Idioms in Nigeria English
Idioms in Nigeria English
Idioms in Nigeria English
DELE ADEYANJU*
University of Ibadan
* Correspondence should be sent to: Dr. Dele Adeyanju. University of Ibadan. Department of English.
Ibadan-Nigeria. E-mail: [email protected]
RESUMEN. Un fenómeno global que afecta al uso del lenguaje y al que los
investigadores no han prestado suficiente atención es la variación idiomática. En
este estudio, damos una clasificación de frases hechas en inglés nigeriano basadas
en factores de estabilidad tanto en el uso formal como en el coloquial, en el alcance
de su uso, y en su inteligibilidad a nivel internacional. También examinamos las
implicaciones de la variación idomática para su normalización en el contexto de la
globalización. Frente al debate sobre si el inglés de los hablantes nativos debería ser
o no el único medio de comunicación internacional, este estudio intenta explicar
las razones por las que diferentes variedades del inglés deberían ser reconocidas y
permitidas para servir como medios de comunicación internacional siempre que
cumplan con la condición de ser comprensibles a nivel internacional. Además de
una discusión general sobre la variación idomática en inglés nigeriano, el estudio
proporciona ejemplos reales de frases hechas en diferentes contextos de actuación
comunicativa dirigida a un público global/transnacional con miras a abordar el
tema “enfrentarse a la globalización en los ingleses del mundo”.
1. INTRODUCTION
2. THEORETICAL BACKGROUND
Kachru’s Three Circles Theory on the spread of English talks of the inner
circle, the outer circle and the expanding circle (Kachru 1986). The inner circle,
according to the theory, refers to countries where English is used as L1, e.g. U.K.,
U.S.A., Australia, etc. The inner circle is largely endonormative as speakers find
among themselves the norms of correctness and appropriateness to be propagated
through language education (Bruthiaux 2003). Thus, the inner circle’s English is
norm providing. The ELT prescriptivists would want the entire English-speaking
world to stick to this norm as the medium of international communication. The
outer circle consists of countries where English is used as L2, especially former
British colonial territories, e.g. Nigeria, Ghana, Kenya, India, etc. In such countries,
3. DATA PRESENTATION
Adegbija (2003: 42-46) presents an inventory of one hundred and two Nigerian
English idioms. Although the list is by no means exhaustive of all idioms in the
repertoire of Nigerian English, it contains most of the well known idioms whose
usage cuts across different geo-political zones of the country. The present study
utilizes this list but provides additionally a classification of the idioms in the list
based on stability in both formal and colloquial usage and restriction to colloquial
usage. Another classification done is on the basis of age (length of usage), and
international intelligibility. In addition we present real examples in communicative
performance targeted at global/transnational audience. Thus we have illustrations
I to VI as follows:
Illustration I. Idioms that are fairly stable in both formal and colloquial usage.
Illustration III. Idioms that have been consistently used for a very long time in
Nigerian English.
10. to eat one’s cake and have it instead of to have one’s cake and
eat it
11. to have more grease to one’s elbow more power to one’s elbow
12. to explain off to explain away
Illustration V. Idioms that share the same semantic sense with similar native English idioms.
4. DATA ANALYSIS
Illustration I above presents examples of idioms that are fairly stable in both
formal and colloquial usage. Idioms such as “public dog”, “kola”, “to take in”, “to
put to bed”, “to escort a guest”, etc. are commonly used in both formal and informal
contexts in Nigeria. Their usage also cuts across different geo-political zones of the
country. Their usage across different contexts and geo-political zones for a long time
is a testimony to their social acceptability. Most idioms in this category may stand
the test of time if considered as candidates for standard Nigerian English idioms.
Illustration II presents examples of Nigerian English idioms whose usage
is restricted mainly to colloquial contexts. Thus we have in this category, pidgin
expressions such as “I dey kampe” (attributed to former President Obasanjo); “siddon
look” (attributed to the late Minister of Justice, Chief Bola Ige); “wetin you carry”
(attributed to policemen at check points); and other expressions such as “a man
of timber and caliber” (attributed to the late Dr K. O. Mbadiwe); “to step aside”
(attributed to former military ruler, General Babangida); “to wet the ground” (derived
from Yoruba idiom (d’omi si’le ko tele tutu) etc. Idioms in this category are hardly
used in formal contexts. Although their usage cuts across different geo-political
zones, their restriction to colloquial usage may limit their chances of being admitted
into the candidacy of standard Nigerian English idioms.
Illustration III presents examples of idioms that have been consistently used
for a very long time in Nigerian English. Such idioms as “son of the soil”, “bottom
power”, “to take in”, “tokunbo”, “to put hands together”, “to be stinkingly rich”, etc.
have not only existed for long in Nigerian English, their usage cuts across different
geo-political zones as well as contexts of usage. The age-old existence of the idioms
in this category implies their stability in Nigerian English and subsequently, the
likelihood of their being accepted as candidates of standard Nigerian English idioms.
Illustration IV presents more or less the opposite of Illustration III in terms
of age or length of usage. The existence of this class of idioms is fairly recent
and their stability in Nigerian English cannot be guaranteed for now as some of
them remain unpopular with the vast majority of the Nigerian elite. Thus, idioms
such as “to be kudied” (attributed to the assassination of Mrs. Kudirat Abiola);
“Toronto” (attributed to the fake certificate of Third Republic Speaker of the House
of Representative, Alhaji Buhari who claimed (falsely) to have graduated from the
University of Toronto); “Maradona” (referring to a dribbler or one who mystifies
others by virtue of his deceptive and wily skills), etc. may be confined to colloquial
usage and as such, not be admitted into the candidacy of standard Nigerian English
idioms until they have gained more popularity among the elite.
Illustration V presents examples of idioms referred to by Adegbija (2003: 46) as
sharing: the same semantic sense with similar idioms in native English contexts but
are structurally or lexically different from their exact native equivalents, sometimes
by the use of a different verbal particle or a different lexical item. Thus expressions
such as “to cope up with” (instead of to cope with); “to round up” (instead of to
round off); “to voice out” (instead of to voice) etc. which are probably derived from
their native English equivalents but structurally modified to reflect Nigerian usage
have not only existed for long in Nigerian English, they are very popular among
the Nigerian elite of different geo-political zones. Idioms in this category have
an additional advantage of mutual intelligibility with speakers of English in other
nations due to their similarity with native English idioms. They therefore stand the
chance of being accepted as good candidates of standard Nigerian English idioms.
Illustration VI presents different contexts of communicative performance in
which Nigerian English idioms feature. Such contexts include interviews on British
Broadcasting Corporation (BBC) and Voice of America (VOA) as well as speeches
involving prominent Nigerians targeted at global/transnational audience. Such
idiomatic expressions as “dancing round the well and not daring to jump” (by M.K.O.
Abiola); “should have his head examined” (by Gani Fawehinmi); “the shining light
in Africa” (by Yeni Anikulapo-Kuti); “never worship sudden, unexplained wealth”
(by Ikedi Ohakim), etc. might be problematic for users of other varieties of English
if no efforts are made to standardize Nigerian English.
Idioms that are used not just as colloquial expressions but in formal contexts
could be considered standard while those whose usage is restricted to informal
contexts cannot be accepted as standard. The reason for this is that such idioms that
are used in formal contexts such as in literary works and official documents have
the tendency to be permanently entrenched in the language due to their apparent
acceptance by the elite and their expanded role (employed for both formal and
colloquial usage) while the idioms that are restricted to colloquial usage may not
remain permanent in the language due to their restricted usage. Illustration I of our
data is therefore proposed as representing a class of standard Nigerian English idioms
while Illustration II represents a class of idioms that cannot be accepted as standard.
Idioms that are as old as Nigerian English cannot be divorced from our variety
of English. They have been able to stand the test of time and their stability remains
unquestionable. Such idioms as we have in Illustration III should therefore be
considered standard, while idioms that are recent in Nigerian English such as we
have in Illustration IV cannot be considered standard as no one knows how stable
they will be in Nigerian English.
Idioms that share the same semantic sense with native English idioms as
exemplified in Illustration V should be considered standard as their usage enhances
international intelligibility – a most crucial factor of English usage in the age of
globalization. Communicating with international economic partners such as China,
ECOWAS and OPEC member nations makes international intelligibility mandatory.
In fact, any idiom that impedes effective communication with nationals of other
countries should not be accepted as standard Nigerian English idioms.
Idioms that have not enjoyed social acceptability across cultures and geo-political
zones should not be accepted as standard Nigerian English idioms. Examples such
as “to hit”, “to shack oneself dry”, “black assurance” (Illustration II), “to be kudied”,
“Toronto” (Illustration IV), etc. have not enjoyed a reasonable degree of social
acceptability especially among the Nigerian elite. They should therefore not be
accepted as standard Nigerian English idioms.
9. CONCLUSION
In this study, efforts have been made to classify the idioms in Nigerian
English into different classes with a view to determining which of them could be
recommended as standard and which could not. The study observes that idioms
that are stable in formal usage and those that satisfy the condition of international
intelligibility are suitable for inclusion in standard Nigerian English idioms. The
same applies to idioms that have the same semantic sense with native English
idioms but structurally different from their exact native English equivalents. The
study also reveals that in the context of globalization, idiomatic variation has
implications for standardization in the areas of age (length of usage), degree of
formal usage, social acceptability and international intelligibility.
REFERENCES
1994. The New Webster’s Dictionary of the English Language. International Edition.
New York: Lexicon International Publishers Guild Group.
2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University
Press.
Adegbija, E. 1989. “Lexico-semantic variation in Nigerian English”. World Englishes
8 (2): 165-177.
Adegbija, E. 2003. “Idiomatic variation in Nigerian English”. Studies in African
Varieties of English. 41-56.
Adegbija, E. 2004. “The Domestication of English in Nigeria”. The Domestication
of English in Nigeria: A festschrift in honour of ABIODUN ADETUGBO. Eds. S.
Awonusi and E. A. Babalola. Lagos: University of Lagos Press. 20-24.
Awonusi, S. 2004. “Globalization and Hegemonic English: Identity Conflict and
Linguistic Pluralism”. Nigeria and Globalization: Discourses in Identity Politics
and Social Conflict. Eds. Oni, Gupta, Omoniyi, Adegbija, Awonusi. Lagos:
CBAAC. 85-102.
Bamgbose, A. 1998. “Torn between the norms: Innovations in World Englishes”.
World Englishes 17 (1): 1-14.
Bamiro, E. 1994. “Lexico-semantic Variation in Nigerian English”. World Englishes
13 (1): 47-60.
Bruthiaux, P. 2003. “Squaring the Circles Issues in Modeling English Worldwide”.
International Journal of Applied Linguistics 13 (2).
Kachru, B. 1986. The Alchemy of English. Oxford: Pergamon Press.
Fairclough, N. 2000. “Multiliteracies and Language Order of Discourse and
Intertextuality”. Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social
Future. Eds. Bill Cope and Mary Kalatzis. London: Routledge. 162-181.