Listof UKand ROIUniversities Offering Masters Degreesin Translation Studies

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 27

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/282442761

List of UK and ROI Universities Offering Masters Degrees in Translation


Studies

Research · October 2015


DOI: 10.13140/RG.2.1.2462.2803

CITATIONS READS

0 3,365

1 author:

James Luke Hadley


Trinity College Dublin
33 PUBLICATIONS 77 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by James Luke Hadley on 10 May 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


List of UK and ROI Universities Offering Master’s Degrees in Translation Studies
1. England
University & Link Description Languages
Specified
Aston University This Masters in Translation Studies is for those who wish to develop
and further their knowledge and understanding of the discipline of
Tel: Translation Studies. It will allow you to acquire knowledge about
01212043762 the social role and function of translation for intercultural
Email: lss_pgadmission communication, cultural representation and perception. You will
[email protected] also gain knowledge of theoretical frameworks that underpin the
process of translation and related forms of intercultural
communication and cultural exchange.
City University London City's unique Audiovisual Translation and Popular Culture course is Arabic
the only degree in the UK and Europe which offers you the Chinese
Tel: opportunity to specialise as a translation expert in an area of French
+44 (0)20 7040 8502 translation and publishing which has seen unprecedented expansion - German
Email: namely various forms of popular culture. Greek
[email protected] Italian
The programme offers a unique range of modules which provide a Japanese
comprehensive set of knowledge and skills: Russian
Polish
 Children's fiction Portuguese
 Subtitling Spanish
 Crime fiction
 Fantasy
 Comics, manga and anime
 Screenwriting principles and screenplay translation
 Dubbing and voice-over
 Translation and audiovisual project management
 Professional modules in literary translation and publishing.

The Audiovisual Translation and Popular Culture MA is one of the


most popular audiovisual translation courses in the UK and suitable
for anyone wishing to have a career as an audiovisual translator.
Durham University Students on the MA in Translation Studies choose between a more Chinese
theoretical and a more practical pathway; both pathways include Dutch
Tel: translation practice and examination(s) for professional French
+44 (0)191 334 3425 accreditation. German
Email: Greek
mlacpgenquiries@durha The Durham MATS has been a member of the European Masters’ in Italian
m.ac.uk Translation (EMT) network since 2011. The network is an initiative Japanese
of the European Commission’s Directorate-General for Translation Korean
and EMT network membership acknowledges the high quality of the Russian
MA programme. Spanish
Turkish
Core modules engage with theoretical questions and with current
translation practices. In 2015, the Research Skills for Translation
Studies module includes training in the use of translation
technologies such as Trados and MemoQ. Specialised Translation
modules are offered from/into English and Chinese, Dutch, French,
German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and
Turkish.

The final examinations of the Specialised Translation modules are


externally moderated by the Chartered Institute of Linguists (CIoL)
and may lead to exemption from Unit 1 of the Diploma in
Translation (DipTrans), the professional-standard qualification in the
UK.
England
University & Link Description Languages
Specified
Goldsmiths, University This course responds to the increasing need in a globalised,
of London interconnected world for highly qualified translators who can
navigate different genres of text and negotiate the language needs of
diverse audiences and industries.

"Without translation, we would be living in provinces bordering on


silence" - George Steiner

Based in a truly global city, Goldsmiths’ location makes it the


perfect place to study translation.

You will study the theory and practice of translation, giving you the
expertise to compete for work as a professional translator. Study in a
department with expertise across linguistics, creative writing, and
literary studies, with the option to tailor your studies and explore
areas in other departments relevant to your own interests.

Pathways
You can choose between two pathways:

Translation Studies
This pathway is for people who are interested in the technical, legal,
business, scientific, medical, financial, creative arts and academic
fields and enables you to benefit from dedicated core modules
offering a solid grounding in the theory and practice of translation
across diverse areas of professional practice. The Translation Studies
pathway also opens up to you the specialist teaching and research
expertise offered by subject experts in the Department of English
and Comparative Literature in linguistics, comparative literature and
literary theory, from discourse analysis, sociolinguistics and
language and its interface with issues of gender, ethnicity and
identity, to key currents of concern in literary and cultural theory and
the role of the text in shifting boundaries of cultural and linguistic
identity in a globalised, multicultural world.

For trainee translators, linguistics offers an essential grounding not


only in the analysis and examination of the form and function of
texts but also in the ways in which texts can illuminate wider social
issues of power and ideology. If you are interested in pursuing a
career in literary translation or extending your academic studies
beyond the MA towards in-depth research at MPhil/ PhD level, the
optional module choices available on this pathway also open up
opportunities to focus on literary, critical and theoretical issues
raised by the translation of texts across linguistic and cultural
borders.

Translation and Tourism


This pathway focuses on translation for museums, galleries, cultural
heritage sites, hotels and other tourist destinations. If you choose this
pathway, you will benefit from the specialist research and teaching
expertise offered by the Institute for Creative and Cultural
Entrepreneurship where optional modules focus on a range of topics
relating to the tourism, hospitality, cultural development and cultural

2
England
University & Link Description Languages
Specified
heritage sectors, from cultural tourism, language, communication
and intercultural mediation in museums, galleries and other cultural
organisations, to destination management and the development of
new tourism products. Depending on your optional module choices
you may also have the opportunity to undertake fieldwork in the
cultural and creative tourism sector in central London.
Lancaster University The Lancaster University MA in Translation is a qualification that German-English
will facilitate your entry into the translating profession. It is also English-German
Tel: suitable for practising translators who do not have, but wish to gain, French-English
+44 (0)1524 593483 formal qualifications. It is available as a full-time or part-time English-French
Email: course. Spanish-English
[email protected] We combine language-specific practice in either one or two English-Spanish
languages in addition to English. Students may specialise in Chinese-English
translation between German-English; English-German; French- English-Chinese
English; English-French; Spanish-English; English-Spanish;
Chinese-English; English-Chinese.
The MA enables you to build effective translation strategies,
understand theories and methodologies of translation, and develop
advanced research skills specific to Modern Languages.
Drawing on the expertise of highly qualified linguists and
researchers, the MA aims to enhance your practical skills in
translation, providing an intellectual perspective on the discipline of
translation studies as well as a range of opportunities to specialise.
The preparation and practical experience provided for entry into the
translation profession is a real strength of the Lancaster MA in
Translation. A placement module offers valuable professional
experience, while the translation project and Independent Study Unit
provide opportunities for our students to pursue their particular
interest. Optional modules include the popular 'Introduction to
Liaison Interpreting' module, as well as a range of modules offered
by the Department of English Language and Linguistics
London Metropolitan A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically Arabic
University for starting or advancing a career in translation, and covers specialist Mandarin
translation areas including law, politics, medicine, business, IT, Dutch
Tel: media, subtitling and localisation. French
+44 (0)20 7320 1041 German
Email: It also includes work placement opportunities to give you a career Greek
[email protected]. headstart. Italian
uk Japanese
The programme is also accredited through its main translation Polish
project by the Institute of Linguists (IoL). Portuguese
Russian
Spanish
Middlesex University According to the National Centre for Languages, demand for English and any
London translators "is being driven by globalisation, migration and political other.
changes … giving rise to difficulties securing the services of
appropriately qualified translators", and employers particularly
expect translators to possess contextual, cultural and ethical
knowledge and understanding of their field. As a student of this
course you'll receive a free electronic textbook for every module.

Our new translation courses have been designed to provide students


with the opportunity to gain an insight into the needs of a

3
England
University & Link Description Languages
Specified
professional translator in a globalised world where businesses,
institutions and governmental organisations require more translation
work. Our two courses, "Audiovisual and Literary Translation" and
"Business and Legal Translation", cover fields of translation that are
particularly in demand, opening up increased career opportunities
and providing students with the competencies and skills to maximise
their employability.

We work closely with the Institute of Linguists and are the only
programme in London which offers specialised business or law
modules alongside their translation modules. During the course
students will gain valuable insights from professionals and
academics in relevant areas and will have access to specialist
facilities and equipment (labs and relevant software, such as SDL
Trados and WinCAPS).

Students will have the opportunity to participate in an Erasmus


exchange after they have completed taught modules at Middlesex,
and research and write up their dissertation in the translation
departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva,
Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.
Newcastle University The Translation Studies MA covers both professional and academic Chinese
training. Translation Studies is an academically focused pathway. It
Tel: +44 (0) 191 208 provides you with substantial theoretical knowledge to develop an
5867 interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of
Email: academic study and research.
modlang.pgadmin@ncl.
ac.uk
SOAS University of The MA programme in Translation Theory and Practice (Asian and Arabic
London African Languages) combines training of practical translation skills Chinese
with teaching of translation theories. It is unique in terms of the Japanese
Tel: +44(0) 20 7898 range of Asian/African language specializations and in collaborative Korean
4298 teaching with University College London (SLAIS) and Imperial Persian
Email: College. The aim of the programme is to enhance students' Swahili
[email protected] methodological and practical skills in translation, preparing them for
the professional market as (freelance) translators or other language
professionals, while providing an intellectual perspective on the
discipline of translation studies, which could be the foundation for
further MPhil/PhD research. Students have access to a wealth of
resources for the study and practice of translation available in the
SOAS Library and nearby institutions such as the University of
London Library, the UCL Library, the British Library, as well as the
BBC World Service and many others.
University College Specialised Translation (Audiovisual) MSc Arabic
London This MSc is designed to provide first-class training in audiovisual Bulgarian
translation and accessibility to the media. The programme offers you Chinese
Admin: the opportunity to develop your translation and language skills, to Danish
Tel: +44 (0)20 7679 deepen your understanding of the workings of language as an Dutch
7024 / 3676 essential tool of communication and to gain vital experience in the French
Email: rapidly developing areas of audiovisual translation and translation German
[email protected] technology. Greek
Specialised Translation (Scientific, Technical and Medical) MSc Hungarian
Italian

4
England
University & Link Description Languages
Specified
This MSc is designed to provide first-class training in specialised Japanese
translation in the scientific, technical and medical areas. The Korean
programme will equip you with the skills needed for professional Norwegian
work in the translation industry and for further research in Polish
translation studies. Portuguese
Romanian
You will develop translation skills in a variety of registers and styles Russian
by translating a wide range of scientific, technical and medical texts: Spanish
scientific reports, popular science articles, peer-reviewed articles, Swedish
healthcare documents, clinical case studies, user guides, and Thai
technical specifications, among others. Turkish
Specialised Translation (with Interpreting) MSc
This MSc is designed to provide first-class training in specialised
translation with interpreting. The programme offers you the
opportunity to develop your translation, interpreting and language
skills, to deepen your understanding of the workings of language as
an essential tool of communication and to gain vital experience in
the rapidly developing area of translation technology.
Translation Theory and Practice MA
The programme aims to develop an understanding of translation in
its social, cultural and historical contexts, a grasp of the
technological environment in which modern commercial and/or
literary translating takes place, and, where applicable, practical
translation skills involving selected language pairs. The final
dissertation project provides an opportunity to produce an extended
annotated translation showcasing students' translation interests and
abilities.
University of Bath This programme is designed to prepare linguists for careers in French
several areas of specialised language work in which there is a German
Email: rapidly growing demand for highly trained speakers of English, both Italian
[email protected] in the UK and abroad. Russian
Tel: +44 (0) 1225 38 Spanish
6189 These include translation, editing and revision, précis writing, public
service and commercial interpreting and proofreading. The
Email: programme also covers real-world skills such as translation
[email protected] management and setting up in business as a translator.
Tel: +44 (0) 1225 38
3826 Placements are normally organised during the year with the
language services of international organisations, government
departments or translation companies.

Why study with us?


Team of highly experienced professional staff
State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching
and practice space.
Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
Work placements in translating are often an option during the
programme and provide invaluable practical experience.
Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and
stimulating learning environment.
Students are exposed to realistic training from experienced
translation and interpreting trainers which prepares them for work
after graduation.

5
England
University & Link Description Languages
Specified
The University and city of Bath offer ample exposure for non-native
students to the English language and culture of the UK.
University of Our Translation Studies MA is designed for people who would like Arabic
Birmingham to start a career as professional translators, for translators who would Catalan
like to further develop their skills, or for anyone who is interested in Chinese
Tel: +44 (0)121 414 translation and cross-cultural communication as an area of research. French
7371 Translation practice is at the heart of the programme and you will German
Email: undertake extensive practical and specialised translation in Arabic, Greek
[email protected] Catalan, Chinese, French, German, Greek, Italian, Spanish, Italian
k Portuguese or Russian. The programme offers training in state-of- Spanish
the-art translation technology and the opportunity to study another Portuguese
foreign language at beginners, intermediate or advanced level. There Russian
is a wide range of optional modules focusing on theory and
methodology, meaning that this MA also provides excellent
preparation for further study at PhD level.
University of Bristol The MA in Translation is a qualification which will facilitate your Chinese
entry into the translating profession. It is also suitable for practising Czech
translators who do not have, but wish to gain, formal qualifications. French
German
It is an e-learning programme, which draws upon the faculty's Italian
considerable expertise in distance-learning technology. Studying Portuguese
interactively as part of an online group is particularly appropriate for Russian
this qualification, as it both prepares you for, and models, the Spanish
working practices of professional translators. Each unit of the course
has a dedicated site, accessed through the University website. Each
site is divided into sections allowing tutors to post details of the
work programme and assignments, learning materials,
bibliographical advice, web links, etc. There is also a discussion
forum where you post your work and discuss the various topics with
the other members of the group and the tutor, much as you would in
a face-to-face seminar.

We combine language-specific practice, in either one or two


languages in addition to English, where we aim to help you to build
effective translation strategies, with a general theoretical grounding
on translation practice.

Once you have completed the taught element of the programme


(which qualifies you for a diploma) you will either undertake a
substantial annotated translation of a previously untranslated text, or
a dissertation on an aspect of literary translation or translation
theory. Successful completion of the translation or dissertation
upgrades your qualification to an MA.

The University of Bristol is a corporate member of the Institute of


Translation and Interpreting and an institutional member of the
American Translators Association. The MA in Translation is an
applicant programme to the European Masters in Translation
network.
University of Central This programme is wholly directed at immediate employability and Arabic
Lancashire can almost be described as a vocational training course. In the Chinese
preparation of this course employers, professional bodies and German
practising professionals were consulted, the latter also being the Polish

6
England
University & Link Description Languages
Specified
Tel: +44 (0)1772 course creators. A strong command of English is required, since
892400 each of the foreign languages is combined with English.
Email:
[email protected] You will be taught interpreting for use at conferences i.e.
simultaneous interpreting in booths and consecutive interpreting
which is often used at conference dinners or other big international
events. You will also be taught interpreting skills and given advice
and personal feedback in each lesson. You will be able to record
your performance using specialist recording devices which enable
you to not only receive personal feedback from your tutors but to
further analyse this feedback and listen to your performance later on.
University of East MA Literary Translation
Anglia The MA in Literary Translation at The University of East Anglia
(UEA) is unique in that it both combines translation practice with
translation theory and also specifically looks at the link between the
Tel: +44 (0)1603 59 two. Should translators know about theory? Does theory describe
3353 what translators do or is it a practical tool that the translator can use?
Email: These are some of the questions we consider throughout the
[email protected] programme, recently described by its external examiner Dr Francis
Jones as "deservedly a UK leader in literary translation studies".
BCLT: Many of our MA students go on to become practising translators, or
Tel: 01603 592785 to teach translation. Others work in areas related to translation, such
Email: [email protected] as publishing or the media.

WHY STUDY LITERARY TRANSLATION AT UEA?


The MA in Literary Translation (MALT) is based in the School of
Literature, Drama and Creative Writing, whose members teach and
research in English and World Literature (including French,
German, Indian, and other literatures), Literary Translation, Literary
Theory and Creative Writing. The School has a reputation for
excellence in teaching and research and is highly-ranked in the
National Students' Survey. Of particular interest to MALT students
is our annual programme of readings, visits and residencies by
writers and translators. BCLT, which is based in the School, runs a
Summer School which MALT students can attend at a reduced rate,
and there is also the opportunity, at a very reasonable cost, to learn a
language in the School of Language and Communication Studies.
Students on the MA in Literary Translation can also take part in the
BCLT Internship programme.

COURSE CONTENT AND STRUCTURE


The MA is a one-year full-time or two-year part-time course. It
provides an academic qualification for professional translators and is
also a good basis for further research. Three compulsory modules in
Translation Theory and History, Case Studies, Process and Product
in Translation, are supplemented by an optional module chosen from
an exciting list of modules offered to students across the MA
programmes of the School of Literature, Drama and Creative
Writing. In addition, as a student on MALT you will be asked, in the
first semester, to assemble a dossier of your translations for
submission to a tutor, an expert in their source or target language of
your choice. The year-long practical translation workshops help you

7
England
University & Link Description Languages
Specified
prepare for your dissertation, which can take the form either of a
critical project or of a translation with commentary.

As a student on MALT you will also have the opportunity to join the
editing team for our journal Norwich Papers. At the end of your
programme you will be asked to contribute a translation for the
MALT Anthology, published by Gatehouse Press, with the support
of the BCLT.

COURSE ASSESSMENT
As a student on MALT you may work with any languages, as long
as these include English. We have many language specialists in the
School and the Humanities Faculty, as well as external assessors.
Modules are assessed by essay or project. In the case of the projects,
you can choose to work on a translation and commentary. There is a
15,000 to 20,000 word dissertation, either a translation with
commentary or a critical essay. Work on the dissertation, with a
supervisor, begins for full-time students in the spring and goes on
until the beginning of September.

THE COURSE TEAM


Many members of the School and the Faculty are practising
translators or work in translation. Those who currently contribute
substantially to MALT, with their main areas of interest, are:

Dr Duncan Large (translation theory and the history of translation,


Bible translation, the philosopher/translator, German and French
Literature).
Dr BJ Epstein (translation studies; children's literature; lgbtq
literature; contemporary Scandinavian literature).
Dr Cecilia Rossi (translation of poetry, especially modern Latin
American poetry; literary creativity, editing and creative writing).
We also have a very dynamic body of PhD students working in
Literary Translation.

MA Applied Translation Studies


Translation is a huge growth industry and the demand for well-
qualified translators is steadily increasing across the globe.

The programme enables you to apply the theory of translation in a


wide range of practical ways, offering a wealth of opportunities to
expand your practical experience in readiness for a move into
professional translation. You have the option to focus on a specific
professional translation pathway in the second semester options as
well as:

Developing an individual portfolio of your own translations in


consultation with a professional translator
Experience of working on practical group projects in a working
environment
Being trained in the application and use of the latest technological
tools for translators

8
England
University & Link Description Languages
Specified
The MA also provides a solid base for those wishing to pursue
further postgraduate research in Translation Studies. You will
benefit from our established experience in Applied Translation
Studies where we are continually building on the MA’s proven
strengths.

This course is distinctive because we are able to cater for students


with a very wide range of language pairs, one of which is always
English. We welcome students from across the globe and this makes
seminars particularly engaging for staff and students alike as we all
learn a great deal about each other’s languages and cultures. All
seminars have a generic focus which is then applied to your
language pair in practice via projects and essay work.

COURSE CONTENT AND ASSESSMENT


The course runs for one-year on a full-time basis but can also be
taken part-time over two years. You will take a combination of
compulsory and optional modules, to build a solid foundation in the
discipline and then specialise in areas that particularly interest you.

In your first semester, you will take these compulsory modules:

Translation and Theory


Research Methods
Translation in Context
In your second semester, you will take these compulsory modules:

Technological Tools for Translators


Academic and Research Skills
In option ranges in the second semester, you can specialise further.
The range usually includes:

Translation Work Experience


Translation as a Profession
Language Issues in a Global Multilingual Context
Intercultural Communication in Practice
The Power of Discourse: Representation and Interaction
Assessment is on the basis of coursework which principally involves
presentations, translations, commentaries and essays.

FINAL DISSERTATION
In addition to the modules above, you will have the opportunity to
write a dissertation. This can be a 90 credit translation and
commentary of 15,000 words, or a critical essay on a topic of your
choice (12,000-15,000 words in length).

If you decide to take two optional modules in the second semester,


you will take a 70 credit dissertation where the word counts are
12,000 for the translation and commentary and 10,000-12,000 for
the critical essay.

Key modules

9
England
University & Link Description Languages
Specified
Our training in Technological Tools for Translators exposes you to
the main tools used by professional translators today and keeps you
abreast of new developments. This module is taught by Jo Drugan, a
leading researcher in translation quality and real-world practice, and
author of Quality in Professional Translation (Bloomsbury, 2013).

The Translation Work Experience module is highly distinctive. It


provides you with the opportunity to work on professional
translation briefs for public service organisations in the UK and
abroad, notably museum services.

The Translation as a Profession module prepares you to join a


diverse range of careers in language services while enhancing your
understanding of professional, technical and ethical aspects of
translation.

TRANSLATION WORKSHOPS
In conjunction with the MA in Literary Translation offered by the
School of Literature, Drama and Creative Writing, we provide a
series of translation workshops each semester delivered by practising
translators and academics which give you insights into both the
translation profession and academic discussions about aspects of the
industry.

It is also possible to participate in the editing of the Norwich Papers


journal which is devoted to essays on translation.

RESOURCES
The James Platt Centre houses a media library, a state-of-the-art
digitised Sanako language laboratory and interpreting suite including
high-spec professional interpreter training facilities, a large multi-
media self-access resources room, including computer-assisted
translation, and professional subtitling software (SDL Trados and
MultiTerm 2014, MemoQ, WINcaps). These materials complement
the excellent holdings of the UEA library. High quality IT facilities
are available throughout the University.

TRANSFERABLE SKILLS AND CAREERS


You will develop a high level of theoretical and practical knowledge
of applied translation, including how to evaluate the relevance and
usefulness of a range of critical approaches to your needs and
circumstances, refine your ability to read and utilise research
literature, and learn how to participate effectively in written and oral
debate.

Many of our students go into the translation industry but also enter a
wide range of other professions.
University of Essex Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its French
kind to offer written translation, oral interpreting and film and video German
subtitling within a single course. The course is built on our Italian
internationally-recognised expertise in the teaching of practical Portuguese
foreign language skills. You take four compulsory modules and four Spanish
optional modules.

10
England
University & Link Description Languages
Specified

Our course is unique in the emphasis it places on hands-on training.


Principles of Translation and Interpreting introduces you to the
issues which need to be considered to reach professional standards
and allows you to practice translation and interpreting. You also take
Subtitling: Principles and Practice, Technologies of Translation and
Writing in The L2. You will work with native speakers in
developing your ability to move accurately and quickly between
your chosen language and English in a variety of contexts. This
course involves English and one of: French, German, Italian,
Portuguese or Spanish. You can be a native or near-native speaker of
any of these languages, as you will learn to translate to and from
both languages.

MA Translation, Interpreting and Subtitling is for you if you are


interested in becoming a professional translator or interpreter, or
working in subtitling. This course can lead to you having a career in
these positions in tourism, business or in international organisations
like the United Nations. You will gain key employability skills such
as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting
and subtitling.
University of Exeter Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its Chinese
kind to offer written translation, oral interpreting and film and video French
Tel: 01392 724387 subtitling within a single course. This complete and integrated German
Email: approach to language services provides you with the expertise to Italian
[email protected] work in business, film, TV or tourism. Portuguese
k Spanish
Our course involves English and one of French, German, Italian,
Portuguese or Spanish. You can be a native or near-native speaker of
any of these languages, as you learn to translate to and from both
languages. You work with native speakers in developing your ability
to move accurately and quickly between your chosen language and
English in a variety of contexts.

Explore our hands-on, practical modules, including:

Principles of Translations and Interpreting


Translation Portfolios
Interpreting practice
Technologies of Translation,
Subtitling software
We are one of the largest and most prestigious language and
linguistics departments in the world, a place where talented students
become part of an academic community in which the majority of
research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’,
placing us firmly within the top 10 departments in the UK and
ranked among the top 150 departments on the planet according to
the QS World [University] Rankings [2016] for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human


communication, and want to study for a degree with real-world
practical value in a world-class department, welcome to Essex.

11
England
University & Link Description Languages
Specified
University of Hull The MA in Translation Studies at University of Hull is one of only
11 universities in the United Kingdom to be accredited with
Email: membership of the prestigious European Commission European
[email protected] Masters in Translation (EMT) Network. The EMT is a registered EU
Tel: (PA Sarah Adams): trademark and operates as a quality label for MA degrees in
+44(0) 1482 465900 Translation Studies. As a member programme, the MA in
Translation Studies at University of Hull has been independently
assessed by the European Commission and confirmed as offering
key skills training and excellence across agreed European standards
for professional translation and market demands. Each of these core
competencies ensures students on the MA in Translation Studies at
University of Hull are prepared for employment in the translation
industry with excellent language, intercultural, information-mining,
technological, thematic and service provision skills. As part of its
membership of the EMT Network, students of the MA in Translation
Studies benefit from international travel opportunities and priority
access to work placements in the translation industry and European
Commission Directorate General for Translation in Brussels. To
learn more about the benefits of the European Masters in Translation
Network, download the factsheet for students here.

The MA/Diploma in Translation Studies programme is designed for


graduate linguists intending to follow a career in translation or a
career where high level professional language skills are a
requirement, such as business and management, teaching, and
creative and media professions.

Key features of this programme include the opportunity to study a


new European language from scratch (one of French, German,
Italian or Spanish) in an intensive one-year course, and for our
international students, the opportunity to develop advanced English
language skills and study techniques at postgraduate level in the one-
semester postgraduate English for Academic Purposes module. We
also offer a number of online modules in language learning and
teaching which are particularly attractive to the teaching professions.

The MA/Diploma in Translation Studies is offered as a one-year


full-time programme (course code 880063) and as a two-year part-
time programme (course code 880073). The predominant mode of
examination on this programme is by coursework and continuous
assessment.
University of Leeds These two flexible one-year programmes (two years part-time) offer Arabic
you the opportunity to develop the high-level translation and project Chinese
Tel: +44(0)113 343 management skills you will need as a professional in the Language French
1717 Services Industry. They also afford you first-hand experience German
Email: working with a wide array of the latest translation tools. Italian
[email protected]. Japanese
uk EMTThe MA programme is part of the European Masters in Portuguese
Translation (EMT) network. Proof of the high standard of training Russian
you will receive in the Centre for Translation Studies, and of our Spanish
commitment to equipping you with the necessary skills for a
successful career in Language Services, our EMT accreditation also
opens up opportunities, such as priority access to EU DGT

12
England
University & Link Description Languages
Specified
traineeships and increased options for potential internships.
Combined with our long-standing collaborations with International
Organisations such as the UN, our excellent relationships with
professional associations such as the Institute for Translation and
Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL),
and our close cooperation with numerous Language Service
Providers and freelancers, the EMT accreditation ensures that you
will have ample opportunities to learn, share and network with
established professionals during your time at Leeds.

What is the difference between MAATS and PGDATS?

MAATS students are required to complete in a total of 180 credits:


you will benefit from compulsory modules in computer-assisted
translation (CAT), specialised translation, and translation theory, and
undertake a summer project (dissertation or extended translation).
This programme also offers a route into doctoral research in applied
or theoretical aspects of Translation Studies.

PGDATS students are taught alongside MAATS students and take


advantage of the same facilities and training opportunities, but are
only required to enroll in two thirds of the credit total of MAATS
(120 credits): you will take compulsory modules in Computer-
Assisted Translation and Specialised Translation. This programme
lasts nine months and students do not undertake a summer project.
The programme is suited to those who already have some
professional experience.

Why translation?

Translation as a professional activity has become, over the past 25


years, a global business whose growth outstrips that of world trade
as a whole. Large volumes, challenging file formats and short
deadlines make it a team effort, often with team members dispersed
around the world. As a result, the profession relies heavily on
technologies like Computer-Assisted Translation and Machine
Translation.

How is the programme distinctive?

Core training: In addition to translation theory and specialised


translation, these programmes focus on providing students with
training in the different facets of the Languages Industry, from
project management, to working with CAT tools, communicating
effectively, and developing finance and marketing skills. In this
context, the core module Computer-Assisted Translation (CAT),
provides specialised training in an unrivalled range of software tools
widely used by leading translation companies, including Déjà Vu,
MemoQ, OmegaT, Passolo and SDL Trados.

The CAT module is driven by multilingual group projects, often


organised in collaboration with local or global NGOs such as
TECHO or the World Fair Trade Organisation, which provide

13
England
University & Link Description Languages
Specified
valuable experience of translation project management, as well as
translation, localisation, post-editing and review work. Most of our
CAT team projects involve partners in other universities, giving our
students a much more accurate idea of the complexities of managing
real international projects starting with the client briefing and going
through the analysis and quoting stage, the actual localisation and
quality assurance, and the final delivery, invoicing, and reflection.

Summer project: You have great flexibility when choosing your


summer project. You can expand your translation portfolio by
selecting to translate a large text of your choice in your relevant
language combination(s). We encourage our students to establish
collaborations with content producers and therefore work on
authentic source materials for these projects. If you are interested in
setting up an experiment to test a certain research question you can
select to do a Dissertation.

Elective modules: In addition to the research and professional


practice-led compulsory modules, there are a number of elective
modules led by research that respond to the concerns of the
translation industry, dealing with machine translation, the uses of
corpora, writing for professional purposes, and an introduction to
audiovisual translation or to interpreting. Non-native speakers of
English have modules such as English for Translators or English for
Professional Purposes, which are specifically tailored to their needs.
You may also take electives offered by other sections of the School
of Languages, Cultures and Societies, by the Language Centre or by
other faculties.
University of Leicester This course will prepare you for work in the translation professions Arabic
and provide the ideal foundation if you want to progress further in Chinese
the academic discipline of Translation Studies. You will practise Danish
translating between English and a language of your choice, as well French
as gaining a thorough grounding in the academic disciplines of German
translation studies. Greek
Italian
The course will equip you with advanced research skills and Japanese
research paradigms relevant to investigations of translation Kurdish
processes, products, contexts and producers. You will study in-depth Malay
the history and theory of translation and develop the skills to Norwegian
critically analyse current issues being debated within the discipline. Polish
Spanish
Our focus on research topics, skills and methods in translation Swedish
studies prepares you for your final dissertation and will equip you Turkish
with the the essential skills needed for entry into the translation
professions.

As well as the translation professions such as text translating and


editing, subtitling, dubbing and localisation, our course prepares you
for opportunities in careers such as tourism, journalism, copy writing
and international business communication. Our MA programme is
also particularly suited for progression to study at PhD level.
University of The MA in Translation Studies launched by The Centre for Arabic
Manchester Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the Chinese

14
England
University & Link Description Languages
Specified
longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered French
by a UK institution. German
The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to Spanish
equip you with the knowledge and skills for a career in translation
and/or interpreting and/or for other professions which require
expertise in cross-cultural communication. With its combination of
theory and practice, it also provides excellent preparation for further
study and research at PhD level.
The translation course units are offered in all language combinations
(i.e. English and any other language). However, the interpreting
course units are offered in specific language combinations (Arabic,
Chinese, French, German and Spanish).
MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South
America; each year ten or more different languages are spoken by
the MA group - a truly multilingual environment in the centre of
Manchester!
University of The MA Translation Studies programme at the University of Arabic
Nottingham Nottingham is designed both for professional translators and Chinese
interpreters wishing to obtain a formal qualification, and for French
language graduates wishing to become translators or undertake German
further research studies. The course combines theoretical and Portuguese
practical training and makes use of our state-of-the-art translation Russian
and interpreting facilities. Slovene
Serbian/Croatian
This course offers two pathways: Translation Studies and Spanish
Translation Studies (with Interpreting). Both pathways mainly
consists of core modules which provide training in translation
theory, technological tools, audiovisual and literary translation,
between English and up to three of the following languages: Arabic,
French, German, Portuguese, Russian, Slovene, Serbian/Croatian,
Spanish (though it should be noted that not all pathways or modules
are available for all languages). Students enrolled on the Translation
Studies (with Interpreting) pathway will also have the opportunity to
attend a module providing an introduction to interpreting.
Supervision for the Targeted Translation Project is available in a
wide range of areas offering research guidance and advice from
specialist staff. The students will also have regular opportunities to
meet with professional translators.
University of The MA Translation Studies at the University of Portsmouth is an Arabic
Portsmouth accredited member of the European Masters in Translation Network, Chinese
and the University is also a member of the OPTIMALE translator French
training network funded by the Erasmus lifelong learning scheme of German
the European Commission. Italian
Japanese
The course includes a strong practical element, as well as a careers Polish
element, which enables those who wish to become professionals to Portuguese
understand the basics of staff, agency and freelance translation work. Russian
Translation graduates are in demand for translation project Spanish
management as well as editing, copywriting and related posts.
University of Rochester The Master of Arts in Literary Translation (MALTS) Program is
comprised of three components: a core, electives, and an annotated
thesis translation. (A graduate certificate in literary translation is also

15
England
University & Link Description Languages
Specified
available. Students follow the same curriculum as MALTS students,
but do not complete the thesis.)

The core introduces students to the theories and problems of literary


translation; furnishes them with a framework in which to work on a
series of short to medium-length translations independently and in
consultation with their advisor; and provides a writing workshop in
which they can hone their writing skills not merely as literal
translators, but as translators of literature.

For their elective requirements, students may pursue at an advanced


level their study of specific national literatures and of international
literature as a global phenomenon. They may also elect to work as
interns at a literary press.

The annotated thesis translation is a book-length literary translation


into English, accompanied by commentary addressing the particular
problems the student encountered with the work and a description of
their resolution. It is expected that the thesis will be of near
publishable quality. The very best theses will be considered for
publication by the Open Letter press.
University of Sheffield You'll study modern languages in the context of the history and Arabic
current theory of translation. Chinese
Email: Polish
[email protected]. You'll learn how to use the standard strategies, procedures and Danish
uk techniques of translators, as well as enhancing Italian
Tel: +44 (0)114 222 your interpretative and analytical skills. Czech
0631 Dutch
We'll help you develop your ability to translate from at least one French
language (current translation options are: from English into Arabic, German
Chinese, Polish, and Italian or translation from Czech, Dutch, Portuguese
French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English). Russian
Spanish
There are lectures, seminars, small-group work and workshops.
Professionals contribute to the course and there are opportunities to
work on research projects with partner organisations.
University of Surrey You will study translation practice in small language-specific Arabic
groups, with a focus on professional standards. Learning from Chinese
professionals and academics in a supportive environment, you will (Mandarin)
be entering a highly specialised programme, preparing you for a French
growing professional market as well as for the exciting research German
opportunities in this expanding field. Professional translators bring Greek
their real-world experience and standards into the classroom as Italian
tutors. Experienced academic staff with excellent research records Norwegian
will help you to develop a broad understanding of the current and Polish
future challenges of translation. Regular seminars in our Translation Portuguese
Studies series, held throughout the year, provide additional insights Russian
from a range of experienced professionals. Spanish
Swedish
Turkish
University of The translation industry is on the rise with specialist translators
Strathclyde being highly sought after.

16
England
University & Link Description Languages
Specified
The integration of business knowledge and translation/interpreting
skills will give you a more competitive edge in the job market,
opening up a broader range of career opportunities.

The skill-focused and practical nature of the course allows you to


gain invaluable industry experience and proficiency in translation
and interpreting, which potentially greatly improves your
employability.

Our lecturers are qualified translators and interpreters with industry


experience.

The practical translation and interpreting sessions will include


industry-based tasks.

Glasgow is the economic centre of Scotland, where you can expect


to experience a rich cultural and social life.

What you’ll study

Your classes will include:

Text Typology & Translation


Professional Interpreting Practice
Translation and Language Technology
Interpreting for Business and Commerce
Business Translation
Translation & Interpreting Studies
Dissertation/Translation project
Facilities

Our translation labs are equipped with translation software, highly


desired in the translation industry, such as SDL Trados.

Guest lectures

Guest speakers will be invited to cover a range of subject areas


related to translating and interpreting. As well as covering academic
and research-related topics, the focus of these talks will be on the
practical issues of working as a translator and interpreter, or
employing the skill sets of both for different careers.
University of Warwick Predominantly focusing on the theory of translation, this MA is Arabic
enhanced by a strong element of literary translation and the study of Bengali
literatures across cultures and languages. You will be working Chinese
alongside academics who have significant experience of literary French
translation and have published distinguished research work in the German
area. Latin
Japanese
The course encourages a wide-ranging approach to literatures, Turkish
languages and cultures. Rather than focusing on specific language
pairs, this course explores translation as a literary and cultural
phenomenon and considers how different literatures cross borders
through translation. It also gives you the opportunity to work

17
England
University & Link Description Languages
Specified
independently on texts in, for example, Arabic, Bengali, Chinese,
French, German, Latin, Japanese and Turkish.

Recent graduates have gone on to work as translators and


interpreters, language teachers, lecturers, researchers, journalists and
marketing managers, or to work in legal and administrative roles.
University of Translation and Interpreting MA Arabic
Westminster The Translation and Interpreting MA is open to native and non- Chinese
native speakers of English, who combine English with any of the French
following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. German
The course will provide you with professional training aimed at the Italian
translation and interpreting markets, building on your existing Polish
language skills to develop a career in those sectors. Spanish

The course involves translation as well as conference and public


service interpreting between one main language (Chinese, French,
Italian, Polish or Spanish) and English, You will learn how to
research specialised subjects for professional translation and
interpreting purposes and hone your translation and interpreting
skills by extensive practice, applying insights drawn from the study
of linguistics and translation and interpreting theory as well as from
professional practice. You will complete a Translation or
Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to
choose from a range of option modules that will, for example, give
you an introduction to audiovisual translation, intercultural
communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a
working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources,


including an extensive collection of volumes and electronic
materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive
interpreting facilities, and additional resources made available
through the University's Virtual Learning Environment. Our
teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise
in translation and interpreting and in other specialist fields. You will
be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the
course team.

Specialised Translation MA
The Specialised Translation MA is open to native and non-native
speakers of English, who combine English with any of the following
languages: Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish. If
you are a native speaker of English, you can elect to study
translation with one or two of the above source languages. If you are
a non-native speaker of English, you will study translation both from
English into your first language and from your first language into
English.

The Specialised Translation MA will prepare you for a career in the


translation market. Building on your existing language skills, you
will learn how to research specialised subjects to produce
commercially usable translations of specialised technical and
institutional texts, applying insights drawn from the study of

18
England
University & Link Description Languages
Specified
linguistics and translation theory as well as from professional
practice. You will complete a Translation Project or a Research
Thesis. You will also be able to choose from a range of option
modules that will, for example, give you an introduction to editing
and revision, audiovisual translation, or computer-assisted
translation, or enable you to acquire a working knowledge of another
language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources,


including an extensive collection of volumes and electronic
materials in our library, specialised software applications, and
additional resources made available through the University's Virtual
Learning Environment. Our teaching staff include full and part-time
lecturers, all with professional expertise in translation and other
specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given
academic guidance by the course team.

19
2. Northern Ireland

University Description Languages


Name & Specified
Link
Queen’s We offer two MAs – the MA in Translation and the MA in Interpreting.
University What they have in common is a commitment to real-world practice that is
Belfast supported by a thorough understanding of the theoretical issues that form the basis
on which practical decisions are made. They are taught in a friendly and
supportive environment in which students benefit from language-specific classes
and personalised attention.
Translating and Interpreting, however, also involve very different knowledge-
bases and skillsets, and for that reason we strongly recommend that anyone with a
professional interest in either area should not consider a combined degree.
For further information on the MA in Translation, click here.
For further information on the MA in Interpreting, click here.
3. Scotland
University Description Languages
Name & Specified
Link
Herriot Watt Our MSc programmes in Languages and Intercultural Studies offer the specialist Arabic
University training required to enter a variety of professions such as interpreting; translating; Chinese
international management; corporate communications; journalism, PR and French
marketing; and cultural resource management. German
Spanish

University of Demand for professional translation and interpretation skills is at an all-time high. Arabic
Aberdeen French
Equip yourself with the expert practical knowledge and advanced linguistic and Gaelic
cross-cultural communication skills to enter professional life as a translator or German
interpreter and benefit from a rewarding and varied career choice. Irish
We offer a broad programme that gives greater flexibility and greater choice to Mandarin
tailor things around your own individual linguistic skills and, just as importantly, Spanish
around your career aspirations too. Welsh
Languages regularly on offer include Arabic, French, Gaelic, German, Irish,
Mandarin, Spanish and Welsh. However, other language pairings may also be
available by arrangement. Please clearly indicate within your personal statement,
which language pairing you would like to study, giving a first and second choice
(if appropriate). And a distinguishing feature is that you'll also have the
opportunity to specialise in more than one language pairing, should you want to.
Not every translation Master’s does this, but we do – because it’s something that
could make you a more attractive candidate to a wider range of future employers.
In honing your language knowledge, you'll enhance your analytical skills which
underpin all language work The year is structured around two core courses and
four option courses, together with a dissertation completed in the summer term.
Core courses are designed to help you analyse translation from a number of
different perspectives and give you a fuller picture of the linguistic landscape.
They develop your practical abilities across a range of translation domains and
provide the strategies you need to perform translation tasks at a higher level and
across a wide range of situations.
Our option courses bring you the opportunity to perfect your skills in more
specialized areas such as translation technologies, interpreting, liaison and inter-
cultural skills. Proof-reading, editing, reviewing and issues in literary translation
are covered too.
University of MSc in Translation Studies Arabic
Edinburgh This programme, organised by the Graduate School of Literatures, Languages and Chinese
Cultures, can be taken as either a 12-month full-time programme or a 24-month Danish
part-time programme. It is taught through a combination of lectures and exercises in French
practical translation, in conjunction with individual tutorials, student presentations and German
guest lectures. Japanese
Norwegian
Spanish
Swedish
Turkish
University of The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and Catalan
Glasgow specialist translators across a wide range of industries and settings. It offers ten Czech
different advanced languages, and provides an excellent platform to become a French
professional translator and the essential theoretical foundation to progress to German
research at doctoral level. Italian
Mandarin
The programme balances Translation studies theory with practical translation Polish
work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing Portuguese
you for the translation profession or PhD research in the field. Russian
You will study SDL Trados translation software and hence can complete the MSc Spanish
with SDL Trados certification.
Scotland
University Description Languages
Name & Specified
Link
We offer translation classes in a wide range of languages including Catalan, Czech,
French, German, Italian, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
You will have access to our excellent technical resources and to our well-stocked
library with over 10,000 items including the latest books, multimedia, audio and
video language learning materials, language databases and resources.
The MSc is highly flexible and offers the opportunity to tailor the programme to
your specialist interests or skills.
Our workshop and seminar series is second to none, with masterclasses from
multi-award-winning translators, presentations from world-renowned scholars and
discussion forums with newly qualified freelancers, providing you with plenty of
opportunities to network with experts in the field.
The small classes mean you develop new skills very quickly whilst working
closely with Translation Studies and language scholars pursuing cutting-edge
research.
Within our strong postgraduate community, students contribute to a wide range of
activities including the Glasgow University Postgraduate Translation Studies
Research Network, a quarterly Translation Studies newsletter, facebook site and
twitter feed.
University of A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Not only will French
Stirling it equip you with professional level translation skills in international dialogues, Spanish
enabling you to play your part in developing a global community, it will also give Chinese
you an opportunity to fine-tune your communication skills and awareness of the German
wide range of challenges and opportunities that arise every time intercultural Russian
dialogue occurs. Polish

Recent research has shown that the fall in the number of language learners over the
past decade has come at a big cost to the UK economy. While we may be able to
continue to trade and to develop partnerships with countries, regions and
companies whose first language is English, we’ve been cutting ourselves off from
large swathes of the new markets emerging in East Asia, in Latin America, and in
West Africa, to name but three regions. This trend has had an impact even at EU
level, according to a recent CFA Skills report. The reasons for this recent decline
in language learning are varied, but the tide is turning as Scottish and UK business
and industry recognises the benefits of speaking the languages of truly global
trade.

Accreditation

We are proud members of the . The ITI is the UK's only dedicated association for
practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI
allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments
and opportunities in the languages services industry.

22
4. Republic of Ireland
University & Description Languages
Link Specified
Dublin City The MA in Translation Studies is a well-established programme that enjoys the Chinese
University benefits of being part of the European Masters in Translation (EMT) Network French
initiated by the European Commission designed to promote a quality brand of German
translator qualifications. Covering a number of European and Asian languages, Japanese
the MA programme combines a firm grounding in the academic discipline of Spanish
Translation Studies with a strong practical and professional dimension. Our
students are recruited by high-profile European public institutions as well as
private multinational organisations. Students are also able to pursue further study
in the field through the internationally recognised Centre for Translation and
Textual Studies (CTTS), DCU's University Designated Research Centre, which
provides a stimulating research environment.
National This is an interdisciplinary MA programme, which explores and critiques the French
University of importance of translation in contemporary society. Students with a background Spanish
Ireland, Galway in two languages—French, Spanish, Italian or German—will consolidate and Italian
extend their translation skills between these languages and English, and will also German
gain an appreciation of the centrality of translation in critical debates on
intercultural communication.
Trinity College There is widespread interest in literary translation as a form of literary study, and French
Dublin as a discipline that extends the reading and writing skills obtained in an Arts Italian
degree. Trinity College builds on its large and successful language teaching Spanish
experience in creating a programme specifically designed for the production and German
study of literary translations. Russian
Czech
The course brings together in an interdisciplinary framework, the expertise to Polish
create a unique programme for practitioners, future practitioners and students of
the art of translation. The target language is English, but the following source
languages are also available: French, Italian, Spanish, German, Russian, Czech
and Polish. Where requested, we will try to provide support in other languages.
The programme is taught by experienced lecturers, several of whom have
published translated books, and by guest translators. It features a seminar in
which students present and discuss their own work.

A graduate of the course will be well equipped to undertake literary, cultural,


academic or philosophical translation, and will be qualified for employment in
any area demanding intercultural awareness and excellent writing and analytical
skills. The aim is to each translation as an art, and to form professionals who will
have learned to work in an ethos of mutual intellectual and linguistic exchange.

The M.Phil combines two core courses, which address theoretical, linguistic and
practical issues common to all, or most translation situations. It also provides a
selection of specialized options, which include courses on the practical issues of
literary translation and the comparative approach.
University The MA in Translation Studies provides expert training in the linguistic and French
College, Cork intercultural knowledge and communication skills required to become a Spanish
professional translator. Drawing on wide-ranging expertise in the School of Italian
Languages, Literatures and Cultures, the course currently allows you to focus on Irish
translation between one or more of the following languages and English: French, Portuguese
Spanish, Italian, Irish, Portuguese, German, Chinese, Japanese, Korean. Through German
hands-on practical language classes, the course builds the high-level language Chinese
competence necessary to work in a broad range of fields, such as business, Japanese
commerce, publishing, tourism and journalism. Korean

In addition it offers up-to-date training in the research methods and tools used by
contemporary translators, providing a comprehensive grounding for further
postgraduate research. As well as offering recent language graduates the
opportunity to refine professional language skills, the course also caters for
Republic of Ireland
practising translators who want specialist knowledge of developments in
translation studies, translation technology and language resources.

24
5. Wales
University & Description Languages
Link Specified
Aberystwyth This programme harnesses the Department's expertise in providing a specialist French
University introduction to the study of applied translation. All modules are taught by German
research-active staff who have published widely in the field. The main aim of the Spanish
course is to provide students with the opportunity to deepen their knowledge of
translation as a professional activity and translation studies as a field of research.
More specifically it aims to develop students' linguistics skills and proficiency,
their ability to undertake independent research and their ability to approach a text
and its translation critically and analytically. It also aims to develop students'
ability to effectively engage with translation technology.
Cardiff This course offers knowledge and expertise for students wishing to pursue a career
University as professional translators in the public and private sectors, or who are interested
in the study of translation. Training in translation also prepares students for
careers in other language-related professions, including journalism, public
relations or language teaching.

Specifically, the programme aims to:

Facilitate a full understanding of the development of the discipline of Translation


Studies and of the practical translation market, and allow the pursuit of specialist
or vocational interests within a general framework common to all students on the
programme;
Acquaint students with the main theoretical issues in Translation Studies, and
demonstrate how they have a bearing on students’ specialist area of study, be that
the practical translation of literary, legal, medical or administrative texts, or the
academic study of translation e.g. its theory and history, or the complex, cultural
transactions it involves;
Develop a clear awareness of the problems of understanding and interpretation
raised by the practice of translation through analysis of key texts in Translation
Studies;
Promote the development of analytical, practical, evaluative, aesthetic and
expository skills that will serve to address these problems in both applied and
theoretical contexts;
Encourage the development of research skills specifically related to the student’s
specialist area of interest in order, as appropriate, to prepare the theoretical and
methodological groundwork for a dissertation or for an annotated translation
project;
Foster skills in the balanced interpretation of the cultural and linguistic contexts
for the practice of translation, in order to enable a solid grasp of the practical
implications of political and cultural arguments in the context of Translation
Studies;
Explore and promote the development of effective strategies for managing
complex linguistic and cultural transactions.
Swansea MA Translation and Interpreting German
University The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a specialised variant, with French
special emphasis on interpreting skills, of our established MA in Professional Italian
Translation. It is an integrated programme designed to turn entrants with proven Spanish
excellence in foreign languages into successful and marketable professional Welsh
linguists. Arabic
MA Professional Translation Mandarin
The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Polish
Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with
proven excellence in foreign languages into successful and marketable
professional linguists.
Bangor This course offers an introduction to the academic discipline of Translation Welsh
University Studies, broadening the students’ understanding of diverse approaches to Spanish
translation theory and practice. The course also helps students acquire competence Catalan
Wales
University & Description Languages
Link Specified
in translation practice, apply analytical thinking and come into contact with Chinese
elements of the translation profession, such as terminology, CAT tools and French
working as a freelance translator. Galician
German
Greek
Italian

26

View publication stats

You might also like