(Studies in Comics and Cartoons) Katherine Kelp-Stebbins - How Comics Travel - Publication, Translation, Radical Literacies-Ohio State University Press (2022)
(Studies in Comics and Cartoons) Katherine Kelp-Stebbins - How Comics Travel - Publication, Translation, Radical Literacies-Ohio State University Press (2022)
(Studies in Comics and Cartoons) Katherine Kelp-Stebbins - How Comics Travel - Publication, Translation, Radical Literacies-Ohio State University Press (2022)
S T U D I E S I N C O M I C S A N D C A RT O O N S
Jared Gardner, Charles Hatfield, and Rebecca Wanzo, Series Editors
HOW COMICS TRAVEL
Publication, Translation,
Radical Literacies
KATHERINE KELP-STEBBINS
T H E O H I O S TAT E U N I V E R S I T Y P R E S S
COLUMBUS
Copyright © 2022 by The Ohio State University.
This edition licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-
NoDerivs License.
The various characters, logos, and other trademarks appearing in this book are the
property of their respective owners and are presented here strictly for scholarly
analysis. No infringement is intended or should be implied.
The paper used in this publication meets the minimum requirements of the
American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for
Printed Library Materials. ANSI Z39.48-1992.
For Constance, who taught me to break codes, and for
Barbara, who taught me to break barriers
C O N T E N T S
List of Illustrations ix
Acknowledgments xi
Bibliography 221
Index 245
I L L U S T R AT I O N S
xi
xii • ILLUSTRATIONS
xiii
xiv • A cknowledgments
for making comics more accessible. Gary Groth took the time to
answer questions about my “awfully arcane research project,” and
I am thankful for his assistance and for the incredible comics he
has brought into the world. Thank you also to Jacq Cohen for more
insights into Fantagraphics. This is not a book about superheroes, but
if there is a superhero in How Comics Travel, it is Anjali Singh, whose
conviction that there is an audience for comics about women of color
inspires and motivates my research. Thank you to Leila Abdelrazaq,
to Joe Sacco, and to Michael Nicoll Yahgulanaas. I am in awe not only
of your art but of the ways that your lives shape your creativity, and
of the drive for justice that underpins your creation.
More colleagues and friends have generously read through por-
tions of this book and given me insight on making my way through
some of its thornier concepts. Thank you to Eion Lys, Liz Thaler, and
David Haan. I offer endless gratitude to Kacie Wills and Leila Estes,
who are both my most trusted readers and my favorite people to
write with.
Writing a book can be a lonely and maddening process. With-
out Jessie Goodell and Tien-Tien Yu, as well as Erin Whitaker, Shan-
non Micheel, Leah Kirkland, and Sally Dougherty listening to me
work through my ideas while running so many thousands of miles,
I would be far less sane. Without Joe Henderson and Rick Putnam
coaching me, I wouldn’t have run all those miles. Thank you to Neal
Benson and Alyse Stone for finding me a place to write that is full of
love. And thank you to Laura and Mike Allred for making me part of
the comics framily and encouraging me to sing when I couldn’t write.
I am grateful for my editor, Ana Maria Jimenez-Moreno, and
for her patient and attentive support. With tremendous love, I offer
thanks to my family, Barbara Stebbins, Larry Kelp, and Emma Kelp-
Stebbins, for all of your benevolent responses and immeasurable
help. Finally, thank you to Ben Saunders for making my career pos-
sible. And to Marcel Brousseau for making my life possible.
I N T R O D U C T I O N
GRAPHIC POSITIONING
SYSTEMS
The world is being redrawn. Lines that divide places and pages
into discrete units likewise articulate relations of proximity and dis-
tance. Whether it be where the panel meets the gutter or where two
nations rub against each other, a border is a meeting place. Yet, in
an age of global pandemic, climate collapse, and massive human
displacement, conventional epistemologies of place are in urgent
need of new methodologies. Enter comics. This book contends that
comics provide alternative mapping tools and methods for reading
the world in its mutability. Instead of reading comics for how they
bridge cultures and offer seemingly universal meanings, I propose a
new methodological practice of reading transnational comics for dif-
ference. Reading for difference means not only looking at how comics
are successfully translated both within and between national contexts
but also examining points of disorientation and disjuncture among
source and target texts. This approach, I contend, offers anticolo-
1
2 • I ntroduction
Translation
4
rarely completely redrawn, are always prone to the cultural specific-
ity of visual interpretation. Panels in comics are thus sites of encoun-
ter between translatable and untranslatable registers.
Form
Print Cultures
Global comics also trace new circulation models for print cul-
tures. Unlike literary projects such as Goethe’s Weltliteratur (world
7
literature), comics do not always reflect national traditions and divi-
sions, owing both to comics’ association with lowbrow culture in
many areas and its transnational origins. Tintin comics were inspired
by comic strips from the US, republished in Mexican newspapers,
and brought back to Belgium by Léon Degrelle, a Belgian reporter
covering the Cristero War (Assouline 17). Alternately, when Metro
was originally published in Egypt, Hosni Mubarak’s government
banned it for obscene content, and its author—himself a Libyan émi-
gré—was arrested. The ban on Metro became a selling point for its
Italian and German translations and contributed to its publicity in
the US. These examples demonstrate the variegated peregrinations
8. See Said’s Culture and Imperialism; Spivak’s Death of a Discipline; Chow’s The
Age of the World Target; Moretti’s “Conjectures” and “World-Systems Analysis”;
Casanova’s World Republic of Letters and “Literature as a World”; Apter’s Against
World Literature; and Walkowitz’s Born Translated.
9. E.g., Elder. See Neil Cohn’s Who Understands Comics? for a nuanced critique
of assumptions regarding the universality of comics.
G raphic P ositioning S ystems • 7
11. For brief summaries of a long debate: Cheah, “World Against Globe:” and
What Is a World; Ganguly 19–24; Mignolo, Local Histories 39–43.
10 • I ntroduction
12. For example, Frome 82–87; Groensteen, Comics and Narration 70–71, 73–74;
Cates 91, 97–98, 103 n23; Hatfield 36–37, 70.
13. Fresnault-Deruelle, “Du linéaire au tabulaire” 20. Fresnault-Deruelle’s formu-
lation of “tabulaire” allows for other forms of “tableau” beyond the shape of the page.
12 • I ntroduction
Methodology
THE ADVENTURES OF
THREE READERS IN THE
WORLD OF TINTIN
22
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 23
Within the field of global comics, one series stands out in its scope
and worldliness. Debuting in 1929, Les Aventures de Tintin, or The
Adventures of Tintin, is unparalleled as an artifact of world comics and
provides a fecund source for inquiry and analysis. Created by Hergé
(Georges Remi), Tintin comics have sold over 230 million copies
1
worldwide and have been translated into more than 110 languages.
The scope of their influence is likewise demonstrated by the scores of
2
secondary works published on both Tintin and Hergé, as well as by
the emergence of the transnational identity category of Tintinologist,
3
or Tintin expert. Taking The Adventures of Tintin as an urtext of world
comics, this chapter analyzes what the series reveals about the lines
connecting and delineating local and global readerships, how these
lines are technically effected and reproduced, and how the global
designs of colonialism and modernism determine how comics travel
the world.
Tintin is patently synonymous with travel: a series about the
adventures of a peripatetic hero, it has itself traversed the globe as
printed material and ideological content. The transnational flows of
Tintin books in the economy of world comics so parallel the inde-
fatigable protagonist’s own fictional international journeys that one
may interpret the observation by Tintinologist Philippe Goddin that
“Tintin travelled every corner of the globe” to refer equally to both
fictional character and textual corpus (Reporters 87). However, the
global influence of Tintin extends beyond its representational capa-
ciousness and marketplace saturation. The manners of making Tin-
tin—the formal and technical components of the comics’ production
and reproduction—established a number of conventions for Franco-
Belgian bande dessinée as well as for transnational graphic narrative.
Of creator Hergé’s ligne claire (clear-line) style, comics scholar Paul
Gravett attests that “no other aesthetic model has exerted such a sig-
nificant and ongoing influence on comics, in Europe and beyond.”
Ligne claire describes a style that “gives equal weight and consid-
Theorist Bruno Lecigne argues that ligne claire trains its reader to
4
understand the world as a legible text while concealing the mecha-
nism that generates this legibility. As an interpellative subtext, which
conveys to the reader an authorized and authorizing reading of the
world, ligne claire is thus exemplary of what Rebecca Wanzo calls
“visual imperialism,” or the “production and circulation of racist
images that are tools in justifying colonialism and other state-based
discrimination” (4). The visual, formal, and material cohesiveness of
Tintin’s world is, as this chapter will explore, belied by difference.
To frame difference as a problematic, this chapter convenes three
divergent readers of Tintin. The use of these readers is inspired by
Edward Said’s traveling theory in its insistence on how ideas are
shaped according to the differential calculus of power and context
(World 226). Scott McCloud, the foundational theorist of US comics
studies, serves as an ideal reader, or, to adapt Mary Louise Pratt’s
formulation, a “reading-man”: a reader who, in his identification
with and appraisal of Tintin, seeks to “secure [the] innocence” and
“anti-conquest” neutrality of Hergé’s project, while at the same
time asserting its cultural prowess and knowledge power (7). As an
American, McCloud geographically connotes the westward course of
4. “That which the maximum legibility gives for reading is not the real world,
nor even an idea of the world, as in a direct connection, but on the contrary, the
idea that the world is legible” (Lecigne 40, emphasis in original). Translations by the
author unless otherwise noted.
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 25
8. As an example, Delisle cites the first adventure, Tintin au pays des Soviets,
which features caricatures of Chinese people.
9. The Secret of the Unicorn (1959) and Red Rackham’s Treasure (1959) were the
basis for Stephen Spielberg’s film adaptation The Adventures of Tintin (2011).
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 31
The Album
Global comics, however mythic, are forged with local materials. The
Adventures of Tintin began in a weekly supplement of the Belgian
11
newspaper Le Vingtième Siècle in 1929. The appearance of Franco-
12
Belgian comics or bandes dessinées in newspapers was standard at
the time. Less standard, although not unheard of, was the collection of
many strips (bandes) into a book or album format. Usually hardcover
and approximately A4 in size, the album may now seem synonymous
with Franco-Belgian comic book production, but in 1929 it was still
relatively rare. Publication formats change over time, but the album
13
remains the standard for a single-story French-language comic book.
11. The paper’s director, Father Norbert Wallez, wanted “to give a new life to
the journal” and “had the idea to launch a weekly illustrated supplement for chil-
dren: a page of the journal folded into quarters” (Hergé and Sadoul 15).
12. Laurence Grove points out that this term does not become standardized
until long after the appearance of many of the most influential francophone “BDs”
(15–16).
13. See Lefèvre, “Importance” 99–101; Beaty 44–69.
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 33
14. Michel de Certeau delineates the travel account into three stages: (1) the
outbound journey, “the search for the strange . . . illustrated by a series of surprises
and intervals (monsters, storms, lapses of time, etc.) which at the same time substan-
tiate the alterity of the savage, and empower the text to speak from elsewhere and
command belief”; (2) “a depiction of savage society”; and (3) “the return voyage”
(Heterologies 69–70).
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 35
Hergé and his editor, Father Norbert Wallez, sought a larger audience
for the comics. When the strips were syndicated by other European
newspapers and magazines, localizing textual elements were substi-
tuted: “Liège” became “Paris” in the French Coeurs Vaillants version
of Soviets (Goddin, Art Vol. 1 66–67), and in the Portuguese syndi-
cation of Tintin au Congo, in O Papagaio, “Congo” became “Angola”
(Goddin, Art Vol. 2 50). Thus, in its ephemeral, newspaper and maga-
zine circulation, Tintin could be reworked for a local readership, and,
as McCloud asserts, readers all over Europe could see themselves
(and “their” places) in the series. Meanwhile, albums were edited
over time: Delisle tracks how colonial sites like “the Belgian Congo”
became “less and less Belgian” as the albums were revised over the
decades (Bande dessinée 14). Most albums were eventually reworked
to add color and standardize length. However, Tintin au Congo was
edited in its 1942 black-and-white reprinting so that references to Le
Petit Vingtième and to Antwerp could be removed (21). Then, in 1946,
the colorized album, despite retaining the titular reference to Congo,
was stripped of all other references to the Belgian colony, favoring an
“image of a rather vague colonial Africa” (23) ready to be sold to a
range of imperial readers.
Examining the material instrumentality of comics is part of the
project of demystifying Tintin’s relationship to Belgium’s imperial
world in space and time. For example, in some of the early panels of
Congo, Tintin and Snowy visit the department store Bon Marché in
order to equip themselves for their colonial travel. McKinney makes
the point that comics such as this were instrumental in bridging the
distance between Europe and its colonies, “in part by circulating
in both spaces” but also because they fostered colonial familiarity
15
through their use of visual rhetoric (McKinney, Colonial Heritage 16).
In its visual narrative, Tintin sells the empire at the same time that it
establishes its own reproductive existence within the empire’s eco-
nomic and material flows.
tor of ‘Le Petit Vingtième’ guarantees that all these photographs are
strictly authentic, taken by Tintin himself, aided by his faithful dog
Snowy!” (Hergé, Soviets 4). Despite its joking tone, McCarthy inter-
prets this panel as the sign that Tintin would depart from light-
hearted comics fare by laying claim “to social and political insight.”
As he explains, the expository text in the panel signals how the car-
toon format needed to “invoke notions of documentary rigour” while
19
“making no attempt to disguise” the ultimate fiction of the story (4).
Yet, the first adventure of Tintin is important not just for what its pan-
els say but for how they say it, in the sense that they undo the disjunc-
ture between machine-produced word and hand-produced image,
20
literally drawing all the compositional elements into synthesis.
The style and thickness of lines in Soviets are identical not only
for drawn images and written text but also for the outlining of panel
borders, or frames. By delimiting what is framed—and how—panel
borders profess the interiority of a composition. Unifying image, text,
and frame in a single form of line, Tintin consolidated a meaning sys-
tem specific to comics, whereby narrative was streamlined to move
from panel to panel with no outside semiosis, less like an illustrated
story, and more like film, which Hergé sought to remediate (Peeters,
Hergé 23, 38). Where the typeset légende had produced a schizoid vac-
illation between reading the text beneath the caption and looking
up at the images, Tintin effected a single-panel unit that compelled
bande dessinée readers to read verbally and visually within the
same frame. Furthermore, while the légende structure constrained
the mobility of panels, by tethering each image to its correlate text,
the concrete image-text panel is easily moved, recropped, or even
excised. This plasticity facilitated the reproduction of Tintin in album
form, and the re-editing and revision of albums for new editions.
Ligne Claire
tive efficacy. Clear lines, no shading, and the banishment of all ambi-
guity would come to dominate Hergé’s ligne claire style.
Thus the reference to photography that launches Tintin in the first
panel of Soviets refers not only to the diegetic content of the panels
but also—whether intentionally or not—to the printed page of Tintin,
which is not, in itself, a drawing, but a kind of photograph of one.
Tintin’s seemingly “[un]remarkable debut” panels establish the com-
ic’s capacity for worlding not only through hybrid use of text and
image but also through metareference to its reproducibility (Peeters,
Hergé 35). With text and image unified for photogravure, neither
maintains what might be its traditional authority in other media con-
texts; instead, they share the same plane of presentation. As Peeters
declares:
As Peeters notes, the terms that Töpffer had used to validate the uni-
form and inextricable simplification of text and image in his early pic-
ture stories would be nearly identical to those that Hergé would use
almost a century later to qualify ligne claire (Lire 106). The “Tintin
style,” as Hergé, called it, dictated that graphic elements must “be
neither too simplified nor too detailed, that each of them stays in its
place and is based on the whole” (Hergé and Sadoul 45). Beyond
facilitating protogravure, the outcome of Tintin’s calculated stylistic
simplification—Hergé’s “privileging” of “line drawing,” as Peeters
describes it—is its “gain in readability [lisibilité]” (Lire 106). Ligne
42 • C hapter 1
Revisionism
Translatio imperii: Empire carries across time and space, revising its
complex of “visuality against countervisuality,” rearticulating the
“claim to authority” in its “configurations of . . . material systems”
(Mirzoeff, Right 5–8). Having established above some of the relays
between local histories and global designs that materialize Tintin’s
complex of visuality, a question emerges: how can Tintin travel
through space and time, such that despite debuting in a Catholic
newspaper supplement for children in Belgium in the late 1920s, it
commands global attention up to the present day, encouraging white
Western anticonquest readings such as McCloud’s and postcolo-
nial countervisual critique such as Mondondo’s, and be one corpus?
The answer? Tintin is not one corpus. Or, if it is one corpus, it is not
inviolable but instead plastic and rhizomatic, constantly under revi-
sion, reformatting, repackaging, and remediation. Tintin’s revisions
44 • C hapter 1
books used to be printed from offset films and for Comics and
Graphic novels the texts were normally hand-made. Now the print-
ers work from computer files and the lettering for comics is now
performed on computer. (qtd. in jock123)
the Soviets was not reissued along with most of the early works, a
number of pirated editions began circulating. Hergé was report-
edly offended by the poor quality of the drawings, while Casterman
was offended by the threat to their market share. In 1973 Casterman
published a single volume collecting Tintin’s first three adventures
(Soviets, Congo, America) in an attempt to “eliminate the market for
counterfeit books” (Assouline 205). This omnibus did not stop the
flow of pirate editions, which, as Peeters recounts it, left only one
recourse, “to publish a true facsimile edition of the original Tintin in
the Land of the Soviets” (Peeters, World of Hergé 27). Finally, an official
reprint of Soviets was published in 1981. However, the true facsim-
ile of Soviets, intended to disenfranchise “pirated editions of ‘Sovi-
ets,’ which had acquired a false authenticity” (Goddin, Reporters 208),
also complicated the canon, as the album was not revised verbally or
visually, marking its anachronism among the other multiply revised
albums. However, with so many authentic changes over the decades,
the anachronism of any Tintin album is only a revision away.
Ironically, the album format, image and text synthesis, and clear-
line style that made Tintin so fit for travel, circulation, and distribu-
tion also made it ripe for piracy. The proprietary nature of each work
is the subject of constant anxiety (and litigation) on the part of pub-
lisher Casterman and copyright holder Fondation Moulinsart. Even
these designations were put under revision following a 2015 ruling
in a Dutch court that Casterman, not Moulinsart, owned the rights
22
to the series. This anxious ownership shows a tenuous commercial
border patrolling Tintin’s local and global transit, strained by Cas-
terman’s and Moulinsart’s protectiveness of Tintin’s world, and its
command of the world comics trade. If Tintin’s imperium is as fragile
as it seems capacious, it would match Gayatri Spivak’s analysis that
imperial worlding “reinscri[bes] a cartography that must (re)present
itself as impeccable” (“Rani” 263–64). Therefore, although the world
of Tintin is under relentless surveillance—such that Bart Beaty has
accused Moulinsart of policing “the Tintin copyrights even to the
22. The ruling occurred after Moulinsart sued a Dutch Tintin fan club for using
original Tintin images to illustrate their newsletter (Cascone). Despite the ruling, in
2019 Moulinsart “asserted its leadership over Casterman” by publishing a new digi-
tal version of Tintin au Congo under its own imprint, Éditions Moulinsart (Detournay,
“Pour le 90e anniversaire”), furthering long-standing speculation that Moulinsart
was planning to sever financial ties with Casterman (Detournay, “Tintin quitterait
Casterman?”).
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 47
23. Tintin’s mission civilisatrice, as Ann Miller and Jean-Marie Apostolidès note,
changed over the forty-seven years of his oeuvre. While the specific stance Tintin
adopted changed from album to album, the moral and cultural superiority of his
position never waned. Alain Reys specifically calls Tintin the good conscience of the
bourgeoisie, “colonialist when it is necessary, decolonialist when it befits” (qtd. in
Miller, “Les héritiers” 307–9).
48 • C hapter 1
25. See also Bentahar, who qualifies these as “squiggly lines that were supposed
to be Arabic and not meant to be understood by readers in the original French” (43).
26. As Farr reports of the album Coke en Stock / The Red Sea Sharks: “It offered
Hergé scope to prove that he was not racist . . . However, his well-intentioned por-
trayal of the trapped African pilgrims liberated by Tintin was to backfire.” Farr
recounts Hergé’s stunned response: “Oh there, once again, I am a racist. Why?
Because the blacks speak pidgin!” In his “amendment” of the offensive speech,
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 51
racist because “given the context of the era, Hergé could not have been
motivated by such intention” (Le Monde.fr and AFP). The decision
against Mondondo was upheld on appeal, with the court citing Vol-
taire as another text that would be considered racist but must not be
banned. Underscoring Mondondo’s perceived folly, Alain Berenboom,
one of two lawyers representing Moulinsart and Casterman, added
to the court’s canon of unbannable racist world literature, claiming
that banning Tintin in the Congo would be akin to opening a Pandora’s
box, leading to bans on “Dickens . . . Mark Twain, the Bible” (“Student
Sues Publishers”). Constellating Tintin among these great works of lit-
erature, Berenboom denies the central component of what makes both
Tintin and pursuantly Mondondo’s claim distinct: visuality.
Using Belgium’s 1981 antiracism law as their basis, Mondondo
and his co-plaintiffs entered a primary and secondary injunction for
what Mirzoeff would call the “right to look.” As Mirzoeff explains,
the right to look is visuality’s opposite (2): it lodges a claim to “a
political subjectivity and collectivity” as a form of countervisuality
(1), “challenging the law that sustains visuality’s authority in order to
justify its own sense of ‘right’” (25). If visuality, in the form of Tintin’s
cohesive worlding, claims authority to naturalize the visual evalu-
ation of human difference as a prerequisite for colonial modernity,
then Mondondo claims the right to look as an autonomous reader,
and to reject Tintin’s forms of segregation and classification by inter-
vening in their proliferation, and thus their legibility. Of the two pri-
mary claims in Mondondo’s suit, the first demanded the cessation
of all commercial exploitation, circulation, and printing of Tintin au
Congo. Explaining his rationale during an interview with Pasamonik,
Mondondo characterizes the images in the album as “unaccept-
able” and explains the personal injury he felt: “I filed the complaint
because I felt that there was an attack on my image” (Pasamonik,
“Bienvenu”). In his language, Mondondo asserts the harm of visual-
ity, not simply—as Berenboom would have it—racism.
When Pasamonik, in the course of the interview, uses the same
logic as Berenboom, arguing that banning great literature would
encompass so many “worldly” works, Mondondo locates his spe-
cific right according to local history and in keeping with his second-
ary injunction. As noted in the suit and its appeal, the cessation of
commercial exploitation—that is, ceaseless reproduction—was fol-
lowed by a secondary request, for framing. In the event that the court
refused to order the total cessation of sale and reprinting of Tintin
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 53
ufacturing the V2 rocket before the Germans can use it; this strip was
titled “in the manner of Mr. Hergé, who is indisposed due to the Lib-
eration” (Assouline 106). Thus, as Appiah notes of postmodernism,
the piracy of Tintin “revels in the proliferation of distinctions that
reflects the underlying dynamic of cultural modernity” (346), resus-
citating the differences, shadows, and ambiguities repressed by the
modernist taxonomy of reason through which Tintin transcends its
own historical context.
A thorough accounting for all of the détournements of Tintin
would take volumes beyond even existing collections such as Alain-
Jacques Tornare’s Tint’Interdit: Pastiches et Parodies. Pastiches and
parodies of Tintin occur in manifold countries and languages, with
myriad attitudes toward Hergé’s originals. McCarthy breaks such
détournements down into three categories: pornographic, political,
and “art” (186). In the last category, McCarthy hails French artist
Jochen Gerner’s TNT en Amérique—wherein pages of Tintin in America
are completely covered in black save a few words and symbols—as a
form of symbolic “burial.” Gerner’s work goes beyond responding to
the “meaning” of Tintin to focus on the form, challenging the limits of
legibility of the album page. Such tactics demonstrate how the same
discrete, moral, clear, attributes that make the world of Tintin effec-
tive as myth also make it open to perversion. Certainly ligne claire, in
becoming a style so emblematic of European culture, has been an apt
technique for deformation. Lecigne heralds Jacques Martin and Bob
de Moor, both colleagues of Hergé, as héritiers d’Hergé who unwit-
tingly revealed the artifice at the heart of ligne claire. Uncredited as
artists on Tintin, the men famously created an imaginary page from
an unwritten adventure and left it on Hergé’s desk, provoking out-
rage. Their interoffice détournement threatened the sovereign bor-
ders of the world of Tintin, demonstrating that Hergé’s clear line was
merely a style to be imitated (Lecigne 49). A number of later héritiers,
such as the Belgian artist Jijé, the French artist Yves Chaland, and the
Dutch artist Joost Swarte—who coined the term ligne claire—would
appropriate the style not for détournements but for their own charac-
ters and adventures.
Other détournements focus on exposing Tintin’s ideological con-
ceits. Swiss artist Exem’s Zinzin, maître du monde or Québécois artist
Henriette Valium’s “Nitnit in Otherland” both fulfill this role, sub-
jecting the main character to all manner of sordid affairs in order to
undermine the innocence of the series. In a similar vein, South Afri-
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 57
Formatting
32. For example, Art Spiegelman’s In the Shadow of No Towers and Chris Ware’s
Acme Novelty Library Annual Report to Shareholders have used the approximate shape
of the broadsheet to gesture to the origin of comic strips in the supplements of US
newspapers.
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 59
Swiping
33. Of his own style, Burns notes: “I try to achieve something that’s almost like
a visceral effect. The quality of the lines and the density of the black take on a char-
acter of their own—it’s something that has an effect on your subconscious. Those
lines make you feel a certain way. That kind of surface makes you feel a certain
way” (Chute, “Interview”).
34. Jean-Paul Gabilliet qualifies the entirety of Burns’s style as a confusion
between ligne claire and what Gabilliet dubs ligne noire. For Gabilliet, Burns’s entire
oeuvre similarly stages the miscegenation of ideological and symbolic registers con-
noted through these distinct styles: “Tintin was as absent from American homes as
it was omnipresent within those of Europeans. Hence the remarkable uniqueness
within the trajectory of [Burns]: of all the American artist of his generation, Burns
is the only one to have constructed a graphic identity based on a fusion between
the clarity of the Hergéen line and the darkness of the brush inking of a number of
comics produced within the 1903s and 1950s” (“Sutures génériques”).
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 63
Self-Plagiarism
35. The casting of American English as the universal code can also be read in
reference to Hergé’s decision, when accused of racism in Coke en Stock, to replace
the “Petit Negre” spoken by the Muslim pilgrims with a style drawn from French
translations of “romans américains” (Goddin, Reporters 259).
66 • C hapter 1
36. This form itself recalls the OuBaPo works with Tintin, especially those by
Francois Ayroles and Jochen Gerner.
THE ADVENTURES OF THREE READERS IN THE WORLD OF TINTIN • 67
GRAPHIC DISORIENTATIONS
Metro and Translation
A Passage to Cairo
69
70 • C hapter 2
dialectic. Even as Venuti allows that these terms are not binaries, but
2
instead ethical and variable “attitudes,” the translations of Metro
evince greater instability than an attitude might afford. Among the
Arabic, Italian, German, and English editions, the graphic elements
frequently work in tension with or direct opposition to each other,
complicating the situation of a reader to the linguistic, pictorial, and
locative aspects of the Cairo underground.
Metro provides a salient case study owing to its unique publica-
tion history; its formal combination of maps, images, and linguistic
elements; and its realism. The plot of Metro follows a fictional story
of a bank robbery that exposes political corruption, yet its setting in
Cairo in the early twenty-first century is replete with detailed draw-
ings of the city and accurate subway maps. The combination of fic-
tional plot and nonfiction setting creates a unique challenge for
translation in terms of how to balance these two registers. Relatedly,
the place-based aspect of the work entails cultural negotiations of
the local and the global. Metro employs comics formatting in ways
that are specific to Cairene linguistic orientation and also drawn from
external visual referents, especially a layout from Maltese American
author Joe Sacco (Edwards, American Century 57–58).
Sacco’s Palestine could not—by any stretch—be considered a book
about Cairo. Cairo (as a verbal and visual denotation) only appears
in roughly 1 percent of the work—or three of 285 pages, to be exact.
The word Cairo and the pictorial representation of Cairo as a setting
share only two of these three pages. And yet, I begin my analysis of
El Shafee’s Metro with Sacco’s Palestine because of the way it orients a
reader to Cairo as a diegetic space and because of its influential rela-
tion to Metro, a book entirely about and set in Cairo. Brian T. Edwards
states that El Shafee himself was inspired by Sacco’s formal use of
space, and that Sacco’s work “was a visual innovation within graphic
fiction [sic] representing Egypt specifically” (American Century 59).
For El Shafee, it was the way that Sacco used the space of the page
in order to represent the crowdedness of Cairo that was revelatory,
and influential on his own work. Shafee’s acknowledgment of Sacco’s
influence leads to a preliminary examination of how Sacco, as a for-
eign journalist, mobilizes space within the constraints of the comics
3. Allen Douglas and Fedwa Malti-Douglas stipulate that while Arabic dialects
are closest to the Western style of comic book writing, these dialects are normally
not written and are mutually incomprehensible: “only one dialect is sufficiently well
known in the region to have any pretensions to wider accessibility, and that is the
dialect of Cairo, Egypt” (4).
FIGURE 2.1. Joe Sacco, Palestine, page 1
G raphic D isorientations • 73
the single image versus the image in series, (3) sequence versus sur-
face (a nearly identical formulation of linear vs. tabular), and, finally,
(4) text as object versus text as experience (36). These tensions work
together in complex ways, and we may see in the situation of Cairo
in Palestine the work of all of Hatfield’s tensions—how the word Cairo
works against and with the images it tops, how the images on the
page simultaneously form a unitary collage as well as individual
moments in space and time, and how the distinctions between print
formats delineate different reading experiences. Hatfield proposes a
somewhat static conception of “comics’ materiality, includ[ing] not
only the design or layout of the page but also the physical makeup
of the text, including its size, shape, binding, paper, and printing”
(58); however, his description of the tension is capacious enough to
account for the significance of changes made to the comic as object
that both Palestine and Metro demonstrate. That is, rather than a sta-
ble design, layout, or physical makeup, Palestine materially exists as
single-issue editions, two-volume collections, and a single graphic
novel, all multiply translated (not to mention the special edition); and
Metro exists as multiply translated, excerpted, digitized, and refor-
matted volumes. Hatfield’s focus on how, for example, the reader’s
awareness of the page weight will shift the experience of the narra-
tive is readily complemented by recognizing that different readers
are presented with different objects under the guise of a similar “text
as experience.” Just as the visual and narrative role of Cairo changes
depending on which format of Palestine one is reading, the entirety
of the visual cohesion of Metro is changed according to the physical
ramifications of its translations.
Locating Metro
tor Humphrey Davies suggests, some of the visual details were too
recognizable, such as a corrupt politician character who “bears an
unfortunately close resemblance to a known public figure . . . This
4
almost guaranteed that it would be confiscated” (“Davies”). Because
the book balanced a tension between the “fictional” narrative and the
realist depictions of location and context, the combination of image
and text presented the risk of a certain interpretation by political fig-
ures in Cairo. “All copies” (C. Davies; Hanafy 421) of the book were
seized by authorities, who “forbade the publisher to print Metro
again. The police also ordered booksellers to deny all knowledge of
the book and delete any relevant data from their computers” (S. Har-
ris). These stipulations resulted in the book’s unavailability in Egypt
for five years (Holland; Evans-Bush). Thus, the work that would be
touted as Egypt’s first graphic novel spent little time in circulation in
Egypt.
Outside of Egypt, however, Metro circulated and proliferated. In
2008 an excerpt was translated into English by Humphrey Davies
and published on the website of the organization Words Without Bor-
ders. In 2010 Ernesto Pagano produced an Italian translation of the
work that was published by il Sirente. In 2011 a second edition in
Arabic was released in Lebanon through the Comic Shop, an Arabic-
language comic book publisher. And in 2012 the Henry Holt and
Company imprint Metropolitan Books published the first book-
length English edition, translated by Chip Rossetti, while Swiss
publisher Edition Moderne produced a German edition from transla-
tors Iskandar Abdalla and Stefan Winkler. It was not until 2013 that
Arabic-language editions of Metro were again sold in Egypt (Qualey;
5
Jaquette). Later, in 2015, the Spanish organization Fundación al
4. El Shafee himself confirms this point: “‘The political and business figures in
this book, they are easily recognisable to the Egyptian public,’ said Shafee, who can-
not name them publicly for fear of arrest.
‘These are very corrupt and disgusting people who rule Egypt, who are in the
pockets of the regime, and it is the ordinary people who love Cairo who are suffer-
ing’” (Koutsoukis).
5. Cf. Kirk, who states that the book reappeared in Egyptian bookstores in
August 2012: “While it’s possible that the Morsi regime allowed the return of the
book, being all too happy to support negative depictions of its former opponent, it’s
more likely that the chaotic, less regulated atmosphere of publishing post-Mubarak
had more to do with it.”
78 • C hapter 2
Many far racier books remain on the local market. Yet few paint as
vivid a picture of corruption at the opening of the 21st century. And
perhaps none are as accessible as “Metro,” which is written in a col-
loquial language that is spicy at times, and illustrated in Shafee’s
hyper-kinetic, multi-layered, sometimes chaotic style.
(1) in North Africa and the Middle East. Edwards investigates a num-
ber of case studies of what might otherwise be referred to as glocal-
ization—the local revision of globally circulated cultural products
(films, poems, books, literary forms, etc.). The chapter “Jumping Pub-
lics: Egyptian Fictions of the Digital Age” examines transnational
exchanges that take place in literary forms and genres between Egypt
and the US in order to see how some objects or concepts “jump pub-
lics.” For Edwards, while it is assumed that US cultural forms and
products circulate widely throughout global networks of neolib-
eral transactions, in actuality, some cultural products represent end
points of circulation. Edwards thus explores the “limits of American
models of democracy as they are imagined in the West as export-
able products” (35). He focuses on Cairo and shows how the “Arab
Spring” in 2011 led to a revisitation of the “narratives by which
Orientalist tradition had previously translated a storied city” (35).
As Edwards contends, the narratives around the #Jan25 uprising in
America reflected more about US ideologies and imaginations than it
did about Egypt (42).
Mutatis mutandis, Edwards tracks how US forms were reimag-
ined in Cairo, devoting the majority of his chapter to Metro. He cites
both Sacco’s page from Palestine and American superhero comics as
sources from which El Shafee formally and culturally borrows in
Metro (59). Yet Edwards critiques the assumption that the reception
of comics in Cairo is part of a process “in which US cultural forms
contribute to making a new Egypt, a new Arab world, crafted in an
image with which the West can . . . feel comfortable” (55). Instead, he
considers how these American forms were excavated of translatable
meaning and how Metro, in particular, “leav[es] behind the register
familiar to Western readers. It is an example of the end of circulation
from which an outside form cannot return to legibility. Metro cher-
ishes its very locality” (56). Although he offers few specific examples,
Edwards contends that the references in Metro are not intelligible to
a reader who is unfamiliar with the locations and situations depicted
in the work. Metro, in Edwards’s view, does not intrinsically speak to
the West but instead takes a “Western form”—comics—and creates a
work that is explicitly addressed to a Cairene reading public. How-
ever much Edwards credits Metro with “foreshadowing the #Jan25
movement of 2011” (61), he also stipulates that the work does not
“jump publics” to the US as a “translatable value.” Edwards further
describes his own struggles in translating a different El Shafee comic,
82 • C hapter 2
as part of the ‘Arab Spring’” (32). They do not lodge the same cri-
tiques against Humphrey Davies’s partial English translation, which
they contrast with Rossetti’s in terms of accuracy and intent. They
object further to specific translations of lines within the text as well as
the US version’s attribution of a line in the book to Hosni Mubarak.
For Hodapp and Nasser, these translational particulars are further
evidence of the intent to demonize Mubarak and depict protagonists
like Shehab and Dina as liberal proto-revolutionaries. This particular
interpretation, they argue, goes against the narrative itself, in which
no revolution actually occurs:
Metro is not about revolution though and ends bleakly with one
character betraying another to escape and two others finding no
solution to their predicament . . . It is this sense of being over-
whelmed, rather than optimistic, that imbues the novel, gesturing
away from Western, particularly American narratives of meritocracy
towards more historically prevalent African ways of living in the
corrupted ruins of empire. (34)
Translating Sound
The page layout does not operate on empty panels, but must take
into account their contents. It is an instrument in the service of a
global artistic project, frequently subordinated to a narrative, or, at
least, discursive, aim; if it submits a priori to some formal rule that
constrains the contents and, in a certain way, creates them, the page
layout is generally elaborated from a semantically determined con-
tent, where the breakdown has already assured discretization in suc-
cessive enunciations known as panels. (92)
It was hard to get a copy that was not a copy of a copy . . . I would
go to book fairs in the Arab world and would desperately look to
see if anyone has a copy of El Shafee’s Metro. It was a Borgesian
G raphic D isorientations • 87
book that didn’t exist. I really had to ask Magdy himself: “I can’t
read what’s here because it’s greyed out.” I knew there were things
where I could see that it wasn’t right, and I could only see when
I finally got the proofs at the end. Magdy was being very careful
about what he would send out online. He may not have had the file
from Egypt, it might have been stored elsewhere. I had to keep ask-
ing: “Do you have a better resolution of this? I can’t see what’s on
this page.” (Telephone interview with the author)
FIGURE 2.2. Left to right, top to bottom: Comparison of panel from Arabic, English, German,
Italian, and US Metros
Translating Space
11. I was unable, in my research, to locate the distinct map objects used in the
different versions of Metro. However, a simple Google search reveals images that
resemble the network maps, including one attributed to R. Shwandl at UrbanRail.
net, and updated 2006, 2012, and 2014, and one located at Wikimedia commons,
authored by Jpatokal and dated 2008.
92 • C hapter 2
FIGURE 2.5. Ernesto Pagano, translator, Metro, page 27 (left); and Iskandar Ahmad Abdalla and
Stefan Winkler, translators, Metro, page 31 (right).
From a visual perspective, the street map is unique in its mimetic and
representational capacity, especially as an incongruity in a series of
other maps. Its appearance forces greater attention to the page and
the context. As in Groensteen’s formation, its presence is overdeter-
mined by the co-existence of other maps in near identical composi-
tion but with entirely different symbolic idioms. The US version
instead creates a continuity of maps throughout the book, making
a visually consistent, yet distinct interpretation of how and why the
maps are included.
For Rossetti, Metro “depicts the character of the city through the spa-
tial organization of images” (“Translating” 314). Rossetti points to
the necessarily spatialized narrativity of all comics, and specifically
examines how the “anti-human nature of space in Cairo” (315) is
enacted through El Shafee’s use of “spatial organization of the illus-
trations” (320). Yet, this organization is changed in the very trans-
lation Rossetti worked on. Considering how the maps and the page
layouts play into Hatfield’s tension of sequence versus surface reveals
further differences in interpretations and readerly orientations.
In Rossetti’s translation, pages with more than one panel are
flipped so that a reader follows the narrative from left to right. The
subway maps are separately reproduced for the English version, thus
operating as an indicator of the reorientation of the work, in that they
are not flipped along with the page but are reproduced in order to
keep the same schematic as the original. This decision is indicative
of a particular set of culturally and ideologically inflected judgments
about reading and visual interpretation. From the perspective of
page layout, the unique simultaneity of the page “as sequence and as
12. In our interview, Rossetti attested that he had translated the quotation and
could not explain why it was not included in Metropolitan’s published version of
Metro (telephone interview with author).
G raphic D isorientations • 97
object, to be seen and read in both linear and nonlinear holistic fash-
ion” (Hatfield 48) is changed entirely through the US recomposition
of map space.
One telling example demonstrates how the flipping of pages and
maps intervenes in the relations between surface and sequence. Pages
33 and 43 in the Arabic version resemble each other in terms of com-
position (see figures 2.3 and 2.6). Both feature splash-page maps with
a black background and toponymic information rendered in white.
Both pages occur at pivotal moments in the story and work as a coun-
terbalance to pages 32 and 42 in terms of narrative and composition.
These two maps bring a reader “forward” visually and narratively,
with curving lines that draw focus to the end of the two-page spread
and toward the next page. The first map—as mentioned above—is the
subway map at Mohamed Naguib Station that brings the reader “back
to the start.” The panels on the preceding page stand in contrast based
on their all-white composition as well as their narrative position in
the past, at the moment that Shehab decided to rob a bank. The full
two-page planche, or composition, thus brings together present and
98 • C hapter 2
past, and narratively leads a reader “forward” from the panels depict-
ing Shehab’s decision directly to the “Back to the start” text, which is
positioned adjacent to Shehab’s speech balloon and leads the reader
visually from balloon cum bank-robbery decision to narrative exhor-
tation to symbol of the station on the subway map, positioned at the
leftmost edge of page 33. The composition provides narrative momen-
tum as the reader visually moves from past to present and to the edge
of the page, which, when turned, begins the bank-robbery sequence.
Page 42 depicts the end of the robbery sequence and shows She-
hab and his accomplice, Mustafa, departing into the subway in the
final panel of the page, which directly leads to the large street map
on page 43. The page again draws the reader from the event forward
into a new space, one limned on the leftmost edge by the Nile. These
two compositions create a narrative counterpoint: the two moments
provide the exigence for the narrative arc. Although it is not known at
the moment, page 42 also provides a key panel that is later repeated
as a way to explain the corruption that Shehab and Mustafa unwit-
tingly enter into through their robbery. Pages 33 and 43, by their jux-
taposition, are “predisposed to speak” (Groensteen, System 35) to the
preceding pages and, by means of what Groensteen calls tressage, or
braiding, they will also speak to each other through their composi-
tional similarities such that these pages become “isomorphs” and res-
onate with each other across multiple pages.
Yet, in the US version, the specificities of the mise-en-page on
pages 33 and 43 (or 27 and 37 in the US version)—the way the maps
work as organizational units within a contiguous composition—are
fundamentally changed. The subway map on 27 no longer curves
toward the edge of the page; it now curves inward toward the book
spine and precedes the accompanying text, shifting the narrative
sequence within the composition (figure 2.7). Because the subway
map is used on both pages 27 and 37, the text no longer draws atten-
tion to the important difference between the subway and the street
and to what this difference might visually imply for the composition
(see figure 2.7 and figure 2.4). A judgment is made about the relative
importance of the map as it references a space external to the page
and the map as an internal unit of spatial design.
The judgment that the US edition evinces in terms of linguistic
versus compositional orientation has a radical transformative effect
for the panel contents. Because the direction of panels—but not
maps—is made to follow the direction of English, the majority of pan-
els have images and texts that are backwards. The drivers of cars and
G raphic D isorientations • 99
trains suddenly appear on the right side of their vehicles, the oppo-
site of where drivers are situated in Cairo. Arabic-language inscrip-
tions on buildings, or in other “background” spaces of panels, are
printed backwards, and buildings and statues are reversed, such as
the statue of Ibrahim Basha, who now points with his left hand rather
than his right. Because a couple of panels are not flipped, the main
character, Shehab, suddenly becomes ambidextrous. From Rossetti’s
view, the changes were made for an intended audience of US read-
ers, who would be unlikely to notice the incongruities; as Rossetti
notes, “even a real Cairene might not remember which way the Pasha
statue is pointing” (telephone interview with the author). However,
the flipped images and unflipped maps posit a certain theory of real-
ism and signs: the map is understood as a visual object from outside
the narrative, one whose visual reality must be preserved even at the
risk of the composition.
What’s more, while the US edition is generally the most egregious
in its revision of sequence and surface relations, the German edition
100 • C hapter 2
In both the US and the German editions, this page is (despite Rosset-
13
ti’s interpretation) not printed upside down. Of the three full trans-
lations, only the Italian retains the vertical flipping. The US edition
does not even include the narrative box with small Shehab icon at
the top of the page; the German edition keeps this box but places it
at the top of a page in which the box is no longer set in opposition to
the direction of the panels below, and therefore no longer indicates
the “hidden” truth Rossetti describes.
13. Rossetti expressed dismay at this decision by editors: “I think it was a missed
opportunity to retain some of those themes that I say obviously the artist wanted in
there and would not have hurt the book much or made it incomprehensible to read-
ers” (telephone interview with the author).
G raphic D isorientations • 101
book at the end. Yet the Edition Moderne Metro bemusingly reprints
the cover as endpapers at the beginning and end of the print body,
creating an internal mirror limning the contents. The physical format-
ting of both these versions creates an idiosyncratic book in which the
cover(s) work at odds with the contents, and—in the Edition Mod-
erne edition—the covers multiply to the point where one can no lon-
ger be sure what a cover is even supposed to signify.
Thus, each formatting element that is meant to orient a reader to
the text also reminds a reader of textual difference. The graphic novel
as an international form does not only—as Edwards argues—work
as a homogenizing export of American values and form. It also leads
to a fragmenting and fascinatingly diverse series of formal and mate-
rial interpretations and transformations among the editions of the
“first Egyptian graphic novel.” To track these interpretive changes as
a reading practice is an essential way to produce counternarratives to
the bugbear of Edwards’s book—the hegemony of US culture in the
era of globalization.
Siting Translation
104
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 105
pi’s work, but little consensus. Readers have called Persepolis “femi-
nist” (Chute, “Retracing” 94), “humanizing” (Whitlock, Soft Weapons
189), “self-aggrandizing” (Singer 154), “didactic” (Place-Verghnes
258), “Iranian exilic” (Malek 354), “the first Iranian comic book” (N.
Miller 15), “full of traces of the globalism of the Persian miniature
aesthetic” (Ostby 568), “very Western” (Bahrampour), “avant garde”
(Chute “Retracing” 99), “draw[ing] on an ancient and transnational
precedent” (Ostby 560), “nation-centered . . . yet thoroughly global”
(Ostby 562), “democratic” (Mazhari 290), “postcolonial” (Naghibi and
O’Malley 235), “a mosaic of Middle Eastern and Western” (Hajdu),
“complicat[ing] the simplistic scripts Westerners have assigned to the
region labeled ‘the Middle East’” (Tensuan 952), “neoliberal” (Singer
154), and “beyond a global, neoliberal agenda” (Gilmore 157). These
disparate claims leave a reader wondering just how to locate Satrapi
and her work.
Many have even located contradictory meanings or messages
within the work itself. Nima Naghibi and Andrew O’Malley claim
that Persepolis “upsets the easy categories and distinctions that it
appears to endorse,” a claim they extend both to questions of cul-
ture and identity and to the comics medium (243). For Naghibi and
O’Malley, Clifford Marks, Shadi Mazhari, Amy Malek, and Marie
Ostby, Persepolis draws from Western traditions and audience expec-
4
tations while subverting these expectations. Marks praises Persepolis
for the way it “introduces a relatively underdiscussed and misunder-
stood culture . . . to a Western audience that has mostly been per-
suaded to identify Iranian culture inaccurately with Arab culture”
(164). Mazhari stipulates that Persepolis simultaneously confirms
reader expectations—“Western readers have heard numerous testi-
monies of human rights violations in Iran, a fact that disposes them
to trust Satrapi’s life story with its litany of lost, exiled, tortured or
executed friends and relatives”—while using this trust to subvert
stereotypes (297). Furthermore, Malek argues that Satrapi appropri-
ates Western cultural forms (specifically comics and autobiography)
in order to “express and preserve Iranian culture and historical iden-
tity” (359).
4. See also Mostafa Abedinifard: “By choosing to present her story through the
medium of comics, Satrapi further establishes a dialogue with the Other, in the form
of her engagement with the established Western attitudes and aesthetic values that
surround the production and reception of comics” (84).
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 109
5. The name du9 is a play on the dual meanings of neuf—“nine” and “new”—
which in this case refers both to the ninth art (le neuvieme art), as comics are known
in France, and the newness of the material that the site covers compared with more
mainstream comics.
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 111
The first thing that you think opening Persepolis is “Look, it’s a girl
David B.,” and it is true that Satrapi’s art exudes influences from the
central figure of l’Association.
Appollo’s assessment is far from the only instance in which these two
authors are directly compared. The working relationship between
David B. and Satrapi, their superficial stylistic similarities, and the
diegetic corollaries between their works make the comparison seem
almost self-evident. Both David B. and Satrapi’s most recognized
works—L’Ascension du haut mal and Persepolis, respectively—are auto-
biographical, interweaving elements of fantasy or imagination in nar-
ratives spanning many years of the authors’ childhood, adolescence,
and adulthood. Both works were published by French avant-garde
bande dessinée publisher L’Association during overlapping time
6
periods, and David B. even wrote the preface for tome 1 of Persepo-
lis. Given that Persepolis and L’Ascension du haut mal were published
in black and white by the same Parisian publishing collective after
their authors met while working at l’Atélier des Vosges—David B.’s
work appearing in six volumes between 1996 and 2003 and Satrapi’s
in four between 2000 and 2003—“a girl David B.” may well have been
the first thought for a number of readers opening Persepolis.
However, the New York Times review of Satrapi’s first book of
Persepolis invokes a different figure for comparison. As Fernanda
Eberstadt writes in 2003, “Like [Art] Spiegelman’s ‘Maus,’ Satrapi’s
book combines political history and memoir, portraying a country’s
20th-century upheavals through the story of one family. Her protago-
nist is Marji, a tough, sassy little Iranian girl.” The period in between
Eberstadt’s sentences acts as a contrapuntal bridge and a subtler
version of Appollo’s exclamation: it links Spiegelman and Satrapi
while presenting her “girl”-ness as a (sassy) marker of distinction.
In the same newspaper’s review of the second volume of Persepo-
lis, a year later, Luc Sante invokes Spiegelman’s Maus in the second
sentence, and then proceeds to contrast the works not on the basis
of gender (at least not explicitly) but on the relative maturity of the
styles: “Like Art Spiegelman’s ‘Maus,’ it is a ‘graphic memoir’ . . . but
unlike ‘Maus’ it is executed in an apparently simple, childlike draw-
6. I use tome consistently in this chapter to refer to the European versions of the
serialized installments of Persepolis and L’Ascension du haut mal. Each tome number
is italicized as a way to indicate the title of the French volumes.
112 • C hapter 3
ing style” (“She Can’t Go Home Again”). The plot thickens. Marjane
Satrapi: a girl David B. or a childlike Art Spiegelman?
To complicate matters further, reviewing Epileptic, the US transla-
tion of L’Ascension du haut mal, for New York magazine in 2005, Doug-
las Wolk writes that David B.’s book “is being marketed as a comics
memoir in the vein of Art Spiegelman’s perennial Maus and Marjane
Satrapi’s recent two-volume hit Persepolis. (B. was Satrapi’s mentor
and teacher.)” (“Sweet”). Wolk goes on to disservice all three authors
by contrasting B.’s work with that of the other two memoirists on two
points—Wolk stresses that David B.’s artwork is superior to Spiegel-
man’s and Satrapi’s, and that his book lacks any engagement with
7
history. Furthermore, Wolk’s parenthetical again positions Satrapi as
the acolyte of David B. despite his book’s relative position in Wolk’s
schema. Her work may be the hit that his emulates, but she is still a
8
student to his teacher.
Marjane Satrapi, girl David B.? Marjane Satrapi, David B.’s stu-
dent? Marjane Satrapi, childlike Art Spiegelman? Every apposition is
also an act of comparison (even enacted through apostrophe, period,
or parentheses). I draw attention to the specificity of these compari-
sons here as a way of explaining how Satrapi, who was only deemed
the “Persian star of French comics” (Libération) after the success of
her first three tomes, was familiarized—differently—to readerships
in francophone and anglophone areas as a mode of marketing and
domestication. Amy Malek explains how David B. and Spiegelman
functioned in the reception of Satrapi’s text: “The success of these
forebears readied a readership for Persepolis, whose embrace led to
its translated publication throughout Europe, the United States, and
Canada, where it has enjoyed enormous popular and critical success”
(370).
Persepolis reveals the ways that certain discursive forms of same-
ness or difference are foregrounded by critics, scholars, and publish-
ers alike, while others are implicitly or explicitly overlooked for the
sake of the cohesion of aesthetic or commodity registers. There are
many similarities between Persepolis, L’Ascension du haut mal, and
9. Cf. Tensuan, who, writing a decade before Singer, stipulates that “only a
handful of critics situate Satrapi’s work in an artistic and cultural matrix that takes
account of the influences stemming from her participation in the French collec-
tive of comic artists known as L’Association, thus attending to the ways in which
one might read Persepolis in a heterogeneous and transnational cultural context”
(956–57).
114 • C hapter 3
pean comics tradition, Beaty places her alongside David B. and other
artists engaged in remaking francophone comics production entirely.
It would be irresponsible to claim that these authors have no
relation to preceding models and products of comics publishing. It
is, however, more revealing to recognize the cultural position these
authors share with each other in producing comics that did not rep-
licate existing traditions but instead broke in visibly consequential
ways from the forms, styles, subject matter, and publishing mod-
els established in Europe and the US. Instead of claiming Satrapi as
belonging to a “tradition of comics,” pace Singer, one must recognize
her reception and role in both France and the US as belonging to a
recent alternative, revolutionary development of a new kind of com-
ics that necessitates an auteur, and of which Satrapi is both a practi-
tioner and a leading figure. As Foucault notes, the proper name of the
author is not simply an “element in a discourse” because it “performs
a certain role with regard to narrative discourse, assuring a classifica-
tory function” (“Author” 210):
vention “to tell a serious life story in a serious mode through texts
and images—set up a model repeated in significant future produc-
tions, including, of course, autobiography” (99). Baetens and Frey,
among other comics scholars, have gestured to the rise of nonfiction
and autobiographical comics as a correlate of the literariness of the
graphic novel format. Although the rise of autobiographical comics
was variegated across the US and Europe, where publishers like Ego
comme X in France began anthologizing autobiographical comics in
1994, the autobiographical content of Maus proved a transnational
influence, in much the same way that the formal aspects of the book
contributed to a profusion of the graphic novel.
Spiegelman’s innovation influenced the founding of L’Association
by a collective of artists, including Jean-Christophe Menu, Stanis-
las, Mattt Konture, Killoffer, Lewis Trondheim, Mokeït, and David
B. in 1990 (L’Association). According to Dan Mazur and Alexan-
der Danner, L’Association’s focus on autobiographical comics as
a way to distinguish their products from “the escapist mainstream
. . . reflected the influence of Art Spiegelman’s Maus” (254). Pursu-
antly, L’Ascension was a similarly consequential work in the develop-
ment of autobiographical comics. The volumes detail the struggles of
David B.’s family as they grapple with his older brother’s epilepsy.
The story interweaves the minute details of Beauchard family life—
for instance, attempting holistic and macrobiotic lifestyle changes to
combat Jean-Christophe’s condition—with fantasy, dreams, and an
underlying story of the author’s own development as an artist.
Trondheim and David B. met Satrapi after she moved to Paris
(Spurgeon) and encouraged her to write her own comics, which
were first published in installments in L’Association’s anthology
series Lapin. Persepolis was published in the Ciboulette collection, and
tome 1 won the Coup de Coeur award for an author’s first book at
the Angoulême International Comics Festival. With the publication
of the three following tomes, Persepolis became a best seller, by some
13
accounts saving L’Association.
However, the unprecedented commercial success of Persepolis
acted almost in tension with the antimainstream aesthetics of the
publishing collective. The guiding aesthetic ethos of L’Association
was a reaction to the standardized, color, glossy album that pervaded
13. “Their first major and defining hit was Marjane Satrapi’s Persepolis (1999–
2004), which made L’Association a robust commercial actor in European comics and
helped secure its positioning in bookstores” (qtd. in Wivel).
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 119
16
first volume of Art Spiegelman’s Maus in 1986. Despite Schiffrin’s
support for Maus, Spiegelman stayed with Pantheon for his second
volume rather than moving to Schiffrin’s nonprofit New Press, stat-
ing: “I loved publishing with Andre, but I need more money for the
time it takes to finish a book” (qtd. in Italie). Thus, a complex condi-
tion of possibility preceded Persepolis’s translation: Pantheon had a
history of publishing literary works in translation and had achieved
financial success with its publication of the graphic novels Maus I
and II, but Schiffrin’s expulsion demonstrated the company’s priori-
tization of financial success, making a risky acquisition of Persepolis
improbable.
As Singh describes it, the decision by Pantheon to publish Perse-
polis was a contingent—and in no way inevitable—event. Despite
the commercial and critical success the publisher had achieved with
Maus, as a primarily prose-based publisher, Pantheon did not have a
specific process for developing graphic narratives. In 2003 Dan Frank,
Pantheon’s editor-in-chief, characterized the publisher’s graphic novel
selection process as predicated on “mutual enthusiasms.” Speaking to
Dan Nadel at Publishers Weekly, Frank stipulated, “We publish what
we like—we meaning myself, Chip Kidd, and now Anjali Singh.”
Nadel editorializes on this trio: “Kidd and Frank are well known for
their enthusiasms; Singh, however, is less familiar.” In Nadel’s usage,
one supposes that “less familiar” refers to Singh’s newness to the pro-
fession (Vintage was her first editorial position), but it also carries a
racial and gendered charge when used to describe the only woman of
color in a group otherwise composed of white men.
By her own account, Singh fought hard to get Persepolis published
because of the scarcity of works authored by and representing the
experience of women of color. The “less familiar” aspects of Singh
initially extended to her most successful acquisition, and at least one
colleague “told [Singh] she just didn’t see an audience for it” (qtd. in
Gagliano). Kidd himself responded to an interview by admitting, “I
mean, I’ll be totally honest, I thought ‘Persepolis’ was a great, wor-
thy project, but I never ever thought that it would become as huge
as it was” (qtd. in Dueben, “Kidd”). Singh had to actively counter
these doubts, and what she describes as the subjective bias of edi-
torial acquisitions, or “who gets to decide that there’s an audience”
16. Schiffrin addresses his ouster from Pantheon in both The Business of Books:
How the International Conglomerates Took Over Publishing and Changed the Way We Read
(2001) and Words and Money (2010).
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 123
Contra the authors of the blog Marjane Satrapi: Persepolis, who claim
that “the English translation of Persepolis first appeared in 2003: the
art was unaltered,” the Pantheon production of Persepolis diverged
in ways both artistic and cultural from the French version. Discrep-
ancies between Persepolis, tomes 1 through 4, and the US volumes
worked subtly but consequentially to make the books appear more
familiar to a US audience that might know Maus but wouldn’t be
familiar with titles from L’Association. The US volumes were physi-
cally smaller in terms of page size but longer in terms of page count.
They shifted from the original four tomes, which were 16 × 24.5 cen-
timeters and between 71 and 95 pages, to two volumes, which were
14.75 × 22.5 centimeters and 153 and 187 pages.
In France, the trim size of Persepolis corresponded with an aes-
thetic tendency toward books rather than bande dessinée albums.
Beaty notes of the books in L’Association’s Ciboulette collection that
“the resemblance to novels has helped L’Association to position
themselves as significantly different from other comic book publish-
ers, and the conception of the comic book as novel has resulted in the
books being regarded as akin to literature” (39). However, the page
size in the US Persepolis volumes is noticeably smaller than the origi-
nals. Singh attributes the difference in size to two reasons—a stan-
dard trim size cuts production costs, and it also tells readers “this
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 125
FIGURE 3.1. Marjane Satrapi, Persepolis 1, n. pag. (left); and Satrapi, Persepolis: The Story of a
Childhood, page 26 (right)
book is like other books. This book is not out of the box. This isn’t
like an oversize book” (Skype interview with the author). These two
considerations—publishing costs and familiarity on the part of read-
ers—coincide in a number of the changes made to the US translation,
but here we see the familiarity of US readers diverging from that of
Franco-Belgian readers. What makes a graphic narrative look “like
other books” varies across the two print cultures. Furthermore, alter-
ing the page size necessitates a complete rearrangement of the pages,
where opening banners announcing each section are resized in the
US version so that they no longer fill the width of the page (see figure
3.1). In the French tomes, these introductory panels extend across the
entirety of the page; in the US edition, they are truncated, changing
the visual cohesion of the page.
Reader familiarity and the ability to market a book in a new con-
text affected not only the physical size of the pages but also the page
126 • C hapter 3
21. Maus was itself only published in two volumes because of Spiegelman’s
desire to get the book out before the film premiere of An American Tale, which he
felt was a sanitized rip-off of Maus (MetaMaus 78–79).
22. Jennifer Worth specifically claims: “By choosing to present her story through
the graphic novel, Satrapi is clearly placing herself outside the mainstream. The
American editions of the books try to downplay this aspect by publishing Persepolis
on thick, creamy paper in two hardback volumes as a way of marking its cultural
cachet and seriousness as a piece of literature” (153).
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 127
23. Insofar as the image bears a visual similarity to Jacques-Louis David’s Napo-
leon Crossing the Alps.
128 • C hapter 3
dence between the cover and the text. Among anglophone scholars,
Naghibi and O’Malley read these covers as indicative of a clash of
familiarity and difference. The veiled child on the cover of Persepo-
lis: The Story of a Childhood represents the “radical other,” but “at the
same time, the image is familiar because it is of a perceived universal
figure: the child” (229). Simultaneously, because the image is “framed
by stylized Persian art,” this framing “evokes difference” (230), in
their view.
Covers may seem paratextual, but examining the visual differ-
ences of the initial print runs demonstrates how the books were
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 129
reading publics and print cultures. In the case of Persepolis, the cov-
ers required “domestication” in ways that significantly changed the
appearance of the books. The different covers also metonymically
link the books to their narrative resegmentation as a progression
from childhood to adulthood.
The titles of the books also reflected the changes in narrative struc-
ture. The four volumes in France each had only a number for sub-
designation within the series, while the two US volumes—again, like
Maus—acquired subtitles. Writing of the original title, Leservot argues
that through her use of the Greek name for the ancient capital of Per-
sia, “Satrapi symbolically identifies her work as western in name
only, but deeply, truly Persian, a political gesture aimed at an Islamic
regime which refuses Iran’s diversity of opinions and identities” (128).
Although Satrapi felt that this nuance would be well understood by
an English-language readership, Singh insisted to Satrapi that Amer-
icans would not be as familiar with the connotation of Persepolis as
readers in Europe, and that a generic reading line was necessary.
Singh went with something “that anyone could read and understand”
(Skype interview). Thus, the first Pantheon volume of Persepolis col-
lected tomes 1 and 2 under the subtitle The Story of a Childhood.
The title ascribed to the first volume led a number of anglophone
critics and scholars to read the entirety of Persepolis—which extends
to Marji’s mid-twenties—in the context of childhood. Such an inflec-
tion is obvious in the distinction that both Eberstadt and Sante make
between Spiegelman as adult and Satrapi as child. A number of
scholars also use the titling to make claims such as “Satrapi’s autobi-
ography is the ‘story of a childhood,’ and Persepolis’s style reflects this
perspective” (Chute, Graphic 146). Chute is hardly alone in basing an
entire aesthetic analysis on the title of the US translation of the first
volume. However, this line of analysis indicates a broader trend in
the impact that seemingly small differences in publication between
two “Western” sites have on the global interpretation of the work.
More egregious is the titling of Persepolis II, which would have
riled up devotees of spoiler alerts. Persepolis II collected tomes 3 and
25
4 under the subtitle The Story of a Return. The entirety of tome 3 is,
in fact, the opposite of “The Story of a Return”; it is instead the story
of Marji’s exile in Austria. Only on the final pages of tome 3 does the
25. An indication of how Singh’s titling has influenced interpretation is also evi-
dent in Mostafa Abedinifard’s claims that “Satrapi’s use of the word story in the
subtitles of both Persepolis and Persepolis 2 is noteworthy” (104).
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 131
context and the audience expectations that were imagined at the time
of publication. In the case of publication histories, David B.’s and
Satrapi’s separate prefaces indicate different rhetorical situations for
the L’Association and Pantheon publications. Given Satrapi’s denun-
ciation of the popular image of Iranians as terrorists and fanatics in
her introduction, the excision of David B.’s drawings accompanying
his introduction—one of which poses a young Marji on a horse with
a large gun—seems a logical adaptation in light of US Islamophobia.
As subtle as it is, the shift between introductions refigures Satrapi
from a victim of US and British intervention in Iran who became a
comic artist under the aegis of famous French artists into a cultural
ambassador hailing from a country that suffered a common enemy in
the form of Saddam Hussein’s Iraq.
While the scholarship on Satrapi tends to conflate France and
the US under the umbrella of “the West,” radically variegated his-
tories and geopolitical relations map the transits among Iran and
these Western nations. As Leservot argues, “Over the course of the
twentieth century, the discourse of Iranian intellectuals about the
West became increasingly divided between the long-standing, rather
positive view of France and an increasingly negative view of Anglo-
Americans” (119). Books are not published in geopolitical vacuums,
and recognizing how factors like the Franco-German alliance against
the US invasion of Iraq—and the ensuing Freedom Fries movement—
affect how and why a book is received as a French or an Iranian work
is essential to breaking away from problematic reading practices
whereby responders evaluate a work based on its universal appeal
while ignoring the material and cultural translations that accompany
its international reception.
Years of translation scholarship have insisted on the acknowledg-
ment that a translation and an original are fundamentally different
texts. This universal difference—every word is different—between
translated texts in some ways works to obscure the actual work of
translation. Lawrence Venuti’s Contra Instrumentalism insists on the
radical difference between a text and its translation:
Satrapi as Precedent
From the graphic perspective, the style of the album [The Game for
Swallows] is reminiscent of Marjane Satrapi’s Persepolis: same fullness
of the black-and-white drawing, same false naïveté of the narration,
same setting of a wartime city, same childhood memories. But the
comparison stops there. (Bisson)
These two lists provide a rubric for how one might compare Abi-
rached to Satrapi while implying that the limits of the list indicate
the insignificance of that comparison. In both reviews the lists take
subjunctive form: one could compare them—here are the criteria by
which to do so—but why would one?
In fact, the comparison has become its own trope to the extent that
Cameron Hatheway of Bleeding Cool, a UK-based comics blog, avows
that his review of A Game for Swallows will not function solely to com-
pare the two works—unlike other, unnamed and uncited reviews—
a claim that seems rather discredited by the review’s opening and
closing paragraphs, which both mention Satrapi. Hatheway, via para-
leipsis, structures an entire review of A Game for Swallows from start
to finish—literally—in comparison with Satrapi, while simultane-
ously claiming a unique exemption from this specific comparison.
29. Previously, the French Embassy in the US offered a game on its website,
https://frenchculture.org, that allowed users to play “Marjane Satrapi vs. Zeina Abi-
rached.” Players were shown a series of ten black-and-white images and offered
only two options: “Marjane Satrapi” or “Zeina Abirached.” The user scored points
for correctly identifying which images—taken from a range of works by both
authors—are by which artist.
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 139
Abirached has stated that she moved to France to attend the École
nationale supérieure des Arts Décoratifs and because, as she explains,
“We do not have a comics tradition in Lebanon, and in all the Mid-
30
dle East” (qtd. in Dueben, “Beirut”). Abirached studied graphisme at
Atelier de Recherche ALBA, a division of the Académie libanaise des
Beaux-Arts, and cites among her influences David B., Jacques Tardi,
Emmanuel Guibert, and a number of other bande dessinée artists.
[She does not list Satrapi and has said—as she does in an interview
with L’Express—that she does not really feel filiation with Satrapi:
“Je ne me sens pas vraiment de filiation avec elle” (qtd. in Bisson).]
Abirached’s explanation for her relocation in Paris invites a critical
retracing of the lines of comics production, circulation, and reception
that fully accounts for her and Satrapi’s awareness of the industry in
relation to their own self-location. Such a retracing locates the art-
ists as participants in a global media industry with a major node in
Paris, which is informed by cultural and material histories of comics
publishing.
30. Cf. di Ricco; Douglas and Malti-Douglas. Nadim Damluji, among many proj-
ects in his “improbable side career as ‘Arab Comics Scholar,’” maintains the blog
Majalat: The Art of Arab Comics.
P E R S E P O L I S A N D T H E C U LT U R A L C U R R E N C Y O F T H E G R A P H I C N O V E L • 143
The term graphic novel has been widely adopted in France by jour-
nalists who don’t know anything about it, but who feel like they’re
selling something new with it. Same for editors, who before didn’t
want to use the term. (qtd. in Evenson)
31. As she describes, in order to develop her first book, Abirached began a
casual form of fieldwork in order to research the street where she lived during the
Lebanese Civil War before “the rebuilding of Beirut . . . when they were carefully
erasing all the traces of the war” (“Artist’s” 70–71). This research would eventually
inform all three of her first publications. Using “words and images, to try to under-
stand” (“Artist’s” 71), she drew Catharsis. Having “explored the space of the street”
in Catharsis, Abirached’s next work, 38, rue Youssef Semaani, describes “the life of
[her] building” (“Artist’s” 73).
144 • C hapter 3
Framing Comparison
are not uniform across the imagined “West”; nor are they ahistorical.
A Game for Swallows is necessarily related to Lebanon, just as Persepo-
lis is to Iran in ways irreducible to a Western categorization of “Mid-
dle Eastern” art. Similarly, the relations of both works to France and
to the French language, and to English and the US, are neither ahis-
torical nor inevitable, but their erasure in discourses about Abirached
and Satrapi demonstrates a reluctance to acknowledge the role of
capital and geopolitics in literary reception.
In her discussion of orientations and Orientalism, Sara Ahmed
stipulates that “we can see how making ‘the strange’ familiar, or the
‘distant’ proximate, is what allows ‘the West’ to extend its reach”
(Queer Phenomenology 126). For Ahmed, Orientalism is a way of gath-
ering objects and manufacturing differences among those objects.
The West orients itself to the Orient as an object of desire, and then
domesticates this Orientalism by differentiating between proximi-
ties, familiarities, and strangeness. The receptions of Persepolis and A
Game for Swallows in the twenty-first century in Europe and the US
denote an orientation toward the “Middle East” at specific moments
in time, as well as a concomitant desire to orient the works of Satrapi
and Abirached in the service of imaginative or affective economies.
The rhetorical paraleipsis of the comparison of Abirached and Satrapi
reveals the desire to align these women in the imaginative economy
of “Middle Eastern” art while espousing a liberal reluctance to deny
each product a unique market value. Regrettably absent from the dis-
cussions of identity and difference that attend the interpretation of
the narratives and graphic aesthetics of the works is a consideration
of the heterogeneous “Western” publishing industries that allow
readers to subtly insist that they know more than one “Middle East-
ern” woman who draws comics without ever asking why.
C H A P T E R 4
Decolonizing Comics
1. This phrase has been employed innumerable times and claims its own Face-
book discussion group (“Decolonizing Comics,” https://www.facebook.com/Graphic
Academia/), and talks at UC Davis (“Decolonizing Comics,” https://culturalstudies.
ucdavis.edu/events/decolonizing-comics-avy-jetter) and the Modern Language
Association (“Decolonizing Comics and/as Activism,” https://graphicnarratives.
org/2020/02/19/mla-2021-special-session-cfp-decolonizing-comics-and-as-activism-
deadline-03-15-20/), etc.
148
B order T hinking and D ecolonial M apping • 149
2. Raven and Eagle are the two moieties of the Haida. See Nika Collison’s
explanation of the roles and interactions of the clans (Augaitis et al. 59–62).
3. Yahgulanaas himself discredits “First Nations” as a “politically convenient
and legally soft term” that does not have the same protection of law afforded by
“Indigenous Peoples” (qtd. in Park 5).
4. For the history of the Islands Protection Society (formerly the Islands Protec-
tion Committee), see May; Takeda.
5. See the interview in Park 34–46.
150 • C hapter 4
6. As Goeman notes, she uses the term “‘Native’ when referring to those
indigenous to North America and ‘Indigenous’ to refer to indigenous people on
a global scale.” I follow this custom here, and I follow her convention to use the
terms “Native” and “Indigenous” in “the context of someone’s work who utilizes
the [respective] term[s]” (213n1).
7. Marie Mauzé asserts that “Yahgulanaas strives to go beyond traditional
art practices with his hybrid visual art,” while Louise Loik describes his work in
slightly more violent terms: “Revolting against neatly packaged ‘authentic Indian’
art, he took cultural expectations and tossed them aside by mixing art genres and
mixing mediums from unexpected components of modern and ancient, Japanese
Manga, Chinese brushstrokes, North American Indigenous, serious, and comical
influences.”
B order T hinking and D ecolonial M apping • 151
ing the terminology used to describe the work, the space of the page,
the linearity of narrative, and the commercial situation of the codex.
Just as “epistemology implies and is embedded in a politics of loca-
tion” (Mignolo, “I Am” 236), so Yahgulanaas’s Haida manga must be
understood in its situatedness.
8. See also Ariella Azoulay’s critique that “in most of the languages spoken
outside of Africa, too, including European languages, there is no old word that
effectively translates the word art as we know it today . . . The mastering of time is
a key aspect of imperial violence that separates objects from people and places them
B order T hinking and D ecolonial M apping • 153
The graphic style of the Northwest Coast Indians used here cannot
be considered accurate or authentic. It was produced by a mem-
ber of the Canuck Tribe. The “formline” style was borrowed for its
allegorical capabilities, and its use was inspired by the fact that, for
whatever reasons, the Native Peoples at one time did a much cleaner
job of caretaking the planet than we seem to be doing today. (Qtd.
in Park 23)
12. Cf. Nika Collison’s stipulation that the formline is intellectual property
(Augaitis et al. 60).
B order T hinking and D ecolonial M apping • 155
TERMINOLOGY
“manga” itself is a term that the artist uses with a degree of elasticity.
Haida Manhwa and Manhua are variant terms he has used, in Korean
13
and Chinese contexts respectively. This changing term suggests that
Haida cultural productions can adapt and evolve in an ever-shifting
world without compromising their basic cultural integrity. (Park 6)
fit into such categorizations? These questions may all seem to revolve
around similar claims of location and formal categories, yet the stakes
involved in each should lead to increased caution against the erasure
of cultural specificity or a complete resort to cultural relativism.
As Kwame Anthony Appiah reminds us, what is called cultural
syncretism is often a vehicle for cultural imperialism or neocolonial-
ism (“Is the Post- in Postmodernism” 348). The exigence inherent in
any analysis of Yahgulanaas’s work is the careful consideration of
how to locate Haida manga in terms of at least three geographically
and politically delineated categories. Is it representative of Japanese
cultural production because of its formal categorization as manga? Is
it, above all, a Haida work, as Yahgulanaas is Haida? Is it, as Harri-
son suggests, a Canadian work because
16. As Haida artist Robert Davidson stipulates, “One cannot overstate the
importance of traditional Haida names . . . Names carry certain privileges and
responsibilities, they carry prestige, and at one time carried ownership to lands”
(qtd. in Augaitis et al. 50).
B order T hinking and D ecolonial M apping • 161
FORM
18. Certainly, the production of the “first Arabic-language manga comic,” The
Gold Ring, in Dubai, demonstrates manga’s global distribution (Good).
19. Japan may itself connote a broad range of meanings within scholarship on
manga: “cherished or disdained premodern traditions, a desired Other or rejected
colonizer, a language-wise closed realm or platform for transcultural interaction, a
particular visual style or specific media format, and a business model” (Berndt and
Kümmerling-Meibauer 2).
164 • C hapter 4
that Red uses, such as honor and heroism or sacrifice and obligation,
only to assert that these themes are lacking in comics. In her read-
ing, Spiers characterizes American comics as frequently “valoriz[ing]
a quest for vengeance” as opposed to manga, which demonstrates
“more formal and thematic experimentation” (49).
Because Spiers’s reading rests on the idea that valorized
“revenge” is an American trope, the reading appears both overgen-
eralized and limited. If this distinction is the main component that
makes Red manga, rather than comics, what about all of Yahgulana-
as’s other Haida manga? A formal element that Spiers quotes from
McCloud and attributes to Red as a marker of its “manga-ness” is the
“subjective motion and dizzy POV framing” (49). Yet she goes on to
assert that the subjective motion is especially evident in the reader’s
experience of Red not as a book but as a full wall mural. While it is
true that if a reader accepts this perspectival criterion as a marker of
manga, Red fulfills it, one must also assert that manga—as described
by McCloud—are not presented as full wall murals, making the con-
nection between Haida manga and manga further obfuscated rather
than clarified.
Instead of focusing on the mural as a site of formal correlation, one
might linger on the publication formats of both Red and “manga” as a
point of comparison. The conflation of material substrates and experi-
ence belies the real significance of the preponderance of the book in
both manga and Haida manga. Arguing that the situation of manga
in the US is markedly different from other types of comics in terms
of print conditions, Brienza notes that in the US, marketplace manga
began “migrati[ing] away from comics” (“Books” 102) in the late
1990s. Unlike US comics’ origins in newspaper and magazine fields
of production and circulation, manga “is a subset of the book field”
(109)—as are some, but not all, the objects termed graphic novels in
the US. Similarly, while many of the Indigenous comics championed
by Francis IV and King are originally published as comic books—or
floppy, short narrative installments—Haida manga and manga are
overwhelmingly circulated and sold as book-length objects. Brienza
even goes so far as to provide evidence suggesting that manga, or the
success of manga in US bookstores, engendered the affiliation of trade
book and comic book publishing fields (Manga 67).
Before I highlight Haida manga’s deconstruction of the book as
object, I would like to underscore how Spiers’s comparison might be
B order T hinking and D ecolonial M apping • 165
The habitus of the comics field makes it difficult terrain for new,
aspiring actors of every sort, whether they be readers, sellers, or
publishing companies: publishers who have not already been long
situated in the field have trouble attracting extant readers; poten-
tial new readers, especially women and children, find extant mate-
rial confusing and shops unwelcoming; shops not run by longtime
insiders who know how to appeal to other longtime insiders cannot
keep their customer base; and so forth. (“Books” 106)
22. Christopher Green states, “By combining calligraphy’s expressive lines and
the narrative conventions of manga with the stylized figures of Haida crests and the
spatial ambiguity of Northwest Coast Native abstract painting and carving, Yahgu-
lanaas creates what he considers a pan-Pacific alternative to Western art and graphic
literature.”
B order T hinking and D ecolonial M apping • 171
25. Cf. Lefèvre: “The dominant frame model in Western art is a rectangle whose
base is greater than its height, but various other shapes can be used” (“Conquest”
229).
26. There is also a correlation to be drawn with de Certeau’s concept of “local
authority” (106).
27. It is no coincidence that Pascal Lefèvre titles his article describing the devel-
opment and continuity of the “four- and three-tier grid—the uniform waffle-iron
composition” as comics evolved “towards a greater degree of standardisation of
panel arrangements” (“Conquest” 252).
28. One can also see in Cohn’s offhand mention of “a grid’s similarity to text”
(“Navigating” 3) the development of what Angel Rama calls “the lettered city.”
B order T hinking and D ecolonial M apping • 173
29. Benedict Anderson similarly contends that the “late colonial state’s style of
thinking about its domain” is characterized as “a totalizing classificatory grid” (184).
30. Siegert notes the divergent aims but identical methodologies between the
gridding of South and North America (112).
31. Carlo Galli and Daniel Nemser similarly chart the “geometrization” of colo-
nial space (Galli 51; Nemser 31).
32. See also Nemser, esp. 25–64; Brousseau 142.
174 • C hapter 4
33. Cf. Baetens (“Une poetique”), who catalogs a number of different technical
relations between image, page, and gutter (or blanc intericonique).
B order T hinking and D ecolonial M apping • 175
tions” par. 12)—that is, the story is drawn to accommodate the arch-
ing black patterns of the framelines.
However, the framelines in Red supersede decorative function
because they divide every page into panels, and they indicate and
structure the totalized image formed when all the pages of Red are
rearranged as a tableau (see figure 4.3). As a Haida artwork, Red’s
framelines produce an image of three interlocking figures (Spiers
42). Yet, as manga, the framelines designate the differences between
36
panels that allow a narrative to take place, making the pages irre-
solvably decorative and productive—whereby “it is the organization
of the page which seems to dictate the narrative” (66; “Four Con-
ceptions” par. 30)—dependent on the cultural system and material
format by which one is assessing the work. Red’s characters even
interact with the formlines, further complicating the question of their
role as decorative, extradiegetic, or diegetic elements. For example,
on page 1, Jaada, Red’s sister, grasps a formline that stands in for the
side of her boat, visible on the same page. On page 14 and elsewhere,
characters use formlines to climb, hold, or lean against. Spiers con-
tends, “Rather than the binary way in which Euro-American culture
often views the world, Red’s organic formline erases compartmental-
ization” (46). Yahgulanaas has stated that he uses framelines to dem-
onstrate other ways of seeing, and to break viewers out of traditional
boxes using new “space and time lines” (“Michael Yahgulanaas”).
The stipulated desire to use framelines to shake up reader expec-
tations and practices seems to have succeeded. Reviewing Red for
Multiversity Comics, Michelle White states: “The curved panel borders
make determining the order of events difficult; they also blend into
the art itself, making it hard to see where one panel ends and the
other begins.” Judith Saltman, writing for Jeunesse: Young People, Texts,
Cultures, ties the legibility of Yahgulanaas’s Red directly to consump-
tion practices: “Even for consumers familiar with the conventions of
comics and graphic novels, the sophisticated narrative sequencing
is a stimulating challenge in logic and intuition” (142). White’s and
Saltman’s expressed difficulty in reading Red exposes spatial naviga-
tion as a learned process, one inseparable from the epistemologies
implicated in its development. Johanna Drucker notes that when our
reading conventions become overly familiar, we fail to recognize both
36. As Spiers states, “Red reveals the importance of the formline to not only
Haida tradition but to narrative understanding as well” (46).
178 • C hapter 4
FIGURE 4.3. Michael Nicoll Yahgulanaas, Red: A Haida Manga, full mural (above and facing)
That there may be some still living is not questioned, but contempo-
rary work seen from the area reveals a lack of understanding by Indian
craftsmen of the principles that are the subject of this study. (xxvi–
xxvii, emphasis added)
Within comics studies, the tension between the book and other for-
mats of comics composition has been a central point of theory since
at least Pierre Fresnault-Deruelle’s seminal article “Du linéaire au
tabulaire” (1976). In a translated version of the article, “From Linear
to Tabular,” Fresnault-Deruelle explains how the comic strip is often
thought of in “metonymic” relation to the comics page; however, the
distinct reading protocols instantiated by both the strip and the full
page, as a component of magazine or book-length comics, entail a
B order T hinking and D ecolonial M apping • 183
and the book as they have been developed as tools for imperial domi-
nation and Indigenous suppression.
At the levels of both the page and the book, Haida manga decon-
structs the political and ideological values involved in navigating the
spaces of comics. To take one example, Red multiplies the linear and
tabular dimensions through its double construction as art object and
book. Red is at once a full mural, which one may read according to
methods of interpreting Haida formline composition, but which also
circulates outside of the museum: as Yahgulanaas notes, “My conver-
sation as an artist uses publications to talk with a lot of people, not
just those who have money to buy an expensive commodity that rein-
forces what they think I should be” (Augaitis et al. 164). On the other
hand, Red is sold as a book, with pages that are oriented according to
the tradition of the codex. Each page has its own linear framework,
but the note at the conclusion of the book specifically instructs the
reader to “rip the pages out of their bindings. . . . and using the pages
from two copies of this book . . . reconstruct this work of art” (109).
Once fully replaced in their order as the Haida “complex of images,”
the relationship of linear to tabular shifts again. As Yahgulanaas con-
tends, the double-reading of Red “will defy your ability to experience
story as a simple progression of events” (109). Moreover, the double-
materiality defies a reader’s ability to experience a book as a simple
object, and in doing so highlights the bound book’s own history, its
colonial significance, and the role it has played in simplifying the
complex stories of Indigenous experience.
Yahgulanaas is acutely aware of how market considerations have
determined and delimited possibilities for conceptualizing Indig-
enous art, and he conversely understands the formal constraints of
the codex:
leads to an aporia: the reader cannot possess both the manga and the
mural as commodity objects at the same time; one can only possess
their virtual duplication.
From the terminology to the page layout to the materiality of the
work, Yahgulanaas’s Haida manga (re)map space by mobilizing local
histories for the deconstruction of global designs. Comics, panels, gut-
ters, murals, books are but some of the terms and concepts put under
scrutiny through Yahgulanaas’s narratives. These works compel a
reader to contend with the latent ideologies and ossified concepts
of art and literature. This remapping project is especially evident in
Yahgulanaas’s use of framelines for the production of visual narra-
tive. Goeman insists on the literary as an essential channel for
SAMANDAL
AND TRANSLATIONAL
TRANSNATIONALISM
dal credits itself with being “the first trilingual, amphibious comics
magazine open to submissions issued in the Middle East.” As glossed
above, the amphibious element refers to its situation between worlds
of word/image, high/low, and traditional and experimental. Based in
Beirut, Samandal prints stories in Arabic, French, and English. As its
mission statement stipulates: “Our publications are read in several
languages, from right to left as from left to right and always with lay-
out translations in several ways” (Samandal, “Mission”). This claim
to layout translations is at the center of Samandal’s ability to reorient
comics readers and challenge normative ideas about what comics are
or can be.
The mission statement’s invocation of layout translations is more
than a reference to changing formats, which occurred when Saman-
dal switched from small trim quarterly issues to larger annuals after
issue 15, and again in 2020 when issue 16 heralded the original for-
mat’s “comeback” [Samandal, “#16 (2019)”]. Beyond the size and
shape, the form within the magazine is also translational. As a trilin-
gual publication, Samandal uses what I would deem—with all admi-
ration—a motley layout. Issues employ “flip pages” to alert readers
when to rotate the magazine between a left-to-right French or English
entry and a right-to-left Arabic entry. Some of the pieces published
have no words, leaving a reader to attempt to discern the proper ori-
entation either diegetically or from the context of the adjacent stories.
Between and among issues, entries vary in length and narrative cohe-
sion. Some stories are ongoing, such as Fouad Mezher’s series, “The
Educator,” or Hachem Raslan’s “John Doe”; other entries or vignettes
amount to a single page, such as Matei Branea’s “Bus” in issue 9.
The page length of each issue varies to the extent that the notorious
“Revenge” issue 7 was over 300 pages, whereas issue 13, the “Space-
Time” issue, is barely eighty pages. Furthermore, the styles and lay-
outs of comics vary considerably within a single issue according to
the wide range of artists involved.
Samandal’s heterogeneous collective model for publishing reflects
its situation relative to the major centers of comics production. In his
extensive study of urban comics, Dominic Davies highlights the value
of “collaborative artistic networks” (Urban Comics 177) to a number
of comics magazines produced and circulated outside the Europe–
Japan–North America aggregation. While such networks have also
informed production in the “big three” regions, Davies recognizes
Samandal’s correlates in groups like Egypt’s Tok Tok, and India’s
Pao Collective, as all three operate in urban centers (Beirut, Cairo,
192 • C hapter 5
3. As Doreen Massey phrases this critique, “they are developing, we are devel-
oped” (23).
4. A number of theorists, resistant to the seemingly neo-imperial implications
of centering globalization according to how a few privileged cities determine global
processes, have suggested a terminological shift from global cities to globalizing cit-
ies. As Brenda Yeoh argues, “The global city concept is often used not so much
as an analytical tool but as a ‘status’ yardstick to measure cities in terms of their
global economic linkages, to locate their place in a hierarchy of nested cities and to
assess their potential to join the superleague” (608). Furthermore, Ayșe Öncü and
Petra Weyland assert that “globalizing cities” is a way to acknowledge “other cit-
ies” in “other places” (2).
S A M A N D A L A N D T R A N S L AT I O N A L T R A N S N AT I O N A L I S M • 193
5
Conceptualizing cities as postnational, depoliticized spaces of con-
nectivity occludes how the concurrent proliferation of borders and
differences established through mechanisms of privatization and
state power affect localized urban cultures.
Thus, Samandal’s founders explain that their own censorship was
surprising to those outside the area, based on the view of Lebanon,
and Beirut in particular, as a liberal area with a free press. Founder
the fdz explains this as a sort of aspirational view that is only true in
comparison to “neighboring countries in the region,” while Khouri
adds:
This image of Lebanon as a liberal place (not just for the press, but
also socially) is publicly exaggerated because the country’s economy
is based on tourism. Being the only “liberal” island in a sea of sur-
rounding conservative countries brings all the big spenders here.
(Dueben, “Interview”).
Yet because the global city’s model for seeing the world is a learned
process, it is also one that can be unlearned. Comics possess uniquely
salient formal techniques for representing and contesting the global
city as a visual concept.
Given the anomalous architectures of comics, their spatial prac-
tices, and their juxtaposition of scale, the formal parameters of comics
have the potential to visually interrogate the simultaneous growth of
the global city as spectacle and of the internal divisions within. Jörn
Ahrens and Arno Meteling claim that “comics are inseparably tied to
the notion of ‘the city’” (4), while Davies specifies that “it is the form
of graphic narrative that enables its analysis of infrastructural vio-
lence, phenomena that starkly define the urban condition of the con-
temporary global city” (Urban Comics 16). Davies adumbrates how
the comics form is generally tied to the “infrastructural production of
discriminatory urban environments, while simultaneously suggesting
alternative—and if informal, often common—modes of urban habita-
tion and public reconstruction” (16). The claim that comics enable an
alternative visualization of urban space is especially freighted with
import in the conceptualization of the global city, of which feminist
geographer Doreen Massey has grimly stated, “contemporaneous
multiplicities of space are denied, and ‘history’ is reduced to the sin-
gle linearity of ‘there is no alternative’” (23). Davies argues that the
comics in Samandal’s magazines “represent Beirut’s divided urban
spaces in order both to challenge and reconstruct them” (247), laying
conditions “for the future development of more socially and spatially
just urban practices” (254). By intervening in the visual production
of space, comics likewise intervene in the visual distinction between
world and globe, and between worlding and globalizing.
While Sassen distinguishes global cities from world cities based
on historicity—the global as a new phenomenon, the world as a type
of urban center dating to Goethe (“Global City” 28)—Aihwa Ong dis-
tinguishes globalizing and worlding as practices whereby
Endeavors that are made with Creative Commons thrive when com-
munity is built around what they do. This may mean a community
collaborating together to create something new, or it may simply be
a collection of like-minded people who get to know each other and
rally around common interests or beliefs. To a certain extent, simply
being made with Creative Commons automatically brings with it
some element of community, by helping connect you to like-minded
others who recognize and are drawn to the values symbolized by
using CC. (Stacey and Pearson 33)
if our default licenses are based on US law, then we’re just a lackey
for the United States . . . which is just bad overall” (qtd. in Garcelon
1318). Samandal’s publication ethos—as represented by the Creative
Commons license—demonstrates resistance to publishing practices,
even those within Lebanon, that reproduce hegemonic and neoliberal
conceptualizations of intellectual property as well as the infrastruc-
6
tures of copyright practices based on such ideology.
Lebanon joined the Berne Convention in 1947 and only enacted its
own national copyright law in 1999 (“Copyright and Permissions”).
As one of the earliest attempts to regulate international copyright
and intellectual property rights, the Berne Convention, which began
in 1886, describes a set of rights dependent on a convoluted defini-
tion of “country of origin.” While the convention was predicated on
the need for copyrights to extend beyond the country of origin, this
concept—delineated in Article 5 of the Convention—is at once anath-
ema to Samandal’s international collaboratory and problematic for its
imperial underpinnings. The Berne Convention’s fundamental pur-
pose is the establishment of a “union” of countries that would uphold
the worldwide “protection of the rights of authors in their literary
and artistic works” (World Intellectual Property Organization). How-
ever, the rules and regulations of ownership are determined by Euro-
pean ideals of creativity, property, and authorship. Further, country
of origin is always determined by country of publication, with works
published in both Union and non-Union countries defaulting to the
Union.
From an example of ongoing cultural imperialism such as the
Berne Convention, one can surmise how even the seemingly liberal
conception of transnational exchanges of cultural objects reproduces
systems of power and greater inequities of cultural wealth and dis-
tribution. Further, attention to precedents in transnational copyright
illuminates the resistance in Samandal’s publishing approach. For
example, Samandal’s “some rights reserved” publishing model stands
in stark contrast to the excessive litigiousness of Moulinsart. Two
antipolar approaches to local and global comics production are delin-
eated: on the one hand, Moulinsart is invested in shoring up as prop-
erty any and all Tintin reproductions as a way to consolidate power
the world into the “beautiful place” created by xanadu* for artistic
production. Yet the rationale for this collaboration also stems from
lack, or an unequal playing field. As El Khalil describes, xanadu*
was a response to the ill treatment of and dearth of opportunities for
Middle Eastern artists in the US. As Samandal’s founders conversely
explain, Samandal was a response to the lack of adult comics in the
Arab world. “Xanadu” is, of course, not only a reference to a historic
Mongolian city but also inextricable from its Orientalist exoticization
by Marco Polo and later romanticization by Samuel Taylor Coleridge.
To bring together a new word for comics—which is actually an old
word for a fire-born amphibian—with a word for an old place made
mythic through European imaginaries, xanadu* and Samandal assert
a material presence and future for an imagined Other (Said, Ori-
entalism 1–2) that has been delimited by conditions of scarcity and
underrepresentation.
In this material presence, publishing and copyright are imagined
not in the terms of the capital of the West but instead within the filia-
tions of a rhizomatic family. Through this structure of fluctuating yet
material affinities, Samandal, xanadu*, and other families recombine
in self-determinant centers of production. By articulating its own
means of publication in concert with other entities (under the license
of Creative Commons), Samandal addresses the “here and there” in its
subtitle (“pictures stories from here and there”) as oriented around a
here in Beirut, and a there in the commons of graphic narratives pub-
lished through its collaborative practices.
8. See also Morayef on the academic embrace of Arab comics through Ghaibeh
and Mu’taz Sawwaf.
200 • C hapter 5
The founders and artists of Samandal map inward and outward trajec-
tories of worlding comics. Samandal is always situated in an exchange
between the local experiences and aesthetics of the Beirut comics
scene and its transnational vectors.
Originally, the magazine was published through both a network
of known associates and an open call for contributions. The sub-
mission guidelines contain advice for illustrators and writers (or a
team) who have produced a comic, and for illustrators who “have no
script to work from” and for writers “who have no illustrator to work
S A M A N D A L A N D T R A N S L AT I O N A L T R A N S N AT I O N A L I S M • 201
with.” Both latter groups are advised to submit samples so that they
can be matched “with an appropriate writer [or illustrator] from our
Samandal database” (Samandal 2, 149). The magazine itself thus func-
tions as a major hub, connecting disparate nodes of comics producers
around the world. Although it was only printed in the three main lan-
guages of Lebanon (Arabic, French, and English), Merhej noted that
contributors also come from Brazil, Bulgaria, and the Czech Republic.
As Merhej stipulates:
11. Also known as Valfret Aspératus, also known as Cyprien Mathieu; born in
France, Valfret went to school and lives in Belgium (Delmas).
204 • C hapter 5
the image that upset Samandal’s readers is not complete and was
isolated in its context . . . Because the art of comics is based on the
narration in sequential images and is often accompanied by a text,
cutting or removing (or understanding) a picture of a comic story is
equivalent to cutting a word from a text. (qtd. in Dabaie)
12. In this regard, Emmanuel Todd’s Qui est Charlie? critically examines the
racialization of “freedom of speech” as it has been used in France to delimit citizen-
ships into hierarchies of exclusion and belonging.
13. Lewis attributes said delay to “short-sightedness”: “Those in the American
comics industry didn’t necessarily know what to make of these Middle Eastern
works, and they couldn’t count on there being a US market for them” (qtd. in Arab
Lit Quarterly, “Ground Breaking Middle Eastern Anthology”).
206 • C hapter 5
Apter has clarified that she uses the term translational transnationalism
to “emphasize translation among small nations or minority language
communities” (Translation Zone 5). While Lebanon may indeed be
considered a small nation, it is also a sort of minority-language com-
munity given its trilingualism. In what follows, I consider the ways in
which conditions of linguistic possibility—trilingual French, Arabic,
and English publishing—engender Samandal’s appeal to transnational
contributors and readers as well as its unique formal characteristics.
Translation studies has long debated the politics of translating
between and among Western and non-Western languages, with oppo-
nents such as Apter famously advocating for “untranslatability” as a
strategy “against World Literature.” Apter contends that
S A M A N D A L A N D T R A N S L AT I O N A L T R A N S N AT I O N A L I S M • 207
Following the claims of those who, like Apter, hold that untranslat-
ability functions as a tactic for resisting the Scylla and Charybdis of
monocultural homogenization or rampant pluralism attending the
globalization of culture (not to mention the culture of globalization),
one can read in Samandal’s linguistic structure a radical reimagin-
ing of how to physically foreground relations of translation and
untranslatability.
Since its inception, Samandal has been published in Arabic,
French, and English. While di Ricco and Davies describe Saman-
dal’s “multilingualism” as “pragmatic” (di Ricco 199; Davies, Urban
Comics 249), Merhej notes that the trilingualism actually “limits the
readership” (“Lena Merhej”). Indeed, although di Ricco and Davies
read the trilingualism in terms of the public the artists want to reach,
rather than as a product of colonial history, Merhej reminds us that
these three languages have a specific relationship to Lebanon, show-
ing the trilingualism’s dual centripetal and centrifugal valences. Ara-
bic, French, and English are specific to Lebanon and also represent
what Tejaswini Niranjana refers to as “unequal languages” (48) in
the determination of linguistic and aesthetic reading practices in the
nation. Myriem El Maïzi describes them: “the three languages spo-
ken in Lebanon—Arabic (the official language of the country), French
(the language of the mandate and the number one foreign language
currently in use in Lebanon), and English” (“‘Real News from Bei-
rut’” 200). These languages draw the reader’s attention to the violence
and colonial influence underlying their co-presence in the work. The
co-presence does not imply parity or an equal footing among the
languages; it gestures instead to sites of struggle in the practices of
14
recognition and literacy.
14. Interviewer Negar Azimi notes: “Language seems very important to you
guys. As far as I can tell, Samandal is the first trilingual comic ever. Very Lebanese.”
208 • C hapter 5
FIGURE 5.1. Translation of Mazen Kerbaj, “Suspended Time Vol. 1: The Family Tree,” shows the
panels as originally printed on the page, with columns adjacent to the comic showing translations
formatted to accompany the panels
17. As noted by El Maïzi, the end date of the “war” is disputed, as are many
related details (199).
S A M A N D A L A N D T R A N S L AT I O N A L T R A N S N AT I O N A L I S M • 215
Beyrouth ten years prior. Similarly, when Paul Love reviewed Beirut
Won’t Cry for US-based publication World Literature Today, he pointed
out that “the print publication of the book is actually the second time
these images have been shared with the world” (emphasis in origi-
nal), explaining that they were originally published in blog format
without noting the existence of Beyrouth.
The counterexample of Kerbaj’s texts is provided not as a rebuke
to book publishing, which has its own constraints and exigencies, but
instead as a reminder of why Samandal’s process was and continues to
be distinct. Beyrouth and Beirut Won’t Cry are books oriented toward a
specific, linguistically delineated readership. They reduce a trilingual
text to a dominant linguistic regime, which in turn determines formal
aspects of the text. While each claims the cultural capital correspond-
18
ing to the “indie” publishers, L’Association and Fantagraphics—not
to mention the specifically rarefied imprints, Côtelette and Fanta-
graphics Underground—they are rendered for convenient consump-
tion according to recognizable aesthetic and cultural expectations.
Further, they literally do not make a reader work in the same way
that any of the first fifteen issues of Samandal forces a reader to move,
to exert energy in the act of reading the magazine. On the one hand, a
reader of Beyrouth or Beirut Won’t Cry will always encounter a left-to-
right orientation, uniform extradiegetic elements, and translations; on
the other hand, a reader of Samandal may open a magazine at random
only to realize they must reorient the work in order to read it.
19
sion. Unlike Comix 2000, Samandal magazines do not presume a uni-
versal legibility; instead, the format explicitly marks and materially
enacts differential readerships.
The flippy page acts in conjunction with the many other ways in
which Samandal abrogates world literature as a means of shoring up
objects, authors, languages, aesthetics. It is a checkpoint both between
languages and between readerly sensibilities. It is also a checkpoint
through which one passes into a different space, which in turn neces-
sitates that the reader move herself. Like a Foucauldian heterotopia
20
(“Other Spaces”), the flippy page is a specific form of nonplace that
exists only in relation to the two places it conjoins, yet it takes space
as its own—named—place, one with a unique set of rules informing
its construction and use.
As noted in a 2015 announcement for Merhej’s workshop at
the British Library, “the Flippy Page is an upside-down technique
invented by Samandal to deal with the two opposite reading direc-
tions of Arabic and English” (“Flippy Page”). Some of these pages
feature characters from stories, while others are sui generis, merely
verbally instructing or visually suggesting that a reader flip the
magazine. The act of flipping the magazine while reading forces a
reader to confront the physical orientations of literacy. Even a trilin-
gual reading subject must physically resituate the work in order to
move between languages. Flippy pages function as translation zones,
in which a reader is disoriented and reoriented in meaningful ways.
To juxtapose the global to the local, Samandal is especially indicative
of the processual makeup of form. The protean shifts in the work
describe a space that is at once virtual, subject to emergent contexts
and constraints, and actual, limned and delimited by material concat-
enations of history, politics, and power.
19. Even the material format of Samandal creates translational effects: Khouri
chose the trim size based on his preference for manga (Azimi), so the issues are
Lebanese-produced emulations of Japanese objects.
20. The page is also comparable to Mark McKinney’s discussion of the interplay
between the affrontier and the afrontier (Redrawing 3, 33).
218 • C hapter 5
Abedinifard, Mostafa. “Graphic Memories: Dialogues with Self and Other in Persepolis
and Persepolis 2.” Familiar and Foreign: Identity in Iranian Film and Literature, edited
by Veronica Thompson and Manijeh Mannani, Athabasca UP, 2015, pp. 83–109.
Abirached, Zeina. “Artist’s Statement.” European Comic Art 8.1 (Spring 2015): 69–86.
———. A Game for Swallows: To Die, to Leave, to Return. Translated by Edward Gauvin,
Graphic Universe, 2012.
———. Mourir partir revenir. Le jeu des hirondelles. Paris: Cambourakis, 2007.
Abomo, Marie-Rose Maurin. “Tintin au Congo: ou La nègrerie en clichés.” Images de
l’Afrique et du Congo-Zaïre dans les lettres belges de langue française et alentour. Actes
du colloque de Louvain-la-Neuve, 4–6 février, edited by Pierre Halen and János Riesz,
Textyles-Éditions, 1993, pp. 151–62.
Abdalla, Iskandar and Stefan Winkler, translators. Metro: Kairo Underground. By
Magdy El Shafee, Edition Moderne, 2012.
Ahmed, Sara. Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others. Duke UP, 2006.
———. Strange Encounters: Embodied Others in Post-Coloniality. Routledge, 2000.
Ahrens, Jörn, and Arno Meteling, editors. “Introduction.” Comics and the City: Urban
Space in Print, Picture, and Sequence, Continuum Books, 2010, pp. 1–16.
Allan, Michael. In the Shadow of World Literature: Sites of Reading in Colonial Egypt.
Princeton UP, 2016.
Allison, Anne. Millennial Monsters: Japanese Toys and the Global Imagination. U of Cali-
fornia P, 2006.
221
222 • BIBLIOGRAPHY
———. Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese
Comics. Bloomsbury, 2016.
Brousseau, Marcel. “Allotment Knowledges: Grid Spaces, Home Places, and Story
scapes on the Way to Rainy Mountain.” NAIS: Journal of the Native American and
Indigenous Studies Association 5.1 (2018): 136–67.
Burns, Charles. The Hive. Pantheon, 2012.
———. Incubation. Pigeon Press, 2015.
———. Johnny 23. Le Dernier Cri, 2010.
———. Last Look. Pantheon, 2016.
———. Sugar Skull. Pantheon, 2014.
———. Vortex. Cornélius, 2016.
———. X’ed Out. Pantheon, 2010.
Callison, Camille, and Candida Rifkind. “Introduction: ‘Indigenous Comics and
Graphic Novels: An Annotated Bibliography.’” Jeunesse: Young People, Texts, Cul-
tures 11.1 (2019): 139–55.
Cambourakis, Frédéric. “Frédéric Cambourakis.” LM: Art & Culture, 16 Feb. 2013.
http://www.lm-magazine.com/blog/2013/02/16/frederic-cambourakis/.
Carrier, Mélanie. “Persepolis et les révolutions de Marjane Satrapi.” Belphégor 4.1
(2004). https://dalspace.library.dal.ca//handle/10222/47691.
Casanova, Pascale. “Literature as a World.” New Left Review 31 (2005): 71–90.
———. The World Republic of Letters. Translated by M. B. Debevoise. Harvard UP, 2004.
Cascone, Sarah. “Publisher Strips Hergé’s Heirs of Millions of Dollars in Rights to
Tintin Drawings.” Art Net News, 9 June 2015. https://news.artnet.com/art-world/
tintin-rights-court-ruling-306273.
Cates, Isaac. “Comics and the Grammar of Diagrams.” The Comics of Chris Ware: Draw-
ing Is a Way of Thinking, edited by David Ball and Martha Kuhlman. UP of Missis-
sippi, 2010, pp. 90–104.
Caumery, and J.-P Pinchon. L’enfance de Bécassine. Gautier et Languereau, 1913. MSU
Libraries Digital Repository. https://d.lib.msu.edu/gnn/1122#page/4/mode/2up.
Celotti, Nadine. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” Comics in
Translation, edited by Federico Zanettin, St. Jerome Publishing, 2008, pp. 33–49.
Chalmers, Robert. “Marjane Satrapi: Princess of Darkness.” Independent, 30 Sep. 2006.
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/marjane-
satrapi-princess-of-darkness-417932.html.
Chavanne, Renaud. Composition de la bande dessinée. PLG, 2010.
Cheah, Pheng. What Is a World?: On Postcolonial Literature as World Literature. Duke
UP, 2016.
———. “World against Globe: Toward a Normative Conception of World Literature.”
New Literary History, 45.3 (2014): 303–29.
Chow, Rey. The Age of the World Target: Self-Referentiality in War, Theory, and Compara-
tive Work. Duke UP, 2006.
Chute, Hillary. “Comics as Literature? Reading Graphic Narrative.” PMLA, 123.2
(Mar 2008): 452–65.
———. Graphic Women: Life Narrative and Contemporary Comics. Columbia UP, 2010.
BIBLIOGRAPHY • 225
———. “An Interview with Charles Burns.” Believer Magazine, 1 Jan. 2008. https://
believermag.com/an-interview-with-charles-burns/.
———. “The Popularity of Postmodernism.” Twentieth Century Literature 57.3/4 (2011):
354–63.
———. “The Texture of Retracing in Marjane Satrapi’s Persepolis.” Women’s Studies
Quarterly 36.1/2 (2008): 92–110.
Cohn, Neil. “Navigating Comics: An Empirical and Theoretical Approach to Strate-
gies of Reading Comic Page Layouts.” Frontiers in Psychology 4.186 (2013): 1–15.
———. Who Understands Comics?: Questioning the Universality of Visual Language Compre-
hension. Bloomsbury Academic, 2021.
Collison, Jisgang, et al. Indigenous Repatriation Handbook. Royal British Columbia
Museum, 2019.
Conley, Tom. Cartographic Cinema. U of Minnesota P, 2007.
Cooke, Rachel. “Riad Sattouf: not French, not Syrian . . . I’m a Cartoonist.” Guardian,
27 Mar. 2016. https://www.theguardian.com/books/2016/mar/27/riad-sattouf-arab-
of-the-future-interview.
“Copyright and Permissions: Lebanese Law.” American University of Beirut: Uni-
versity Library, Library Guides. Jan. 26, 2021. https://aub.edu.lb.libguides.com/
copyright/Lebanese-Law.
Coulthard, Glen Sean. Red Skin, White Masks: Rejecting the Colonial Politics of Recogni-
tion. U of Minnesota P, 2014.
Couch, Chris. “The Publication and Formats of Comics, Graphic Novels, and Tanko-
bon.” Image [&] Narrative: Online Magazine of the Visual Narrative 1 (Dec. 2000).
http://www.imageandnarrative.be/narratology/chriscouch.htm.
Council of the Haida Nation. Haida Land Use Vision. Apr. 2005. http://www.haidanation.
ca/wp-content/uploads/2017/03/HLUV.lo_rez.pdf.
La cour d’appel de Bruxelles, 9ème chambre. Mbutu Mondondo et Le Conseil Représen-
tatif des Associations Noires contra Moulinsart et Éditions Casterman. 28 Nov.
2012. Tintin.com, https://www.tintin.com/tintin/actus/actus/003918/jugement_
tintinCongo_MONDONDO.pdf.
Cowan, Alison Leigh. “A Library’s Approach to Books That Offend.” New York
Times, 19 Aug. 2009. https://cityroom.blogs.nytimes.com/2009/08/19/a-librarys-
approach-to-books-that-offend.
Crucifix, Benoît. “Cut-Up and Redrawn: Reading Charles Burns’s Swipe Files.” Inks:
The Journal of the Comics Studies Society 1.3 (2017): 309–33.
Dabaie, Marguerite. “Help Samandal Speak.” Hooded Utilitarian, Nov. 2015. https://
www.hoodedutilitarian.com/2015/11/help-samandal-speak/.
Damluji, Nadim. Majalat: The Art of Arab Comics. https://majalat.tumblr.com/.
———. “An Introduction.” Tintin Travels, 3 June 2010. https://tintintravels.com/
post/662020335/introduction.
———. “Samir Magazine and the Art of Bootlegging Tintin.” Tintin Travels, 16
Apr. 2011. https://tintintravels.com/post/4655671320/samir-magazine-and-the-art-
of-bootlegging-tintin.
Davies, Catriona. “Egypt’s Banned Graphic Novel to Be Published in English.” CNN,
23 Mar. 2011. http://www.cnn.com/2011/WORLD/meast/03/23/egypt.graphic.
novel/index.html.
226 • BIBLIOGRAPHY
Dine, Philip. “The French Colonial Empire in Juvenile Fiction: From Jules Verne to
Tintin,” Historical Reflections / Réflexions Historiques 23.2 (Spring 1997): 177–203.
Dony, Christophe. “Postcolonial Theory: Writing and Drawing Back (and Beyond)
in ‘Pappa in Afrika’ and ‘Pappa in Doubt.’” More Critical Approaches to Comics:
Theories and Methods, edited by Matthew Brown, Matthew J. Smith, and Randy
Duncan, Taylor and Francis, 2019, pp. 20–36.
———. “What Is a Postcolonial Comic?” Chronique de Littérature Internationale (7 Nov.
2014): 12–13.
Douglas, Allen, and Fedwa Malti-Douglas. Arab Comic Strips: Politics of an Emerging
Mass Culture. Indiana UP, 1994.
Drucker, Johanna. “Graphic Devices: Narration and Navigation.” Narrative 16.2 (May
2008): 121–39.
Dueben, Alex. “‘I Was Convinced That Beirut Stopped at the Wall’: An Interview
with Zeina Abirached.” Comics Journal, 25 Nov. 2013. http://www.tcj.com/i-was-
convinced-that-beirut-stopped-at-that-wall-an-interview-with-zeina-abirached/.
———. “An Interview with Samandal.” Comics Journal, 18 Dec. 2015. http://www.tcj.
com/an-interview-with-samandal/.
———. “Kidd Designs Alex Ross’ ‘Rough Justice.’” Comic Book Resources, CBR.com, 23
Mar. 2010. https://www.cbr.com/kidd-designs-alex-ross-rough-justice/.
Eberstadt, Fernanda. “God Looked Like Marx.” New York Times, 11 May 2003. https://
www.nytimes.com/2003/05/11/books/god-looked-like-marx.html.
Edwards, Brian T. After the American Century: The Ends of US Culture in the Middle East.
Columbia UP, 2016.
———. “Jumping Publics: Magdy El Shafee’s Cairo Comics.” Novel 47.1 (2014): 67–89.
Eggers, Dave. “Why Knopf Editor in Chief Sonny Mehta Still Has the ‘Best Job in the
World.’” Vanity Fair, 15 Sep. 2015. https://www.vanityfair.com/culture/2015/09/
sonny-mehta-knopf-editor-in-chief.
Eisner, Will. Graphic Storytelling and Visual Narrative. Poorhouse, 1996.
El Hak, Maha Gad. “Remarques sur le discours de Persepolis (Bande dessinée et film
d’animation).” Revue Dilbilim XIX, İstanbul 2009: 75–89.
El Khalil, Zena. “About Zena.” Zena El Khalil. http://www.zenaelkhalil.com/
zena#:~:text=Zena%20is%20also%20the%20founder,of%20extreme%20
xenophobia%20in%20NYC.
El Maïzi, Myriem. “‘Real News from Beirut’: Blog BD et témoignage de guerre.”
French Cultural Studies 27.2 (2016): 199–215.
El Shafee, Magdy (الشافعي )مجدي. Metro ()مترو. Malamih ()دار مالمح للنشر,
2008.
Elder, Josh. “Comics: The Universal Language.” Medium, 31 May 2015. https://
medium.com/@joshelder/comics-the-universal-language-a940213ad83c.
Elsworth, Peter C. T. “Tintin Searches for a US Audience.” New York Times, 24 Dec.
1991, p. C9.
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury, 2017.
Enright, David. “Tintin in the Congo Should Not Be Sold to Children.” Guard-
ian, 4 Nov. 2011. https://www.theguardian.com/commentisfree/2011/nov/04/
tintin-in-the-congo.
228 • BIBLIOGRAPHY
Erdrich, Louise. Books and Islands in Ojibwe Country. National Geographic, 2003.
Evans-Bush, Katy. “An Animated Dispute in Egypt.” Guardian, 17 Apr. 2009.
https://www.theguardian.com/commentisfree/libertycentral/2009/apr/17/
egypt-freedom-of-speech.
Evenson, Brian. “‘Catalog of an Impossible Library’: A Conversation with David B.”
World Literature Today, Mar. 2016. https://www.worldliteraturetoday.org/2016/
march/catalog-impossible-library-conversation-david-b-brian-evenson.
Exem. Zinzin, maître du monde. Éditions Tchang, 1984.
Farr, Michael. Tintin: The Complete Companion. Last Gasp, 2011.
“Flippy Page Comic Workshop.” British Library, 26 July 2015. https://www.bl.uk/
events/flippy-page-comic-workshop#.
Foucault, Michel. “Of Other Spaces: Utopias and Heterotopias.” Diacritics 16 (Spring
1986): 22–27.
———. Sécurité, territoire, population: Cours au Collège de France (1977–78), edited by Fran-
çois Ewald, Alessandro Fontana, and Michel Senellart, Gallimard, 2004.
———. “What Is an Author?” Aesthetics, Method, and Epistemology: Essential Works of
Foucault 1954–1984, edited by James D. Faubion and translated by Robert Hurley
and others, The New Press, 1998.
Fresnault-Deruelle, Pierre. “Du linéaire au tabulaire.” Communications 24 (1976): 7–23.
———. “From Linear to Tabular.” The French Comics Theory Reader, edited by Ann Miller
and Bart Beaty, Leuven UP, 2014, pp. 121–38.
———. Hergé, ou, Le secret de l’image: essai sur l’univers graphique de Tintin. Casterman,
2000.
———. “The Moulinsart Crypt.” European Comic Art 3.2 (2010): 119–37.
Frey, Hugo. “Contagious Colonial Diseases in Hergé’s The Adventures of Tintin.” Mod-
ern & Contemporary France 12.2 (2004): 177–88.
———. “History and Memory in Franco-Belgian Bande Dessinée (BD).” Rethinking His-
tory: The Journal of Theory and Practice 6.3 (2002): 293–304.
Frome, Jonathan. “Identification in Comics.” The Comics Journal 211 (1999): 82–87.
Gabilliet, Jean-Paul. “A Disappointing Crossing: The North American Reception of
Asterix and Tintin.” Transnational Perspectives on Graphic Narratives: Comics at the
Crossroads, edited by Daniel Stein, Shane Denson, and Christina Meyer, Blooms-
bury Academic, 2014, pp. 257–70.
———. “Sutures génériques et fêlures intérieures chez Charles Burns.” Sillages critiques
28, 1 May 2020. http://journals.openedition.org/sillagescritiques/9579.
Gagliano, Maria. “#SLWC17: Meet the Speakers—An Interview with Ayesha Pande
Literary Agent Anjali Singh.” Slice, 15 June 2017. https://slicemagazine.org/slwc17-
meet-the-speakers-an-interview-with-ayesha-pande-literary-agent-anjali-singh/.
Galal, Mona, Mónica Carrión, and Pedro Rojo, translators. “Extracto del cómic ‘Metro’
de Magdy el Shafee.” Fundación Al Fanar para el Conocimiento Árabe, 18 Sep. 2015.
http://www.fundacionalfanar.org/extracto-del-comic-metro-de-magdy-el-shafee/.
Galli, Carlo. Spazi politici: L’età moderna et l’età globale. Il Mulino, 2001.
Ganguly, Debjani. This Thing Called the World: The Contemporary Novel as Global Form.
Duke UP, 2016.
BIBLIOGRAPHY • 229
Garcelon, Marc. “An Information Commons? Creative Commons and Public Access to
Cultural Creations.” New Media and Society 11(8): 1307–26.
Gautheron, Agnès. “« Charlie Hebdo » : la première fois que « Le Monde » l’a écrit.”
Le Monde, 18 Sept. 2020. https://www.lemonde.fr/m-le-mag/article/2020/09/18/
charlie-hebdo-la-premiere-fois-que-le-monde-l-a-ecrit_6052740_4500055.html.
Gauthier, Guy. Vingt leçons sur l’image at le sens. Edilig, 1982.
Gauvin, Edward. “A Game for Swallows by Zeina Abirached.” Edward Gauvin blog, 24
July 2012. http://www.edwardgauvin.com/blog/?p=1067.
———. “Re: Katherine Kelp wants to get in touch with you.” Received by Katherine
Kelp-Stebbins, 28 July 2017.
Ghosh, Bishnupriya. Global Icons: Apertures to the Popular. Duke UP, 2011.
Gikandi, Simon. “Globalization and the Claims of Postcoloniality.” The South Atlantic
Quarterly 100.3 (Summer 2001): 627–58.
Gill, Ian. All That We Say Is Ours: Guujaaw and the Reawakening of the Haida Nation.
Douglas & McIntyre, 2009.
Gilmore, Leigh. “Witnessing Persepolis: Comics, Trauma, and Childhood Testimony.”
Graphic Subjects: Critical Essays on Autobiography and Graphic Novels, edited by
Michael Chaney, U of Wisconsin P, 2011, pp. 157–63.
Glissant, Édouard. Philosophie de la Relation: Poésie en étendue. Gallimard, 2009.
Goddin, Philippe. The Art of Hergé: Vol. 1, 1907–1937. Translated by Michael Farr, Last
Gasp, 2008.
———. The Art of Hergé: Vol. 2, 1937–1949. Translated by Michael Farr, Last Gasp, 2009.
———. Hergé and Tintin Reporters: From Le Petit Vingtième to Tintin Magazine. Translated
by Michael Farr, Sundancer, 1987.
Goeman, Mishuana. Mark My Words: Native Women Mapping Our Nations. U of Min-
nesota P, 2013.
Good, Oliver. “Gold Ring: The UAE’s First Manga.” The National (United Arab Emir-
ates), 20 July 2009. https://www.thenational.ae/arts-culture.
Goodman, Nelson. Ways of Worldmaking. Hackett, 1978.
Graham, Stephen, and Simon Marvin. Splintering Urbanism: Networked Infrastructures,
Technological Mobilities and the Urban Condition. Routledge, 2001.
Gramsci, Antonio. Prison Notebooks Volume 3. Edited and translated by Joseph A. But-
tigieg. Columbia UP, 2007.
Gravett, Paul. “Hergé & The Clear Line: Part 1.” Paul Gravett, 20 Apr. 2008. http://
paulgravett.com/articles/article/herge_the_clear_line.
Gray, Brenna Clarke. “Border Studies in the Gutter: Canadian Comics and Structural
Borders.” Canadian Literature 228/229 (Spring/Summer 2016): 170–87.
Green, Christopher. “Fluid Frames: The Hybrid Art of Michael Nicoll Yahgulanaas.”
Art in America, 2 Nov. 2017. https://www.artnews.com/art-in-america/features/
fluid-frames-the-hybrid-art-of-michael-nicoll-yahgulanaas-60076/.
Grewal, Inderpal. Transnational America: Feminisms, Diasporas, Neoliberalisms. Duke
UP, 2005.
Grewal, Inderpal, and Caren Kaplan. “Introduction: Transnational Feminist Practices
and Questions of Postmodernity.” Scattered Hegemonies: Postmodernity and Trans-
230 • BIBLIOGRAPHY
Hatheway, Cameron. “Review: A Game for Swallows.” Bleeding Cool, 12 Jan. 2013. http://
www.bleedingcool.com/2013/01/12/review-a-game-of-swallows/.
Hayek, Ghenwa. Beirut: Imagining the City. I. B. Tauris, 2015.
Helou, Samanta. “Native Superheroes Are the Norm at This All-Indigenous Com-
ics Store.” Good, 5 June 2018. https://www.good.is/features/native-american-
indigenous-comic-store-red-planet-albuque.
Hergé. The Black Island. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-Cooper,
Methuen Books, 1966.
———. The Blue Lotus. Translated by Leslie Lonsdale-Cooper and Michael R. Turner,
Little, Brown, 1984.
———. Le Lotus Bleu. Casterman, 1974 (1946).
———. Le Secret de La Licorne. Casterman, 1943.
———. L’Île Noire. Casterman, 1938.
———. Objectif Lune. Casterman, 1953.
———. On a marché sur la lune. Casterman, 1954.
———. Prisoners of the Sun. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-
Cooper, Methuen Books, 1971.
———. Red Rackham’s Treasure. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-
Cooper, Methuen Books, 1959.
———. The Secret of the Unicorn. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-
Cooper, Methuen Books, 1965.
———. The Seven Crystal Balls. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-
Cooper, Methuen Books, 1962.
———. The Shooting Star. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-Cooper,
Methuen Books, 1972.
———. Tintin au Congo. Casterman, 1974.
———. Tintin au Pays des Soviets. Casterman, 1981.
———. Tintin in American. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-Cooper,
Methuen Books, 1978.
———. Tintin in the Land of the Soviets. Translated by Leslie Lonsdale-Cooper and
Michael Turner, Little, Brown, 2007.
———. Tintin in Tibet. Translated by Michael R. Turner and Leslie Lonsdale-Cooper,
Methuen Books, 1972.
Hergé and Numa Sadoul. Entretiens Avec Hergé. Casterman, 2011.
Hodapp, James, and Deema Nasser. “The Complications of Reading Egypt as Africa:
Translation and Magdy el-Shafee’s ( المتروMetro).” ALT 35: Focus on Egypt: Afri-
can Literature Today, edited by Ernest N. Emenyonu et al., Boydell & Brewer, pp.
22–38.
Holland, Jessica. “Graphic Novel about Egyptian Life Gets English Publication.”
The National (United Arab Emirates), 6 June 2012. https://www.thenational.
ae/arts-culture/books/graphic-novel-about-egyptian-life-gets-english-
publication-1.406735.
Holm, Bill. Northwest Coastal Indian Art: An Analysis of Form. U of Washington P, 1965.
232 • BIBLIOGRAPHY
———. “Suspended Time, Number 1: The Family Tree.” Samandal 1 (2008): 15–34.
Khoury, Georges (Jad). “Rebellion Resuscitated: The Youth’s Will Against History.”
Catalogue: The New Generation: Arabic Comics Today, Alifbata, 2018.
King, C. Richard. “Alter/Native Heroes: Native Americans, Comic Books, and the
Struggle for Self-Definition.” Cultural Studies ↔ Critical Methodologies 9.2 (Apr.
2009): 214–23.
Kirk, Mimi. “Graphic (Novel) Repression in Egypt.” Foreign Policy, 9 Oct. 2013. https://
foreignpolicy.com/2013/10/09/graphic-novel-repression-in-egypt/.
Koutsoukis, Jason. “Banned Egyptian Writer Fights for Comic Relief.” Sydney Morn-
ing Herald, 28 Nov. 2009. https://www.smh.com.au/entertainment/books/banned-
egyptian-writer-fights-for-comic-relief-20091128-gdttfz.html.
Krauss, Rosalind. “Grids.” October 9 (1979): 50–64.
Labio, Catherine. “The Inherent Three-Dimensionality of Comics.” Yale French Studies,
131/132 (2017): 84–100.
Langford, Rachel. “Photography, Belgian Colonialism, and Hergé’s Tintin au Congo.”
Journal of Romance Studies 8.1 (Spring 2008): 77–89.
Le Monde.fr and AFP. “Justice belge refuse d’interdire ‘Tintin au Congo.’” Le Monde,
12 Oct. 2012. https://www.lemonde.fr/europe/article/2012/02/10/la-justice-belge-
refuse-d-interdire-tintin-au-congo_1641919_3214.html.
“Lebanese Comics w/ Omar Khouri and Fadi ‘the fdz’ Baki.” Podcast. May 2019.
Ventures by UChicago Center for Middle Eastern Studies. Soundcloud. https://
soundcloud.com/uchicago-cmes/lebanese-comics-omar-khouri-fdz.
“Lebanon Launches Creative Commons Chapter.” SMEX, 10 Nov. 2010. https://smex.
org/lebanon-launches-cc-chapter/.
Lecigne, Bruno. Les Héritiers d’Hergé. Magic Strip, 1983.
Lederman, Marsha. “Michael Nicoll Yahgulanaas Seeks Solutions to Environmental May-
hem in New Work Carpe Fin: A Haida Manga.” Globe and Mail, 26 Nov. 2019. https://
www.theglobeandmail.com/arts/books/article-michael-nicoll-yahgulanaas-
seeks-solutions-to-environmental-mayhem-in/.
Lee, Wendy. “Anjali Singh: Combing the Edges.” Guernica, 15 July 2014. https://www.
guernicamag.com/combing-the-edges/.
Lefèvre, Pascal. “The Conquest of Space: Evolution of Panel Arrangements and Page
Layouts in Early Comics Published in Belgium (1880–1929).” European Comic Art
2.2 (2009): 227–52.
———. “The Importance of Being ‘Published’: A Comparative Study of Different Com-
ics Formats.” Comics and Culture: Analytical and Theoretical Approaches to Comics,
edited by Anne Magnussen and Hans-Christian Christiansen, Museum Tuscula-
num, 2000, pp. 91–105.
Leservot, Typhaine. “Occidentalism: Rewriting the West in Marjane Satrapi’s ‘Per-
sépolis.’” French Forum, 36.1 (Winter 2011): 115–30.
Levell, Nicola. “Beyond Tradition, More Than Contemporary: Four Northwest Coast
Artists and Citizens Plus.” Urban Thunderbirds: Ravens in a Material World, authored
and co-curated by Rande Cooke, Francis Dick, lessLie, and Dylan Thomas, Art
Gallery of Greater Victoria, 2013, pp. 38–49.
———. “Coppers from the Hood: Haida Manga Interventions and Performative Acts.”
Museum Anthropology 36.2 (Sept. 2013): 113–27.
234 • BIBLIOGRAPHY
———. The Seriousness of Play: Michael Nicoll Yahgulanaas. Black Dog, 2016.
———. “Site-Specificity and Dislocation: Michael Nicoll Yahgulanaas and His Haida
Manga Meddling.” Journal of Material Culture 18.2 (2013): 93–116.
Lewis, David A., Anna Mudd, and Paul Beran, editors. Muqtatafat: A Comics Anthology
Featuring Artists from the Middle East Region. Ninth Art Press, 2015.
Libération. “«Ten» Inspire Marjane Satrapi.” 12 Feb. 2003. https://www.liberation.fr/
cinema/2003/02/12/ten-inspire-marjane-satrapi_430673/.
Link, Alex. “Tulips and Roses in a Global Garden: Speaking Local Identities in Persepo-
lis and Tekkon Kinkreet.” Representing Multiculturalism in Comics and Graphic Novels,
edited by Carolene Ayaka and Ian Hague, Routledge, 2015, pp. 240–55.
Lofficier, Randy, and Jean-Marc Lofficier. The Pocket Essential Tintin. Pocket Essentials,
2007.
Loft, Steve. “Who, Me? Decolonization as Control.” Decolonize Me, Ottawa Art Gal-
lery; Oshawa: Robert McLaughlin Gallery, 2012.
Loik, Louise. “Using Art to Blur the Line between ‘Us’ and ‘Them.’” Canada’s National
Observer, 15 Oct. 2017. https://www.nationalobserver.com/2017/10/15/news/using-
art-blur-line-between-us-and-them.
Loos, Ted. “A Canadian Museum Promotes Indigenous Art. But Don’t Call It ‘Indian.’”
New York Times, 13 July 2018. https://www.nytimes.com/2018/07/13/arts/design/
art-gallery-of-ontario-indigenous-art.html.
Love, Paul. “Beirut Won’t Cry: Lebanon’s July War: A Visual Diary by Mazen Kerbaj.”
World Literature Today, Mar. 2018. https://www.worldliteraturetoday.org/2018/
march/beirut-wont-cry-lebanons-july-war-visual-diary-mazen-kerbaj.
Lu, Alexander. “Samandal, a Beirut-based Anthology Targeted by the Lebanese Gov-
ernment, Needs Your Help.” The Beat: The Blog of Comics Culture, 23 Dec. 2015.
https://www.comicsbeat.com/samandal-a-beirut-based-anthology-targeted-by-
the-lebanese-government-needs-your-help/.
Lyotard, Jean-François. Le Différend. Les Éditions de Minuit, 2013.
Maher, Robert. “Local Action & Geomatics: The Gowgaia Institute on Haida Gwaii.”
GoGeomatics Canada, 27 Nov. 2015. https://gogeomatics.ca/local-action-geomatics-
the-gowgaia-institute-on-haida-gwaii/.
Malek, Amy. “Memoir as Iranian Exile Cultural Production: A Case Study of Marjane
Satrapi’s Persepolis Series.” Iranian Studies 39.3 (Sep. 2006): 353–80.
Mangles, Alex. “Stitching Out a Life in Graphic Memoir.” Los Angeles Review of Books,
8 June 2015. https://lareviewofbooks.org/article/stitching-out-a-life-in-graphic-
memoir-baddawi/.
Marks, Clifford. “Wise Beyond Her Years: How Persepolis Introjects the Adult into the
Child.” Picturing Childhood: Youth in Transnational Comics, edited by Mark Heimer-
mann and Brittany Tullis, U of Texas P, 2017, pp. 163–80.
Marion, Jean-Luc, and Michael Syrotinski. “Terrifying, Wondrous Tintin.” Yale French
Studies 131/132 (2017): 222–36.
Marion, Philippe. Traces en Cases. Académia, 1993.
Massey, Doreen. World City. Polity Press, 2007.
Mauzé, Marie. “Haida Manga: An Artist Embraces Tragedy, Beautifully.” The Conver-
sation, 12 July 2018. https://theconversation.com/haida-manga-an-artist-embraces-
tragedy-beautifully-99543.
BIBLIOGRAPHY • 235
May, Elizabeth. Paradise Won: The Struggle for South Moresby. McLelland & Stewart,
1990.
“Mazen Kerbaj Inks New Graphic Novel Beirut Won’t Cry.” The Wire, 17 Aug. 2017. https://
www.thewire.co.uk/news/47782/mazen-kerbaj-inks-new-graphic-novel-beirut-
won-t-cry.
Mazhari, Shadi. “Marjane Satrapi’s Persepolis and the Overarching Problematic of
Totalitarianism and Democracy in Postrevolutionary Iran.” Persian Language, Lit-
erature and Culture: New Leaves, Fresh Looks, edited by Kamran Talattof, Routledge,
2015, pp. 287–301.
Mazur, Dan, and Alexander Danner. Comics: A Global History, 1968 to the Present.
Thames and Hudson, 2014.
McCarthy, Tom. Tintin and the Secret of Literature. Granta, 2011.
McCloud, Scott. Understanding Comics: The Invisible Art. Kitchen Sink Press, 1993.
McKinney, Mark. The Colonial Heritage of French Comics. Liverpool UP, 2013.
———. Postcolonialism and Migration in French Comics. Leuven UP, 2020.
———. Redrawing French Empire in Comics. The Ohio State UP, 2013.
Medley, Mark. “Pacific Notion: The Convergence of B.C.’s Haida with Japan’s Manga.”
National Post, 17 Oct. 2009. https://mny.ca/en/article/2/2009-10-17-pacific-notion.
Mehta, Binita and Pia Mukherji. “Introduction.” Postcolonial Comics: Texts, Events, Iden-
tities, edited by Binita Mehta and Pia Mukherji Routledge, 2015, pp. 1–26.
Menu, Jean-Christophe. “Preface.” Comix 2000. L’Association, 1999.
———. “Stay Off My Patch.” The French Comics Theory Reader, edited by Ann Miller and
Bart Beaty, Leuven UP, 2014, pp. 327–33.
Menu, Jean-Christophe and Sammy Harkham. “Interview.” Comics Journal 300, Nov.
2009.
Merhej, Lena Irmgard. “Introduction: New Comics in the Arab Countries.” Muqtata-
fat: A Comics Anthology Featuring Artists from the Middle East Region, edited by A.
David Lewis, Anna Mudd, and Paul Beran, Ninth Art Press, 2015, pp. 7–10.
———. “Lena Merhej.” Interview with Voitachewski. du9: l’autre bande dessinée, Dec.
2011. https://www.du9.org/entretien/lena-merhej/.
———. “Men with Guns: War Narratives in New Lebanese Comics.” Postcolonial Com-
ics: Texts, Events, Identities, edited by Binita Mehta and Pia Mukherji, Routledge,
2015, pp. 204–222.
———. “What Happened.” In “Help Samandal Speak,” by Marguerite Dabaie, The
Hooded Utilitarian, Nov. 2015. https://www.hoodedutilitarian.com/2015/11/help-
samandal-speak/.
Meyer, E. A. “Roman Tabulae, Egyptian Christians, and the Adoption of the Codex.”
Chiron 37 (Jan. 2007): 295–331.
“Michael Nicoll Yahgulanaas (Haida) on the Charles Edenshaw.” Bard Graduate Cen-
ter. YouTube, 3 May 2019. https://www.youtube.com/watch?v=CKiwF2e2OqQ.
“Michael Yahgulanaas—Red: A Haida Manga.” University of British Columbia. You-
Tube, 4 Oct. 2010. https://www.youtube.com/watch?v=dBbLiEqUZ-g.
Mickwitz, Nina. Documentary Comics: Graphic Truth-Telling in a Skeptical Age. Palgrave
Macmillan, 2016.
236 • BIBLIOGRAPHY
Nadel, Dan. “The Comics Pantheon Likes.” Publishers Weekly, 20 Oct. 2003. https://
www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/comics/article/22455-
the-comics-pantheon-likes.html.
Naghibi, Nima, and Andrew O’Malley. “Estranging the Familiar: ‘East’ and ‘West’
in Satrapi’s Persepolis.” ESC: English Studies in Canada 31.2–3 (June/Sept. 2005):
223–47.
Nemser, Daniel. Infrastructures of Race: Concentration and Biopolitics in Colonial Mexico.
U of Texas P, 2017.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial
Context. U of California P, 1992.
Nodelman, Perry. “Michael Nicoll Yahgulanaas’s Red and the Structures of Sequential
Art.” Seriality and Texts for Young People: The Compulsion to Repeat, edited by Mavis
Reimer et al., Palgrave Macmillan, 2014, pp. 188–205.
Onciul, Bryony. Museums, Heritage and Indigenous Voice: Decolonising Engagement.
Routledge, 2015.
Öncü, Ayşe, and Petra Weyland. Space, Culture and Power: New Identities in Globalizing
Cities. Zed Books, 1997.
Ong, Aihwa. “Introduction: Worlding Cities or the Art of Being Global.” Worlding Cit-
ies: Asian Experiments and the Art of Being Global, edited by Ananya Roy and Aihwa
Ong, Wiley-Blackwell, 2011, pp. 1–25.
Ostby, Marie. “Marjane Satrapi’s Persepolis, Persian Miniatures, and the Multifaceted
Power of Comic Protest,” PMLA 132.3 (May 2017): 558–79.
Ostrowitz, Judith. “Michael Nicoll Yahgulanaas: It Looks Like Manga.” Objects of
Exchange: Social and Material Transformation on the Late Nineteenth-Century North-
west Coast, edited by Aaron Glass, Yale UP, 2011, pp. 79–89.
Owens, Chris. “Tintin Crosses the Atlantic: The Golden Press Affair.” Tintinologist.org,
Jan. 2007. https://www.tintinologist.org/articles/goldenpress.html.
Pagano, Ernesto, translator. Metro. By Magdy El Shafee. il Sirente, 2010.
Palmer, Mark. “Theorizing Indigital Geographic Information Networks.” Cartograph-
ica 47.2 (2012): 80–91.
Park, Liz, editor. Old Growth: Michael Nicoll Yahgulanaas. Red Leaf, 2011.
Pasamonik, Didier, editor. L’Affaire Tintin au Congo. Actuabd.com, 2016.
———. “Bienvenu Mbutu Mondondo: ‘Cette bande dessinée est raciste.’” Actu-
aBD, 31 Aug. 2007. https://www.actuabd.com/Bienvenu-Mbutu-Mondondo-
Cette-bande-dessinee-est-raciste.
———. “Frédéric Cambourakis (éditeur): ‘La bd est en crise depuis une petite année.’” Actu-
aBD, 12 Sep. 2011. http://www.actuabd.com/Frederic-Cambourakis-editeur-La-BD.
———. “Hergé: une ligne claire.” De Georges Remi à Hergé. Institut Saint Boniface, 1984.
Paul, Pamela. “Life under Siege: ‘A Game for Swallows,’ by Zeina Abirached.” New
York Times, 14 Nov. 2012. https://www.nytimes.com/2012/11/14/books/a-game-for-
swallows-by-zeina-abirached.html.
Peeters, Benoît. “Four Conceptions of the Page: From Case, planche, récit: lire la bande
dessinée (Paris: Casterman, 1998, pp. 41–60).” Translated by Jesse Cohn. ImageText
3.3 (Spring 2007). http://imagetext.english.ufl.edu/archives/v3_3/peeters/.
———. Hergé, Son of Tintin. Translated by Tina A. Kover, Johns Hopkins UP, 2012.
238 • BIBLIOGRAPHY
Round, Phillip H. Removable Type: Histories of the Book in Indian Country, 1663–1880. U
of North Carolina P, 2010.
Royal, Derek Parker. “Foreword; or Reading within the Gutter.” Multicultural Comics:
From Zap to Blue Beetle, edited by Frederick Luis Aldama, U of Texas P, 2010, pp.
ix–xi.
———. “Introduction: Coloring America: Multi-Ethnic Engagements with Graphic Nar-
rative.” Melus 32.3 (2007): 7–22.
Sacco, Joe. Palestine. Fantagraphics Books, 2001.
———. Palestine: A Nation Occupied. Fantagraphics Books, 1993.
———. Palestine: In the Gaza Strip. Fantagraphics Books, 1996.
Said, Edward. “The Clash of Ignorance.” The Nation, 4 Oct. 2001. https://www.thenation.
com/article/clash-ignorance/.
———. Culture and Imperialism. Knopf, 1993.
———. Orientalism. Penguin Classics, 1978.
———. The World, the Text, and the Critic. Harvard UP, 1983.
Saltman, Judith. “A Publisher’s Legacy: The Children’s Books of Douglas & McIntyre.”
Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 5.1 (2013): 132–48.
Samandal. “#16 (2019).” Samandal Comics. https://samandalcomics.org/project/16/.
———. “Mission and Activities.” Samandal Comics. http://new.samandalcomics.org/
about/#mission.
———. Samandal 13. 53 Dots, 2012.
———. Samandal 9. Dar al Kotob, 2010.
———. Samandal 7. Dar al Kotob, 2009.
———. Samandal 2. xanadu*, 2008.
———. Samandal 1. xanadu*, 2007.
———. “Samandal, deuxième rencontre.” Interview with Voitachewski. du9: l’autre bande
dessinée, July 2017. https://www.du9.org/entretien/samandal-deuxieme-rencontre/.
Samandal Association for Comics. “Grants/Samandal: Publishing Comics Online in
Three Languages under CC Licenses.” Creative Commons Wiki, last edit 30 June
2010. https://wiki.creativecommons.org/wiki/Grants/Samandal_:_Publishing_
Comics_Online_in_Three_Languages_Under_CC_Licenses.
“Samandal Comics Magazine: Issue One Press Release.” Xanadu Productions, 28 Mar.
2008. http://www.xanaduproductions.net/salamander/pr-samandal1.html.
Sanders, Joe Sutliff, editor. The Comics of Hergé: When the Lines Are Not So Clear. UP of
Mississippi, 2016.
Sante, Luc. “The Clear Line.” Give Our Regards to the Atom Smashers, edited by Sean
Howe, Pantheon, 2004, pp. 24–33.
———. “She Can’t Go Home Again.” New York Times, 22 Aug. 2004. https://www.
nytimes.com/2004/08/22/books/she-can-t-go-home-again.html.
Sassen, Saskia. “The Global City: Introducing a Concept.” The Brown Journal of World
Affairs 11.2 (Winter/Spring 2005): 27–43.
———. The Global City: New York, London, Tokyo. Princeton UP, 1991.
Satrapi, Marjane. Persepolis tome 1. L’Association, 2000.
240 • BIBLIOGRAPHY
Sorrell, Traci. “Interview: Lee Francis IV on Native Publishing, Bookstores & Indig-
enous Comic Con.” Cynthia Leitich Smith, 4 Apr. 2018. https://cynthialeitichsmith.
com/2018/04/interview-lee-francis-iv-on-native/.
Sostar McLellan, Kristine. “Mythic Proportions” Interview. Suburbia 16/17 (2015):
38–39.
Soumois, Frédéric. Dossier Tintin: Sources, Versions, Thèmes, Structures. Jacques Antoine,
1987.
Spiegelman, Art. Maus: A Survivor’s Tale. Pantheon, 1986.
———. MetaMaus. Pantheon, 2011.
Spiers, Miriam Brown. “Creating a Haida Manga: The Formline of Social Responsibil-
ity in Red.” Studies in American Indian Literatures 26.3 (Fall 2014): 41–61.
Spivak, Gayatri. Death of a Discipline. Columbia UP, 2003.
———. “The Rani of Sirmur: An Essay in Reading the Archives.” History and Theory 24.3
(1985): 247–72.
———. “Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism.” Critical Inquiry 12.1
(1985): 243–61.
Spurgeon, Tom. “CR Holiday Interview #3: Bart Beaty on Persepolis.” Comics Reporter, 22
Dec. 2009. http://www.comicsreporter.com/index.php/cr_holiday_interview_03/.
Stacey, Paul, and Sarah Hinchliff Pearson. Made with Creative Commons. Ctrl+Alt+Delete
Books, 2017.
Stanbridge, Nicole. “Introduction.” Urban Thunderbirds: Ravens in a Material World,
authored and co-curated by Rande Cooke et al., Art Gallery of Greater Victoria,
2013, pp. 11–19.
Storace, Patricia. “A Double Life in Black and White.” New York Review of Books, 7 Apr. 2005.
https://www.nybooks.com/articles/2005/04/07/a-double-life-in-black-and-white/.
“Student Sues Publishers over ‘Racist’ Tintin au Congo Book.” YouTube, uploaded
by AP Archive, 30 July 2015. https://www.youtube.com/watch?v=Q-4UncCa5pI&
ab_channel=APArchive.
Stulik, Dusan C., and Art Kaplan. The Atlas of Analytical Signatures of Photographic Pro-
cesses. Getty Conservation Institute, 2013. https://www.getty.edu/conservation/
publications_resources/pdf_publications/atlas.html.
Takeda, Louise. Islands’ Spirit Rising: Reclaiming the Forests of Haida Gwaii. UBC Press,
2015.
Tensuan, Theresa M. “Comic Visions and Revisions in the Work of Lynda Barry and
Marjane Satrapi.” Modern Fiction Studies 52.4 (Winter 2006): 947–64.
Thompson, Harry. Tintin: Hergé and His Creation. Hodder & Stoughton, 1991.
Thompson, Kim, and Tom Spurgeon. “CR Holiday Interview #8—Kim Thompson.”
The Comics Reporter, 22 Mar. 2012. http://www.comicsreporter.com/index.php/
resources/interviews/37008/.
Todd, Emmanuel. Qui est Charlie?: Sociologie d’une crise religieuse. Éd. du Seuil, 2015.
Tornare, Alain-Jacques. Tint’Interdit: Pastiches et Parodies. Éditions Cabedita, 2014.
Townsend-Gault, Charlotte. “Art Claims in the Age of Delgamuukw.” Native Art of the
Northwest Coast: A History of Changing Ideas, edited by Charlotte Townsend-Gault,
Jennifer Kramer, and Ḳi-ḳe-in, UBC Press, 2013, pp. 864–935.
242 • BIBLIOGRAPHY
245
246 • INDEX
Assouline, Pierre, 31, 35n15, 41, 44n21 Breaking the Frames (Singer), 113
authenticity, 152–156. See also Haida Bredehoft, Thomas A., 87n10
manga Brienza, Casey, 162–65
Azoulay, Ariella, 152n8 Bringing up Father (McManus), influence
on Tintin, 6
Baetens, Jan, 11, 31n10, 57, 60–62, 84n9, Broadhead, John, 153–54, 153n11
117, 118, 174n33, 183; cites black- Burke, Laurie, 51
and-white as an artistic choice, 145, Burns, Charles, 19, 25–27, 57, 58–61,
146 62n33, 62n34, 63, 64, 66, 120. See also
Baki, Fadi. See the fdz Nitnit trilogy
bandes dessinées, 4, 10, 11, 13, 14, 23, 33,
34, 37–39, 113, 115, 117, 119. See also Cairo, 70, 71, 73–7, 80–82, 84, 90, 96, 99,
albums; comics 192
Barthes, Roland, 31 Callison, Camille, 158
Bassnett, Susan, 15, 16 Cambourakis, Frédéric, 142, 143
Beauchard, David. See David B. Canada: Canadian identity, 160
Bécassine, 33, 37 captions, 36–39, 67, 81
Beaty, Bart, 3, 32n13, 46, 109, 110, 113, Carpe Fin (Yahgulahnaas), 151, 168 fig.
115, 116, 119, 121, 124, 144, 145, 4.1, 169; experienced as a mural, 183,
215n18 187; habitation of the water, 166;
Beirut, 137, 141, 143n31, 191–95, 198–200, original art commissioned by and
212 displayed at Seattle Art Museum,
Beirut Won’t Cry, 213–15; reformatting of 181
Kerblog, 214. See also Beyrouth: juillet- Carrión, Mónica, 78
août 2006 Casterman, 36, 46, 46n22, 51, 52, 68;
Benoît-Jeannin, Maxime, 48 ordered standardized font for Tin-
Berenboom, Alain, 52 tin, 44
Berndt, Jaqueline, 166n20 Celotti, Nadine, 86
Berne Convention, 195, 196 Chaland, Yves, 56
Between Pen and Pixel: Comics, Materiality, Charlie Hebdo, 205
and the Book of the Future (Kashtan), Chute, Hillary, 2n1, 3, 11, 12, 104, 105n2,
101 130, 145, 187
Beydoun, Wissam: member of Mouhtaraf Ciboulette collection, 118, 119, 124
JAD, 199 clash of civilizations, 105, 105n1
Beyrouth [Catharsis] (Abirached), 142, 143 codexité, 183
Beyrouth: juillet-août 2006 (Kerbaj), Coeurs Vaillants, 35, 39n20, 45
213–15; format, 213; reformatting of
Cohn, Neil, 6n9, 172, 172n28
Kerblog, 214; subtitles, 213. See also
Beirut Won’t Cry colonialism, 13, 23, 24, 28, 29, 31, 34,
45, 47–51, 53, 54, 149, 158, 171;
Bhabha, Homi, 63, 64, 106, 107, 154
use of gridding, 172. See also
Bitterkomix (Kannemeyer), 57 decolonization; postcolonialism;
Black Hole (Burns), 58 anticolonialism
bonelliano. See format comics auteur, 105, 113, 116
border thinking, 151, 174. See also comic strips, 5, 6. See also comics
Mignolo, Walter comics: distribution, 5; form, 4, 5, 12, 40,
braiding, 66, 94, 98 194; global, 4, 136, 196, 203, 212; rac-
INDEX • 247
ism in, 25, 29; semiotics of, 9, 11, 76; Dirks, Rudolph, 37
term used as imperializing nomen- détournement, 17, 55–57
clature, 165; untranslatability of, 189,
Dony, Christophe, 29n6, 57
204; See also bandes dessinées; comic
strips; comics scholarship; graphic Douglas, Allen, 71n3, 142n30, 208n15
novels Douglas and McIntyre, 170
comics scholarship, 11, 13, 14, 24, 84, 91,
126, 148, 166n20, 172, 174, 182, 214, Eberstadt, Fernanda, 111, 130
218
Edenshaw, Charles, 149, 153
Comic Shop, 77, 78n6
Éditions Cambourakis, 142
Comix 2000, 210, 211, 217; format, 211
Edition Moderne, 77, 79, 101, 102
Conley, Tom, 93
Edwards, Brian T. 70, 73, 75, 76, 80–84,
Cornélius, 64 102
Creative Commons, 195, 196–98, 196n6 Egmont, 53
Crucifix, Benoît, 60 Ego comme X, 118
cultural appropriation, 108, 153 Egypt, 5–8, 70, 75–82, 201. See also Cairo
cultural identity, 109, 158 El Khalil, Zena, found of xanadu*, 197,
198
Damluji, Nadim, 50, 51, 142n30 El Shafee, Magdy, 3, 5, 18, 19, 69–71, 73,
Danner, Alexander, 14, 118 76, 77n4, 78, 79, 80–83, 87, 90 fig-
ure 2.3, 96, 97 figure 2.6, 102, 136;
David B. (David Beauchard), 105, 106,
arrested, 76; Libyan by birth, 78. See
110–14; Satrapi, influence on, 113,
also Metro
118
Emmerich, Karen, 87
Davies, Dominic, 8, 76, 89, 191, 192, 194,
207, 214; highlights importance of Enright, David, 51, 53
collaborative networks, 191 Epileptic. See L’Ascension du haut mal
Davies, Humphrey: translation of Metro Exem, 56
into English, 77, 78n6, 80, 83, 88, 95,
100, 102
Fantagraphics, 71, 120, 121, 135, 213–15
Davis, Rocío G., 107
Farr, Michael, 61
de Moor, Bob, 56
Fili, Louise, 117
Debord, Guy, 17, 17n4, 55n31
flippy pages, 17, 18, 20, 215–18
decolonial mapping, 17, 18, 150, 168,
Fondation Moulinsart. See Moulinsart
169, 188
format, 4, 5, 17, 32–34, 44, 46, 58, 59, 64,
Decolonize Me: Ottawa art gallery exhibi-
73, 74, 84, 101–03, 119, 126, 143, 144,
tion (2012), 152
146, 164, 165, 182, 189–91, 212, 213,
decolonization, 7n10, 53, 148, 149, 152; 217, 217n19; album, 4, 32; blog, 213,
Haida manga as a tool for, 20, 175 215; bonelliano, 101; codex, 175n35;
Delisle, Philippe, 14, 29, 29n6, 30n8, graphic novel, 118; lianhuanhua, 64
33–35, 47, 51n29 formlines, 20, 154, 154n12, 155, 175, 177–
Denson, Shane, 7, 14 80, 177n36, 185
Der-Ghougassian, Choghig: member of Foucault, Michel, 114, 116, 144, 173,
Mouhtaraf JAD, 199 175n34
Dernier Cri, Le, 64 framelines, 155, 175–81
di Ricco, Massimo, 142n30, 189n1, 198, France, 19, 37n16, 105–07, 110, 113–16,
207 118, 120, 121, 124, 126, 129, 130, 133–
digitization, 101 37, 141, 142, 144, 147, 205
248 • INDEX
Francis, Lee, IV, 158, 164 Gray, Brenna Clark, 157, 158, 163, 167,
Frank, Dan, 122, 123, 123n19 175, 187
Fresnault-Deruelle, Pierre, 11, 11n13, 12, Grewal, Inderpal, 16, 17
23n3, 43, 73, 84, 182, 183 gridding, 171, 173n30, 174, 181; based on
Frey, Hugo, 29n6, 31n10, 48, 57, 60–62, Cartesian logic, 172; colonialist tool,
117, 118, 183 172–74; Western concept, 172, 173
Fundación al Fanar, 77, 78 Groensteen, Thierry, 3, 10, 11n12, 12, 73,
84, 85, 94–96, 98, 171, 172; gridding
fusha, 208, 209
as a priori for comics creating, 171
Groth, Gary, 120, 121
Gabilliet, Jean-Paul, 14, 58, 59, 62n34
Galal, Mona, 78
Haida Gwaii, 149, 156, 159, 161, 166
Game for Swallows, A. See Mourir, partir,
Haida manga, 20, 149–52, 154–61,
revenir: Le jeu des hirondelles
163–70, 174, 178, 178 fig. 4.3, 182 fig.
Gauvin, Edward, translator of Mourir, 4.4, 185, 187, 188; as Canadian art,
partir, revenir: Le jeu des hirondelles 160; as decolonial mapping, 167–69;
into English, 144, 146 challenges how books are recog-
Gauthier, Guy, 171 nized and consumed, 187; cultural
Gerner, Jochen, 56, 66n36 “hybridity,” 153, 154, 159, 166n20;
Ghaibeh, Lina: member of Mouhtaraf defines a difference between Haida
JAD, 199; American University and Western ways of seeing, 175;
of Beirut professor of comics and gridding, a new idiom replacing,
animation, 199; Mu’taz and Rada 174; Japan directly connected to
Sawwaf Arabic Comics Initiative, Haida Gwaii, 166; on cover of The
Last Voyage of the Black Ship, 154;
director of, 199
what defines it, 160, 164. See also
Ghaibeh, May: member of Mouhtaraf
Indigenous art; Indigenous comics;
JAD, 199 Yahgulanaas, Michael Nicholl
global cities, 8, 191, 192, 192n4; comics Hanafy, Iman, 75, 76, 80, 84
relation to, 193, 194
Hara-Kiri, censored and outlawed, 205
Goddin, Philippe, 23, 31, 34, 63
Harrison, Richard, 159–61
Goeman, Mishuana, 150, 150n6, 151, 161,
Hatfield, Charles, 2n1, 3n2, 11, 34, 42, 73,
166, 170, 173, 188
74, 84, 85, 91–94, 100, 115, 183, 215;
Goethe, Johann Wolfgang von, 5, 5n7, “radical synchronism,” 213
194
Hayek, Ghenwa, 213
Golden Press, 44
Henry Holt and Company: Metro, first
Goodman, Nelson, 22 book-length English language edi-
Ghosh, Bishnupriya, 22 tion of, 77, 78n6
Graphic Novel: An Introduciton, The Hergé (Georges Remi), 4, 23, 31, 33, 35,
(Baetens and Frey), 117 37, 38–42, 38n17, 44–46, 48–52, 55, 56,
graphic novels, 2, 4, 19, 59, 74, 80, 82, 61, 63, 65; Orientalism, 50; research,
102, 109, 110, 113, 117, 118, 120, 124, 61; use of word balloons, 37, 38
126n22, 135, 140, 141, 143–46, 164, Hive, The (Burns), 58, 59, 64
165, 166, 166n20. See also comics Hodapp, James, 75, 76, 78, 82–84, 92, 95
Graphic Universe: Mourir, partir, revenir: Holm, Bill, 153n10, 178–81; dismissal of
Le jeu des hirondelles as A Game for Indigenous artists in favor of colo-
Swallows, US publisher of, 144 nial knowledge system, 179; Euro-
Gramsci, Antonio, 172 centric approach to space, 180
INDEX • 249
Pagano, Ernesto, 77, 87, 89, 91, 94 fig. 2.5, Pieds Nickelés, 37
95, 102 Pigeon Press, 64
Palestine (Sacco): Cairo, depiction of, 71, postcolonialism, 9, 14–16, 25, 26,
72 fig. 2.1, 73, 75; format, 74; influ- 54, 57, 63. See also colonialism;
ence on Metro, 70, 73 anticolonialism
Palestine: A Nation Occupied (Sacco), 71 postmodernism, 25, 26, 55–58
Palestine: In the Gaza Strip (Sacco), 71 Pratt, Mary Louise, 24
panels, 11, 20, 38, 39, 62, 71, 73, 85–87, Pressman, Jessica, 4, 5, 183
94, 95, 96–103, 171, 172, 174, 175, 177,
184, 211. See also layout; sequence
Pantheon, 2, 5, 59, 113, 117, 120–24, quadrillage. See gridding
120n15, 126, 127, 132, 133, 135 Qualey, M. Lynx, 78
Papagaio, O, 35
Pappa in Afrika (Kannemeyer), 57 RAW, 113, 117
Pasamonik, Didier, 25n5, 40, 52 reading for difference, 1, 6, 7, 12, 21, 25,
Peddle to the Meddle (Yahgulanaas), 28, 29, 84, 129, 158, 190, 206; defini-
museum exhibit, 184 tion, 28, 29; Haida manga, 158; Her-
Peeters, Benoît, 12, 37, 37n16, 38, 39n19, gé’s works, 49; in production, 211;
40, 41, 46, 73, 84; page layout classifi- opposed to consumption practice,
cation, 172, 176 28; role of transnational collectives
in Samandal, 206
Persepolis (Satrapi), 5, 13, 18, 19, 104–13,
116–32, 118n13, 125 fig. 3.1, 134, Red: A Haida Manga (Yahgulanaas), 16,
135, 136n27, 136n28, 138, 140–42, 20, 151, 155, 159, 163–65, 169, 170,
144, 145, 147; as a cultural object, 176, 177, 178 fig. 4.3, 181, 182 fig.
105; avant-garde comics, credited 4.4, 183, 185–87; duality as book and
with the rise of, 115; compared to mural, 183, 185–87; experienced as
L’Ascension du haut mal, 111, 112, a mural, 164, 181, 185–87; frame-
127; compared to Maus, 111, 112, lines interact with diegesis, 181, 182
123, 124; compared to Mourir, partir, fig. 4.4; full mural, 178–79 fig. 4.3;
revenir: Le jeu des hirondelles, 137–46; Haida manga, 159, 163; layout defies
comparison to Persian miniature, Peeters’ classifications, 175–77; lay-
114; association with Shahnameh, out, reviews of, 177; story summary,
105, 127; English translation, 120–24; 169–70
French edition covers, 127–30, 128 revisionism, 26, 29, 42–46
fig. 3.2; format, 124–30, 125 fig. 3.1; Rich, Adrienne, 15
introductions to, 132, 133; narra- Rifkin, Mark, 172
tive alterations between French and
Rifkind, Candida, 8, 158
US edition, 130–32; narrative pro-
gression of the French covers, 127; right to look, 52, 53
reviews of, 110–113; title of, 130; Rima, Barrack, Samandal editor, 202, 209
translation of, 133; US edition, 104, Rojo, Pedro, 78
105, 110, 124; US edition aligns with Rossetti, Chip, 76, 78n6, 86, 87, 90, 91, 96,
Maus, 132; US edition cover, 129, 96n12, 99, 100, 100n13; translation of
129 fig. 3.3, 130; US edition volumes Metro into English, 77, 80, 82, 83, 85,
given subtitles, 130, 131 86, 87, 89–91, 92 fig. 2.4, 96, 99 fig.
Persian miniatures, 105, 109, 114 2.7, 100, 102
Petit Vingtième, Le, 33, 35, 38, 45 Rota, Valerio, 4n5, 117
photogravure printing, 40–42 Royal, Derek Parker, 9, 49
252 • INDEX
Sacco, Joe, 70, 71, 72 fig. 2.1, 73–75, 81, Soumois, Frédéric, 49n24
120, 213 sound effects, 87–9, 88 fig. 2.2, 102, 146,
Said, Edward, 6n8, 24, 51, 105n1, 105n3 181
Samandal, 10, 18, 20, 189–212, 214–19; Bei- Spiegelman, Art, 5, 105, 106, 110–13,
rut-based, 191; challenged by Leba- 115–18, 120, 122, 124, 126n21; literary
nese Catholic Media Center, 190, comics, contribution to development
203; changes in format, 190; Creative of, 115
Commons grant, 197; Creative Com- Spiers, Miriam Brown, 163–65, 177,
mons Licensing of, 195–98; fined by 177n36, 181
Lebanese government, 190, 203, 205;
Spivak, Gayatri, 3n3, 6n8, 18, 46, 105n3,
fines paid through crowd-funding
114, 136, 141
campaign, 205; “flippy pages,” 191,
215, 216 fig. 5.2; formats, 191, 217, Stanbridge, Nicole, 152, 153
218; international contributors, 201; Stein, Daniel, 14, 15
Lebanese Civil War impact on Leba- stereotypes, 9, 10, 17, 25–27, 30, 47, 49,
nese comics scene, 200; partnered 50, 53, 54, 60, 68, 158
with xanadu*, 197, 198; “The People Storace, Patricia, 107
vs. Samandal Comics,” 203–05; pro-
Sugar Skull (Burns), 58, 59, 63 fig. 1.2
moting dialogue across borders,
201; styles, heterogeneity of, 218; “Suspended Time Vol 1: The Family
Topie volume published in three Tree” (Kerbaj), 211, 211 fig. 5.1, 212
distinct versions, 209; translation Swarte, Joost, 6, 56
approaches, 209, 212; trilingual for- swiping, 58, 60, 61
mat (Arabic, French, English), 189, System of Comics, The (Groensteen), 73,
206–09, 215, 217; worlding, 190, 194 94, 171
Samir, 50, 200
Sante, Luc, 24; Persepolis to Maus, com-
Tahrir Square demonstrations, 82
parison of, 111, 130
Tale of Two Shamans, A (Yahgulanaas),
Sassen, Saskia, 192, 194
151, 155, 174; Haida manga advent,
Satrapi, Marjane, 13, 19, 104–16, 118; 155
comparison to Abirached, 136, 137;
tensions (Hatfield), 17, 34, 73, 74, 84, 85,
comparison to David B., 110–12,
89, 91–93, 96, 100, 215, 216
114–16, 124; comparison to Spiegel-
man, 110, 115, 116, 120, 124 the fdz (Fadi Baki), 189, 190, 193, 197,
199, 200, 203, 206, 209, 210; Samandal
Schiffrin, André, 117, 121, 122, 122n6
dedicated to proliferation of comic
Schodt, Frederik L., 161–63, 167 art production in Arab region, 197
Shwandl, R., 91n11 38, rue Youssef Semaani (Abirached), 143,
Screech, Matthew, 33 143n41
sequence, 91, 93, 94, 96–99, 174, 175, 215. Thompson, Kim, 120, 121, 135
See also panels; layout Tintin (Hergé), 4–6, 10, 17, 18, 23–36,
Shahnameh, 105, 127 23n2, 38–68; albums, 4, 5, 10, 32–36,
Shih, Shu-Mei, 32 39, 42, 44–46; anti-Semitism in,
Silverman, Kaja, 50 48; Africans, caricatures of, 48, 49,
52–54; The Black Island, 59; The Blue
Singer, Marc, 112n8, 113–14, 117, 135
Lotus, 48; capacity for worlding, 41;
Singh, Anjali, 121, 122–24, 126, 127, colonial gaze, 50; copyrights, 46;
129–30, 134
dehumanization of the Other, 49;
Sirente, il, 77 Explorers on the Moon, 59; in America,
Smolderen, Thierry, 36, 37, 84n9 36, 46, 56; in the Congo, 35, 36, 45–54,
INDEX • 253
57, 204; in the Land of Black Gold, 45; Venuti, Lawrence, 3n3, 69, 70, 75, 83, 102,
in the Land of the Soviets, 30n8, 33, 35, 133, 134; translation does not pro-
36, 39, 40, 41, 46; in Tibet, 36; legal vide unmediated access to the origi-
challenges to, 26, 51, 52, 68; lettering, nal text, 133, 134
44; localization of, 35; neofacism, Vingtième Siècle, Le, 32–36, 38, 38n17, 40,
48; pastiches and parodies, 55, 56; 45. See also Le Petit Vingtième
pirated editions, 46, 50, 55, 64, 66; Vortex (Burns), 64
Prisoners of the Sun, 48; racism, 49,
67; Red Rackham’s Treasure, 30; revi-
sions, 45, 46, 53, 65, 67; The Secret of Walkowitz, Rebecca, 3, 82
the Unicorn, 30, 60; The Seven Crystal Wanzo, Rebecca, 3, 9, 17, 24, 26, 29, 49,
Balls, 48; The Shooting Star, 48, 59; 53, 67
standardized font, 44; use of cap-
Wallez, Norbert, 32n11, 35
tions, 37–39; word balloons, 38, 39
War of the Blink (Yahgulanaas), 151, 184;
Tintin au Pays des Nazis (Tintin in the
experienced as mural, 183, 187; fra-
Land of the Nazis), 55
melines interact with the diegesis,
Tintinologists, 23, 23n3 181; original art displayed at Van-
TNT en Amérique, 56 couver Art Gallery, 181
Töppfer, Rodolphe, 37, 41 Winkler, Stefan, 77, 78n6, 88, 94 fig. 2.5,
Tornare, Alain-Jacques, 56 102
Totor (Hergé), 37, 38 Wolk, Douglas, 120 n15; Epileptic,
Townsend-Gault, Charlotte, 152 reviewed in comparison to Persepolis
and Maus, 112
translation, 1, 3, 3n3, 4n4, 5, 10, 13,
15–20, 23, 38n17, 44, 50, 51, 66, Wolman, Gil, 17, 17n14
68–71, 70n2, 74–89, 88 fig. 2.2; 89, word balloons, 37, 38, 86, 101, 121, 184
91–93, 95, 96, 100–07, 117, 121, 122, world literature, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 17, 19, 32,
124, 133–36, 140–46, 155, 191, 2000, 80, 82, 136, 212, 217; untranslatabil-
204, 206, 207, 209–15, 217; cultural, ity, 5n7, 206, 207
4n6, 104–07, 109, 120, 123, 132, 133, worlding, 8, 18, 22, 33, 41, 42, 45, 46, 52,
165; four loci of, 86; Samandal, vary- 67, 114, 141, 190, 200, 218; cities as
ing titles for issues of, 210. See also sites of, 194; Samandal’s grant, 197
Metro; untranslatability
tressage. See braiding
X’ed Out (Burns), 58, 59, 64–66
Trivedi, Harish, 15, 16
xanadu*, 198; founded in response to
Trondheim, Lewis, 118
9/11, 197; founded in 2003, 197; non-
Tuck, Eve, 149, 150 profit art collective, 197; partnered
with Samandal, 197
Understanding Comics: The Invisible Art
(McCloud), 27, 28, 28 fig. 1.1 Yahgulanaas, Michael Nicoll, 16, 18, 20,
Unpopular Culture: Transforming the Euro- 153; arrested for Haida sovereignty
pean Comic Book in the 1990s (Beaty), activism, 150; asserts naming rights
115 as an act of decolonization, 166; cre-
untranslatability, 4, 6, 7, 9, 10, 18, 75, 79, ating for his audience, 162; comics,
155, 189, 204, 206, 207, 212 critique of the term, 156, 158; envi-
ronmentalist, 149; framelines as tool
for decolonization, 175; framelines
Valfret, 203, 203n11, 204, 206 definition, 180; framelines interact
Valium, Henriette, 56 with diegesis, 177, 181; framelines
254 • INDEX
The Goat-Getters: Jack Johnson, the Fight of the Century, and How a Bunch of
Raucous Cartoonists Reinvented Comics
Eddie Campbell
Between Pen and Pixel: Comics, Materiality, and the Book of the Future
Aaron Kashtan