С meaning

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

Câu 1

Translation is rendering the…….of a text into another language in the way that the author intended the
text.

A source

B target

С meaning

D term

Câu 2

In translation, the form of the……….language is replaced by the form of the target language.

A source

B target

С meaning

D term

Câu 3 Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of
the………..language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

A source

B target

С meaning

D term

Câu 4 In Vietnamese, however, …………..is expressed in an isolated word as "những/các”.

A discovery

B constancy

C plurality

D effectiveness

Câu 5

He is cold-hearted. The underlined word can be translated as………….

A lạnh tim

B máu lạnh

С nóng lạnh
D cô đơn

Câu 6

English has many nouns which really refer to actions while Vietnamese prefers to express actions
as………… rather than nouns

A nouns

B verbs

С adjectives

D pronouns

Câu 7

If one is translating into Vietnamese, the pronoun "you" will have to indicate a difference in gender, age
and ………… in comparison with the speaker.

A function

B target

С number

D reason

Câu 8 Vietnamese people tend to use ………………. constructions to express their ideas whereas English
people prefer to use ………….constructions.

A active/ passive

B passive/ active

С active/ active

D passive/passive

Câu 9

The translation of "greenhouse effect" as "hiệu ứng nhà kính" is an example of

A Complete equivalence

B Inclusion equivalence

C Partial equivalence

D Nil equivalence

Câu 10

The word "lamb" means a(n)………. sheep.


A old

B young

С male

D female

Câu 11.

The translation of “sustainable development" as "phát triển bền vững" is an instance of…….

A Complete equivalence

B Inclusion equivalence

С Partial equivalence

D Nil equivalence

Câu 12

Translators need strategy for translating………. in "Oil Price to Rise?"

A voice, number and person

B non-subject sentences

С non-equivalence at lexical level

D newspaper headlines

Câu 13

The strategy for translating the underlined part in the sentence "She is my old friend." can be related
to……

A voice, number and person

B non-subject sentences

C non-equivalence at lexical level

D newspaper headlines

Câu 14

The strategy for translating the underlined part in the sentence "She has just been recruited by Coca
Cola." can be related to…..

A non-equivalence at lexical level

B idioms and fixed expressions


C voice, number and person

D proper names

Câu 15:

Translators may need the strategy related to…….. when translating the underlined part in the sentence
“Vẫn chưa tìm ra thuốc trị HIV”

A voice, number and person

B non-subject sentences

C non-equivalence at lexical level

D newspaper headlines

Câu 16:

In some cases, it may be appropriate to use a more….. word to translate an English word with no specific
Vietnamese equivalent.

A abstract

B general

С necessary

D ambiguous

Câu 17

Which strategy may you need when translating the underlined words/phrases?

“ Much can be done even without being physically present in the evening”

A a more specific word.

B a more general word

C a paraphrase

D omission

Câu 18

Which strategy may you need when translating the underlined words/phrases?

“Vietnamese people often eat "banh tet" at Tet.”

A a more specific word.

B a general word

C a loan word plus explanation


D omission

Câu 19

Which strategy may you need when translating the underlined words/phrases? "Pregnant women
should avoid alcohol"

A a paraphrase

B a loan word plus explanation

C a more specific word

D a cultural substitution

Câu 20

The relationship between “market economy" and "kinh tế thị trường" is

A Complete equivalence

B Inclusion equivalence

С Partial equivalence

D Nil equivalence

You might also like