ponty, Maurice. “Dialogue and the Perception of the Other.” The Prose of the
World, edited by Claude Lefort, translated by John O’Neill, Northwestern University Press,
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea. W.W. Norton & Company, Inc., 1999.
References
“For the Jean Rhys Tour.” Edited by Lennox Honeychurch, Jean Rhys Biography,
Foe.’” English in Africa, vol. 16, no. 1, 1989, pp. 9–16. JSTOR,
www.jstor.org/stable/40238630.
Sarvan, Charles. "Flight, Entrapment, and Madness in Jean Rhys's Wide Sargasso
It.info, https://crossref-it.info/textguide/wide-sargasso-sea/29/1914.
Coetzee's ‘Foe.’” Narrative, vol. 19, no. 3, 2011, pp. 295–310. JSTOR,
www.jstor.org/stable/41289306.