Gardner 2020
Gardner 2020
(e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following
terms and conditions of use:
This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are
retained by the thesis author, unless otherwise stated.
A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without
prior permission or charge.
This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining
permission in writing from the author.
The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or
medium without the formal permission of the author.
When referring to this work, full bibliographic details including the author, title,
awarding institution and date of the thesis must be given.
Processing of novel grammatical features during real-time
PhD Psychology
University of Edinburgh
2020
Abstract
The primary aim of this thesis was to examine the nature of second language
production errors and to scrutinise them with reference to each stage of accepted
models of language production, specifically, whether there are consistent error
patterns which reveal the source(s) of erroneous production in L2 learners. The
second aim of this thesis was to examine the comprehension of novel grammatical
features in the second language, more specifically, whether L2 learners could acquire
the ability to consistently apply L2 grammatical knowledge relating to newly
acquired grammatical features in real-time. The third aim of this thesis was to
examine whether L2 learners have fundamental perceptual deficiencies or biases
concerning selective L2 phonological features as a result of first language
experience, and whether this would affect the perception of specific grammatical
features in the L2.
The primary aim of this thesis was to examine the why L2 learners make
grammatical errors during L2 speech and to scrutinise them with theoretical outlines
of human speech production, specifically whether there are consistent error patterns
which reveal the source(s) of error in speech or in writing. The second aim of this
thesis was to examine L2 learners’ understanding of L2 grammatical features, more
specifically, whether they could acquire the ability to consistently apply grammatical
knowledge in real-time. The third aim of this thesis was to examine whether L2
learners have fundamental perceptual biases about sounds in the L2 as a result of first
language experience, and whether this would affect L2 learners’ ability to perceive
specific grammatical features in the L2.
First and foremost, my sincere gratitude goes to Holly, for being the cornerstone
of my PhD. She was not only a source of academic wisdom, but also a kind, caring
mentor who provided personal support during the more challenging times of my PhD
journey. My deepest thanks also go to Vicky, for providing detailed support and
feedback for my experimental design and write up. Her professional advice was
invaluable. I was incredibly lucky to have supervisors who not only recognised the
value of my ideas, but also helped me to develop them into good quality research.
A massive thank you to past and present members of Holly and Martin’s
psycholinguistic lab: Laura and Ruth for being my ‘stats-wiki’; Yue, Yangzi and
Fang for their expertise as native Mandarin psycholinguists; Ellise, Michela and
everyone else for their invaluable support during the last four and a half years. My
appreciation also goes to members of the psycholinguistic and bilingual research
community at the University of Edinburgh, for their invaluable encouragement and
feedback. It has been a pleasure knowing you all.
I would like to thank Daniel, Sam, and Michael for lending me their voices, and
patiently adjusting the speed, volume and pronunciation of hundreds of tedious
sentences during my recording sessions. My thanks also go to more than 500 native
Mandarin and native English research participants. Without their presence and
encouragement, I would not have been able to complete my experimental research on
time.
I would also like to thank my grandmother and my late grandfather, who don’t
speak (much) English and knew very little about my speciality, but nevertheless
firmly believed that I could do a thing called a ‘PhD’. They always valued my
independent thinking, and taught me the value of perseverance from a very young
age. Last but not least, I would like to thank both my parents, Dave and Chun, for
supporting my pursuit of academia, both mentally and financially. All of this would
not have been possible without you.
Table of Contents
Chapter 1.............................................................................................................................. 1
Introduction .............................................................................................................. 1
Chapter 2................................................................................................................... 49
2.1. Introduction ............................................................................................. 50
2.1.1. Theories of L2 inflectional production errors ............................................ 52
2.1.2. Morphological processing in language production .................................. 54
2.1.3. The current study ...................................................................................... 57
Appendix B. Experiments 1, 2 and 3: Experimental and filler verbs for the scene description task
........................................................................................................................................ 193
Appendix C. Experiments 1, 2 and 3: Experimental and filler images for the scene description
task .................................................................................................................................. 194
Appendix D. Experiments 1, 2 and 3: Experimental legend and vocabulary list for the
scene description task ..................................................................................................... 200
Appendix I. Experiments 4 and 5: Filler sentences with comprehension questions for the
self-paced listening and self-paced reading tasks ........................................................... 214
Appendix M. Experiments 6 and 7: Experimental (Sets A, B and C) and filler verbs for the
Phonological Discrimination Task .................................................................................. 220
Appendix N. Experiments 6 and 7: Practice and test items from the Phoneme Elision Task
........................................................................................................................................ 222
Appendix P. Experiments 6 and 7: Average response accuracy for individual items from
the Phoneme Elision Task ............................................................................................... 225
Chapter 1
Introduction
What might be the first steps to learning a new language? First, a beginner might
start with learning new words: their sounds and their meanings, how they are written,
and how they are pronounced. At the same time, he / she learns how words have
different functions, and how they connect to express a message. For adult learners,
the rules of how words should be constructed organised can be straightforward to
learn in the form of metalinguistic knowledge (e.g. a subject is always followed by a
verb, or -ed must be attached to the verb when the action took place in the past), but
it could be much more difficult for them to apply these types of knowledge
spontaneously in everyday situations e.g. in a conversation. As such, learners often
‘know’ the correct grammatical rules, but often make mistakes which violate these
rules when speaking or writing (e.g. placing the verb before the subject, or omitting -
ed for action verbs in a past context). Why do they make such errors? Is it because
their language systems do not ‘understand’ or ‘access’ these L2 grammatical
features, especially when they don’t exist in the learner’s L1? Or is it because they
1
Chapter 1
2
Chapter 1
3
Chapter 1
The main aim of this thesis is to examine how L2 learners use and apply L2
grammatical features during real-time L2 production and comprehension. In Chapter
2, I will examine L2 grammatical errors in production and scrutinise them with
reference to each stage of accepted models of language production. Particularly, I
consider whether there are consistent error patterns during production of inflectional
markings which could reveal the source(s) of erroneous production. I contemplate
two main possibilities: Are grammatical errors in L2 production caused by
representational deficits, or breakdowns in processing? Moreover, to what extent
does the modality of production (spoken or written) affect grammatical accuracy?
For the rest of this chapter, I will present a selection of relevant empirical
research on factors affecting L2 grammatical attainment and processing, as well as
psycholinguistic models of production and comprehension.
4
Chapter 1
5
Chapter 1
Literature Review
What does it mean to acquire a second language (L2)? One may argue that like
acquiring the native language (L1), successful second language acquisition is not
simply learning a new set of words and rules of about how they connect together, but
also learning to linguistically interact in the L2 in a spontaneous manner. Highly
proficient L2 learners not only can accurately understand L2 auditory and written
input, but are also able to produce utterances that are both pragmatically appropriate
and adhere to L2 grammatical rules. During this process, successful acquisition of L2
grammatical features is fundamental to both real-time L2 comprehension and
production.
1
The terms Chinese and Mandarin Chinese are used interchangeably according to the descriptions in individual
studies. Though the Chinese language encompasses many dialects, they are assumed to have the same underlying
grammatical properties (excluding Cantonese, Hokkien, Hakka etc. which are grammatically distinct).
6
Chapter 1
learners of English were found to lack native-like P600 responses evident in L1-
English speakers when processing subject-verb agreement violations (e.g. the price
of the car were too high), a grammatical feature which is absent in Mandarin Chinese
(Chen et al., 2007). Importantly, Chen et al. (2007) found that whilst L1 Chinese
learners of English exhibited non-native-like neurological responses during on-line
comprehension, they performed as well as native English speakers on explicit
grammaticality judgement tasks, indicating that non-native-like grammatical
processing in L1 Chinese learners was restricted to real-time comprehension.
2
* denotes ungrammaticality throughout this thesis.
7
Chapter 1
did not produce significantly faster reaction time compared to boil - jump ). This
indicated that L2 learners store derivational forms as semantically related words but
inflected forms as uninflected wholes rather than as stem + suffix combinations
(Ullman, 2004; 2005). The authors also discussed these findings in relation to
previous research which suggested that L2 English learners could fail to acquire L2
functional categories for the past tense grammatical feature at a syntactic level, or
they could have problems with feature specifications for inflections3. In other words,
non-native like processing of inflected forms could reflect one of two underlying
problems: 1) missing representation for a grammatical feature, or 2) failure to map
feature to form. Overall, current findings indicate that L2 learners do not decompose
morphologically complex words in a native-like manner (also see Clahsen, Felser,
Neubauer, Sato & Silva, 2010, and Clahsen & Felser, 2018, for review and
discussion).
Over the years, researchers have recognised the different ways in which
individuals could become fully functioning bilinguals with a good command of the
L2. Whilst some learners successfully acquire both languages simultaneously after
birth, others acquire one language after the other either during childhood or later in
life. With a view to focus on a specific group of late L2 learners, we must recognise
the effect of age and maturation on the L2 population. That is, the effect of a critical
period on L2 learners who have already developed their L1 since birth.
3
See 1.3.3 for details of these accounts.
8
Chapter 1
Second language researchers have long argued for an effect of age and
maturation on level of language attainment (Lenneberg, 1967). Particularly,
researchers proposed the concept of a critical period, where a significant difference
in L2 attainment could be observed for L2 learners who began acquiring the L2
within and outside the critical period (see Birdsong, 2005). Second language studies
have shown clear differences in proficiency between L2 learners who acquired the
L2 at different ages. For example, Johnson and Newport (1989) tested L2
grammatical proficiency in L2 English learners from L1 Mandarin or L1 Korean
backgrounds who lived in the US, with their age of arrival (3 to 39) used as a proxy
for age of acquisition. The findings most notably showed that L2 learners who
arrived before reaching the end of puberty bore a significant advantage for
grammatical proficiency over those who arrived after puberty. Among early arrivals
(before the end of puberty, age 17), the correlation between age and performance
declined after age seven. Moreover, grammatical proficiency as measured by
grammatical judgement tasks was significantly more variable with no clear trend
between individuals who arrived after puberty (after age 17). Such patterns were
found across different types of L2 grammatical features, including the focus on the
current thesis - English inflectional morphology.
The critical period assumption is not without controversy. Studies have also
shown that near-native levels of grammatical attainment are possible for learners
who acquired the L2 after puberty. Previous brain imaging studies have shown that
native-level grammatical processing is achievable, if the learner’s L1 shares
considerable similarity with the L2 (Tolentino & Tokowicz, 2011). Using
behavioural measures, Hopp (2010) showed that L2 learners (from Russian, Dutch
and English L1s) who acquired the second language after puberty were able to
achieve near-native level performance in offline (explicit) grammaticality judgement
and (implicit) self-paced reading tasks relating in German number and case marking.
He hypothesized that if L2 learners were as sensitive as native-L1 speakers to L2
grammatical violations, they should show similar accuracy in grammaticality
judgement tasks, and similar increased processing effort (in reaction time) in reading
tasks. His findings showed that it was possible for the most proficient L2 learners to
9
Chapter 1
What was most interesting about Hopp’s (2010) findings is how L2 groups
performed against the native-L1 group in tasks with high processing load. Data from
the speeded grammaticality judgement task in these studies showed that L2 learner’s
performance declined in this task compared with previous offline and real-time
language processing tasks. But crucially, the native-L1 group also showed a decline
in performance in the condition with the highest processing load, despite showing a
robust advantage over L2 groups at lower processing loads. This demonstrated that
native-L1 speakers were not immune to making inaccurate grammatical responses,
rather that native-L1 speakers had a higher threshold for making processing errors
compared with L2 learners. Hopp claimed that these findings demonstrated that the
differences observed between L1 and L2 performance are more likely a quantitative
difference in processing efficiency, rather than a qualitative difference in
grammatical representation (see also Kilborn, 1992). I argue that these two sets of
evidence from Johnson and Newport (1989) and Hopp (2010) are not strictly
opposing in nature, and that apparently conflicting assumptions about critical period
constraints and near-native L2 acquisition could be compatible at least in some cases.
In other words, the critical period constraint on L2 grammatical proficiency is not a
binary concept. Instead, the extent of the constraint could be lessened or exacerbated,
depending on individual cognitive abilities. In fact, even for theories which support a
qualitative difference in grammatical processing between L1 and L2 learners (e.g.
The Fundamental Differences Hypothesis, Bley-Vroman, 1988, 2009), proponents
recognise individual differences (e.g. role of verbal-analytical skills) in helping L2
learners to achieve near-native levels of grammatical proficiency (DeKeyser, 2000).
Such cognitive skills could benefit L2 learning on an individual basis, irrespective of
whether a critical period fundamentally constrains L2 grammatical attainment.
10
Chapter 1
11
Chapter 1
Turning to the target population of the current thesis, a good number of second
language studies have examined L1 Chinese learners of English on their acquisition
of English grammar, due to the fact that many English grammatical features are
absent in Mandarin Chinese, e.g. inflectional morphology, subject-verb agreement.
One notable case is the study of one native Mandarin / Hokkien speaking individual
(named Patty), who had been living in the US for over ten years at the time of
investigation. Lardiere (1998a; 1998b; 2000; 2003) studied her oral and written
production data over a period of eight years. Notably, Patty’s oral production data
contained low accuracy in regular past tense inflection (5.8%) even after prolonged
L2 immersion. This stands in contrast with her written production data, which was
substantially more accurate for regular past tense marking (78%). Similar production
error patterns have been found for L1 Mandarin learners of L2 English across
different age groups, showing that this is not simply an individual case of recurrent
production errors, but rather a common trend across L2 English learners from L1
Mandarin backgrounds (Paradis, Tulpar & Arppe, 2016; Hsieh, 2008). Is L2 English
morphology more difficult to acquire for L1 Mandarin learners of English compared
with L2 learners from other L1s?
Looking back at the study by Silva and Clahsen (2008), among the three groups
of L2 English learners from L1 Chinese, German and Japanese backgrounds, the L1
Chinese group exhibited less priming effects, producing significantly higher error
rates and longer primed reaction times than the L1 German group. Crucially
however, all three groups showed similar response patterns, exhibiting priming
effects for derivational forms, but not inflected forms, which were significantly
different from native-L1 speakers. Therefore, the authors concluded that despite
performance was better in L2 learners from L1s which share similar linguistic
properties to L2 English (i.e. rich morphology of German and past tense suffix in
Japanese), they did not make L2 learners’ acquisition more native-like than L2
learners from L1s without shared linguistic properties (i.e. Mandarin Chinese).
12
Chapter 1
4
see 1.3.3 and Chapter 4 for detailed explanations of prosodic structure.
13
Chapter 1
found a generalised disadvantage in L2 learners, but could not yet agree on the
primary cause of L2 inflectional errors.
14
Chapter 1
distinctions between the phonemes /r/ and /l/ are important for an L1-English speaker
as they mark semantic distinctions in English phonology (e.g. it distinguishes the
word race from the word lace), but this distinction do not denote different meanings
in Japanese. Consequently, L1 Japanese learners of English are known to be
insensitive to distinctions between the phonemes /r/ and /l/, and exhibit difficulties in
both perception of words involving these phonemes (Goto, 1971). If L2 learners are
unable to perceive selective L2 phonological distinctions, such insensitivities may
also contribute to the erroneous production of these distinctions, though studies have
shown that initial deficiencies in perception and production can be improved through
exposure and training (Strange & Dittmann, 1984; Bradlow, Pisoni, Akahane-
Yamada & Tohkura, 1997). If we take these findings in the context of acquisition of
L2 grammar, selective insensitivity or perceptual bias to L2 phonemes which mark
important L2 grammatical features (e.g. inflectional morphology) can influence how
these grammatical features are perceived and produced in real-time.
15
Chapter 1
16
Chapter 1
17
Chapter 1
Interim summary
18
Chapter 1
When we speak, we must first think about the message we wish to convey,
retrieve the concepts and words we wish to use, organise them in a way that adheres
to the grammar of the language spoken (L1 or L2), retrieve corresponding sounds,
before articulating the message in the form of an utterance. This is a complex, multi-
stage process which occurs at great pace during language production. Given this, it is
predictable that L2 learners, given the non-native nature of their acquisition, could
make grammatical errors when producing L2 speech. Psycholinguistic models of
language production have formalised this process for monolingual speakers and have
adapted versions for bilingual speakers. Here, I will briefly outline of the basic
components of language production models before discussing possible underlying
causes of L2 grammatical errors in speech production. I will focus on spoken
production errors first, before moving on to discuss the implications for written
production.
19
Chapter 1
Figure 1.1. Stages of grammatical and phonological encoding in language production. Taken from
Bock and Levelt (1994).
20
Chapter 1
Figure 1.2. A theoretical outline of language production, containing 6 main steps from
conceptualisation to articulation. Taken from Levelt, Roelofs and Meyer (1999) and annotated.
21
Chapter 1
Figure 2.1. Selection of language-specific lemma from conceptual level information. Taken from
Poulisse and Bongaerts (1994).
22
Chapter 1
Figure 2.2. A blueprint of L1 and L2 diacritic features connected to lemma level nodes. Solid lines
indicate complete acquisition of features; Dotted lines indicate partially acquired, or missing features.
Adapted based on Levelt et al., (1999).
Important for our discussion, is how the L2 subset within the mental lexicon is
created and activated. If we take the structure of lemmas from the monolingual
production model, we expect lemmas to contain diacritic features which specify the
various syntactic properties of the corresponding concepts. In this way, as languages
are different in their syntactic properties, lemmas are in essence language-specific.
Indeed, this is the stance taken by later adaptations of Levelt’s (1989) model
(Poulisse & Bongaerts, 1994). As seen in Figure 2.1 and 2.2., lemmas contain
language-specification as well semantic and syntactic information regarding the
concepts. The appropriate lemmas are activated based on the concepts and the choice
of language from conceptual level information. This is compatible with findings by
Poulisse and Bongaerts (1994) which suggested morphological encoding is also pre-
determined by the choice of language (see also Myers-Scotton, 1992). The authors
claimed that L2 lemmas would not activate L1 inflectional morphemes. In other
words, L2 learners would not mix L1 inflections with L2 words during L2 speech.
For example, an L1 Dutch speaker of English would not use L1 Dutch morphemes
with L2 English words if the language spoken is intended in the L2. This has
implications for discussions of L2 inflectional errors in 1.2.3.
23
Chapter 1
More relevant to our discussion, is how sequences of speech sounds are prepared
during syllabification for phonetic encoding. Based on the principles of WEAVER
(Word Encoding by Activation and VERification; Roelofs, 1997), speakers construct
phonological representations of words in an incremental fashion where default
canonical forms are ‘resyllabified’ to accommodate the phonological context of
speech. However, there is currently little consensus over how phonological encoding
accounts for sounds from different languages during syllabification, especially when
L1 and L2 have different rules regarding the formation of syllables (but see Roelofs,
2015 for how WEAVER++ can be applied to Mandarin and Japanese). If we assume
that some L1 phonological representations are ‘borrowed’ for L2 acquisition, then is
quite possible that L2 learners would encounter problems when L1 phonological
representations, together with L1 rules for syllabification are used in L2 phonological
contexts, leading to errors in forming the phonological word. For example, an L1
Mandarin learner of English may fail pronounce the word ‘walked’ due to L1
syllabification rules which forbids the phonemes /k/ and /t/ in the word-final position.
This may result in Mandarin learners’ inability to pronounce these consonants
successively at the end of words. In this case, a Mandarin speaker may add additional
vowels at the end of ‘walked’ to facilitate pronunciation of the -ed morpheme, or
omit the allophone [t] (for -ed) altogether.
24
Chapter 1
The third possibility lies with the retrieval of morphological forms. If we assume
diacritic features necessary for inflectional production are present for an L2 learner,
then based on the spreading activation principle (Dell, 1986; outlined in 1.3.1.), it is
still possible that morpheme retrieval might fail due to inappropriate levels of
activation, leading to errors in production of L2 inflectional morphemes.
25
Chapter 1
26
Chapter 1
There are other theories which provide other explanations concerning the cause
of L2 grammatical errors. For example, Hawkins (2007) attributed some cases of
inflectional errors to the complexity of grammatical features (e.g. including multiple
features, such as tense, subject number etc.). Empirical evidence from Chondrogianni
and Marinis (2012) confirmed this by showing production asymmetry between 3SG -
s and past -ed inflectional morphemes, with more production errors found for
contexts requiring 3SG -s (contains subject number and tense features) than past -ed
(contains only tense feature). Lardiere (2008) proposed the Feature Reassembly
Hypothesis where she claimed that L2 grammatical acquisition involves the
reconfiguration of lexical features in the learner’s L1. However, this theory cannot
account for all grammatical errors in production. As White (2009) pointed out,
reorganising existing L1 grammatical features is sometimes not enough, and errors
would still occur if specific L2 grammatical features are absent in the L1 and cannot
be acquired through ‘re-organisation’ alone. In the context of the current thesis, it
does not sufficiently explain how L2 learners acquire L1-absent features. These
accounts will be discussed in more detail Chapter 2 as I expand further on theories
explaining L2 inflectional errors in production.
27
Chapter 1
the ability to perceive and integrate linguistic cues. Auditory and visual linguistic
cues demand different processing mechanisms for lexical activation but do not differ
in their end goal, which is to comprehend a message in the form of an utterance or
text. Compared with L1 speakers, L2 learners are faced with the challenging task of
processing and integrating auditory and visual linguistic cues which may not match
the linguistic properties of their L1. At the same time, L2 learners may face
competition from items with similar auditory or visual cues from their L1. In order to
discuss L2 language comprehension, we must start with how basic units of speech
and visual text are perceived and recognised. In 1.4.1, I will briefly discuss
connectionist models of monolingual language comprehension in auditory and visual
modalities. Then, in 1.4.2., I will examine the implication of these models in a
bilingual scenario where I will discuss potential problems L2 learners could
experience during L2 comprehension.
When a listener hears a word, he /she must first extract the basic information
from the acoustic speech signal, map them onto larger units of speech (i.e.
phonemes), before matching these speech sounds onto word representations.
28
Chapter 1
the phoneme level will activate the word ‘boat’ at the word level. Moreover, if the
listener knows that the message is spoken in English, then this top-down information
would facilitate the activation of the English word ‘boat’ from the lexicon, instead of
words with similar acoustic properties in other languages.
These accounts of auditory and visual word comprehension will serve as the
basis for bilingual adaptation of auditory and visual comprehension discussed in the
next section.
29
Chapter 1
perception of phonemes and how they form meaningful words in the L2. If we use
the architectural framework from McClelland and Elman (1986), then bilingual
models of speech perception must include mechanisms which distinguishes L2 from
L1 input. According to the Bilingual Interactive Model of Lexical Access (BIMOLA,
Grosjean, 1997; Léwy & Grosjean, 2008; Figure 3), feature level nodes are non-
language-specific, but bilinguals have subsets of language-specific nodes at phoneme
and word levels, which accounts for language-specific (at the phoneme level) and
lexical (at the word level) information from L2 speech input (see Figure 2.1).
Moreover, much like the model for monolingual auditory recognition (McClelland &
Elman, 1986), activations between phoneme and word levels are bidirectional. In
other words, just as phonotactic information can facilitate the identification of
phoneme and word subsets, choice of language can also influence the activation of
word subsets in a top-down manner, triggering lower level phoneme subsets, hence
the interactive nature of this model. Similar to the model for monolingual visual
word recognition (Rumelhart & McClelland, 1982), the Bilingual Interactive
Activation model contains visual feature nodes at the lower level instead of acoustic
features, and letter level nodes instead of phoneme nodes at higher levels (Dijkstra &
Van Heuven, 1998). Importantly, the model claims that letter level activation is not
language selective, and language is only determined at the word level.
30
Chapter 1
Figure 3. Bilingual Interactive Model of Lexical Access, with feature, phoneme and word level
representations for L1 and L2. Taken from Léwy and Grosjean (2008).
The last, and most important issue in the context of this thesis relates to how L2
learners integrate linguistic cues from multiple sources within an utterance or text.
Languages differ in their grammatical properties and have different rules governing
the construction of sentences. Similar to how phonotactic knowledge facilitates the
phonological perception and identification of words, knowledge of grammatical
properties also facilitates the understanding of sentences or discourse during real-
time comprehension. In essence, by knowing the grammatical rules of a language,
the listener or reader would also know which cues are important for understanding
messages in that language. Problems arise when L1 and L2 differ in their
grammatical properties, and the L2 requires obligatory agreements between words in
31
Chapter 1
a given context, which may either different or absent in the learner’s L1 (e.g. the use
of temporal inflections as indicated by temporal adverbials).
32
Chapter 1
French learners to interpret both temporal adverbials and tense inflections for
meaning. Given the low saliency of inflectional markings, they could be considered
redundant in the overall interpretation of the sentence compared to temporal
adverbials during initial acquisition. This is consistent with previous studies
documenting slow acquisition of inflectional markings among L2 learners (see
Bardovi-Harlig, 2000).
Interim summary
In sections 1.3. and 1.4., the basic stages of bilingual language production and
comprehension have been outlined. Given the architecture of these models, I
discussed possible sources of inflectional errors during L2 production, including
conceptualisation errors, representational deficits at the lemma level, and processing
breakdowns during activation of representations and retrieval of inflectional forms,
and also phonological processing for articulation. In L2 comprehension, I discussed
ways in which L2 speech signals and text could be recognised and processed, and
reasons for lack of L2 grammatical mapping and integration at a more abstract level.
These theoretical accounts will serve as the basis for the experiments in Chapters 2, 3
and 4, where I will examine the nature of inflectional errors during L2 production,
and integration of information (from inflectional features) during L2 comprehension.
33
Chapter 1
34
Chapter 1
based on the simplest syntactic structure possible (see Minimal Attachment and Late
Closure, Frazier, 1978) - that is, until the sentence becomes syntactically ambiguous
or semantically implausible, prompting a reanalysis of the sentence for another
interpretation (e.g. the horse raced past the barn fell). It is therefore of interest
whether L2 speakers could also parse L2 sentences incrementally in a native-like
way. Such investigations would provide insight into whether L2 learners could apply
L2 linguistic knowledge in real time by showing processing difficulties when
mismatches occur between lexical and morphosyntactic cues.
35
Chapter 1
The second point relevant to the current thesis relates to how L1 grammatical
properties affect incremental parsing of L2 sentences, and in turn affect interpretation
of these sentences in real-time. The key idea is that if a specific L2 syntactic
construction is shared by the L2 learners’ L1, then these L2 learners should be more
native-like in their parsing of L2 sentences than L2 learners whose L1 do not share
similar constructions.
Again using a self-paced reading task, Marinis, Roberts, Clahsen and Felser
(2005) examined how adult L2 English learners from German, Greek, Chinese and
Japanese L1s process long distance wh-dependencies in L2 English sentences. In
particular, whether they make use of intermediate gaps when processing sentences
with fronted wh-phrases (e.g. The nurse who the doctor argued that the rude patient
had angered is refusing to work late). Though proficient L2 English learners in this
study successfully comprehended these L2 sentences (unlike Juffs & Harrington,
1996), they did not show native-like sensitivity to syntactic cues (i.e. postulate
intermediate gaps) during real-time processing. Critically, L2 English learners from
German and Greek backgrounds did not exhibit native-like reading times despite the
presence of subjacency constraint in their L1, indicating a lack of L1 transfer effects.
Instead, their reading times were similar to that shown by L2 English learners from
Chinese and Japanese backgrounds with no subjacency constraint in their L1.
36
Chapter 1
reanalysed the sentence more quickly than L2 learners (as indicated by shorter
reading times in the segment following an implausible verb e.g. kill). Overall, these
findings argue against the notion of L1 transfer effects, and are partially in favour of
fundamental differences between L1 and L2 real-time sentence processing.
The relationship between L1 effects and L1-L2 fundamental difference is far from
clear-cut. Returning to Hopp (2010), where Russian, Dutch and English learners of
German were tested on their offline knowledge and online processing of German
number and case marking, the experiments showed a between-group effect between
L2 learners from different L1s. Specifically, though it was clear that all L2 learners
could apply their offline knowledge of German number and case marking (as
observed through sensitivity to sentences with ungrammatical or dispreferred word
ordering), advanced Russian learners of L2 German (with a morphologically
complex L1) were closer to the native-L1 group than Dutch and English learners in
their reaction times in critical segments. Such evidence has been used to argue in
favour of L1-specific effects.
37
Chapter 1
The final point of concern relates to how task demands affect the nativelikeness of
L2 processing. Previous studies mentioned in 1.5.1 and 1.5.2 have used a mixture of
tasks examining online processing (i.e. self-paced reading) and offline knowledge,
some relate to experimental items (e.g. plausibility, grammaticality judgement),
others relate to measures of general L2 proficiency. Some may argue that the
differences found in the degree of nativelikeness and L1 effects were driven by the
nature of the offline task. In other words, it is possible that real-time L2 processing
behaviour could depend on whether L2 learners were asked to specifically monitor
for grammatical violations or read for meaning.
Jackson and colleagues conducted a series of studies examining the effect of task
demands again on the processing of wh-constructions. Using identical stimuli, the
contrasting data from Jackson and Bobb (2009) and Jackson and Dussias (2009)
showed that L2 learners could show native-like processing when explicitly required
to make grammaticality judgements. However, when the experimental task also
probes into the L2 learners’ understanding of experimental items, L2 learners do not
show the same native-like recovery or reanalysis of the sentence. This indicates that
despite showing native-like online processing difficulties initially, L2 speakers do
not always recover from processing difficulties in a native-like manner. Instead, as
noted by Roberts, Mackey and Marsden (2016), L2 learners could be more likely to
carry out delayed parsing decisions, meaning that real-time processing could be less
incremental following the critical ungrammatical / disambiguating segment.
38
Chapter 1
marking in Hopp, 2010), others have failed to find significant differences between
different L2 groups with significantly different typology in their L1 (e.g. Marinis et
al., 2005; Felser et al., 2003; Papadopoulou & Clahsen, 2006). The nativelikeness of
L2 real-time sentence processing is also likely to be influenced by individual
cognitive capacity, as well as the nature of experimental tasks, though neither is
unrefuted.
Turning to the topic of the current thesis, how can one falsify whether L2
learners of English process L2 inflectional morphology in a native-like way during
real-time sentence comprehension? Presuming the presence of explicit grammatical
knowledge of L2 inflectional morphology (e.g. that regular English verbs should
have a past -ed suffix with a past temporal adverbial), sensitivity to mismatches
between lexical and morphosyntactic should reveal whether L2 learners could apply
their knowledge of inflectional use in real-time. Moreover, one can show the extent
of L1 influence by contrasting real-time sentence processing in L2 English learners
from multiple L1 backgrounds (like Marinis et al., 2005 and Williams et al., 2001)
by testing whether L2 learners with different temporal marking properties in the L1
would respond differently to temporal mismatches in the L2.
Roberts and Liszka (2013) examined whether L2 English learners from French
and German L1 backgrounds would exhibit sensitivity (or processing difficulties) to
temporal mismatches in L2 sentences, and whether their responses would be
significantly different to those in L1-English speakers. L1 French and L1 German
learners of English in this study, despite demonstrating proficient offline L2
grammatical knowledge to temporal markings, responded differently to L1-English
speakers and to each other when encountering past simple and present perfect
temporal mismatches (e.g. When / Since she first started her job, Emma loved / has
loved the work very much). L1 French learners of English experienced significant
processing difficulties (observed via longer reaction times) to temporal markings in
both present perfect and past simple contexts, whilst L1 German learners of English
39
Chapter 1
did not exhibit such processing difficulties in either context. Unlike previous studies
like Marinis et al. (2005) and Williams et al. (2001) which found no obvious
processing differences between L2 English learners from typologically different L1
backgrounds, Roberts and Liszka found significant differences between how L2
English learners from French and German backgrounds responded to temporal
mismatches in L2 English. According to Roberts and Liszka, sensitivity to past and
present perfect temporal mismatches was contingent on whether their L1 uses overt
aspect markings, thus attributing real-time sensitivity to L2 temporal mismatches to
L1 transfer effects. What was more interesting, was that L1 English speakers in this
study did not exhibit a behaviourally observable processing cost when the temporal
mismatch occurred in a past simple context (e.g. Since* she first started her job,
loved the work very much), contrary to ERP evidence in monolingual English
speakers from an earlier study (Steinhauer & Ullman, 2002). This seemed to indicate
that L1 English participants found a present perfect adverbial (e.g. Since) with a past
simple verb form (e.g. loved) more grammatically acceptable than a past temporal
adverbial (e.g. When) with a present perfect verb form (e.g. has loved). In the
authors’ words, there appeared to be ‘different degrees of ungrammaticality’ for the
two types of temporal mismatches, thus the former case did not cause observable
processing difficulties for L1 English participants.
Findings from Roberts and Liszka (2013) has important implications for the
current thesis. First, if real-time comprehension of temporal information in L2
English is dependent on L2 learners’ ability to incrementally process segments of a
sentence for temporal information, then any mismatch between the temporal
adverbial and the verb form (e.g. where -ed inflection is omitted when the temporal
adverbial unambiguously indicates a past tense context) should cause processing
difficulties in the form of slower reading times at or just after the verb segment.
Second, if L1 grammatical properties distinctly affects the degree of sensitivity to
temporal mismatches in the L2, then one would also expect L2 learners from L1s
with few or no temporal (inflectional) markings to exhibit little or no sensitivity to
such mismatches (e.g. L1 Mandarin learners of L2 English). These possibilities will
be discussed further in Chapter 3.
40
Chapter 1
Interim summary
41
Chapter 1
Mandarin Chinese and English are grammatically distinct languages in the way
they express temporal information (temporality), especially with regard to
expressions of tense (event-external) and aspect (event-internal; Comrie, 1976;
1985). Though there are differing opinions regarding whether Mandarin Chinese is
categorically tense-free (see J. Lin, 2010; T. Lin, 2015 for arguments for and
against), it is commonly accepted that Mandarin does not have overt morphology to
mark temporal information (Li & Thompson, 1981; Smith, 1991). Instead, Mandarin
uses aspectual markers and adverbials which mark temporal contexts to denote
event-internal properties of an event (Smith, 1994; Tang, 2016). In contrast, English
together with many other Indo-European languages use inflectional morphology to
convey tense and aspect information of an event (Booij, 2005).
Mandarin has no overt morphology to indicate tense, and the temporal status of
an event is conveyed mainly through perfective and imperfective aspectual markers
attached to a Mandarin verb (Li & Thompson, 1981). There are two recognised
perfective aspectual markers in Mandarin: le and guo. Le, the most common
perfective aspectual marker, usually indicating that the action denoted by the verb is
complete and still holds at the time of speaking. In the example a) , the perfective
property of go is expressed by placing the aspectual marker le after the verb qu. Le
can also be detached from the verb and come at the end of the sentence, though with
a slightly different interpretation depending on its context. This is sometimes known
as the imperfective le, where the action denoted by the verb may still be ongoing
(Chan, 1980; Li & Thompson, 1981; Chen, 2009). Given the example below, the
action of shui (sleep) in (b) can be interpreted as an event which has begun but not
yet completed. The aspectual marker guo after the verb also gives the verb a
perfective meaning. In example (c), it is unambiguous that the endpoint of the event
no longer holds at the time of speaking. This distinct property is what differentiates
guo from le. As they denote different temporal properties of the event, these two
markers are not mutually exclusive.
42
Chapter 1
She is sleeping.
Apart from le which can have an imperfective interpretation, there are two other
imperfective aspect markers in Mandarin, namely zai and zhe. zai usually comes
before a verb and expresses progressive aspect (imperfective). In the example in d),
the act of eating (chi1) is still in progress at the time of speaking. On the other hand,
zhe, attached after the verb, indicates the ongoing state of the situation with a view
on the result (see e). Both imperfective aspectual markers can be used in combination
with temporal adverbials (e.g. mei3tian1, shang4zhou1) to refer to periods of time in
43
Chapter 1
the present as well as the past in Mandarin. It should be noted that temporal
adverbials can only occur at sentence-initial position in Mandarin.
[TEMPORAL [PAST]
ADVERBIAL]
[TEMPORAL [PRESENT]
ADVERBIAL]
[SINGULAR]
44
Chapter 1
temporal expression. Moreover, English marks 3rd person singular with -s in the
present tense.
Mandarin Chinese and English are also distinct in their phonological properties.
Aside from its tonal nature, Mandarin is also much less varied in its phonological
structure compared to English. In this section, I will briefly discuss some key
phonological distinctions between Mandarin and English and how different
phonological features can be formed by Mandarin and English morphemes.
Table 1.
Chinese 书 熟 鼠 树
character
As seen above, one of the most distinct features of Mandarin is that it consists
mainly of monosyllabic morphemes (Smith, 1991). Generally speaking, single
Mandarin syllables have a CGVX structure (Duanmu, 2000): C (consonant), G
(glide), V (vowel) and X (consonant or extension of long vowel). Although there is
some debate over whether Mandarin consists of consonant clusters at all, it is
generally accepted that multiple consonants rarely occur together in the word-final
45
Chapter 1
Table 2.
Pinyin transcriptions and English translations of Mandarin bimorphemic words.
46
Chapter 1
5
L1 Mandarin learners of L2 English will be referred to as ‘L1 Mandarin speakers’ in the context of L2
production in Chapter 2. For the rest of the thesis, L2 English learners from Mandarin backgrounds will be
referred to as ‘L1 Mandarin learners of L2 English’ in the context of L2 comprehension and in the context of
phonological processing.
47
Chapter 1
In Chapter 5, I will sum up the key experimental findings presented in this thesis
and discuss their implications for the field. Discussions for Experiments 1 to 3 will
focus on the likely causes affecting inflectional accuracy during L2 production, and
how my findings fit in with psycholinguistic models of language production and
existing production studies in the field. Discussions for Experiment 4 and 5 will
focus on the application of grammatical knowledge in real-time comprehension, and
how comprehension modality affects this process. Discussions for Experiment 6 and
7 will focus on the effect of phonological saliency in speech perception and
comprehension, and the extent of L1 phonological influence on L2 production.
methodological considerations will be evaluated, including both positive aspects and
potential limitations, and how these points will be valuable going forward.
48
Chapter 2
Chapter 2
Second language (L2) speakers from different native language (L1) backgrounds
have been widely observed to make errors when producing morphological inflections
in their L2. I report three experiments that investigated how such inconsistency might
arise within the language production system, focusing on L2 English speakers whose
L1 does not mark tense grammatically and does not use a morphological system to
indicate temporal properties of events. L1 Mandarin and L1 English (control)
participants produced spoken (Experiments 1 and 2) or written (Experiment 3)
descriptions of events involving different temporal contexts. In all three experiments,
L1 Mandarin participants showed sensitivity to L2 temporal cues when producing
present and past morphemes. These results indicate that L2 speakers may acquire and
process features that do not occur in their L1 but cannot always activate and retrieve
these features accurately during spoken and written production. Critically, L1
Mandarin speakers found the featurally complex inflection (3 rd person singular -s)
more difficult to produce accurately than the featurally less complex inflection (past -
ed), indicating that the complexity of inflectional morphemes also affects accuracy of
production. Finally, given that similar patterns of inflectional errors were found not
only in spoken but also written production, the loci of erroneous inflectional
production could not be solely attributed to articulatory problems.
49
Chapter 2
2.1. Introduction
Second language (L2) speakers often make errors when producing inflectional
markings in their L2. For example, L2 English speakers frequently omit the past
tense inflection -ed when the grammatical context demands it, e.g., Yesterday the
chef shout at the waiter in the restaurant*. Although there is abundant evidence for
erroneous inflectional production by L2 speakers from different L1 backgrounds,
there is little agreement over the causes of such inconsistencies (Goad, White, &
Steele, 2003; Hawkins & Chan, 1997; Lardiere, 2008; Prévost & White, 2000), and,
in particular, little consideration of how morphological errors might be accounted for
within psycholinguistic models of language production. For instance, do they reflect
L2 speakers’ failure to acquire conceptual distinctions that are absent in their L1,
inability to represent and activate grammatical features, inconsistent retrieval of
inflectional forms, or difficulties in articulating inflectional markings? In this
chapter, I focus on the spoken and written production of English tense inflections
(i.e., 3rd person singular –s and past tense –ed, as in walks and walked) in L2 learners
whose L1 (Mandarin) does not overtly mark for tense morphology, in order to
investigate the locus of erroneous morphological inflections in L2 language
production.
50
Chapter 2
English speakers from other L1 backgrounds (Bayley, 1996; Hawkins & Liszka,
2003).
One important factor which might play a role in L1 Mandarin speakers’ poorer
performance on English inflectional production is differences in the temporal
properties across languages: Whilst English uses a combination of tense (event
external) and aspectual morphemes (event internal) to express temporal information,
Mandarin is a non-inflectional language that does not overtly mark for tense on the
verb and uses aspectual marker with temporal adverbials which mark contexts
(Smith, 1991). In Mandarin, the perfective aspectual marker le is used to indicate the
completed status of events, with additional temporal adverbial marking that the event
is in the past (see h), whereas in English, tense is an obligatory feature and is marked
by an inflection when producing a verb phrase (see i).
51
Chapter 2
52
Chapter 2
and difficulties with articulating specific phonemes (Lardiere, 2003). This hypothesis
was further supported by evidence that omission of -t/-d phonemes in Mandarin
speakers occurred in other non-tense contexts as well (Bayley, 1996; Hawkins &
Liszka, 2003). Given that phonological representations are most strongly implicated
in spoken production, prosodic constraints should result in inflectional errors
primarily in the spoken modality (Goad et al., 2003).
Other accounts postulate that L2 inflectional errors are not the result of
representational deficits, rather inconsistent retrieval of L2 inflectional forms
(Missing Surface Inflection Hypothesis, MSIH; Prevost & White, 2000). This account
is thus more in keeping with existing data of ‘inconsistent production’ instead of
‘absolute omission’. Cross-linguistically, inconsistent inflectional retrieval has been
linked to the complexity of information an inflection contains (Featural Complexity
Theory; Hawkins, 2007): Inflections that contain more complex features are more
difficult for L2 speakers to produce accurately. For example, the featurally complex
3rd person singular -s (3SG -s), which codes for person, subject number and tense
whereas to past -ed which codes only for tense. Empirical research has found that
Turkish-English sequential bilingual children (L2 English) had particularly high error
rates for the featurally complex 3SG -s, compared with past -ed. Critically, although
production was variable, they were sensitive to inflectional omissions as
ungrammatical constructions, indicating intact L2 syntactic representations rather
than deficits in syntactic representations (Chondrogianni & Marinis, 2012).
These linguistic accounts provide plausible proposals for why L2 speakers might
produce inflectional errors, but they are not embedded within psycholinguistic
models of processing. Therefore, these accounts do not elucidate the specific
representational and processing deficits that lead to inflectional errors in L2
speakers’ language production in the first place.
53
Chapter 2
In the following stage, the speaker activates the relevant lexical representations
(lemmas; e.g. syntactic structure relating to chef / waiter / shout / restaurant) with
the associated diacritic features such as number, tense etc. She also determines
relevant grammatical functions or syntactic relations, e.g., subject number, by
consulting the preverbal message. Activation of features at the lemma level underlies
subsequent morphological processing of the relevant inflections at the form level
(e.g., activation of the perfective aspect and present tense features associated with the
verb lemma, together with third person and singular features associated with the
54
Chapter 2
Within this model, we can identify a range of ways in which inflectional errors
might in principle arise during L1 Mandarin speakers’ production of L2 English.
First, errors might arise from representational or processing deficits during
conceptualization. If L2 speakers are unable to represent conceptual distinctions that
do not exist in their L1, L1 Mandarin speakers would fail to encode event-external
information (in our example, how the act of shouting as a whole relates to the time of
speech) in the preverbal message, because Mandarin does not grammaticalize such
information. As the preverbal message representation drives subsequent linguistic
formulation, and event-external information is critical to determining tense, speakers
would fail to produce (i.e., would always omit) tense inflections. Equally, if L2
speakers are able to represent conceptual distinctions that do not exist in their L1, but
experience difficulty in processing conceptual distinctions that do not exist in their
L1, this would result in a tendency to produce tense inflections inconsistently
(showing optionality; i.e., sometimes correctly but sometimes incorrectly).
Alternatively, errors might arise during formulation. At the lemma level, there
could be a representational deficit for the relevant diacritic features (consistent with
Hawkins and Chan’s account). If L2 speakers can make relevant conceptual
55
Chapter 2
56
Chapter 2
the ability to assemble them to form the appropriate inflection. In this case, the
phonological operation that creates a consonant cluster like [tɪd] also has
morphological correspondents (i.e. t-ed). Therefore, the absence of such
phonological operations would give rise to omission of specific phonemes in
inflections. This is partially consistent with Goad et al.’s (2003) account on L1
prosodic transfer which claimed that speakers have fundamental difficulties
performing phonological adjunctions which are illegal in the L1 during L2
inflectional production. In the previous example, it is possible that even though the
L2 speaker recognises the temporal context of ‘shouting’, the syntactic structure
which indicates the person who performed the act of shouting and the inflectional
forms past -ed or 3SG -s, generating the phonological structure required for
processing (and producing) shouted could still be difficult if the adjunction of [ɪd] to
[t] is not permitted in the speaker’s L1.
57
Chapter 2
58
Chapter 2
significantly poorer performance than L1 English speakers across the board (i.e.,
they would fail to produce both 3SG -s and past -ed inflections in the appropriate
contexts), and that they would do so to the same extent for both inflection types.
59
Chapter 2
2.2. Experiment 1
2.2.1. Methods
Participants
16 native Mandarin (L1 Mandarin) speakers of English aged 19-25 (M= 22.6,
SD=1.3) and 18 monolingual native English (L1 English) speakers aged 21-33 (M=
25.1, SD=3.0) from the University of Edinburgh participated in Experiment 1. The
L1 Mandarin group (i.e., L2 English) consisted of late learners of English who only
had regular exposure to English after the age of five. The monolingual English
control group (L1 English) consisted of native English speakers who were not
exposed to any other languages before the age of five. The L1 Mandarin participants
had achieved an overall score of at least 6.5 on the International English Language
Testing System (IELTS, assessing speaking, listening, reading and writing) within
the last two years, indicating intermediate to advanced L2 proficiency; all L1
Mandarin participants were within 24 months of their first arrival in the UK6.
60
Chapter 2
Materials
For the scene description task, nine transitive experimental verbs with alveolar
consonant endings were chosen, eliciting phonologically salient inflectional endings
in the past temporal context (see Appendix B). In addition, 36 scenes depicting these
transitive actions (four per verb) were created as PNG image files for display on a
1024 x 768 pixel computer screen (see Figure 4 for example). Each scene contained
four clip-art items: a calendar image depicting the temporal context of the action
(every day, yesterday), and three images depicting the entities taking part in the
action (an agent, a patient and an instrument or location). The calendar was placed
top-centre and the three action images were placed below from left to right,
congruent with the direction of reading. Nine additional transitive and intransitive
filler verbs were chosen and 36 additional filler scenes were created (Appendix B).
96 entities (people, objects, animals, location etc.) were used multiple times to create
72 action scenes (Appendix C for the full collection of stimuli). Singular and plural
subjects were counterbalanced across both temporal contexts for each verb. A
vocabulary list and a pictorial legend were also prepared to familiarise participants
with items the scene description task (Appendix D).
The Oxford Placement Test (Allan, 1992) was prepared on paper for participants
to complete by hand (see Appendix E).
Figure 4. Experiment 1: Example of trial image from the scene description task, including a
temporal cue (calendar image) and entities in the action (chef, waiter, restaurant).
61
Chapter 2
Design
This experiment used a 2 x 2 x 2 mixed design with subject number (singular vs.
plural), temporal context (present habitual vs. past) as within-subject variables, and
group (L1 Mandarin vs. L1 English) as a between-subject variable. The experimental
design was identical in Experiment 2 and 3.
Procedure
Figure 5. Experiment 1: Three-step trial procedure for the scene description task, including
the presentation of fixation (1000ms), target verb (2000ms), and trial image (7000ms).
62
Chapter 2
the action in the scene took place habitually (every day) and a red-yellow calendar
represented that the action in the scene was completed once in the past (yesterday).
Participants were given further examples of the trial procedure on paper, in which
temporal adverbials (every day or yesterday) appeared at the beginning of each
sentence. However, participants were not told explicitly that temporal adverbials
were obligatory in their description. Participants then studied the vocabulary list. If
they did not understand any concepts, the concepts were explained first in English,
and then – if still unclear – in Mandarin.
On each trial, a fixation point was presented for 1000 milliseconds (ms)
followed by the target verb (see Figure 5). The verb was presented on-screen for
2000 ms. This was followed by the action scene, which was presented for 7000 ms.
Participants described the action scene aloud using the given verb and all items on
the screen within the given time; responses were recorded via a microphone. Each
trial was immediately succeeded by the next trial. Participants had five practice trials
before the main experiment began. All participants provided descriptions for all 72
action scenes in two blocks of 36 (18 verbs repeated across singular and plural
subjects, in both Present Habitual and Past temporal contexts), separated by a self-
paced break. Presentation order was randomised for each participant. (Participants
subsequently repeated this procedure with the same 72 items in a different
randomised order, but these data are not discussed further here).
Participant subsequently completed a 100-item English grammar test7.
7
The L2 English grammatical proficiency measure (Oxford Placement Test; Allan, 1992) did not
predict production responses across analyses in Experiment 1 (but see Appendix F for a
descriptive summary with analysis).
63
Chapter 2
All trials were recorded as 7000 ms audio files via E-Prime, and were
transcribed exactly as spoken. Only the first response attempt was coded, as
participants’ initial production response was most comparable across trials; any
corrections were ignored (some correction attempts occurred after time-limit and
therefore were not reliably recorded). 8% of responses with non-target verbs were
excluded. The subject of the sentence was coded for number (singular or plural);
trials where the subject number in participants’ response was incongruent with the
image (e.g. the speaker used ‘duck’ instead of ‘ducks’ for an image of more than one
duck) were excluded. Target verb inflections were coded into three categories: zero
inflection (e.g. wait), past tense -ed (e.g. waited) and 3rd person singular –s (3SG -s,
e.g. waits); five responses containing other verb inflections (e.g. progressive -ing) or
auxiliary verbs (e.g. have been waiting) were excluded. Non-target past -ed
responses in Present Habitual contexts (Past Habitual response) were included as
they were necessary for past -ed likelihood analyses.
Verbs with zero inflection, past tense -ed and 3SG –s responses were then scored
for inflectional accuracy (1 or 0) based on the temporal context and subject number
(see Table 3). For trials scored as incorrect, error type and subject number were
coded as: omission error when an obligatory inflection was omitted, e.g. missing
3SG -s for singular subject in Present Habitual context or commission error when an
incorrect inflection was produced, e.g. 3SG -s in Past contexts. Only omission
responses will be presented from here on.
64
Chapter 2
Table 3.
Coding and scoring criteria for inflectional production responses in Experiments 1, 2 and 3.
2.2.2. Results
Three sets of analyses were carried out on the data from the scene description
task. The first and second set focused on the overall accuracy of inflection depending
on temporal context and number regardless of morpheme (with accurate responses
coded as 1, and inaccurate responses coded as 0) and the likelihood of production for
65
Chapter 2
each type of morpheme (3SG -s and past -ed). For both sets of analyses, a logistic
mixed effects regression model was built with Group, Temporal Context and Subject
Number as fixed effect predictors. Participant was then included as a random
intercept. Item was included as a random intercept or slope if the log-likelihood chi-
squared model comparison showed it significantly improved the fit of the model.
Separate subgroup analyses were also conducted for L1 Mandarin (L2 English) and
L1 English groups, deducting group as a fixed effects predictor but keeping all other
variables the same.
Our presentation focuses on key main effects and interactions; see Tables 5-8 for
complete inferential statistics for each model.
8
Only omission errors were analysed as the numbers of commission error responses were very low across
conditions.
66
Chapter 2
Response accuracy in each temporal context and subject condition was first
analysed (i.e., 3SG -s responses in the Present Habitual Singular Subject condition;
zero-inflection responses in the Present Habitual Plural Subject conditions; and past -
ed responses in the Past Singular / Plural Subject conditions; Figure 6).
There was a significant main effect of Group. Inflectional accuracy was more
variable across conditions in the L1 Mandarin group than in the L1 English group,
with the L1 Mandarin group producing most accurate responses in the Present
Habitual Plural Subject condition (which did not require any inflection) and fewest
accurate responses in the Present Habitual Singular Subject condition (which
required the 3SG -s inflection; M=0.86 vs. M=0.26; L1 English: M=0.79 vs.
M=0.89). There was a significant three-way interaction between Group, Temporal
Context and Subject Number (Table 5). Subgroup analyses revealed that in the L1
Mandarin group, Temporal Context interacted with Subject Number; in the L1
English group, there was no such interaction.
67
Chapter 2
Inflectional Type
Further analyses were conducted 3SG -s responses in each condition (Figure 7).
Note that a 3SG -s response was a grammatically correct response in the Present
Habitual Singular Subject condition, but an error (i.e., production of an incorrect
inflection [commission error]) in all other conditions.
68
Chapter 2
Temporal Context: Participants did not produce significantly more 3SG -s inflections
in the Present Habitual Singular Subject condition than in other conditions.
In the L1 English group, there was a significant effect of Subject Number, with
participants more likely to produce 3SG -s inflections following a singular subject
than a plural subject. There was also a significant interaction between Subject
Number and Temporal Context: Participants produced more 3SG -s inflections in the
Present Habitual Singular Subject condition than in other conditions.
Further analyses examined past -ed responses in each condition (Figure 8). Note
that a past -ed response constituted a grammatically correct response in the Past
conditions, but an error in the Present Habitual conditions. Further analyses
examined past -ed responses in each condition.
There was a significant main effect of Group and of Temporal Context, with a
significant two-way interaction between Group and Temporal Context (Table 7):
Although the L1 Mandarin group produced more past -ed inflections in the Past
conditions (M=0.48) than in the Present Habitual conditions (M=0.04), they did so to
a lesser extent than the L1 English group (M=0.95 vs. M=0.09). Subgroup analyses
revealed that in the L1 Mandarin group, there was a significant effect of Temporal
69
Chapter 2
Context but no other significant effects, and that in the L1 English group, there was
similarly a significant effect of Temporal Context but no other significant effects.
Table 4.
Experiment 1: Number of inflectional omission responses out of all inflectional errors (in
each condition) for L1 Mandarin and L1 English groups across Present Habitual and Past
temporal contexts.
L1 Mandarin L1 English
Present Habitual Singular Subject 63/66 (95%) 3/17 (18%)
Present Habitual Plural Subject 0/11 (0%) 0/30 (0%)
Past Singular Subject 62/68 (91%) 1/10 (10%)
Past Plural Subject 44/47 (94%) 8/11 (73%)
Total 169 / 192 (88%) 12 / 68 (18%)
There was a significant main effect of Group (Table 8): The L1 Mandarin group
was significantly more likely to produce inflection omission responses than the L1
English group. There was also a main effect of Temporal Context: On average, there
were more inflection omission responses in the Past contexts than in the Present
Habitual contexts. However, there was no significant interaction between Group and
Temporal Context, indicating that the effect of Temporal Context did not differ
significantly between the L1 Mandarin and L1 English groups. Subgroup analyses
revealed that there was no significant effect of Temporal Context in the L1 Mandarin
group but there was in the L1 English group.
70
Chapter 2
Table 5.
Experiments 1, 2 and 3: Logistic mixed-effects statistics for inflectional accuracy for L1 Mandarin and L1 English groups.
71
Chapter 2
Table 6.
Experiments 1, 2 and 3: Logistic mixed-effects statistics for 3SG -s responses for L1 Mandarin and L1 English groups.
72
Chapter 2
Table 7.
Experiments 1, 2 and 3: Logistic mixed-effects statistics for past -ed responses for L1 Mandarin and L1 English groups.
Experiment 1 Experiment 2 Experiment 3
(N=16;18) (N=37;36) (N=48;46)
B (SE) p B (SE) p B (SE) p
Main Model
Intercept -0.32 (0.30) .297 -0.89 (0.27) .001 -0.49 (0.18) .008
Group (L1 Mandarin vs. L1 English) 2.76 (0.60) <.001 1.24 (0.52) .016 -0.12 (0.36) .739
Temporal Context (Present Habitual vs. Past) 5.64 (0.39) <.001 5.48 (0.31) <.001 5.05 (0.25) <.001
Subject Number (Singular vs. Plural) -0.35 (0.34) .301 0.00 (0.23) .985 -0.24 (0.18) .174
Group ✕ Temporal Context 3.42 (0.73) <.001 4.75 (0.50) <.001 3.26 (0.45) <.001
Group ✕ Subject Number -1.11 (0.65) .089 0.42 (0.34) .219 -0.53 (0.35) .132
Temporal Context ✕ Subject Number -0.76 (0.67) .253 -0.37 (0.46) .419 -0.34 (0.36) .333
Group ✕ Temporal Context ✕ Subject Number -2.05 (1.31) .117 0.07 (0.69) .914 0.13 (0.71) .851
L1 Mandarin
Intercept -2.05 (0.50) <.001 -1.51 (0.35) <.001 -0.43 (0.26) .097
Temporal Context 3.64 (0.50) <.001 3.08 (0.27) <.001 3.53 (0.30) <.001
Subject Number 0.32 (0.44) .467 -0.20 (0.26) .431 0.07 (0.26) .779
Temporal Context ✕ Subject Number 0.49 (0.93) .599 -0.43 (0.51) .400 -0.40 (0.51) .438
L1 English
Intercept 0.78 (0.36) .028 -0.29 (0.39) .450 -0.55 (0.27) .046
Temporal Context 6.80 (0.56) <.001 7.71 (0.51) <.001 6.66 (0.46) <.001
Subject Number -0.80 (0.47) .094 0.22 (0.29) .442 -0.50 (0.30) .091
Temporal Context ✕ Subject Number -1.57 (0.92) .087 -0.35 (0.58) .546 -0.28 (0.60) .645
73
Chapter 2
Table 8.
Experiments 1, 2 and 3: Bayesian logistic mixed-effects statistics for inflectional omission for L1 Mandarin and L1 English groups.
74
Chapter 2
75
Chapter 2
2.3. Experiment 2
2.3.1. Methods
Participants
Materials
I used the images, verbs, vocabulary list and legend aid from Experiment 1, with
minor adjustments to remove ambiguity in some items. Each combination of
experimental verb and scene was presented only once (hence, the total number of
trials was halved to 72 trials). Trial presentation was self-paced to allow participants
more time to remember the verb.
Design
76
Chapter 2
Procedure
Figure 9. Experiment 2: Three-step self-paced trial procedure for the scene description task,
including presentations of fixation (1000ms), target verb (self-paced) and target image
(7000ms).
The coding and scoring procedures for the scene description task were identical
to Experiment 1.
77
Chapter 2
2.3.2. Results
There was a significant main effect of Group and of Temporal Context, with a
significant three-way interaction between Group, Temporal Context and Subject
Number (Table 5). Inflectional accuracy was more variable across conditions in the
L1 Mandarin group than in the L1 English group, with the L1 Mandarin group
producing most accurate responses in the Present Habitual Plural Subject condition
and fewest accurate responses in the Present Habitual Singular Subject condition
(M= 0.77 vs. M=0.37; L1 English: M=0.92 vs. M=0.92; Figure 10).
78
Chapter 2
Inflectional Type
Group and Temporal Context were used as fixed effects predictors for the 3SG -
s analysis BLME model. Subject Number was dropped due to a missing category
problem in the L1 English group (no response for Past Plural Subject condition;
Figure 12).
There was a significant main effect of Group and of Subject Number, with a
significant interaction between Group and Temporal Context (Table 6): Although the
L1 Mandarin group produced more 3SG -s inflections in the Present Habitual
conditions (M=0.24) than in the Past conditions (M=0.06), they did so to a lesser
extent than the L1 English group (M=0.45 vs. M=0.05). Subgroup analyses revealed
that in the L1 Mandarin group, Subject Number was a significant predictor, with
participants being more likely to produce 3SG -s inflections following a singular
subject than a plural subject. In the L1 English group, Subject Number was also a
significant predictor.
79
Chapter 2
Figure 12. Experiment 2: Average proportion of past -ed inflectional production across
Present Habitual and Past temporal contexts for the scene description task across L1
Mandarin and L1 English groups (N=48;46). Error bars denote +/- 1 SE.
There was a significant main effect of Group and of Temporal Context, with a
significant two-way interaction between Group and Temporal Context (Table 7):
Although the L1 Mandarin group produced more past -ed inflections in the Past
conditions (M=0.54) than in the Present Habitual conditions (M=0.12), they did so to
a lesser extent than the L1 English group (M=0.90 vs. M=0.05; Figure 12). Subgroup
analyses revealed that in the L1 Mandarin group, there was a significant effect of
Temporal Context but no other significant effects; likewise, in the L1 English group,
there was a significant effect of Temporal Context but no other significant effects.
80
Chapter 2
Table 9.
Experiment 2: Number of inflectional omission responses out of all inflectional errors (in
each condition) for L1 Mandarin and L1 English groups across Present Habitual and Past
temporal contexts.
L1 Mandarin L1 English
Present Habitual Singular Subject 151/183 (83%) 11/23 (48%)
Present Habitual Plural Subject 0/55 (0%) 0/25 (0%)
Past Singular Subject 103/123 (84%) 3/28 (11%)
Past Plural Subject 129/142 (91%) 30/30 (100%)
Total 383/503 (76%) 44/106 (42%)
There was a significant main effect of Group (Table 6): The L1 Mandarin group
was significantly more likely to produce inflection omission responses than the L1
English group (Table 9). There was no main effect of Temporal Context: Participants
across L1 Mandarin and L1 English groups were no more likely to make omission
errors in the Present Habitual contexts than in the Past contexts. There was no
significant interaction between Group and Temporal Context, indicating that the
effect of Temporal Context did not differ significantly between the L1 Mandarin and
L1 English groups. Subgroup analyses revealed that there was no significant effect of
Temporal Context in neither the L1 Mandarin nor the L1 English group.
These results provide further evidence that L1 Mandarin speakers are able to
conceptualise and linguistically encode relevant tense distinctions, but are not able to
81
Chapter 2
produce them consistently. They also replicate the pattern whereby the (featurally
complex) 3SG –s inflection is more susceptible to error than the (featurally less
complex) Past –ed inflection. However, whether this difference was due to
inconsistent retrieval of inflectional forms or errors in oral articulation could not be
determined.
82
Chapter 2
2.4. Experiment 3
2.4.1. Methods
Participants
Materials
Procedure
83
Chapter 2
The coding and scoring procedures for the written scene description task were
identical to Experiment 1 and 2.
2.4.2. Results
84
Chapter 2
Inflectional Type
There was a significant main effect of Group and of Temporal Context, with a
significant interaction between Group and Temporal Context (Table 6): Although the
L1 Mandarin group produced more 3SG -s inflections in the Present Habitual
conditions (M=0.30) than in the Past conditions (M=0.05), they did so to a lesser
extent than the L1 English group (M=0.46 vs. M=0.04; Figure 14).
85
Chapter 2
Figure 15. Experiment 3: Average proportional production of past -ed inflection across
Present Habitual and Past temporal contexts for the scene description task across L1
Mandarin and L1 English groups. (N=48;46) Error bars denote +/- 1 SE.
There was a significant main effect of Temporal Context, with a significant two-
way interaction between Group and Temporal Context (Table 7): Although the L1
Mandarin group produced more past -ed inflections in the Past conditions (M=0.72)
than in the Present Habitual conditions (M=0.19), they did so to a lesser extent than
the L1 English group (M=0.88 vs. M=0.05; Figure 15). Subgroup analyses revealed
that in the L1 Mandarin group, there was a significant effect of Temporal Context but
no other significant effects; likewise, in the L1 English group, there was a significant
effect of Temporal Context but no other significant effects.
86
Chapter 2
Table 10.
Experiment 3: Number of inflectional omission responses out of all inflectional errors (in
each condition) for L1 Mandarin and L1 English groups across Present Habitual and Past
temporal contexts.
L1 Mandarin L1 English
Present Habitual Singular Subject 83/124 (67%) 7/19 (37%)
Present Habitual Plural Subject 0/53 (0%) 0/8 (0%)
Past Singular Subject 46/67 (69%) 6/23 (26%)
Past Plural Subject 63/66 (95%) 29/29 (100%)
Total 192/410 (47%) 42/79 (53%)
There were no significant effects of Group but there was a marginal effect of
Temporal Context in the main analysis (Table 8). There was a marginal effect of
Temporal Context in the L1 Mandarin group but not the L1 English group in the
subgroup analysis (Table 10).
87
Chapter 2
vs. 0.67; L1 English: M= 0.91 vs. 0.91). There was a three-way interaction between
Group, Temporal Context and Modality and a four-way interaction also including
Subject Number (Table 11). Subgroup analyses reveal a similar picture. Different
from within-experiment analyses previously, there were significant effects of
Temporal Context for both L1 Mandarin and L1 English groups. However, two
groups show different effects of temporal context. Whilst L1 Mandarin speakers
were less likely to produce accurate inflections in the Present Habitual than the Past
Context irrespective of production modality (M = 0.59 vs. M = 0.63), L1 English
were more likely to produce accurate responses in the Present Habitual Context than
the Past Context (L1 English: M= 0.93 vs. M = 0.89). Critically, a significant main
effect of Modality was not found in neither the L1 Mandarin nor the L1 English
group. Interestingly, whilst there was a two-way interaction between Temporal
Context and Modality, and a three-way interaction between Temporal Context,
Subject Number and Modality for the L1 Mandarin group, there were no such
interactions for the L1 English group.
For 3SG -s production, there was no significant main effect of Modality overall.
Participants were not more likely to produce 3SG -s in the written modality
(M=0.21) compared with the spoken modality (M=0.21). Modality did not interact
with any other predictors (Group, Temporal Context and Subject Number). Subgroup
analyses did not reveal any significant effects of Modality, nor any interactions
(Table 12).
For past -ed production, there was no significant main effect of Modality.
Similar to 3SG -s, participants were not more likely to produce past -ed in the written
modality (M=0.46) compared with the spoken modality (M=0.40). The interaction
between Group and Modality was close to significance (Table 13). Subgroup
analyses revealed a significant effect of Modality for the L1 Mandarin group for past
-ed production, but not for the L1 English group. No other interactions were found
involving Modality in either group.
For inflectional omissions, there was a marginal main effect of Modality overall
(Table 14): Numerically, participants omitted fewer inflections in the written
modality than the spoken modality (Tables 5 and 11). There was also a marginal
88
Chapter 2
89
Chapter 2
Table 11.
Experiments 2 and 3: Between-experiment analyses on the effect of production modality on inflectional accuracy.
B (SE) p
Main Model
Intercept 1.73 (0.11) < .001
Group (L1 Mandarin vs. L1 English) -2.27 (0.21) <.001
Temporal Context (Present Habitual vs Past) 0.23 (0.11) .039
Subject Number (Singular vs Plural) 0.33 (0.11) .004
Modality (Spoken vs Written) 0.24 (0.21) .246
Group ✕ Temporal Context -1.09 (0.23) <.001
Group ✕ Subject Number -0.44 (0.23) .048
Group ✕ Modality -0.40 (0.41) .324
Temporal Context ✕ Subject Number -1.22 (0.23) <.001
Temporal Context ✕ Modality 0.18 (0.23) .422
Subject Number ✕ Modality -0.07 (0.23) .749
Group ✕ Temporal Context ✕ Subject Number 0.74 (0.46) .104
Group ✕ Temporal Context ✕ Modality -1.06 (0.46) .020
Group ✕ Subject Number ✕ Modality 0.43 (0.46) .341
Temporal Context ✕ Modality ✕ Subject Number -0.20 (0.46) .652
Group ✕ Temporal Context ✕ Subject Number ✕ Modality -2.43 (0.92) .008
90
Chapter 2
(Table 11 continued)
L1 Mandarin
Intercept 0.57 (0.11) <.001
Temporal Context 0.31 (0.12) .008
Subject Number 0.54 (0.12) <.001
Modality 0.43 (0.23) .056
Temporal Context ✕ Subject Number -1.56 (0.23) <.001
Temporal Context ✕ Modality 0.71 (0.23) .002
Subject Number ✕ Modality -0.28 (0.23) .226
Temporal Context ✕ Subject Number ✕ Modality 1.01 (0.47) .031
L1 English
Intercept 3.03 (0.22) <.001
Temporal Context -0.80 (0.20) <.001
Subject Number 0.11 (0.20) .582
Modality 0.05 (0.39) .901
Temporal Context ✕ Subject Number -0.87 (0.40) .029
Temporal Context ✕ Modality -0.35 (0.40) .380
Subject Number ✕ Modality 0.13 (0.40) .752
Temporal Context ✕ Subject Number ✕ Modality -1.45 (0.80) .070
91
Chapter 2
Table 12.
Experiments 2 and 3: Between-experiment analyses on the effect of production modality on 3SG -s production.
B (SE) p
Main Model
Intercept -1.83 (0.08) <.001
Group (L1 Mandarin vs. L1 English) 0.24 0(.15) .122
Temporal Context (Present Habitual vs. Past) -2.64 (0.13) <.001
Modality (Spoken vs. Written) -0.01 (0.15) .941
Group ✕ Temporal Context -1.01 (0.26) <.001
Group ✕ Modality -0.05 (0.31) .882
Temporal Context ✕ Modality -0.25 (0.26) .342
Group ✕ Temporal Context ✕ Modality 0.20 (0.52) .695
L1 Mandarin Intercept -2.11 (0.14) <.001
Temporal Context -2.26 (0.18) <.001
Modality 0.06 (0.27) .817
Temporal Context ✕ Modality -0.31 (0.35) .373
L1 English Intercept -1.67 (0.10) <.001
Temporal Context -3.05 (0.19) <.001
Modality -0.06 (0.19) .752
Temporal Context ✕ Modality -0.14 (0.38) .705
92
Chapter 2
Table 13.
Experiments 2 and 3: Between-experiment analyses on the effect of production modality on past -ed production.
B (SE) p
Main Model
Intercept -0.68 (0.15) <.001
Group (L1 Mandarin vs. L1 English) 0.35 (0.30) .251
Temporal Context (Present Habitual vs Past) 5.29 (0.20) <.001
Subject Number (Singular vs Plural) -0.12 (0.14) .393
Modality (Spoken vs Written) 0.39 (0.30) .199
Group ✕ Temporal Context 3.76 (0.37) <.001
Group ✕ Subject Number -0.17 (0.27) .543
Group ✕ Modality -1.05 (0.61) .098
Temporal Context ✕ Subject Number -0.46 (0.28) .086
Temporal Context ✕ Modality -0.24 (0.36) .495
Subject Number ✕ Modality -0.29 (0.28) .296
Group ✕ Temporal Context ✕ Subject Number 0.12 (0.55) .822
Group ✕ Temporal Context ✕ Modality -0.82 (0.71) .248
Group ✕ Subject Number ✕ Modality 0.84 (0.55) .130
Temporal Context ✕ Subject Number ✕ Modality 0.22 (0.56) .689
Group ✕ Temporal Context ✕ Subject Number ✕ Modality -0.01 (1.11) .993
93
Chapter 2
(Table 13 continued)
L1 Mandarin
Intercept -0.85 (0.20) <.001
Temporal Context 3.38 (0.18) <.001
Subject Number -0.03 (0.15 .824
Modality 0.91 (0.39) .021
Temporal Context ✕ Subject Number -0.52 (0.30) .080
Temporal Context ✕ Modality 0.17 (0.34) .621
Subject Number ✕ Modality 0.13 (0.30) .660
Temporal Context ✕ Subject Number ✕ Modality 0.23 (0.60) .706
L1 English
Intercept -0.51 (0.23) .029
Temporal Context 7.26 (0.39) <.001
Subject Number -0.20 (0.23) .383
Modality -0.13 (0.47) .774
Temporal Context ✕ Subject Number -0.40 (0.47) .389
Temporal Context ✕ Modality -0.68 (0.64) .289
Subject Number ✕ Modality -0.71 (0.47) .129
Temporal Context ✕ Subject Number ✕Modality 0.21 (0.94) .820
94
Chapter 2
Table 14.
Experiments 2 and 3: Between-experiment analyses on the effect of production modality on inflectional omissions.
B (SE) p
Main Model
Intercept 0.80 (0.17) <.001
Group (L1 Mandarin vs. L1 English) -1.33 (0.36) <.001
Temporal Context (Present Habitual vs. Past) 1.53 (0.22) <.001
Modality (Spoken vs. Written) -0.63 (0.33) .060
Group ✕ Temporal Context 0.74 (0.59) .208
Group ✕ Modality 1.18 (0.73) .104
Temporal Context ✕ Modality 0.19 (0.44) .673
Group ✕ Temporal Context ✕ Modality 0.28 (1.17) .811
L1 Mandarin Intercept 1.07 (0.21) <.001
Temporal Context 1.40 (0.25) <.001
Modality -0.88 (0.41) .035
Temporal Context ✕ Modality 0.13 (0.50) .791
L1 English Intercept -0.24 (0.25) .330
Temporal Context 1.85 (0.49) <.001
Modality 0.24 (0.50) .633
Temporal Context ✕ Modality 0.38 (0.91) .679
95
Chapter 2
96
Chapter 2
also held across spoken and written production, with higher inflectional accuracy for
written production, though this was not statistically significant.
97
Chapter 2
Second, we turn to the possibility that inflectional errors are the consequence of
missing diacritic features (e.g. tense) at the lemma level. If this were true, speakers
without relevant diacritic representations at the lemma level in their L1 would be
unable to make the syntactic distinctions for producing inflectional morphology
entirely. This would again predict that L1 Mandarin speakers of English would omit
inflections across the board. Current findings suggest otherwise: Consistent with
previous accounts of ‘optional’ inflectional production in second language
acquisition research (i.e., sometimes producing and sometimes omitting the
appropriate inflection), our participants’ inflectional production was systematically
variable. L1 Mandarin speakers of English systematically produced both 3SG -s and
past -ed consistent with temporal context, indicating that they had not only acquired
the underlying temporal distinctions, but also the syntactic distinctions for
subsequent retrieval of inflectional forms.
Hence our data clearly demonstrate that erroneous inflectional production was
not the result of failure to acquire relevant diacritic representations or syntactic
associations. As such, they argue against Hawkins and Chan’s (1997) Failed
Functional Feature Hypothesis, which claimed that it was not possible for L2
speakers to acquire grammatical features which do not exist in the speaker’s L1. Our
findings demonstrate that L2 speakers of English whose L1 does not use inflectional
morphology were capable of acquiring L2 temporal distinctions and inflectional
features after the critical period (all our participants acquired L2 English after age 5).
98
Chapter 2
Instead, our results are in line with accounts which attribute inflectional error to
processing breakdowns. Within a psycholinguistic model of production, inflectional
errors could be caused by a processing breakdown which failed to activate the
relevant diacritic features at the lemma level and the appropriate syntactic
associations, which in turn would lead to failure to activate the corresponding
inflectional forms (in the same way as speech errors can arise in L1 production; Dell
et al., 1997). This account would predict that speakers’ production of production of
specific inflectional forms would be sensitive to temporal context, but that it would
be susceptible to error especially under processing load (e.g., time constraints), and
would show an effect of featural complexity. Particularly, considering the number of
links between lemma level representations and inflectional forms, inflections
involving more complex features (e.g., distinctions based on both subject number
and tense) would rely on accurate activation of multiple feature nodes, making
successful retrieval less likely. This stands in contrast with inflection markings
involving singular or less complex features (e.g. tense only), which only require
activation from one feature node, making successful retrieval more likely.
Our findings are compatible with this account. Our L2 speakers were sensitive to
temporal context, but nevertheless produced errors in terms of sometimes omitting to
produce inflections required (in linguistic terms, optionality). Moreover, 3SG -s,
requiring both subject number and tense information, was more frequently omitted
than past -ed. These findings therefore support Hawkins’ (2007) account of featural
complexity, and are consistent with data from Chondrogianni and Marinis (2012),
where 3SG -s was found to be more difficult to produce accurately than past -ed.
This finding can be viewed in conjunction with Dell et al.’s (1997) theory of L1
speech errors, where speech production errors in aphasic patients can be explained by
inappropriate weights between connections during transmission of activation. If the
same principle applies in the case of L2 production, the speaker may have
inappropriately weighted connections between feature nodes for activating the
correct inflectional form where context requires it. Such inappropriate weights
between node connections might be the result of L1 transfer.
Our findings are also compatible with Prevost and White’s (2000) Missing
Surface Inflection Hypothesis. Under this account, inaccurate or optional production
99
Chapter 2
100
Chapter 2
retrieval failures). Moreover, current evidence cannot tease apart processing and
articulatory difficulties in the current data.
101
Chapter 2
One last question concerns how L2 knowledge could be acquired for late L2
learners. One may speculate whether L1 Mandarin speakers initially viewed tense
inflections as functionally equivalents to Mandarin aspectual markers. Specifically,
L1 Mandarin speakers might map past -ed onto the Mandarin aspectual marker le for
functional use. This would be consistent with the core principle of the Feature
Reassembly Hypothesis (Lardiere, 2008), which could explain the high proportion of
past -ed responses to past perfective aspect events.
Taking these results as a whole, they provide compelling evidence through both
spoken and written L2 production, that erroneous L2 inflectional production is more
likely a processing problem, rather than a representational one. More importantly,
these findings have been interpreted in terms of both psycholinguistic framework of
language production and linguistic theories of L2 inflectional error. What is most
valuable in the current context is the attempt to reconcile these two perspectives in
their theoretical assumptions and predictions, highlighting areas where the two
perspectives complement each other, as well as areas where the two sets of theories
fall short.
102
Chapter 3
Chapter 3
103
Chapter 3
3.1. Introduction
104
Chapter 3
105
Chapter 3
Past ERP studies have revealed dedicated brain regions for the processing of
specific language features in L1 speakers. Comparatively, L2 learners exhibit
different sensitivities towards grammatical violations in these regions during
comprehension. Whilst proficient L2 learners show L1-like event-related potentials
106
Chapter 3
(N400 responses) to semantic violations in L2 speech, they do not show the same
level of sensitivity towards L2 syntactic violations (P600 responses). This pattern has
been found across L2 learners from different L1 backgrounds (Hahne, 2001; Hahne
& Federici, 2001), and across different comprehension modalities (Weber-Fox &
Neville, 1996). Focusing on Chinese learners of English specifically, Chen et al.
(2007) found that unlike L1 English speakers, who exhibited sensitivity to subject-
verb agreement violations in the form of ERP responses, L1 Chinese learners of
English did not show such responses, despite showing highly accurate offline
grammatical knowledge. These findings suggest that L2 learners’ morphosyntactic
processing differs qualitatively from native L1 users, in ways that are also mediated
by L2 proficiency (VanPatten, Keating & Leeser, 2012).
Using a self-paced reading paradigm, Jiang (2004) found that even proficient L1
Mandarin learners of L2 English showed little sensitivity towards plural marking
violations. Jiang found that unlike L1 English speakers who showed significant
differences in reaction time between sentence segments with grammatical and
ungrammatical number marking (e.g. The child was watching some of the rabbit(s) in
the room*), L1 Mandarin learners of L2 English did not show any significant
differences between the two conditions (i.e. rabbit or rabbits), even though they
exhibited offline knowledge of appropriate number marking. Similar findings were
observed for subject-verb agreement violations among L1 Mandarin learners of L2
English (e.g. The bridges to the island was about ten miles away*), where they did
not show native-like sensitivity towards the ungrammatical segment (i.e. was) during
online-comprehension (Jiang, 2007).
107
Chapter 3
Now he’s getting bored of it.), they did not in the past simple condition (e.g. Since
last week, James went swimming every day. Now he’s getting bored of it.). In
contrast, L1 French learners of English experienced significant processing
difficulties to temporal in both present perfect and past simple conditions, whilst L1
German learners of English did not exhibit such processing difficulties in either
condition.
108
Chapter 3
109
Chapter 3
However, if the two sets of grammar are dissimilar and have different valid cues, L1
cue validity could (inappropriately) transfer from L1 to L2, causing interference.
Returning to the first aim of the current study, how could L2 learners acquire the
ability for processing temporal agreement between temporal adverbials and
inflectional morphology when such features are absent in the learners’ L1? The
Competition Model would argue that L2 learners must adjust their processing
priorities contingent on the validity and reliability of L2 grammatical features (e.g.
inflectional morphemes) as cues to meaning. As Mandarin does not have inflectional
morphology, we cannot assume inflectional morphemes carry high cue validity for
L1 Mandarin learners of English by default, and therefore it is highly probable that
they do not initially assign hight processing priority to inflectional morphemes in
order to interpret the temporal context of the sentence. However, if L1 Mandarin
learners of English were to process inflectional morphemes consistently (evident in
the form of sensitivity to adverbial-inflection mismatches) much like L1 English
speakers do, this would be evidence for L1 Mandarin learners of English adopting L2
cue validity during real-time L2 comprehension.
The second aim of the study concerns whether L2 learners make processing
distinctions between inflections containing different numbers of features. In other
words, inflectional markings can require agreement with more than one cue
depending on context, which necessitates the L2 learner to carry out context-specific
cue processing. For example, (temporal) inflectional morphology requires obligatory
agreement with temporal adverbials if present. However, in some cases, inflectional
morphology must also account for subject number (e.g. 3SG -s) if presented in a
specific temporal context (e.g. present habitual). These two scenarios require
different priorities over linguistic cue processing. For example, L2 English learners
would only need to refer to temporal cues in a past tense context during
morphological processing, but would also need to refer to subject number
information if a singular subject is involved in a present tense (habitual) context,
which could be extremely challenging in real time. If L2 learners exhibit non-native-
like processing behaviour, and do not refer to subject number information, then they
would not be sensitive if subject number agreement is violated (e.g. if 3SG -s was
omitted).
110
Chapter 3
Although the Competition Model outlines the principles behind acquiring new
processing priorities for comprehending L2 input, as Bates and MacWhinney (1989)
pointed out, its sole purpose is not to account for real-time processing of sentences in
bilinguals. Importantly, it does not make a comprehensive distinction between
language competence and language performance. In other words, whether L2
learners could in principle assimilate information from inflectional morphology
based on explicit grammatical knowledge and be sensitive to mismatches between
lexical and morphosyntactic cues does not necessarily mean that they will
consistently do so in real-time. Hence, further theories which account for this crucial
distinction are necessary for this discussion.
In the context of the current study, assuming that L2 English learners have
acquired the grammatical (or explicit) knowledge for morphosyntactic agreement
between temporal adverbials and inflectional morphology despite its absence in the
L1, native-like processing would also require learners to have the implicit knowledge
of how inflectional morphemes should be consistent with the temporal adverbial in
real-time. If they do, then L2 learners should be sensitive to any potential
mismatches between the temporal adverbials and inflectional morphology (Yesterday
she walk a mile*). If they do not, then we would assume implicit knowledge is
missing or not fully acquired. This would be consistent with previous studies where
L2 learners exhibited non-native-like grammatical processing despite having
proficient offline knowledge (Jiang, 2004; 2007; Marinis, Roberts, Felser & Clahsen,
2005; Roberts & Liszka, 2013).
111
Chapter 3
Accounts of second language acquisition also make claims about cue saliency
and redundancy during L2 acquisition. Under the usage-based approach, speakers
will prefer to direct their attention to the most salient and effective cue during L2
comprehension (learned attention; Ellis & Wulff, 2008). If a grammatical feature is
not an effective and unique cue to the overall semantic interpretation of the message,
it will often be considered redundant by the speaker. For example, as temporal
morphology is most frequently used alongside temporal adverbials (e.g. every
morning), inflectional morpheme on the verb can often be considered redundant in
understanding the overall meaning of the sentence. In fact, research evidence has
shown that L2 learners are faster to comprehend the temporality of events when
sentences included both temporal adverbials and verb morphology than verb
morphology alone (e.g. Lee, Cardierno, Glass & VanPatten, 1997; Boatwright,
1999), indicating that temporal adverbials are more powerful during processing of
temporal information. This difficulty is compounded by knowledge of existing
mappings between words and functions, which overshadows the acquisition of
additional cues (i.e., the blocking phenomenon; N. Ellis, 2006). For example,
knowing that temporal adverbials indicate temporal properties of events (e.g.
yesterday) could make it harder for L2 learner to acquire another cue which also
indicates temporal properties (e.g. inflectional morphology such as past -ed).
However, for languages where inflectional morphology is obligatory, they have to be
consistent with other temporal cues such as temporal adverbials. Therefore, even
though inflectional morphology may not be critical for the overall interpretation of
the message, if an L2 speaker has an adopted native-L1 like processing mechanism,
agreement processing of both temporal adverbial and inflectional morphology would
be an essential part of successful L2 comprehension.
112
Chapter 3
morphology. Therefore, the key question we ask in this chapter is not whether L2
learners of English can acquire temporal concepts in the L2, nor whether they
possess the relevant grammatical knowledge, but rather whether L2 learners can
acquire a native-like comprehension mechanism to apply their explicit grammatical
knowledge in real-time. Sensitivity to mismatches between linguistic cues is
therefore indicative of whether L2 learners have a native-like comprehension
mechanism or implicit knowledge for real-time L2 comprehension.
The final key point of consideration for the current study concerns the effect
comprehension modality on L2 learners’ ability to detect potential
ungrammaticalities, specifically mismatches between temporal adverbials and
inflectional morphology during auditory (listening) and visual (reading)
comprehension.
113
Chapter 3
114
Chapter 3
115
Chapter 3
and past -ed omissions (i.e. no significant effect of Grammaticality on verb segment
RTs). Moreover, it remains unclear to what extent L1 Mandarin learners of L2
English would resemble native-like sensitivity to inflectional omissions. If they do,
then there would not be a significant effect of Group on verb segment RTs. If they
exhibit weaker levels of sensitivity to inflectional omissions, then one would expect a
significant effect of Group on verb segment RTs.
116
Chapter 3
English should exhibit stronger sensitivity in the auditory compared with the visual
modality. In statistical terms, one would expect differences in effect sizes between
auditory and visual statistical models if comprehension modality does in fact affect
sensitivity to inflectional omissions.
3.2. Experiment 4
3.2.1. Method
Participants
9
See Appendix J for a sample copy of the Morphological Proficiency Test, and Appendix K for descriptive and
inferential statistics on this test across L1 Mandarin and L1 English groups.
117
Chapter 3
Materials
Nine regular (experimental) and nine irregular (filler) transitive verbs were
chosen for the listening experiment. Four different sentences were created around
each verb, with each sentence having four versions corresponding to the four
experimental conditions (see Table 15 for examples). All 288 sentences10 included a
temporal adverbial, a subject, a verb, an object and a prepositional phrase.
Table 15.
Temp. Context Grammaticality temp adv. / subject / verb / object / prep. phrase
Present Habitual Grammatical Every Saturday / the girl / paints / sunflowers / in the park.
Present Habitual Ungrammatical Every Saturday / the girl / paint / sunflowers / in the park.*
Past Grammatical Yesterday / the girl / painted / sunflowers / in the park.
Past Ungrammatical Yesterday / the girl / paint / sunflowers / in the park.*
Question: Do / did the girl paint sunflowers in the gallery?
* indicates ungrammaticality.
10 See Appendix H and I for the full list of experimental and filler sentences used in Experiments 4 and 5.
118
Chapter 3
four different participant groups using a Latin square design, such that each
participant would hear each sentence under only one experimental condition.
Frequency of nouns was tallied to ensure no word was overly repetitive across
sentences. Closed comprehension questions were created for a quarter of the
sentences based on the non-verb content of each sentence (see Table 15). The tense
of the auxiliary verb ‘do’ was always consistent with the temporal context of the
sentence. This was to avoid participants’ attention being drawn to intentionally
monitor the temporal contexts of sentences and corresponding verb inflections.
Design
119
Chapter 3
Procedure
The experiments took place in a quiet lab with a computer and a pair of stereo
headphones. Before commencing, participants provided demographic details
including language background information and gave consent for their data to be
used. Each participant was introduced to the experimental set-up by reading written
instructions in English. The experimenter repeated the instructions in Mandarin if
participants did not fully understand the tasks.
For the self-paced listening task, each participant listened to 72 sentences (36
experimental + 36 filler) presented via E-Studio 2.0 and a pair of headphones. For
each trial, participants first viewed the phrase [READY?] on a standard-sized 1920 x
1080 computer screen. Then, participants initiated the presentation of each sentence
by pressing the [SPACE BAR]. Each segment of the sentence was then played
sequentially at each press. At the end of each trial, participants either answered a
comprehension question by pressing one of two number keys (1 for YES; 2 for NO)
based on the sentence they just heard, or pressed the [SPACE BAR] to continue with
the next trial. Participants completed five practice trials containing sentences with
and without comprehension questions (to reflect selective presentation of
comprehension questions in the task) before starting the experiment. Presentation
order was randomised to prevent trial order effect. Participants had an optional break
after every 12 trials to prevent fatigue. They were reminded that they should progress
through the sentences at a steady pace, and not press the [ SPACE BAR] before each
segment ended.
120
Chapter 3
The self-paced listening task produced cumulative reaction times (RT) from the
start of every audio segment to the point of response. RTs for each segment was
calculated by deducting the duration of audio files (calculated using Praat) from the
cumulative RTs (recorded via E-Prime), and responses to comprehension questions
were scored as binary data (0 or 1). 7% of trial data were excluded based on the
following criteria: 1) temporal adverbial and verb segments with negative raw RTs,
where participants responded before the end of the segment, 2) extreme raw RTs
outside +/- 2 SD, and 3) trials with incorrect comprehension question responses.
3.2.2. Results
For SPL reaction time analyses, a forward model building strategy was used
with a maximal random effects structure (Barr et al., 2013). If the addition of a
predictor significantly improved model fit, then it was kept as part of the final model.
In order to analyse L1 Mandarin speakers’ auditory sensitivity to L2 English
inflectional omissions on the critical verb in a given temporal context, a general
linear mixed-effects models (GLMMs) was used with Group (between-subject),
Temporal Context and Grammaticality (within-subject) as main effect predictors, and
Participant, Item and Trial Order as random intercepts if they significantly improved
model fit. Fixed-effects predictors were contrast-coded, and the outcome variable
(RT) was centred before being added to the model.
For the purposes of this study, descriptive figures for all five segments across
both temporal contexts are presented, but GLMM models are only reported for RT
data from the critical verb segment.
121
Chapter 3
Figure 16. Mean RTs for temporal adverbial, subject, verb, object and prepositional phrase
segments for L1 Mandarin and L1 English groups (N=61;56). Error bars denote +/- 1 SE.
Figure 16 shows the mean RTs for each of the five segments across Present
Habitual (3SG -s) and Past (-ed) temporal contexts for L1 Mandarin and L1 English
groups. Highlighted regions contain the pre-critical, critical and post-critical
segments.
Overall, there was no significant main effect of Group. The L1 Mandarin group
did not have significantly longer RTs in the critical segment compared with the L1
English group (M=605.44 vs. M= 605.06). However, participants showed a
significant main effect of Grammaticality irrespective of their L1: Both L1 Mandarin
and L1 English groups produced shorter RTs in the grammatical condition compared
with the ungrammatical condition (L1 Mandarin: M= 591.86 vs. M= 618.47; L1
English: M= 552.82 vs. M= 656.95). There were significant interactions between
Group and Temporal Context and Group and Grammaticality respectively, indicating
significant differences between how L1 Mandarin and L1 English speakers
responded to inflectional omissions as a whole, and to 3SG -s and past -ed omissions
separately (Table 16). Interestingly, there was also a two-way interaction between
Temporal Context and Grammaticality, indicating sensitivity to inflectional omission
was different for 3SG -s and past -ed.
122
Chapter 3
Table 16.
B (SE) p
Intercept 609.60 (29.27) <.001
Group (L1 Mandarin vs. L1 English) 16.28 (43.07) .706
Temporal Context (Present Habitual vs. Past) 11.77 (7.32) .108
Grammaticality (Grammatical vs. Ungrammatical) 69.85 (7.33) <.001
Group ✕ Temporal Context 30.16 (14.66) .040
Group ✕ Grammaticality 67.13 (14.64) <.001
Temporal Context ✕ Grammaticality -39.15 (14.65) .008
Group ✕ Temporal Context ✕ Grammaticality -16.83 (29.31) .566
L1 Mandarin
Intercept 602.00 (34.52) <.001
Temporal Context -3.09 (10.90) .777
Grammaticality 37.30 (10.91) .001
Temporal Context ✕ Grammaticality -29.54 (21.85) .176
L1 English
Intercept 617.21 (38.66) <.001
Temporal Context 25.99 (9.73) .008
Grammaticality 102.95 (9.74) <.001
Temporal Context ✕ Grammaticality -46.18 (19.46) .018
123
Chapter 3
124
Chapter 3
3.3. Experiment 5
3.3.1. Methods
Participants
Materials
Identical sentences from the self-paced listening task in Experiment 4 were used,
but they were prepared in the written form. Each sentence again contained five
segments (temporal adverbial / subject / verb / object / prepositional phrase) and
closed comprehension questions were again created for a quarter of the sentences
(Table 17). All sentences used identical font size and style (font size: 24, font style:
Courier New) for presentation in E-Studio 2.0.
Table 17.
125
Chapter 3
Design
Procedure
The experimenter introduced participants to the set-up of the experiment via the
same procedures as Experiment 4. All aspects of the self-paced reading task were
identical to the self-paced listening task except for the modality of presentation. For
the self-paced reading task, a visual moving-window paradigm (Ferreira et al., 1996),
was used where participants silently read 36 experimental and 36 filler sentences one
segment at a time by pressing the [SPACE BAR] (Table 17). At every press, all other
non-target segments became dashes to prevent interference. At the end of each trial,
participants either answered a comprehension question or continued with the next
trial as per the listening experiment. Participants had an optional break after every 12
trials to prevent fatigue.
The self-paced reading task produced RTs from the start of presentation to the
point of response for each segment. 2% of trial data were removed based on the
following exclusion criteria: 1) All trials with extreme RTs exceeding 3000 ms
(assumed to reflect a lack of concentration) and below 100 ms (assumed to be an
non-intentional response) in the temporal adverbial and verb segments. 2) Trials with
incorrect comprehension responses. Residualised RTs for each segment were
calculated using the word length (number of letters per segment; Ferreira & Clifton,
1986).
126
Chapter 3
3.3.2. Results
For the SPR task, I focused on the differences between RTs as affected by
Temporal Context and Grammaticality across L1 Mandarin and L1 English groups
on the critical (verb) and on the spill-over (object) segments. Assuming that L2
learners generally have slower reading times (e.g. Fraser, 2007), sensitivity to
grammatical violations at the critical (verb) segment could potentially be delayed and
reflected in the post-critical spill-over (object) segment.
Figure 17. Experiment 5: Mean residualised RTs for temporal adverbial, subject, verb,
object and prepositional phrase segments in the self-paced reading task for L1 Mandarin and
L1 English groups (N=61;57). Errors bars denote +/- 1 SE.
127
Chapter 3
Figure 17 shows the residualised RTs for each of the five segments across
Present Habitual (3SG -s) and Past (-ed) temporal contexts for L1 Mandarin and L1
English groups. Highlighted regions contain the pre-critical, critical and post-critical
(spill-over) segments.
Overall, there was a significant main effect of Group on the critical verb
segment. The L1 Mandarin group produced significantly shorter RTs than the L1
English group after accounting for word length (M = -0.09 vs. M = 0.15). However,
there were no effects of Temporal Context (Present Habitual: M = 0.02 vs. Past: M =
0.02) nor Grammaticality (Grammatical: M = 0.02 vs. Ungrammatical: M = 0.02).
Importantly, there was a significant two-way interaction between Group and
Grammaticality, indicating that L1 Mandarin and L1 English groups responded to
inflectional omissions differently, also prompting subgroup analyses (Table 18).
Subgroup analyses revealed a marginal main effect of Grammaticality for the L1
Mandarin group, and a significant effect of Grammaticality for the L1 English group.
There was no significant main effect of Temporal Context, nor any interactions
between Temporal Context and Grammaticality in either group. This indicated that
within each group, participants did not process 3SG -s and past -ed omissions
differently.
Examining the spill-over (object) segment, there was a significant main effect of
Group (Table 18). Unlike the critical verb segment, the L1 Mandarin group produced
longer RTs compared than the L1 English group, after accounting for word length
(M = 0.01 vs. M = -0.20). The main model did not show significant main effects of
Temporality nor Grammaticality, but did show a significant three-way interaction
between Group, Temporal Context and Grammaticality. Upon closer examination,
subgroup analyses revealed no significant main effects of Temporal Context nor
Grammaticality for either group, restricting the significant three-way interaction to
group differences alone.
128
Chapter 3
Table 18.
Experiment 5: General linear mixed-effects model (GLMM) statistics for residualised RTs in
the critical (verb) segment and spill-over (object) segment in the self-paced reading task for
L1 Mandarin and L1 English groups (N=61;57).
L1 Mandarin
Intercept -0.09 (0.03) .009 0.01 (0.04) .749
Temporal Context 0.01 (0.04) .786 -0.05 (0.08) .519
Grammaticality -0.09 (0.04) .056 0.03 (0.08) .695
Temporal Context ✕ Grammaticality 0.01 (0.09) .940 -0.20 (0.15) .187
L1 English
Intercept 0.15 (0.02) <.001 -0.20 (0.03) <.001
Temporal Context -0.02 (0.03) .521 0.02 (0.05) .700
Grammaticality 0.11 (0.03) <.001 -0.00 (0.05) .969
Temporal Context ✕ Grammaticality 0.05 (0.05) .318 0.07 (0.09) .464
129
Chapter 3
Table 19.
Cohen’s d
Experiment 4 Experiment 5
(N=61;57) (N=61;56)
Group 0.07 1.16
Temporal Context 0.05 -0.00
Grammaticality 0.32 0.01
Group ✕ Temporal Context 0.07 -0.02
Group ✕ Grammaticality 0.15 0.13
Temporal Context ✕ Grammaticality -0.09 0.02
Group ✕ Temporal Context ✕ Grammaticality -0.02 0.02
130
Chapter 3
omissions at a statistically significant level in the critical verb segment in the visual
modality, unlike the L1 English group who showed such sensitivity. The spill-over
region did not show any delayed Grammaticality effects. Similar to Experiment 4,
we did not see any effects of Temporal Context or its interaction with
Grammaticality for the L1 Mandarin group, indicating no differential sensitivity to
3SG -s and past -ed omissions in the visual modality. Interestingly, unlike their
performance in the self-paced listening task in Experiment 4, the L1 English group
did not show a significant main effect of Temporal Context nor an interaction with
Grammaticality, indicating no differential sensitivity to 3SG -s and past -ed
omissions.
131
Chapter 3
Revisiting the aims of the current study, one key aspect of our investigation was
to see if L2 learners could acquire a native-like comprehension mechanism which
and apply L2 grammatical knowledge in real time despite grammatical properties of
the L1. In other words, whether L2 learners could exhibit real-time sensitivity if
mismatches between lexical and morphosyntactic cues occur (when the relevant
grammatical rules are violated). The theoretical question lies not with whether L2
learners understood the intended message (demonstrated via performance on
comprehension questions), nor whether they know the grammatical features on an
explicit level (demonstrated via performance on the morphological proficiency test),
but rather whether L2 learners incrementally assimilate information from multiple
linguistic cues and implicitly apply relevant grammatical knowledge in a native-like
way during L2 comprehension. If so, L2 learners should be sensitive to mismatches
between cues in a way similar to that in native-L1 speakers.
132
Chapter 3
Let us return to Bates and MacWhinney’s (1989) claim of cue validity and cue
strength, that L2 learners must adjust processing priority when L2 grammar has a
different hierarchy of form-to-function mappings. We hypothesised if L1 Mandarin
learners of L2 English could acquire new grammatical features, and assign value and
processing priority to these newly acquired L2 grammatical features as linguistic
cues, then they should in principle experience processing difficulties if these cues
gave inconsistent or contradictory information. It is clear from Experiment 4, that L2
learners were indeed sensitive to inflectional omissions, indicating that L2 learners
have assigned value and processing priority to inflectional morphology as a linguistic
cue for temporal information, even if it does not exist in the L1. Importantly, this
pattern occurred when the task did not explicitly require participants to monitor the
133
Chapter 3
Let us also reconsider the concept of learned attention under the associative
learning theory (Ellis & Wulff, 2008), which claimed that L2 learners direct their
attention to the most salient cues to meaning during initial acquisition. Findings from
Experiment 4 showed that at the current proficiency level (intermediate to advanced),
L2 learners no longer prioritised cues based on surface level saliency, even when
experimental sentences had fronted temporal adverbials and inflections occurred later
in the sentence. Instead, they carried out incremental parsing using all relevant cues
as required by L2 grammar, including less salient cues such as inflectional
morphology.
134
Chapter 3
ungrammatical’ than the omitting past -ed, giving rise to stronger 3SG -s sensitivity
in L1 English learners.
Let us now examine the most interesting finding from the current study.
According to previous research, there is an auditory disadvantage in L2
comprehension imposed by additional speech segmentation (Johnson, 1992; Murphy,
1997). Specifically, L2 English learners have been found to show superior
performance in grammaticality judgement when the L2 stimuli is presented in the
visual rather than the auditory form. Findings from Experiment 5 seemingly
contradicted this claim. With identical stimuli to Experiment 4, the L1 Mandarin
group did not exhibit visual sensitivity to inflectional omissions at a statistically
significant level. This showed that the auditory nature of stimuli did not invariably
make L2 comprehension more difficult. In fact, phonological saliency facilitated
assimilation and integration of L2 linguistic cues.
How could we explain the different modality effects found in previous studies
and in the current study? It is possible that during real-time comprehension, visual
text could take longer to process compared with auditory stimuli. However, it should
be noted that as both stimuli from self-paced listening and self-paced reading tasks
are readily segmented, the argument of additional speech segmentation increasing
processing difficulty does not apply here (Anderson, 1980). Instead, current data
seem to suggest greater perceptual saliency for auditory stimuli in the context of L2
sentence comprehension, facilitating sensitivity to L2 inflectional omissions. With
regard to the facilitatory effect of auditory cues, L1 Mandarin participants might
have been facilitated by the presence of additional syllables created by inflectional
morphemes. However, given the fact that the verbs in these experiments contained
alveolar endings, they would only facilitate comprehension in the past -ed context
(syllabic endings, as in shouted), and not in the 3SG -s context (consonant cluster
endings, as in kicks). If phonological saliency was the only contributor, there should
have been significant differences between sensitivity to syllabic endings for past -ed
135
Chapter 3
and consonant cluster endings for 3SG -s in L1 Mandarin participants. However, this
was not the case, hence we could not attribute the observed effects solely to syllabic
features in the auditory stimuli. Moreover, I argue that given the semantically driven
nature of the current experiments, it is also possible that L2 learners have adopted a
processing strategy to prioritise semantic information (i.e. verbs) over syntactic
features (i.e. inflectional morphemes) when L2 input is not perceptually salient (i.e.
in the visual modality). In other words, L2 learners could, implicitly or explicitly,
exhibit different levels of grammatical sensitivity depending on the purpose of L2
comprehension.
These experiments provide clear evidence for the integration of linguistic cues
during temporal processing in auditory L2 comprehension, and that phonological
saliency could facilitate integration of linguistic cues compared with visual / reading
comprehension. However, it is not clear how phonological features facilitate the
detection of grammatical violations in the auditory modality. Do L2 learners find
auditory cues more salient across-the-board? Or do they show perceptual bias
towards phonological features which exists in the L1 (syllabic endings, as in [tɪd] in
shouted) compared with those which do not (consonant clusters, as in [ks] in kicks)?
The extent of phonological influence will be addressed in Chapter 4.
Given that multiple studies have shown L2 learners possess visual sensitivity to
L2 grammatical violations, I do not dismiss that this sensitivity exists amongst L2
learners. Rather, I propose that task demands play an important role in measures of
L2 learners’ grammatical sensitivity. In a semantically driven task without
perceptually salient cues, or under cognitive stress, L2 learners could prioritise
semantic over syntactic cues during real-time sentence processing. However, in a
syntactically driven task, where the primary aim is to monitor for grammatical
violations, L2 learners could exhibit superior sensitivity towards syntactic cues. This
possibility could be confirmed by repeating the current experiments where
comprehension questions are replaced with a grammaticality judgement task (e.g.
Jackson & Bobb, 2009; Jackson & Dussias, 2009). Taking the findings of the current
136
Chapter 3
To summarise, this chapter addressed the question of cue processing during real-
time L2 sentence processing, specifically, whether L2 learners could acquire an L2
comprehension mechanism to incrementally apply explicit grammatical knowledge
to linguistic cues when such features are absent in the L1. Current evidence in
auditory comprehension suggests that this is possible. However, L2 learners did not
behave like native-L1 speakers and process inflections with different numbers of
features differently. Critically, their sensitivity was not uniform across
comprehension modalities. In the current semantic-oriented task where both auditory
speech and visual text are readily segmented, auditory cues had a facilitatory effect
on L2 learners’ sensitivity to inflectional omissions.
137
Chapter 4
Chapter 4
Phonological influence has been implicated as one of the key factors affecting
L2 comprehension and production accuracy (Best, 1995; Flege, 1995; Bayley, 1996;
Hawkins & Liszka, 2003). Specifically, L2 comprehension is contingent on the
accurate perception of L2 phonological features, and L2 production relies on the
correct generation of phoneme sequences for articulation. The current study seeks to
examine the extent of phonological influence on L1 Mandarin speakers acquiring
English inflectional morphology, a grammatical feature which is absent in Mandarin
and is phonologically variable in English. This study tested the following
predictions: 1) Perceiving distinctions in L2 speech sounds is more difficult if L1
experience induces perceptual biases which favour L1 over L2 phonological features;
2) Production of selective L2 speech sounds is more difficult if the learner’s L1 does
not allow such phoneme sequences. Using English 3rd person singular -s (3SG -s)
and past -ed inflectional morphemes, the findings revealed that L1 Mandarin learners
of L2 English did not show consistent perceptual biases towards 3SG -s and past -ed
inflections which were significantly different to native-L1 speakers under different
phonological contexts. Moreover, they processed information from inflectional
markings in in the absence of additional cues, just like native-L1 speakers. However,
L1 Mandarin learners of L2 English exhibited significantly less accuracy in the
production task (CTOPP-2; Phoneme Elision Task) where omission and adjunction
of L2 phonemes were required, indicating strong L1 phonological influence on
production. Overall, given the absence of certain L2 phonological features in the L1,
L1 phonological influence has been found to affect L2 production more than L2
comprehension.
138
Chapter 4
4.1. Introduction
139
Chapter 4
140
Chapter 4
From a production perspective, there are three possibilities regarding the extent
of L1 phonological influence. First, if L2 learners cannot generate L2 phoneme
sequences which are not permissible in their L1, they could have problems
articulating grammatical features, where such phoneme sequences are necessary (e.g.
verbs with obligatory inflections; e.g. [kt] as in yesterday she walked). Alternatively,
they could have problems generating and articulating L2 phoneme sequences across
all contexts, including in non-grammatical contexts as well (e.g. adjunction of
phonemes inside a non-inflected word; e.g. [kt] as in cocktail). However, if L2
learners do not have problems generating L2 phoneme sequences in any way, then
errors in L2 inflectional production would again be attributable to problems other
than L1 phonological influences.
141
Chapter 4
142
Chapter 4
143
Chapter 4
L1 does not permit word-final stops (/t/ and /d/) performed significantly worse than
L1 Cantonese speakers11 whose L1 permits unreleased obstruents (/p, t, k/), though
sensitivity to /t/ - /d/ contrasts improved after training for both groups. Other findings
by Cutler and colleagues also showed that L2 learners’ speech segmentation strategy
is heavily contingent on the phonological properties of the L1. For example, as
English is not syllable based, English listeners do not use syllable structure as a
segmentation strategy to perceive French (Cutler, Mehler, Norris & Segui, 1986),
and similarly they do not use morae to perceive Japanese (Otake, Hatano, Cutler &
Mehler, 1993). However, Weber and Cutler (2006) also showed that L2 learners
could acquire L2 phonotactic probabilities when detecting embedded words in the
L2, though they were not able to prevent L1 interference entirely even at high L2
proficiency.
If we take this conclusion forward, then L2 learners should primarily use the
segmentation strategy of the L1 to perceive the L2, then by implication they should
find some phonological features more difficult to perceive than others, depending on
whether such features are permitted in the learner’s L1. For example, they may
divide syllables or consonant clusters into separate words when they form the suffix
of the same word. The main consequence of this type of segmentation error is that L2
learners may miss important semantic information at the site of error. Take the
sentence ‘She performed a dance’. If the L2 learner’s L1 does not allow for [md] as a
phoneme combination at the word final position, then [d] might not be interpreted as
an inflectional morpheme. Instead, [d] may be misallocated to the following word,
making the sentence sound more similar to ‘She perform the dance’. Consequently,
the temporal interpretation of the sentence would be fundamentally different from the
intended meaning (not accounting for insensitivity to 3SG -s omission).
If these findings are applied more extensively to consonant cluster and syllabic
endings created by other inflectional morphemes, one can postulate that L2 learners
could experience difficulties detecting the presence (or absence) of a phonological
feature which does not fit with the phonotactic constraints of their L1. For example,
in the sentence ‘The girl walks in the park’, if the learner’s L1 does not allow for [ks]
144
Chapter 4
as a phoneme sequence, then it is plausible that L2 learners would fail to detect the
difference between walks and walk. If we take a more lenient view, that L2 learners
could at least detect the presence of an inflectional morpheme with an L2
phonological feature, L2 learners could still be more sensitive to phonological
features which are more frequent in the learner’s L1 than those which are rare. For
example, L2 learners could exhibit more sensitivity to shouted (syllabic endings)
than walks (consonant cluster endings).
In production, Solt et al. (2004) found that L2 learners of English from multiple
L1 backgrounds were also most accurate in the condition with [ɪd] endings across
proficiency levels compared with [t] and [d] endings. This could suggest that the ease
of L2 production is determined more by intrinsic properties of L2 phonological
features rather than specific phonological constraints from the learners’ L1s.
145
Chapter 4
146
Chapter 4
languages. Therefore, in order to identify the language of the input, the bilingual
must be able to use phonotactic information to identify and activate one subset and
inhibit another at phoneme and word levels. It is important to note that models such
as BIMOLA do not account for ‘unbalanced’ bilinguals, where the L2 learner may
still be acquiring the L2 phonotactic information through limited input. Given the
importance of phonotactic processing in the model, the lack of L2 exposure or a lack
of explicit knowledge of L2 phonotactic constraints could be detrimental to the
bilinguals’ ability to identify and breakdown L2 phonemes and words from auditory
signals. That is, if the L2 learner does not have enough phonotactic information from
the L2, he / she would have to rely on L1 phonotactics to interpret L2 phonological
features, which may result in comprehension errors.
147
Chapter 4
Figure 18. Prosodic structure of Mandarin aspectual marking (3) and English inflectional
marking (4). Taken from Goad and White (2006).
148
Chapter 4
For the PE Task, participants completed the standardized Phoneme Elision Task
from CTOPP-2. For each of the 20 items in the test, participants deleted a specific
phoneme or phoneme sequence from an English word upon instruction and
articulated the post-elision word out loud.
149
Chapter 4
150
Chapter 4
4.2. Experiment 6
4.2.1. Methods
Participants
Materials
For the Phonological Discrimination (PD) Task, 20 English verbs were chosen
based on their phonetic properties when attached to 3SG -s and past -ed inflectional
endings (see Appendix M). Verb Set A consisted of ten verbs which formed
consonant cluster endings when attached to 3SG -s, and syllabic endings when
attached to past -ed; Verb Set B consisted of ten verbs which form consonant cluster
endings in both cases. For this task, all bare verbs were paired with their
corresponding inflected forms for each trial. Order of presentation for the two verb
forms in each trial was counterbalanced for 3SG -s and past -ed endings, then rotated
around two lists using a Latin square design. The verb form for the test word (bare or
inflected) was also counterbalanced for different presentation order across the two
lists. All verbs forms were recorded in a recording studio using the voice of a British
English speaker in .wav format. E-Prime was programmed for the auditory
presentation of stimuli, and a desktop computer with a 1920 x 1080 pixels screen and
a pair of stereo headphones were used to deliver the recordings.
151
Chapter 4
The Phoneme Elision (PE) Task was taken from the Comprehensive Test of
Phonological Processing (CTOPP-2; Wagner et al., 2013) to assess adult
participants’ phonemic awareness (ability to manipulate phonemes) in English. The
test consisted five practice items and 20 test items. Of the 20 test items, nine items
required phoneme elision (or deletion) at word boundaries (the beginning or the end
of words), with another eleven items requiring phoneme elision in the middle of the
words (see Appendix N for details). The test was adapted for audio presentation
using the voice of a British English speaker as the instructor. For each item in the
test, the speaker provided instructions for each step in the task (word repetition
followed by phoneme elision), with feedback on the first ten items (five practice
items and five test items). Audio recordings were then edited, adding 2000 ms of
silence after each instruction to allow time for participant response. All recordings
were normalised for volume and stored in .wav format to preserve audio quality.
Design
The PE Task used a mixed-design with Group (L1 Mandarin vs. L1 English;
between-subjects), Temporal Context (Present Habitual vs. Past; within-subjects) and
Phonological Ending (consonant cluster vs. syllabic; within-subjects) as fixed-effects
predictors, and response RT on the test word (ms) as the outcome variable. The PE
Task used a mixed design also, with Group and Place of Elision (word boundary vs.
mid-word; within-subjects) as fixed effects predictors, and response accuracy
(correct vs. incorrect) as the outcome variable.
Procedure
Upon arrival, participants were first asked to read the experiment instructions
and provide consent for their data to be used. They also provided demographic
details and language background information, including details of L2 acquisition for
the L1 Mandarin group (IELTS scores, AoA for L2, length of stay in months, and
daily L2 exposure in hours). Afterwards, participants were asked to explain the
experimental tasks back to the experimenter before commencing the experiment.
152
Chapter 4
Participants were reminded that they must respond as soon as possible after hearing
the test word.
Figure 19. Experiment 6: Trial procedure for the Phonological Discrimination Task (beep -
word 1 – 1000ms break – word two – 1000ms break – test word).
For each trial in the PD Task, participants first heard a beep, followed by two
words. One of the two words was then played as the test word, after which
participants must identify the test word by pressing one of two number keys ([1] for
the first word, or [2] for the second word). Participants were given a maximum of
2500 ms to respond, after which the next trial would commence (see Figure 19).
Participants listened to four blocks of 20 trials, with optional breaks between each
block. Trial order was randomised, with each verb appearing only once in each
block. Response RT for each test word was recorded by E-Studio 2.0 for subsequent
analyses.
For the PE Task, the experimenter first explained the principle of the task to the
participants with two emphases: 1) participants must focus on the pronunciation of
each word, omitting sounds, not letters; 2) all words were known English words (i.e.
participants are not expected to make up non-words). Participants were then given
several examples of phoneme elision, none of which featured in the test items. Audio
recordings were played to the participant one by one in the same order as in the
original CTOPP-2 PE Task. Recordings were paused after each line of instruction to
153
Chapter 4
give participants time to respond. For each item in the test, participants must first
repeat an English word (e.g. instructor: say ‘text’). Then, the participants must omit a
specific phoneme from the given word, and pronounce the remaining parts of the
word according to instruction (e.g. instructor: say ‘text’ without saying /k/). Several
changes were made to the original PE test procedure: 1) participants listened to all
items via audio recording in British English instead of American English; 2) all
participants listened to all items regardless of response accuracy; 3) feedback was
provided on the first ten items regardless of response accuracy. Participants’ oral
response to each item in the task was recorded in wav. format for subsequent
analyses.
Each experimental session lasted 30-35 minutes. Participants were paid five
pounds in cash for their time.
E-Studio 2.0 generated raw reaction times (RTs) from the end of the test word
recording to the point of response. 2% of data were excluded as participants
incorrectly identified the test word on these trials. RT data above 1000ms for this
task were considered as outliers, and RT data below 200ms could not be reliably
attributed to intentional behavioural responses. A further 4% of data were excluded
based on these criteria.
Oral production data from all participants were coded using three separate
coding criteria. For each item in the PE task, participants’ repetition, omission and
adjunction accuracy were coded as binomial data (correct, incorrect). Repetition
accuracy was defined by whether the participants’ repetition of the word was
identifiable as the original word (accounting for non-native like pronunciations).
Omission accuracy was defined by whether the target phoneme, and only the target
phoneme was accurately deleted from the original word. For example, sit and spit
154
Chapter 4
would both be scored as incorrect if the trial required participants to omit /p/ from
split (slit). Adjunction accuracy applied only to mid-word phoneme elisions, and was
defined by whether the two remaining parts of the word were blended together in
oral production with no audible gaps. For example, win and win - er would both be
scored as incorrect if the trial required participant to omit /t/ from winter (winner).
4.2.2. Results
For the PD Task, analyses were conducted on the effect of Group, Temporal
Context and Phonological Ending on participants’ reaction time (RT) on the test
word. General linear mixed effects models (GLMMs) were constructed using a
forward model building strategy with a maximal random effects structure (Barr et al.,
2013). Group (between-subjects) was included in the model with either Temporal
Context or Phonological Ending (within-subjects) as fixed-effects predictors, and
Participant, (Verb) Item and Trial Order were included as random effects if they
significantly improved model fit. All categorical predictors were contrast-coded and
centred before they were entered into the model. Note that only data from accurate
responses trials were included in these analyses (3% of response data had inaccurate
responses and were excluded).
There were two parts to the analyses. First, the effect of Phonological Ending on
test word RT was analysed with Group and Phonological Ending as fixed-effects
predictors, also controlling for (Past) Temporal Context. As past -ed produced
syllabic endings with Verb Set A (e.g. shouted) and consonant cluster endings with
Verb Set B (e.g. chased), only trials from the Past temporal context was suited to this
analysis. Second, the effect of Temporal Context on test word RT was analysed using
only one set of verbs with Group and Temporal Context as fixed-effects predictors,
controlling for (consonant cluster) Phonological Ending. Verb Set B contained verbs
which shared consonant cluster endings for both Present Habitual (3SG -s) and Past
(-ed) inflectional morphemes (e.g. attacks, attacked), and was therefore suited to this
155
Chapter 4
particular analysis. From these two analyses, the effects of Temporal Context and
Phonological Ending can be isolated respectively.
RTs on test words with consonant cluster (Verb Set B) or syllabic endings (Verb
Set A) in the Past temporal context were analysed for L1 Mandarin and L1 English
groups. Note that (Verb) Item effects were controlled by adding Item as a random
intercept in the GLMM.
Figure 20. Experiment 6: Average reaction Time (ms) on test words across Consonant
Cluster and Syllabic endings in the Past temporal context (-ed) for L1 Mandarin and L1
English groups (N=55;41).
There was a significant main effect of Group (Table 20). L1 Mandarin and L1
English groups differed significantly in their RTs on the test words overall (M=
360.39 vs. M= 393.13). There was also a significant main effect of Phonological
Ending. Test words with consonant cluster endings in the Past temporal context
produced significantly longer RTs than those with a syllabic ending in both L1
Mandarin and L1 English groups (M = 405.13 vs. M = 340.28; Figure 20).
Interestingly, there was also a significant interaction between Group and
Phonological Ending, indicating that L1 Mandarin and L1 English groups responded
156
Chapter 4
differently to test words with consonant cluster and to words with syllabic endings.
This prompted further subgroup analyses on each participant group. In addition to
confirming the significant effect of Phonological Ending for both L1 Mandarin and
L1 English groups (Table 20), subgroup analyses also revealed that L1 Mandarin
participants exhibited greater differences in RT on tests words with a consonant
cluster ending and with a syllabic ending, indicating stronger sensitivity to test words
with syllabic endings (in the Past temporal context).
Table 20.
General linear-mixed effects model (GLMM) statistics for Phonological Ending Effects
analysis in the Phonological Discrimination task for L1 Mandarin and L1 English groups
(N=55;41).
B (SE) p
Intercept 375.92 (8.81) <.001
Group (L1 Mandarin vs L1 English) 34.42 (14.80) .022
Phonological Ending (Consonant Cluster vs Syllabic) -69.96 (10.95) <.001
Group ✕ Phonological Ending -30.22 (10.06) .003
L1 Mandarin
Intercept 362.16 (10.58) <.001
Phonological Ending -82.00 (9.98) <.001
L1 English
Intercept 396.29 (12.31) <.001
Phonological Ending -51.73 (13.66) .001
Response RTs on test words involving a consonant cluster distinction for both
3SG -s (Present Habitual) and past -ed (Past) were analysed for L1 Mandarin and L1
English groups (Figure 21).
There was no significant main effect of Group. Overall, the L1 Mandarin group
had shorter RTs on the test word compared to the L1 English group (M= 386.84 vs.
157
Chapter 4
M= 409.51), but the two groups did not differ significantly (Table 21). Importantly,
there was a significant main effect of Temporal Context (or inflectional ending).
Both L1 Mandarin and L1 English groups produced shorter RTs for 3SG -s (Present
Habitual) than for past -ed (Past) (Figure 19). Group and Temporal Context did not
show significant interaction, indicating Temporal Context did not affect the L1
Mandarin and L1 English groups differently.
Figure 21. Experiment 6: Average reaction time (ms) on test words with Consonant Cluster
endings across Present Habitual (3SG -s) and Past (-ed) temporal contexts for L1 Mandarin
and L1 English groups (N=55;41).
Table 21.
Experiment 6: General linear-mixed effects model (GLMM) statistics for Temporal Context
Effects analysis in the Phonological Discrimination task for L1 Mandarin and L1 English
groups (N=55;41).
B (SE) p
Intercept 401.88 (9.24) <.001
Group (L1 Mandarin vs L1 English) 25.21 (16.47) .129
Temporal Context (Present Habitual vs Past) 18.23 (4.56) <.001
Group ✕ Temporal Context -9.05 (9.27) .329
158
Chapter 4
For the PE Task, separate analyses were conducted for participants’ accuracy on
each of the three response types: repetition, elision and adjunction. Generalised
logistic mixed-effects models (GLMMs) were constructed to analyse the likelihood
of each type of response. For repetition accuracy, Group was used as the only fixed-
effects predictor with Participant and Item as random intercepts. For omission
accuracy, both Group and Place of Elision (PoE) were used as fixed-effects
predictors, and Participant, Item as random intercepts if they improved model fit.
Note that whilst all 20 items of the PE task required phoneme elision, only eleven out
of 20 items from the PE task required phoneme adjunction. Therefore, analysis on
adjunction accuracy was only run on data for these eleven items.
Figure 22. Experiment 6: Repetition, Elision and Adjunction accuracy in the Phoneme
Elision Task for L1 Mandarin and L1 English groups (N=55;41).
For repetition accuracy, there was no main effect of Group (Table 22). Overall,
the L1 Mandarin group was not significantly less likely to make an accurate response
than the L1 English group when asked to repeat a word in the PE task (M= 0.93 vs.
M= 1.00; Figure 22). However, there were several items which were consistently
misperceived in the L1 Mandarin group. Their phonological properties will be
discussed later on.
159
Chapter 4
Table 22.
Experiment 6: Generalised logistic mixed-effects model (GLMM) statistics for the Phoneme
Elision task across L1 Mandarin and L1 English groups (N=55;41).
Repetition Elision Adjunction
B (SE) p B (SE) p B (SE) p
Intercept 14.20 .598 2.38 <.001 0.75 .058
(0.32) (0.40)
(26.94)
Group 21.64 .722 2.18 <.001 2.28 <.001
(0.28) (0.26)
(L1 Mandarin vs. (60.92)
L1 English)
Place of Elision - - -3.01 <.001 - -
(0.63)
(Word Boundary vs.
Mid-word)
Group ✕ - - 0.21 .677 - -
(0.50)
Place of Elision
For elision accuracy, there was an effect of Group (Table 22). Overall, the L1
Mandarin group was significantly less likely to delete the correct phoneme than the
L1 English group for items in the PE task (M= 0.69 vs. M= 0.90; Figure 22).
Interestingly, there was also an effect of PoE. Participants were significantly more
likely to produce accurate elision responses for items with word boundary elisions (at
the beginning or at the end of the word) than for items with mid-word elisions (M=
0.95 vs. M= 0.65). There was no significant interaction between Group and PoE.
For adjunction accuracy, there was an effect of Group (Table 22). Overall, the
L1 Mandarin group was significantly less likely to produce accurate adjunction
responses than the L1 English group (M= 0.46 vs. M= 0.81; Figure 22).
160
Chapter 4
Experiment 6 is not without problems. The choice of verbs for the PD Task
meant that the analyses could not have a set of balanced conditions for Temporal
Context and Phonological Ending. Hence, the Temporal Context effect analysis was
only conducted on one set of verbs (Verb Set B) but not the other, and the
Phonological Ending effect analysis was only conducted for the Past but not for the
Present Habitual temporal context. For each result, a point of comparison was not
available to eliminate temporal context specific or item specific effects.
Consequently, for Experiment 7, Verb Set B was replaced by another set of ten verbs
(Verb Set C) to counterbalance Verb Set A.
161
Chapter 4
4.3. Experiment 7
4.3.1. Methods
Participants
Materials
Verb Set A was taken from Experiment 6, but Verb Set B was replaced by Verb
Set C, which consisted of ten verbs which form syllabic endings when attached to
3SG -s inflections and consonant cluster endings when attached to past -ed
inflections (chases, chased; see Appendix M for full list). Materials for the PE task
were identical to those used in Experiment 6. No changes were made.
Design
Procedure
All coding and scoring procedures were identical to Experiment 6 for both PD
and PE Tasks.
162
Chapter 4
4.3.2. Results
Figure 23. Experiment 7: Average reaction time (ms) for Consonant Cluster and Syllabic
endings across Present Habitual (3SG -s) and Past (-ed) temporal contexts in the
Phonological Discrimination Task for L1 Mandarin and L1 English groups (N=42;43).
There was no significant main effect of Group (Table 23). L1 Mandarin and L1
English groups did not significantly differ in their response RT on the test word (M=
352.52 vs. M= 356.58; Figure 23). Similar to Experiment 6, there was a significant
main effect of Temporal Context (or inflectional ending). Irrespective of Group,
participants produced shorter RTs in the Present Habitual (3SG -s) context than in
the Past (-ed) temporal context (M= 347.18 vs. M= 361.62). Critically, similar to
results from Experiment 6, there was a significant effect of Phonological Ending.
163
Chapter 4
Participants from both L1 Mandarin and L1 English groups produced longer RTs on
test words with consonant cluster endings compared with words with syllabic
endings (Figure 23). A three-way interaction was found between Group, Temporal
Context and Phonological Ending.
Table 23.
Experiment 7: General linear-mixed effects model (GLMM) statistics for test word reaction
time in the Phonological Discrimination task for L1 Mandarin and L1 English groups
(N=42;43).
B (SE) p
Intercept 357.954 (7.71) <.001
164
Chapter 4
Figure 24. Experiment 6: Repetition, Elision and Adjunction accuracy in the Phoneme
Elision Task for L1 Mandarin and L1 English groups (N=42;43).
For repetition accuracy, there was no significant main effect of Group (Table
24). Similar to Experiment 1, both L1 Mandarin and L1 English groups performed at
ceiling levels, and the L1 Mandarin group was not significantly less likely to produce
accurate responses when asked to repeat a word in the PE task (M=0.98 vs. M=1.00;
Figure 24).
For elision accuracy, there was a significant main effect of Group (Table 24).
The L1 Mandarin group was significantly less likely to delete the correct phoneme
than the L1 English group for items in the PE task (M= 0.72 vs. M= 0.85; Figure 24).
There was also an effect of PoE. Similar to Experiment 6, phonemes at word
boundaries were significantly more likely to be deleted accurately compared to mid-
word phonemes (M= 0.95 vs. M= 0.66).
165
Chapter 4
For adjunction accuracy, there was an effect of Group (Table 24). Once more,
the L1 Mandarin group was significantly less likely to produce an accurate
adjunction than the L1 English group (M= 0.53 vs. M= 0.76; Figure 24)
Table 24.
Experiment 7: Generalised logistic mixed-effects model (GLMM) statistics for the Phoneme
Elision task across L1 Mandarin and L1 English groups (N=42;43).
Experiment 7 set out to replicate the findings from Experiment 6 with a balanced
design. The results were mixed. First, consistent with Experiment 6, Experiment 7
confirmed the finding that participants’ perceptual sensitivity to 3SG -s and past -ed
inflectional morphemes did not differ significantly, irrespective of the listener’s L1
(L1 Mandarin or L1 English). However, inconsistent with Experiment 6, L1
Mandarin participants did not exhibit superior sensitivity to L1 phonological features
(syllabic endings) than L1 English controls, which pointed to a lack of perceptual
biases contingent on L1 phonological properties. Second, Experiment 7 showed that
L1 Mandarin participants, like L1 English controls, were more sensitive to Present
166
Chapter 4
Habitual 3SG -s than past -ed in syllabic phonological contexts as well as consonant
cluster contexts. This indicated that the L1 Mandarin participants in particular
processed temporal information via L2 inflectional morphology irrespective of
phonological context. Regarding the PE Task, consistent with Experiment 6,
Experiment 7 confirmed difficulties in phoneme adjunction in non-inflected contexts,
indicating a generalised difficulty with articulating L2 phoneme sequences not
restricted to adjunction of inflectional morphemes.
167
Chapter 4
Looking back on existing theories on how L2 sounds are acquired (e.g. Best,
1995; Flege, 1995), current findings do not suggest that L2 learners interpreted L2
sounds based solely on L1 phonological distinctions. Rather, L2 learners were either
not consistently affected by L1 phonological distinctions, or have acquired the ability
to interpret L2 sounds in terms of L2 phonological distinctions (perhaps through L2
exposure). On a phonotactic level, L2 learners could detect the presence or absence
of a phonological feature (e.g. a consonant cluster), even if it is rarely permitted in
the learner’s L1. Note that L1 Mandarin participants showed a greater degree of
perceptual bias than L1 English participants towards syllabic -ed endings in
Experiment 6 but not in Experiment 7. Hence, one cannot categorically rule out L1
induced perceptual biases favouring L1 over L2 phonological features, only that
there was no consistent evidence for such biases.
168
Chapter 4
grammatical features (i.e. inflectional morphology). One may argue that perhaps L2
learners simply detected a surface-level phonological difference without having
decomposed the words in terms of verb and inflectional morpheme. However, the
fact that L2 learners, like native-L1 speakers, exhibited sensitivity to temporal
contexts irrespective of phonological feature in the current study, pointed towards
higher-level temporal and / or syntactic information processing, indicating L2
comprehension beyond surface-level phonological sensitivity.
Moreover, current findings crucially showed that the idea of superior sensitivity
towards syllabic endings over consonant cluster endings was similar across native-L1
speakers and L2 learners, indicating that this perceptual bias is independent of the
listener’s L1. Consistent with Solt et al. (2004), these findings not only confirmed a
general processing advantage for the syllabic endings regardless of L1 background,
but also extended the scope of the finding beyond a single inflectional morpheme
(i.e. past -ed).
169
Chapter 4
One long-lasting issue with interpreting language production data has been the
task of disentangling representational from processing problems. In other words, it is
unclear whether production errors are due to representational or processing failures.
The same issue applies here. Although the current study was only concerned with
how L1 Mandarin learners of L2 English could perform phoneme adjunctions in a
non-inflected context, one should not ignore the fact that adjunction accuracy was
contingent on participants’ ability to correctly isolate the target phoneme(s). Looking
at one specific item in the PE Task, where L1 Mandarin participants consistently
failed to produce stain after omitting /r/ from strain (see Appendix O and Appendix
P), one may strongly suspect that L1 Mandarin learners of L2 English do not
represent the phonological make-up of L2 words in the same way as native-L1
speakers. I argue that this lack of awareness of specific phonemes is a reflection of a
representational problem, which may be compounded by processing difficulties in
assembling L2 phonological segments or syllables according to L2 phonological
rules. This is not to say that L1 Mandarin learners of L2 English lack the
phonological category for /r/, rather it was not perceived as part of the phonological
representation for strain during L2 perception. This interpretation would be
compatible with Best (1995), where she claimed L2 learners initially use
phonetically similar L1 phonological categories to interpret L2 speech (which may
not include /r/ for strain).
One other interesting finding was that some English words were consistently
misperceived across L1 Mandarin participants in the PE task. For example, the word
bold was consistently misperceived as boat (therefore producing oat instead of old
after omitting /b/). Misperception of /t/ and /d/ could be related to insensitivity to
voicing in obstruents (see Flege & Wang, 1989). Another error frequently made by
L1 Mandarin participants was the tendency to omit entire syllables from words when
the omission of a single consonant was required. For example, producing win instead
of winner when asked to omit /t/ from winter. Such tendencies also resulted in some
L1 Mandarin participants producing non-words like ‘pow’ when omitting /d/ from
powder. Again, one can speculate whether this was caused by L1 Mandarin
170
Chapter 4
The current study is not without problems. For example, in the PD Task, the
syllabic vs. consonant cluster distinction may be considered arbitrary for categorising
phonological features. The implication being that phonological variability within
each category may affect perceptual saliency, and therefore perceptual sensitivity
towards these features. In other words, factors other than the syllabic natures of [tɪd]
and [sɪz] could confound the current results. Moreover, allophones for 3SG -s and
past -ed were counterbalanced as much as possible within each verb set, but
allophonic variations across verbs sets with different phonological features were
difficult to control. A more detailed examination of specific allophones within each
phonological feature may prove useful as an extension of the current analyses (e.g.
sensitivity to variations of -ed as [t] in chased and [d] in saved). Note that the
CTOPP-2 PE Task was a standardised test used to test phonemic awareness in
children and young adults and was not designed specifically to test the adjunction of
‘inflection-like’ segments (e.g. [sɪz] [kt]) in non-inflected words. Therefore, the
generalisability of the production data from this task should be viewed with caution.
Future studies should also take a more targeted approach towards specific phoneme
adjunctions in the L2 (e.g. matching phoneme sequences in inflected and non-
inflected contexts), accounting for L1-L2 phonological similarities.
171
Chapter 4
about how L2 phonology is acquired, direct theoretical comparisons are not always
possible.
Nonetheless, I argue that the current set of findings does make a unique
contribution to the understanding of L1 phonological influence on L2 comprehension
and production. Whilst plenty of research studies have examined perceptual saliency
of isolated L2 sounds, L2 researchers rarely focus on the perceptual saliency of
meaningful linguistic units. Findings from the current study are not only useful in
examining L2 perceptual sensitivity to allophones of inflectional morphemes, but
also have implications for perception of L2 grammatical features in the wider context
of L2 comprehension. By showing no reliable perceptual biases in L2 learners, these
findings to a degree favour accounts which point to grammatical processing errors in
non-native-like L2 comprehension. In addition, current findings partly support the
comprehension-production asymmetry discussed by Goad et al. (2003) and Goad and
White (2006), which claimed that prosodic constraints only affect production but do
not acts as a filter for comprehension and interfere with acquisition of grammatical
features.
172
Chapter 5
Chapter 5
In the opening chapter, I discussed in general terms the potential problems for
L2 learners during L2 production and comprehension. Specifically, I first considered
why they might experience difficulties producing L2 grammatical features absent in
their L1. For example, why L1 Mandarin speakers of English might fail to produce
English inflectional morphology (e.g. 3SG -s or past -ed) consistently according to
L2 temporal context. Moreover, I also discussed whether L2 learners can go beyond
knowing L2 grammatical rules in the abstract form and integrate information from
new L2 grammatical features during real-time L2 comprehension. For example, L1
Mandarin learners of English could learn to extract temporal information from
inflectional morphemes despite the fact that Mandarin does not have a system for
inflectional morphology. Lastly, I discussed whether phonological factors,
particularly perceptual deficiencies or biases could influence comprehension of L2
grammatical features. For example, L1 Mandarin learners of English could find some
inflectional morphemes perceptually more salient than others depending on their
phonological contexts, and whether they share phonological features with the
learners’ L1.
In this chapter, I will first revisit the key findings from the three sets of
experiments presented in this thesis and discuss their implications with regard to
theories of L2 production and comprehension. Discussion of Experiments 1, 2 and 3
will centre around sources of error underlying L2 inflectional errors, specifically,
whether inconsistent L2 inflectional production is caused by representational deficits
or processing breakdowns. Discussion of Experiment 4 and 5 will centre around
173
Chapter 5
174
Chapter 5
there are consistent error patterns which could point to the nature of inflectional
errors in L2 production. In addition to the debate over whether inflectional errors are
caused by representational deficits or processing breakdowns, I considered whether
L2 learners process relevant abstract level information during conceptualisation of
utterances, as well as the effect of articulation on inflectional accuracy. In this set of
production experiments, L1 Mandarin (L2 English) and L1 English participants
produced event descriptions in a scene description task under distinct temporal
contexts in spoken (Experiments 1 and 2) and written (Experiment 3) modalities.
Using a fixed set of regular English verbs, the paradigm elicited 3SG -s and past -ed
inflections in Present Habitual and Past contexts in L1 Mandarin and L1 English
participants.
Overall, in keeping with previous research, the results showed that L1 Mandarin
participants produced 3SG -s and past -ed inflections inconsistently across temporal
contexts compared with L1 English control participants. Particularly interestingly,
despite the fact that L1 Mandarin participants were significantly more likely to
produce the correct inflection morphology in the appropriate temporal contexts
compared with inappropriate contexts, they made substantially more errors in the
temporal context which required 3SG -s than those which required past -ed.
Moreover, L1 Mandarin participants produced significantly fewer inflectional
omissions in the written compared with the spoken modality, unlike L1 English
participants who did not show such differences.
175
Chapter 5
the mental lexicon. Thus, given that L1 Mandarin learners can accurately but
inconsistently produce appropriate inflections, the findings pointed towards a
processing account of L2 inflectional errors. As such, the most likely explanations
for the current set of L2 inflectional error data are processing breakdowns in
consistently activating appropriate diacritic features or breakdowns in retrieving
inflectional morphology. Moreover, consistent error patterns across spoken and
written production indicated that although the absence of articulation significantly
decreased the number of inflectional omissions in L1 Mandarin participants, it did
not change the asymmetrical patterns of production accuracy observed for 3SG -s
and past -ed inflections. Therefore, the error patterns observed could not be solely
attributed to articulation errors.
176
Chapter 5
177
Chapter 5
178
Chapter 5
179
Chapter 5
180
Chapter 5
Table 25.
Sample stimuli for morphological violations relating to subject number and temporal
context. Critical segments are marked in red.
Error Type Example
The last potential limitation of the current findings concerns the facilitatory
effect of auditory stimuli. This claim lacks detail and is incomprehensive.
Particularly, it is unclear whether there was a general facilitatory effect of auditory
stimuli across inflections, or whether some inflections are more readily facilitated by
their corresponding phonological features in the L2. In other words, could L2
181
Chapter 5
learners find some L2 sounds easier to perceive, and therefore their corresponding
inflections easier to detect than others? This is an important question as the
phonological features of inflectional morphemes are contingent on their phonological
contexts. To address this question, one could contrast L2 sounds which share L1
phonological features with L2 sounds which do not and establish if L2 learners are
equally sensitive to the same inflections across phonological contexts, or if they
show some degree of perceptual bias towards L1 phonological features. This
question will be addressed in the next section (5.3.).
182
Chapter 5
183
Chapter 5
The other limitation concerns the items used in the Phoneme Elision task. The
task was taken from a standardised test for phonological processing (i.e. CTOPP-2,
Wagner et al., 2013), and was not specifically designed for L2 learners on their
ability to make adjunctions inside a non-inflectional word. For this reason, I cannot
make specific claims about the extent of phonological influence for 3SG -s and past -
12
a combination of two letters representing one sound
184
Chapter 5
185
Chapter 5
186
Chapter 5
187
Chapter 5
188
Chapter 5
189
Chapter 5
that L1 Mandarin participants, despite the correct representations for the words, were
not able to adjoin the remaining phonemes together. The latter possibility concerned
the process of L2 syllabification in psycholinguistic models. Existing research
claimed that L2 syllabification rules could be learned simultaneously with L2
phonological feature distinctions (Archibald, 1998). However, the precise
mechanism via which this takes place is far from clear. How do phonological
processing mechanisms distinguish L1 from L2 syllabification rules when they
supposedly share the same (or similar) phonological representations?
In the context of L2 inflectional production, this also brings into question how
knowledge of L2 syllabification rules is acquired and applied in L2 speech
production, especially when inflectional morphemes can have multiple allophones
depending on phonological contexts. Therefore, it would be valuable to examine the
interaction between the morphology and phonology in the syllabification process.
More specifically, we might consider whether higher-level linguistic knowledge
drives the application of syllabification rules in L2 learners (i.e. whether L2 learners
could syllabify phonemes differently depending on whether they constitute an
inflectional morpheme).
190
Chapter 5
For the final part of the thesis, I investigated the extent of L1 phonological
influence on perception of inflectional morphemes. Specifically, whether L2 learners
would have perceptual biases towards L2 grammatical features (i.e. inflectional
morphemes) if they share phonological features with the learner’s L1. My findings
from Experiments 6 and 7 showed no consistent between-group effect in
phonological sensitivity between L1 and L2 participants, indicating no reliable
perceptual biases towards phonological features shared with the learner’s L1.
191
Chapter 5
192
Appendices
Appendices
Appendix A.
Experiments 1, 2 and 3: L1 Mandarin (L2 English) participant language background
information.
Appendix B.
Experiments 1, 2 and 3: Experimental and filler verbs used in the scene description task.
Experimental Filler
Shout Watch
Wait Cook
Load* Write*
Start Listen
End Drink
Applaud* Go*
Need Run
Print* Speak*
Paint Sit
*not included in Exp. 3
193
Appendices
Appendix C.
Experiments 1, 2 and 3: Image stimuli for experimental and filler trials in the scene
description task.
Experimental stimuli
SHOUT
WAIT
LOAD
194
Appendices
Appendix C (continued)
START
END
APPLAUD
195
Appendices
Appendix C (continued)
NEED
PAINT
196
Appendices
Appendix C (continued)
Filler stimuli
WATCH
COOK
WRITE
197
Appendices
Appendix C (continued)
LISTEN
GO
RUN
198
Appendices
Appendix C (continued)
DRINK
SPEAK
SIT
199
Appendices
Appendix D.
Experiments 1, 2 and 3: Experimental legend and vocabulary list for the scene description
task.
Calendar Legend
Vocabulary List
*Each item was presented with the corresponding images from Appendix C during
vocabulary training in Exp. 3.
200
Appendices
Appendix E.
Experiment 1: Multiple-choice section of Oxford Placement Test with answers (Allan, 1992)
The entire OPT should not take you more than 10 minutes, i.e. don’t think too long and hard
about your answers but keep a steady pace filling out the form. Now please choose the
option that you think matches the sentences best in parts I to III below.
a In warm climates people / like / likes / are liking / siting outside in the sun.
3 In cold countries people wear thick clothes / for keeping / to keep / for to keep / warm.
4 In England people are always talking about / a weather / weather / the weather /.
7 Places near the Equator have / a warm / the warm / warm / weather even in the cold
season.
8 In England / coldest / the coldest / colder / time of year is usually from December to
February.
9 / The most / Most of / Most / people don’t know what it’s really like in other countries.
11 Mohammed Ali / has won / won / is winning / his first world title fight in 1960.
12 After he / had won / have won / was winning / an Olympic gold medal he became a
professional boxer.
13 His religious beliefs / have made him / made him to / made him / change his name
when he became champion.
14 If he / has / would have / had / lost his first fight with Sonny Liston, no one would have
been surprised.
201
Appendices
16 He is very well known / all in / all over / in all / the world.
17 Many people / is believing / are believing / believe / he was the greatest boxer of all
time.
19 Like any top sportsman Ali / had to / must / should / train very hard.
20 Such is his fame that people / would / will / did / always remember him as a champion.
29 / who / which / what / we now call a ‘plane’. The first people to achieve
30 ‘powered flight’ were the Wright brothers. / His / Their / Theirs / was the machine which
was the forerunner of the jumbo jets
33 / not much / not many / no much / more than half a century later,
35 Already / a man / man / the man / is taking the first step towards the stars.
37 half a century and we are dependent / from / of / on / them all for all
39 / are they / they are / there are / being used for scientific research in
40 space, but also to see what kind of weather / is coming / comes / coming /.
41 By 2018 there / would / must / will / have been satellites in space for sixty
43 massive space stations built. When these / will be / are / will have been /
44 completed it will be the first time / when / where / that / astronauts will be
45 able to work in space in large numbers. / Apart / For / Except / all that,
47 / it / that / that one / of the flying bicycle, which the world saw on television,
202
Appendices
48 / flying / to fly / fly / across the Channel from England to France, with nothing
50 ‘It’s the first time / I realize / I’ve realized / I am realizing / what hard work it is to be a
bird!’
51 Many teachers / say to / say / tell / their students should learn a foreign language.
52 Learning a second language is not the same / as / like / than / learning a first language.
54 It is said that Chinese is perhaps the world’s / harder / hardest / more hard / language
to master.
55 English is quite difficult because of all the exceptions / who / which / what / have to be
learnt.
56 You can learn basic structures of a language quite quickly, but only if you / are wanting
/ will to / are willing to / make an effort.
57 A lot of people aren’t used / to the study / to study / to studying / grammar in their
own language.
58 Many adult students of English wish they / would start / would have started / had
started / their language studies earlier.
59 In some countries students have to spend a lot of time working / on / by / in / their own.
60 There aren’t / no / any / some / easy ways of learning a foreign language in your own
country.
61 Some people try to improve their English by / hearing / listening / listening to / the
BBC World Service.
62 / Live / Life / Living / with a foreign family can be a good way to learn a language.
63 It’s no use / to try / trying / in trying / to learn a language just by studying a dictionary.
64 Many students of English / would rather not / would rather prefer not / would rather
not to / take tests.
65 Some people think it’s time we all / learn / should learn / learnt / a single international
language.
67 the staff of the school in 1998 and / has been working / worked / works / there ever
since.
69 and before that he / has been / was / was being / a student at Cambridge
203
Appendices
71 as he was in Wales, but he likes the city a lot and / should / would / could /
72 like to stay there for at least another two years, or, / how / which / as / he
73 puts it, until his two children / have / will have / will be / grown up a bit.
74 He met his wife, Kate, in 1992 while he / was to live / was living / had been living /
abroad for a while, and they got married in 1996.
75 Their two children, Mark and Susan, / are / were / have been / both born in Norwich.
78 / shall stay / stays / will be staying / at home for another couple of years,
79 because she is nearly two years / younger / more young / the younger /
80 than him. Charles and Kate Walker / are used / use / used / to live in the
81 country, but now that they have children, they / have moved / move / moved /
82 into the city. Charles wanted a house / next / near / close / the
84 / the / a / that / one the two of them really wanted was too expensive,
85 so they / must / should / had to / buy one a bit further away. By the time the
87 / that / which / what / Charles and Kate hope will be in Norwich, the
88 Walkers / will have been / have been / will be / living there for at least fifteen years.
89 They can’t be sure if they / stay / do stay / will stay /, but if they
Look at the following examples of question tags in English. The correct form of the tag is
highlighted.
d Someone’s forgotten to switch off the gas, / didn’t one / didn’t they / haven’t they /?
Now circle the correct question tag for the following 10 items:
92 It’s been a long time since you’ve seen him, / hasn’t it / isn’t it / haven’t you /?
204
Appendices
94 He won’t be getting in till about 10.30, / isn’t he / is he / will he /?
95 You met him while you were on holiday, / didn’t you / weren’t you / haven’t you /?
96 I think I’m expected to pick him up, / aren’t I / don’t I / are you /?
97 No doubt you’d rather he stayed in England no, / didn’t you / wouldn’t you / shouldn’t
you /?
98 Nobody else has been told he’s coming, / is he / has he / have they /?
99 We’d better not stay up too late tonight, / didn’t we / have we / had we /?
Answers:
205
Appendices
Appendix F.
Experiment 1: Descriptive and inferential statistics (t-test) on the multiple-choice
section of Oxford Placement Test for L1 Mandarin and L1 English groups
(N=16;18).
M SD t (df)
L1 Mandarin 71.90 8.14 -10.55 (32) ***
L1 English 94.06 3.46
*** p <.001 sig. level against L1 English group.
Appendix G.
Experiments 4 and 5: L1 Mandarin group language background information.
Experiment 4 Experiment 5
(N=61) (N=61)
M SD M SD
IELTS Overall 7.09 0.40 7.02 0.40
IELTS Listening (Exp. 4) 7.55 0.75 - -
Reading (Exp. 5) - - 7.60 0.65
AoA for L2 English (years) 9.05 3.08 8.27 2.15
Length of Stay (months) 9.72 3.86 5.20 2.42
L2 Contact (hours) 3.30 2.09 4.34 2.59
206
Appendices
Appendix H.
Experiments 4 and 5: Experimental sentences with comprehension questions for the
self-paced listening and self-paced reading tasks. Forward slashes (/) denote
segment boundaries. Condition labels: PH – Present Habitual. P – Past. G –
Grammatical. UG – Ungrammatical.
Group A.
1. In the morning / the gardener / shouts / at the cat / in the house. (PH - G)
Q: Does the gardener shout at the cat in the house? (Yes)
2. Every weekend / the food critic / shout / at the waiter / in the restaurant. (PH -
UG)
3. Last weekend / the boy / shouted / at the cat / in the garden. (P - G)
4. Last night / the chef / shout / at the waiter / in the kitchen. (P - UG)
Q: Did the chef shout at the waiter by the bar? (No)
5. On Mondays / the man / waits / for a flight / at the airport. (PH - G)
6. In the afternoon / the customer / wait / for the car / at the restaurant. (PH -
UG)
7. Yesterday evening / the patient / waited / for the doctor / at the hospital. (P -
G)
8. Yesterday afternoon / the lady / wait / for the elevator / at the shopping mall.
(P - UG) Q: Did the lady wait for the elevator at the shopping mall? (Yes)
9. On Fridays / the builder / loads / the bricks / onto the lorry. (PH - G)
10. Every morning / the builder / load / the rocket / with fuel. (PH - UG)
11. Yesterday afternoon / the man / loaded / the washing machine / with clothes.
(P - G)
Q: Did the man load the washing machine with clothes? (Yes)
12. Yesterday morning / the fireman / load / the hose / onto the truck. (P - UG)
13. Every morning / the manager / starts / the meeting / with a joke. (PH - G)
14. At noon / the man / start / a conversation / with his friends. (PH - UG)
Q: Does the man start a conversation with his friends?(Yes)
15. Yesterday / the girl / started / a tennis game / in the schoolyard. (P - G)
Q: Did the girl start a football match in the schoolyard? (No)
207
Appendices
16. Last Sunday / the teenager / start / a game of chess / at home. (P - UG)
17. Every week / the fireman / ends / a fire / in the café. (PH - G)
Q: Does the fireman end a fire in the café? (Yes)
18. Every weekend / the waiter / end / an argument / between the customers. (PH
- UG)
19. Yesterday morning / the doctor / ended / a conversation / with a patient. (P -
G)
20. Last Monday / the policeman / end / a fight / in the pub. (P - UG)
21. On weekends / the director / applauds / the dancer / on the stage. (PH - G)
22. On Fridays / the woman / applaud / the girls / at school. (PH - UG)
23. Yesterday evening / the teacher / applauded / the children / on stage. (P - G)
24. Last night / the athlete / applaud / the tennis game / on tv. (P - UG)
Q: Did the athlete applaud the tennis game on tv? (Yes)
25. Every day / the chef / needs / vegetables / for the restaurant. (PH - G)
26. Every month / the manager / need / leaflets / for the reception. (PH - UG)
Q: Does the manager need posters for the reception? (No)
27. Last Friday / the chef / needed / glasses / for wine. (P - G)
Q: Did the chef need glasses for juice? (No)
28. Last summer / the boy / need / a camera / for his trip. (P - UG)
29. Every Saturday / the woman / prints / flyers / for the concert. (PH - G)
30. On Tuesdays / the architect / print / a building plan / in the office. (PH - UG)
Q: Does the architect print a building plan on the building site? (No)
31. Yesterday afternoon / the boy / printed / his homework / at school. (P - G)
32. Last week / the teacher / print / a map / of the Old Town. (P - UG)
33. Every summer / the artist / paints / butterflies / in the garden. (PH - G)
Q: Does the artist paint butterflies in the studio? (No)
34. On weekends / the girl / paint / vases / at home. (PH - UG)
35. Last week / the woman / painted / swans / in the park. (P - G)
36. Last month / the girl / paint / sunflowers / at school. (P - UG)
208
Appendices
Group B.
1. Every day / the chef / shouts / at the waiter / in the kitchen. (PH - G)
Q: Does the chef shout at the waiter by the bar?(No)
2. In the morning / the gardener / shout / at the cat / in the house. (PH - UG)
3. Last night / the food critic / shouted / at the waiter / in the restaurant. (P - G)
4. Last weekend / the boy / shout / at the cat / in the garden. (P - UG)
Q: Does the gardener shout at the cat in the house?(Yes)
5. Every afternoon / the lady / waits / for the elevator / at the shopping mall. (PH
- G)
Q: Does the lady wait for the elevator at the shopping mall? (Yes)
6. Yesterday evening / the patient / wait / for the ambulance / at the hospital.
(PH - UG)
7. Yesterday afternoon / the customer / waited / for the car / at the restaurant. (P
- G)
8. On Mondays / the man / wait / for a flight / at the airport. (P - UG)
9. In the morning / the fireman / loads / the hose / onto the truck. (PH - G)
10. On Fridays / the builder / load / the bricks / onto the lorry. (PH - UG)
11. Last Tuesday / the builder / loaded / the rocket / with fuel. (P - G)
12. Yesterday afternoon / the man / load / the washing machine / with clothes. (P
- UG)
Q: Did the man load the washing machine with clothes? (Yes)
13. Every Sunday / the teenager / starts / a game of chess / at home. (PH - G)
14. Every morning / the manager / start / the meeting / with a joke. (PH - UG)
15. Last Monday / the man / started / a conversation / with his friends. (P - G)
Q: Did the man start a conversation with his friends? (Yes)
16. Yesterday / the girl / start / a tennis game / in the schoolyard. (P - UG)
Q: Did the girl start a football match in the schoolyard? (No)
17. Every weekend / the policeman / ends / a fight / in the pub. (PH - G)
18. Every week / the fireman / end / a fire / in the café. (PH - UG)
Q: Does the fireman end a fire in the café? (Yes)
209
Appendices
19. Last weekend / the waiter / ended / an argument / between the customers. (P -
G)
20. Yesterday morning / the doctor / end / a conversation / with a patient. (P -
UG)
21. In the afternoon / the athlete / applauds / the tennis game / on tv. (PH - G)
Q: Does the athlete applaud the tennis game on tv? (Yes)
22. Yesterday evening / the teacher / applaud / the children / on stage. (PH - UG)
23. Last Friday / the woman / applauded / the girls / at school. (P - G)
24. On weekends / the director / applaud / the dancer / on the stage. (P - UG)
25. Every summer / the boy / needs / a camera / for his trip. (PH - G)
26. Last Friday / the chef / need / glasses / for wine. (PH - UG)
Q: Did the chef need glasses for juice? (No)
27. Last month / the manager / needed / leaflets / for the reception. (P - G)
Q: Did the manager need posters for the shop? (No)
28. Every day / the chef / need / vegetables / for the restaurant. (P - UG)
29. Every year / the teacher / prints / a map / of the Old Town. (PH - G)
30. Every Saturday / The woman / print / flyers / for the concert. (PH - UG)
31. Last Tuesday / the architect / printed / a building plan / in the office. (P - G)
Q: Did the architect print a building plan on the building site? (No)
32. Yesterday afternoon / the boy / print / his homework / at school. (P - UG)
33. Every week / the girl / paints / sunflowers / at school. (PH - G)
34. Last week / the woman / paint / swans / in the park. (PH - UG)
35. Last weekend / the girl / painted / vases / at home. (P - G)
36. Every summer / the artist / paint / butterflies / in the garden. (P - UG)
Q: Does the artist paint butterflies in the studio? (No)
Group C.
1. Every afternoon / the boy / shouts / at the cat / in the garden. (PH - G)
2. Every day / the chef / shout / at the waiter / in the kitchen. (PH - UG)
3. Yesterday evening / the gardener / shouted / at the cat / in the house. (P - G)
Q: Did the gardener shout at the cat in the house? (Yes)
210
Appendices
4. Last night / the food critic / shout / at the waiter / in the restaurant. (P - UG)
5. Every morning / the patient / waits / for the doctor / at the hospital. (PH - G)
6. Every afternoon / the lady / wait / for the elevator / at the shopping mall. (PH
- UG)
Q: Does the lady wait for the elevator at the shopping mall? (Yes)
7. Last Monday / the man / waited / for a flight / at the airport. (P - G)
8. Yesterday afternoon / the customer / wait / for the car / at the restaurant. (P -
UG)
Q: Did the customer wait for the car at the hotel? (No)
9. Every day / the man / loads / the washing machine / with clothes. (PH - G)
Q: Does the man load the washing machine with clothes? (Yes)
10. In the morning / the fireman / load / the hose / onto the truck. (PH - UG)
11. Last Tuesday / the builder / loaded / the bricks / onto the lorry. (P - G)
12. Last Tuesday / the builder / load / the rocket / with fuel. (P - UG)
13. In the afternoon / the girl / starts / a tennis game / in the schoolyard. (PH - G)
14. Every Sunday / the teenager / start / a game of chess / at home. (PH - UG)
15. Yesterday morning / the manager / started / the meeting / with a joke. (P - G)
16. Last Monday / the man / start / a conversation / with his friends. (P - UG)
Q: Did the man start a conversation with his friends? (Yes)
17. At the end of the day / the doctor / ends / a conversation / with a patient. (PH
- G)
Q: Does the doctor end a conversation with a nurse? (No)
18. Every weekend / the policeman / end / a fight / in the pub. (PH - UG)
19. Last Friday / the fireman / ended / a fire / in the café. (P - G)
Q: Did the fireman end a fire in the café? (Yes)
20. Last weekend / the waiter / end / an argument / between the customers. (P -
UG)
21. Every week / the teacher / applauds / the children / on stage. (PH - G)
22. In the afternoon / the athlete / applaud / the tennis game / on tv. (PH - UG)
Q: Does the athlete applaud the tennis game on tv? (Yes)
23. Last week / the director / applauded / the dancer / on the stage. (P - G)
24. Last Friday / the woman / applaud / the girls / at school. (P - UG)
211
Appendices
25. Every evening / the chef / needs / glasses / for wine. (PH - G)
Q: Does the chef need glasses for juice? (No)
26. Every summer / the boy / need / a camera / for his trip. (PH - UG)
27. Yesterday morning / the chef / needed / vegetables / for the restaurant. (P - G)
28. Last month / the manager / need / leaflets / for the reception. (P - UG)
29. Every term / the boy / prints / his homework / at school. (PH - G)
30. Every year / the teacher / print / a map / of the Old Town. (PH - UG)
Q: Does the teacher print maps of the New Town? (No)
31. Last Saturday / The woman / printed / flyers / for the concert. (P - G)
32. Last Tuesday / the architect / print / a building plan / in the office. (P - UG)
Q: Did the architect print a building plan on the building site? (No)
33. Every Sunday / the woman / paints / swans / in the park. (PH - G)
34. Every week / the girl / paint / sunflowers / at school. (PH - UG)
35. Last summer / the artist / painted / butterflies / in the garden. (P - G)
Q: Did the artist paint butterflies in the studio? (No)
36. Last weekend / the girl / paint / vases / at home. (P - UG)
Group D.
1. Every weekend / the food critic / shouts / at the waiter / in the restaurant. (PH
- G)
2. Every afternoon / the boy / shout / at the cat / in the garden. (PH - UG)
3. Last night / the chef / shouted / at the waiter / in the kitchen. (P - G)
4. Yesterday evening / the gardener / shout / at the cat / in the house. (P - UG)
Q: Did the gardener shout at the cat in the house? (Yes)
5. In the afternoon / the customer / waits / for the car / at the restaurant. (PH - G)
6. Every morning / the patient / wait / for the doctor / at the hospital. (PH - UG)
7. Yesterday afternoon / the lady / waited / for the elevator / at the shopping
mall. (P - G) Q: Did the lady wait for the elevator at the shopping mall? (Yes)
8. Last Monday / the man / wait / for a flight / at the airport. (P - UG)
9. Every morning / the builder / loads / the rocket / with fuel. (PH - G)
10. Every day / the man / load / the washing machine / with clothes. (PH - UG)
212
Appendices
Q: Does the man load the washing machine with clothes? (Yes)
11. Yesterday morning / the fireman / loaded / the hose / onto the truck. (P - G)
Q: Did the fireman load the hose into the van? (No)
12. Last Tuesday / the builder / load / the bricks / onto the lorry. (P - UG)
13. At noon / the man / starts / a conversation / with his friends. (PH - G)
Q: Does the man start a conversation with his friends? (Yes)
14. In the afternoon / the girl / start / a tennis game / in the schoolyard. (PH - UG)
15. Last Sunday / the teenager / started / a game of chess / at home. (P - G)
16. Yesterday morning / the manager / start / the meeting / with a joke. (P - UG)
17. Every weekend / the waiter / ends / an argument / between the customers.
(PH - G)
18. At the end of the day / the doctor / end / a conversation / with a patient. (PH -
UG)
19. Last Monday / the policeman / ended / a fight / in the pub. (P - G)
20. Last Friday / the fireman / end / a fire / in the café. (P - UG)
Q: Did the fireman end a fire in the café? (Yes)
21. On Fridays / the woman / applauds / the girls / at school. (PH - G)
22. Every week / the teacher / applaud / the children / on stage. (PH - UG)
Q: Does the teacher applaud the children on the stage? (Yes)
23. Last night / the athlete / applauded / the tennis game / on tv. (P - G)
Q: Did the athlete applaud the tennis game on tv? (Yes)
24. Last week / the director / applaud / the dancer / on the stage. (P - UG)
25. Every month / the manager / needs / leaflets / for the reception. (PH - G)
26. Every evening / the chef / need / glasses / for wine. (PH - UG)
Q: Does the chef need glasses for juice? (No)
27. Last summer / the boy / needed / a camera / for his trip. (P - G)
28. Yesterday morning / the chef / need / vegetables / for the restaurant. (P - UG)
29. On Tuesdays / the architect / prints / a building plan / in the office. (PH - G)
30. Every term / the boy / print / his homework / at school. (PH - UG)
31. Last week / the teacher / printed / a map / of the Old Town. (P - G)
Q: Did the teacher print maps of the New Town? (No)
32. Last Saturday / The woman / print / flyers / for the concert. (P - UG)
213
Appendices
Appendix I.
Experiments 4 and 5: Filler sentences with comprehension questions for the self-
paced listening and self-paced reading tasks (same for Groups A, B, C and D).
Forwards slashes (/) denote segment boundaries. Error labels: V- verb form. A –
agreement. PP – preposition. D – determiner.
1. In the theatre / the boys / are watching / the clowns / perform on stage.
Q: Are the boys watching the clowns perform on stage? (Yes)
2. At school / the teachers / watched / the children / to play football. (V)
Q: Did the teachers watch the children play basketball? (No)
3. At the park / the children / watched / the ducks / play.
4. In the theatre / the girls / are watching / the dancers / to perform on stage. (V)
5. In the restaurant / the chefs / are cooking / fish / for the food critic.
6. At home / the boys / cooked / spaghetti / with a tomatoes. (A)
Q: Did the boys cook spaghetti with tomatoes? (Yes)
7. At the park / the chefs / cooked / hamburgers / with potatoes.
8. In home / the girls / are cooking / vegetables / in the garden. (D)
9. In the car park / the policemen / are writing / parking tickets / by the cars.
10. In the library / the students / wrote / in her notebooks / with pencil. (A)
11. In the bedroom / the girls / wrote / their homework / with pen.
Q: Did the girls write their homework with pen?(Yes)
12. In the library / the ladies / are writing / a letter / to her friend. (A)
13. In the car / the teenagers / are singing / to music / on their iPods.
14. At school / the children / sang / carol / by the Christmas tree. (D)
15. In the park / the clowns / sang / for the children / on the stage.
Q: Did the clowns sing for the children in the school hall?
214
Appendices
16. In the living room / the girls / are singing / music / on the sofa. (PP)
Q: Are the girls singing to music on the sofa? (Yes)
17. In the emergency room / the patients / are drinking / water / from the tap.
Q: Are the patients drinking water from the tap? (Yes)
18. In the kitchen / the girls / drank / glass / of orange juice. (PP)
19. In the restaurant / the chefs / drank / wine / with the waiters.
20. In the garden / the boys / are drinking / water / from glass. (PP)
21. In the kitchen / two cats / are going / out of the house / through a window.
22. At the railway station / the women / went / to the shop / buy lunch. (V)
Q: Did the women go to the shop at the railway station? (Yes)
23. On the beach / the children / went / for a walk / with the dog.
24. In the restaurant / the chefs / are going / see / the guests. (V)
25. On the pavement / the children / are running / to the park / with a dog.
26. In the stadium / the athletes / ran / on the track / to win medal. (D)
27. In the park / the boys / ran / on the grass / with the teacher.
Q: Did the boys run on the track with the teacher? (No)
28. In the gym / the athletes / are running / the treadmill / with weights. (PP)
Q: Are the athletes running on the treadmill at home? (No)
29. In class / the boys / are speaking / to the girl / about their homework.
30. At the golf club / the guests / spoke / to the receptionist / in the phone. (PP)
31. At the restaurant / the customers / spoke / to the waiter / at the entrance.
32. At the hotel / guests / are speaking / to the chef / about the menu. (D)
Q: Are the guests speaking to the chef about the waiter? (No)
33. At the park / the girls / are sitting / on the swing / with a dog.
Q: Are the girls sitting on the grass at the park? (No)
34. In the café / customers / sat / at the table / for an hour. (D)
35. In the restaurant / the guests / sat / by the bar / with some wine.
36. At the hotel / the women / are sitting / at table / by the window. (D)
215
Appendices
Appendix J.
Experiment 4 and 5: Morphological Proficiency Test (with answers)
1. Court is in session, the lawyers is making / are making / was making a case for the
victims on the TV broadcast.
2. The photographer often are coming / come / comes to the studio by taxi.
3. Daniel is apologising / was apologising / were apologising for his mistakes at work
when the manager arrived.
4. The children are running / will have run / will be running to the buses despite being
instructed to walk.
5. Sarah and her boyfriend are engaged; they is living / are living / has lived in
Nottingham.
6. During the ceremony, the winning athletes has stood / will have stood / will stand on
the podium.
7. Emma sees that the customer is arguing / was arguing / argued with the shop
assistant.
8. The workers have told / has told / was telling the man to stay away from the crime
scene.
9. Michael expect / were expecting / expected his train at seven o'clock last night.
10. The engineer hold / has held / were holding the pipe for at least an hour now.
11. Every fortnight, Benjamin is having / has / were had an appointment with the doctor
12. The meeting will start / will have started / has started by the time I get there.
13. The ferry depart / departs / is departing from the port right now.
14. The criminal have shot / has shot / were shooting the victim multiple times in the
back.
15. I were having / was having / has a shower when she called.
16. Yesterday, the reporter will explain / have explained / explained her intentions at the
interview.
17. John have eaten / eats / was eating a ham sandwich with coffee for lunch every day.
216
Appendices
Appendix J (continued)
18. Elizabeth is writing / were writing / was writing a letter to her mother at the desk
when Will entered.
19. The dancers was performing / were performing / perform at the opera house last
Sunday.
20. Jane missed / had missed / have missed her flight to New York at 2pm yesterday.
21. Katie are borrowing / will borrow / will have borrowed a dress from Jane if she can't
go home tonight.
22. The prime minister has introduced / have introduced / had introduced his secretary
before the meeting started.
23. I had seen / have seen / am seeing her mother twice since this morning.
24. She hid / has hidden / was hiding behind a bush when we found her.
25. The children buys / is buying / buy sweets from the shop every weekend.
26. Sophie was leaving / left / have left the cat on the table before going to work.
27. The football fans chose / choose / had chosen their favourite team before the game
had started.
28. The gentleman are defending / is defending / were defending his argument in a
debate.
29. Will believes that he failed / will fail / has failed the blood test if he eats too much.
30. The judges must decide / decided / is deciding on the outcome of the trial.
1. Mark ___________ (find) his watch on the kitchen table this morning.
2. The professor __________ (make) his decision by the time the committee met again.
3. The passenger ___________ (appear) 5 minutes before take-off.
4. As the girl plays with her doll, the boy ___________ (feed) the cat some biscuits from a
jar.
5. Chris ___________ (catch) the 8.30 train if he cannot get up early tomorrow.
6. As of today, my friend and I __________ (know) each other for exactly ten years.
7. I ___________ (write) a letter when my friend knocked on my door.
8. At this moment, Jessica _________ (prepare) for her friend’s party.
9. As she sat down, the woman ___________ (remember) her time working at the
hospital.
10. The volleyball team __________ (win) ten games in a row by the time they were
beaten.
11. The driver ___________ (spend) 3 pounds on his lunch every day last week.
12. I ___________ (arrive) in London by six tomorrow evening.
217
Appendices
Appendix J (continued)
13. David wasn't sure if he ________ (order) already when the waiter came back.
14. The players ___________ (think) there will be a delay to the start of the game.
15. She believes that Kevin ___________ (sing) on his way to work every day.
16. The team ___________ (build) a skyscraper which attracted many visitors.
17. The artist ___________ (draw) a portrait yesterday by the sea.
18. Catherine can hear that her dog ___________ (snore) in the living room.
19. Until you arrive, Jeremy _________ (wait) for you at the station.
20. I __________ (work) for 2 organisations since I came back from Spain.
Answers
Part I Part II
1. are making 1. found
2. comes 2. will have made
3. was apologising 3. appeared
4. are running 4. feeds
5. are living 5. will catch
6. will stand 6. have known
7. is arguing 7. was writing
8. have told 8. is preparing
9. expected 9. remembered
10. has held 10. had won
11. has 11. spent
12. will have started 12. will have arrived
13. is departing 13. had ordered
14. has shot 14. think
15. was having 15. sings
16. explained 16. built
17. eats 17. drew
18. was writing 18. is snoring
19. were performing 19. will wait
20. missed 20. have worked
21. will borrow
22. had introduced
23. have seen
24. was hiding
25. buy
26. left
27. had chosen
28. is defending
29. will fail
30. decide
218
Appendices
Appendix K.
Experiments 4 and 5: Descriptive and inferential statistics on the Morphological Proficiency
Test for L1 Mandarin and L1 English groups.
Experiment 4 Experiment 5
(N=61;56) (N=61;57)
M SD t (df) p M SD t (df) p
L1 Mandarin
MCQs 27.61 1.64 -5.77 (114.95) *** 27.00 2.54 -5.48 (78.16) ***
Gap-filling 12.70 1.97 -2.83 (115.39) ** 12.15 1.92 -4.32 (108.40) ***
L1 English
MCQs 29.04 1.08 - 28.92 0.97 -
Gap-filling 13.73 2.05 - 13.86 2.35 -
** p <.01 sig. level against L1 English group.
*** p <.001 sig. level against L1 English group.
Appendix L.
Experiments 6 and 7: L1 Mandarin group language background information.
Experiment 6 Experiment 7
(N=61) (N=61)
M SD M SD
219
Appendices
Appendix M.
Experiments 6 and 7: Experimental (Sets A, B and C) and filler verbs used in Phonological
Discrimination Task with phonetic properties of the final phoneme: Voicing, Place of
Articulation (POA), and phonetic realisations of 3SG -s and past -ed endings (using
International Phonetic Alphabet transcription).
220
Appendices
Kick voiceless Velar [s] cons. [t] cons.
cluster cluster
Save voiced Labiodental [s] cons. [d] cons.
cluster cluster
Approve voiced Labiodental [z] cons. [d] cons.
cluster cluster
Break Hold
Buy Make
Choose Meet
Drink Sleep
Eat Spend
Feed Stand
Fly Take
Forget Tell
Give Wear
Go Write
221
Appendices
Appendix N.
Experiments 6 and 7: Practice and test items from the Phoneme Elision Task in
order of presentation (CTOPP-2; Wagner et al., 2013). Table includes initial word,
phoneme omitted, target word and additional information: place of (phoneme)
elision and task type.
Phoneme(s) Place of
Initial word Target word Task Type
omitted elision
- airplane plane air - -
- doughnut dough nut - -
- cup /k/ up - -
- meat /t/ me - -
- farm /f/ arm - -
1. popcorn corn pop word boundary omission
2. baseball base ball word boundary omission
3. spider der spy word boundary omission
4. bold /b/ old word boundary omission
5. mat /m/ at word boundary omission
6. tan /t/ an word boundary omission
7. mike /k/ my word boundary omission
8. time /m/ tie word boundary omission
9. tiger /g/ tire mid-word adjunction
10. powder /d/ power mid-word adjunction
11. winter /t/ winner mid-word adjunction
12. snail /n/ sail mid-word adjunction
13. faster /s/ fatter mid-word adjunction
14. sling /l/ sing mid-word adjunction
15. driver /v/ dryer mid-word adjunction
16. silk /l/ sick mid-word adjunction
17. flame /f/ lame word boundary omission
18. strain /r/ stain mid-word adjunction
19. split /p/ slit mid-word adjunction
20. fixed /k/ fist mid-word adjunction
222
Appendices
Appendix O
Experiments 6 and 7: Sample transcription of trials from the Phoneme Elision Task
(based on instructions from CTOPP-2 manual, Wagner et al., 2013) with coding
examples (1- correct; 0 - incorrect).
---
Experimenter: Now we are going to play a word game.
I am going to play you some English words, and the recording will ask you to repeat the
word, and then to repeat the word with a certain sound taken away.
Take the word ‘Window’, it might say, say ‘Window’ without saying ‘ow’. ‘Window’ then
becomes ‘Wind’. Is that clear?
Participant: Yes.
Experiment: Okay. I am going to record your voice for analysis. Can you try and speak as
clearly as possible?
Participant: Okay.
(Practice items)
Recording: Let’s play a word game: Say airplane.
Participant: Airplane.
Recording: Now, say airplane without saying plane.
Participant: Air.
Recording: It’s Air.
Experimenter: Good, well done.
…
Recording: Now, let’s take away smaller parts of words - say cup.
Participant: Cup.
Recording: Now, say cup without saying /k/.
Participant: pa-
Recording: It’s up.
…
(Test items)
Recording: Say bold.
223
Appendices
Participant: Boat.
Recording: Now say bold without saying /b/.
Participant: Oat.
Coding: repetition – 0 / omission - 1.
…
Recording: Say winter.
Participant: Winter.
Recording: Now, say winter without saying /t/.
Participant: Win.
Coding: repetition – 1 / omission – 0 / adjunction - 0
…
Recording: Say strain.
Participant: Strain.
Recording: Now, say strain without saying /r/.
Participant: S..rain? Sorry, I don’t know.
Coding: repetition – 1 / omission – 0 / adjunction - 0
…
Recording: Say split.
Participant: Split.
Recording: Now, say split without saying /p/.
Participant: Spit?
Coding: repetition – 1 / omission – 0 / adjunction - 0
…
Recording: Say fixed.
Participant: Fixed.
Recording: Now, say fixed without saying /k/.
Participant: f.. fist?
Coding: repetition – 1 / omission – 1 / adjunction - 1
Experimenter:
That’s great. Thank you.
224
Appendices
Appendix P.
Experiments 6 and 7: Average response accuracy for individual items in the
Phoneme Elision Task across L1 Mandarin and L1 English groups (CTOPP-2,
Wagner et al., 2013).
Experiment 6.
Experiment 7.
225
References
References
226
References
Boersma, P. & Weenink, D. (2015). Praat: doing phonetics by computer. Version 6.0
Booij, G. (2005). The grammar of words: An introduction to linguistic morphology.
Oxford University Press.
Bradlow, A., Pisoni, D., Akahane-Yamada, R., & Tohkura, Y. (1997). Training
Japanese listeners to identify English / r / and / l /: IV. Some effects of
perceptual learning on speech production . The Journal of the Acoustical Society
of America, 101(4), 2299-2310.
Chan, M. (1980). Temporal reference in Mandarin Chinese: An analytic-semantic
approach to the study of the morphemes le, zai, zhe and ne. Journal of the
Chinese Language Teachers' Association 15 (3), pp. 33–79.
Chen, C. C. (2009). Ambiguity of le in Chinese: the perfective as well as
imperfective. Journal of Chinese Linguistics, 37(1), 108-129.
Chen, L., Shu, H. U. A., Liu, Y., Zhao, J., & Li, P. (2007). ERP signatures of
subject–verb agreement in L2 learning. Bilingualism: Language and Cognition,
10(2), 161-174.
Chenoweth, N. A., & Hayes, J. R. (2003). The inner voice in writing. Written
Communication, 20(1), 99-118.
Chondrogianni, V., & Marinis, T. (2012). Production and processing asymmetries in
the acquisition of tense morphology by sequential bilingual children.
Bilingualism, 15(1), 5-21.
Clahsen, H., & Felser, C. (2018). Some notes on the shallow structure
hypothesis. Studies in Second Language Acquisition, 40(3), 693-706.
Clahsen, H., Felser, C., Neubauer, K., Sato, M., & Silva, R. (2010). Morphological
structure in native and nonnative language processing. Language
Learning, 60(1), 21-43.
Clark, D. (1982). High-resolution subjective testing using a double-blind
comparator. Journal of the Audio Engineering Society, 30(5), 330-338.
227
References
Comrie, B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related
problems (Vol. 2). Cambridge university press.
Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge University Press.
de Bot, K., & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. The
Bilingual Lexicon, 191, 214.
DeKeyser, R. (2000). the Robustness of Critical Period Effects in Second Language
Acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 22(4), 499-533.
Dell, G. S. (1986). A spreading-activation theory of retrieval in sentence
production. Psychological review, 93(3), 283.
Dell, G. S., Chang, F., & Griffin, Z. M. (1999). Connectionist models of language
production: Lexical access and grammatical encoding. Cognitive Science, 23(4),
517-542.
Dell, G. S., Schwartz, M. F., Martin, N., Saffran, E. M., & Gagnon, D. A. (1997).
Lexical Access in Aphasic and Nonaphasic Speakers. Psychological Review,
104, 801– 838.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. (2002). The architecture of the bilingual word
recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and
Cognition, 5(3), 175-197.
Duanmu, S. (2007). The Phonology of Standard Chinese. OUP Oxford.
Dupoux, E., Kakehi, K., Hirose, Y., Pallier, C., & Mehler, J. (1999). Epenthetic
vowels in Japanese: A perceptual illusion?. Journal of Experimental
Psychology: Human Perception and Performance, 25(6), 1568.
228
References
Dussias, P. E., & Piñar, P. (2010). Effects of reading span and plausibility in the
reanalysis of wh-gaps by Chinese-English second language speakers. Second
Language Research, 26(4), 443-472.
Eimas, P. D., Siqueland, E. R., Jusczyk, P., & Vigorito, J. (1971). Speech perception
in infants. Science, 171(3968), 303-306.
Ellis, N. C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in L2 acquisition:
Contingency, cue competition, salience, interference, overshadowing, blocking,
and perceptual learning. Applied linguistics, 27(2), 164-194.
Ellis, N. C., & Wulff, S. (2008). Usage–based approaches to SLA1. Theories in
second language acquisition: An introduction, 1, 75.
Ellis, R. (2005). Measuring implicit and explicit knowledge of a second language: A
psychometric study. Studies in Second Language Acquisition, 27(2), 141-172.
Ellis, R. (2006). Modelling learning difficulty and second language proficiency: The
differential contributions of implicit and explicit knowledge. Applied
Linguistics, 27(3), 431-463.
Felser, C., Roberts, L., Marinis, T., & Gross, R. (2003). The processing of
ambiguous sentences by first and second language learners of English. Applied
Psycholinguistics, 24(3), 453-489.
Ferreira, F., Henderson, J. M., Anes, M. D., Weeks, P. A., & McFarlane, D. K.
(1996). Effects of lexical frequency and syntactic complexity in spoken-
language comprehension: Evidence from the auditory moving-window
technique. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 22(2), 324.
Flege, J. E. (1995). Second language speech learning: Theory, findings, and
problems. Speech perception and linguistic experience: Issues in cross-language
research, 92, 233-277.
Flege, J. E., & Wang, C. (1989). Native-language phonotactic constraints affect how
well Chinese subjects perceive the word-final English/t/-/d/contrast. Journal of
Phonetics, 17(4), 299-315.
Flynn, S. (1986). Production vs. comprehension: Differences in underlying
competences. Studies in Second Language Acquisition, 8(2), 135-164.
Foygel, D., & Dell, G. S. (2000). Models of Impaired Lexical Access in Speech
Production. Journal of Memory and Language, 43(2), 182-216.
Fraser, C. A. (2007). Reading rate in L1 Mandarin Chinese and L2 English across
five reading tasks. The Modern Language Journal, 91(3), 372-394.
229
References
Hahne, A., & Friederici, A. D. (2001). Processing a second language: Late learners'
comprehension mechanisms as revealed by event-related brain
potentials. Bilingualism: Language and Cognition, 4(2), 123-141.
230
References
Haig, J. 1991: Universal grammar and second language acquisition: the influence of
task type on late learner’s access to the subjacency principle. TESL monograph,
McGill University.
Hsieh, F.-t. (2009). The acquisition of English agreement / tense morphology and
copula be by L1-Chinese-speaking learners. Lancaster University LEL
Postgraduate Conference, 3, p. 45.
Jackson, C. N., & Bobb, S. C. (2009). The processing and comprehension of wh-
questions among L2 German speakers. Applied Psycholinguistics, 30(4), 603.
Jackson, C. N., & Dussias, P. E. (2009). Cross-linguistic differences and their impact
on L2 sentence processing. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 65-
82.
Jiang, N. (2004). Morphological insensitivity in second language processing. Applied
Psycholinguistics, 25(4), 603-634.
Jiang, N. (2007). Selective integration of linguistic knowledge in adult second
language learning. Language learning, 57(1), 1-33.
231
References
Johnson, J. S., & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language
learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a
second language. Cognitive Psychology, 21(1), 60-99.
Juffs, A., & Harrington, M. (1995). Parsing effects in second language sentence
processing: Subject and Object Asymmetries in wh-extraction. Studies in second
language acquisition, 483-516.
Juffs, A., & Harrington, M. (1996). Garden path sentences and error data in second
language sentence processing. Language learning, 46(2), 283-323.
Jusczyk, P., Luce, P., & Charles-Luce, J. (1994). Infants′ Sensitivity to Phonotactic
Patterns in the Native Language. Journal of Memory and Language, 33(5), 630-
645.
Just, M. A., Carpenter, P. A., & Woolley, J. D. (1982). Paradigms and processes in
reading comprehension. Journal of Experimental psychology: General, 111(2),
228.
232
References
Lee, J.F., Cadierno, T., Glass, W., and VanPatten, W. (1997). The effects of lexical
and grammatical cues on processing past temporal reference in second language
input. Applied Language Learning, 8(1), 3-14.
Lewy, N., & Grosjean, F. (2008). The Lewy and Grosjean BIMOLA model. In
Grosjean, F. (ed.), Studying Bilinguals, pp. 201–210. Oxford: Oxford University
Press.
233
References
Mattys, S. L., & Jusczyk, P. W. (2001). Phonotactic cues for segmentation of fluent
speech by infants. Cognition, 78(2), 91-121.
Maurer, D., & Werker, J. F. (2014). Perceptual narrowing during infancy: A
comparison of language and faces. Developmental Psychobiology, 56(2), 154-
178.
McCarthy, J. & Prince A. (1995). Prosodic morphology. In John Goldsmith (ed.),
Handbook of Phonological Theory. Cambridge, MA: Blackwell.
McClelland, J. L., & Elman, J. L. (1986). Interactive processes in speech perception:
The TRACE model. In Parallel distributed processing: Explorations in the
Microstructure of Cognition, Vol. 2: Psychological and biological models (pp.
58-121).
McDonald, J. L. (2006). Beyond the critical period: Processing-based explanations
for poor grammaticality judgment performance by late second language learners.
Journal of Memory and Language, 55(3), 381-401.
McQueen, J. M., & Cutler, A. (1998). Morphology in word recognition (pp. 406-
427). Blackwell.
Meyer, A. S., Huettig, F., & Levelt, W. J. (2016). Same, different, or closely related:
What is the relationship between language production and comprehension?
Journal of Memory and Language, 89, 1-7.
Murphy, V. A. (1997). The effect of modality on a grammaticality judgement task.
Second Language Research, 13(1), 34-65.
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 13(1-2), 19-39.
Myers-Scotton, C. (2006) Natural codeswitching knocks on the laboratory door.
Bilingualism, Language and Cognition, 9 (2), 203-212.
Osterhout, L., & Mobley, L. A. (1995). Event-related brain potentials elicited by
failure to agree. Journal of Memory and Language, 34(6), 739-773.
Otake, T., Hatano, G., Cutler, A., & Mehler, J. (1993). Mora or syllable? Speech
segmentation in Japanese. Journal of Memory and Language, 32, 258-278.
234
References
Paradis, J., Tulpar, Y., & Arppe, A. (2016). Chinese L1 children's English L2 verb
morphology over time: Individual variation in long-term outcomes. Journal of
Child Language, 43(3), 553-580.
Papadopoulou, D., & Clahsen, H. (2003). Parsing strategies in L1 and L2 sentence
processing: A study of relative clause attachment in Greek. Studies in Second
Language Acquisition, 501-528.
Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language
production. Applied Linguistics, 15(1), 36-57.
Prévost, P., & White, L. (2000). Missing Surface Inflection or Impairment in second
language acquisition? Evidence from tense and agreement. Second Language
Research, 16(2), 103–133.
Rainey, C. (2016). Dealing with separation in logistic regression models. Political
Analysis, 24(3), 339-355.
Roberts, L., & Felser, C. (2011). Plausibility and recovery from garden paths in
second language sentence processing. Applied Psycholinguistics, 299-331.
Roberts, L., & Liszka, S. A. (2013). Processing tense/aspect-agreement violations
on-line in the second language: A self-paced reading study with French and
German L2 learners of English. Second Language Research, 29(4), 413-439.
Roberts, L., Mackey, A., & Marsden, E. (2016). Self-paced reading and L2
grammatical processing. Advancing Methodology and Practice. The IRIS
repository of instruments for research into second languages, 58-72.
Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime (Version 2.0).
Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools Inc.
235
References
Segalowitz, N. S., & Segalowitz, S. J. (1993). Skilled performance, practice, and the
differentiation of speed-up from automatization effects: Evidence from second
language word recognition. Applied Psycholinguistics, 14(3), 369-385.
Selkirk, E. (2008). The Prosodic Structure of Function Words. Optimality Theory in
Phonology: A Reader(February 1993), 464-482.
Silva, R., & Clahsen, H. (2008). Morphologically complex words in L1 and L2
processing: Evidence from masked priming experiments in
English. Bilingualism: Language and cognition, 11(2), 245-260.
236
References
Werker, J. F., & Tees, R. C. (1984). Phonemic and phonetic factors in adult cross‐
language speech perception. The Journal of the Acoustical Society of
America, 75(6), 1866-1878.
237
References
238