The Translation of Culture Specific Issu
The Translation of Culture Specific Issu
The Translation of Culture Specific Issu
"ARRAHINAH"
Submitted by:
Supervised by:
this dissertation.
ii
Acknowledgements
This research will not have come into existence without the help of Allah and then
the support of my supervisor Dr. Abdullah A. Al-Kaff. Thus, I am very grateful to him
for his precious help and guidance throughout this dissertation, for his continual
encouragement, patience and constructive criticism that helped me to finish this study.
I would also thank my teachers for their constant encouragement during the MA
program: Dr. Anis Obadi, the Head of English and Translation Studies Center, Dr. Abu-
Special thanks, also, to Dr. Abdul-Wahab Al-Maqaleh with whom I shared ideas
I would also thank my Sheikh Saleh Ahmed as-Shafaee and my Shiekh Abdulla
I would like to express my gratitude to the following friends for their help,
support and encouragement: Dr. Mohammad S. Obadi, the Vice-rector Assistant for
higher studies and scientific research, Aden University, also, Dr. Mohammad al-
Nidhary, Dr. Gamal Abdul-Ghafur, Mr. Mohammad Ali al-Dubaee, Mr. Mohammad
Shamlan, Mr. Khalil Taher, Mr. Ali Alawi and finally my cousin, Adeep M. Yassin.
Last but not least, I wish to express my loving appreciation to my darling wife and
my sons, who instilled in me the desire to obtain the Master Degree, and for their
iii
Abstract
The study aims at shedding light on the cultural gaps that might represent some
difficulties when rendering from Arabic into English. Besides, it tries to study the
translation procedures, types and strategies employed by the translators in rendering the
aspects of culture-specific issues in general and in dealing with problematic areas in the
ST in particular.
For the purpose of this study, (100) items have been identified deliberately as
culture-specific items from the ST and the TT. They are systematically classified into six
Relying on the distinction of the two key cultural strategies of Foreignization and
terms and Janet Watson's in her translation of the book entitled " Social Issues in Yemeni
Popular Culture" so called as "Musid and Musida"; the study reveals the way in which
culture-specific issues have been portrayed in the English version of the novel.
Based on the obtained findings, culture-specific terms, idioms, proverbs and poetry
significantly have represented the problematic areas among other issues. Although,
translation have been employed thoroughly; foreignization has been used more as the
iv
Arabic Alphabet Transliteration System
v
Table of Contents
No. Subject Page
Certificate
Dissertation Approval Sheet
Dedication ii
Acknowledgements iii
Abstract iv
vi
2.1.3 The Relationship between Language and Culture 13
2.2.1 Translation 16
2.2.2 The Items of Culture-Specifics 17
Classification of Culture-Specific Issues into Cultural Categories and Sub-
2.2.3 19
Categories
2.2.3.1 Culture-Specific Terms 20
2.2.3.1.1 Ecological Culture 20
2.2.3.1.2 Material Culture 21
2.2.3.1.3 Social Culture 21
2.2.3.1.4 Religious Culture 22
2.2.3.2 Culture-Specific Idioms 23
2.2.3.2.1 Translation Strategies of Idioms 23
A Using an Idiom of Similar Meaning and Form 23
B Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form 24
C Translation by Paraphrasing 24
D Translation by Omission 24
2.2.3.3 Culture-Specific Proverbs 25
2.2.3.4 Culture-Specific Metaphors 26
2.2.3.5 Culture-Specific Irony 28
2.2.3.5.1 Irony and Translation 29
2.2.3.6 Culture-Specific Poetry 29
2.2.3.6.1 Difficulties Associated with Poetic Texts 30
2.2.4 Conclusion 31
II. Literature Review of Empirical Issues Related to Translation 32
2.3.0 Introduction 32
2.3.1 Previous Studies on the Theories of Translation 32
2.3.2 Previous Studies on the Translation of The Hostage Novel 37
Conclusion
2.4 40
vii
CHAPTER THREE 41
viii
4. 1 Research Methodology 62
4.2 Data Collection 64
4.2.1 Obtaining the TT 64
4.2.2 Obtaining the ST 65
4.2.3 Categorizing Culture-Specific Issues 65
4.3 Data Analysis 66
4.3.1 Analysis of the Translators‟ Treatments of Culture-Specific Issues 68
4.4 Conclusion 70
CHAPTER FIVE 71
5.0 Introduction 71
ix
5.2.1.1.2.1.2 Translation by Substitution 89
5.2.1. 1.2.1.3 Cultural Equivalent 90
5.2.1.1.2.1.4 Componential Analysis 91
5.2.1.1.2.1.5 Translation by Omission 93
5.2.1.1.3 Social Culture Terms 94
5.2.1.1.3.1 Translation Procedures of Social Culture Terms 94
5.2.1.1.3.1.1 Cultural Equivalent 94
5.2.1.1.3.1.2 Translation by Substitution 96
5.2.1. 1.3.1.4 Translation by Transliteration 97
5.2.1.1.4 Religious Culture Terms 99
5.2.1.1.4.1 Translation Procedures of Religious Culture Terms 99
5.2.1.1.4.1.1 Cultural Equivalent 99
5.2.1.1.4.1.2 Translation by a More General Word 101
5.3 Culture-Specific Metaphors and Idioms 103
5.3.1 Translation Types and Strategies of Culture-Specific Metaphors and Idioms 107
5.3.11 Literal Translation 107
5.3.1.2 Free Translation 111
5.3.1.3 Translation by Paraphrasing 113
5.3.1.4 Translation by Omission 116
5.3.1.5 Translation by Substitution 117
5.4 Culture-Specific Proverbs 118
5.4.1 Translation Strategies and Types of Culture-Specific Proverbs 119
5.4.1.1 Proverbs that Have No Direct Equivalent in the TL Culture 120
5.4.1.1.1 Literal Translation 120
5.4.1.1.2 Translation by Paraphrasing 122
5.4.1.2 Proverbs that Have Direct Equivalent in the TL Culture 124
5.4.1.2.1 Free Translation 124
5.5 Culture-Specific Irony 126
5.5.1 Translation Types of Culture-Specific Irony 127
5.5.1.1 Literal Translation 127
x
5.5.1.2 Free Translation 130
5.6 Culture-Specific Poetry 132
5.6.1 Translation Strategies of Culture-Specific Poetry 132
5.6.1.1 Verse Translation 132
5.6.1.2 Literal Translation 133
5.6.1.3 Translation by Omission 134
5.6.1.4 Translation by Cultural Equivalent 135
Identification and Distinction of Translation Strategies Employed in
5.7 136
Translating Culture-Specific Issues (Foreignization or Domestication)
5.8 Conclusion 139
Chapter Six 140
6 Findings, Conclusions and Recommendations 140
6.0 Introduction 140
6.1 Findings Related to Research Questions 140
6.1.1 First Research Question 140
6.1.2 Second Research Question 141
6.1.3 Third Research Question 144
6.2 General Findings 147
6.3 General Conclusions 154
6.4 General Recommendations 155
6.5 Suggestions for Further Researches 156
6.6 Concluding Summary 157
Bibliography 158
Appendix 1 163
Appendix 2 165
Appendix 3 166
Abstract (Arabic) 171
xi
List of Tables
Table No. Subject Page
Table 2 -1 A summary of elements mentioned in the different definitions of culture 12
Table 4 -1 Parallel diagram for culture-specific terms analysis in ST and TT 67
Table 4 - 2 Parallel diagram for culture-specific issues analysis in ST and TT 67
Table 5 -1 Cultural sub-categories of culture-specific terms identified in ST and TT 75
Table 5 - 2 Transliteration strategy in rendering ecological terms 82
Culture-specific issues and their classification into main and sub-categories (as
Table 6 -1 141
an answer to Q.1)
Table 6 -2 Translation problems in terms of numbers and percentages(as an answer to Q.2) 142
The frequent percentage of using foreignization and domestication strategies in
Table 6 -3 145
terms of numbers and percentages (as an answer to Q.3)
xii
List of Figures
Figure No. Subject Page
Figure 3 -1 Domestication & Foreignization Movement. 42
Figure 3 -2 Procedures and Strategies Combined within Foreignization Strategy. 48
Figure 3 -3 Procedures and Strategies Combined within Domestication Strategy. 48
Figure 4 -1 Mechanization of Data Analysis. 69
List of Pictures
Picture No. Subject Page
Picture 5-1 The Different Parts of Janbia. 88
Picture 5-2 The Hilt and Blade of Janbia. 89
Picture 5-3 Jamanah or Coffee Pot. 92
xiii
List of Abbreviations
Abbrev. Meaning
SL Source Language
TL Target Language
ST Source Text
TT Target Text
SC Source Culture
TC Target Culture
TS Translation Strategies
PBUH Peace Be Upon Him
xiv
Operational Definitions
For the purpose of this research, the following terms shall have the following
meanings unless stated otherwise.
Term Description
Descriptive
A detailed examination without the researcher's comment.
analysis
Functional
A simple translation that clarifies the meaning of the SL text.
translation
Pragmatic effects The manner in which readers of the text respond to it. (E.g. sad, wonder,
surprise).
Inadequate A translation that does not fully recover the meaning and effect intended by the
ST. It refers to improper choice of strategies and rendition of these culture-
translation
specific items, selecting the inappropriate equivalents, into the target language.
Literal translation Word for word rendition that replaces individual SL words with individual TL
words wherever possible, and cling as possible to the SL word order in the TL.
cultural norms of the TL. The translator replaces a social or cultural reality in
The author The writer of " Ar-Rahinah" novel i.e. Zayd Muttee Dammaj
xv
CHAPTER ONE
INTRODUCTORY CHAHPTER
1.0 Introduction
forcible replacement of the linguistic and cultural differences of the foreign text with a
text that will be intelligible to the target language reader. On the one hand, translating a
literary work is bridging cultural gaps between nations and bringing people with
different languages closer to one another. Thus, the function of translation consists in
providing equivalence between the source text and the target text equivalence, if
Moreover, it refers to the similarity between items or expressions in the source text and
its equivalent or near equivalent in the target text. On the other hand, analyzing the
processes involved in translation exposes the complexity of the activity. Indeed, two
acts are involved in the process of translation: the act of comprehension and the act of
translation. Aghti, (2005:2) states that, "Various constrains are placed on the translators
to achieve equivalence between the source and the target texts and among them is the
translators' poor knowledge of the two cultures involved". So, analyzing translated
pieces helps to understand the strategies that are used to deal with some of the cultural
translation. What makes them difficult to translate is the fact that they are well-rooted in
-1-
context, they may display some kind of translation resistance because they express
terms or concepts which may not exist in the target language culture. These terms or
environment, religious beliefs, social values and material items. In other words, every
linguistic community has its own specific universe, and the language it uses mirrors a
specific and distinct reality; moreover, the way people use language reflects their
attitudes, values and customs. Therefore, such cultural variety makes it difficult for the
translators to bridge the gaps that exist between languages since each language reflects
reality in its own way. That is why it is difficult to find exact cultural equivalent terms
or concepts which recall the same perception and reaction in two persons having
different cultural backgrounds. For these reasons, translating 'The Hostage' novel i.e.
Ar- Rahinah into English is not a simple work not only because it sketches the Yemeni
Imamate era, but also it presents a lot of cultural issues that need a special treatment to
convey them from the source culture into the target culture. This can not be performed
unless the translators have enough understanding about the Yemeni culture and the
target culture in all their aspects. Although, the culture- specific issues are many but we
On the one hand, this study is set to identify, classify, analyze and evaluate the
translation strategies used by the translators to handle the culture-specific issues in the
English version of Zayd Muttee Dammaj's novel "The Hostage" translated by May
Jayyusi and Christopher Tingley. On the other hand, accounting for the problems the
translators face when rendering the different aspects of culture-specific issues is taken
into consideration where translation is not only to transfer language but culture. As well,
the study of the importance of the cultural aspect of translation which requires careful
and skilful handling is the main motive for the present work.
-2-
1.3. Research Objectives
B. Account for the problems that the translators have faced when rendering the
C. Find out and evaluate the translation strategies the translators have used in
A. What are the culture-specific issues that have been dealt with by the translators?
B. What are the problems the translators have faced in rendering aspects of culture-
C. What are the translation strategies used by the translators in rendering the
culture-specific issues from the source culture into the target culture and to what
strategies that have been adopted to deal with them. These issues will be tackled
through discussing the translation of Arabic culture-specific issues into English with
based on an Arabic-English Parallel Corpus, obtained from the ST and TT, in order to
understand translation problems due to the particular features of cultures involved and
-3-
solutions provided through strategies used by the translators. The pairing of source
language culture-specific issues and their translation version is one way of evaluating
to illustrate cultural similarities and differences between the source text and its
issues in the novel, a descriptive method is used. To account for the data, the
descriptive approach suggested by Toury (1995) is adopted. It can be used in the study
of translation processes and mechanisms involved in the treatment of the cultural issues
including strategies available to the translators, the choices they make between them,
and the constraints that may affect such choices. Thus, the evaluation starts with the
analysis and treatment of the culture-specific issues and then, deals with the translation
procedures and strategies that are employed by the translators, and ends up with an
idioms, metaphors, proverbs, irony and poetry. They are put in parallel corpuses form
and analyzed to bring out which strategies have been applied. Furthermore, the
-4-
1.7 Dissertation Structure
The research is composed of six chapters designed as follows:
The first chapter presents the introduction of the research, statement of the
problem, aim and objectives of the research. Besides, the research questions and
The second chapter deals with the literature review related to translation. It is
composed of two parts i.e. theoretical and empirical one. The first part discusses the
theoretical issues that are relevant to translation such as language as a social activity, the
concept of culture and the relationship between language and culture. Moreover, it
includes the relevant literature about translation and culture and the concept of culture-
specifics. The classification of culture-specific issues into main and sub-categories will
be introduced in this part. They are categorized into six key issues i.e. culture-specific
terms, idioms, metaphors, proverbs, irony and poetry. Finally, the second part i.e. the
empirical one aims to review the previous studies on the practical translation related to
this study and on the translation of "The Hostage" novel with reference to Al-Maqaleh's
notes (2009).
The third chapter will deal with translation strategies and cultural gaps. In
addition, the cultural translatability and untranslatability will be handled. Finally, some
The fourth chapter is devoted to present the research methodology, the way in
which the data will be analyzed by the researcher according to the sixth classified issues
-5-
The fifth chapter concentrates on analyzing the target text with reference to
culture-specific issues where a brief overview of the novel will be introduced; then, the
culture-specific issues in the novel will be identified and classified into categories and
issues will be introduced; also, the researcher tries to show, to some extent, Venuti's
types that have been employed by the translators in order to overcome the difficulties
which they have faced during the process of translation of the culture-specific issues.
This chapter tries to find out the translation problems and evaluate the employed
strategies for translating the culture-specific issues in The Hostage novel into English.
At this point, the researcher will design summary tables to show the translation
The sixth chapter deals with the findings and conclusions of the research,
1.8 Conclusion
This chapter tried to shed light on the aim and the value of this study; besides,
highlighting the nature of the novel being chosen. It also presented the research
methodology and its structure. The following chapter will deal with the topic and its
-6-
CHAPTER TWO
RELATED TO TRANSLATION
2.1.0. Introduction
This chapter is divided into two parts i.e. the theoretical part and the empirical
aspects related to translation. The first part, of the chapter will show the relationship
order to understand how language works. Studying language in terms of its relation to
society reveals its social features. That is why, using language properly requires being
aware of social norms that govern its use. Thus, it is not enough to master language
linguistic forms. Language use reflects people‟s patterns of thought and behaviour. This
illuminates the close relationship between language and culture. Also, the chapter will
present the definition of the word "translation" as existed in the various references and
The second part will give an account of the empirical aspects related to
translation including the previous studies on the practical translation in general and to
the translation of the "The Hostage" novel in particular with reference to AL-Maqaleh's
world. Its main function is to communicate our everyday needs. The study of language,
-7-
in relation to society, helps to discover the social factors that affect people‟s use of
language. Aghti, A. (2005: 11) states that, "The use of a particular term or structure may
involve cultural values, e. g. a "lamb" may stand for innocence in one culture, but in
another culture it may not symbolize the same concept. In the Eskimos‟ culture, the
"seal" is used to refer to innocence; on the other hand, the color "white" may represent
purity and "black" evil in one culture, but they may not connote the same thing in
another culture". The meaning of a symbol is social in origin where meaning is given to
a symbol by those who use it. For this reason, language should be regarded, not only as
a set of linguistic forms, but also as a social product that constructs and reflects
knowledge of the world. Understanding and producing language is not only limited to
language forms. Other factors such as social situations, cultural presuppositions and
appropriate to the context in which it is used. A person needs to know social norms that
interact with each other in a society. The interaction would not be effective unless
Hymes (1971: 10) states that, “There are rules of use without which the rules of
grammar are useless”. When the linguistic behaviour is observed in the various contexts
in which it takes place, differences are noticed in the type of language used. Thus, the
situational context determines the type of lexical items to be used. People who speak the
same language tend to share the same language conventions and any violation of these
breakdowns.
-8-
The language people use is an integral part of the environment and social
beliefs, customs, activities, objects, etc. This is what makes languages differ from each
other in what they express and represent. As people belong to different speech
behaviours and objects. Such differences make people understand things differently
with reference to their social background. Linguistic practices cannot be accounted for
Levi-Strauss in Alessandro (1997: 337) says: "To say language is to say society".
This is illustrated through the function of language as a means of social interaction. The
how language works in society. It is not enough to describe the linguistic rules that
govern the use of language without extending these rules to cover sociolinguistic rules
or social conventions of language use. Investigating the social aspects of language helps
to understand better the social conventions of its use in concrete social situations.
Culture is described as, "The arts and other manifestations of human intellectual
means that there is a collective cultural relationship between members of any given
nation or community reflecting their social norms. The classical definition of culture
concentrates on a number of culture features such as a social heritage, that is, all the
knowledge, beliefs, customs, skills, morals, traditions and language that are available to
-9-
"Culture or civilization, taken in its wide ethnographic sense, is that
society".
This definition denotes one important feature of culture, which is its acquisition
through the society, which implies that culture differs from one society to another.
The total set of beliefs, attitudes, customs, behaviors and social habits, etc of the
The values we have are based on our culture. Attitudes express values and get us
to act or react in a certain way toward something. There is no action without attitudes.
The behaviour of individuals and groups i.e. instinctive or indistinctive one, influences
the culture of the society. There is no culture in the society without people‟s behaviour.
Every culture has distinct characteristics that make it different from every other culture.
This manifests through people‟s distinctive system of behaviour patterns including the
behavior".
- 10 -
What is particularly appropriate in this definition is the use of the word "shared".
She explains it saying that," It has been referring to culture- specific elements".
referential and the expressive. Referential symbols are denotative; they are items or
objects that have a specific reference; they are instrumental. For example, “water” is a
referential symbol because it refers to something essential for life that everybody
knows. Expressive symbols, on the other hand, are connotative because they are open-
ended rather than specific and limited. For instance, the term “mother” means the
female parent of a human being or an animal. That is denotation, but the term carries
associations with: warmth, security, tenderness, comfort, love, origins etc. That is why
the term is used in connection with other things about which we are expected to
Expressive symbols have a special importance for culture. A symbol invested with
connotation evokes responses that are personally meaningful, that is, the connotations
are experienced by the person with pleasure or disgust. For example, "home" is a more
expressive symbol than "house". "Home" refers to inside to connote security and
comfort. Likewise, the term, "Imam" may express more authority than "president".
sharing attitudes, concepts and outlook. Any human act, any object, however, simple or
complex, can have expressive meaning. A meal, a form of dress or haircut, a dwelling-
any of these may be rich in connotation. All cultural elements embodying material
The interrelatedness of elements forms larger patterns and a cultural whole. That is why,
culture traits cannot be understood in isolation. Thus, culture includes everything that is
- 11 -
Based on what has been introduced, most scholars deal with the concept of culture
from the same social structure, way of life and human behavior as follows:
Scholars' Definitions
Elements of Culture
Tylor Newmark Katan COED1
Beliefs, values √
Table No. (1) A summary of elements mentioned in the different definitions of culture
Based on the different definitions of culture and the nature of The Hostage novel,
culture can be defined as a real reflection of all cultural aspects of Yemeni society
during specific period of time, i.e. the Imamate era, in terms of expressions.
1
(COED) is an abbreviation which stands for "Concise Oxford English Dictionary, 2002".
- 12 -
2.1.3 The Relationship between Language and Culture
Language and culture are interrelated to each other. Language is the main
contents and connotations. Culture, also, is the main centre of interest of language, and
it is the main source of all the changes and developments in the target language.
Ito and Nakakoji, (1995), cited in Qassem, M. (2010:18) states that, "Language
reflects the interests, ideas, customs and other cultural aspects of a certain community".
The items of a language manifest the culturally important areas, whether they are
religious, aesthetic, social or custom. Arabic, for instance, has a variety of names for
dates, camels, lions, horses, etc. while, Eskimo distinguishes between various types of
snow which reflect their environment :(softly falling snow, dry packed snow, wet
packed snow, powder snow, drifting snow, etc.) Longman Dictionary of Contemporary
Most of the time, items that exist in different cultures may have different
functions and meanings as well. Thus, translation between languages that are culturally
languages. This also, does not imply that translation between languages that are
culturally related or similar is a straight forward process. On the contrary, it may cause
serious pitfalls for translators. Examples of this can be taken from rendering the French
item "alcohol" into English by "alcohol", which should be rendered as "spirits", simply
It is quite true that members of the same speech community, who use the same
language, tend to share the same outlook of life. The shared experiences shape the way
they understand the world. Language serves for the expression of people‟s experiences,
preoccupations and needs. Any linguistic community has its particular universe which
- 13 -
determines its particular culture and activities including linguistic ones. Each culture
has its specificities which make it different from other cultures. When a language is
spoken, a reference is made to what makes up that culture. Lexical distinctions express
language they use. The way people behave linguistically in a particular situation is
affected by their own culture. For example, in English there are different expressions to
reply to "thanks" showing willingness to be helpful such as: not at all, don‟t mention it,
that‟s all right, it‟s a pleasure, you‟re welcome, etc, but in standard Arabic "thanks" are
replied to by saying " اخةٚ ٍٝ[ "ال شىش عlaa shukra alaa waajib] (no thanks for a duty) or
" اٛ[ "عف3afwan] (willingly and spontaneously), depending on the situation. This example
illustrates the fact that different languages do not have equivalent linguistic structures to
respond to a given situation. Arabic, for instance, has many items to denote the distinct
types of horses like " ْ[ "حصاhiSaan] (male horse), it is a derivated term from ''bastion''
" ٓ[ "حِصhiSn] to defend, " [ "فشطfaras] (female horse ), " ادٛ[ "خjawaad] ( race horse ),
" ُ٘[ "ادadham] (male or female completely black horse ) to attack, and " '[ " أغشaghar]
(male or female horse with a white patch on the forehead ), " د١ّ[ "وkumayt] ( male or
It may be noticed that in Arabic the distinction between the different types of
horse is based mainly on color and sex. On the other hand, in English, the distinction is
made with reference to the age and sex of the horse, "filly": female foal, "foal": young
horse, "stallion": uncastrated fully-grown male horse kept for breeding, "colt": young
represents culture, namely, terms refer to culture, as the beliefs and practices of a
- 14 -
society. Linguistic expressions are representations of an external reality; and hence, a
specific terms refer to culture including the beliefs and practices of a society. They
express cultural features. A language is always a part of a culture and the meaning of
any text refers directly or indirectly to the corresponding culture. As a result of that a
culture-specific term only has a meaning in terms of the corresponding culture. It is true
that one could not really understand another culture without having direct access to its
the customs and beliefs of the people who speak that language.
At the same time, the ways in which the world is divided up by different speech
states that, "The vocabulary of a language could be considered a kind of lexical map of
where the members of the same linguistic group can make sense out of them. This
explains why we find differences in the level of specialization forms. For example,
Arabic may say more to express the idea of love such as ( [ )عشك3ishq] (desire), " َ"غشا
[gharaam ] (passion), " قٛ[ " شshawq] (strong desire), " ٜٛ٘" [hawaa] (vivid inclination),
" َا١٘" [hayaam] (fond in love ), though all deal broadly with the same meaning, they
chapter will present the definition of the word "translation" and its relation to culture-
- 15 -
2.2 Translation and Culture
2.2.1 Translation
The Longman Dictionary of Contemporary English (1995: 1538) defines the word
translation as, "The changing of (speech or writing) from one language to another, or
one form into another", while, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English (2000) defines translation as, "The changing (speech or writing) from
inevitably involves at least two languages and two cultural traditions''. Bell (1991:5)
defines translation as, '' The expression in another language (the target language) of
what has been expressed in another (the source language), preserving semantic and
Lawrence Venuti (1995: 17) defines translation as, "A process by which the chain
in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation".
He also sees that the aim of translation is to bring back a cultural other as the same, the
recognizable, even the familiar; and this aim always risks a wholesale domestication of
the foreign text, often in highly self conscious projects, where translation serves an
conditions under which the translation is produced and read where a foreign text is the
site of many different semantic possibilities that are fixed, only with reservations, in any
- 16 -
one translation on the basis of varying cultural assumptions and interpretive choices in
number of reasons. Baker (1992, 21) enumerates eleven types of translation problems,
one of them being culture-specific concepts. Other scholars use different terms to
denote this notion. Newmark (1988: 94), for instance, refers to culture-specific items as
cultural items. All these labels cover specific objects which may be defined as words,
the way of life, the culture, and the social and historical development of one nation alien
to another.
Hence, the culture-specific terms refer to those words which are specific to a
language culture. These items may not have the same value when they are taken out of
their socio-cultural context. The term of culture concerns references which are culturally
significant because they reflect the interests, ideas, customs, and other cultural aspects
of a certain community. Generally speaking, all lexical units and proper nouns are
communicate and talk about the world in a particular way. We correctly give “wedding
"as the English equivalent of “ [ ”صفافzifaf] but the two terms are quite different because
they conjure up different images in Britain and any Arab country. For example, in Arab
countries [zifaf] is done within a social habits and religious rules that should be
respected by the whole such as making a party for the bride which may take about four
to five days before and after the wedding; however, this does not happen for the British
bride. If translation requires an in-depth knowledge of source and target language, the
- 17 -
target cultures to be aware of the meaning of certain references. It is important to ask
whether the reference is understood in both cultures, and if so, whether it is understood
in the same way. If the answer of these two questions is no, the reference should be
noted as "a culture-specific term" within the context of that particular language.
term. The terms for local handicrafts, materials, types of food, clothes, geographical or
environmental elements and festivals are cultural terms. For instance, the term “ ح١”خّث
[jambiya] (a curved dagger worn as part of traditional costumes in Yemen), has not a
Culture-specific terms may be of different types. The first concerns terms which
refer to aspects of culture. For example, the term “flat cap” denotes a type of covering
for the head, but for a British person it also connotes a stereotype of the English
working-class man, who is popularly depicted wearing one. Thus, people‟s culture is
reflected through their dress, food and other practices. However, the second type
concerns terms referring to objects, institutions, etc. which are perceived as being a
connected part of the cultural fabric of a country and which do not exist elsewhere. A
bilingual dictionary can help, to some extent, the user understand these terms by
connotations that these terms may carry cannot be conveyed through a simple
definition.
many types, so, for the purpose of this study, we have to classify them into cultural
- 18 -
2.2.3 Classification of Culture-Specific Issues into Cultural Categories and
Sub-Categories
Newmark (1988:32) puts that, "The chief difficulties in translating are lexical, not
grammatical i.e. words, collocations, and fixed phrases or idioms; these include
The culture-specific issues are those concepts i.e. terms, idioms, metaphors,
proverbs and even irony and poetry which are specific to a language culture. They
denote any material, social, religious and emotional expressions that can be attributed to
a particular community. Baker (1992: 21) calls them '' culture-specific concepts''. She
states that:
type of food".
2. Culture-specific idioms.
3. Culture-specific metaphors.
4. Culture-specific proverbs.
5. Culture-specific irony.
6. Culture-specific poetry.
- 19 -
2.2.3.1 Culture-Specific Terms
Following Newmark in Ghazala (2004: pp: 172-173), there are five major sub-
religious culture and gestures and habits; however, the researcher in this study excludes
the last sub-category i.e. gestures and habits because of the fact that they come with
Ecology related terms refer to plants, animals, local winds, mountains, plains, ice,
etc. Every culture is related to a particular environment and it has its own way of
expressing things existing in that environment. When two cultures are involved in
translation, it is likely to find things that exist in one culture and do not exist in another.
Within the different cultural frameworks, ecological terms display different features and
The ecological culture is a major barrier in translation. One term might have
mentalities, the same item will have totally different meanings in two different cultures.
A missionary who is preaching Christianity for the Eskimo will find a difficulty , or let
us say , impossibility when he translates a piece of the bible that has the word "lamb",
simply because the Eskimo are not familiar with that word. A translator of English-
ecological based idioms and expressions. Some Arabic expressions that are associated
with cold, as a climate feature, reflect favorable connotations. For example, the
equivalent ecological English expression of the Arabic " ٓ١"لؽح اٌؼ, which means literally
the "coolness of the eye", must have something related to warmth when rendering it into
English. Another example that shows the cultural difference between languages is the
- 20 -
Arabic sentence " ثٍح اًٌعؼ٠ "ضجؽwhich literally means “news that freezes the heart”,
meaning good or happy news. The rendering of this sentence into English might be
inexperienced translator, it would convey a very bad situation, because freezing the
Material culture refers to the terms of artifacts such as food, clothes, drinks,
housing, transport, communications, etc. and other objects that people use in their daily
life. These may differ from one community to another. It is possible that material things
that exist in one society may not exist in another. There are some terms related to the
material culture of a particular people whose translation into the language of some other
common items in the Yemeni culture. It is necessary to add, when we translate these
terms, some background information for the TL readers because they might not be
communities from each other. People tend to have different world views and outlooks
and this makes them perceive things in different ways. Every member of a community
tries to conform to the customs and beliefs of the community to which he belongs;
otherwise, he would be rejected. Many social terms do not mean the same thing for
people with different cultures. Let us take an example about the different expressions in
greeting and apologizing. Indians, when they greet, they put the palms of their hands
together in a vertical way in front of the chest, or they touch the feet of old people as a
sign of respect and gratitude. When an Indian wants to apologize for stepping on
- 21 -
someone‟s foot, he touches that man‟s leg with his hand and then puts his hand on his
head. In other societies, that might appear as humiliating. So the translator should be
Bassenett and Lefevere (1990:14) state that, "Translation is not made in a vacuum.
It functions in a given culture at a given time''. This means that there are many factors
that work together to influence the process of translation. Religion is one of these
factors. It is one of the most complicated areas in the field of translation since religious
beliefs and rituals often differ dramatically from one religion to another. As a matter of
Religion has deep roots in people‟s culture and it influences their behaviours and
actions. Differences in religion often lead to variations in the concepts and beliefs
people have and affects their choices of words. For that reason, one religion may bring
about a register of words that is completely different from the one in another religion.
languages may cause the translator to interpret them with reference to his own religion
Let us take an example from English and try to render it into Arabic: the English
term "Good Friday" does not have a good or happy connotation, as it appears to the
Christian. On the contrary, it refers to that Friday in which Jesus Christ was crucified. It
is rendered into Arabic as َ" خّؼخ االالFriday of pains" or ّخ١"اٌدّؼخ اٌؼظgreat Friday".
Another example of English is "Adam‟s apple". It is rendered as " َ "رفبزخ اظin Arabic.
However, this term is originated from the Bible, when God discovered that Adam and
Eve had eaten the forbidden fruit, He punished Adam by letting the fruit stuck in his
throat. Therefore “Adam‟s apple” refers to the lump on the front of throat in the western
- 22 -
culture. Giving the literal meaning of these terms is not enough in the process of
translation because, in Islam, this term has a different denotative and connotative
meaning as in the following Aya: " ّبٙارّٛب سٌٙ "فٍّب رالب اٌشجشح ثذد, translated as, " Then
when they tasted from the tree, that which was hidden from them of their shame (private
parts) became manifest to them […]". Surah 7, Al-A'raf, Part: 8, Ayya: 22. (al-Hilali &
Khan, 1982:202).
individual items". (Macmillan Essential Dic. 2003:352). "Idioms carry meanings which
can not be inferred from their individual components", Baker, (1992:63). In another
the various aspects of meaning that an idiom […] conveys into the
TL".
The translator resorts to use an idiom in the target language which conveys the
meaning of the source text idiom using the same lexical items, "Turn head over heel",
" ػمتٍٝؼ ؼاقبً ػِٛ"لٍت األ. However, this kind of equivalent is rarely to happen.
- 23 -
B. Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form
This strategy involves the use of a TL idiom that expresses the same meaning of
SL idiom but consists of different lexical items. This strategy works with many idioms,
C. Translation by Paraphrasing
For example, "to shut the stable door when the horse has bolted", can be rendered into
D. Translation by Omission
The translator may resort to this strategy when an idiom has no close match in
the target language, its meaning can not be easily paraphrased, or for stylistic reasons.
For example,
- He was the only man without a beard, and his proud mustache was dyed with henna.
The expression " خ١ٌخ ٘ال٠ "عٕزشhas no equivalent in the TL, so, it can not be
- 24 -
2.2.3.3 Culture-Specific Proverbs
A proverb is ''A short well-known statement that gives practical advice about life''.
(Macmillan Essential Dic. 2003:560). Proverbs are vehicles of nation's wisdom and this
epigrammatic saying presenting a well-known truth that is popular and familiar to all. It
is used colloquially and set forth in a guise of metaphor and in the form of a rhyme and
from Arabic to English, the translator should give them special attention as they reflect
the homely philosophy, humour, and characters of the Arabs''. This can be applied not
Proverbs are culture- specific items and are greatly associated with the place and
time of their inception. This should not be understood, however, that the concept
expressed by a proverb in one language does not exist in another. Proverbs across
their cultural implications. This may be attributed to the consistency of human nature.
Proverbs of different languages may have the same root idea though they may vary in
their rendering of that idea, mostly in figurative expressions. For example, the idea
expressed in the English proverb "Charity begins at home" has its equivalent in Arabic
i.e." فٚ ثبٌّؼؽٌْٝٚ أٛ ''األلؽثor '' ٍٗ٘ؽوُ ال١ؽوُ ض١''ض. The two proverbs express the same idea
The translation of proverbs poses a challenge for any translator; regardless of how
competent s/he is; since they are culture-specific. Proverbs are a result of people's
experiences, ideologies and environments which differ from one society to another.
- 25 -
Therefore, the translator should have knowledge of peculiarities of the SL and TL
tendency to use figurative language. Thus, the idea of a proverb is conveyed through
simile e.g." Like father like son",' ;'٘ػا اٌهجً ِٓ غان األقعpersonification, 'Love is blind'
someone who '' makes a dome out of a molehill'' i.e. '' ؼًّ ِٓ اٌسجخ لجخ٠''. ''Both proverbs
two main areas. The first one is adequate interpretation of the proverb in the SL text and
its cultural implications and appropriateness for the situation in which it is employed.
The second one is the creative rendering of the proverb into the TL that achieves
Metaphorical expressions are those used to represent other situations or ideas. Newmark
(1988:104) defines metaphors as, "Any figurative expression: the transferred sense of a
physical word […]; the personification of an abstraction […]; the application of a word
or collocation to what it does not literally denote, i.e. to describe one thing in terms of
- 26 -
"The purpose of metaphor is of two-fold: its referential purpose is to
meant to be used and understood in indirect, non-literal way. It is a figure of speech that
aims at achieving a kind of resemblance between two objects without stating the
(1988:108) offers three options for rendering metaphors." The first and most satisfying
procedure […] is to reproduce the same image in the TL, provided it has comparable
frequency and currency in the appropriate TL register". This method may be employed
only when a similar metaphor exists in the target language. This means that TL
metaphor should refer back to the same object and the same image 'demonstrate a
resemblance, a common semantic area' in both SL and TL, e.g. ' All that glitters is not
gold' , 'ٍّغ غ٘ت٠ ' ِب وً ِب, ' speech is silver, but silence is gold', ' دٛإغا وبْ اٌىالَ ِٓ فُخ فبٌكى
with another established TL image", e.g. ' widen the gulf between them' , ' حٛقغ اٌفدٛ٠
ّبٕٙ١'ث, ' diamonds cut diamonds', 'ع٠ع إال اٌسع٠فً اٌسع٠ 'ال.
- 27 -
The third translation procedure is reducing [the image embedded in a
pragmatic impact generated by metaphor may be spoiled or lost," e.g. ' The leopard
Irony is the most difficult type of style to realize and recognize in language. It is
described by Newmark (1993), cited in Ghazala (2004:269) as, "The most serious and
powerful weapon in satirical comedy and farce, particularly, when used to expose
defines irony as," A method of humorous or subtly sarcastic expression in which the
intended meaning of the words is the direct opposite of their sense, e.g. it is irony to
call a stupid plan, 'clever'. Moreover, Nash (1989), cited in Ghazala (2004:270),
defines irony as"[…] It says what it does not mean, and means what it does not say".
However, Plesmaekers and Besein (2002) cited in (Barakat, op. cit.:48), in their
paper (Subtitling Irony) adopt the definition of irony which is based on speech act
illocutionary (functional) and perlocutionary (pragmatic) acts". They add that, "The
locutionary act consists of saying something with a propositional content. At the same
time the speaker performs an illocutionary act, i.e. in saying something, he or she
makes an assertion, a promise, and a request and so on. By the same token, the speaker
performs a perlocutionary act in that he or she causes a certain effect in the hearer".
In terms of locutionary acts, it can be concluded that irony arises when there is
some kind of contrast or absurdity between what is said (the propositional content) and
what can be inferred from the situation. For instance, (thank you); when said to
someone who opens the window for wind causing your papers to scatter). The
- 28 -
expression 'thank you' has its propositional content (locutionary act) but it also has a
readers".
This shows that those insights into the translation of irony have been influenced
necessarily described in a context whose scope goes far beyond the purely linguistic
further amplify the message expressed in the original, especially when the context
cannot be accessed. Hatim and Mason (1990: 99) add that "[...] Since, TT readers
translator may feel the need to provide additional cues for the recognition of the ironic
intention".
Random House Unabridged Dictionary (2006) defines poetry as, "The art of
poet. Since, every act of translation is mingled with some problems and challenges,
poetry translation may be more challenging than other types of translation due to the
- 29 -
importance of both form and content in the type of interpretation and response evoked
in the audience.
translator is whether to prefer the form over the content or vice versa. Therefore,
translators largely disagree regarding the possibility of poetic translation into another
language. However, almost all translators agree that, "Poetry translation is a special case
within literary translation and involves far greater difficulties than the translation of
The language of poetry is far different from the ordinary language and the way
poets use language is not the same as ordinary use. Poetry, as Connolly (2001:171)
states "Represents writing in its most compact, condensed and heightened form, in
which content and form are inseparable linked". Furthermore, he adds that, "In poetry
the 'musical mode' which is created by sounds, rhythms, rhyming patterns and meters
contributes to the semantic content of the poem and plays an important role in achieving
the intended dynamic effect on readers. Hence, the translator of poetry is often expected
In translating poetry, some translators of poetic texts believe that achieving the
pragmatic effect intended by the poet is the top priority in translating such texts. They
are of the opinion that there is no fixed process to follow in the translation of poetry.
Poetic translation demands a thorough stylistic analysis. Preserving the style of the
original is regarded one of the factors that contribute to the success of translation.
Stylistic analysis often gives the translator the opportunity to determine his/her priorities
- 30 -
in the decision making process. Hence, this will lead us to a controversial issue in the
translation of poetry, namely whether verse should be translated into verse or prose.
Translators who believe in the untranslatability of poetry are of the opinion that if
Newmark (1988:70) states that," The translation of poetry is the field where most
emphasis is normally put on the creation of a new independent poem and where literal
2.2.4 Conclusion
As this chapter attempted to shed some light upon the theoretical aspects related
culture in order to understand how language works. Language use reflects people‟s
patterns of thought and behaviour. Based on that, translating The Hostage novel into
English is most likely to be a very hard work although it may look simple. The novel
deals with many culture-specific issues in terms of language. There are various
i.e. the Imamate era. Accordingly, there is a need to identify and classify the culture-
specific issues the translators have dealt with. In other words, this part is significant
- 31 -
II. LITERATURE REVIEW OF EMPIRICAL
2.3.0 Introduction
The theoretical works on translation are huge. The rigorous works of Nida (1964),
for translation. However, the empirical studies on translation are limited in comparison
with the theoretical ones. This may be ascribed to the difficulty of their conduction.
To the best of the researcher's knowledge, many studies are devoted to translation
problems from Arabic into English and vice versa. Taking account of the cultural
and methods to show how they relate to this study. The works of Al-Najjar (1984),
Aghti, (2005), Thawbteh (2006), Barakat (2008) and Ba Owidhan (2010) are empirical
studies done within the descriptive translation studies. They contributed to Arabic-
English translation and vice versa since they focused on the problematic areas that the
translators face when they attempt to convey language and culture from SL into TL.
Hence, this part deals with the previous studies that have a close contact with the
nature of the current study in terms of tackling the culture-specific issues and that as
follows:
With regard to Al-Najjar (1984) cited in (Qassem 2010:11), he devoted his study
English and Iraqi Arabic. The data used in this study were taken from written texts in
English and Iraqi Arabic. The researcher concluded that the transfer of life patterns and
- 32 -
concepts is a problematic area of translation that should be taken into account. The SL
(source language) culture constitutes a problem for a translator due to its difference
from the TL (target language) culture. There are culture- specific issues found in the SL
culture, but are not parts of the TL culture. Among them are the lexical items,
compounds, idioms, etc. If these culture- specific issues are rendered into the TL
culture, the linguistic signs coined into the TL will not be comprehensible to the TL
Regarding Agti (2005), the study examines the translation of some culture-
specific terms from Arabic into English to provide insight into the cross-cultural process
of translation and some of the various strategies involved when dealing with the
translation of culture specific terms. The study takes as an example William Granara‟s
translation of Tahar Wattar‟s novel „Az-Zilzal‟. The study aims at shedding light on the
cultural gaps that may pose problems when translated from Arabic into English.
Furthermore, the analysis is carried out with regard to translation from the target
specific terms are identified in the original Arabic text, and put into the cultural
categories suggested by Eugene Nida (1964: 91). Next, they are compared with their
translation into English and analyzed. An attempt is made to identify the translation
strategies most probably selected by the translator. Their effectiveness is then dealt with
in terms of producing a target language text carrying the same meaning as the SL text.
The researcher concluded that, on one hand, the transfer of culture-specific terms is
from one culture to another. Thus, preserving and conveying the cultural items of the
ST into the TL cannot be achieved without any distortion. For example, the word ' 'ِٕجؽ
- 33 -
[minbar] in Arabic, which means the place where the Imam stands to preach on Friday,
was substituted for “pulpit” in English. But [minbar] is associated with the mosque,
whereas “pulpit” pertains to the church. One cannot speak about the mosque and use
“pulpit” as something related to it. The translator tried to provide a cultural equivalent
term that is part of the target reader‟s culture and this may facilitate understanding for
him with a more naturalized translation. Keeping the word [minbar] untranslated, and
On the other hand, through the translation of cultural terms included in „Az-Zilzal‟
the researcher found that the equivalent cultural terms in the translated text are not a
perfect parallel to culture-specific terms in the source text. But, it remains important to
emphasize the fact that the success of a translation depends on the purpose for which it
is made, which in turn reflects the needs of the people for whom it is intended.
With Regard to Thawbteh (2007), he studied the translation of cultural signs from
Arabic into English from a discourse perspective. The study worked within Descriptive
Translation Studies; therefore, the study described the TT (target text) and compared it
to the ST (source text). Then, it measured and analyzed those shifts. The data used in his
study comprised a collection of ten Arabic short stories conflated in لًى: اٌمّؽ اٌّؽثغ
" خ١'[ "غؽائجAl-Gamar Al- Muraba]: Gisas Gharaibiya': "The Square Moon: Supernatural
Saim]" ُ٠" "ِػوؽاد يبFaster's Notes" by Bahgat (1986) translated by Hassan (1988). It is
a unidirectional study. The writer discussed the problematic areas in translating from
Arabic into English such as religion, politics, habits, and customs due to their
differences from Arabic to English. The researcher came to the conclusion that Arabic
- 34 -
discourse depends heavily on religion such as Qura'an, Prophet's traditions and classical
poetry, which pose problems for the translators in rendering their connotative meanings
into English.
Barakat (2008) studied the translation of social issues in popular Yemeni culture
from Arabic into English from a discourse perspective. The study was done within
ST (source text) and the TT (target text). The data of the study consisted of independent
radio program episodes entitled as (( ِكؼعحٚ ( ِكؼعMusid and Musida) which are
Corporation and translated into English by Janet C.E.Watson. Barakat analyzed and
evaluated the problematic areas in translating some social issues from Arabic into
English such as proverbs, metaphors, irony, poetry, cultural- specific lexical items and
verses of the Holly Qur'an and Hadith and this was due to their cultural differences. The
researcher concludes that although the translator succeeds in achieving her main
objective which is to highlight issues of social concern to the Yemeni people along with
their traditions and customs, there are some points that should be taken in consideration:
1. The translation seems to be ST- centered and this allows for the preservation
2. Transferring some cultural items into the TT adds local color and flavor to
the translation.
3. The translator aims at bringing the TT reader to the ST. She adopts the
expressions and style of the ST and occasionally she gets closer to the TT
- 35 -
2.3.1.5 Ba Owidhan, Awadh (2010)
strategies i.e. foreignization and domestication that have been applied in translating
J. translation of some episodes of the popular series of "Musid wa Musida". This study
reveals the way in which Arabic culture-specific elements have been portrayed in
foreign context. The study considers the validity of those cultural translation strategies
and discusses their application in different occasions. Culture- specific elements have
been selected deliberately from the ST and systematically classified into four categories
episodes, religious references, cultural expressions and popular proverbs in the TT. The
study concludes that both foreignization and domestication strategies have been used to
overcome the language and cultural barriers in the translation of Sana'ani Arabic into
English. But foreignization has been used more as the most pervasive cultural strategy.
After setting up a brief account of the previous studies that are relevant to the
current study, it seems important to shed some lights on the previous attempts to
highlight the translation of "The Hostage" novel with reference to Dr. Abdul Wahaab
- 36 -
2.3.2 Previous Studies on the Translation of The Hostage Novel
The Hostage novel is written by the Yemeni novelist Zayd Muttee Dammaj
(1943- 2000). "The Hostage is selected by the Arab Writers Union as one of the top
translated into seven languages including English in 1994 by the translators May
Jayyusi and Christopher Tingly. The novel acquires its importance not because of its
being creative but informative too i.e. it expresses Yemen in the Imamate era. It was
subjected to study by many Yemeni and Arab researchers and writers; however, they
focus on the narrative perspective to the novel such as Ahmed al-Zara3i (2009:235) in
his paper entitled '' The Sociological and Creative Dimensions in The Hostage Novel in
Khadra (1994) states that "The Hostage novel speaks well of Yemen and enjoys the
personal privacy of Yemen nobility. i.e. […] traditions of courage, sanctity of honour
and open-hearted hospitality which have characterized the best in Arabic culture from
time immemorial''. Furthermore, the novel deals with the brutal exploitation of human
Al-Maqaleh, A., as a critic for the task of translation of Ar-Rahinah novel into
English, appreciates the great deeds of the translators starting from their motives to
overcome and solve the specifically cultural features that distinguish the novel.
2
Abd al-Aziz al-Maqaleh, (2009:6) " Zayd Muttee Dammaj:Critical Studies and Readings".
- 37 -
Al-Maqaleh, A. (2009:120-122) states that '' […] The novel has full information
about the country, interestingness and thrill, and human experience that could add to the
reader a cognitive, emotional and even linguistic and stylistic knowledge. The dense
local privacy of the novel represented in the key event i.e. taking a child from his
mother's lap, his family and his village as " held hostage" in the fortress in order to
ensure the loyality of his father, clan and tribe to the Imam. This event has not been
invented by the author in order to impress the local reader or the foreign one, as some
contemporary writers aim to do. Moreover, the life of this small (hostage) in prison and
in the palace gives rise to longings of the reader. Secondly, the method of "Zayd" is
easy, simple and spontaneous and sometimes it approaches to photographic registry. But
this trait in this novel is what gives it the charm, attractiveness and beauty where the
stylistically. Thirdly and finally, the novel in this context provides to the TL reader, a
system, customs, traditions and life that are not provided by the historical books and
academic researches. […] the novel provides this information in an exciting and indirect
manner. These and other reasons are what encouraged the translators of The Hostage
novel to translate it into English and other languages i.e. French, Indian and German.
Al-Maqaleh concludes that the novel poses the same necessities of translation into
other languages and this stems from the value of art, humanity and knowledge, not from
the outside as is the case with many novels again where their writers baptize to the
excitement and thrill through what they call a challenge taboos (politics, religion, sex,
world of the harem), consequently, they provide accounts of technical bearish which
may succeed in media to make waves for some time and perhaps some limited
commercial gains. Above and beyond, the translators have faced many translation
problems during the translation process and this is because of the cultural privacy of the
- 38 -
novel. He states that " The translation of "ar-Rahinah" into English or into any other
language has not been […] so easy. The privacy of the historical period the novel i.e.
sketching the lives of Yemeni people and their traditions and customs in clothing,
food…etc and the language used in particular the local expressions and cultural
vocabularies all that create countless problems in the translation. […] No matter how
the translators tried to be faithful in the translation of this novel, they will not succeed in
the transfer of the complete privacy." Al-Maqaleh, (op.cit:124) mentions that "There are
some culture-specific issues that the translators can not deal completely with them and
they need special translation treatments because of the privacy of these issues. In terms
of culture-specific terms, for example, he asks that " What can the translator do when
translating items, such as: "Jamanah", " خّٕخMadaat Munaiber," ُجؽ١ِٕ ِعاػخ, "al-
Burazan," ْؼ ؾاٛ اٌج, "albunduk Alpeshli", ٍٟ" اٌجٕعق اٌجهazZamel" ًِ اٌؿاand "Aokfatun",
" ػىفخ...?. […] many of these items, and others, explained in the margins of the novel in
Arabic in an attempt to round to the Yemeni contemporary reader before the Arabic or
the foreign readers". On the other hand, in terms of translating culture-specific irony,
the term " ٌٟ "اٌذبtranslated as "the handsome". Al-Maqaleh puts a question "Does this
translation convey the connotative meaning of the cultural item ( ٌٟ)اٌذب, particularly
when this item is said by a soldier in an ironical way and even hiding a sexual desire.
In other words, is the translation of the proverb "ف١ٌُّف ثسىُ ا١ٌُ '' اtranslated as:
(It is for the host to decide where the guest goes.), i.e.
؟.)ف١ٌُفؼٍٗ ا٠ مؽؼ ِب٠ ِٓ ف١ٌُّ (إٔٗ اor )ف١ٌُػ٘ت ا٠ ٓ٠مؽؼ أ٠ ٞف اٌػ١ٌُّ (إٔٗ ا-
Al-Maqaleh adds that […] to what extent the translators succeeded in conveying
rendering The Hostage are understood and appreciated, taking into consideration the
difficulties that may prevent the process of translation to some culture-specifics items.
- 39 -
However, what can not be accepted in the translation and what should not happen is the
obvious error which does not change the original meaning only, but also it gives the
wrong image and even a bad impression about the writer, or the novel and its time,
2.4 Conclusion
On the basis of what has been introduced, language interacts with society
because it expresses its speakers‟ culture and environment. Being aware of the relations
between language forms and social context helps understand language use to fulfill
depends on the situation context. Language occurs in situations and the choice of
language should fit the situations in which a person may find himself. In other words, if
translated is regarded as an integral part of the culture to which it belongs. The role of
with the culture of the speakers of the SL. Keeping the cultural components of the
source text gives the target reader the opportunity to understand the setting and the
cultural context of the original text. Preserving the cultural features of the source text
serves as enrichment to the TL. However, there are those who are in favour of providing
the target reader with a text that is easy to read and understand focusing on what is
universal in terms of human content of the text giving more importance to the text‟s
universal and human features than cultural peculiarities. Rendering cultural issues of the
source text may reduce readability and decrease the number of the translated text
readers who may be unable to know the complete cultural dimension and cultural
- 40 -
CHAPTER THREE
OF CULTURE-SPECIFIC ISSUES
3.0 Introduction
well as the cultural gaps, translatability and intranslatability will be accounted for in
understanding becomes difficult for a foreigner. They may not have equivalents in the
TL. Thus, their translation poses problems to the translators. This is what makes them
resort to a range of translation strategies to handle them. The translators have to find a
way that can help the TL reader understand these culture-specific issues which are
large categories i.e. domestication and foreignization. On the one hand, domestication is
a cultural translation strategy which involves a process of choosing a foreign text (e.g.
cultural specific elements …etc), and developing the adequate translation method to
translate it into the target context. In other words, what domesticated are the form and
- 41 -
Foreignization, on the other hand, is a process of choosing the foreign text and
What foreignized are the form and the content of the target text. The translator seeks to
preserve linguistic and cultural norms of the SL and deviate from prevailing domestic
Relying on the distinction between the two key cultural translation strategies of
(2010:57) considers only two paths for the translator," Either the translator leaves the
author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or leaves the
reader in peace as much as possible and moves the author towards him.
Domestication Writer
Reader Foreignization
3
The figure is quoted from Ba Owidhan, A. (2010:58).
- 42 -
3.1.2 Watson's Recommended Types and Strategies of Translation
types and strategies to translate literary texts. Translation types are either literal or free
features of the source text. The translators choose this technique very frequently in
order to render the exact content and to give the target reader the opportunity to have
access to a different culture. They apply this strategy even when dealing with culture-
specific issues like proverbs and idioms. In fact, such a translation claims to be very
accurate and faithful to the original text. It favors the source language over the target
language. A translation that is not literal is not objective because relying on meaning
may be misleading especially if the translator misinterprets the original text. Therefore,
this type of translation prevents the translator from departing from the literal sense.
However, the problem with this strategy is that the meaning of the original text may not
be communicated clearly in the target text because languages divide up the world in
different ways. The target reader finds himself dealing with a text that is strange to his
culture as it does not conform to the cultural norms of the target culture.
Free translation bases the text on its own language. "It is the task of the translator
to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to
liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work". Benjamin in
- 43 -
Venuti, (2004: 22). In other words, the translators detach themselves from the ST form
and lexical items and express the meaning using different TL forms and words.
This strategy is applied by the translators when they have not comparative lexical
items or expressions in the TL. Thus, the translators are forced to render content at the
expense of form, and the matter not the manner becomes the translators' priority.
When the translator comes across a cultural term in the source language that has
no equivalent in the target language and he thinks that it does not contribute greatly to
the understanding of the original text, he may resort to the omission strategy. The
translator turns to omission when other translational procedures are thought to be not
suitable i.e. to paraphrasing the meaning, which tends to be lengthy and distracting.
People‟s attitudes towards omission may not be the same. It may be regarded as a
conscious and informed choice that the translator makes to treat cultural elements that
resist translation. Instead of confusing the target reader or making a translation mistake,
the translator opts for the strategy of omission. Yet, this procedure may be interpreted
negatively in the sense of being viewed as a mark of the translator‟s inability to find a
way to treat culture-specific terms and expressions and it may be interpreted in terms of
distortion and unfaithfulness to the original text. Besides, the translators use the method
poetic translation since some formal/stylistic aspects of poetry as well as the intended
- 44 -
3.1.2.5 Transliteration (Transference)
that do not exist in the TL. This method enables the translator to transfer culture items
as they are to the TL and to give a local color to the translation though at the expense of
meaning.
However, for the purpose of this study, the researcher adopts only four procedures i.e.
When the translator deals with a word that has no equivalent in the target
language, he may resort to translation by a more general word. Using a general word to
handle a lack of specificity in the target language may result in the loss of the
dimension of the source text item. But cultural implications are important to be rendered
in translation.
- 45 -
3.1.3.2 Substitution
for the one of the source language when the TL reader can not capture the intended
Even if the target language term is not an absolute equivalent for the source language
term, it is likely to achieve a more or less similar impact on the target reader as found in
the source text. The advantage of this translation procedure is that the translator
conforms to the target reader‟s culture providing him with a concept that he is familiar
with. On the other hand, the disadvantage of this translation procedure is that the
equivalent word and the source language term may not refer exactly to the same thing
and this would result in not re-expressing the original thought efficiently. As the
translator comes across elements that have no equivalents in the target language, he
resorts to cultural substitution strategy. But there will be a certain degree of loss in
"If the text describes a situation which has elements peculiar to the natural
be sensitive to losses and gains of cultural elements, assessing their weight in the source
text in order to translate them in the target text and bring about the same effect as in the
source text. In different cultures, different objects, signs and symbols are used and their
translation involves rewriting. The basic idea or message has to be retained creating a
new cultural context. Therefore, understanding the meaning of the cultural elements
- 46 -
permits to establish their significance and role when being translated into another
culture.
source text. Cultural equivalent requires employing a term which is used in the same
context or situation to render the meaning of the source text term. The translator
operates a cultural shift to transfer the source language term into the target language.
Both terms in the source text and the target text should have the same function. For
example, the Islamic term " [ "ؾوبحzakat] is translated culturally into the TL as “tax”
and/or "alms tax" "Ghazala, H (2004:86). The term in the source language culture is
adapted to the target language culture i.e. to employ the cultural strategy of
domestication.
analysis in translation as," A comparison of the SL word with the Equivalent TL word
or items in terms of their similar and different senses, with the aim of striking the closet
possible equivalent in the TL". He adds that, "It is a kind of paraphrase that can be
described as more precise and economical than the original procedure of paraphrase".
For example: "High tea" can be rendered into Arabic as, ذ٠ٛثكىٚ ٛوبر+ ٞ نب: ٞخجخ اٌهبٚ(
) شٛطجك ِطجٚ خجٕخٚ or rendering the item " ً "قفi.e. [safel] into English as "the lower part
of the house". Such explanations appear necessary to Arab and English readership to
- 47 -
3.1.4 Distinction between Foreignization and Domestication Strategies
Foreignization
Domestication
- 48 -
3.2 Cultural Gaps
Aghti, A. (2005:30) states that, "If language is viewed not as a mere collection of
words and grammar rules but rather as an expression of a culture, it will be important to
link it to the way a particular speech community conceptualizes and interprets the
world. That is why languages can be interpreted and learned with reference to a
person gain insights into the cultures behind other languages. A person who considers
information about other people's way of looking at the world. The words "cottage" and
" شٛ[ "وkuukh] (a small house made of canes) cannot be exact equivalents. Likewise, the
word “loaf” cannot be an exact equivalent for the Arabic word " ف١[ "ؼغraghiif] (a piece
(shape, content, etc.). While one language has one item to denote a variety of meanings,
another may have separate words for these meanings. Arabic has " [ "ِمعذmaqaad] and
" ٟ[ "وشعkursi] whereas in English, we have "chair ", "stool", "seat" and "bench". If
"bench" and "stool" are translated by " [ "ِمعذmaqaad], the difference between "bench"
Words that might be thought to be equivalents may not mean the same thing in
two languages; for instance, the word "dowry" means "The property and money that a
woman gives to her husband when they marry in some societies e.g. India", (Longman
means, "What the husband gives to his wife in marriage" (al-Muagam al-waseeT
(2004:889)). Such differences are due to people's life styles, beliefs, customs and
religions. If the translator opts for a target language culture oriented translation, that is,
- 49 -
adapting the source cultural norms to the target cultural norms, the reader of the
translated text will understand the word with reference to his culture which is quite
different from the meaning of the word in the source culture, namely, he will not see the
Cultural gaps may be linked to connotation of words and concepts. A word in one
culture may connote something different from what its equivalent in another culture,
connotes. For example, in Arabic, “ravens” are symbols of nostalgic separation and a
reminder of the distant beloved and ill omen. However, in England, some of these birds
live outside the tower of London and it is said that something terrible may happen if
they leave. This illustrates the fact that the interpretation of words depends on the
culture for which they are symbols. Nida (1964: 91) argues that, "Words are
If the role of the translator in the translation process is to bridge the differences
between cultures and languages which are symbols of that specific cultural identity, s/he
should make use of a method where dynamic- equivalence takes place in order to
produce a message that the target audience would understand in a similar manner as the
audience of the source text. The translator has to translate specific cultural terms, idioms
or proverbs with equivalent ones that have the same cultural load. In one culture a word,
an idiom, a proverb or a metaphor may not be culturally loaded but in another culture
the opposite could be true. Thus, the translator is supposed to be knowledgeable about
the two cultures in order to reduce the gap between the two cultures. If the two cultures
are quite different, recreating the same situations in the target culture will be difficult if
"The extent to which a text is translatable varies with the degree to which
it is embedded in its own specific culture, also with the distance that
- 50 -
separates the cultural background of source text and target audience in
people of various cultures have in common is far greater than what separates
If we assume that people‟s experiences are alike and their cultural differences
would not pose problems for the translator, this cannot be applied to all cases because
some culture-specifics issues i.e. terms, idioms or proverbs are culturally loaded and
when they are translated, they may lose their cultural value.
translatability as" the capacity for some kind of meaning to be transferred from one
language to another without undergoing a radical change". On the one hand, translation
difficulties have their origin in the gap between source culture and target culture.
relevant for the SL [source language] text is completely absent from the
culture of which the TL [target language] is a part; for instance, the names
On the other hand, Nida and Taber (1969: 4) claim that, "Anything that can be
said in one language can be said in another, unless the form is an essential element in
the message".
- 51 -
Thus, the translator should make a description of the elements existing in the SC
in order to give their equivalents in the TC and to overcome the translation problems
resulting from the cultural differences between the ST and the TT. Also, Nida and Taber
Most translation theorists agree that the text in the source language may include
words or expressions that represent cultural features in the source text that have no
equivalents in the target language, or they may exist but in a different way. That is why;
some connotative meanings may be lost when translating. To sum up, the compromise
now seems to be that the absolute cultural untranslatability does not exist in spite of
- 52 -
3.4 Approaches to Cultural Translation
3.4.0 Introduction
Because of the link between language and culture, translation cannot be viewed
languages, but a transfer from one culture to another”. So, many approaches to
translation are culture-based. They regard translation as transference of one culture into
as, "The study of the linguistic indicators of culture and power". Hence, this emphasizes
the social force of language events in the world. If we consider translation, on the one
hand, as a cultural process across cultures, sociolinguistics would play an important role
translator has the job of taking a message formed in one culture and producing an
the translated message should convey the same understanding as the original message,
but such results are not always possible. This is because of the distance that may exist
On the other hand, translation involves more than going from one language to
another. The question of how successfully situations in one language can be recreated in
another is the foremost concern of the translator. And since cultures do not interpret the
- 53 -
same situation in the same way, it would be difficult to render the connotation that those
themselves gain meanings through their associations with their socio-cultural and
historical background. Thus, when engaging in translation activity, the translator has to
take into account cultural and historical associations that become active in items
new language.
the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the
recoding.
When translating, we are not just dealing with words written in a certain time;
most importantly, it is the cultural aspects of the text that we should take into account.
The focus on both cultures namely, the source culture and the target culture permits to,
on the one hand, understand the cultural aspects of the source text, on the other hand,
express these cultural aspects in the target text in such a way that fits the culture
(2005:41) urges that, "If thinking is mental operations which aims at finding concepts
that refer to things around, people do not conceptualize these things in the same way.
For example, the fifth wheel of a car which is called " ِب١[ "اٌؼدٍخ اإلززalajalatu
al'ihtiyaaT] in Arabic, and "spare wheel" in English. The two words [ihtiyaat] i.e.
“reserve” and “spare” are not synonymous but they are used to refer to the same thing".
- 54 -
Some terms in some languages express meanings not expressed in others. This can be
easily noticed in difficulties of translating between languages that are associated with
different cultures, and consequently, have names for ranges of concepts. A large
exist in other cultures. A word in one language may be more or less untranslatable into
another, in the sense that no equivalent word expresses precisely the same concept that
is expressed by the word used in the first language. Hence, different languages do not
simply provide different ways of expressing the same ideas, but they are also different
in the more fundamental sense that the ideas that can be expressed differ from language
to language.
thought to be too narrow and to neglect the wider cultural and social aspects of
translation more as a way of transmitting ideas from one culture to another. Every
Snell-Hornby (1988:42) urges that, "If language is an integral part of culture, the
translator needs not only proficiency in two languages; he must also be at home in two
Modern trends are more oriented towards cultural rather than linguistic transfer. A text
producing and undergoing many influences. The translator has to think of finding the
- 55 -
As language is thought to be embedded in culture, meaning of any linguistic term
can only be properly understood with reference to the cultural context enveloping it.
have cultural relevance in the target culture framework in which the translator operates.
Translation norms are socio-cultural constraints which affect the way translation is
viewed and carried out in different cultures. Translation is expected to conform to target
culture norms. The differences between culture norms constitute the main source of
translation difficulties. Since the process of translation involves two cultures, the
translator cannot carry out the translation act in isolation from cultural factors.
Lotman in Bassnett (1992: 14) claims, "No language can exist unless it is steeped
in the context of culture". Nida (1993:14) expresses the same idea in another way:
"The role of language within a culture and the influence of the culture
on the meanings of items and idioms are so pervasive that scarcely any
cultural background".
situation. The case is referred to as “same meaning, different form”, because what
should change in translation is the form and the code but meaning should remain
Translation could be viewed as an act attached to certain cultural concepts and notions
Malinowski, cited in Aghti (2005:44), states that, "In order to translate a source text, it
is imperative to take into account the totality of the culture surrounding the text in
- 56 -
question". In his view, this is of principal importance for understanding and
consequently translating the text. The study of meaning should be carried out in terms
achieved rather than the mere individual meaning of its own lexical terms.
context behind items. A translator must place linguistic symbols against the cultural
background of a society, not simply to give their lexical equivalents. The ultimate goal
is to understand what the text means with reference to the situation in which it is
produced. A translator culturally adapts the text so that it can be understood in the target
language in the same way it is understood in the original language. The translator needs
to define words by placing them within their cultural context to minimize cultural
differences. The translator can adapt the text if necessary to make unfamiliar contextual
terms culturally appropriate. Thus, he operates some changes to make translation fit the
target language culture. For example, the translator may use “ غ١[ ”ؼثrabi3] “spring” In
The word “ غ١[ ”ؼثrabii3in] is used instead of “ ف١[ ”يSayfin] which is a faithful
translation because in Arab countries summer is a hot season which is associated with
heat. It would be unusual for an Arab poet to compare his beloved to a summer‟s day.
The season of lovely weather is spring. The translator must be aware of cultural nuances
in both cultures. The translator needs a translation method to carry out the transference
of cultural elements from one language into another in order to achieve an equivalent
- 57 -
message in the target language and thus an equivalent response from the receiver.
embody the cultural factors. A translator who fails to take the cultural context into
account is likely to commit errors. The ability to recognize the cultural connotations
behind words is a reflection of the translator‟s ability to do his task properly. If the
translator works not on language but on its use in real social situations, he would be
The translator has to place a cultural filter between source text and target text. He has to
view the source text from the angle the target culture reader views it, but should not lose
Cultural connotations are the main reason for intensive background studies in
translation from one language and culture to another. For the Chinese, white elephant
symbolizes something powerful and pure. But for Americans, white elephant means
something old or useless. Rendering the intended meaning of the source text requires
The dynamic equivalent translation approach provides the translator with a theory
which can deal with the cultural challenges. Nida (1964:166) defines the dynamic
equivalent as, "The closest natural equivalent to the source language message".
Therefore, the key word in this definition is the word equivalent which is related to the
source text in the sense of understanding the meaning as the first step in the process of
translation. The word equivalent is also linked to the target language because it is the
the equivalent refers to being culturally part of the target reader‟s way of using
- 58 -
language. Therefore, the translation should bear no obvious trace of a foreign origin.
But, this is difficult to achieve to a certain extent because some cultural words bring
with them foreign associations such as the word “igloo” which refers the Eskimos‟
whether the translator erases all cultural features that make the translated text sound
foreign or preserves the cultural specificities of the source text in the target text. There
is not a clear cut solution to this problem. It depends on the translation approach
adopted by the translator. If the translator makes a shift towards the target culture, this is
called target-oriented translation. But, if he preserves the source culture, this is termed
source- oriented translation. For example, the word “fought” may be translated into
typical of the target culture. “As black as ink” may be translated into Arabic by “ دٛأع
'[ ”واٌحثشaswadun kalhibri] (source translation) keeping the original metaphor rather than
using the Arabic idiomatic expression “ ُد واٌفحٛ'[ ”اعaswadun kalfahmi] “as black as
that would be meaningful since it conforms to the norms of the target language. But this
may deprive the reader of gaining insight into a foreign culture and knowing about other
When translating discourse that refers to a historical period, the translator should
use a word relevant to that period. The translator should not use outdated items in a
- 59 -
the message within the context is not merely a matter of the referential content of items.
The total impression of a message consists not merely in the objects, events,
abstractions and relationships symbolized by the items, but also in the stylistic selection
that the translator reflects the point of view of the author such as sarcasm and irony. The
point of view is often expressed through the tone of the writer which is a clue to his
intent, to what he really wishes to say. The tone indicates the attitude that the writer
through the choice of words that express a certain stance vis-à-vis something. If the
writer uses the word “ pigs “ instead of “ fuzz ” or “ police ” the translator has to find an
equivalent word in the target language that conveys this attitudinal meaning. But this
may not be achieved in case the translator is confronted with the absence of an
- 60 -
3.5 Conclusion
have a number of strategies that enable them to find solutions to the problems that they
have faced when translating. The availability of these strategies makes translation
possible. However, they are not without drawbacks. Hence, it is up to the translator to
assess losses and gains when transferring cultural items into another language.
the reader of the TT with the culture of the speakers of the SL. Keeping the cultural
issues of the ST gives the target reader the opportunity to understand the setting and the
cultural context of the original text. Preserving the cultural features of the source text
serves as an enrichment of the target language. On the basis of what has been
introduced, it is important to emphasize that the practical issues related to the process of
translation represent a fundamental source to deal with the objectives and questions of
the research. In other words, the translation strategies, types and procedures,
recommended by Venuti (2001), Newmark (1988) and Watson (2002), will help to
the cultural gaps and cultural approaches of translation will help the researcher to find
out the problematic areas the translators have faced in rendering the culture-specific
- 61 -
CHAPTER FOUR
RESEARCH METHODOLOGY
4.0 Introduction:
As this research deals with the translation of culture-specific issues from Arabic
translated by May Jayyusi and Christopher Tingley, the research aims at unfolding the
cross-cultural process of translation and some of the various strategies involved when
dealing with the translation of culture specific issues. In addition to that, it is introduced
to shed light on the cultural gaps that may pose problems while translating from one
language and culture into another. The analysis of the present research concentrates on
4. 1 Research methodology
For Toury, G. (1995:13), translations first and foremost occupy a position in the
social and literary systems of the target culture, and this position determines the
translation strategies that are employed. Toury (1995:35-9 and 102) proposes the
Studies), incorporating a description of the product and the wider role of the
sociocultural system:
A. Situate the text within the target culture system, looking at its significance
or acceptability.
- 62 -
The research methodology of culture-specific issues in the translated work is
based on an Arabic-English Parallel Corpus i.e. the identified and categorized items in
the ST and the TT of "The Hostage" novel. This is in order to understand translation
problems due to the particular features of the two cultures involved and the solutions
provided through strategies used by the translators. The pairing of source language
culture-specific issues and their translation version is one way of evaluating the
to illustrate cultural similarities and differences between the source text and its
translation. Thus, after identifying and classifying the culture-specific issues, the
evaluation starts first with the analysis and treatment of the culture-specific issues and
then, dealing with the translation strategies employed by the translators, ends up with an
decision making process. He further suggests that being a translator involves playing a
social role, rather than simply transferring phrases and sentences across a linguistic
boundary. The translator fulfils a function specified by norms for determining what is
appropriate in that community. Toury (1995:56-61) defines norms as, "A category of
types of translation strategies that are typically opted for by the translators represented
in that corpus".
- 63 -
4.2 Data Collection
The data of the culture-specific issues is based on the Arabic and English parallel
corpus available in the English translation of the novel. It is a valuable source of data to
illustrate cultural similarities and differences between the source text and its translation.
cultures involved and the solutions provided through strategies used by the translators.
Further more, the pairing of source language culture-specific issues and their translation
following sections deal with the gradual processes followed by the researcher in
collecting data pertaining to the present study. These steps present an explanation of the
issues in the English translation of Zayd Muttee Dammaj's novel "ar-Rahinah". So, the
fact, the novel depicts life in a certain period of time where culturally special concepts
are used, so it may not be easy to find the most appropriate translation to them. In fact,
the researcher devotes most of his time in reading the target text in order to determine
the items both out of and in context. To ensure they are being used musically,
figuratively or colloquially; the measures, names of people and places are rendered
texts in the TT. To Newmark (1988:95), "There are particular criteria that should be
followed in selecting and categorizing texts in the TT: (a) The purpose of the text, (b)
The motives of the text, (c) The significance of the text in ST".
- 64 -
Therefore, the researcher set to identify the significant culture- specific issues in
the TT and compare them with their counterparts in the ST that have been identified,
organized and stored by the researcher in the computer's hard drive in the Microsoft
Word Format. This is for the purpose of identifying the relationships between pairs of
TT and ST.
The Arabic version of "ar-Rahinah" novel represents the source for the research
data. In obtaining the data of culture–specific issues in the ST, each text has been read
there. For the purpose of the study, the researcher identifies (100) culture-specific items.
Next, the examples, containing references to the culture-specific issues are identified
within the ST, which in turn, are compared with their counterparts in the TT. For
keeping the collected data organized and safe, and in order to be accessible at the time
of need, a file is made in a computer's hard drive and Microsoft Word Format for each
After selecting the significant data in the ST, the researcher has categorized
culture-specific issues into six separated issues where some typical examples, identified
in the novel, are offered. In addition, in order to make the analysis process easier, some
- Ecological culture.
- Material culture.
- Social culture.
- Religious culture.
- 65 -
B. Culture -specific Idioms.
In the analysis of the data of culture–specific issues, each text i.e. ST and TT was
carefully read in search for any culture-specificity that refers to a particular issue that
will be described then. Next, the examples containing references to the culture-specific
issues are situated within the T texts which in turn are compared with their counterparts
in the source texts; then, the identified issues are categorized into main categories and
sub-categories. So, as to make the process of analysis easy, the researcher resorts to
prepare tables in which every category is introduced with a separated parallel table
illustrating and comparing the identified issues in both the SL and TL. With reference to
the culture-specific terms, five columns in a table are provided as follows: Firstly, serial
number of identified items; secondly, the cultural category or sub-category; thirdly, the
Transliteration, Arabic Script and the ST page number; fourthly, the equivalent in the
TT which in turn is composed of two sub-columns i.e. Translation and TT page number
To conclude that, table No. (4-1) shows how the identified and classified data
- 66 -
Equivalent Terms Translation
Culture–Specific Terms in the ST
s. Cultural sub- in the TT Strategy
Script
Table No. (4-1) Parallel table for culture-specific terms analysis in ST and TT
As with the other culture-specific issues i.e. idioms, metaphors, proverbs, irony
and poetry, four columns in a table are provided as follows: Firstly, serial number of
composed of two sub-columns i.e. Arabic Script and the ST page number; thirdly, the
Translation and TT page number, and finally, the translation strategy column. To
conclude, table No. (4-2) shows how the identified and classified data have been
analyzed:
S Culture–Specific issue in
The Equivalent issue in the TT
Translation
No. the ST
Strategy
Page Arabic script Page Translation
Table No. (4-2) Parallel table for culture-specific issues analysis in ST and TT
However, to account for the data, translation processes and mechanisms involved
in the treatment of the cultural issues including strategies available to the translators, the
- 67 -
choices they make between them, and the constraints that may affect such choices,
Toury emphasizes the need to infer the decisions that are taken by the translator during
the translation process. These translation norms which determine what is or what is not
awareness.
target text:
process. As culture-specific issues are cases that make the translators face a decision-
making task in the sense of opting for a particular strategy, so the analysis aims at
understanding what caused the translators to proceed in a particular way, and to what
extent the procedure adopted is efficient. The descriptive parallel study of the Arabic
culture-specific issues and their translation reveal the translators' solutions brought to
problematic situations. The translators are constantly faced with choices to find
decisions in favour of one of the alternatives. The need for a systematic study of
translation arises from the problems encountered during the translation process. These
problems are due to cultural differences. Comparing cultural terms in the source text
and their counterparts in the target text shows how conceptions of the world are not the
same everywhere. Thus, understanding translation procedures, strategies and types will
- 68 -
Research Methodology
First Data
Leads to
Third
4
The figure is borrowed from Ba Owidhan (2010:93) with adaptation
- 69 -
4.4 Conclusion
This chapter has discussed the nature of the analysis methodology of the research
methodology; in addition to shedding some light upon the concept of norms in Toury's
Descriptive Approach. Also this chapter has discussed how data have been collected,
- 70 -
CHAPTER FIVE
CULTURE-SPECIFIC ISSUES
5.0. Introduction
Translating "Ar-Rahinah" novel into English was not an easy task for the
translators i.e. Jayyusi and Tingley. The culture-specific nature of the novel presented a
major problem in translation. In addition, the source text is heavily loaded with a
number of problematic items which represent a challenge for any translator. These items
demand a great deal of work both on the level of the source language and target
language. The translators, actually, had to work first on the level of the SL text
comprehension and then making the appropriate choices to render the text into the TL.
Hence, the translators aim at rendering the major ideas and thoughts behind the texts to
provide TL readers with a source of entertainment. Thus, their focus is on the content of
the ST as well as the form and function. Normally, in translation, it is almost impossible
for the translator to preserve the content and the form of the ST without having to make
any compromises. Translation is a decision making process and this process involves
issues included in Zayd Muttee Dammaj's novel "Ar-Rahinah ". The aim of this study is
to identify the cultural-specific issues, categorize them and understand the process of
translation including problems that the translators have faced in the translation. The
culture-specific issues i.e. terms, idioms, proverbs …might not be understood easily
because of their semantic complexity where the equivalent in the TL may not have the
same expressive meaning or lack an equivalent. The strategies used by the translators to
- 71 -
treat these culture-specific issues are illustrated. The analysis is based on the cultural
more reality with less fiction. Characters and actions are representative of Yemeni
people‟s real life. The novel includes references to items, places and events which are
historical setting of Yemen in the forties. The novel goes back to the Imam's iron
regime era. It starts with the arrival of The Hostage, a young boy from the countryside
taken as a hostage by the ruling Imam soldiers to ensure his father's and his clan's
acquiescence, into al-Qahira fortress and then into the palace of the Governor who ruled
over the city and the surrounding countryside as the Imam's representative where the
"The main theme of the novel deals fundamentally with atrocity, with a world of
exploitation within which the destiny of a human being seems totally in the hands of
others i.e. the sexual exploitation on the part of the elder palace women. Yet it is, at the
same time, a work about freedom and individual salvation, showing how, for all the
attack on the person's body and mind, a clear line of insight and sound judgment may be
retained, reflecting an instinctive grasp of virtue and dignity". Jayyusi, S.K. (1994: viii)
- 72 -
5.2 Identification and Classification of Culture-Specific Issues into Cultural
study is based on the fact that they are specific and clear markers of Yemeni people‟s
cultural identity. That is why; their understanding requires enough cultural awareness.
As the novel depicts life in a certain period of time where culturally special concepts
are used, it may not be easy to find the most appropriate translation to them. After
identifying the culture-specific issues involved in the novel, they will be classified into
culture, material culture, social culture and religious culture. Then, in order to make the
analysis process easy, every category begun with a separated table illustrating and
comparing the identified issues in both the source and target texts. Two columns in
each table are provided to show the page number of the identified item in both the ST
and TT. Then, these identified items are analyzed and described in terms of translation
strategies employed by the translators of the novel. The main purpose of classifying
- 73 -
5.2.1 Culture-Specific Terms
these cultural sub-categories because they overlap. However, cultural categories may
"Translators are presented with aspects of the source culture that are
features of the natural world (weather conditions, plants, animals), and the
like; such features of the source culture are often encoded in specific lexical
items for which there are no equivalents in the receptor culture, or for which
- 74 -
The following sub-categories present these culture-specific terms in the TT
which pertaining to specific period of Yemen history, i.e. the Imamate era, including a
Script
analysis
room
33 Room 43 A more general word
analysis
5. [safel] ِف
ـَي 14 The lower part of 28 Componential
the house analysis
Omission
6. [shadhrwaan] ْاٚنػؼ ---------------------- 124
Omission
7. [khalwah] حٍٛض 89 ---------------------- 76
9. [miazar] ِئؿؼ 29 ….
Cloak 38 A more general word
- 75 -
S. Cultural Culture–Specific Terms in the Equivalent Terms in the
Translation
sub- ST TT
No
strategy
categories Transliteration Arabic Page Translation Page
Script
29 --------------- 38 Omission
ٟٔفب١ي
analysis
analysis
analysis
al-bashli] ٍٟاٌجه
- 76 -
S. Cultural Culture–Specific Terms in the Equivalent Terms in the
Translation
sub- ST TT
No
strategy
categories Transliteration Arabic Page Translation Page
Script
10 A religious 24 Componential
analysis
39 Learned men
teacher 44 Substitution
Cultural equivalent
29. [azZakat] اٌؿوبح 74 alms tax 65
Cultural equivalent
30. [al-Furud] ٌٚاٌفؽ 9 duties 24
Table No. (5-1) shows the cultural sub-categories of culture-specific terms identified in
ST and TT.
- 77 -
5.2.1.1 The Translators' Treatments in Dealing with Culture-Specific Terms
Every language tends to have terms that are well embedded in its people‟s
environment. These terms are better understood in the setting where they are originated.
Whenever they are used in a different context to fit another language culture, they may
enables the translator to treat adequately with the whole aspects of that culture i.e.
illustrate how the translators use these procedures and that as follows:
Ecologically, the term " ْ[ "ػال3allan], for example, is the first month in winter i.e.
the month of harvest where farmers start gathering their harvests. While farmers are
reaping the harvests, they sing some of the folkloric songs happily (al-Eryani,
1996:652-3). The ST term [3allan] is translated into the TL in two different ways; on
the one hand, it is transliterated as [Allan] and on the other hand it is rendered by
connotative embedded and intended meaning by the ST author is not transferred to the
TT reader. Hence, "rainbow" as an equivalent term means for the TT reader (a large
curve of different colors that can appear in the sky when there is both sun and rain)
does not convey the cultural privacy for this term particularly when the farmers in the
countryside celebrating happily about the harvest process during the whole month.
reserving the transliteration method will make the TT reader approximately close to the
ST environment.
shows the gap between the two cultures. The translators opt for a translation by a more
general word (superordinate) to overcome the possible lack of specificity in the target
language. The two words do not refer exactly to the same thing; this indicates the loss of
cultural meaning. [3uthrop] is a particular wild plant which grows in winter season in
used as a medicine for sun struck, headache and as bondage for wounds (al-Eryani,
1996:607-8). The translators resort to another choice in rendering the ST term hopping
to transfer the cultural privacy and that by using a cultural equivalent as "twigs".
However, the embedded meaning intended by the ST author is not conveyed to the TL
- 79 -
5.2.1.1. 1.1.3 Translation by Substitution
Moreover, the translation of the term " [ "لضبضqaDaaD] into English as “cement”
shows the gap between the two cultures. The translators employed a translation strategy
Actually, there is a huge difference between the two terms; in case of final function of
both terms, perhaps there is little similarity. For example, "cement" as the equivalent
term employed by the translators means (a grey thick sticky substance that becomes
very hard when it dries and used in building. It is made from lime and clay), (Longman
Dic., 1995:203); however, the SL term " ٌ[ "لُبqaDaaD] means "A white thick sticky
substance made from lime and fine sands. It is mixed with water for at least a week and
through that it gets special treatment before it is used for building. This substance is
used by ancient Yemeni civilizations for building water tankers, dams, water cannels
and even palaces. The process of serving this substance during the process of building
either i.e. in filling small holes or after finishing where they used to rub the walls and
surfaces down with grease substance for many days; yet they become so smooth. It
resists all elements of nature for hundreds of years without change"5. (al-Eryani,
1996:724-6). Hence, rendering this term into the TL in such manner does not only
distort the meaning but also leads to the loss of cultural privacy that the term connotes.
The TL reader can not grasp all these specifically culture details. In order to avoid this
cultural gap, the translators should have added a foot note/or a foot end to explain this
components, which excludes culture and highlights the message. For example, in
5
The Arabic quoted texts are translated by the researcher.
- 80 -
rendering the culturally specific term " [ "ِٕطؽحmanTharah] into the TL, the translators
resort to use three translation choices in order to overcome the cultural gap that this
term has; either by translating it as " the top most room" , "room" or the upper room",
the cultural privacy of the word is excluded. The cultural message and the embedded
meaning are lost. This asserts that the cultural gap between SL and TL is huge.
Analytically speaking, the first and third equivalents denote to the place in terms of
highness only; while, the second equivalent i.e." room", as it is dominantly used along
the novel, does not supply any denotation. However, the term [manTharah] in Yemeni
culture expresses a lot. It is not only an ordinary room in the top most of the house as
allocation but also it is a mirror-like that reflects aristocratic life of the house owner; the
luxurious furniture, gypsum decorations of the walls and ceiling in addition to the city
view, especially in the evening. All of these features can not be rendered and the TL
reader might not grasp them. So, culture-specific terms which are rooted in the Yemeni
society and culture represent a crucial problem for the translators. See appendix 3, p:
169 picture:7).
lower part of the house", the translators resort to componential analysis strategy in order
to overcome the cultural gap that this term has; the cultural privacy of this term has
been excluded. The cultural message and the embedded meaning are lost. Analytically
speaking, the translation denotes only to the location in terms of house parts only.
However, the term [safel] in Yemeni village culture expresses a lot. It is not an ordinary
part in the house where it reflects the land-owner's life in the villages; it consists of
many rooms in the lower part of the house; it is used for many purposes i.e. as stores for
harvested grains and dry fodders as well as it is used as stables for animals and birds
such as cows, bulls, donkeys and hens. Yet, the bad smell caused by these animals and
birds, in addition to the simple and humble life of the land-owner, all of these aspects
- 81 -
can not be rendered and the TL reader might not grasp them. So, culture-specific terms
which are rooted in society and Yemeni culture represent a crucial problem for the
translators.
terms that are related to ecological culture and does not exist in the TL. This method
enables the translators, to some extent, to foreignize some culture items by transferring
them into the TL as they are in the SL. The TL reader by this procedure gets closer to
the novel setting. This method enables the translators to transfer culture items as they
are to the TL and to give a local color to the translation though at the expense of
meaning. The table below shows some of these ecological terms rendered by a
transliteration procedure:
- Al-Qahira6 ٖ اٌمب٘ؽ-
- Toulqa7 ٌكٛط
ٖ -
- Allan ْ ػال-
- Houban8 ْثبٛ اٌس-
- Qat لبد-
Table No. (5-2) Transliteration strategy in rendering ecological terms
Despite the fact that the transliteration strategy is applied by the translators to
6
See appendix 3, Picture No. 8, page: 169.
7
Mis -transliteration in the term [Toulqa], to be corrected as [Toulqah].
8
Mis -transliteration in the term [Houban], to be corrected as [Hawban].
- 82 -
- Al-Qutabi9 ٟ اٌمؼطج-
- Al-Awtari10 ٞ اٌؼٕزؽ-
In other words, it is important to say that this translation procedure changes the
meaning intended by the author and understood by the SL reader because these are
names of two famous singers in Yemen during the Imamate era, but transliterating them
like this resulting in giving them new names that do not exist and no one knows them.
Alternatively, omission strategy was rarely employed over the text i.e. the
ecological culture terms. The following examples below show these ecological terms
Although the translators use the translation strategy of omission in rendering some
of the culture specific ecological terms, however, they might have used another
translation strategy in order to clarify the ambiguity for the TL reader. For example, the
culture specific material term" ْاٚ "اٌهػؼcan be translated into the TL as "a fountain" by
using a more general word translation strategy; although the cultural privacy may be
lost partially, but the TL reader will be closed and aware about the SL author's intended
9
Mis -transliteration in the term [al-Qutabi], to be corrected as [al-Qatabi].
10
Mis -transliteration in the term [al-Awtari], to be corrected as [al-Antari].
- 83 -
Moreover, the culture specific term " حٍٛ[ "ضkhalwah] which means a private room
for a married woman in the house where precious things used to be saved in special
closets ( See appendix 3, p: 167, picture: 3).; also, sometimes, it is not allowed to any
body to inter to it except the husband if he is alive. So in this case, there are two
translation strategies that could have been used to convey the intended meaning either
by applying a componential analysis strategy or a more general word strategy i.e. "a bed
- 84 -
5.2.1.1.2. Material Culture Terms
relation to behaviour, food, clothes, etc. So, a term that refers to a particular reality may
not be fully understood when separated from the reality it represents. Every culture-
specific term has a certain expressive meaning that cannot be understood by an audience
In rendering the material terms, the translators opt for many procedures in order
For instance, the term “ [ "شششفsharshaf] in the SL means (black pieces of cloth
that women, in the north governorates of Yemen used to put on over their clothes to
cover themselves from head to feet). It consists of three separate pieces to cover the
head, the bosoms and the third is tied around the waist until the feet). Thus, [sharshaf] is
different from the cultural equivalent used by the translators as “cloak”. The “cloak” is a
warm piece of clothing without sleeves that hangs loosely from the shoulders; it is used
by both men and women in the Arab Gulf countries and they call it [besht]. And so, the
translators face a cultural gap in treating this culture-specific term. Firstly, they render
the term [sharshaf] by using a more general word as "cloak" which distorts the
denotative and connotative meanings of the term i.e. its three- pieces form in terms of
structure and its social and religious function in terms of usage. Secondly, they changed
their decision in order to overcome this cultural gap by using a different strategy i.e.
omission. Therefore, keeping the term [sharshaf] un-translated and supplying a footnote
- 85 -
would give the target reader the opportunity to familiarize himself with the foreign
culture.
Moreover, the material culture-specific terms used by the author are part of the
cultural heritage of the society. Such cultural terms refer to the conventions of clothing.
The term “ [ ”ِئضسmiazar] is a conventional piece of cloth in Yemen that men used to
wear around their loins i.e. the part from the waist until the knees. This culture-specific
term is rendered into TL as a “cloak” too; however, the term “cloak” in English as we
mentioned earlier means in Arabic a warm piece of clothing without sleeves that hangs
loosely from the shoulders. Therefore, this cultural difference between the two cultures
is not solved and the gap gets wider. Perhaps, making a decision by using the equivalent
term" loincloth'' as a cultural equivalent for “ [ ”ِئضسmiazar] might partially make the
target reader close to the society of the novel. See appendix 3, p: 170, picture: 9).
ways: “turban” and “cloak”. The translators use two different cultural equivalents to
refer to [3imama] in Arabic in spite of the fact that the two terms in English do not refer
to the same clothes. The translators do not keep the same translation of the term
[3imama] as “turban” thinking that the two terms refer to the same piece of clothes used
On the other hand, we can point up that with the Arabic term " [ "جشحjarrah]
which means (a jar made out of baked clay for serving and keeping water cold). No
English term is exactly equivalent to it. The translators used “water jug” as an
equivalent term by employing a more general word strategy, but the two terms do not
mean the same thing. This term is linked culturally to an integrated living pattern of
people's lives in a certain time and specific place. Therefore, rendering the term [jarrah]
in this manner into the TL culture ignores the social colors and specificities that
- 86 -
distinguish it i.e. its shape, color, the way it is used in service water as well as the
materials it is made of. The target text reader and the source reader will have different
conceptions of the same device. Every term in the text only makes sense within a given
frame of reference or culture. If we make a link between terms and the world they
describe, we may notice the existence of gaps between different representations. So, this
makes it difficult for the target language reader to experience the same mental
features of the ST so that the translation reveals the text as a part of the culture to which
it belongs.
[Janbiya11] or [jambīyah] " خ١ "خٕجin the ST into "dagger" in the TT, but [jambīyah]
generally used to describe a specific type of dagger with a short curved blade that is
fixed to a belt and worn by a man around the waist. The TL reader could not grasp the
embedded meaning of this term. Although, the term [jambīyah] is also used in other
Arab countries, it is mostly associated with people of Yemen. Men typically above the
handle, a blade, and a sheath in which the blade is held. It is made of a certain sort of
wood, to hold the blade that is fixed to the waist from underneath with an upward
curved sheath. The belt that holds the jambiya is made of tanned leather, or some thick
cloth. There are specialized markets and handicraft markets that decorate it with golden
wires. Jambiyas come in brands. The price of a jambiya varies between 500 Yemeni
Rials to 200 million Yemeni Rials. The brand of a jambiya is associated with the
material with which it is made as well as its quality and design. It is composed of four
parts i.e. (the hilt or handle, blade, sheath and belt); however, the most significant part
of a jambiya is its hilt or handle. In fact, the price of a jambiya is in most cases
11
[Janbiya] is also spelled also [jambīyah].
- 87 -
determined by its hilt. The sayfani handle is known to be the most famous and is found
on the daggers of wealthier citizens. The sayfani handle is made of rhinoceros's horns,
which can cost up to $1500 per kilogram. Different versions of sayfani handles can be
distinguished by their color. Most other janbiya handles are made of different types of
horns or wood. Apart from the material used for the handle, the design and detail on the
handle describe its value and the status of its owner. Preserving the cultural specificity
of this term may be done by using the transliteration strategy which will make the TL
However, rendering the expression " ٟٔفب١[ "ؼاـ يras sayfani] into the TL as
"sayfani blade" is inadequate translation since it distorts the cultural specificity of the
ST embedded meaning. Blade is, in the majority of cases, the double-sided blade of the
[jambiya] and it is constructed of steel. The blade is stored in a sheath, usually made of
wood. While, " " اٌؽاـi.e. "the hilt" or the "handle" is the most significant part of a
jambiya and it is made of rhinoceros's horns and the price of a janbiya is in most cases
determined by its hilt. The saifani handle is known to be the most famous and is found
on the daggers of wealthier citizens. The saifani handle can cost up to $1500 per
kilogram. Different versions of sayfani handles can be distinguished by their color. The
translators are not aware about the different components of the term [jambiya]. So,
rendering this culture-specific expression " ٟٔفب١ "ؼاـ يas "sayfani hilt" or "sayfani
- 88 -
handle" may solve the cultural gap in some way. Bellow, the figure shows the hilt and
blade:
that makes the alien original term familiar, accessible and readable to the intended
cross-cultural readers. However, rendering the term “ َ[ ”وعkudam] into English as “stale
bread” causes a cultural distort and loss to the expressive meaning intended by the ST
author. In fact, the translators wanted to reduce the marks of translation through
adapting things to the target culture like the translation of “ َ[ ”وعkudam] into “stable
bread” which refers to "un-fresh bread" in general. Generally speaking, this type of
bread looks like western bread rolls; they produce it from mixed grains and bake it in
large ovens as a commercial product. Turkish brought this type but Yemeni people
change the ingredients to fit their choices. It is preferred by many Yemeni people.
http://www.ghaylan.8k.com/YemeniFood-3.htm
Nevertheless, the term [kudam] in the novel refers to (bad bread made from a
collection of low-level cereals and made for the army in special clay and stone ovens
where soldiers and students in schools are imposed to have with meals, (al-Eryani,
1996:763-4). Yet, the word “stable bread” seems not to be an equivalent to ST term
[kudam]. The referential specificity conveyed by the SL is not rendered. The ST term
connotes an ordinary popular food served to soldiers and students in particular districts
in specific time, whereas the English word may be associated with a different setting
- 89 -
where it is made and sold. Hence, the two terms may not express the same sociocultural
environment. Nida (1964:130) states that, "Differences between cultures may cause
more severe complications for the translator than do differences in language structures".
Thus, translating by paraphrasing will help to make the TL reader capture the intended
meaning.
related to the two cultures involved. Measurements of unit are a case in point. The
translators of „ar-Rahina ‟ opted for cultural substitution by translating the term " َ"قَدَح
[qadah] as a conventional measuring unit into the TL reader as “sack”; however, the two
terms do not mean the same thing. [qadah] is a measuring unit for cereals. It is the
biggest measuring unit in Yemen and it equals around 32 kgs i.e. [qadah] is composed
of 64 cans" "ٔفؽand every can weight about 500 gs so the [qadah] equals 32 kgs (al-
Eryani, 1996:711); whereas, a “sack” i.e. " ف١ و/ ايحٛ[" نshowala] is a different unit of
measure and it does not have a fixed measure where its measures are around 10 to 50
kgs. Therefore, the two terms are not equivalents in spite of the fact that they have the
same function. This is because every language has lexical terms that express its
speakers‟ mode of life. Hence, translating the term [qadah] into the TL as a
"bushel" might bridge the cultural gap partially in terms of measuring. "Bushel" is a
unit of capacity which equals about 33 kgs. (Al-Mawrid Dic. 2004: 137).
relation of the TT to the ST. The specificity of translation lies in the hybridity of its
referents. For example, the author used some elements to create a certain atmosphere
related to the harsh circumstances of the fortress of hostages. Among these elements, he
- 90 -
used the term “ [ ”معقلM3qel] to refer to a fortress or a bastion which is a large, strong
building used for arresting young boys by the Imam and his soldiers . The translators
used “home” as a cultural equivalent for the term [M3qel] but the meaning that is
associated with the fortress life that the term carries is not well expressed in the TT. So,
the target reader is going to understand the referent of the term “home” according to his
experience and prior knowledge. The term “home” is a more expressive symbol.
“Home” refers to inside to connote security and comfort. Besides, the choice of terms
made by the author aims at matching the subject and creating a certain mood and
feeling. That is why, translation is supposed to communicate not only the informational
content, but also the feelings and attitudes of the original text. The flavor and impact of
the original should ideally be re-expressed in the receptor language. The translators
managed, to some extent, to establish some kind of balance between remaining faithful
to the original text and producing a text that fits into the new cultural context of the
will not succeed in the transfer of the complete privacy. The culture-specific terms
definitely sketch the specificity of the real life of Yemeni culture people i.e. traditions
and customs in clothing and food serving at that specific period of time. For example,
the term" "خّٕخ, [Jamanah] refers to a classic Yemeni coffee cattle Potter. It is linked
culturally to an integrated living pattern of people's lives in a certain time and specific
place; moreover, it is related to the building design and method of clothing where it is
used to be served. Consequently, the translation of the term " [ "خّٕخJamanah] into the
TT reader as "Coffee pot" ( حٛٙػبء اٌمٚ) is inadequate translation because it does not show
the form of the container and its belongings i.e. the provider of the [Jamanah], the smell
- 91 -
of coffee, the fireplace, nature and form of furniture of '' the reception room'' ْاٛ٠اٌع...
etc., so that it is difficult to find an equivalent for the term. So in order to overcome this
cultural gap, the translators resorted to a componential analysis technique to render the
term [Jamanah] into the TT reader as "Coffee pot" where the meaning is partially
pattern of people's lives in Yemeni culture; the translators resort to two strategies in
order to overcome the cultural gap that this term represents. The term " [ "ِعاػخmadaah]
translation because it does not show the form of the [madaah] and its belongings i.e. the
provider of the [madaah], the smell of tobacco, the fireplace, the stem, the nature and
form of furniture of '' the saloon'' ْاٛ٠اٌع... etc., so that it is difficult to find an equivalent
for this term; so in order to overcome this cultural gap, the translators resort to a
componential analysis technique to render the term [madaah] into the TT reader as
"water pipe" where the meaning is partially conveyed although there is another
equivalent that may express this cultural privacy better i.e. to use the cultural equivalent
- 92 -
5.2.1. 1.2.1.5 Translation by Omission
Nevertheless, some of the culturally specific material terms which are colored
with cultural privacy do not help to translate them into TT. In spite of that the
translation strategy of omission was hardly ever employed over the text, especially over
material terms where both content and message are excluded. Although, the translators
use translation strategy of omission; however, they may use another translation strategy
in rendering the culture-specific material terms in order to explicit the ambiguity for the
TL reader. Using componential analysis translation strategy, i.e. translating the sense
components even though it excludes culture and highlights the message will be in order.
For example, the culture specific material term" ٞاؼٛ "اٌجcan be translated into the TL
reader as "clay bowls"; moreover, using the strategy of transliteration for "al-bashli
rifle" as the SL term " ٍٟ "اٌجٕعق اٌجهmay partially convey the meaning to the TL reader;
particularly, this kind of rifles is rooted in Yemeni and Arab traditions in which it is
In other words, the culture specific term " [" خفٕخjefnah] is a deep masticating pot,
made of engraved wood; it is a unique Yemeni pot. So, instead of applying the strategy
in order.
- 93 -
5.2.1.1.3 Social Culture Terms
Domesticating the source cultural terms would be possible when the experiences
tend to overlap between cultures and the same situations can be reproduced in the target
culture. When regarding translation not only as the transmission of knowledge and the
creation of understanding, but also the transmission of culture, the translator has to
reflect the cultural aspects of the source text through making the target language reader
feel that he is reading a text that contains features pertaining to a foreign culture whose
terms used in the novel „Ar-Rahinah’ express truly the brutal exploitation of human life
as it appears entirely in the hands of others in Yemen during the Imamate era. In
rendering the social culture terms, the translators opt for many strategies in order to
Socially and historically speaking, the term “ ٓح١٘[ ”اٌؽAr-Rahinah] is used in the
novel to refer to "A young boy who was taken by the ruling Imam from his family as a
hostage in order to secure the obedience of his father, tribe or village; the boy lived
together with other hostages in a prison in a very protected fortress, often in harsh
circumstances, separated from family and childhood friends for many years" (Burrowes.
R. (1994:1). However, a ''hostage'' for a foreign reader means (someone who is kept as a
prisoner by an enemy so that s/he will do what the enemy demands) (Longman Dic.,
1995:691).Thus, the historical aspect might not be rendered when using “a hostage” as
an equivalent term. The term [Ar-Rahinah] in Yemeni culture revives in the reader
certain feelings and attitudes towards the ruling Imam because of the evil atrocity,
- 94 -
oppression, individual salvation and the total exploitation the hostages used to suffer.
This historical and cultural meaning is not rendered by using the equivalent term i.e.
"The Hostage".
The understanding of the ST is based on the culture that underlies it, so the
translator must understand the interaction between all the elements of the text and
translate them as a unified whole reproducing some kind of unity whose elements match
each other. Translation of cultural terms that have no equivalents in other cultures
requires a special treatment that takes into account their occurrence in time and space.
Adaptation may not reproduce faithfully the source text situation expressing the
idiosyncrasy of a foreign culture. If the translator does not understand well the cultural
context and cultural meaning behind terms, s/he will end up with a translated version
with different social values and this may be regarded as a deviation from the source
text. This is what makes some translators refuse to let the target readers steer them away
the original text. Translation is judged successful if the target language audience has
come to understand what a source language audience should have understood. This
could be achieved when the translator‟s priority is given to intentionality, feelings and
undergoes changes when being translated into a foreign language. Its nature changes as
reserved private soldier who belongs to a reliable, loyal and defendant tribe to the
1996:648). The Imam used these loyal soldiers to protect him as well as to fulfill some
administrative tasks, but mainly to collect Zakat from the populace and to keep order.
- 95 -
The term [Aokfah] was translated into the TL as “soldiers” on page (23) as a cultural
equivalent term; however, the historical aspect might not be rendered when using
page 91 and translate the term [Aokfah] as “guards”. The term provokes to the Arabic
reader certain feelings and a bad attitude towards these brutal soldiers with blue
uniforms who support the Imam and crush the populace. The most appropriate
rendering of the term [Aokfah] into English would be “private guards” or “private
soldiers” instead of “guards” or “soldiers” alone in which they refer to both regular and
reserved soldiers.
5.2.1.13.1.2Translation by Substitution
The translation of the term " ًع١[ "قsayyid] into English as “Sir” is not only
inadequate translation but also it distorts the religious and social connotations of the
term. The term [sayyid] is a title applied for a man of noble birth, claiming descent from
the prophet Mohammad, (PBUH) (Ghazala, 2008:96). Primarily, Sunnis in the Arab
world reserve the term sharif for descendants of Hasan ibn Ali, while sayyid is used for
descendants of Husayn ibn Ali. Both Hasan and Husayn are grandchildren of Prophet
Muhammad, through the marriage of his cousin Ali and his daughter Fatima. However
ever since the post-Hashemite era began, the term sayyid has been used to denote
descendants from both Hasan and Husayn. Arab Shiites use the terms sayyid and habib
to denote descendants from both Hasan and Husayn. Therefore, the term [sayyid]
represents the highly aristocratic status of the community; the duty of legalization,
upbringing and teaching religion i.e. Holy Quran and the Prophet's Traditions are
devoted to those men during the imamate era. Yet, the term in the ST is used to refer to
a social and religious status. However, the term ''Sir'' in English is used by children at
- 96 -
translators opt for another choice to overcome this problematic item in which they
render the term [sayad] into TL reader as "Master". Therefore, this treatment does not
"Master" denotes only a social status. Therefore, the translation by employing a cultural
equivalent as ''Sir'' and "Master" shows only the denotative meaning while the
connotative meaning is lost. Thus, the TL reader can not capture the embedded meaning
terms that do not exist in the TL. Applying this technique enables the translator to
convey culturally social terms as they are to the TL and to give a local color to the
- Al-tabashi15 ٟ اٌطجه-
- Ustadh 16 اقزبغ-
12
The term[Sayf al-Islam] is translated freely as "royal prince" on page( ST : 81 – TT:70)
13
The term [Al-Sharifa] is rendered by adding a foot note (TT: 29), so to be corrected as
[as-sharifa].
14
The term [Duwaydar] is rendered by adding a foot note in the TT, p:24)
15
[Al-Tabashi], it is mis-transliterated, so to correct the term as [Attubshi].
16
The term [ustadh] is rendered by adding a footnote on page( ST:128- TT:101]
- 97 -
Transliterating some of the social terms, as in table No. (5-4), does not only
change the meaning associated with the ST, but also creates new terms that does not
exist in the novel setting. Socially speaking, these terms represent different status in the
Alternatively, to make it more explicit, the culture specific terms i.e. (al-
Yemeni Arabic especially in the army from the days of the Ottoman's Rule". Enani, M.
(2001:161).
- 98 -
5.2.1.1.4. Religious Culture Terms
The successful translation is the one where ideas match and cohere. Nothing
seems to be odd or irrelevant. The cultural equivalent term “saint” for the term “ ٌٟٚ”
[Wali] does not fit the whole because the ST expresses a specific religious spirit. The
term [Wali] in Arabic means "a person whose soul is purified from the impurity of life,
and thus his behaviour becomes right and he is characterized by sincere obedience to
But “saint” means a person who is recognized after death as being holy and worthy of
honour in the church. As the two terms represent different religions, they may not be
equivalents because they carry different connotations. The term “saint” as it is used in
close man to God, so the appropriate rendering of the term [Wali] into English is "holy
1976:1100). The overall meaning of the original that the translator is supposed to render
in the target language is expected to be related to all the unity of the constituent parts of
the ST in order to produce a coherent whole conveying the same information as the
original.
A cultural term cannot be dealt with in isolation from its social, cultural, and
religious context and other terms around it. For example, the term " ٗ١[ "فمfaqih] means a
17
The original text is a translated from Arabic by the researcher.
- 99 -
person who is well versed in the holy Quran and religious duties or jurisprudent. (Hans
Wehr Dic.1976:723). The translators follow different strategies in rendering this term
into the target reader because of the cultural specificity to it. The term [faqih] was
rendered into English in three different ways: firstly, by paraphrasing the term in the
transliterating the term as [faqih].The translators used the first two different translations
to refer to [faqih]; however, the two terms in English do not refer to the same proper
noun. In the one hand, the equivalent term “a religious teacher” has some aspects of
similarity in its denotative meaning, but it also refers to a religious man who preaches
and teaches religion in Christianity; on the other hand, a term “learned man” expresses
any educated man in general. Because of the cultural, religious and social specificity to
the term [faqih] in the source text, keeping the term [faqih] untranslated, and supplying
an explanatory footnote or a glossary would make reading awkward but it permits the
matching culture-specific terms from two different languages. The choice of a term in
the target culture would greatly depend on the degree of its correspondence with the
term in the source culture. (See appendix: 3, page: 168, picture No.6).
The translators also use a comparable term in the TL culture i.e. “alms tax” as a
cultural equivalent for the term “ [ ”اٌضوبحazZakat]; however, this translation is partially
incorrect. For, " [ "صوبحZakat] means (an obligatory charity) or (an obligatory donation of
foodstuff required at the end of Ramadan, the month of fasting) (Hans Wehr
Dic.1976:609). [Zakat] in Islam is of many types i.e. Zakat of fasting, agriculture, cattle,
and money, etc. This definition for the term [Zakat] does not fit the whole because the
original text expresses a specific religious worship for Muslims. But “alms tax” means
(old fashioned, money, food, and clothes etc. that are given to poor people voluntarily.
they carry different denotations and connotations. In terms of obligation, the "tax" is
equivalent in the translation of this term from the SL into the TL as Ghazala, (2004:84-
85) states that, "The appropriate rendering of the term [Zakat] into the TL is by adding
the term "compulsory" or "obligatory" to the English term "alms" or "charity" and it will
become “compulsory alms” or “compulsory charity” which means خ١ِ اٌؿاَٚخ أٚيعلخ ِفؽ
instead of “alms tax”". However, the TL reader may not accept the idea of being
Moreover, the religious term " ٌٚ[ "اٌفؽal-Furud] i.e. plural of [fardh] is
rendered into the TL as "duties". [Furud], in the context, means the five religious duties
i.e. (prayers, fasting, paying azZakat and pilgrimage…etc.), in addition to the prophet's
traditions i.e. deeds and sayings. Hence, the appropriate rendering of the term [Furud]
into the TL is by adding the term "religious" to the English term "duties" and it will
become “religious duties” which means خ١ٕ٠ٌ ظٚ فؽinstead of “duties”". (Ghazala,
2004:84-85).
The process of translation can not be done in isolation from its cultural and
social environment. The translation of the term “ اٌعِٛ” [Mawaled] in its plural form into
the TL as "births" reflects the cultural gap between the two cultures. The translators
opted for a translation by a more general word (superordinate) to overcome the possible
lack of specificity in the target language. The fact that the two terms do not refer exactly
to the same thing indicates the loss of cultural meaning. [Mawled] in its singular form
means a ritual to celebrate the birth of the Prophet Mohammad (PBUH); culturally, it is
linked to an integrated chanting pattern of people in a certain time and specific place
- 101 -
reading some religious poems in which they glorify Allah and praise the Prophet
Mohammad's deeds and virtues and to review his biography. Moreover, this term
[mawled] is religiously associated with Sufism i.e. an Islamic doctrine whose followers
are devoted to purify their souls from the impurity of life, and thus their behaviours
become right and they are characterized by sincere obedience to Allah. However, the
term "birth" means "the time when something new starts to exist" (Longman
is not rendered in translation while it is important in the original text. So, religious
culture-specific terms may refer to the notion of time which is neglected when
of “realities” to which cultural terms refer and of the cultural implications they contain;
hence, the translation strategy by explanation and supplying a foot note is crucial for
- 102 -
5.3 Culture-Specific Metaphors and Idioms
In this section, the researcher identifies metaphors and idioms separately; then, he
analyzes and describes them under the same heading because of two reasons: on the one
hand, they are interrelated in nature since metaphor is a common base for idioms. On
the other hand, rendering these two figures of speech into another language reveals
S Culture–Specific Metaphors in
Equivalent Metaphors in the TT
Translation
No. the ST
Strategy
Page Arabic script Page Translation
31. 90 ٔهفٚ ٟف ظق ٌٗ لٍجٛ ضٟٔاػزؽاٚ 77 The fear sweeping through me, Literal
32. 47 خ٠ٚ خػع ٔطٍخ ضب....ٗٔوب 49 …like the stump of a palm Literal
translation
34. 49 ٌٝٔٗ اٍٛعض٠ ؼ ٔبظؼٛ ػًفٟٕٔوب 50 Like a rare bird about to be put Literal
- 103 -
Secondly, the identified culture-specific idioms are illustrated as follows:
36. 127 بٍٙب ثى١ٔؽاٖ اٌع٠ ٞاٌػٚ.... 101 The boy was the son of the Free translation
his eye"
37. 144 بٍٙب ثى١ٔؽاٖ اٌع٠ ٞاٌػٚ.... 111 The Crown Prince thinks the Literal translation
38. 185 دٌّٛ فؽال اٍٝػ 136 …even "dying" Free translation
39. 186 ْضػالٚ ُغٚ ًِجخ ا١ض 137 That's a bitter blow Free translation
40. 13 ٗ١ُسه ًِء نعل٠ ... 27 .."grinning from ear to ear". Free translation
41. 28 خ١ اٌؽػٍٝ ارٕفػ ػ.... 37 "Using my authority over the Paraphrasing
populace".
42. 74 .ُٙة ثٛؽ ِؽغ١ف غٛ١َ 65 Unwelcomed guests. Literal translation
.ٌٟبزب٠َب٠اال
...ٞبعجبد٠ Paraphrasing
44. 30 خ ثعلخ٠اٌمّش رسفع 38 "She knows all there is to know
49. 133 ض٠جخ عضٚ ص,طب١ٌ ثبٔه اٌؿٞال رغزؽ 104 Don't take yourself for Literal translation
- 104 -
S Culture–Specific Idioms in the ST Equivalent Idioms in the TT
Translation
No.
Strategy
Page Arabic script Page Translation
51. 95 حٛ خط.بِؽزجب ثه٠ .ًالٙقٚ ًا٘ال 80 Welcome. How nice to see you. Omission
.ضح٠عض
52. 173 .الٔب إٌبئتِٛ َبضبظ٠ ,ضح٠ح عضٛخط 128 To what do I owe the privilege Paraphrasing
54. 62 عمتٍٝبح إٌبـ ساسًب ع١مٍت ز٠ 58 Life's turned upside down Literal translation
91 عمتٍْٝ ساسًب عٛاْ الٍت اٌى 78 Turned the whole world upside Literal translation
down
58. 98 بذ١ًٌاٚ ؽجٌٙا 82 …the din and the laugher Literal translation
59. 49 ؽ١كزظً اٌط٠ بٙ ؼزبثٟفف 50 She is the soul of generosity Paraphrasing
60. 47 ًة ضشثبً ِجشدبُِٚؽ 49 You had beaten black and blue Free translation
61. 174 ن اٌفدؽٛ٠ظ 129 The roosters of the morning Literal translation
62. 186 ٍٝف اٌّسٍط ع١ع اٌسٙ اٌؼٌٟٚ 137 The tyrannical Crown Prince Free translation
63. 45 سلبثٕب
ؼٛٔ ِٓ ى١ًث ال 48 …………………. Omission
- 105 -
S Culture–Specific Idioms in the ST Equivalent Idioms in the TT
Translation
No.
Strategy
Page Arabic script Page Translation
for themselves
66. 200 ً األجش١ٌٕ رجؽع ثؼٍ اٌّبؼح 146 To win favor from God Literal translation
اةٛاٌثٚ
67. 200 .ػظُ اهلل ٌه األخؽ 147 May God grant you patience Paraphrasing
71. 90 ٟٙخٚ ب رٍكغٙوبظد أفبق 77 Her breath was almost burning Literal translation
my face now.
72. 74 دجش فهٌٝ ازع اٌؼكىؽ أٟالزبظ 65 The room where the chains Literal translation
74. 112 ٌْعاٌٛت ٌٗ ا١ش٠ عِٙه 91 A sight would […] turn young Literal translation
- 106 -
5.3.1 Translation types and strategies of culture-specific metaphors and idioms
In translating metaphors and idioms, the translators resort to two translation types
and two strategies in translating Ar-Rahinah novel into the TL. Translation types are
literal and free translation; whereas, the translation strategies are paraphrasing and
omission.
or idiom available in the TL. The translators are restricted to this type of translation
when they expect that the ST image can be easily understood by the TT readers. Some
سخ٠خ خؽ١وس -
- The fear sweeping through me, makes my heart beat quicker and my mouth grow
dry.
- 107 -
Idiomatic examples are selected randomly from (table 5-6) above:
ٓ١١ّٕ١ٌاألزؽاؼ ا -
- Free Yemenis.
ن اٌفجشٛ٠د -
- Unwelcomed guests.
األسشحٟاٌؼدبئؿ ف -
- A fountain topped by a small white dove and also small paved area.
Some idiomatic expressions are literally rendered inadequately and this is because
األسشحٟاٌؼدبئؿ ف -
- A fountain topped by a small white dove and also small paved area.
- 108 -
اٌػؼحٚ ٓ ِضاسع اٌمصت١ث -
ظٛ١دجش فه اٌم -
The translation of the religious expression in the SL " ؿًِؽ٠خخ ػؿٚ[ "ؾzawgat aziz
masr] into the TL as "the pharaoh's wife" distorts the historical, religious and cultural
Dictionary of Modern Written Arabic, 1976:609)" the word " ؿ٠[ "ػؿaziz] means
"mighty, strong, respected or great; whereas, it is translated into "pharaoh". So, this
along with its cultural context. The recommended translation should be adopted from
"Don't take yourself for Zulaykha, the wife of the (great) Aziz." 18
Or by transliteration as "Don't take your self for Zulaykha, "the wife of ".19
cultures perceive the world in different ways. For example, the translators render
literally the verb " ت١ه٠" in the ST idiomatic expression " ٌْعاٌٛت ٌٗ ا١ه٠" into the TL as
18
Adapted from "The Meanings of the Holy Quran", Sura: Yusuf ,Sec.12, verse:30)
"ٗظ فزب٘ب ػٓ ٔفكٚض رؽا٠ٕخ إِشاءح اٌعض٠ اٌّعٟح فٛلبٌذ ٔكٚ" (Ali,M.: 1994:84)
19
Adapted from "The Translation of the Meanings of the Noble Quran", Sura: Yusuf,
Part.12, verse: 30) " ٗظ فزب٘ب ػٓ ٔفكٚض رؽا٠ٕخ إِشاءح اٌعض٠ اٌّعٟح فٛلبٌذ ٔكٚ" (al-Hilali, M. &
Khan, M.:1982:307).
- 109 -
"turn […] hair white". Therefore, rendering the idiomatic expression into (white hair)
literally is inadequate because this leads to omitting the distinction drawn in the original
text. In terms of collocation, first, the TL reader uses “grey hair” instead of "white hair".
Secondly, it may be adopted from The Noble Quran as it is presented in the footnote
into the TL as "the old women of the family", the translators mislead the TL reader. The
term "ٖ [ "أقِؽasirrah] in the SL is a plural form from [sareer] i.e. "bed" and it is different
from the term " [ "األًقؽحal-osra] i.e. "family". Therefore, the translation of the term
[assira] into [al-osra] in the TL is wrong translation since the embedded meaning is
distorted. The author refers to the disabled, old and unmarried women of the palace who
are lying on beds. Despite the fact that the denotative meaning is obvious; however, the
Likewise, rendering the term " [ "لجخQubba] into "dove" i.e." "لجؽحor " "زّبِخin the
expression " ؽح١ٖ لجخ يغٍٛ " رؼwhere it is rendered as "topped by a small white dove".
This can not be acceptable to the TL reader since there is no any indication of the term
"dove" i.e." "زّبِخin the context. Perhaps, as ST reader, if we justify that there is an
error resulted by mistyping the correct term i.e. "dome" instead of "dove".
To go further, in the SL idiomatic expression" دٛ١"دجش فه اٌم, the word " "دجش
which means a "stone" is rendered into the TL as "room". However, the word in the SL
is not an ordinary stone. It is a fixed one rooted in the ground and located at the middle
20
Adapted from "The Translation of the Meanings of the Noble Quran", Sura: Maryam
(Mary), Part.19, verse: 4) "ب١ نمٌُٟ اوٓ ثعػبئه ؼثٚ جب١اشزعً اٌشاط شٚ ِٟٕ ُ٘ٓ اٌؼظٚ ٟٔ اٟ( "لبي ؼثal-
Hilali, M. & Khan, M.:1982:402)
- 110 -
of the palace square where chains used to be removed. This expression is rendered into
the TL reader inadequately. The cultural privacy of this expression is lost. The
As a final point, in the SL idiomatic expression" "ِضاسع اٌمصت, the word " "اٌمصت
fully aware of the SL author's intended meanings. Also, he might not experience the SL
planted. This translation changes the reality and misleads the TL reader. The suggested
Here, the translators employ TL metaphors and idioms which are referentially and
themselves from the ST form and lexical items and express the meaning using different
TL forms and words. This translation type is not used very often by the translators. This
is owing to the vast linguistic and cultural gap between Arabic and English. Some
21
On page"14" in the SL and "28" in the TL, the SL term" "لًتis rendered into
fodder.
- 111 -
The translators realize that the idiom " بٍٙب ثى١ٔؽاٖ اٌع٠"" works well with context; it
expresses something extremely precious to one, so they render this idiom into the TL by
using a culture-specific idiom which is similar in meaning and form " "[He sees him]
However, this idiomatic expression is one of the outdated expressions used in the
TL at the present time. So, Watson (2001:21) comments on the translation of such
idiomatic expressions by saying, "Ironic addresses are far less frequent in English than
in a comparable Arabic text […] the idiomatic expression "the apple of my eye" i.e.
" ٟٕ١ازخ ػ
"دفwhich can be used in ironic context is outdated and comical in English.
Therefore, Watson in her translation to Musaid and Musaida leaves these terms
Similarly, " "ثّبغ ا السّخ اهلل؟implies that one can be surprised with unexpected
things. The holy name "Allah" is used to emphasize purity and virtuousness as a matter
of adjuration. The translators render this idiomatic expression into the more appropriate
English idiom, "How, in Heaven's name" which employs the "heaven", i.e. purity,
Free translation as a translation type has been applied by the translators to render
nonreligious idiomatic and metaphorical expressions into English and that as follows:
- Shallow smiles.
سٚصٚ ْزبٙث -
ًضشثبً ِجشدب -
ٗخٌٛزفع ِبء ا -
- To preserve my dignity.
- To preserve my self-respect.
- Of course not.
اٌّشجٚ شجٌٙوثؽ ا -
بح١اٌصٚ شجٌٙوثؽ ا -
The translators, instead of using metaphors or idioms, offer only the meaning
translators sacrifice the form and style of the ST and lose the pragmatic force of the
original metaphorical expressions. On the other hand, it is insured that the correct
- 113 -
interpretations of these expressions will be communicated to the target text reader.
- Those seeking forgiveness for the dead and heavenly reward for themselves
These are direct explanations of the idioms and metaphors. However, the
causes a distortion of the intended meaning by the ST author and ignores the cultural
In the first example above, the main idea of the metaphorical expression َب٠رذفظ اال
" خ ثذلخ٠ " اٌمّشis originally about the precise knowledge of women about fertility period;
it has clearly pointed out to that by using " خ٠بَ اٌمّؽ٠[ "االalayyam alqamaria] i.e. "lunar
days" which is regular with the culture of that historical period of the novel. However,
the translation here talks about women's knowledge of "the human mouth" " ْ"فُ االٔكب.
- 114 -
Accordingly, it is quite clear that this should be regarded as a case of mistranslation
caused by misinterpreting SL text metaphorical idiom along with its cultural context.
The TT reader can not grasp the author's intended meaning because the translation is
distorted. (Al-Maqaleh, A., op. cit: 126-7). The recommended translation for this
In other words, the translation of the idiomatic expression " "لُبء اٌسبخخinto the
TL as "to satisfy a call of nature" shows the translator's concerns to free themselves
from the restrictions of the SL formal and stylistic norms. So, they render the intended
Ideally speaking, the translator's concerns when dealing with metaphorical idioms
items of the TL. In other words, the translator is recommended to free himself / herself
from the restrictions of the SL formal and stylistic norms and his/her aim should be to
norms and in such a way that TL version evokes a pragmatic effect comparable to that
created by ST. The translators of Ar-Rahinah are aware of this fact; however, they are
able to apply this translation strategy only occasionally. This is something that they
should not be blamed for since the cultural gap between SL and TL is large and culture-
specific terms and metaphorical idioms which convey the same idea in both languages
are few.
- 115 -
5.3.1.4 Translation by Omission
Some expressions are omitted in translation particularly when they are juxtaposed
with other expressions that convey the same idea. Sometimes the idea is incorporated in
the context of translation. For example, the expression " خ١ٌخ ٘ال٠ "ػٕزؽin the following
.غبً ثبٌسٕبٛخ فمع وبْ ًِج١ٌخ ٘ال٠ أِب نبؼثٗ اٌّطزبي ثعٕزش.ٓك اٌػل١ٍع ز١زٌٛ وبْ ا-
- He was the only man without a beard, and his proud mustache was dyed with henna.
عح١َ اٌجؼٛاء إٌدَٛ اٜٛس قٛٔ ِٓ ص١ الثص,ً وبْ اٌظالَ ظاِكب-
- But it was pitch black, except for the glow of the distant stars.
an evident that the TT version is functionally than pragmatically comparable to the ST.
However, some metaphors and idioms are omitted in translation and the meaning
- 116 -
5.3.1.5 Translation by Substitution
The idea of substitution is to look for the expression in the TL which is used in
the same context in the ST to give a meaning that can convey the intended meaning
by the SL author into the TL reader. The following metaphorical expressions show
that:
- Legal experts.
In the first example, despite the surface contrast between the two images of the
"twinkling of an eye" and " ِظخ ثؽقٛ( "وthe lighting), a substitution strategy is applied,
for the concept of speed is perfectly expressed in the same way in both languages.
Likewise in the second example, using the TL idiomatic expression i.e. "legal
experts" to stand for the SL expression i.e." اٌمضبءٚ اٌششعٟبء فٙ "اٌذىبَ اٌفمis an
acceptable translation. The TL reader is familiar with the word "legal experts" as "ضجؽاء
" ْٛ١ٔٛٔ لبin the courts and in time of disputes so he will not find any difficulty to capture
the connotative meaning of this idiomatic expression. The SL text deals with scholars
- 117 -
5.4 Culture-Specific Proverbs
Proverbs, as idiomatic expressions, are one of the issues that embody the cultural
privacy of Ar-Rahinah novel. They are subjected to analysis and description by the
researcher. In addition, the possible translation strategies employed and the difficulties
that appear as problematic areas are traced by the researcher. The identified proverbs are
illustrated as follows:
75. 20 ف١ٌُّ زىُ اٟف ف١ٌُا 32 It is for the host to decide where the Literal
76. 94 ُٙفَٛٔ ٌُ رّؽؽ اٛ ِٓ "لٟٕٔثب 79 [I didn't come from] People whose Literal
dirt.
Paraphrasing
77. 71 ثكجٍخٍٟ١لج 63 Like some ignorant tribesman.
78. 202 ِبفبد ِبد 147 It is all over now. Free translation
79. 101 ائعَٛ فَٛ ػٕع لًِٛبئت ل 84 One man's bad luck,[so it is said] is Free translation
80. 107 ٌٌٗىً ػًؽ ؼخب 88 Every man has his day. Free translation
81. 193 ٗ١ّس٠ ذ ؼة١ٌٍجٚ ٍٟأب ؼثخ اث 142 I have to think of my self. God will Paraphrasing
- 118 -
S Culture–Specific Proverbs in Equivalent proverbs in the TT Translation
82. 194 ٟٕز١ٌ ب٠ يٛم٠ ٞاظٌٛ اٟ فٛ٘ ِٓ 142 The man who is down in the valley Literal
valley.
83. 62 ٍٝبح إٌبـ ؼاقبً ػ١مٍت ز٠ 58 Life's turned upside down. Literal
ػمت translation
85. 189 اوثؽ ِٓ اٌٍّهٍِٟى 139 He is royalist more than the Imam Literal
himself. translation
86. 101 [ اجِٛك ]ايبؼع األ٠غش 84 A drowning man who clutches at Free translation
the waves.]
Actually, translating the popular proverbs has raised so many difficulties for the
translators. This is due to the fact that Arabic has a large number of proverbs unlike
English. Watson (2001:20) urges that "proverbs are far more common and far better
known in Arabic than in English. Thus a number of Arabic proverbs and sayings remain
- 119 -
5.4.1.1 Proverbs that Have no Direct Equivalent in the TL Culture
Translation types and strategies are used to render proverbs that have no direct
equivalent in the TL culture i.e. by applying literal translation and paraphrasing and that
as follows:
This type of translation has been selected by the translators when there is no
comparable proverb in the TL. In most cases the outcome of this technique is
- I didn't come from "People whose noses could be simply rubbed in the dirt".
.ٞادٌٛ اٟ فٟٕز١ٌب٠ يٛم٠ ً اٌججٟ فٛ٘ ِٓٚ ,ً اٌججٟ فٟٕز١ٌ ب٠ يٛم٠ ٞادٌٛ اٟ فٛ٘ ِٓ -
- The man who's down in the valley … wants to be up in the mountains. And
Using literal translation allows the translators to maintain the forms of the ST as
much as possible, even if those forms are not the most natural ones in the TL. On the
one hand, the translators stick to the original wording; therefore, some of the ST
meaning is lost. Meaning does not exist in the forms of individual words, but also it
exists in relationships among words, phrases, cultural and historical contexts. Hence,
this strategy serves to maintain the form of the SL proverbs and transferring SL social
- 120 -
other hand, literal renderings may not be fully understood by the TL readers because the
element opted for the extra linguistic environment to convey the message does not exist
in the TL or the connection between this element and the idea intended by the proverb is
not found in the TL. This problem gets worse when we consider the short uses of
explanatory notes that provide the TL reader with the main information about each
The literal rendering applied by the translators to convey the proverb " ٟف ف١اٌض
ف١ "دىُ اٌّضinto the TL as "It is for the host to decide where the guest goes" might
partially maintain and convey the intended meaning to the TT reader. This proverb has
no equivalence in the TL. At this point, it is important to say that this proverb is always
said by the guest and not the host. In other words, the proverb reveals one of the
traditional habits of Yemeni people represented in the good hospitality and generosity
towards the guests. Thus, there are two readings by which the proverb can be
understood. First, it means that the guest should respect the host by following his
directions as long he is a guest and he does not need to behave freely according to his
wishes. For example, the guest might sit in the place which disturbs the host (Al-
Adeemi M., 1989:59). The second reading of the proverb is that the guest might behave
freely in the host's house as if he is in his own house. However, the form " ُ دىٟ["فfi
hukmi] here means "as good as" which certifies correspondence and likeness (Hans-
Wehr, 1976: 196). So, if we render the proverb as "the guest is as good as the host" this
will reveal the denotative and connotative meaning of the proverb which emphasizes the
good hospitality.
Some proverbs are literally rendered while they have comparable counterparts in
the TL. The translators can use a proverb in the TL which conveys the meaning of the
- 121 -
ST idiomatic expression using the same lexical items i.e. similarity in meaning and
" ػمتٍٝبح إٌبـ ؼاقبً ػ١مٍت ز٠ " is translated literally into the TL as "Life is turned upside
down". The appropriate rendering for this proverb would be "To leave no stone
This translation strategy is exposed to conceptual and cultural gaps between the
ST and TT. By applying this method, the force of the message intended by the ST might
be unfavorably affected as it transfers the content rather than the image. Paraphrasing
prevents the translator from preserving the style and the spirit of the original and at the
same time it risks the way the text affects the readers. For example, the SL proverb " ٍٟ١لج
"ثسجٍخis rendered into the TL by applying the direct meaning as "like some ignorant
tribesman". The idea of the proverb is conveyed through simile. Unfortunately, this
proverb has no equivalence in the TL. So, the message intended by the ST is distorted
and not transferred to the TT reader. The SL reader is associated with the term " ٍٟ١" لج
- 122 -
[Qabili] which means a lot to him. Firstly, it refers to courage and generosity of the
tribes' person towards others; secondly, it refers to pride and self-importance of the
tribes' person towards his tribe. Sometimes, this is merged with ignorance and blind
obedience. Although, in the context, the proverb is said ironically by [assharifa Hafsa]
in which she wonders how haughtiness and pride comes from this ignorant tribes-boy;
however, she might forget that he belongs to a well-known uprising family against the
Imam. In other words, he is like any member of his tribe who enjoys the same values of
pride and haughtiness, courage and challenge. Thus, these aspects are distorted in the
translation of this proverb. So, rendering this proverb as "proud tribesman" might
counterparts in the TL; for example, the cultural equivalent proverb for " ِٓ ازؽٍٝػ
"اٌدّؽcan be rendered into the TL as "On pins and needles" instead of "very
The idea of the proverb " ٗ١ّس٠ ذ ؼة١ٌٍجٚ ٍٟ "أب ؼثخ اثis that in trouble times every
person is responsible about his personal concerns. Culturally speaking, it does not seem
appropriate to replace the " ذ١[ "اٌجbait] which means " [ "اٌىعجخKaba] or " َذ اٌسؽا١"اٌج
[albeit al haraam] by the word "country". The SL term " [ "اٌىعجخKaba] i.e. "The Holy
House of God", is the holiest building to every Muslim which is located in Makkah.
However, the translation here is prospective than retrospective. The translators' choice
in rendering this proverb in such a way may be because of the fact that the country for
the TL reader is of the most precious things which ever deserve sacrifice. Thus, TL
reader may partially find this proverb familiar to the context. However, a footnote may
- 123 -
5.4.1.2 Proverbs that Have Direct Equivalent in the TL Culture
Proverbs that have direct equivalent in the TL culture are translated into the TL
proverbs in English which are used for similar purposes and are likely to produce a
- One man's bad luck, [so it is said] is another man's good luck
- "A drowning man who clutches at his piece of straw as he fights the waves.
ِبفبد ِبد-
In the above examples the translators succeed in preserving the pragmatic effect
of the proverbs and thus the TT items are expected to generate comparable effects at the
TT level. However, sometimes the translators manage to use the equivalent comparable
proverbs when rendering into English while they have correspondent counterparts in the
The proverb " ائذَٛ فَٛ عٕذ لٛ" ِصبئت لis translated into the TL as "One man's
bad luck, [so it is said] is another man's good luck; whereas, there is a similar
equivalence for this proverb in the TL which can functionally express the same idea
- 124 -
i.e. "One man's meat is another man's poison"(Al-Mawrid Dic.2004:73) and
(Ghazala, 2008:141).
Moreover, the proverb " اج ِزشجثًب ثمشخِٛك ايبؼع األ٠" غشis translated into the TL as
"A drowning man who clutches at his piece of straw as he fights the waves; the
idea of the proverb is that, "One grabs at the slightest chance when all hope is
slipping away". Hence, using the correspondent in the TL "to clutch at a straw" or
Dic.2008:87).
Nevertheless, some proverbs are translated freely while they have comparable
counterparts in the TL. For example, the cultural equivalent proverb for " "ِبفبد ِبدis
In other words, the cultural equivalent proverb for "every man has his day" is
"every dog has his day"(al-Mawrid Dic.2004:63). However, the cultural context in the
ST refers something else. It emphasizes the idea that during hard times, there are genius
men who can lead and rule efficiently. So, the translation in this way distorts the
Ideally speaking, the translator's concerns when dealing with free translation
should be to communicate the meaning of the ST by using natural grammatical and
lexical items of the TL. In other words, the translator is advised to free himself/ herself
from the restrictions of the SL formal and stylistic norms, and his/her aim should be to
render the intended meaning of the proverb in a manner suitable to TL norms and in
such a way that TL version evokes a pragmatic effect comparable to that created by ST.
The translators of Ar-Rahinah are aware of this fact. They are able to apply this
translation strategy only occasionally. This is something that the translators should not
be blamed for since the cultural gap between SL and TL is large and proverbs which
convey the same idea in both languages are really few.
- 125 -
5.5 Culture-Specific Irony
Criticizing the political regime and the social ills at that period of time is the
main purpose of the novel; thus, irony as a figure of speech is skillfully employed by the
ST author.
ST
Strategy
87. 133 خب١ٌ ثبٔه اٌضٞال رغزؽ 104 Don't take yourself for Literal translation
Zulaykha
88. 133 ...خ١بغج٠ سفٛ٠ ٛ٘ ف١ٌٚ 104 He is not Joseph too, stupid Literal translation
woman
89. 207 .ْأذ خجب 151 You are a coward. Literal translation
90. 41 ٘ػاٞ فٟٔ اٌشجً اٌثبٟٔاػزجؽ 45 You can consider me the Literal translation
93. 83 ٜٓ ِذ١ذ ثبلٙ اٌعٍٝقٕظً ع 72 We shall preserve as long as Literal translation
God preserve
94. 121 اٌذٌٍٛخ ا١ فضٞذ١بس٠ ِعبر اهلل 97 Of course, not. him Free translation
اٌعالِخ
Table (5-8) Culture-specific irony identified from ST and TT
- 126 -
5.5.1 Translation Types of Culture-Specific Irony
The translators opt for two translation types in dealing with the ironical
expressions in the novel. They are literal and free translation types.
By examining the translation of irony in the novel, it seems that for many
ironical sentences the translators resort to literal translation based on the assumption
that the TT readers are expected to grasp irony by realizing the incongruity between the
apparent meaning of the sentence and what can be inferred from the situation. For
example, in the event of the oral argument between As-Sharifa Hafsa and the other
women after their visit to the palace of the Crown Prince in which the hostage has
The ironical meaning that can be captured here is haughtiness, pride and
extraordinary beauty.
The ironical meaning that can be captured here is extraordinary esteem and
good-looking.
Hafsa, by external haughty and pride the handsome duwaydar speaks to the hostage
- 127 -
.ْ ٘ػا اٌّىبٟ فٟٔ اٌشجً اٌثبٟٔ إػزجؽ-
The ironical connotation that can be grasped here is the feeling of individual
salvation and the ambition to be free in body and mind from the world of exploitation
within which the destiny of his humanity is seemed totally in the hand of others.
Because of the cultural gap, the TT reader might not capture the intended meaning in
the ST. In general, the word "man" does not refer to gender in terms of sex as opposite
honorable behaviours, independence and self-esteem. So, rendering literally the phrase
" ٟٔ "اٌشجً اٌثبin the ST as "the second man" transfers only the denotative meaning;
however, the connotative irony is ignored. Thus, the ironical meaning that can be
- A: I want you to take me with you" " ِؼهٟٔ لٍذ ٌه ضػ: فخ٠اٌهؽ -
- B: That's ridiculous. والَ فبؼؽ: ٕخ١٘اٌؽ -
- A: You are a coward. .ْ أذ ججب:فخ٠اٌشش -
- B: You may think so. […] [ … ] ٔظؽنٟ ف:ٕخ١٘اٌؽ -
- A: I am not leaving you ٌٓ ارؽوه:فخ٠اٌهؽ -
- B: you 'll have to whether you want or not وؽ٘ب ػٕهٟٕ١ قززؽو:ٕخ٠ ٖاٌؽ -
The concept of exploitation within which the destiny of a human being seems
totally in the hands of others is embedded in this expression. At this time, the sexual
exploitation is on the part of the beautiful palace lady i.e. As-Sharifa Hafsa. She
describes the hostage as "a coward one" because he has refused to meet her sexual
- 128 -
desires. So, it is a conflict between vice and virtue as well as salvation and freedom.
Ironically speaking, he is coward because he has virtue and refuses to escape with her;
he is not a man because he rejects her sexual exploitation both in body or mind. Hence,
the TL reader might not grasp the connotative meaning intended by the author in the
ST.
Similarly, the translation of the expression " ٌٟ "اٌذبin the ST as "handsome"
conveys only the denotative meaning of the word; however, the embedded meaning is
distorted; for the most part, this word is said by a regular soldier in an ironical way and
even hiding a sexual desire. However, on page (13) in the ST and (106) in the TT, there
are mistranslation caused by misinterpretation to this term since it is rendered into the
TL reader as "for a moment" which expresses the adverb of time i.e. ) ٓ٘)اٌؽا. Because
of the cultural difference between SL and TL, the TT reader might not capture the
expressions by the ST author. For example, the repetition of the expression (our Master
the Crown Prince- may God prevent him) in the event about the sudden visit by the
Imam's poet to the Governor's palace to make sure about the possession of the
Governor's son to a car; the visit ends by paying an apology to the Crown Prince by the
Governor and giving the car to the Crown Prince as a gift. The repetition of this phrase
evokes that life is shaped by atrocity subjugated constantly to the will of others; the
circle of humiliation and exploitation is expanded even within the high class to include
the Governor as it seems that his destiny is in the hand of the Crown Prince.
ػٕعِب طٍجذ... ٍخ٠ٛب لًخ طٌٙٚ ... ِٟٕٚ ٌٞعٚ ِٓ ذ دفظٗ اهللٙ اٌعٌٟٚ الٔبٌّٛ خ٠ ايالً ٘عٟ٘ ...بؼح١ "اٌك-
.....الٔب دفظٗ اهللِٛ ٌٝب ثٕفكٗ اًٌٙب٠ اٍٝ ًِؽ ػٛٙ[ ف.... ]الٔب دفظٗ اهللٌّٛ ِٕٗ نؽاء٘ب ِٓ اٌطبؼج
- 129 -
- The car's actually a present for our Master the Crown Prince- may God prevent
him – from my son and my self. It is a long story which begins with the time I
asked my son to buy it for our Master – may God preserve him while he was
abroad […] in fact it is his firm intention to deliver it in person to our Master- may
سٕشوت اٌجغبيٚ , بح١ اٌذٜٓ ِذ١ذ ثبلٙ اٌعٍٝ فٕذٓ سٕظً ع, ٌٞعٌٛ ٚ أٌٟ بؼح١ْ اٌكٛ اهلل اْ رىٝدبشٚ" -
God forbid that the car should be for me or for my son. We shall preserve as
long as we have breath in our bodies, the ancient custom of riding on donkeys and
ST author because they lead ST readers to understand that the author is being harmfully
and negatively ironical. For example, in the event of [At-Tubshi] "the artillery soldier"
with [Az-Zaafarana] i.e "the Governor's female mule". Because of the sexual
deprivation that [At-Tubshi] suffers as most of the soldiers and women of the palace,
the ST auther uses an inappropriately extraordinary irony by applying the title "As-
Sharifa" upon the female mule. Taking in consideration that [As-Sharifa] is a title
applied to "a woman of a noble birth, claiming descent from the Prophet (PBUH)".
There are some ironical expressions characterized with more exaggeration in the
ST; however, they are translated with less exaggeration into the TT. For example, in the
conversation between the hostage and As-Sharifa Hafsa when she justifies that her cruel
treatment to him is because she wants to see him a man and not a naïve child; she has
told him that she is aware about his illegal relations with the women of the palace but he
- 130 -
totally denies; so, at that moment she expresses ironically her astonishment and that as
follows:
As-sharifa: …and yet you pretend to be shy. ..... بء١اٌسٚ ً رزًٕغ اٌطد:فخ٠ اٌهؽ-
As-sharifa: tell me which one have not you slept with? ...ب؟ٙٓ ٌُ رُبزؼِٕٙ ِٓ .....:فخ٠ اٌهؽ-
A-sharifa: Do you want me to be depraved? ْ فبقفبً؟ٛٓ أْ او٠ع٠ ارؽ:ٕخ١٘ اٌؽ-
As-sharifa: Of course, not. اٌذ اٌعالِخٌٍٛخ ا١ فضٞدٟبس٠ ِعبر اهلل:فخ٠ اٌهؽ-
-
The ironically connotative meaning for the phrase " اٌذٌٍٛخ ا١ فضٞذ١بس٠ ِعبر اهلل
" اٌعالِخas it is rendered as "of course, not" is distorted; this is due to the fact that this
phrase in the ST has no equivalent and the TT reader even can not infer the exactly
Watson (2001:21) cited in (Barakat, 2008:85) states that ""ironic addresses are
far less frequent in English than in a comparable Arabic text and are taken from a far
smaller stock. In addition, many terms of address which can be used in ironic context
such as "the apple of my eye" "ٟٕ١ "رفبزخ ػare now outdated and comical in English".
- 131 -
5.6 Translation of Culture-Specific Poetry
In the translation of poetic texts, the translators show their ability to preserve the
embedded poetic message which is the "core" that any translation hopes to account for.
Poetic texts in the novel are little in number but significant in message.
rendering the poetic texts in novel into the TL reader. Because of not having a great
bulk of data, the researcher has identified six poetic texts in the novel and analyzed the
corresponding form i.e. by imitating the pattern of the original and produce a verse
translation. For example, on page (188) in the ST and (138) in the TT:
In this part, alliteration (assonance and consonance) and rhyme (music) are
considered in Arabic poetry and its English translation. Assonance in English: /n/ as in
the words /green/ and /rain/. However, in the Arabic colloquial alliteration, the
Nevertheless, the TT does not help the translators invoking the original. For
- 132 -
..قغٛثبْ رٛ اٌسٞاظٚ ب٠ -
..َاإلِبٚ اهللَٟٔؽ
- ………………………………………………
- ………………………………………………
which they maintain the rhythm pattern i.e. (line No. 1 and3); however, the authentic
aspects of the ST are lost because the poetic message is incomplete and this is due to the
fact that the last two lines are not rendered into the TL.
For the most poetic texts in the novel the translators opt for literal translation,
though it is not the ideal method in poetic translation since it leads to the loss of some
formal/stylistic aspects as well as to loss of part of the intended meaning. For example,
.ب وبٌّطؽٙظِؼ -
- 133 -
At this point, opting for the TT expression i.e. "distracted by her loss" to stand for
the ST " "فبلعح ٌهcan be rendered as "missing you" in which the TL reader is associated
with; however, the translators use this expression in their translation to show The
Another example exists on page (199) in the ST and (145) in the TT:
The translators preserve the form that apparently corresponds to TL in which they
however, this strategy is not ideal in poetic translation since some formal/stylistic
aspects of the poetry as well as the intended meaning will be lost. The following
example, on page (199-200) in the ST and (146) in the TT, illustrates as follows:
- 134 -
..ُ٠بِٙٓ سعبدرىُ ٔضٌٕب ٌٍز
َاإلِبٚ اهللٟٔشض
Another example exists on page (24) in the ST and (34) in the TT as follows:
Applying one expression in the SL for another in the TL is a strategy that makes
the alien original expression familiar, accessible and readable to the intended cross-
cultural readers. For example, some poetic expressions in the SL are rendered into the
Here, the translators render the name of Allah i.e. " ُ١[ "ػظazim] into the TL reader
as "Almighty Lord" and "Sublime one". However, both renderings are good equivalents.
- 135 -
Thus, choosing one equivalent might convey the meaning efficiently. (Hans-Wehr1976:
623).
Moreover, they render the SL expression i.e. " ب اهلل ؼَبن٠" into the TL and that by
ب اهلل سضبن٠ -
Oh God, we seek Your blessing.
Bless us with Your favor
The translators use two different terms to refer to the SL expression " [ "ؼَبrida]
i.e. "blessing" and "favor". Hence, the two terms in Arabic do not refer to the same
situation in terms of usage. The term "blessing" means in Arabic " "ثؽوخi.e. [baraka]
(Hans-Wehr1976: 34). However, the second cultural equivalent term used i.e. "favor"
refers to [reda] i.e. a good well, pleasant or acceptance. (Hans-Wehr1976: 344). Thus,
the term "favor" is used more in religious invocations and prayers to Allah, so it has a
religious dimension. Therefore, rendering the term [reda] as "favor" conveys the same
culture-specific issues in The Hostage, the distinction between the two translation
strategies i.e. foreignization and domestication is taken into consideration (see chapter
culture-specific issues are quantified according to their frequent occurrences. Table No.
(5-9) bellow shows the frequent occurrences employed by the translators to deal with
- 136 -
- 137 -
Based on table (5-9) above, the researcher aims at evaluating the more ever used
translation strategy in rendering The Hostage novel into the TL. So, he has
compromised the translation strategies into the two large categories as recommended by
quantified manner in terms of numbers and percentages. This can be illustrated as in the
Occurrence
Occurrence
Occurrence
percentage
percentage
percentage
Data Classified Issues
No. of
No. of
No. of
Culture Specific-Terms 45 26 58% 19 42% - -
60% 2 40% - -
Culture Specific-Metaphors 5 3
62% 16 38% - -
Culture Specific-idioms 42 26
58% 5 42% - -
Culture Specific- proverbs 12 7
87.5 % 1 12.5% - -
Culture Specific- Irony 8 7
Culture Specific- Poetry 7 2 28.5% 3 43% 2 28.5%
Table No. (5-10) concludes the frequent occurrences of foreignization and domestication
strategies in terms of numbers and percentage.
- 138 -
5.8 Conclusion
This chapter presented a worthy description of the way in which data of culture-
specific issues was analyzed in different stages of the data analysis. The analysis of
the translation strategies employed to deal with them emphasizes the complexity of the
translating process. The number of issues selected for analysis looks big but what makes
them worthy of analysis is that they represent a significant part of the novel. However,
the misinterpreting of some of these cultural issues that gives the ST its social color and
specificities resulted in distorting the interpretation of the novel on the part of the TL
reader.
deal with culture-specific issues is significant. This is may be justified by the fact that
they provide a translation that matches to the norms of the TT culture attempting to
remain faithful to the ST culture. Strategies that might produce a TT, that is difficult to
understand, are kept to a minimum. The selection of any strategy in a specific situation
- 139 -
CHAPTER SIX
6.0 Introduction
The present study is set to identify, classify, analyze and evaluate the translation
strategies used by the translators to handle the culture-specific issues in the English
version of Zayd Muttee Dammaj's novel "The Hostage" (ar-Rahinah) translated by May
Jayyusi and Christopher Tingley. In addition, an account of the problems the translators
face when rendering the different aspects of culture-specific issues has been made.
issues in the novel; besides, to reveal the translators‟ frequent choices as solutions
brought to problematic areas. Hence, this concluding chapter presents the findings and
What are the culture-specific issues that have been dealt with by the translators?
Yemeni culture and society during the Imamate era; the translators have dealt with
many culture-specific issues; however, the researcher has concerned himself to deal
with six key culture-specific issues. Despite, the number of identified and selected
issues for analysis looks too much but what makes them worthy of analysis is that they
constitute an important part of the raw material used by the author to write his novel.
The identified culture-specific issues are terms, idioms, metaphors, proverbs, irony and
poetry. They have been described, quantified and discussed thoroughly in chapter five.
- 140 -
The table bellow shows the culture-specific issues and their classification into main and
sub-categories as follows:
Culture Specific-Metaphors 5
Culture Specific-Idioms 39
Total 100
Table No. (6-1) .Culture-Specific Issues and their Classification into Main and Sub-Categories
What are the problems the translators face in rendering aspects of culture-specific
particularly in rendering the culture-specific terms, idioms and poetry. The analysis of
- 141 -
issues are cases that make the translators face a decision-making task in the process of
Based on table No. (5-9) in chapter five (p: 137), the translation problems that the
quantified manner.
translation problems, the researcher managed to deal with the data identified and
classified categories in terms of frequent occurrence in the novel. He has accounted the
translation strategies employed by the translators. Then, the total of the translators'
choices as solutions to ST items has been obtained in terms of numbers and percentages.
So, the translators' choices as solutions brought to ST items reveal that there are
To conclude that, table No. (6-2) bellow shows explicitly the translators' choices
Culture Specific-Metaphors 5 5 0 -
Culture Specific-Idioms 39 42 3 7%
culture-specific issues and their translation reveals the translators‟ solutions to the
problematic areas. The translators are constantly faced with choices to find solutions to
problems. These problems are due to cultural differences. For example, comparing
culture-specific terms, idioms and poetry in the SL and their counterparts in the TL
shows how conceptions differ from one culture to another. This emphasizes that the
culture-specific issues in the SL lie outside the experience of TL reader. Hence, it is not
easy to transfer them to another culture. This entails resorting to different translation
strategies for solving the culturally problematic items in the ST as intended by the
problem for the translators due to its differences from the TL culture. In rendering
these culture-specific terms into the TL, the cultural privacy conveyed might not
B. A more general word strategy was the most used by the translators of The Hostage
to deal with these terms. If this strategy tended to be preferable to other translation
procedures this may be justified by the fact that it provides a translation that
conforms to the norms of the target culture attempting to remain faithful to the
to two main areas. The first area is adequate interpretation of these items in the SL
text and its cultural implications and appropriateness for the situation in which it is
employed. The second one is the creative rendering of these items into the TL that
- 143 -
D. The misrepresentation of situations described in the ST may result in translation
inadequacies. So, it can be stated that this is the case in this particular situation
where the translation indicates that the translators might not reproduce faithfully
the cultural specificities expressed in the ST into the TT. For example, translating
the culture-specific irony in the question " ؟ٌٟعاؼ اٌسب٠ٚٓ اٌع٠ "اinto the TL as "Where
said by a cruel soldier hiding a sexual desire .(See chapter 5, page: 129)
E. In translating culture-specific poetry, though the words seem clear and simple on
the surface, they have some connotative meanings. All words have been translated
literally and their denotative meaning conveyed without any attention to their
connotations. The readers do not get what is going to be transferred through these
words and the meaning supposed by the author. It is suggested that the translators
add some extra explanation to make the meaning explicit in the form of footnotes
or at the end of the novel in order to avoid the loss of meaning due to the cultural
differences.
What are the translation strategies used by the translators in rendering the
culture-specific issues from the source culture into the target culture and to what
researcher has accounted the percentage proportion of each strategy in the same
translations. The results of the translation of the SL culture-specific issues are shown in
- 144 -
Foreignization Domestication Others
Occurrences
Total of TS
Occurrence
Occurrence
Occurrence
percentage
percentage
percentage
Data Classified Issues
No. of
No. of
No. of
Culture Specific-Terms 45 26 58% 19 42% - -
60% 2 40% - -
Culture Specific-Metaphors 5 3
62% 16 38% - -
Culture Specific-idioms 42 26
58% 5 42% - -
Culture Specific- proverbs 12 7
87.5 % 1 12.5% - -
Culture Specific- Irony 8 7
Culture Specific- Poetry 7 2 28.5% 3 43% 2 28.5%
Table No. (6-3). Frequency percentage of using foreignization and domestication strategies
The results of Table (6-3) show that cultural translation strategies, foreignization
and domestication have been employed in translating The Hostage novel into English.
Foreignization has been more frequently employed. Out of 119 translation strategies
employed, 71 ones were foreignization: it was used in approximately 60% of all cases.
However, domestication strategy is used in only 38%; where, 46 strategies out of 119
are employed. Verse translation, as another translation strategy, is used to deal with
culture-specific poetry into the TL. It was used in 2 cases and represents approximately
2 % of all cases.
the TL reader has occupied the translators' interest and that serves the translators' main
objective i.e. the entertainment of the reader. Despite the observation that they try to
convey the SL culture into the TL reader without any partial distortion to the ST, they
fall short in some situations. However, we cannot blame them because they don not
translate language but culture. The Hostage represents a documentary reference to study
- 145 -
the Yemeni society and culture during a particular period of time; the people's every day
life i.e. habits and customs during the imamate era is rooted and embodied in terms of
rendering the culture-specific issues into the TL by employing the cultural translation
cultural norms have been translated inadequately which give a different notion to the TL
reader. This is obvious in rendering some of the culture-specific terms and idioms. For
example:
The culture specific terms Page The equivalent terms and Page
and idioms in the ST idioms in the TT
ْٛ١ٍوِٛز 163 Sunni 122
اٌّبء اٌجبؼظ اٌّجطؽ 155 Cold water and the censer 116
دٛ١ دجش فه اٌمٌٝ ازع اٌؼكىؽ أٟالزبظ 74 The room where the chains 65
were to be removed
اٌػؼحٚ [ ِضاسع اٌمصت....] 167 [….] the plantations of corn and 125
sugar-cane.
Table No. (6-4). Inadequate translation to some culture-specific terms and idioms
- 146 -
6.2 General Findings
Jayyusi, S. (1994: viii) in her preface to The Hostage novel urges that:
"There are tow main objectives the translators intend to perform; first,
which deals with unique experiences from a bygone age, to shed the light on
the researcher attempts to highlight to what extent the translators have succeeded in
translation of the culture-specific issues in The Hostage novel into the TL reader would
be elusive and unfair. What would be more advantageous, just and practical is to
explicitly highlight the merits and demerits of the TT in the light of the translators' own
The TT reveals that a great work has been done on the part of the translators on
- 147 -
information, references and linguistic and stylistic features relevant to Arabic language.
On the whole, the English version of The Hostage seems appropriate to convey
the message intended by the original, though, not with the same force and effectiveness.
Within this framework, some points should be summed up and highlighted as follows:
A. The translators manage to get the TL reader closer to the original text.
Regularly, they adopt the expressions and style of the original and only
occasionally deviate from the ST and resort to the TT culture and linguistic
more general word (superordinate), as the most over used strategy, to overcome
hopping to fill the cultural gap between the SL and the TL and to put the TL
which cultural terms refer, and of the cultural implications they contain; hence,
possible to the wording of the original. They put the TL reader closer to the ST
culture. Whereas, literal translation helps to preserve ST author words and style;
in most cases, it is likely that they might cause difficulties for TL readers and let
them misinterpret the intended messages. Besides, the cultural gap between the
two languages i.e. Arabic and English is vast because the two languages belong
- 148 -
to different language families and each one has its own techniques to express
ideas and meanings. Therefore, literal translation is not always the adequate
strategy to employ while translating Arabic texts into English or vise versa.
E. The translators opt for free translation in some parts of the ST and act
translation has a positive outcome. The SL text message is well preserved and
the idea is conveyed to TT readers with force and efficiency comparable to that
idioms which are referentially and pragmatically comparable to those of the ST.
However, the translators detach themselves from the ST form and lexical items
and express the meaning using different TL forms and words. This type of
translation is not used very often by the translators. This is owing to the vast
linguistic and cultural gap between Arabic and English. For example:
G. Transferring some culture-specific terms into the TT adds local color and flavor
to the translation, despite, some terms may still be rather ambiguous. The use of
example:
- 149 -
- Al-Qahira اٌمب٘ؽح-
- Toulqa ٌمخٛ ط-
- Allan ْ ػال-
- Qat لبد-
Table No. (6-5). Transliteration strategy in rendering ecological terms
H. Despite the fact that the transliteration strategy is applied by the translators to
transliterated when they are conveyed into the TL. This results in giving them
- Al-Qutabi ٟ اٌمؼطج-
- Al-Awtari ٞ اٌؼٕزؽ-
I. The use of footnotes is kept to a minimum. They are used to illustrate the
meanings of some proper nouns that are frequently mentioned in the novel as in
- 150 -
J.The translators, instead of using metaphors or idioms, offer only the meaning
the translators sacrifice the form and style of the ST and lose the pragmatic force
of the original metaphorical expressions. On the other hand, it is insured that the
text reader. The translators in many cases can provide an explanation of the ST
example:
- Those seeking forgiveness for the dead and heavenly reward for themselves
the translators have resorted to employ different strategies hopping to bridge the
following example:
- 151 -
M. The translators are governed by the ST to a large extent. The translators'
manner as it is conveyed to the ST reader. The translators even adopt the writing
For example:
- The fear sweeping through me makes my heart beat quicker and my mouth grow
dry.
N. The translation strategy of omission was more employed over ecological and
material terms, idioms and poetry where both content and message are excluded.
Although the translators use translation strategy of omission; they used another
(For more examples, see chapter 5, pp: 83, 93; 115-116 and 134-135).
O. The perception of irony may be different whenever the context or the potential
and Mason point out:" (...) Successful translation will depend on whether or not
processing effort. Recognition of ironic intention is, in all cases, crucial and will
- 152 -
P. In translating irony, it seems that for many ironical sentences the translators opt
for literal translation based on the assumption that the TT readers are expected to
grasp irony by realizing the absurdity between the visible meaning of the
sentence and what can be inferred from the situation. For example:
the ST reader, before the TL one, to understand that the author is negatively
ironical. For example, applying the title "Al-Sharifa" upon the Governor's
irony because the title [As-Sharifa] is applied to "a woman of a noble birth,
However, we can not claim that the TT creates a pragmatic effect comparable to
- Culture-specific terms, idioms and metaphors which are rooted in society and
Yemeni culture represent a crucial problem for the translators. So, the translators
mislead the TL reader. (See chapter 5, pp: 85-87 and 110-111).
- In many occasions, the translators have to sacrifice the pragmatic effect of the
original for the purpose of maintaining the content.
- 153 -
6.3 General Conclusions
entertainment of the reader and to shed light on issues of cultural privacies to the
difficulties and shortcomings, it is apparent that the TT version has many merits to be
- The novel offers a frame of reference in both Arabic and English which makes
- 154 -
6.4 General Recommendations
We have seen how the translators of The Hostage dealt with translation problems.
Nevertheless, to create more valuable translation, the researcher, based on the findings
consideration:
- The new reprint edition should deal with the lapses and mistranslations
quote reliable and credited translations to avoid any lapses that may create a
- 155 -
6.5 Suggestions for Further Researches
1. The identified items per each culture-specific issue are small in number, but
they are worthy in cultural value. So, for further researches, it is suggested to
2. There are several cultural issues in The Hostage novel and they are not dealt
with even now; yet, it is suggested to take them in terms of study and
3. A similar study can be applied upon similar literary works with special focus
- 156 -
6.6 Concluding Summary
Translating 'The Hostage' novel into English is not a simple work. It is not only
during a specific period of time i.e. Imamate era, but also it presents a lot of cultural
issues that need a special treatment in conveying them from the SC into the TC. This
can not be performed unless the translators have a good understanding of Yemeni
Hence, this study aimed at finding the translation strategies when rendering
culture-specific issues in arRahinah novel into English by May Jayyusi and Christopher
Tingley. The analysis of 100 identified and categorized items was then followed by a
descriptive analysis. This was meant to point out the translation strategies employed by
the translators in terms of finding out the translation problems existed due to the cultural
differences between SL culture and TL culture. Thus, the cases at hand have shown that
Based on the general findings, culture-specific terms, idioms and poetry have
represented crucial problems in translation. What makes them difficult to translate is the
fact that they are well-rooted in a particular socio-cultural context. Therefore, when they
are transferred into a different context, they display some kind of translation resistance
because they express terms and idiomatic expressions which do not exist in the TL
culture. They refer to a specific environment, religious beliefs, and social values,
ecological and material items. In other words, they reflect the specific and distinct
reality. Moreover, the way people use language reflects their attitudes, values and
customs. Therefore, sometimes, such cultural variety makes it difficult for the
translators to bridge the gaps that exist between the SL and the TL culture.
- 157 -
Bibliography
A. English References
1. Aghti, A. (2005): Study of the English Translation of the Arabic Culture-Specific
Terms. MA Thesis. Algeria.
10. Barakat, E. (2008): Social Issues in Popular Yemeni Culture. MA. Thesis.
University Of Sciences and Technology.
12. Bassenett, S. (1992): Translation Studies, Methuen, London and New York.
13. Bell, R.T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, London,
Longman.
- 158 -
15. Burrowes, R. (1994): A Historical Background to the Translation of The Hostage
Novel, New York, Interlink Publishing Group.
17. Concise Oxford English Dictionary (2002). Oxford University Press, Oxford.
19. Collins. VL (1972): A Book of English Idioms. Longman ( Book No. 1 &3)
20. Enani, M. (2001): Literary Translation: Theory and Practice, Cairo, GEBO.
22. Ghazala, H. (2004): Essays in Translation and Stylistics, Dar El-Ilm Lilmalayin,
Beirut, Lebanon.
23. Ghazala, H. (2008): Translation as Problems and Solutions: A Course Book for
University Students and Trainee Translators, Dar El-Ilm Lilmalayin, Beirut,
Lebanon.(Special Edition)
24. Harvey, S., Higgins, I. And L.M. Haywood, (1995), Thinking Spanish
Translation, Routledge, London and New York.
25. Hatim and Mason (1990): Discourse and the Translator, Longman, London and
New York.
28. Jayyusi, S.K. (1994): A Preface to the Translation of The Hostage Novel, New
York, Interlink Publishing Group.
- 159 -
31. Macmillan Essential Dictionary for Learners of American English (2003).Oxford.
Macmillan.
34. Nida, E. And C. Taber, (1969): The Theory and Practice of Translation, E. J.
Brill, Leiden.
35. Nida, E. And C. Taber, (1982): The Theory and Practice of Translation, E. J.
Brill, Leiden.
36. Nida, E. (1993): Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language
Education Press, Shanghai.
46. Snell-Hornby, M and Esther Pöhl, (Eds.) (1989): Translation and Lexicography,
Missouri, John Benjamins B.V./Paintbrush/Euralex.
- 160 -
49. Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia.
- 161 -
B. Arabic References
1. Al-Adeemi, M.O.Thabet. Ath-Tharwa Al-Yamania Min Al-Amthal Ash-
Shabiya. Beirut: Fuad Maghino Enterprise, 1989.
3. Http://www.Alwahamag.Com/?Act=Artc&Id=602
4. Http://Www.Ghaylan.8k.Com/Yemenifood-2.Htm
5. Http://www.Ghaylan.8k.Com/Yemenifood-3.Htm.
6. Http://www.Yemen-Sound.Org/Uploader/Uploads/Perfect-Bab%20asbaah.Jpg
Www.Vikingsword.Com.
- 162 -
Appendix 1: The author and his works
Zayd Muttee' Dammaj (1943 - 2000) was a Yemeni author and politician. He is
best known for his short novel The Hostage which was selected by the Arab Writers
Union as one of the top 100 Arabic novels of the 20th century.
His life:
Dammaj was born in As-Sayyani District of Ibb Governorate. His father Sheikh
Mutee' bin Abdullah Dammaj was a committed revolutionary activist against the rule
of Imam Yahya and went on to establish a political party named Al-Ahrar in Aden in
1943. Sheikh Mutee' continued his struggle against Imamate regime and became the
first governor of Ibb Governorate after the revolution of 1962. The young Dammaj was
educated in the village madrasa and at home, before his father sent him to a school
Suwayf and Tanta before enrolling in Cairo University in 1964. He studied law for a
couple of years before deciding to make the switch to journalism. He had already started
to write political articles and short fiction that was published in the New Yemen
periodical. In 1968, still in the middle of his studies, he was summoned back home to
In 1970, Dammaj was elected to the Shura Council, regarded as Yemen's first
rise continued. By 1976, he was appointed governor of the Mahweet governorate and in
1980; he became Yemen's ambassador to Kuwait. In 1982, he cemented his place in the
22
Wikipedia, the free encyclopedia
- 163 -
political hierarchy when he was elected to the Permanent Committee of the General
Parallel to his political career, Dammaj also pursued a career as a literary writer.
His first volume of short stories was published in 1973, while Al-Rahinah (The
Hostage) was published in 1984. It went through multiple printings in Arabic and has
since been translated into French, English, German and Hindi among others. It is widely
regarded as the most famous novel in Yemen and a classic of modern Arabic literature.
Hospital in London.
His works:
memoirs
- 164 -
Appendix 2: The Translators23:
Jayyusi and Christopher Tingley. However, May Jayyusi is American translator and
has Palestinian origins. She is bilingual and this helps, to some extent, to bridge the
cultural gaps between the SL and TL. The translators are members of PROTA. It is
Khadra Jayyusi.
translating The Hostage into English, they have participated in translating many
23
The English version of The Hostage Novel: By the Publisher: Interlink Publishing Group, 1994.
- 165 -
- 166 -
- 167 -
Picture No. (5) shows a Yemeni folkloric dance i.e [baraa]
- 168 -
- 169 -
Picture No. (9) "al-Aokfah with their “[ ”ِئضسmiazar] ", the piece of clothes from waists
to knees.
- 170 -
ملخص:
ذحًّ ٘زٖ اٌذساعح عٕٛاْ (ذشخّح اٌمعا٠ا اٌثماف١ح ف ٟاٌرشخّح اإلٔدٍ١ض٠ح ٌشٚا٠ح اٌشٕ٘١ح ٌٍىاذة
ذعرّذ ٘زٖ اٌذساعح عٍ ٝذشخّح ِ ٟاٌدٛ١عٚ ٟوش٠غرٛفش ذٕ١دٌٍ ٟشٚا٠ح " اٌشٕ٘١ح " ٌض٠ذ ِط١ع
دِاج لصذ ذغٍ١ط اٌعٛء عٍ ٝاٌفدٛاخ اٌثماف١ح اٌرّ٠ ٟىٓ اْ ثشىً تعط اٌصعٛتاخ عٕذ اٌرشخّح ِٓ
اٌعشت١ح اٌ ٝاإلٔدٍ١ض٠ح ,تاإلظافح اٌ ٝدساعح اعرشاذ١د١اخ اٌرشخّح اٌثماف١ح اٌر ٟاعد خدِٙا اٌّرشخّٓ١
ف ٟذشخّح إٌص االدتٚ ,ٟايصعٛتاخ اٌرٚ ٟاخٙا٘ا ف ٟذشخّح اٌمعا٠ا اٌثماف١ح.
ذم٘ َٛزٖ اٌذساعح عٍ ٝاخر١اس (ِائح ) عٕ١ح ذرعّٓ خصٛص١ح ثماف١ح ف ٟإٌص االصٌٍ ٟغشض
دساعرٙا ِٚماسٔرٙا ِع إٌص اإلْ جٌ١ض , ٞح١ث صٕفد ٘زٖ اٌعٕ١اخ ف ٟعد لٛائُ ذعىظ اٌّحرٜٛ
ٚاٌشعش.
تاإلظافح اٌ ٝإعرشاذ١د١اخ اٌرشخّح اٌثماف١ح اٌر ٟاقذشحرٙا Janet Watsonعٕذ ذشخّرٙا ٌىراب "لعا٠ا
إخرّاع١ح ف ٟاألدب اٌشعث ٟاٌ " ّٟٕ١اٌّعشٚف تـ"ِغعذ ِٚغعذج" ,ذىشف ٌٕا ٘زٖ اٌذساعح اٌطش٠مح اٌرٟ
ذّىٓ فٙ١ا اٌّرشخّٔ ِٓ ٓ١مً ِحر ٜٛاٌّصطٍحاخ اٌثماف١ح اٌعشت١ح اٌ ٝاٌٍغح اإلْجٌ١ض٠ح.
ٚتٕاءاً عٍٔ ٝرائح اٌثحث ٠رعح ٌٕا اْ ذشخّح اٌّفشداخ اٌثماف١ح ٚاٌّصطٍحاخ ٚاالِثاي ٚاٌشعش
ِثٍد اٌّشىٍح األتشص ت ٓ١اٌمعا٠ا اٌثماف١ح األخشٚ ٜتٕغة ِرفأٚح ,وّا أْ ٔظش٠رForeignization ٟ
ذطث١ماُ إر اسذىض عٍٙ١ا اٌّرشخّ ٓ١ف ٟذشخّح اٌمعا٠ا اٌثماف١ح ف ٟذشخّح سٚا٠ح اٌشٕ٘١ح اٌ ٝاالٔىٍ١ض٠ح.