Tales of Language Los and Language Maintenance
Tales of Language Los and Language Maintenance
Tales of Language Los and Language Maintenance
By
2015
ProQuest Number: 3720996
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
ProQuest 3720996
Published by ProQuest LLC (2015). Copyright of the Dissertation is held by the Author.
ProQuest LLC.
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48106 - 1346
© 2015
ii
This manuscript has been read and accepted for the
Graduate Faculty in Psychology in satisfaction of the
dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy.
Supervisory Committee
iii
ABSTRACT
In language contact situations parents who grew up acquiring their ancestral language
(AL) often have to make choices about the fate of AL transmission by negotiating resources and
beliefs about what is best for their children’s future. Their language practices contribute to AL
loss or maintenance, affecting developmental pathways for bilingualism. The situation faced by
speakers of Lazuri— a Grade 2, severely endangered South Caucasian language that is no longer
used in child-directed speech illustrates a global phenomenon of rapid language loss within
associated with parental language socialization goals (e.g., to prepare children for formal
education in the DL), as well as socio-economic and historical factors. Study 1 examined AL
production in Lazuri-Turkish caregiver-child dyads (N=62, M child age=30.0 months, SD= 9.4,
vs. 32 parent-child dyads). Dyads were recruited from Lazona communities in Fındıklı and
Ardaşen, Turkey. Study 2 compared a subset of the parent-child dyads from Study 1 with age-
matched Turkish-German parent-child dyads (N=12, M child age=29 mo, range 16-46) recruited
from the Kreuzberg community of Berlin. The Berlin families tend to maintain usage of AL (i.e.,
Turkish) in child-directed speech, and served as a base of comparison with the Lazuri
communities where the DL has replaced the AL in communication with children. All parents
completed a short demographic and language use questionnaire. Across studies, dyads were
iv
instructed to converse in their AL (i.e., Lazuri in Lazona, Turkish in Berlin) while engaging with
animal farm and tea-party toy sets (10 min each). The elicitation task thus provided an
Utterances were transcribed and coded for language use (i.e., AL, DL, Mixed) and type
gestures (i.e., pointing, showing, offering, requesting) were also coded. In Study 1, the elicitation
task indicated AL loss with grandparents and parents interacting similarly with children:
Caregivers spoke Lazuri in only 58.5%, while the remainder of the child-directed speech was in
Turkish (26.0%) or mixed languages (15.4%). In contrast, children lacked Lazuri fluency and
predominantly spoke Turkish (82.8%) with fewer Lazuri (14.8%) or mixed utterances (2.4%):
79.8% of children’s Lazuri utterances were imitative, as opposed to spontaneous speech (21.2%).
Caregivers combined Lazuri utterances with deictic gestures more often than Turkish utterances
practices in AL usage in Study 2, Berlin dyads conversed fluently in AL. Functional coding of
utterances showed cultural variation in child-directed speech: Lazuri parents produced more
commands whereas Berlin parents used more questions to engage their children. Despite
variation in parental speech, children’s communication was remarkably alike, yet mediated by
the activity context. The findings extend the bilingual literature by including understudied
language enclaves and corroborate how practices and beliefs about what to teach and how to talk
v
ACKNOWLEDGEMENTS
I am grateful for all the children and their caregivers for their willingness to share their
time and imagination with me. I will be forever thankful to Dr. Patricia Brooks, my American
Doktormutter, who has inspired this project and always provided indispensable support
throughout and beyond my scholarship. I truly appreciate my research assistants, Aynur Fırıncı,
Osman Ustabaş, Ayla Ustabaş, and Kamile Türksoy for helping me with the recruitment and
Georgiy Lyzhin and Selma Kurtoğlu for their generous time they put into coding and reliability. I
also want to extend my gratitude to Irfan Cağatay for helping me transcribe an oral language and
my dear graduate friend Dr. Naomi J. Aldrich for all her peer-mentoring throughout my PhD
program. In addition, I would like to thank Dr. Colette Daiute for her early mentoring in the
program and encouraging words that have fueled me with prospects and motivation. I also want
to thank my beloved parents for giving me the gift of life and guiding me spiritually throughout
the entire journey. Thank you for your love and trust. Thanks to my siblings Saniye, Efkan,
Neşe, and Yelda who have always believed in me and taught me to grow with their children,
Ercan, Ceyhun, Sercan, Şahcihan, Cengizhan, Emel, Alpay, and Erdem . I also wish to thank
Cemil and Ayhan Sökmen for their prayers and encouraging words. Thank you to my darling
Muli who has brought so much joy and happiness to moments of despair. I want to thank my
husband Murat for his love and support through the bad and the ugly. Thank you for always
seeing the good, your patience and for being the biggest rock in my journey.
Lastly, I would like to thank all anonymous reviewers and my generous funders: College
of Staten Island for the Research Fellowship, The Graduate Center for the Doctoral Student
Research Grant, the Journal of Language Learning for the Doctoral Dissertation Grant, and The
Endangered Language Fund for recognizing and awarding my work with the Isenberg Award.
vi
TABLE OF CONTENTS
Page
Abstract .......................................................................................................................................... iv
Acknowledgements ........................................................................................................................ vi
Chapter
1. Introduction ......................................................................................................................1
Definition of Terms................................................................................................10
Contextual Framework...........................................................................................21
vii
4. Research Goals and Rationale .......................................................................................30
5. Study 1 ...........................................................................................................................34
Method ...................................................................................................................35
Participants .............................................................................................................35
Procedure ...............................................................................................................36
Coding ....................................................................................................................36
Results ....................................................................................................................40
Question 1 ..............................................................................................................52
Question 2 ..............................................................................................................54
Question 3 ..............................................................................................................55
7. Study 2 ...........................................................................................................................58
Method ...................................................................................................................59
Participant ..............................................................................................................59
Procedure .............................................................................................................. 60
Coding ....................................................................................................................61
viii
Results ....................................................................................................................61
Question 4 ..............................................................................................................72
Question 5 ..............................................................................................................73
Conclusion .............................................................................................................85
Appendix
References ......................................................................................................................................89
ix
LIST OF TABLES
Table Page
x
LIST OF IMAGES
Image Page
xi
CHAPTER 1
Introduction
Problem Statement
Over half of the world’s children are exposed to more than one language in family,
school, and broader community contexts, yet they vary in the extent to which they develop
fluency and proficiency in each of their languages. To date, the bulk of studies on dual language
development involve children from immigrant families in western urban settings, paying little
attention to the unique language environment of young children acquiring an ancestral language
(AL) in the context of language endangerment and loss. The loss of AL in immigrant children in
the US and Germany has been well documented by researchers (e.g., Fillmore, 1991; 2000;
Pfaff, 1993): Children often lose their AL by the time they enter school and become subtractive
bilinguals: They develop greater fluency and preference to use the language of the school, i.e.,
the dominant language (DL), for various reasons including greater exposure to diverse
vocabulary as well as access to literacy materials in the DL, parent and teacher beliefs about the
value of bilingualism for child development, the status of different languages in the community,
family and peer pressure for children to assimilate to the dominant culture, and individual
preferences. Despite these obstacles, with the support of a community of speakers, immigrant
families may decide to maintain their AL at home. Access to literacy materials helps many
immigrant families to support their children in maintaining their AL; this is made easier if the
parents or grandparents.
communities are dependent on the input of the AL at home. Many indigenous languages do not
have an official status (i.e., governments may fail to recognize an AL at an institutional level),
1
lack a standardized writing system, literacy materials, and other instructional resources to
support AL teaching in school settings. Language socialization goals, such as parental interests
in preparing their children for formal education in the DL, as well as socio-economic and
historical factors often make it difficult for children born into indigenous communities to acquire
fluency in the AL. Caregiver-child interactions in such communities might broaden our
or maintenance. Decisions about how to talk to children is a crucial factor in the maintenance of
an AL, yet language practices in bilingual families have been tested mostly through self-reports
and naturalistic observations focused more on how children differentiate languages (e.g.,
Nicoladis & Genesee, 1996; De Houwer, 2007) than on examining the communicative behaviors
reinforcement of the endangered language by encouraging its speakers to use the AL at home
with their children (Eisenbeiss, 2006; King & Fogle, 2006; King, Fogle & Logan-Terry, 2008).
For this study, I developed an elicitation task to encourage AL interaction and provide a
measure for oral language proficiency in the AL in caregiver-child dyads during semi-structured
social routines, i.e., play with culturally relevant toys. Play is a universal behavior and frequently
employed as a framework to study early social interactions across cultures and contexts (e.g.,
Göncü & Gaskins, 2007; Hall, Rumney, Holler, & Kidd, 2013; Height, 1999). I used the
area inhabiting groups of people similar in ethnicity and language (e.g., Bauer, Epstein, & Gang,
2005)—to shed light on interactional patterns that lead to the maintenance versus loss of an AL.
Specifically, the situation of the Lazuri-Turkish families in the indigenous enclave illustrates a
2
global phenomenon of language loss whereas the Turkish-German families in the immigrant
enclave provides a basis for comparison where the AL is maintained through communicative
practices at home.
Indigenous oral languages are most often studied by linguists and anthropologists focused
of studies have focused on children’s acquisition of an AL; these include studies of Mayan
languages (e.g., Brown, 1998; Shneidman & Goldin-Meadow, 2012; Pye, 1986) and Aboriginal
Australian languages (e.g., Meakins & Wigglesworth, 2014; Simpson, 2015). Lazuri is a Graded
2, severely endangered South Caucasian language no longer being used in child-directed speech
(UNESCO, 2013). Early as well as recent significant and vital research focused primarily on the
linguistic features of Lazuri (e.g., Anderson, 1978; Imer, 1997; Lacroix, 2010; Kutscher, 2008;
2010) and relied on Lazuri speakers’ narration of folktales, oral stories, or songs (Dumezil, 1937;
Kutscher & Genç, 1998; Kojima, 2003). Presently, no data on child-directed speech or on
children’s acquisition of Lazuri exist. Such data would inform theories of language development
where the acquisition of an AL is uncertain and thus provide information for endangered
language preservation and maintenance efforts. Loss of an AL means also loss of significant
cultural practices, such as the transmission of knowledge of undocumented plants and animals,
as well as oral traditions of storytelling—all of which are important social activities for the
wellbeing and identity of indigenous communities (Fishman, 1977; 1991; Harrison, 2007; Nettle
Benefits of Maintaining AL
Maintaining AL at home has been associated with positive developmental outcomes and
3
activities (e.g., Fishman, 1977; Phinney, 1990). Higher levels of AL proficiency in English-
speaking adolescents with Eastern Caucasian, Latino, or Asian background and in Dutch-
speaking youth with Turkish background predicted positive ethnic identity (Phinney, Romero,
Nava, & Huang, 2001; Vedder & Virta, 2005). AL maintenance at home was also associated
with close family relationships (Oh & Fulugni, 2009). Continuous support in AL and DL also
show beneficial outcomes in social and cognitive skills (e.g., Bialystok, Martin, & Viswanathan,
2005; Blom, Kuntay, Messer, & Verhagen, 2014; Brito, Grenell, & Barr, 2014; Carlson &
Meltzoff, 2008; De Houwer, Bornstein, & Putnick, 2013; Genesee, Trucker, & Lambert, 1975;
McCabe et al., 2013). Studies also report that children aged 8-15 years of age with limited AL
proficiency felt disconnected with their ethnic community and more often evaluated bicultural
experiences as negative events than compared to children who maintained AL at home (Imbens-
Bailey, 1998).
Young children are equipped to process multiple language inputs. Their language
environments stimulate the growth of cognitive capacities for language comprehension and
fluency, and the development of dual language skill (Kuhl, 2004; Kuhl, Tsao, & Lui; 2003;
Pettito et al., 2001). In language contact situations, parents who grew-up acquiring their AL often
have to make choices about the fate of AL by negotiating resources and beliefs on what is best
for their children’s academic and professional future. Their language practices either contribute
to AL loss or maintenance depending on the status and prestige of each language (e.g.,
Hornberger, 1998, Tse, 2001). When children exclusively adopt usage of the DL due to lack of
AL support at home, societal stigma in using the AL, and/or pressures towards linguistic
4
important AL skills to meaningfully connect with their ancestral culture and community. Ethical
concerns arise when children are pressured to avoid using the AL because children are deprived
of the cognitive benefits associated with bilingualism—a desirable skill in the current era of
global economies (e.g., Adesope, Lavin, Thompson, & Ungerleider, 2010; Garcia, 2008).
The Aboriginal Child Language Acquisition Project (ACLAP) (Simpson, 2015) reports
that since 1996 the languages of various Aboriginal groups have been rapidly changing and
experiencing language loss, while very few communities, such as Warlpiri, have maintained their
children are exposed to a mixture of an Aboriginal language and English, resulting in their use of
a creole rather than Standard English. Simpson (2015) attributes the extent of language
preference for English to several interacting factors, such as number of indigenous speakers (e.g.,
Walpiri has 2,500 speakers vs. Warumungu, with less than 500 speakers), peer influence, and the
impact of governmental policy to push Aboriginals out of remote areas into towns on the basis of
family failures to enforce school attendance, high levels of unemployment, and violence. When
problem solvers interfere from the outside and force indigenous groups into towns, traditional
activities, such as gathering and hunting in the bush will be lost and exceptional knowledge
support for early AL maintenance. Further, the ACLAP shows that language loss varies from
community to community. In some communities children are still acquiring AL, while in other
outcomes for children who grow-up overhearing an endangered language, but do not speak it
5
with their family members. Previous studies in the context of language endangerment (Meakins
examined comprehension skills using a picture-matching task. While children between the ages
of 4 and 8 years of age were able to pick out, on average, 6 out of 10 trials, children between the
ages of 9 and 15 years responded correctly on 7-8 out of 10 trials (Meakins & Wigglesworth,
2012). These results highlight that even when the AL is severely endangered, children may
language fluency of endangered language speakers when speaking to children and to encourage
the usage of the AL at a time when it is crucial for language acquisition, namely prior to their
children’s entry into school where they are likely to shift to the use of the DL. Due to the lack of
resources and testing tools, I developed an elicitation task to prompt usage of Lazuri in 62
caregiver-child dyads. In addition to assessing the extent to which speakers could converse
measure generational differences in child-directed speech between the grandparent and parent
generations. In addition to the language fluency aspect, the elicitation task also allowed me to
study the role of deictic gestures in facilitating comprehension, especially for conversations
involving an AL that is not often used in daily social activities with children. Finally, the use of a
structured elicitation task provided a window into how caregivers teach an endangered language
to their children when they are prompted to use the AL and how contextual factors, such as child
age, activity context, and culture contribute to the language outcomes of young children in
6
Brief Historical Background on Language Samples
Image 1. Indigenous Lazuri enclaves in Turkey (Metzler Lexikon Sprache, 1993, p. 299)
Rize and Artvin and parts of bordering Georgia in Batumi at the Caucasus region (see Image 1).
Compared to its sister language Georgian, Lazuri is a much less known South Caucasian
language—a language family that further includes Mingrelian, and Svan, two severely
endangered languages with low status that are spoken in Georgia. Next to the South Caucasian
language the Caucasian mountains inhabit two more Caucasian languages, neither one related to
each other: the Northeast Caucasian (incl. Lezgian, Chechen, Dagestan, Ingush), and the
Northwest Caucasian (incl. Abkhaz, Circassian, Kabardian, Ubykh— and extinct language once
spoken in Turkey). Image 2 below demonstrates the region of the Caucasian languages stretched
The Caucasus is one of the world’s richest ethnolinguistic regions in concentration with
indigenous languages that are estimated to have been spoken for more than 4,000 years (Catford,
1976). Hence, Laz people are indigenous speakers of modern time Turkey, while Turkish (an
Altaic language) was imported in the process of political campaigns throughout human history.
Turkish had a great impact on languages along the Black Sea of the southern part of the
Caucasus when it first entered Rize in 1461 through the Seize of Trebizond by Sultan Mehmet II
(Brendemoen, 2006) and was reinforced in its usage during the Turkish Language Reform,
which lasted more than half a century (1928-1980) (cf., Lewis, 1999). In contrast to Lazuri,
Turkish has an official status not only in Turkey, but in several Eastern European and Middle
8
Eastern countries, such as Greece, Cyprus, Romania, Kosovo, or Iran and is regulated by the
Turkish has also entered parts of Western Europe, especially since the influx of
immigration to Germany in the 1960ies from labor migrants coming mostly from rural and
Kreuzberg, which has been nicknamed since 1960s as “Little Istanbul” or the “Turkish Ghetto”
because immigrants from Turkey have often started their new life in this densely populated
district of (West) Berlin (cf., Mandel, 1996). Today families with Turkish background are the
largest ethnic minority group comprising approximately 6% of the urban population in Berlin
(Statistischer Bericht, 2013). In one language study, Pfaff (1993) reported that 90% of Turkish
is a common practice to marry a spouse from the ancestral country to maintain their cultural
heritage (Gonzalez-Ferrer, 2006; Yüksel, 1995). This practice might also contribute to AL
support at home in order to communicate with a parent that has newly come from Turkey or
never learned the German language for various reasons. Parents living in immigrant enclaves
might be also more interested in AL maintenance due to the economic prospects their ancestral
country might offer to their children if life in the adopted country changes for various reasons. In
contrast, indigenous enclaves might have fewer options and resources that restrict their language
behaviors and choices. While Turkish speakers outside of Turkey have at least a home country
that supports and funds the development of Turkish books and literacy materials, Lazuri AL
speakers have to rely on the scarce resources of grass-root projects by community members and
9
Definition of Terms
Important definitions are provided below to maintain consistency and clarification of the
terms used throughout my dissertation. Terms that lack a citation were developed for this
dissertation.
Culture: A social expression (e.g., art, music, dance, literature) and characteristic (e.g.., location,
Ancestral Language (AL): A language acquired by grandparents as their first language (AL)
which has been either transmitted to the new generation, i.e., children, or is no longer
taught due to assimilation into the mainstream culture which speaks a different language
(DL). Ancestral language has been used in the context of ethnicity, identity, and language
loss (e.g., Imbens-Bailey, 1998). I am avoiding the terms heritage language or ethnic
language due to their strong connotation with immigrant languages. Since my focus is on
both— indigenous and immigrant language, the use of ancestral language is motivated by
the interwoven relationship of culture, ethnic identity, and language, all situated in the
which is Lazuri for the indigenous group and Turkish for the immigrant group.)
Dominant Language (DL): A dominant language refers to a language that is widely used in
academic settings, such as English in the US, German in Germany, or Turkish in Turkey,
and holds social and economic prestige. (Throughout the paper DL refers to dominant
10
language, which is Turkish for the indigenous group and German for the immigrant
group.)
least two similar or different linguistic groups who negotiate the use of their ancestral
of people with similar ethnicity, culture, and language (e.g., Bauer, Epstein, & Gang,
2005). I am distinguishing the term immigrant enclave, which exist in Chinatown, New
York or “Little Istanbul”, Berlin (e.g., Logan, Zhang, & Alba, 2002; Mandel, 1996) from
indigenous enclave to highlight the fact that the latter case has been the result of war-
concentrated settlements of locals (indigenous people), who share the same language,
often have to make choices about the fate of their ancestral language transmission by
negotiating resources and beliefs on what is best for their children’s future.
Lazuri: Indigenous language spoken in the South Caucasus, also known as Laz.
Lazona: The region where Lazuri people live in the provinces of Rize (Pazar, Ardasen, Findikli)
and Artvin (Arhavi, Hopa, Borcka) and parts of Georgia (Batumi). Lazona literally means
In what follows, I will first provide background information on Lazuri and review
contextual frameworks in language endangerment and discuss factors that contribute to language
11
loss and language maintenance in Chapter 2. In Chapter 3 I will review relevant literature in
regard to AL maintenance and loss in immigrant and indigenous children, and discuss universals
and variation in early communication with children. After presenting the relevant literature, I
will provide a rationale for my study design and method to help form my research questions at
the end of Chapter 4. The results of Study 1 will then be presented in Chapter 5 followed by a
summary and discussion in Chapter 6. Chapter 7 contains the results of Study 2 followed by a
summary and discussion in Chapter 8. Finally, Chapter 9 includes a main discussion and
implications drawn from my data, involving limitations of the current research recommendations
for further study, involving intervention studies on endangered language preservation projects.
12
13
CHAPTER 2
Background of Lazuri Context
mountainous villages of Rize. Rize is best known for tea production and officially has 328,205
residents, with indigenous Lazuri enclaves in Pazar (population: 30,509), Ardaşen (population:
40,109), and Fındıklı (population: 16,225) (Türkiye Istatistik Kurumu, 2013). Lazuri people have
fishing, and forestry are important livelihoods. Farming is usually limited to horticulture, e.g.,
picking tea and hazelnuts, and is typically carried out by women, while men look for work
elsewhere in towns and other cities. Young children’s caregivers are usually their grandparents,
older siblings, or any member of the extended family. Some families live in nuclear families
under one roof (but have large interactions with their family members or neighbors in their
community) and other families live in large extended family groups under one roof. Lazuri
people have a rich culture in folkdance and during yearly summer festivals, communities from
various villages meet at the highlands to celebrate the harvest and engage in cultural activities.
During these activities, Lazuri may be used among youth to sing along with other community
members. However, during day-to-day activities, Lazuri is used in informal oral communication
mostly among members of the older generations (parents and grandparents). Preschool children
tend to be spoken to in the DL (Turkish) and learn to speak the DL in social settings in
preparation for school; hence Lazuri is severely endangered to become extinct within the next
two generations (e.g., Kutscher, 2008). Kutscher (2008) estimates that adults younger than 35
years of age are no longer using Lazuri with their offspring and show signs of language attrition.
Dense mountainous settlements once hard to reach prior improvement of infrastructure have
13
understanding each other and prefer to communicate in the DL (Kutscher & Genç, 1998;
Kutscher, 2008). Image 3 below illustrates the spread of dialects within Lazona (Kutscher &
Genç, 1998).
Image 3. Lazuri people still use the indigenous names of their settlements, including villages and
towns, hence the names given to the dialects in Image 3 represent the ancestral names: Atina for
Pazar, Artaşeni for Ardaşen, ViǮe for Fındıklı, Arkabi for Arhavi, and Xopa for Hopa.
During my initial field visit to Rize in 2012, I had observed 16 children (M= 31.6,
SD=10.8, range 15-47 months) from eight different Lazuri villages in unstructured free play and
basic care, involving 5 to 20 minutes long video recording per child. I had stopped including
naturalistic observations for future recruitments due to constant movement of children and
14
extended family members making it difficult to follow children’s interactions. I revisited the
villages and with the help of locals I recruited more families for structured caregiver-child
child and 32 parent-child dyads. The following excerpts (1) and (2) below are taken from my
first set of naturalistic observations and provide a general picture of the type of language input
children receive in such large networks of extended family members. Excerpt (1), involving a 4-
year-old boy sitting on his 64-year old grandmother’s lap, shows a child overhearing Lazuri in
adult-directed speech; see Image 4. The boy was eavesdropping on the women’s conversation,
including his 98-year old great-grandmother Fame (left), his 48-year old aunt Fehime (back) and
67-year old aunt-in-law Fatma (front) (names have been changed). The group of women
discussed daily agrarian life in Lazona and the high price they pay to sustain their traditional
ways of living. (Turkish words and stems are given in italics and Lazuri elements are in bold, a
(1)
15
tea pluck-PAST today
Did you pluck tea leaves today?
Grandmother: livadis da
garden-LOC well
Well, in the garden.
Fame: va
No.
16
Yes, she has now a crippled [leg].
The majority of the time (8 minutes of recording time) the women engaged with each
other paying little attention to the boy. Except, when he started to make sucking noises with his
finger and mouth, one of his aunts shushed him in Turkish: “Sus!” The conversation in (1) was
predominantly in Lazuri with some elements of codeswitching (mixing of Turkish and Lazuri)
involving a few Turkish words, i.e., ama, topali, xala, başka şey-epe, blended into the Lazuri
utterances. In contrast to excerpt (1), children typically conversed in Turkish in the context of
peer-interaction, as illustrated in excerpt (2), where the 46-month-old boy (Cousin 1) from
excerpt (1) played with his 47-month old cousin (Cousin 2), see Image 5.
Image 5. Cousin 1 holds a screwdriver while Cousin 2 looks over his shoulder (left). Next, both
cousins test out the bike (center left). A father (only feet shown) comments on the children’s
project (center right). Finally, Cousin 1 hands screwdriver to Cousin 2 (right).
17
(2)
Cousin 2: eh bu gel-mi-yo
INJ this come-NEG-it
Well, this does not function.
Father ol-ma-miş
work-NEG-PARTCL
It did not get fixed!
In excerpt (2), both cousins are trying to fix their bike with a screwdriver. Their play
activity is supervised by a father who is standing nearby comments on the children’s failure to
fix the bike in Turkish, olmamiş!. This short excerpt (2) exemplifies that Turkish is a means of
communication when adults address children and when children communicate amongst
themselves. Lazuri is experiencing AL loss because its usage occurs in a limited social domain,
18
i.e., adult conversations (see excerpt 1), resulting in the decrease of the number of speakers. The
next generation is unlikely to transmit the AL because, as children, they lack practice and
fluency.
The causes of language loss are not always clear but are specific to each context.
Grenoble and Whaley (2006) list societal changes, such as improvements in infrastructure,
urbanization, migration, and the low socioeconomic status of many indigenous communities as
consequences of conflicting power relationships. These factors are all tied to the imbalance of
prestige and power between the indigenous cultural ways of sustaining livelihood and the
dominant culture that is promising modern and convenient living. Lazuri people in concentrated
villages are socially disadvantaged in a number of ways. Their harsh agrarian lifestyle and low
levels of education often give them less access to resources and political power than members of
the mainstream Turkish culture. In my sample, grandparents averaged fewer than 5 years of
formal education, with the parent generation averaging only 8 years of schooling. More years of
education (coupled with fluency in Turkish) offer families greater potential for social mobility in
the mainstream culture where there are better paying jobs than within the local community.
Turkish is necessary for individuals to succeed in the work place and provide financial means for
their children’s education, which is also in Turkish. Any socioeconomic improvements in family
status might be perceived as tied to their knowledge of the Turkish language. Due to recent
developments—improved roads that decrease the isolation of villagers, greater access to formal
education in schools where Turkish is spoken, and technology, which provides access to the
mainstream culture, the socially disadvantaged position of the Lazuri people may become
19
On the other hand, social prestige might be associated with the mainstream culture and
language, as with improvements in health due to, e.g., less physically demanding and risky
employment in urban settings. Grenoble and Whaley (2006) called this situation social
dislocation. When indigenous families lack prestige and power they are motivated to quickly
assimilate to the majority culture. Moreover, families might stop transmitting AL without being
aware of the impact of their language behaviors on children’s linguistic and social patterns
(Fillmore, 1991). Lazuri children today are growing up in the context of language loss,
influenced by communal language practices as well as the perceived low status of Lazuri
language in mainstream Turkish society. Additionally, since the 1990s when satellite TV entered
rural areas in Lazona (Aksoy & Robinson, 1997), children’s engagement in watching mainstream
programs (e.g., Disney Fairy Tales, The Cat in the Hat) has played a role in the displacement of
traditional social practice of telling oral stories to children, thus, disrupting another means of oral
20
CHAPTER 3
Review of Related Literature
Contextual Framework
Vygotsky (1978) emphasized the importance of the social context as the driving force for
development and viewed early adult-guided interaction with children as the foundation for the
development of higher mental domains, such as the ability to communicate with others.
develops in interaction with the social world and is mediated by situated historical processes and
cultural activities. In particular, experts (typically the primary caregivers) scaffold the child’s
actions and induce socially intelligible intentions and expectations. Vygotsky (1978) introduced
the term Zone of Proximal Development (ZPD) to refer to the difference between what a child
can master without the help of an adult and what the child is able to do with adult guidance.
Within the ZPD, children internalize the tools for communication, i.e., gestures and speech, and
learn cultural conventions and norms for communicative expression. In Vygotsky’s theoretical
work (1967), early social interactions with caregivers provide the input for emerging
communicative structures in the child, including, e.g., deictic gestures (e.g., pointing, showing)
Bruner (1971, 1983) also stressed the importance of the social context while viewing
providing a language acquisition support system, Bruner (1983) elaborated on the importance of
daily routines (such as peekaboo, reading books, and getting dressed), which engage children in
children practice and model what they have learned from their caregivers and more importantly
acquire skills to engage in daily life. Bruner (1971) further suggested that caregivers instruct
21
their young children, and in return, young children respond to this instruction. During didactic
interactions children imitate and model the input provided by expert caregivers. Bruner’s
interactional approach provides a framework in which early social routines, including play,
(1986) criticized the oversampling of white middle-class families from Europe and America in
existing research, and called for the need to apply the framework to study communicative
development in less-affluent societies. Schieffelin and Ochs suggested that children in various
contexts become competent members of their language community through the process of
language socialization. Language socialization always involves at least two speakers and is
mother not only guides her child’s participation in social activities, but at the same time she is
socialized into the role of primary caregiver. Through the process of negotiating interactions, the
mother learns to attune to her children’s needs in relation to their changing abilities as well as
cultural norms and practices. Through adult guidance, children learn to use language in
interpersonal and societal contexts. The language socialization approach provides another
framework in which the role of parental beliefs and the situational context can be examined as
environments and applied the family context to endangered languages through a scale used to
measure the vitality of a language. He proposed the 8-stage Graded Intergenerational Disruption
and Stage 1 represent the ends of the scale: endangered language near total extinction vs.
22
dominant language least disrupted. Stage 8 is associated with language loss and requires joined
associated with a language that is widely used in various institutional domains. Table 1 shows an
adaption of Fishman’s GIDS by Lewis and Simons (2010). While Stages 1 to 5 refer to
languages used in more formal institutions, Stage 5 and 6 highlight language use in communities
and families with young children and, where possible, use of the language in written as well as
oral forms. Fishman’s scale can be used to focus attention on critically important behaviors that
occur at Stage 6 to encourage expert caregivers (e.g., grandparents, parents) to use AL when
Table 1
Stage Description
1 The language is used at the national level comprising various domains, incl.
education, work, mass media, and governmental institutions.
2 The language is used for local and regional mass media and governmental services.
3 The language is used for local and regional work by both insiders and outsiders.
5 The language is used orally by all generations and is effectively used in written form
throughout the community.
6 The language has an oral tradition for transmission, is spoken by all generations and
learned by children as their first language.
7 The language is known by the child-bearing generation well enough to use it with
elders but is not transmitting to the next generation, i.e., children.
23
Guided by these perspectives, this dissertation utilized an elicitation task in which
families were prompted to use the AL in the context of caregiver-child interaction in structured
play with culturally relevant toy sets (animal-farm and tea-party). Study 1 investigated possible
interaction within an endangered language community in Lazona (Study 1). Study 2 compared
AL use across language enclaves (i.e., indigenous enclave in Lazona vs. immigrant enclave in
Berlin). I hypothesized that the elicitation task would yield (a) generational differences in AL use
within Lazona (b) cultural differences in AL use across indigenous and immigrant enclaves
(Lazona vs. Berlin), and (c) situational differences in early forms of communication across
activity contexts (animal-farm vs. tea-party). Finally, within the context of language loss, I
expected (d) Lazuri children to produce AL more frequently through imitation than spontaneous
speech, and that (e) caregivers would facilitate comprehension of AL through higher rates of AL-
The development of dual language skills is shaped by various factors, such as age at
which children started to acquire the DL, parental language socialization goals, attitudes towards
bilingualism, and beliefs about their children’s wellbeing. Such beliefs contribute to the rapid
language loss in favor of a DL in some communities (Lyon, 1991; Meakins, 2008), whereas
other communities adopt strategies that support the maintenance of the AL and provide pathways
for early bilingualism (De Houwer, 2007; Li, 1999). Three distinct types of dual language
acquisition have been proposed in the bilingualism literature (e.g., Cummins, 1979):
simultaneous, sequential, and subtractive. When children acquire two (or more) languages during
the period of rapid language acquisition (i.e., around age 3), they are regarded as simultaneous
24
bilinguals. Sequential bilingualism typically occurs in language enclaves where children first
acquire their AL at home and later acquire a second language through formal schooling (often at
age 5) while continuing to maintain the AL at home. Finally, subtractive bilingualism refers to
the loss of the AL due to linguistic assimilation that motivates children to adopt the DL once
they enter the school system. In subtractive bilingual situations, parents might stop using AL at
home because they might either perceive the AL as an indicator of low social status or believe
that use of the AL will hinder their children’s acquisition of the DL (Cummins, 2000; Fillmore,
1991; Harres, 1989). On the other hand, when parents have limited DL proficiency, parents are
more likely to maintain AL in order to be able to communicate effectively with their children
(e.g., Lambert & Taylor, 1996). Parents who provide support for the development of dual
language competence might also be interested in the development of their children’s cultural
identity and the strengthening of family ties with extended family members by communicating in
Role of Grandparents
calls domains. In bilingual communities, domains often vary with respect to the language(s) used
to communicate about different topics in different contexts, ranging from formal institutional
family or friends). Each domain is subject to cultural scripts that model societal expectations for
language use, which Fishman (1991) suggests influence the language behaviors of community
members in language contact situations. At the same time he stresses the importance of the
family’s intimate and private sphere, which might function as a bulwark against outside pressure
to use the DL of formal institutions. By focusing on families, researchers can better understand
25
how various family members support (or inhibit) dual language development in their children. In
grandparents who are involved in children’s day-to-day care (King & Elder, 1995), and may
function as experts in use of the AL. Grandparents may act as family historians and, as
caregivers, may play an important role in the transmission of the AL, community values, and
customs to their grandchildren (Kamo, 1998). Large-scale datasets in immigrant families show
(Ishizawa, 2004; Verdon, McLeod, & Winsler, 2014), and suggest that the type and frequency of
input to young children is the most crucial factor for dual language development. Unfortunately,
most of the existing literature has examined language usage through self-report measures, and
elicited AL use across multiple generations of caregivers (i.e., in grandparent-child dyads vs.
through child-directed speech while, at the same time, testing children’s fluency in using the AL.
Early Communication
system (phonology), vocabulary (lexical knowledge), word order (syntax) and word formation
communication, including gesture and facial expression, and pragmatics) during social
interactions with language experts, i.e., primary caregivers. The quality and quantity of child-
directed speech to young children varies widely. Empirical evidence shows that children’s
26
responsiveness) and use of complex morphosyntactic utterances during social activities and
cultural routines (e.g., DeLoache & Mendoza, 1987; Hoff, 2006; Hoff-Ginsberg, 1991; Nelson,
and deictic gestures) when communicating with young children. Gestures co-occurring with
speech may facilitate comprehension, by reinforcing what was said or by adding new
information (McNeil, Alibali, & Evans, 2000). Young children tend to respond more quickly and
may be more likely to respond to input accompanied with pointing or other deictic gestures,
which suggests that gestures may draw children’s attention to what is being said (Hodapp,
Goldfield, & Boyatzis, 1984; Tfouni & Klatzky, 1983; Morford & Goldin-Meadow, 1992).
Gestures have been also associated with the reduction of cognitive load in demanding tasks (e.g.,
Goldin-Meadow, Nusbaum, Kelly, & Wagner, 2001). Early work by Bates and colleagues (1977)
showed that children’s use of deictic gestures correlated with the production of their first nouns.
At around 9-12 months, infants with typical development start to use pointing and other deictic
gestures (show, offer, and request) for a variety of communicative functions (Bates, 1976; Bates
et al., 1977; Carpendale & Carpendale, 2010). Deictic gestures are also coupled with infants’
growing ability to comprehend and produce language. Infants show capability to follow adults’
pointing to objects which are present, and even when objects are not present, infants seem to
check back with adults to understand the communicative meaning behind the pointing gestures
(Liszkowski, Carpenter, & Tomasello, 2008; Wu, & Gros-Louis, 2014). Once children have
started to follow and engage in object pointing, within a short time they are likely to produce the
names of the objects they had previously pointed at (Iverson & Goldin-Meadow, 2005). Gentner
(1982, 2006) suggested that infants produce their first nouns before they produce their first verbs
27
because verbs convey relational information and require more experience and linguistic guidance
from the environment than determining the referent of a noun (i.e., providing the name of an
object). Early communication with children seems to be shaped by how children are engaged
with the world, their physical environment including toys and other objects, and how their acting
Research indicates that the affordances of toy props and other objects used in social
interaction shape communicative patterns in caregiver-child exchanges (Snow et al., 1976, Hoff-
Ginsberg, 1991; Yont, Snow, & Vernon-Feagans, 2003). Since Piaget and Vygotsky (Piaget,
Gattegno, Hodgson, 1962; Vygotsky, 1933/1967) imaginary play has been identified as a context
eliciting complex language and gestural communication (Crain-Thoreson, Dahlin, & Powell,
2001; Ninio, 1980). O’Brien and Nagel (1987) found differences in the quantity and quality of
child-directed speech as a function of toy type, with the context of doll play eliciting more
labeling and questioning, the context of vehicle play eliciting less talk and more imaginative
sounds, and the context of shape sorting showing the highest frequency of directives and
a function of socio-economic status (SES) across multiple contexts, including basic child-care
(mealtime, dressing) and structured activities (book reading, shape sorting) (Hoff-Ginsberg,
1991). The biggest differences in maternal behavior were observed in basic child-care as
compared to the structured tasks, with lower SES mothers being more directive than higher SES
mothers when interacting with their children. Within structured tasks, SES differences were
diminished.
28
Another approach to understanding the impact of context on communicative patterns has
contrasted so-called contexts of action versus regard, which offer different sets of opportunities
for interaction. Puccini, Hassemer, Salomon, and Liszkowski (2010) compared caregiver-infant
communication during free floor play (i.e., a context of action) and in exploring a richly
decorated room (i.e., a context of regard), and showed how communicative interactions were
structured by the two contexts, especially with regards to whether the infants could manually (as
opposed to visually) explore objects. They observed higher frequencies of ostensive pointing and
naming of objects in the context of regard. In contrast, the context of action elicited higher
uses two semi-structured play activities (i.e., animal farm vs. tea-party) as a situational context to
enclaves; one experiencing AL loss (i.e., Lazuri-Turkish community in Lazona) and the other
fit with the daily activities of the Lazona and Berlin families to investigate child-directed speech
and gesture when encouraged to interact in the AL and to further show how young children
exposed to varying degrees of dual language acquisition (i.e., indigenous vs. immigrant)
29
CHAPTER 4
Research Goals and Rationale
Most studies on dual language acquisition have tested the role of parental language
practices via questionnaires, probably due to the lack of materials for standardized testing of
(e.g., Kutscher, 2008) and my own field observations revealed that there was a lack of child-
direct speech in Lazuri, I was motivated to create an elicitation task that would encourage
caregiver-child dyads to communicate in Lazuri while assessing their proficiency in speaking the
AL. I was uncertain whether caregivers would be open to the idea of interacting with children in
their AL— a language that they grew-up acquiring, but chose not to use with their own children
(or grandchildren, in the case of grandparents). At the same time, the elicitation task was
designed to evaluate the extent to which Lazuri children could fluently produce the AL. As a
comparison, I also used the elicitation task with families in Berlin who have maintained their AL
persistent Lazuri caregivers were in using Lazuri over consecutive utterances (despite their
children using Turkish), and how often they used deictic gestures in combination with utterances
to facilitate communication. Because speaking Lazuri to children was not an easy task in terms
of practice, Lazuri caregivers were expected to use deictic gestures proportionally more often
when speaking Lazuri than when speaking Turkish with their children.
endangerment and potential loss, my first goal was to examine generational differences in
caregivers’ use of Lazuri with children. The literature review suggested that grandparents,
especially those in rural areas who function as caregivers, have a close relationship with their
grandchildren and may play a critical role in the transmission of an AL. Based on Fishman’s
30
transmission model (1991), grandparents are expected to speak Lazuri more often in daily life
than the intermediate generation of parents. Viewing the grandparent generation as expert Lazuri
speakers, I was interested to find out whether grandparents would show greater fluency and more
persistence in speaking Lazuri than parents when conversing with children. Additionally, I was
interested to see if children would be more likely to speak Lazuri when interacting with
AL with the children, but was uncertain as to whether the children acquiring AL through passive
exposure (overhearing adults speak Lazuri) would speak the AL in return. Young children
growing up in communities where endangered ALs are spoken mostly by elders have been
shown to acquire some passive knowledge and comprehension of the AL (Meakins &
Wigglesworth, 2012), yet it remains to be tested whether children can develop competence in
speaking an AL when there is little child-directed speech in the AL. A second goal of Study 1
was to see if children modeled their caregivers’ input and imitated the AL utterances. Nadel and
colleagues (1999) have suggested that children’s imitation of caregivers’ social signs serve as a
communicative strategy, allowing dyads to establish a common ground for interaction. Finally, a
third goal of Study 1 was to examine the facilitating role of gestures in language comprehension.
Empirical evidence suggests that gestures function as an external support to reinforce language
comprehension in young children (McNeil et al., 2000). Thus, I examined whether caregivers
would produce more deictic gestures when speaking Lazuri as opposed to Turkish, as a means of
compare AL fluency in two distinct language enclaves (i.e., indigenous vs. immigrant) to
examine how parental language practices affect the dynamics of parent-child communication.
31
This allowed me to focus on how the play activity shaped the communicative exchanges among
parent-child dyads across cultural contexts. In line with previous studies of caregiver-child
interaction, which suggest that the type of activity strongly influences the structure of the
accompanying communication (Goldfield, 1993; Tardif, Gelman, & Xu, 1999), I examined
variation in use of utterance types (i.e., labels, questions, comments, commands, invitations, and
deictic expressions) across activity contexts. This coding allowed me to examine similarities as
expected to struggle in their use of the AL (Lazona) with a situation where the children were
expected to converse fluently in the AL (Berlin). I expected that despite beliefs about how to talk
to children, parental strategies in interacting with young children would be similar, with parents
and children using expressions to ground communication in the here and now.
Cross-cultural research indicates variation in how caregivers talk to children, yet children
learn language around the same time despite variation in the input (e.g., Hoff, 2006; Lieven &
Stoll, 2013). By encouraging the use of AL in two rarely studied language enclaves, my goal was
to contribute stories of language loss and language maintenance to the cross-linguistic literature.
Research Questions
Study 1 involved 62 children (12 to 48-month-olds) interacting with their caregivers (i.e.,
(N=12) of Study 1 with parent-child dyads from an immigrant community in Berlin. Families in
the two communities were of similar socioeconomic status (working class), religion, and shared
Turkish background, yet differed strikingly in the extent to which they encouraged AL use (and
32
resulting bilingualism) in their children. The data collected were used to address the following
research questions.
Will grandparents show greater fluency and persistence in speaking AL with children
than parents?
Will children produce any spontaneous Lazuri or depend on their caregivers’ input?
Will caregivers provide greater scaffolding of their Lazuri utterances than their Turkish
Will the elicitation task show differences in AL use based on parental language practices
Will parent-child dyads show similarities as well as differences in language use based on
33
CHAPTER 5
Study 1
transcribed the entire video recordings for utterances by language (i.e., Lazuri, Turkish, Mixed)
for all participants and further examined how caregivers supported the comprehension of their
utterances and whether children were able to produce any spontaneous Lazuri. I also examined
how toy objects were introduced into play through showing, offering, and requesting gestures
combined Lazuri utterances with deictic gestures than Turkish utterances with deictic gestures, in
order to facilitate their children’s understanding of Lazuri. Pointing gestures included index
finger pointing as well as non-canonical forms of pointing involving different hand shapes and
body parts, which are known to co-exist with index-finger pointing in many societies (e.g.,
Enfield, 2001; Wilkins, 2003). When gestures are coupled with speech, they may serve to
al., 2000).
I included grandparents as caregivers since they are a critical part of Lazuri children’s
hypothesis that grandparents functioned as the cultural gatekeeper of Lazuri (i.e., experts AL)
since they had taught Lazuri as an AL to their own children (i.e., parent generation) and would
produce more Lazuri utterances than parents when interacting with their grandchildren (i.e., child
generation).
34
Method
Participants
Only families that still conversed in Lazuri at home were recruited. Sixty-two children
(28 girls, 34 boys, M=29.8 mo, SD=10.8, range 12-48 mo) were recruited from Laz settlements
in Ardaşen (69.4%) and Fındıklı (30.6%) of Rize-Turkey. Over half of the children (60%) lived
with or in close proximity to their grandparents, who were often primary caregivers. About half
of the children (N=30, M=29.4 mo, SD=11.1, range12-48 mo) were recorded interacting with a
grandparent (15 grandmothers, 15 grandfathers, M=61.7, SD=8.1, range 50-80 years) while the
remaining children (N=32, M=31.0 mo, SD=10.5, range15-47 mo) were recorded with a parent
(21 mothers, 11 fathers, M=35.0, SD=8.8, range 23-66 years). See Table 2 for age breakdown.
Table 2
35
All adults indicated that they spoke Lazuri when conversing with other adults; 90% of
adults indicated that they spoke only Turkish with children. All caregivers provided written
consent for videotaped participation. Children received soft animal toys as gifts.
Procedure
Dyads engaged in two structured-play tasks using animal-farm toys by Fisher-Price and a
tea-party set by Schylling. Each task was recorded for 10 minutes with one Lazuri-speaking
caregiver present at all times. At the start of each task, caregivers were given a cloth bag
containing the toy set, which they could arrange as they liked. All caregivers were told, with the
child present, to interact as they normally would; however, I instructed them to communicate in
Lazuri as opposed to Turkish. If necessary, during the play sessions, caregivers were reminded to
speak Lazuri, using the prompt Lazuri isinapi [Speak Lazuri]. To limit the researcher’s
involvement, this prompt was used no more than four times (two in each context) throughout the
entire session; 44 caregivers (71%) required no prompts, and only two mothers (3%) received the
Coding
(Takash, Lindtvedt, & Ragir, 2006), which allows for simultaneous video viewing and coding of
time-locked events. I watched the video recordings and transcribed all speech, with individual
utterances distinguished by pause and pitch contours (Hoff-Ginsberg, 1991). For each utterance,
I recorded the language used: Lazuri (AL), Turkish (DL), or Mixed, with Mixes referring to the
use of both languages within a single utterance (Imer, 1997). Single-word utterances consisting
of interjections (INJ) (e.g., aha, hmm) were transcribed, but not analyzed. Utterances were
36
independently coded by me and a trained research assistant (native bilingual speaker of Lazuri
speech if they matched within 15 seconds their caregivers’ utterance (Eckerman, 1991).
caregivers’ input were also counted as speech imitation. For example, if children heard “Ham
oxori ren” [This is a house] and they produced “oxi” then this counted as an imitative behavior.
gestures (pointing and transfer-initiating), and Table 3 presents the coding scheme. With the
audio turned off, 20% of the videos were coded independently by the author and a trained
research assistant (non-Lazuri speaker), with almost perfect agreement (κ=.96). All
Coordinated Speech+Gesture Input. Once all utterances were transcribed and the deictic
gestures were marked, I went back to the transcriptions and marked each time-locked caregiver
utterance (i.e., Lazuri vs. Turkish) that was accompanied by a deictic gesture as coordinated
coordination, i.e., the percentages of Lazuri and Turkish utterances that were combined with a
deictic gesture.
37
Table 3
Pointing
Index Person extends index finger to coordinate their own or another’s
attention towards an object, location, or person.
Hand Person extends hand, palm or one or more finger(s) (other than
index) to coordinate their own or another’s attention towards an
object, location, or person
Face Person extends their head or part of the face (lip, eyebrow) to direct
attention towards an object, location, or person. Face pointing
excluded facial mimicry caused by nodding head, shrugging
shoulders, or other types of head movements.
Transfer-initiating
Show Person directs an object towards another person’s view, holding it
motionless for longer than one second.
Request Person extends open hand toward desired object held by other
person or out of reach.
Image 6 provides examples of index (left), hand (center), and face pointing (right).
Shown left is a 29-year old father who points with his index finger to the barn and utters,
“Hentepe mexvi!” [Take all out!], while his 47-month-old son gazes at the finger. Shown in the
center is a 43-month old boy directing the attention of his 56-year old grandfather with a hand
pointing to the farm animals and utters, “Şunlar ne güzel” [How beautiful are these]. Shown right
is a 34-month-old boy face pointing to the tea cup and uttering, “O senin o” [That there is yours]
38
Image 6. Examples of Pointing Gestures
Image 7 illustrates transfer initiating gestures: a 30-year-old mother shows a toy object to
her 24-month old daughter and utters: “Ham bozo ren” [This is a girl] (left); a 62-year-old
grandfather offers a toy object to his 19-month-old grand-son and utters: “Keçopi!” [Take!]
(center); the grandfather opens his palm and requests the toy object back, uttering: “Momçi!”
[Give!] (right).
39
Results
Although the two toy sets were made available for 10 minutes each, session lengths
varied somewhat due to disruptions from family members. Therefore, frequencies of utterances
To comply with normality assumptions, I transformed all frequency and proportional data
frequencies of 0 and 1 the same as other values by adding 2 to each frequency before taking its
square root (Cohen, Cohen, Aiken, & West, 2003). For proportional data, I used the arcsine
transformation (Cohen et al., 2003). All descriptive statistics report raw frequencies and
proportions.
participants’ overall frequency of language use (Lazuri, Turkish, Mixed) and examine
address Research Question 2, I examined the extent to which children were able to speak Lazuri
in conversations with their caregivers, and the extent to which their Lazuri speech was imitative
caregivers accompany Lazuri utterances with deictic gestures as opposed to Turkish and Mixed
utterances.
For each set of analyses (where appropriate), I first present the descriptive statistics,
relationships with child age and provide excerpts to support the findings. I included age as a
covariate, however, if age failed to yield any significant effects, it was removed from the model.
40
To center the covariate, I subtracted 24 from the child’s age to create a new age variable (cf.
Mixed) for caregivers and children, with data presented separately for grandparent–child dyads
Table 4
parentheses), with mean percentages provided (summing to 100% for each column).
factor, participant (parent, child) and language (Lazuri, Turkish, Mixed) as a within-dyad factor,
and age as a covariate. All main effects were significant. The main effect of dyad type,
F(1,59)=7.59, p=.008, p =.11, indicated that parent-child dyads were more talkative (M=385.4
2
41
utterances) than grandparent-child dyads (M=318.7). The main effect of participant,
F(1,59)=328.74, p<.001, p =.85, indicated that caregivers produced more utterances (M=287.8)
2
than their children (M=65.4). The main effect of language, F(2,118)=54.19, p<.001, p =.48,
2
indicated that dyads produced more Lazuri utterances (M=172.6) than Turkish (M=105.7) or
participant and language, F(2,118)=80.81, p<.001, p =.58, reflected different preferences for
2
language use by caregivers and children: Whereas caregivers produced a greater number of
Lazuri utterances (M=171.2) than Turkish (M=71.5) or Mixed (M=45.1), children produced
more Turkish utterances (M=52.7) than Lazuri (M=10.5) or Mixed (M=2.2). With an increase in
child age, dyads produced more utterances in Lazuri, r(N=62)=.38, p=.002; frequencies of
Turkish utterances, r(N=62)= –.04, p=.738, or Mixed utterances, r(N=62)= –.03, p=.850, did not
Conversational turn taking in Lazuri is illustrated in the excerpt (3) involving a father and
his 46-month-old son. The father initiates the conversation and asks (-Q) his son, “hay mu
garodu?” [what happened here?]. The boy spontaneously responds in Lazuri and the
conversation unfolds, with the dyad counting in Lazuri how many pupuli [booboo] the boy has
on his leg. Once both have counted from one to ten, the father utters that he cannot count higher
and initiates another counting episode, bir daha sayalum [let’s count again]. The boy
immediately starts to count in Lazuri and both, father and son engage in a Lazuri counting game.
42
(3)
Boy: pupuli
booboo
Father: ar
one
Boy: ar
one
…
Father: xut
ten
Boy: xut
ten
Boy: ar
one
Father: jur
two
Boy: sum
three
43
With regards to Research Question 1, the elicitation task did not yield generational
differences in child-directed speech other than the main effect that parent-child dyads were more
grandparents were more persistent in speaking Lazuri, as measured by the length of a bout of
speaking the AL (i.e., number of consecutive utterances using Lazuri as the primary language).
For each caregiver, I calculated the length of their longest bout—the maximum number of
consecutive utterances they produced in Lazuri. Table 5 shows the mean length of the longest
bout of consecutive Lazuri utterances as a function of caregiver generation, as well as the range
Table 5
Both grandparents and (M=14.9) and parents (M=12.7) showed persistence in producing
consecutive utterances in Lazuri, and did not differ significantly with respect to the maximum
bout length, t(60)=1.11, p=.272. Thus, counter to hypothesis that the grandparent generation
would function as the language experts, grandparents did not produce more Lazuri utterances or
To summarize, across the play sessions, caregivers appeared to guide the conversations,
and produced a greater number of utterances than the children overall. Caregivers followed
44
instructions and spoke Lazuri in the majority of their utterances (58.5%), but nevertheless often
resorted to using Turkish (26.0%), or Mixed utterances (15.4%). Caregivers who produced more
p=.007, and fewer Turkish utterances, r(N=62)= –.38, p=.002. Children, in contrast, were much
less willing or able to speak Lazuri. Consequently they spoke Turkish in the majority of their
utterances (82.8%), with fewer Lazuri (14.8%), or ML utterances (2.4%). Similar to the
caregivers, children who produced a greater number of Lazuri utterances also produce more
Mixed utterances, r(N=62)=.36, p=.004, however, there was no significant association between
illustrates the dynamics of codeswitching between languages. First the grandmother asks a
question in Lazuri which the child answers in Turkish. The grandmother repeats the Turkish but
provides the Lazuri translation. The girl subsequently adds the Turkish possessive (POS)
inflections –n (your) and –m (my) to the Lazuri noun, and finally repeats her grandmother’s
Lazuri.
(4)
Grandma: ha mu oren
this what is
What is this?
Girl: ne k̆andxu-n
what strawberry-POS
45
What, is this this your strawberry?
Girl: k̆andxu
Strawberry
Given that the Lazuri children infrequently spoke in Lazuri, I conducted further analyses
to examine their use of the AL in relation to Research Question 2. Children’s imitative use of
Lazuri was unrelated to age, but correlated significantly with talkativeness. Children who were
more talkative were more likely to imitate their caregivers’ Lazuri utterances, r(N=62)=.68,
p<.001, Turkish, r(N=62)=.90, p<.001, and Mixed utterances, r(N=62)=.76, p<.001. Children’s
usage of Lazuri correlated with overall frequencies of imitative speech r(N=62)=.95, p<.001;
children who imitated their caregivers’ use of Lazuri more often used Lazuri spontaneously,
r(N=62)=.69, p<.001.
speech (21.2%). Similarly, 70.0% of their mixed utterances were imitative, and mixed utterances
These data suggest that the elicitation task, which required caregivers to speak in Lazuri,
created a language-learning context for the children: Children were guided by their caregivers
and produced Lazuri mostly through imitation, as shown in excerpt (5), involving a 28-year old
46
(5)
Child: laç’i
dog
This is a dog.
While the caregiver in except (5) shows no difficulty in finding Lazuri words for the toy
objects, other caregivers introduced Lazuri elements to familiar Turkish words, as a means of
complying with the instructions to speak Lazuri. This suggests that some caregivers may have
found it difficult to converse fully in Lazuri while their children spoke to them in Turkish, as it is
illustrated in excerpt (6), involving a 24-month-old girl and her mother (Ardaşen-dialect).
Excerpt (6) highlights that children’s use of Lazuri was characterized by single-word repetitive
utterances of Lazuri suffixes (i.e., diminutive inflection (DIM)) added to Turkish roots, which
47
(6)
Girl: civciv-ina
chick-DIM
Chick-y
Girl: koyun-ina
sheep-DIM
Sheep-y
Research Question 3 asked whether caregivers would more often combine utterances
with deictic gestures to facilitate comprehension when speaking to their children in the AL as
opposed to the DL. That is, given that the caregivers were aware of the preference of their
children to speak Turkish, and did not know whether their children understood Lazuri, would
Table 6 shows frequencies of utterances that were categorized as Speech only vs.
48
Table 6
Frequencies of Lazuri and Turkish Utterances, Categorized as Speech only and Speech-Gesture
Lazuri Turkish
Speech % Speech %
S+G S+G
only S+G only S+G
Grandparents 165.9 51.2 33.4% 65.0 13.9 24.4%
(86.2) (28.8) (12.9) (37.0) (10.6) (21.0)
To examine differences how caregivers coordinated their Lazuri and Turkish speech with
deictic gestures, I conducted an ANOVA on the proportion of coordinated S+G input, with
caregiver type (grandparent, parent) as a between-subjects factor, and language (Lazuri vs.
Turkish) as a within-subjects factor. There was main effect of language, F(1,60)=14.4, p<.001,
p2 =.19, indicating that caregivers more often use deictic gestures in combination with Lazuri
utterances (M=35.4%) than Turkish utterances (M=24.3%). This finding supports the hypothesis
that caregivers used deictic gestures to facilitate comprehension and reinforce the meaning of
their Lazuri speech—a language less favored by their children. Excerpt (7), involving a 47-
month-old boy with his 30-year old father (Ardaşen-dialect), illustrates how a caregiver used
various forms of deictic gestures to coordinate his Lazuri input. The father in (7) guides the play
session in Lazuri. The son sets up the barn, asks questions in Turkish by holding up the object in
question to receive feedback from his father who combines his deictic gestures, in particular
pointing gestures, with instructions in Lazuri. Note that throughout this exchange, the father
49
(7)
means to ensure that her 39-month-old daughter comprehends her speech. Specifically, the
mother reinforced her Lazuri utterances with deictic gestures, whereas her Turkish utterances
were not accompanied by deictic gestures and primarily served to translate her Lazuri speech.
(8)
Mother: at
horse
50
Play with these!
Child: bu nedur?
this what
What is this?
Mother: ev ev
house house
51
CHAPTER 6
In recent decades, globalization and increased access to technology and formal education
have brought about conditions that make it difficult for indigenous communities to sustain
traditional cultural practices and languages (Gorenflo, Romaine, Mittermeier, & Walker-
Painemilla, 2012; Greenfield, 2009). Study 1 sought to encourage the use of Lazuri during
caregiver-child interaction and measure language fluency of the AL within a community that is
experiencing language loss. Maintaining AL at home has been long regarded as an important
aspect of ethnic identification and participation in communal activities (e.g., Fishman, 1977;
Phinney, 1990). Continuous support of children’s active development of their AL and DL have
shown beneficial outcomes in social and cognitive skills (e.g., Bialystok, Martin,
& Viswanathan, 2005; Blom, Kuntay, Messer, & Verhagen, 2014; Brito, Grenell, & Barr, 2014;
Carlson & Meltzoff, 2008; De Houwer, Bornstein, & Putnick, 2013; Genesee, Trucker, &
Lambert, 1975; McCabe et al., 2013). Unfortunately, most Lazuri families are unaware of the
beneficial effects of bilingualism or do not believe that the use of Lazuri enhances their
children’s opportunities in life and see it as a burden for their success at school. Indeed, recent
efforts to teach Lazuri in regional public schools forced parents to make a choice between their
child’s study of Lazuri or English as a “foreign” language (Karaduman, 2013). Given the
imminent circumstances of language extinction and the lack of Lazuri language input in
caregivers to speak Lazuri to their children. At the same time, this language elicitation allowed
52
To facilitate usage of Lazuri with children, I provided structured play contexts that fit
within the daily cultural routines in Lazona (i.e., farming, serving tea), and recruited children
who were not yet in school, but old enough to sit through play sessions, resulting in a sample of
children of ages 12 to 48 months. I anticipated that caregivers would comply with instructions to
speak Lazuri, but were uncertain as to whether the children would be capable of speaking the
language. Specifically, I expected grandparents to be more fluent in Lazuri than parents based on
the assumption of Fishman’s model for intergenerational language transmission (1991). While, I
expected children to produce more spontaneous speech in the DL (Meakins, 2008), I anticipated
that caregivers would instruct their children to speak in Lazuri and model their AL input. Finally,
I also expected caregivers to accompany their Lazuri speech with gesture to establish a common
ground for effective communication with their young children (McNeil et al., 2000).
grandparents as primary caregivers. For this reason, I included both grandparent–child and
parent–child dyads in the sample, as grandparents were often the only caregivers at home. Due to
recent developments—improved roads that decrease the isolation of villagers, greater access to
formal education in schools where Turkish is spoken, and technology, which provides access to
the mainstream culture—I expected grandparents and parents to differ with respect to their
educational backgrounds and language preferences. In the sample, parents had more years of
formal education (M=8.7) than grandparents (M=4.2), yet parents and grandparents played and
communicated with their children in similar ways. I found no evidence that grandparents spoke
Lazuri to children to a greater extent than parents (grandparents produced on average 59.4% of
their utterances in Lazuri in comparison to 57.9% for parents), although I observed grandparent–
53
child dyads to produce less talk overall than parent–child dyads. Moreover, grandparents were
not more persistent in speaking Lazuri than parents. To the contrary, these two generations were
very similar in terms of the bout lengths, i.e., the maximum number of consecutive utterances in
in Lazuri, when communicating with their children. The biggest difference in language usage
was observed when comparing the caregivers with the children, who clearly lacked Lazuri
Study 1 included grandparents because I regarded them as the language experts who grew
up learning Lazuri from their own parents and transmitted the AL to their own children. I tried to
replicate Fishman’s Stage 6 and believed that the grandparents would act as mentors and teach
the language to their grandchildren. However, I did not find evidence that children interacting
with grandparents produced more Lazuri than children interacting with parents. As a further
analysis, I split the data by caregiver age, and compared the child-directed speech of caregivers
under age 35 with caregivers over age 35 (this age was considered the cut-off age group for
language fluency in Lazuri, as reported in Kutscher, 2008). This additional analysis showed no
effect of caregiver age, t(60)= .31, p= .731, on language usage. There are several explanations
for why generational differences were not observed. First, due to the recruitment strategy of
recording whichever caregiver was at home with the child, parents and grandparents were not
tested in interaction with the same set of children. Ideally, a future study would assess parents
and grandparents at the outset for language fluency in Lazuri, and would examine generational
differences within the same set of families. Second, each family participated in only one session,
and generational differences may have been easier to observe over repeated sessions. Overall
grandparent-child interactions involved less talk than parent-child interactions, which suggests
54
that some grandparents might have been shy or self-conscious, and may have found it difficult to
were no doubt influenced by the child’s verbal behavior, which made the task of speaking Lazuri
challenging at times. Excerpt (9) conveys such difficulties, as reflected in the comments of a
grandmother (Fındıklı-dialect), after being prompted to speak Lazuri with her 45-month-old
grandson. The grandmother was clearly amused that she was mixing languages while interacting
with her grandson, as indicated by her clapping and laughing in excerpt (9). Nevertheless, she
emphasizes that even though she speaks Lazuri with her grandson, he will not speak Lazuri
because his mother uses Turkish with him. Her comment acknowledges that she recognizes her
daughter’s decision to use Turkish and its consequences for her grandson.
(9)
<claps, laughs> ma ti turkça heya k̆ala gegapaxi
I also Turkish him with use-I-PST
nana-muşi isinapams ya
mother -his speak-she therefore
I got used to speaking Turkish with him. I speak so much Lazuri and he, he will not speak
at all, because his mother speaks (Turkish with him).
Prior to engaging in the AL elicitation task, caregivers self-reported that they no longer
used the AL with their children who were accustomed to speaking Turkish. Nevertheless, the
caregivers followed instructions to converse in the AL, and children practiced and modeled the
input provided by their caregivers. Tomasello and colleagues (1993) view imitation as a form
cultural learning, wherein children understand the intentions underlying a communicative act and
55
can reproduce the same act in similar circumstances for communicative purposes. Importantly, in
the context of AL development, children who more often imitated Lazuri utterances were more
likely to produce spontaneous Lazuri utterances, highlighting the important role of imitation as a
mechanism for language acquisition. The children, who often seemed to understand Lazuri but
showed a strong preference for speaking only Turkish, exhibited a range of communicative
patterns, as has been reported in other samples of passively bilingual children (De Houwer,
1990). Some Lazuri children appeared to use an avoidance strategy, in which they persisted in
speaking Turkish despite their caregivers communicating with them in Lazuri. Other children
attempted to speak Lazuri, and often resorted to imitating their caregivers’ usage; their reliance
on imitation was also evident in mixed utterances where they added a Lazuri diminutive suffix or
More encouraging for AL maintenance prospects in Lazona were the efforts of primary
caregivers to achieve mutual understanding by coordinating their speech with deictic gestures.
Caregivers utilize a variety of nonverbal behaviors (e.g., conventional and deictic gestures) when
communicating with young children. Gestures co-occurring with speech may facilitate
comprehension, by reinforcing what was said or by adding new information (McNeil et al.,
2000). This was evident in caregivers’ usage of deictic gestures to show, offer, request, and point
at the toy objects while speaking Lazuri with their children. Specifically, caregivers combined
Lazuri utterances with deictic gestures more often than Turkish utterances to establish a common
ground for effective communication. This finding underscores the importance of gestures in
facilitating comprehension; that is, caregivers’ deictic gestures appeared to function as a didactic
56
tool to reinforce comprehension of the AL by grounding their Lazuri utterances in the immediate
context.
57
CHAPTER 7
Study 2
AL support in an urban city like Berlin is very different than in rural Lazona. According
to a recent census 32.4% of first graders do not speak German at home in a metropolis of 3.4
million people; 176,743 residents in Berlin share Turkish background of which 43% are
naturalized Germans, making them the biggest minority ethnic group in Berlin (Statistischer
Bericht, 2013; Willard et al., 2014; Pfaff, 1993). More than 4,000 students in Berlin with Turkish
migration background are enrolled in schools, and Turkish is offered at 12 public and private
institutions from 1st to 13th grade (Vieth-Entus, 2013). The availability of Turkish instruction in
German schools highlights the fact that the Turkish-German community in Berlin has
considerable supports outside of the home setting for dual language learning; such supports
provide opportunities as well as encouragement for children to use the AL in their daily lives.
I continued to use the elicitation task from Study 1 and provided the same toy sets to
dyads in the current Study 2 to investigate how parental language practices at home affected their
children’s AL usage. As was the case in Study 1, I expected Berlin parents to comply with
instructions to speak in the AL with their children and expected Berlin children to show oral
proficiency in their AL. Hence, I anticipated greater fluency in the AL among Berlin dyads than
among age-matched Lazona dyads. Among caregivers, I expected to find lower rates of language
mixing (codeswitching) in Berlin than in Lazona, as Berlin families were accustomed to using
(Lazona vs. Berlin), I coded each utterance for its functional use, using six categories
58
(command, deictic, question, label, comment, and invitation) based on previous coding criteria
(Ninio, 1980; Ninio & Snow, 1988; Peirce, 1865/1982; Tomasello & Farrar, 1984).
These analyses also examined how the activity context (animal-farm vs. tea-party),
participant (parents vs. children), and child age (16-46 months) contributed to the communicative
exchanges, over and above the effects of location. Given the different cultures of Lazona and
Berlin, I expected to see variation in child-directed speech as a function of location, with parents
in Lazona using more commands, e.g., to control their child’s behavior in front of a stranger and
fewer questions, e.g., to quiz the child for information that the parent already knows, than parents
in Berlin.
Method
Participants
parents from Kreuzberg, Berlin. For comparison, 12 parent-child dyads were selected from Study
1, by matching children from the larger Lazona sample in age and gender to children in Berlin,
see Table 7 for sample characteristics. Parents in Berlin belonged to working class, whereas
parents in Lazona were farmers. One child in Lazona and three children in Berlin had no
siblings; all other children had at least one older sibling at home. Lazuri children were cared for
at home by family members (typically grandparents) and had not yet attended school. All of the
parents in Lazona reported that they used Lazuri (AL) in adult conversations; all but one reported
that they spoke with their children only in Turkish (DL). This parent was also the only one who
self-identified as more Lazuri than Turkish; the others described themselves as identifying
equally as Lazuri and Turkish. Berlin dyads were recruited from the Kreuzberg enclave of
Berlin, nicknamed since the 1960s as “Little Istanbul” or the “Turkish Ghetto” of Berlin
59
(Mandel, 1996). All of the Berlin children attended German daycare centers or preschools full
time and their parents reported that they spoke only Turkish at home with all family members.
Only two parents in Berlin self-identified as Turkish–German, whereas the others self-identified
as more Turkish than German. The Berlin parents were mostly second-generation immigrants
from rural areas of Turkey raising sequentially bilingual children, i.e., with firmly established
usage of AL at home and DL at daycare before the age of 3. The majority of the Berlin parents
Table 7
Procedure
All parents filled out a brief demographic and language-use questionnaire. Dyads were
provided with the same toy sets as in Study 1 (an animal-farm toy set and a tea-party toy set),
and followed identical procedures. While engaged in play for the two 10-minute tasks, dyads
were instructed to use their AL (rather than the DL) with the prompts: Lazuri isinapi! [Speak
60
Coding
Table 8 provides a description of the coding scheme for functional use of utterances, illustrated
Table 8
command Person uses verb in the xolo kodolob-i! bir daha koy! [again pour]
imperative form.
deictic Person uses a pronoun or haǮi hante şimdi bunlar [now these
other deictic expression. bozo-şk̆imi kız-ım daughter-mine]
question Person uses an kochi nakon? adam kaç tane [how many
interrogative form to var? men are there?]
query.
label Person labels object. ham puci ren bu inek dir [this is a cow]
comment Person comments on nako skva nekadar güzel [what beautiful
event, action, or object. dadal-epe oyuncak-lar toy-s]
invitation Person initiates a haşo gale böyle dışarıya [like this, let’s
cooperative activity. gogamir-at çıkartal-ım take it outside]
Results
with the mean percentages of utterances produced by parents and children in each language (AL,
DL, ML). To examine overall differences in talkativeness, I conducted an ANCOVA on the total
61
frequencies of utterances, with location (Lazona, Berlin) as a between-dyad factor, participant
(parent, child) as a within-dyad factor, and age as a covariate. This analysis yielded main effects
of participant, F(1,21)=51.4, p<.001, p =.71, with parents producing more utterances (M=398.0)
2
than their children (M=100.0). Age was a significant covariate, F(1,21)=21.9, p<.001, p =.51,
2
and interacted with participant, F(1,21)=24.8, p<.001, p =.54: Whereas utterance frequencies
2
increased with age for children, r(N=24)=.74, p<.001, utterance frequencies for parents did not
factor. Age was not a significant covariate and was removed from the model. AL use varied by
location, F(1,22)=118.9, p<.001, p =.84, and participant, F(1,22)=36.2, p<.001, p =.62, with a
2 2
Table 9, Lazona dyads used their AL less often than Berlin dyads, and children used the AL to a
lesser extent than their parents. However, only the Lazuri children were unable to speak
proficiently in their AL, and reverted to using the DL in about 87% of their utterances.
62
Table 9
Language Use by Location, Language, and Participant Across Context (including clean-up
Lazona Berlin
AL DL ML Total AL DL ML Total
Utterances (Lazuri) (Turkish) (Turkish) (German)
Frequency Parent 240.5 103.7 58.2 402.4 376.2 10.9 6.2 393.3
(99.0) (80.0) (30.9) (51.1) (105.2) (10.8) (9.8) (106.3)
Excerpt (10) from a 24-month-old girl with her mother in Lazona illustrates
codeswitching across conversational turns (Turkish shown in italics, Lazuri in bold). First the
mother, speaking in Lazuri, invites the child to have tea. The child answers her in Turkish, and
turn taking continues with the two speakers using different languages over successive utterances.
(10)
Girl: doldu.
full-PARTICIPLE
It’s full.
63
Girl: döküldi.
spill-PARTICIPLE
It is spilled.
In contrast, excerpt (11) illustrates a conversation from a 34-month-old boy with his
(11)
Boy: açt-ım
open-I
I turned it on.
Boy: akıyo-r
run-it
It is running.
dyads produced higher frequencies of AL than Lazona dyads. As illustrated in Table 9, the
interactions in Berlin were characterized by more monolingual (Turkish) talk than the
Table 10 presents mean frequencies of utterances for parents and children in Lazona and
Berlin as a function of activity context (animal-farm, tea-party). For analyses of activity context,
64
I excluded any utterances that occurred outside of toy play, i.e., during the transition period
between activities.
Table 10
(Lazona, Berlin), I conducted an ANCOVA on the utterance frequencies (see top row of Table
10), with location as a between-dyad factor, activity context and participant as a within-dyad
factors, and age as a covariate. This analysis yielded a main effect of context,
65
F(1,21)=9.76, p=.005, p =.32, with participants producing more utterances in the context of the
2
animal farm than in the tea party. The main effect of context on talkativeness did not interact
with location, participant, or child age. The only other effects to reach significance were the main
effects of participant and child age, with a significant interaction between these two factors: As
described above, parents produced more utterances than their children, and children produced
In Table 10, the distribution of utterance types is shown across activity contexts,
presented as mean percentages of utterances in that context (i.e., each column of percentages
sums to 100%). For each utterance type (command, deictic, question, label, comment,
and participant as within-dyad factors, and age as a covariate. The dependent variable for each
analysis was the proportion of utterances of a given type (e.g., commands). Below, I report the
significant findings for each analysis; all remaining effects were not significant.
For commands, there were main effects of location, F(1,22)=6.41, p=.019, p =.23, and
2
and participant, F(1,22)=16.18, p=.001, p =.42. As shown in Table 10, parents in Lazona used
2
commands much more often than their children (parents: M=31.2% of utterances; children:
M=5.3%), and used commands more often than the parents (M=13.1%) or the children
(M=8.0%) in Berlin. There was also a main effect of activity context, F(1,22)=12.67, p=.002, p
2
=.37, qualified by two-way interaction of location and context, F(1,22)=5.37, p=.002, p =.20:
2
Lazona dyads showed increased usage of commands in the tea-party context (M=23.4%) in
66
comparison to animal farm (M=13.1%), whereas Berlin dyads did not (tea-party: M=11.0%;
For deictics, there was a main effect of location, F(1,22)=5.1, p=.034, p =.19, with
2
dyads in Lazona producing more deictic expressions (M=39.2% of their utterances) than dyads in
Berlin (M=36.4%). There were main effects of participant, F(1,22)=49.90, p<.001, p =.694, and
2
(M=31.0%) than parental utterances (M=6.9%). Whereas children produced more deictics in the
tea-party (M=32.6%) than in animal-farm (M=29.4%), parents did not (tea-party: M=6.1%;
animal-farm: 7.9%).
For questions, there was a main effect of participant, F(1,21)=58.8, p<.001, p =.74,
2
(M=10.6%). Whereas parents in Berlin produced more questions (M=34.7%) than parents in
Lazona (M=22.8%), children showed the opposite trend, with more questions produced by
children in Lazona (M=14.7%) than in Berlin (M=6.6%). Age was also a significant covariate,
F(1,21)=7.0, p=.015, p =.25, and interacted with participant, F(1,21)=4.4, p=.049, p =.17.
2 2
Questions as a percentage of total utterances increased with age for children, r(N=24)=.49,
p=.016, but not vary as a function of child age for adults r(N=24)=.18, p=.41.
For labels, there were main effects of activity context, F(1,22)=36.6, p<.001, p =.62,
2
and participant, F(1,22)=17.5, p<.001, p =.44: Labeling was more common in the animal-farm
2
67
context (M=23.7% of utterances in this context) than in the tea-party (M=9.5%), and comprised a
For comments there was a main effect of age, F(1,21)=10.8, p=.004, p =.34: As a
2
percentage of total utterances, comments increased with age for children, r(N=24)=.52, p=.009;
and as a function of child age for adults r(N=24)=.57, p=.004. There was a main effect of
F(1,21)=7.23, p=.014, p =.26. Comments were more common in the tea-party context
2
(M=27.3% of utterances in this context) than in the animal farm (M=18.8%). In the tea-party
utterances (children: M=29.6%; parents: M=25.1%); in the animal-farm context, children and
For invitations, there was a main effect of participant, F(1,21)=30.7, p<.001, p =.59, and
2
greater percentage of parental utterances (M=19.6%) than child utterances (M=9.5%). Invitations
increased with age for children, r(N=24)=.58, p=.003, but did not vary as a function of child age
Berlin dyads differed with respect to the distribution of utterance types. Lazona dyads appeared
to communicate in a more direct style than Berlin dyads, using more commands and deictic
expressions, as illustrated in excerpt (12) in which a Lazuri mother uses a series of commands
68
(12)
Girl: bu çati.
this roof
This [is a] roof. (label)
In contrast, Berlin parents tended to use questions more often to engage their children, as
illustrated in excerpt (13), involving a Berlin mother with her 40-month-old son. Interestingly,
the increased amount of questioning by Berlin parents was not mirrored in their children’s
utterances, as Berlin children tended to ask proportionally fewer questions than their Lazona
peers.
(13)
Mother: bu-nun-mu?
this-POSSESSIVE-Q
[The name] of this one? (question)
69
Overall the results supported the hypothesis that each contact situation would be shaped
by the community’s cultural practices and beliefs about how to talk to children: The interactions
in Lazona were characterized by higher frequencies of code switching, whereas the interactions
in Berlin involved consistent adoption of AL by children as well as parents. Lazuri parents were
observed to be more commanding in their speech style than Berlin parents, yet the children in the
two communities tended to use language in functionally identical ways, with the majority of their
utterances consisting of deictic expressions, labels, and comments. Although child age tended
not to influence the speech styles of the caregivers in our sample, significant age-related
increases in questions, comments, and invitations were evident in the children’s language.
Additionally, the results confirmed the role of the activity context in communicative patterns,
with dyads using a greater number of referring expressions (labels and deictic expressions) in the
animal-farm context, and more comments and commands in the tea-party context.
70
CHAPTER 8
preparing children to enter formal education and the resulting bilingual experiences of their
children (King, 2001, in King, Fogle & Logan-Terry, 2008; Kulick, 1993). Specifically, self-
reports of language input at home account for individual differences in children’s preferred
language use and vocabulary (Cote & Bernstein, 2014; De Houwer, 2007). Attitudes towards the
AL and early parental language practices are social constraints that affect the development of
oral fluency in AL and create variation in the bilingual language experiences of children (e.g., De
Houwer, 1998; De Houwer, Bornstein, & Putnick, 2013; Hoff, 2006). How to talk to children is a
crucial factor in the maintenance of an AL, yet parental language practices have been mostly
tested through self-reports and naturalistic observations focused more on how children
differentiate languages (e.g., Nicoladis & Genesee, 1996) rather than examining the
approach to study AL fluency within two distinct enclaves (i.e., indigenous vs. immigrant) was
driven by the alarming rate of language loss within indigenous communities. In contrast to
immigrant enclaves, indigenous communities typically have low language status and less
privilege due to a lack of governmental support. Consequently, they have to negotiate what is
best for their children’s future by adapting to the changing socio-economic landscapes of their
ancestral lands. I used an elicitation task to examine how parents in language contact situations
coordinate communicative exchanges with their young children in two different communities—
one where the AL is endangered and acquired through overhearing, and the other where children
grow up fully bilingual. I instructed Lazuri-Turkish dyads in Lazona and age-matched Turkish-
71
German dyads in Berlin to use their AL during social routines playing with familiar toy sets
Parents in the two communities differed in self-reported usage of their AL: As is typical
in situations where ALs are critically endangered, Lazuri parents were no longer teaching Lazuri
to their children and used Turkish with their children in order to prepare their children for entry
into Turkish elementary schools. Their children’s limited oral proficiency in Lazuri provided
confirmatory evidence that children do not become bilingual simply by overhearing adult
conversations in a AL, but require engagement with both languages (Genesee, Nicoladis, &
Paradis, 1995; Snow et al., 1976). Lazuri children’s reliance on the DL (Turkish) seemed to
create a challenge for their parents to converse fully in Lazuri. Consequently, the interactions in
Lazona were characterized by a mixture of Lazuri and Turkish, as attested in excerpt (14) by a
Lazuri mother who takes note of her own imt̆anen (mixing) and remarks with the use of an
interjection (INJ) ‘yahuu’ [oh mine] that conversing 20 minutes in Lazuri was çetin-i (difficult).
(14)
identification, and children grow up speaking a language at home that is different from the
language of schooling and the majority culture (Cummins, 1979; García, 2008). Thus, in contrast
to the Lazona families who were preparing their children for school entry, the Berlin families
72
were already sending their children to German-speaking day care centers and used Turkish as the
primary language at home to maintain their cultural heritage. Berlin parents’ emphasis on AL use
within the family was a clear manifestation of their identity, as reflected in their comments that
they felt more Turkish than German. Importantly, early access to German day-care ensured that
the Berlin children would be “ready” to enter elementary schools, thus giving families the
freedom to emphasize oral competence in the AL at home. Given the community’s emphasis on
Turkish identity and language use, I was not surprised to see the play interactions of the dyads in
Question 5: What are the cultural differences and similarities in early communication?
With respect to the observed frequencies of utterances, Lazuri parents and children were
were shaped by the activity context in similar ways. For example, in both locations, the animal
farm context was associated with an increased use of deictic expressions to refer to specific toy
animals, as shown in excerpt (15) involving a 45-month-old boy playing with his father in
Ardaşen.
(15)
73
Boy: <deictic> bu orda ol-maz
this there be-NEG
This does not go there.
Despite the fact that the parents and children in Lazona were code switching extensively
across conversational turns, the conversations flowed naturally, with children for the most part
seeming to understand what was being said as illustrated in excerpt (15): The boy uses a series of
deictic expressions, particularly, demonstrative, whereas the father uses deictic expressions but
guides his son’s arrangement and uses in addition to the deictic forms commands. Berlin dyads
also used more deictic expressions in the context of animal-farm, as illustrated in excerpt (16),
involving a mother and her 40-month old son. In contrast to the father in excerpt (15), the mother
74
(16)
Although children across cultures communicated in similar ways, Lazuri parents tended
to use a more direct style of communication with their children, which resulted in their producing
more commands and deictic expressions, and fewer questions than Berlin parents. In prior
research, such contrasting patterns of child-directed speech have been associated with distinct
cultural values, e.g., with child-directed speech in collectivist societies characterized by the
frequent use of imperatives (e.g., for Estonian: Tulviste & Raudsepp, 1997), and child-directed
speech in individualist societies characterized by the frequent use of rhetorical questions (e.g.,
Bakeman & Adamson, 1984; DeLoache & DeMendoza, 1987; Goldfield, 1990). Heath (1983)
75
has argued that parent-child question-answer routines provide a teaching context that focuses on
the child’s current state or ability, which serves to prepare them for the scholastic model, where
teachers expect children to respond to their questions. Although the Kreuzberg families came
from a collectivist (Turkish) culture, their engagement with German society, and utilization of
German daycare in particular, may have encouraged them to adopt a more western style of child-
directed speech.
Unfortunately, I can offer only tentative hypotheses regarding factors that may have
motivated the direct communication style of the Lazuri parents. One possibility is that the Lazuri
parents may have had concerns that their children would not understand them when they spoke
Lazuri. For example, after two minutes recording time, a Lazuri mother asked the researcher
“Arada turkçe buǮvari?” [Could I sometimes repeat in Turkish?] for she believed that her 46-
month-old son “Lazuri var oxǮonu” [did not understand Lazuri]. Indeed, parents sometimes
addressed such doubts directly to their children, as illustrated in excerpt (17): A Lazuri mother
asks her 39-month old daughter “oxoǮonami?” [do you understand?], after labeling the door of
the toy barn. Ignoring the question, the child continues labeling in Turkish.
(17)
Child: kapi.
A door.
76
CHAPTER 9
Early social interactions with caregivers provide the input for emerging communicative
scaffold the interactions to establish a common ground for meaningful communicative exchanges
to take place and unfold (Bruner, 1971; Vygotsky, 1967). Within these adult-guided interactions,
children learn to use language in interpersonal and societal contexts through modeling the expert
input, while caregivers negotiate didactic exchanges in relation to cultural norms and parental
language practices (e.g., Schieffelin & Ochs, 1986). Specifically, through adult instruction and
guidance children internalize conventional communicative means and learn to master the
language of their speech community within the ZPD (Vygotsky, 1978).This dissertation used an
language (Lazuri) and compared AL use in parent-child dyads across two differing cultural
enclaves (Lazona vs. Berlin). Language enclave communities serve as natural experiments to
study how parental language practices in language contact situations contribute to AL loss and
gesture in language scaffolding. For the Lazuri caregivers who typically used their AL only in
adult-directed speech, the elicitation task provided a valuable language tool to test their fluency
and persistence in using Lazuri in child-directed speech, as standardized language tests were not
available. In return for Lazuri children, who were exposed to the AL through overheard speech,
prompting to converse in the AL provided a critical test of whether they could engage with their
77
caregivers in the non-preferred language. In addition to the language measurement aspect, I used
the elicitation task as a structured paradigm to study cross-cultural variation and similarities in
In language contact situations parents who grew up using an AL often have to make
choices about the fate of AL transmission by negotiating resources and beliefs about what is best
for their children’s future. These beliefs are often embedded and driven by socio-economic and
developmental pathways for bilingualism. When indigenous communities lack prestige and
power they are motivated to assimilate to the majority culture and teach their children the DL
(often the official language and the language of schooling in their country). In contrast to Turkish
immigrant children in Berlin, who are exposed to AL at home, Lazuri children today grow up in
the context of language loss, influenced by the perceived low status of Lazuri language in
mainstream Turkish society and by the communal language practices. Based on Fishman’s
intergenerational language model (1991), I hypothesized that grandparents would function as the
expert speakers of the AL, and would speak more fluently and with greater persistence in Lazuri
children across generations of caregivers did not differ. The grandparents in my sample were not
more fluent or persistent in AL production than their own children (i.e., parent generation) when
communicating with children, but rather seemed to conform to the child rearing practices set
With increased access to education enabling wider contact with the mainstream culture
and lack of governmental support to preserve Lazuri, Lazuri parents may feel it necessary to
78
prepare their children for the world outside of the Lazuri villages. Such societal changes
transform social routines and habits in communicative exchanges and contribute to the disruption
of AL transmission. While the parent generation self-reported that they still conversed in Lazuri
with their own parents (i.e., grandparent generation), they had departing from their oral tradition
and were no longer transmitting the AL to their children. The loss of the AL in child-directed
speech is to some extent associated with a communities’ overall transformation and worldview,
as illustrated in excerpt (18), involving a Lazuri 67-year-old grandmother playing with her 21-
month-old grandson. She talked about societal changes to herself, i.e., thinking aloud about how
(18)
79
In the grandmother’s narration in (18) we find features of uncompleted thoughts but get
the gist that she is comparing current Lazona with eveli [past] Lazona where she grew-up as a
young women pici motveri [covered mouth], secluded from the outside dunya [world]. The
urbanization process have shown its toll on Lazuri family values of being a conscious xatiri
sahibi [respect to others]— a term that includes the notion of respect, behalf of others, and
welfare, which can be used synonymously to refer to interdependence. Those strong ties with the
community are now being pushed towards more openness to other cultures, as in interacting
“with strangers”, thus allowing change in the transmission of the ancestral nena [language].
disrupted and driven by parental language practices towards the teaching of the DL to better
Parents in Berlin valued their Turkish background, and this was evident in how they felt
about where they lived. Growing up in Berlin, the children in my sample had ample
opportunities to use their AL both at home and when socializing with other members of the
Berlin children’s AL fluency was evident in their spontaneous speech, Lazuri children’s lack of
AL fluency was largely dependent on their imitating caregiver usage. Although Lazuri parents no
longer taught their AL to their children, they also valued their Lazuri heritage: They lived in
concentrated Lazona settlements and were employed in the traditional agricultural economies of
tea farming and hazelnut production. At the same time, they reported an urgency of needing to
prepare their children for the mainstream culture in which Lazuri was not officially
acknowledged. Lazuri parents were concerned that their children would speak Turkish with an
80
accent at the time of school entry, which would hinder their future career perspectives, as
(19)
language of educational, economical, and cultural prestige and the required means of
engagement with the broader Turkish society. To overcome parents’ concerns about the costs of
speaking Lazuri with their children at home requires interventions that demystify dual-language
learning—for example, by educating families about the value of bilingualism for their child’s
social and cognitive development, and providing support for ancestral language preservation
efforts at schools. In a recent and extensive social report, McCabe and associates (2013) have
stressed that fluent input in the child’s native language transfers to a second or third language
and helps to enhance their early literacy skills. Longitudinal studies among various immigrant
groups in the United States suggest that these skills might even transfer into later years, with
bilingual youth, who synthesize both worlds, being more likely to succeed in school than
immigrant youth who have not retained their heritage culture at home (Feliciano, 2001; Golash-
Boza, 2005). For Lazona families, parental investment into their children’s bilingualism is of
urgent necessity to slow down the process of language loss and extinction. Whether the
81
presumed benefits of bilingualism can convince parents to teach Lazona to their children in the
The present study addressed the need to study children’s language development in
language enclaves (Cote & Bornstein, 2014; Eisenbeiss, 2006). Further, it also addressed the
need to study how parental language practices affected AL competence in children during
None of the Lazuri adults were tested for their proficiency in Lazuri or Turkish, partly
due to the fact that such language measure were lacking and partly that this was an exploratory
study and a first one to examine AL during grandparent-child interaction versus parent-child
interactions in an endangered language community. Thus, the next steps entail preparing a
language measure to test for child and adult language comprehension. Meakins &
Wigglesworth’s (2012) test of passive knowledge might be a model to test for children’s
vocabulary knowledge. With over 1,200 minutes of recorded speech from Lazuri-Turkish dyads,
I have sufficient data to create items for a future vocabulary comprehension assessment.
endangerment in Lazona, Rize and in the context of immigrant population in Kreuzberg, Berlin,
thus my results can be only generalized to specific contact language situations and languages.
More research in various dual language communities is needed to understand the developmental
pathways for becoming bilingual. Importantly, the use of the same set of structured activities for
parent-child interaction provides a strong methodology for comparing the quality of child-
82
Facing the context of language endangerment in the Lazuri community, my motivation in
using an elicitation task was to set-up a model that might be used for future intervention studies
to test whether language prompting within context of caregiver-child play would encourage
caregiver-child usage of the AL, for the sake of language preservation. However, due to lack of a
follow-up study and an actual free play data for each family without any language instruction, I
cannot say whether my encouragement to use the AL had any effect. Based on self-report that
caregivers no longer spoke to their children in Lazuri, the elicitation task was successful in
bringing the level of Lazuri usage up to 60% of the input. These numbers are promising and
suggest that interventions to reverse language loss might be effective if they engage families in
AL use in the context of playful social routines. The encouragement to interact in Lazuri allowed
caregivers to try out something new, which potentially helped them gain insights into their
Fishman’s GIDS (1991) might give a framework to preserve the future of Lazuri (see
Table 1). In my dissertation I tried to apply the GIDS to the Lazuri context and tried to
encourage the usage of Lazuri with children to establish interactions for Stage 6. Despite the
short play interactions, caregivers in Lazona showed that it is possible to teach Lazuri to their
children if they become persistent in their Lazuri input and start to use Lazuri as child-directed
speech. It only needed a little encouragement for 20 minutes to elicit 60% of AL when
interacting with children during social routines. This number is promising and stresses the
importance of language habits to be addressed within the nuclear family to immerse children in
AL transmission. Although Lazuri is on the verge of extinction at Stage 7, the current parent
generation has an advantage to transmit their AL to their children because they live in
83
communities where elders are still alive but more importantly, the Lazuri community as a whole
must learn to use Lazuri as child-directed speech. At the same time the Lazuri community also
needs to accept that Lazuri has a written script and use it effectively throughout the community
in written as well as oral forms. Hence, future directions for the maintenance of Lazuri not only
Pedagogical teaching materials, such as books and posters, are needed to further efforts to
encourage families to use the AL at home with children to establish Lazuri vitality for Stage 5.
Developing Lazuri children’s books as language learning tools to be used at home has the
potential to 1) preserve the Lazuri culture by using a newly developed alphabet and 2) promote
literacy in reading and writing in early caregiver-child activities. With the help of the
Endangered Language Fund, I have developed Lazuri child stories in print and as e-books (see
Appendix B). The e-book project uses “talking stories” as a crucial tool for language
revitalization efforts and comes at a time when access to the Internet is changing the nature of
society by increasing the community’s reliance on the DL. The talking stories are meant to
promote literacy in reading and writing in early caregiver-child interaction. Access to these
digital books can help caregivers to first learn how to read in their indigenous oral language and
then transmit this knowledge to their children. Caregivers intimidated about reading in their
mother tongue can listen to the talking stories to prepare for the reading with their children
during offline quality time. Research (Bus, Van Ijzendoorn, & Pellegrini, 1995) shows that joint
fosters joint engagement. In addition to the language aspect, the content of the Lazuri books
reflects cultural practices as the basis for storytelling to enhance a sense of belonging and
community pride while building confidence in using Lazuri. Most importantly, the purpose of
84
these pedagogical language materials is to nurture the Lazuri language at a time when it is most
critical: before children enter school. Unfortunately, because Turkish schools do not use Lazuri
as a language of instruction, children who engage in AL use at home will still experience
Digital projects take advantage of the growing power of the Internet, which allows for a
hybrid environment for learning, teaching, archiving, and preserving cultural knowledge, i.e.,
transmission of ancestral languages. The published books are available in print as well as online
and hopefully will inspire diverse endangered language communities to use in addition to the
conventional way (i.e., reading print material) innovative ways to tell their stories, such as
creating adaptations of traditional ways that fit with contemporary life styles. The Internet
expands our understanding of linguistic diversity and human creativity by creating simple
projects, such as short voiced videos that teach about an indigenous community experiencing
language loss, yet at the same time offer innovative ways to be involved in the language
preservation movement.
Conclusion
In conclusion, this dissertation sought to answer five research questions pertaining to the
Lazona) and across two language enclaves (i.e., Lazona vs. Berlin). In the context of language
loss within the Lazuri community, grandparents and parents showed a willingness to transmit
their AL and adopted similar didactic tools, i.e., instructing children to imitate the AL, using
more AL+gesture than DL+gesture combination, to foster mutual understanding and achieve
effective communication. When AL usage was encouraged, children modeled the input and used
85
Moreover, the data also suggest that deictic gestures play an integral part for language
comprehension when the older and the younger generation differ in language preference.
In comparing AL use in indigenous and immigrant enclaves, the data suggest that
parental language practices are critical to the maintenance of AL at home. Restricting AL input
to overheard adult-directed speech (as in Lazona) sets the stage for language loss in favor of the
DL and diminishes chances for children to develop dual language skills. Unless, caregivers start
to provide more Lazuri input to their children, the current generation of children lacking AL
proficiency will be unable to transmit AL to their own children, resulting in the loss of the AL to
Finally, in comparing cross-culture parent-child interactions the data suggest that parents
used differing communicative strategies based on the AL fluency of their children. Lacking early
AL fluency seemed to require more directive speech in parental input (as in Lazona), whereas
possessing early AL fluency seemed to elicit more questions in parental input (as in Berlin).
Despite cultural variation in child-directed speech, children’s early communicate responses were
similar across cultures and characterized by heavy reliance on deictic expressions to ground
86
Appendix
Appendix A
87
Appendix B
Yuksel-Sokmen, P. O. & Wei, S. (2014). Çai pşvat [Let’s Drink Tea]. Istanbul: Lazi Kültür
Yayınları.
Yuksel-Sokmen, P. O. & Wei, S. (2014). Porçoni k'at'u [Dressed-up Kitty]. Istanbul: Lazi Kültür
Yayınları.
Url of e-books
(https://www.youtube.com/channel/UCR8zWteZAJEjvvXjvjIkyhg/feed?activity_view=3).
88
References
Adesope, O. O., Lavin, T., Thompson, T., & Ungerleider, C. (2010). A systematic review and
Aksoy, A., & Robins, K. (1997). Peripheral vision: cultural industries and cultural identities in
Bakeman, R., & Adamson, L. B. (1984). Coordinating attention to people and objects in mother-
DOI:http://www.jstor.org.ezproxy.gc.cuny.edu/stable/1129997.
Bates, E., Benigni, L., Bretherton, I., Camaioni, L., & Volterra, V. (1977). From gesture to the
first word: On cognitive and social prerequisites. In M. Lewis and L. Rosenblum (eds),
Interaction, conversation, and the development of language, 247-307. New York: John
Wiley. DOI:10.1037/0012-1649.33.3.429
Bialystok, E., Martin, M.M., & Viswanathan, M. (2005). Bilingualism across the lifespan: the
DOI:10.3389/fpsyg.2014.01369.
Boeschoten & L. Johanson (Eds.), Turkic languages in contact (pp. 63-73). Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag
89
Brito, N. H., Grenell, A., & Barr, R. (2014). Specificity of the bilingual advantage for memory:
Blom, E., Küntay, A. C., Messer, M., Verhagen, J., & Leseman, P. (2014). The benefits of being
Brown, P. (1998). Conversational structure and language acquisition: The role of repetition in
10.1525/jlin.1998.8.2.197.
Bruner, J. S. (1983). Child's talk: Learning to use language. New York: W. W. Norton.
Bus, A. G., Van Ijzendoorn, M. H., & Pellegrini, A. D. (1995). Joint book reading makes for
Carlson, S. M., & Meltzoff, A. N. (2008). Bilingual experience and executive functioning in
Carpendale, J. I., & Carpendale, A. B. (2010). The development of pointing: From personal
Cohen, J., Cohen, P., West, S. G., & Aiken, L. S. (2003). Applied multiple regression/correlation
analysis for the behavioral sciences (3rd ed.). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Cote, L., & Bornstein, M. (2005). Child and mother play in cultures of origin, acculturating
29(6), 479-488.DOI:10.1080/01650250500147006.
90
Crain‐Thoreson, C., Dahlin, M. P., & Powell, T. A. (2001). Parent‐Child Interaction in Three
Conversational Contexts: Variations in Style and Strategy. New Directions for Child and
DOI:10.3102/00346543049002222
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol.
DeLoache, J., & DeMendoza, O. A. P. (1987). Joint picturebook interactions of mothers and 1-
http://dx.doi.org/10.1111/j.2044-835X.1987.tb01047.x .
parental beliefs and attitudes. In G Extra & L. Verhoeven (Eds.). Bilingualism and
De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children's bilingual use. Applied
Delaney, H. D., & Maxwell, S. E. (1981). On using analysis of covariance in repeated measures
91
Eisenbeiss, S. (2006). Documenting Child Language. In Peter K. Austin (ed.), Language
Documentation and Description. (pp. 106-140), London: Soas, The Hans Rausing
Enfield, N. J. (2001). Lip-pointing: A discussion of form and function with reference to data
Feliciano, C. (2001). The benefits of biculturalism: Exposure to immigrant culture and dropping
out of school among Asian and Latino youths. Social Science Quarterly, 82(4), 865-879.
DOI:http://www.jstor.org.ezproxy.gc.cuny.edu/stable/42955765.
Fillmore, L. W. (1991). When learning a second language means losing the first. Early
Fillmore, L. W. (2000). The loss of family languages by immigrant children: Should educators
Fishman, J. A. (1977). Language and ethnicity. In H. Giles (Ed.), Language, ethnicity and
intergroup relations (pp. 15–57). London, New York and San Francisco: Academic
Press.
Fishman, J. A. (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited:
Genesee, F., Tucker, G. R., & Lambert, W. E. (1975). Communication skills of bilingual
DOI:http://www.jstor.org.ezproxy.gc.cuny.edu/stable/1128415
92
Genesee, F., & Nicoladis, E. (2007). Bilingual first language acquisition. In E Hoff & M Shatz.
DOI:10.1002/9780470757833.ch16
Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual
DOI:10.1017/S0305000900009971.
Goldin-Meadow, S., Nusbaum, H., Kelly, S. D., & Wagner, S. (2001). Explaining math:
9280.00395
Goldfield, B. A. (1990). Pointing, naming, and talk about objects: Referential behaviour in
Göncü, A., & Gaskins, S. (Eds.). (2007). Play and Development: Evolutionary, Sociocultural,
Gonzalez-Ferrer, A. (2006). Who do immigrants marry? Partner choice among single immigrants
Hall, S., Rumney, L., Holler, J., & Kidd, E. (2013). Associations among play, gesture and early
Heath, S. B. (1983). Ways with words: Language, life and work in communities and classrooms.
93
from:http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic1317532.files/09-
10/Heath%201983%20Ch%203.pdf
Harres, A. (1989). ‘Being a good German’: A case study analysis of language retention and loss
Hodapp, R. M., Goldfield, E. C., & Boyatzis, C. J. (1984). The use and effectiveness of maternal
Hoff, E. (2006). How social contexts support and shape language development. Developmental
8624.1991.tb01569.x.
DOI:10.1017/S0047404500020182
Imer, K. (1997). Türkçe-Lazca konuşan ikidillilerde kod degiştirimi. In: Imer K, Uzun E (eds.)
Iverson, J. M., & Goldin-Meadow, S. (2005). Gesture paves the way for language development.
94
King, V., & Elder Jr, G. H. (1995). American children view their grandparents: Linked lives
across three rural generations. Journal of Marriage and the Family, 165-178.
DOI:http://www.jstor.org.ezproxy.gc.cuny.edu/stable/353825
King, K.A., & Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents' perspectives on
King, K. A., Fogle, L., & Logan‐Terry, A. (2008). Family language policy. Language and
Kuhl, P. K., Tsao, F. M., & Liu, H. M. (2003). Foreign-language experience in infancy: Effects
Kuhl, P. K. (2004). Early language acquisition: Cracking the speech code. Nature Reviews
Neuroscience, 5, 831-843.
socialization patterns are leading to language shift in Gapun Papua New Guinea. In ed. by
Kutscher, S., & Genç, N. S. (1998). Ardeşen narrates-Ardeşeni na isinapinenpe (Vol. 14).
Lincom Europa.
Kutscher, S. (2008). The language of the Laz in Turkey: Contact-induced change or gradual
95
Kutscher, S. (2010). When ‘towards’ means ‘away from’: The case of directional-ablative
Lewis, M. P., & Simons, G. F. (2010). Assessing endangerment: Expanding Fishman’s GIDS.
01.sil.org/~simonsg/preprint/EGIDS.pdf.
Lewis, G. (1999). The Turkish language reform: A catastrophic success. Oxford University
Press.
Li, X. (1999). How can language minority parents help their children become bilingual in a
Lieven, E., & Stoll, S. (2013). Early communicative development in two cultures: A comparison
helpfully and appropriately for knowledgeable and ignorant partners. Cognition, 108(3),
732-739.
Logan, J. R., Zhang, W., & Alba, R. D. (2002). Immigrant enclaves and ethnic communities in
New York and Los Angeles. American Sociological Review, 67(2), 299-322.
Lyon, J., & Ellis, N. (1991). Parental attitudes towards the Welsh language. Journal of
DOI:10.1080/01434632.1991.9994461
96
Lyon, J. (1991). Patterns of parental language use in Wales. Journal of Multilingual &
Mandel, R. (1996). A place of their own. In B.D. Metcalf (Ed.), Making Muslim space in North
America and Europe (pp. 147-166). Los Angeles, CA: University of California Press.
Indigenous language use at home and school (pp. 283-302). London: Continuum.
Meakins, F., & Wigglesworth, G. (2013). How much input is enough? Correlating
McCabe, A., Tamis-LeMonda, C. S., Bornstein, M. H., Cates, C. B., Golinkoff, R., Guerra, A.
W.,... Song, L. (2013). Multilingual children: Beyond myths and towards best
practices. Social Policy Report, Society for Research in Child Development, 27(4), 2–37.
McNeil, N. M., Alibali, M. W., & Evans, J. L. (2000). The role of gesture in children's
comprehension of spoken language: Now they need it, now they don't. Journal of
DOI:http://dx.doi.org.ezproxy.gc.cuny.edu/10.1023/A:1006657929803
Nadel, J., Guerini, C., Peze, A., & Rivet, C. (1999). The evolving nature of imitation as a format
for communication. In J. Nadel & G. Butterworth (Eds.), Imitation in infancy (pp. 209-
Nelson, K. (1981). 5 Social cognition in a script framework. In J. H. Favell & L. Ross (eds.)
Social cognitive development: Frontiers and Possible Futures, (97-118). New York, NY:
97
Nettle, D. & S. Romaine. 2000. Vanishing voices: The extinction of the world’s languages.
Nicoladis, E., & Genesee, F. (1996). A longitudinal study of pragmatic differentiation in young
1770.1996.tb01243.x.
Nicoladis, E., & Secco, G. (2000). The role of a child's productive vocabulary in the language
DOI:http://dx.doi.org/10.1017/S0305000900001896.
Ninio, A., & Snow, C. (1988). Language acquisition through language use: The functional
sources of children's early utterances. In Y. Levy, I. Schlesinger, & M.D.S. Braine (Eds.),
Categories and processes in language acquisition (pp. 11-30). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
O’Brien, M. & Nagel, K. (1987). Parents ‘speech to toddlers: the effect of play context. Journal
DOI:http://dx.doi.org.ezproxy.gc.cuny.edu/10.1017/S0305000900012927.
University Press.
Piaget, J. (1962). Dreams and imitation in childhood. C. Gattegno and FM Hodgson (Transl.).
98
Pfaff, C. W. (1993). Turkish language development in Germany. In G. Extra & L. Verhoeven
Phinney, J. S., Romero, I., Nava, M., & Huang, D. (2001). The role of language, parents and
peers in ethnic identity among adolescents in immigrant families. Journal of Youth and
Puccini, D., Hassemer, M., Salomo, D., & Liszkowski, U. (2010). The type of shared activity
DOI:http://dx.doi.org.ezproxy.gc.cuny.edu/10.1075/gest.10.2-3.08puc.
Pye, C. (1986). Quiché Mayan speech to children. Journal of Child Language, 13(1), 85-100.
DOI:http://dx.doi.org.ezproxy.gc.cuny.edu/10.1017/S0305000900000313.
Salomo, D., & Liszkowski, U. (2013). Sociocultural settings influence the emergence of
doi:10.1111/cdev.12026.
Schieffelin, B. & Ochs, E. (Eds.). (1986). Language socialization across cultures. Cambridge,
Shneidman, L. A., & Goldin‐Meadow, S. (2012). Language input and acquisition in a Mayan
DOI:10.1111/j.1467-7687.2012.01168.x.
Snow, C. E., Arlman-Rupp, A., Hassing, Y., Jobse, J., Joosten, J., & Vorster, J. (1976). Mothers'
DOI:10.1007/BF01067944.
99
Statistischer Bericht (2013). Einwohnerinen und Einwohner im land Berlin am 31. Dezember
brandenburg.de/Publikationen/Stat_Berichte/2013/SB_A01-05-00_2012h02_BE.pdf.
Takash, S. G., Lindtvedt, K. A., & Ragir, S. (2006, August). TakLin SubTrak video coder.
Invited presentation in the symposium on New Technology for Behavioral Analysis at the
Tamis-LeMonda, C. S., Kuchirko, Y., & Song, L. (2014). Why is infant language learning
Tardif, T., Gelman, S. A., & Xu, F. (1999). Putting the “noun bias” in context: A comparison of
8624.00045.
Tomasello, M., & Farrar, M. J. (1986). Joint attention and early language. Child Development,
http://www.tuik.gov.tr/ilGostergeleri/iller/RIZE.pdf.
UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages (2003). Language Vitality and
EN.pdf
Vedder, P., & Virta, E. (2005). Language, ethnic identity, and the adaptation of Turkish
100
Vygotsky, L. S. (1933/1967). Play and its role in the mental development of the child. Journal of
Vygotsky, L. S. (1978). Mind and society: The development of higher mental processes.
Cambridge, MA: Harvard University Press. Vygotsky, L. S. Play and its role in the
Vieth-Entus, S. (2013, August 20). Berliner vielfalt: fremdschprachen von klasse 1 bis 13. Der
fremdsprachen-von-klasse-1-bis-13/8660850.html.
Wilkins, D. (2003). Why pointing with the index finger is not a universal (in sociocultural and
semiotic terms). In S. Kita (Ed.), Pointing: Where language, culture, and cognition meet
Wu, Z., & Gros-Louis, J. (2014). Infants’ prelinguistic communicative acts and maternal
DOI:10.1177/0142723714521925.
Yüksel, E. (1995). Kinderlosigkeit bei tükischen paaren: “Wie ein baum ohne früchte“.
8(6), 461-467.
101