Bilingualism in Development
Bilingualism in Development
DEVELOPMENT
Language, Literacy, and Cognition
Ellen Bialystok
York University
published by the press syndicate of the university of cambridge
The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom
A catalog record for this book is available from the British Library.
Preface page xi
1 Faces of Bilingualism 1
Experiencing Bilingualism 1
Who Is Bilingual? 4
Methodological Complications 6
Where the Research Looks 9
Proficiency; or, When Is Enough Enough? 10
Measuring Proficiency 12
A Process Approach 13
Cognitive Dimensions of Language Proficiency,
14 • Toward a Definition, 18
2 Starting with One Language 21
Landmarks of Language Acquisition 23
Lexicon 24
Syntax 26
Phonology 28
Pragmatics 30
Approaches to Language Acquisition 31
Criteria for Distinguishing among Theories 32
Formal Theories 36
Government-Binding Theory, 38 • Learnability Theory,
38 • Minimalism, 40
Functional Theories 40
Cognitive Grammar, 42 • Construction Grammar,
44 • Connectionism, 46
Out of the Dichotomy 49
Contributions and Limitations 50
Divide and Conquer 52
3 And Adding Another 56
viii Contents
Faces of Bilingualism
Picture a bilingual child. What languages does this child speak? What
kind of neighborhood does she live in? What are the educational arrange-
ments that either support or demand bilingualism? Are any of the child’s
languages spoken in the community outside the home? What were the
circumstances that led to her bilingualism? How long has the child been
living in the present country? By changing even a single answer to this
small sample of questions, the child being described is importantly
different from one who would have elicited a different answer. Is there a
common experience that unites this diversity of children? Is this common
experience reflected in some deeply rooted element of their intellectual
development? Does bilingualism in early childhood influence the nature of
children’s cognitive development?
These questions presuppose a more basic issue: How do we decide who
is bilingual? We all know shreds of other languages although we would
hesitate to include those imperfect systems as evidence for our bilingual-
ism. Children’s knowledge of any language is incomplete compared with
that of an adult. At what point does a child have enough command of two
languages to be declared bilingual? In part, the answer to that depends on
how the two languages were learned and to what purposes they are put.
But that does not solve the problem of deciding what is entailed by partial
knowledge of one language for a child whose linguistic knowledge of any
language is partial at best.
Experiencing Bilingualism
For adults, the idea of an “uncontaminated” monolingual is probably a
fiction. At the lowest levels of knowledge and awareness, exposure to
fragments of other languages is unavoidable. No language is immune to
2 Bilingualism in Development
intrusion from the barrage of words and phrases that rise out of one
language and through their universal appeal deposit themselves squarely
into the lexicons of another. The phenomenon can reflect cultural prestige
(blasé, rendezvous), the seat of power for commerce (computer, Big Mac),
the lineage to intellectual tradition (Zeitgeist, Angst), or the fascination
with a slightly exotic culture (chutzpah, schlep). But we would resist
describing the speakers who incorporate these terms into their conversa-
tions as bilingual. Often, many of these borrowed words are not even
recognized for their linguistic origins.
More language knowledge surely follows from the ubiquitous foreign
language requirements that most of us were required to complete at some
point in our lives. This experience may have left us with many things, but
fluent command of that language is probably not one of them. English-
speaking students of Spanish would hardly qualify for an educational
program conducted in Spanish, and Japanese-speaking students of En-
glish struggle to formulate the most rudimentary utterances in English.
Nonetheless, each of these instructional experiences leaves the student
with some facility in the language, perhaps more strongly developed for
one modality (reading or speaking, for example), and a level of comfort in
recognizing some forms and structures. Again, these students would be
unlikely to describe themselves as bilinguals.
Some people live in home environments where the language of the
extended family reveals an ethnic, cultural, or national background that is
different from that of the community. Here the adults can function in two
languages, and children born into these families may well learn some of
that heritage language through familial interaction. In some of these situa-
tions, home bilinguals are created by the deliberate decision of parents to
speak to the child in a different language, usually with one parent speak-
ing each language. In other cases, casual knowledge that the child picks up
in conversation can be supplemented by extra language classes – the
familiar Saturday or Sunday schools organized by various communities.
Often, however, there is little opportunity for formal study of this lan-
guage and little expectation that the child will learn much of it, apart from
that needed for ordinary domestic routines.
In some communities, bilingualism is simply expected. In these cases,
the social organization of language at home and at school gently and
irrevocably places children in the position of acquiring two languages.
Some of this type of bilingualism is a legacy of colonialism. Following
independence, many countries maintained the colonial language (notably,
English, French, Portuguese, Spanish, or Dutch) in most of their social and
Faces of Bilingualism 3
official functions even though it was not a first language for the majority of
the population (Ellis, 1994). In Papua New Guinea, most children learn a
local language and Tok Pisin, the standard vernacular, before they enter
school where the language of instruction is English (Skutnabb-Kangas,
1981). In the Philippines, children may learn one of seventy languages in
the home before being immersed into English and Filipino instruction at
school (Galang, 1988). In Hong Kong where 99 percent of the population
is Chinese-speaking, English remains prevalent (Wong, 1988). English is
also the official language of Nigeria adopted from its colonial days, while
for Zaire, it is French (Ellis, 1994). These situations all demand that
children have high levels of proficiency in at least two languages.
Children who encounter another language in these ways experience
different kinds of interactions with each language, interact in different
types of social situations with each, encounter different opportunities for
formal study, and may also develop different kinds of attitudes to each
language. For these reasons, the various configurations that lead to bi-
lingualism leave children with different levels of competence in each of the
languages. When we think of bilingual children, we think of those who
appear to function equally in two languages, move effortlessly between
them, and adopt the appropriate sociocultural stance for each. Indeed, it is
an impressive sight to observe a young child, perhaps four or five years
old, engaged in conversation in different languages, controlling both, and
not struggling at the first sign that the language needs to change to accom-
modate some benighted monolingual in the group. Even these children,
however, may have experienced a broad range of circumstances that im-
portantly alter the nature of their bilingualism.
Romaine (1995) describes six patterns of home language bilingualism,
each one different, and each difference relevant. These patterns combine
values on social and linguistic dimensions, taking account of both the
minority or majority status of each language and the linguistic input
received by the child. The six types are:
In each case, she identifies the relevant differences and lists the major
research studies. This is a useful inventory of the circumstances children
experience in bilingual language acquisition. All these children become
bilingual at home, but all of them are learning their languages under
different conditions that undoubtedly lead to different levels of compe-
tence in each. These differences are not pursued here but considered as
variants of the experience of learning two languages in the home.
The proficiency achieved from different experiences can vary on other
dimensions besides absolute competence. Dopke (1992) distinguishes be-
tween productive bilinguals and receptive bilinguals. The first is the famil-
iar configuration of speaking two languages to some degree of compe-
tence; the second is the common but less often acknowledged
arrangement in which an individual can understand or possibly even read
a second language without being able to produce it.
Who Is Bilingual?
Who shall we include in the study of development in bilingual children? Is
there a formal criterion for proficiency that will point to the relevant
group of children? Academic speculation on this matter does not solve the
dilemma. Views vary from Bloomfield’s (1933) insistence that a bilingual
has full fluency in two languages to the more pragmatic assertion by
Grosjean (1989) that a bilingual is someone who can function in each
language according to given needs. We return to this problem of defining
proficiency below.
Begin with the formalities that are necessary for deciding about profi-
ciency in a language. There is less consensual agreement about the struc-
tural formalisms of language than we might wish. For example, as
speakers of English we feel confident that we understand the definitional
criteria for what constitutes a word. Yet speakers of some other lan-
guages, notably Chinese, have little understanding of what we mean by
word since that unit essentially does not exist in Chinese. When native
speakers of Chinese were asked to divide a Chinese sentence into words,
they first complained that the instruction made no sense and then pro-
duced a highly variable set of responses (Miller, Zhang, & Zhang, 1999).
This example illustrates that we cannot take for granted the absolute and
universal structure of language; our categorical and objective notions of
what languages look like are not necessarily accurate.
It is not only the problem of setting identifiable limits on speaker’s
proficiency that blurs the boundaries of a clear notion of bilingual. An-
Faces of Bilingualism 5
Methodological Complications
The intention of this volume is to examine how bilingualism influences the
linguistic and cognitive development of children. As we have seen, how-
ever, the designation of the subjects of study, namely, bilingual children, is
not straightforward. Criteria are needed, but there is a potential cir-
cularity in specifying what those criteria might be. Consider, for example,
that a decision is made to include all children who have even very limited
competence in a second language as bilingual, and then study their
development in contrast to absolute monolinguals. Using this approach, it
may emerge that bilingualism has little impact on children’s intellectual
growth. That conclusion, however, may be too heavily weighted by the
children whose second-language competence was restricted. If the re-
search showed that limited competence in a second-language does not
lead to the same consequences as more balanced mastery, then that would
be grounds to eliminate marginally bilingual children from the inquiry.
The problem is that we could not know that until the data were examined.
Conversely, an early decision to apply restrictive criteria to the definition
may exclude some children who were nonetheless affected by their lin-
guistic background. Using a different approach, it may be discovered that
even modest control over another language adjusts the dimensions of
children’s development. This conclusion would have been forfeited by an
overly restrictive set of criteria. The problem is that the decision about
who to include as bilingual must precede the evidence for what effect
bilingualism has on these children, a situation that is logically reversed.
Nevertheless, restrictions must be made. The earlier examples of situa-
tions that lead to some small measure of control over another language for
children illustrate the complexity of determining the parameters for child-
hood bilingualism. Children become bilingual for many reasons: immigra-
tion, education, extended family, temporary residence in another country,
dislocation, or simply being born in a place where it is assumed that
Faces of Bilingualism 7
Measuring Proficiency
If language proficiency is entailed by both of these perspectives, then it
may result in a concept so broad that it serves only to deposit a night-
marish disarray at the door of those whose responsibility is language
testing and assessment. However, the strategy of excluding parts of the
story leaves researchers in a worse situation. Should the criteria for profi-
ciency be based on broad abstractions or concrete details? To recast the
question in Chomskian terms, are the correct criteria the abstract formal-
isms of competence or the actual rules revealed through performance?
Part of the resolution to the measurement problem is in the difference
between criterion-referenced and norm-referenced assessment. In criter-
ion-referenced evaluations, performance is compared with a known stan-
dard having objective levels and limits. Progress is easily tracked as
learners move gradually along the scale toward the objectives that signal
higher levels of competence. Higher scores mean higher competence, and
there is usually a level of perfection that additionally defines mastery.
Using a trivial example, height can be measured on a criterion-referenced
scale showing growth from childhood into adulthood, the eventual goal.
The approach also has wide application in language research. The objec-
tive judgments about a language learner’s mastery of the standard rules of
structure, morphology, and pronunciation are part of the observable pro-
gress that signals the process of language learning.
The “nativeness” of the learner’s speech is another matter and is not so
easily captured by lists of features and sets of criteria. Assessments that are
outside the boundaries of purely formal prescriptions cannot be con-
ducted through consultation to a set of rules. One of the problems is that
Faces of Bilingualism 13
A Process Approach
We need to make the construct of language proficiency stand still long
enough to be a meaningful measure of the knowledge and skill individuals
have with language. We need to establish fixed criteria that supersede the
theoretical squabbles and point to critical landmarks in language mastery.
These are lofty goals, but without some framework for evaluating pro-
gress it is impossible to produce meaningful descriptions of the acquisi-
14 Bilingualism in Development
tion of language, let alone its potential impact on development. The inten-
tion here is not to solve the problem but rather to simply point to ap-
proaches that may eventually provide a fruitful resolution.
Ultimately, language proficiency must include both formal structure
and communicative application; it must evolve from a prepared mind and
be nurtured by a supportive context; it must set clear standards of use and
include disparate (but systematic) variations of the rules. We need a way
of organizing this multiplicity into a coherent statement about the human
potential to learn and use language. If there is no agreement about what is
included in language proficiency, then any explanation that attempts to
probe some of the more profound mysteries of language will be incom-
plete.
One way to take account of these perspectives is to adopt a process-
oriented approach to language proficiency based on identifiable cognitive
operations. This method would ideally set the boundaries of proficiency,
acknowledge variability, but still provide some metric for gauging a
learner’s position, preferably on a number of dimensions.
Figure 1.2. Tasks included in oral uses of language indicating their demands for
analysis and control.
Figure 1.3. Tasks included in literate uses of language indicating their demands for
anlysis and control (L2 = second language).
Toward a Definition
Where does this leave a definition of language proficiency? The primary
consequence of this process-oriented approach is that it eliminates the
possibility of constructing an overriding definition that includes the range
of skills arrayed on these matrices. There can be no single statement that
captures the multidimensionality conveyed in this view. Instead, the
definition needs to set constraints and limits, pointing to critical areas.
Language proficiency is the ability to function in a situation that is defined
by specific cognitive and linguistic demands, to a level of performance
indicated by either objective criteria or normative standards. The profi-
ciency displayed by children as they learn language is just as valid as the
proficiency of a highly skilled native speaker engaged in a formal debate,
but the demands of each situation are different in ways that can be system-
atically captured.
This sets out two agendas for assessment. The first is to establish the
criterion-referenced achievements that provide a guideline by which we
can assess the proficiency of language learners. The second is to embed
these descriptions into a context that is sensitive to the age, proficiency
level of the learner, and the linguistic functions they are required to carry
out. This embedded inventory is the norm-referenced protocol. These
Faces of Bilingualism 19