Ojsadmin, WanbergAntPeople
Ojsadmin, WanbergAntPeople
Ojsadmin, WanbergAntPeople
A cassette tape recorded sometime in the early 1970’s contains a performance of Andy
Stepp and Claire Seota’s rendition of the ’Akimel ’O’odham Ant Songs. The tape,
which seems to have circulated among several custodial hands in the north-eastern
reaches of the Sonoran Desert before landing in Donald Bahr’s, is one of the pri-
mary texts informing Bahr’s work Ants and Orioles: Showing the Art of Pima Poetry.
His book, a mix of anthropological, linguistic, and literary methodologies, gives the
strong impression that a great work of song is at stake here. Yet the performance on
which his analysis is fixed becomes a supplement, an ancillary representation that
emerges through an act of translation and interpretation (Derrida 1997: 200; 281).
This paper explores Stepp and Seota’s work through the translation and analysis
offered by Bahr. I argue that the Ant Songs have passed through different mediums
as they were performed, recorded, copied, exchanged, translated, interpreted, and
translated again. In each of the moments of circulation and transference, the songs
have a different impact and context, each of which illuminates particular formations
of history and power that are essential to an understanding the life of the Ant Songs.
This is a life of metamorphoses. Richly layered, the work provides material for
study on many registers, all of which need to be articulated along with histories that
influence them. Yet problems of access, translation, and interpretation arise when we
stop to consider who is reading it and in what contexts. The songs could be brought
into a classroom for discussion, but the meaning of unpacking them would be very
different depending on place and audience. For example, in a classroom in the Gila
River Indian Community, made up of Native ’Akimel ’O’odham students studying
their cultural heritage, the songs would impart different impressions and meanings
than in, say, a class of mostly non-Native students reading the work from a perspec-
tive of comparative indigenous studies or global aesthetics. In other words, contexts
matter.
I myself am not ’O’odham. I came to study ’Akimel ’O’odham language and cul-
ture beginning in 2005 after striking up a friendship with Virgil Lewis, an ’Akimel
’O’odham elder who was living and teaching in Los Angeles at the time. I met him
at UCLA through mutual acquaintances including Dr. Pamela Munro and Marcus
Smith who were working with Lewis on ’Akimel ’O’odham linguistics research and
language preservation. Together with this group, I collaborated on a book project of a
practical grammar of the language, Shap Kaij!, published in 2007 by UCLA Academic
Publishing (Munro). This experience directed my research on the Ant Songs to the
272 Gila River reservation in Arizona for the first time, where ’Akimel ’O’odham is still
spoken. I have Lewis to thank for introducing me to the Ant Songs, and for inviting
me to his own group’s performances of ’O’odham songs. His attentiveness to song
norms has both inspired and informed the critical questions regarding translations
I explore below.
Donald Bahr is the translator and interpreter of the Ant Songs. A white anthropol-
ogist, he has spent decades learning about the related cultures of ’Akimel ’O’odham
and Tohono ’O’odham. In his book projects, he shares authorial credit with his
Native informants. As far as Bahr knows, and as far as I have ascertained, the Ant
Songs are no longer performed, but exist solely in the form of the cassette tape that
Bahr received with a request for translation from a Catholic priest who did not per-
sonally understand the songs.
’Akimel ’O’odham means the River People, referring equally to their language,
culture and community. The ’Akimel ’O’odham language, also referred to as Pima, is
indigenous to the region that is now Southeastern Arizona and Northern Mexico. A
characteristic of the Ant Songs is that they follow a geographical itinerary with refer-
ence to particular sites and landmarks in traditional ’O’odham lands. The first person
character in the songs describes their odyssey across this space as an experience in
which they are subject to emotions and forces greater than him- or herself.1 Thus, we
hear that this character is thrown about by the wind and by waters that spurt from
below. He or she runs to and fro, eastward and westward, singing all the way. Women
and birds, clouds and earth all seem to be engaged in a kind of frantic movement, and
the character suffers the torments of dizziness, drunkenness, the loss of loved ones,
bewilderment, and even death. Yet a strong sense of wonder emerges in the midst
of the whirlwind in spite of the descriptions of being wrenched from place to place.
In her book The Common Pot, Lisa Brooks takes a place-centered approach to
studying indigenous materials of the American Northeast. Her method, while it is
applied to indigenous writing from a different region, demonstrates how orature and
Kyle Wanberg | Echoes of the Ant People
poetry can act as a political and legal document. In the case of the Ant Songs, the
geographical register traverses modern-day state borders between Mexico and the
US as well as the disjointed boundaries of the reservations that circumscribe ’Akimel
’O’odham communities (including the Gila River and Salt River Reservations). Thus,
these songs could prove relevant for contemporary political claims to land rights in
territories memorialized in the songs as part of the traditional world of the ’Akimel
’O’odham.
Brooks prioritizes Native voices, building on the decolonizing methodologies
developed in the work of Māori scholar Linda Tuhiwai Smith. Approaching early
Native American writing, Brooks argues that the stories contained therein can teach
us about the epistemologies and place-worlds of the people who created these repre-
sentations, including political, technological, and social responses they contain or
suggest. As she says, “The more the early writings come to the surface, the more
we can see the deep waters of this long-standing and intellectually potent tradition”
(Brooks xxxiii). 273
I would like to bring Brooks’ literary-geographical analysis to bear on the Ant
Songs, while thinking about the changing contexts of the songs through their transla-
tion into English.2 How can we understand the transmission of place-worlds between
two languages whose speaker-communities are separated by a gulf in cultural under-
standing as well as by actual borders whose demarcations were created during the
history of colonialism? Bahr’s translation is not just one of the song words from
’Akimel ’O’odham into English, but also the translation of experience, perspective,
and orality into writing. When such a work appears in translation, what conditions
does it enter into? How is it read and interpreted? How is it categorized and peri-
odized? As a text, does the translation become a work of modern world literature?
converge and deviate. Allen’s research emphasizes that indigenous works of orature
like the Ant Songs must be understood both as coming from a particular cultural
context, but also as a work in translation, open to new contexts and audiences.
When considering works translated from indigenous languages into English, it is
important to consider how translation itself is an uneven practice and can perpetu-
ate the “inequality of languages” (Asad 156). Language inequality is not inherent, but
emerges through a structural unevenness that helps determine what languages are
translated and what languages are translated into. These patterns of unevenness in
the translation and dissemination of works, while tending to reproduce themselves,
are not altogether static. Here it is important to consider how translations of songs
from a Native American into a European language are loaded with historical weight,
namely the imposition of violent forms of settler colonialism by the latter community
on the former.
Because English continues to have a hegemonic relationship to ’Akimel ’O’odham,
274 the history of settler colonialism has an important relevance to the translation of the
Ant Songs. Arguing that colonialism continues to influence modes of aesthetic valu-
ation, Ngũgĩ wa Thiong’o writes:
Aesthetic feudalism, arising from placing cultures in a hierarchy, is best seen in the
relationship between oral and written languages, where the oral, even when viewed
as being “more” authentic or closer to the natural, is treated as the bondsman to the
writing master. With orality taken as the source for the written and orature as the
raw material for literature, both were certainly placed on a lower rung in the ladder of
achievement and civilization. (Ngũgĩ 2013: 63)
In contrast with prevailing sentiments that an original text retains superiority over
its translated versions, orality tends to be paradoxically considered less sophisti-
cated than the writing it inspires. Hence, the written translation of the Ant Songs
runs the risk of being seen as somehow superior to its oral counterpart. This would
have the consequence of eclipsing the modes of delivery and performance to their
poetic presentation in translation. It would also mean that any consideration of
the original songs would seem superfluous and, by extension, further engagement
with ’Akimel ’O’odham would not be regarded as necessary to read and interpret
the songs. Moreover, it would mean that the work of two Native ‘Akimel ‘O’odham
singers would be overshadowed by a work of a non-Native ethnographer like Bahr.
Such consequences of the bias against orature must be understood in the context of
the history of colonial violence between Europeans and Native Americans that very
explicitly targets the language itself. The Indian boarding school program that began
in the second half of the 19th century, in which Native students were cruelly exposed
to a program of education that aimed to displace and erase indigenous languages, is
just one salient example of this violent history (Churchill).
Against this background, the recent critical concept of orature helps flesh out the
stakes involved with reading the Ant Songs in translation. Orature (a neologism
denoting oral culture) originally emerged as a critical call for decolonization in
Kyle Wanberg | Echoes of the Ant People
Anglophone African universities (Ngũgĩ 1998: 105-128). Emerging from this context,
orature raises critical questions about translation, since it challenges the hegemony
of writing over orality. Thus it encourages scholarship to consider oral works on their
own terms.
’Akimel ’O’odham songs tend to be highly ambiguous in their syntax and seman-
tics. The words they contain are made strange, sometimes becoming unrecognizable
even to the singers themselves. Their oral dimensions include performative disci-
plines, idiomatic tokens, and conditions such as face and body gestures, rhythm
and syncopation, instrumentation, norms concerning the time of day and season of
the performance, the intentions of the singers as well as the listeners, the gender of
characters and singers, and the participation of the audience. Yet because Bahr was
working from a cassette tape, and did not have direct access to Stepp and Seota’s orig-
inal performance, many of these elements are not discussed in his translation and
interpretation. Because he could not access the original performance in its entirety,
but had to rely on the sound of disembodied voices coming out of a cassette player, 275
and because of the time, space, and experiences that separated this non-Native trans-
lator from the Native performers of the work, intercultural transference comes deeply
into play through translation and interpretation (Schwab 2013). In the absence of the
living performers, the voices echo back to the translator like ghosts from a machine,
and like ghosts, their absent voices haunt the translation.
intricately layered texts. Arguing against Jace Weaver’s strong conclusion that Native
American literary studies should turn away from such works of orature because “an
attempt to critically engage with orature will necessarily lead to ‘continuing colo-
nialism’” (Weaver, qtd. in McCall 6), McCall stresses the agency and authority of
Native informants (8). In other words, power is by no means a one-way street in
collaborative narratives: “Power relationships are volatile and shifting, influencing
cross-cultural negotiation in unpredictable ways” (McCall 8).
Power dynamics at work within written documentation of indigenous oral pro-
ductions thus do not resolve into clear-cut historical representations. Rather, as
McCall suggests, these documents act as palimpsestic sites providing signals for
how to understand the multiple mediators at work in the translation. Therefore, in
approaching the relevance of a text like the Ant Songs to its oral antecedent, it is nec-
essary to confront the ways that the translation and interpretation of Native voices
and expressions can go awry and lead to misappropriations across shifting historical
276 contexts.
Ruth Benedict, an early 20th-century ethnologist, illustrates the danger of this
kind of transference, resulting in a disregard for their complexity. She studied Native
American groups of the American southwest and the Great Plains, dividing them
into two groups: Dionysian and Apollonian cultures (defining ’Akimel ’O’odham
culture as Dionysian).4 But it must be recalled that Greek culture (and by extension,
European civilization) embraces both. Moreover, by domesticating Native cultures
in this way, Benedict’s interpretive acts of transference perform a kind of subterfuge
that allows Eurocentric epistemologies to ignore their own contingency and avoid
introspection in the wake of colonialism.
Another early 20th-century researcher exposes perhaps even more radically the
problems of cultural translation where intercultural transference is powerfully at
work. This researcher, a collector of ’Akimel ’O’odham stories, J. William Lloyd, pro-
vides the following description of his process:
My interpreter was eager and willing, and well-posted in the meaning of English, and
was a man of unusual intelligence and poetry of feeling, but was not well up in gram-
mar, and in the main I had to edit and recast his sentences; yet just as far as possible I
have kept his words and the Indian idiom and simplicity of style. Sometimes he would
give me a sentence so forceful and poetic, and otherwise faultless, that I have joyfully
written it down exactly as received. I admit that in a very few places, where the Indian
simplicity and innocence of thought caused an almost Biblical plainness of speech on
family matters, I have expurgated and smoothed a little for prudish Caucasian ears, but
these changes are few, and mostly unimportant, leaving the meaning unimpaired. And
never once was there anything in the spirit of what was told me that revealed foulness
of thought. All was grave and serious, as befitted the scriptures of an ancient people.
(Lloyd 8-9)
Struggling with the incongruity of ears and cultures, Lloyd censors the sexually
explicit details of these stories, effectively flattening and sanitizing them.5
As the above authors demonstrate, ethnographic accounts of non-written cultures
Kyle Wanberg | Echoes of the Ant People
from the mid-20th century tend to place a great emphasis on the technology of writ-
ing in the development of culture.6 However, oral traditions in contact with written
cultures challenge the definitive idea that writing is a superior mnemonic technology
to orality. Accordingly Bahr insists that singing provides “the most rigorous way for
oral peoples to memorize stretches of language” (174).
William Blackwater tells a story about Elder Brother, a figure in Pima mythology7
who is both a kind of mischievous shaman and a creator, in which he reanimates
a group of corpses that had been dead for so long that they had become skeletons,
and could not remember how to speak, nor where they lived. Cleverly, Elder Brother
decides to give them ink and a writing pen, telling the skeletons, “This is the way you
shall talk to each other.” The skeletons wish to stay among the ’O’odham, but Elder
Brother tells them: “No, I have given you a way to talk to each other. You must go to
the east.”
Blackwater explains the meaning of the story as follows: “That is why whatever
a white man hears, he can’t put it into his mind. He can only remember it when 277
he writes it down. Even when he sings, he has to sing out of a book” (Bahr 2001:
68). According to Blackwater, writing is not superior to oral forms of representation
because writing has to mediate between the voice, the mind, and the hand. In oral
culture, the mediating supplement is superfluous. This makes orature a sound alter-
nate to writing as a technology for memorializing cultural productions.
In discussing the relationship between orality and writing, it can be easy to make
the mistake of seeing them as adversarial modes of production. Despite residues of
colonial thinking that would suggest otherwise, orature and written literature are
not aesthetic rivals. Christopher B. Teuton’s work goes a long way towards a non-
hierarchical relation between oral and literary objects of critical study. Unworking
the associations that have come to attend the study of orality, particularly through
the work of Walter J. Ong, Teuton offers an alternative to binary modes of thought
that divide the world into oral and literate cultures (Weaver 195).
Moreover, defining cultures with reference to the modes of aesthetic memorializa-
tion that they employ ignores the complex interactions between orality and writing
and between oral and written cultures. The history of settler colonialism in the
United States has had a large part to play in the marginalization of oral aesthetic
forms in indigenous societies, where writing, considered the intimate property of the
colonizing forces, came to dominate. The campaigns against indigenous languages
in the United States suggest that the state saw oral traditions as a powerful threat to
its own sovereignty. Against these forms of thought, Teuton argues: “Oral discourse
in Native novels…may act as a critical intervention in a graphically dominated post-
colonial context, offering models of how to engage and interpret the social narratives
that affect characters and, by extension, readers (Teuton xx). I would suggest that this
is also true of the oral discourse of the Ant Songs.
crcl september 2013 septembre rclc
as possible, Bahr documents what he calls the steps of translating the songs recorded
on tape, from sound parts into ordinary Pima, and then into English, and finally
he manipulates both Pima and English so that the transliterations partly reflect the
intonation and phraseology of the songs, “skewering” syllables to create a “shishka-
bob” structure (1997: 41).8 This structure is highly visual. In order to demonstrate
what is at stake in this structuring, I have placed Bahr’s transliteration of a Lizard
Song sung in ’Akimel ’O’odham alongside that of its English translation below.9 The
song was sung in both languages by Philip Lopez:
* *
DAñegeWAI noMI ye AI meLumineME e
dañegewai nomi ye ai melumineme e
dañegewai nomi ye ai melumineme e
dañegewai nomi ai melumineme
cPI he dai wo ha so ñju eNO ba di ka nduNEtin tu i
dañegewai nomi ye ai melumineme e
dañegewai nomi. ai melumineme. 279
* *
Reading the transcription on the right-hand side (the second rendition), it may not
seem immediately clear that it is in English. This is because the phonography has
been altered to reflect the rhythm, stress, and intonation of the song style. The fol-
lowing is given in what Bahr calls ‘quiet translation,’ reflecting song meaning of the
second rendition without the phonographic adaptation:
I’m aluminum.
I’m aluminum,
I’m aluminum,
I’m aluminum,
And nobody can do nothing to me.
I’m aluminum,
I’m aluminum.
As can be seen in the phonography above, the songs are not easily understood and
interpreted because the sounds of the songs do not always have one-to-one corre-
spondences with normal ’Akimel ’O’odham words. While the disjunction between
the sounds and the interpreted words sets Bahr’s translation at a further remove from
the songs and their performance, it has an important role in defining the unique
aesthetic quality of Pima songs.
Bahr illustrates some of the difficulties of translating the songs from oral perfor-
mance in Pima to written English. In some of the most compelling moments in Ants
and Orioles, Bahr registers the inadequacy of English to capture the full ambiguity
of the original songs. For example, Bahr admits that “because the songs stand at a
remove from the spoken native language, there is…a problem of having something to
be literal to” (1997: 191). While Bahr believes that their translation, however deficient,
together with his criticism, can bring readers to a closer understanding of the aes-
crcl september 2013 septembre rclc
thetics of the poetic oral tradition in Pima, he acknowledges that there are problems
with the translation.
Bahr describes the frustrations of having to choose particular English words
to correspond to the highly suggestive Pima song words, which it is important to
keep in mind are not always clear. As Bahr writes, “the ‘literal’ word sequences are
barely readable in English. Maddeningly ambiguous, they point in several connota-
tive directions at once, and one can say that they point nowhere in concert, that is,
they are not tuned to guide the reader to a particular reading of the poem” (1997:
192, my emphasis). This also makes things difficult for interpretation. Words and
sentences are not always clearly recognizable. For example, extra syllables are often
added to words, especially at the end of a phrase, so that it can be difficult to iden-
tify them (144-5). The most conspicuous challenge of translating Pima songs comes
from their strange grammatical complications and exceptions that do not conform
to the normal rules of Pima grammar. Having no direct access to the singers, Bahr’s
280 translation is a tremendously difficult task, given the transformations of sounds in a
song, and the uncertainties that trouble a translator listening to voices that reach him
through the medium of a recording across time and space.
One of the main claims of Bahr’s interpretation of the songs is that the first person
narrator in the Ant Songs is the voice of an Ant person or spirit who visits the dreamer
and makes a gift of the song. In the songs, we encounter this character in a number of
states, conditions, and experiences. For example, we hear:
9. Bitter wind
Here run up and
Kyle Wanberg | Echoes of the Ant People
Away far
Take me.
Poorly treat me,
My heart separated dies.
(2001: 62, 67, 169). Moreover, in stories of creation the very first terrestrial creatures
created by Earth Doctor (the primordial creator of the first celestial bodies and living
beings) are ants. Their existence even predates the formation of the sun (2001: 5).10
Ants play an important role in the mythic imaginary not just in ’Akimel ’O’odham
culture, but in native cultures of the American southwest more generally. Depictions
of ant people are widespread across the southwest in caves, on pottery, and textile
work. Hopi, Navajo, and Apache communities share stories about Ant people.11
While the stories are not all the same, it is significant that these characters make
appearances across lines of cultural difference.12 Moreover, in many visual repre-
sentations, a significant resemblance can be seen between the Ant people and the
character that is perhaps most recognizable as a representative of the Native south-
west, Kokopelli. The trickster musician widely depicted with a hunchback and flute
(sometimes also sporting a large erection) is not completely unlike the depictions of
musically inclined ants playing pipes:
282
Thematically, the early parts of the Ant Songs portend some of the darker and more
dreadful aspects of the whole. Yet for the most part, there remains an overall theme
of flourishing growth, of flowering, even if strong winds and spurting waters augur
the death and decay of the narrator. This can be seen in the following two non-con-
secutive verses from the songs:
4. Westward the world flowers,
Westward the world flowers,
And I run through.
Kyle Wanberg | Echoes of the Ant People
Everywhere flowers,
The here below
Lying world manic flowers.
The strong suggestion of the geography of ’Akimel ’O’odham space is given here, but
there is also the powerful presence of death and the abstraction of space. Bahr sug-
gests that the narrator’s flower may be a reference to the songs themselves. If this is
so, then the Easterly direction to which the ‘I’ seems irresistibly drawn may portend
the destiny of the songs to die, whether through forgetting or through abstraction
in writing, destinies that are perhaps suggested in this expression of anguish. And
perhaps if it were not for the recording device employed by Stepp and Seota, the songs
would, indeed, have died.
Yet to read this song less metonymically, the now-dead flower could also be a refer-
ence to the flowers that come up earlier in the song. A word that repeatedly appears
crcl september 2013 septembre rclc
dying. Finally, this would mean that to Bahr’s contention that “later songs ‘answer
back’ to discontiguous earlier ones” would have to be added that elements of earlier
songs also foretoken later songs.
These kinds of questions demonstrate how the translation leads us back to the
original language. Bahr’s work on the Pima Ant Songs is a profound effort to engage
in a literary translation of orature. It demonstrates the porous texture of such a trans-
lation and illuminates the impossible horizon of translating orature, and, at the same
time, the value of efforts to do it anyway. The influence of historical and political fac-
tors on a translation, the mediums through which it passes, as well as the translator’s
own cultural perspective all contribute to this texture. We can gain something from
reading the slippery and sticky palimpsests like the translation of the Ant Songs.
Perhaps one of the most important lessons this can offer is that there is no final or
authoritative version of a translation. Singers participate in creative performances
and adaptations, disseminating the work that was authored within a dream. This
challenges us to think about authorship differently than we might be used to. Rather 285
than having a single source, the Ant Songs have multiple sources and different adap-
tations, and these can change over time.17
An unexpected twist of Bahr’s translation is that it led to yet another translation,
this time from English to English. Dave Bonta, a blogger, has taken parts of Bahr’s
translation (songs 21, 22, 28, 30, and 31) and rendered it anew in a more classical
poetic mode. Alluding to his process, Bonta says: “Bahr’s detailed commentary
gives the patient reader sufficient tools to turn his transliterations into something
resembling poetry.” Interestingly, where Bahr translates the exclamation “haiya”
as “oh-oh,” Bonta reinserts the sound quality of the original cry: “ai-ya.” Bonta’s
attention to reworking the songs’ translations (even apparently without a working
knowledge of Pima) is an example of how orature is not an artifact frozen in time but
continues to be part and parcel of our contemporary moment and its new technolo-
gies of transmission. As in the case of the Ant Songs, translations can end up passing
through a cornucopia of mediums and interlocutors, becoming infused with holes,
musings, associations, and play along the way.
While offering non-Native speakers an opportunity to unlearn any notions that
they may have that there is anything “primitive” about oral cultures and orature,
the translation of the Ant Songs also demonstrates an appeal that crosses contexts
of geography and audience. Many aspects of the Pima Ant Songs remain untranslat-
able. Yet their translation highlights the effort within a literary form to capture the
rhythm and poetry of the songs. Yet, we have to keep in mind that the idea it does
offer remains incomplete. Given that this untranslatability unfolds across a complex
history of erasure and power dynamics, the study of the Ant Songs can have a trans-
formative influence on world literature by bringing critical attention to this history
and its relevance to literary study.
crcl september 2013 septembre rclc
Notes
1. Bahr’s interpretation forecloses on the possibility that this character is female. My reading of the songs
questions whether this is certain.
2. For a reading of the way space is organized and perceived in another set of social dance songs trans-
lated by Bahr (the Oriole Songs), see Darling.
3. i.e. works by Leslie Marmon Silko, N. Scott Momaday, and Louise Erdrich.
4. Benedict writes that “Intoxication is the visible mirroring of religion, it is the symbol of its [Dionysian
religion’s] exaltation, the pattern of its mingling of clouded vision and insight. [Pima] Theory and
practice are explicitly Dionysian” (Benedict, qtd. in Bahr 2001).
5. Contradictions in attitudes towards Native Americans are regularly connected to how cultural knowl-
edge is disclosed: the audience to whom such knowledge is addressed is not always clearly stated, but
implicitly suggested and framed by “cultural translation.” In the American context, these contradic-
tions have been articulated and explored through examining ideologies of the “noble savage” or the
“Vanishing American” (see Deloria).
286 6. See, for example, “A Writing Lesson”, in which Levi-Strauss purports to bring the gift of writing to the
Namikwara in the Amazon (Levi-Strauss).
7. I agree with Bahr’s approach to myth. He sees as mythological those stories that are retained and
believed and that are immune from proof or disproof (Bahr 1997: 26).
8. According to E. N. Anderson, Bahr’s style in representing the chant-like rhythm of the syllables is a
translation style used in the work of Dennis and Barbara Tedlock, Jerome Rothenberg, and others
(378).
9. I have chosen to include the Lizard song because A) it is short, B) it clearly represents the shishkabob
structure employed by Bahr to show rhythm and cadence, C) Lopez offers an English translation in
song form, and D) it has very short lines, lending itself readily to juxtaposition.
10. In this study there is not space to fully go into what motivates Bahr’s statement about the dearth of
myths about ants. However, we can suggest tentatively here that the fact that he seems to ignore the
presence of ants in ’Akimel ’O’odham orature, only acknowledging it later, demonstrates that the
attention of the translator can become diverted by their own ideas, such as what constitutes an ant or
an ant person.
11. For research on Ant people in Apache stories, see Opler 68. For the Hopi: Lynch and Roberts 48-9.
For the Navajo: Rogers 55. One source suggests that the Ant people can be seen much farther afield
in Eastern Canada, but this seems highly speculative and based on little more than the visual resem-
blance of a petroglyph to an Ant person (see Olsen 306).
12. In an essay on comparative mythologies, Bahr shows how mythologies of neighboring tribal com-
munities have influenced each other. He holds that in at least some of these instances, the mythology
of one group is the parody of another (see Bahr 1998).
13. A contemporary piece, this miniature bowl echoes the theme of many other older works of pottery in
the Native Southwest.
14. See Thomas Vanyiko’s telling of the events of the flood (Bahr 2001: 11).
15. Bahr translates “nodagig” as dizziness, classifying a number of songs as being about dizziness. See
Bahr 1997: 34-35, 80-103.
16. While there are indications that all of the painful, vile, and nasty experiences create the possibility
of continuing growth and movement, the primary focus of the song seems to be the very painful
experiences of the singer.
Kyle Wanberg | Echoes of the Ant People
17. For example, Stepp and Seota’s Ant Songs can be compared with the rendition of “The ‘Cowboy’ Ant,”
a far more recent recording that reflects a history of interaction with white settlers (Haefer).
Works Cited
Allen, Chadwick. Trans-Indigenous: Methodologies for Global Native Literary
Studies. Minneapolis: U of Minnesota P, 2012.
Anderson, E.N. “Native American Cultural Representations of Flora and Fauna.”
Ethnohistory 46.2 (Spring 1999): 373-382.
Anonymous. “Anasazi Kokopelli Cave Painting” (“Anasazi-kokopelli.jpg”) n.d.
Paint on wall. From Social Studies Pics Online Index of Teaching Resources
for Ancient Americas. Web. 9 October 2013. http://classrooms.cove.k12.or.us/
Middle%20School/Teachers/HubbardR/Images/Social%20Studies%20pics/ 287
Ancient%20Americas/.
Asad, Talal. Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity
and Islam. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1993.
Bahr, Donald, et al. Ants and Orioles: Showing the Art of Pima Poetry. Salt Lake
City: U of Utah P, 1997.
___. “Mythologies Compared: Pima, Maricopa, and Yavapai.” Journal of the
Southwest 40.1 (1998): 25-66.
Bahr, Donald, ed. O’odham Creation and Related Events: As Told to Ruth Benedict in
1927 in Prose, Oratory, and Song. Tucson, AZ: U of Arizona P, 2001.
Bonta, Dave. “Five Songs from a Circle Dance.” Via Negativa. Word Press, 15
October 2004. Web. 5 October 2013. http://www.vianegativa.us/tag/pima.
Brooks, Lisa. The Common Pot: The Recovery of Native Space in the Northeast.
Minneapolis: U of Minnesota P, 2008.
Churchill, Ward. Kill the Indian, Save the Man: The Genocidal Impact of American
Indian Residential Schools. San Francisco: City Lights Books, 2004.
Haefer, J. Richard, ed. “The ‘Cowboy’ Ant.” Traditional Tohono O’odham Songs.
Canyon Records: CR 6084. Canyon Records vintage collection, vol. 6. Lorenzo
Pablo, Joaquin Garcia, Frances Manuel, Emma Francisco, Jose Pancho, Baptista
Lopez, Mary Lopez, Eva Lopez, singers. Recorded and collected by Program
notes by the editor (illus.). 1998. CD.
Darling, J. Andrew. “O’odham Trails and the Archaeology of Space.” Landscapes
of Movement: Trails, Paths, and Roads in Anthropological Perspective. By J.A.
Darling et al. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 2009.
Deloria, Philip J. Playing Indian. New Haven: Yale UP, 1998.
crcl september 2013 septembre rclc