3
3
3
Study the active vocabulary and find it in the text of the chapter:
p. 82 to sprout out of (the windows) – висуватися з вікон
The six a.m. Thudaumot-Saigon bus banged and jolted along the highway to Saigon. It was
ladened with market produce that crowded its roof and sprouted out of the windows.
to think back on smth – згадувати щось
Crushed between a fat old woman clinging to a large basket of cut sugar cane and an evil-
smelling old man holding six brushes made of duck feathers, Nhan endured the jolting ride.
She was scarcely aware of the discomfort. Her mind and her slight body was frozen in terror
as she thought back on the events of the night.
p. 83 to make smb a suitable husband- стати для когось підходящим чоловіком
(бути парою для когось) - 1
to find prosperity- знайти процвітання (спокій)\ (все буде добре) ??? -2
to exercise patience and courage - проявити терпіння і мужність - 3
Her grandfather had come in to her after some time. He had said he would shelter Steve.
There was nothing for her to worry about. Steve would now talk to her, but he wanted her to
know she need not be frightened. He would take good care of her lover and he wanted her to
know that he thought the big American would make her a most suitable husband.
He had smiled, patting her hand.
“I never thought the day would come when I should have such good news of you. There is
no future in this country for you. It is only in America that you will find prosperity. There is,
of course, still much to arrange, but it will come out right in the end. You will have to
exercise patience and courage. You must remember that nothing worthwhile comes easily.”
to make allowances – поблажливо ставитися
Then Steve had been impatient and curt, but Nhan had made allowances. He was in bad
trouble and very worried. She didn’t expect kindness from him. Naturally, he had to think of
himself.
p. 84 to sit huddled against the wall - сидіти, притиснувшись до стіни
He had told her she must get back to Saigon as quickly as possible. He had already asked
her grandfather about the buses back. There was one at six o’clock - in an hour’s time. She
must go on that. On no account must she tell her mother or her uncle or her three brothers
where she had been.
Nhan sat huddled up against the wall, staring at Steve while he talked.
p. 85 to excite smb's contempt – викликати презирство
“Are you listening?” he demanded. All you have to tell them is we went to the river, we
talked and I took you home at eleven o’clock. I drove away and you haven’t seen me since.
She thought with hopeless despair of her mother and her uncle when she tried to persuade
them to believe that she had slept in her bed from eleven onwards when they would know
she hadn’t slept in her bed at all. Unless she told him the truth, and that was unthinkable, she
didn’t think she could convince him.
“Wake up!” Steve had said sharply, shaking her arm. “It’s simple enough, isn’t it?”
Because she was afraid to excite his contempt, she had nodded dumbly.
to pace up and down a room - ходити туди-сюди по маленькій кімнаті
“And you mustn’t tell anyone about the diamonds,” he went on, lowering his voice. “No
one. You understand that, don’t you?”
Again she nodded.
He made a movement of exasperation, then stood up and began to pace up and down the
small room.
skimpily-furnished room – бідно вмебльована (обставлена) кімната
Again she nodded.
“I’ll probably have decided by the time you come again what I’m to do,” he went on. “Be
careful of Blackie Lee. He’s certain to ask questions. I’ve got to decide if I can trust him or
not. If he questions you, be careful you don’t let on where I am.” He had looked around the
small, skimpily-furnished room. The quicker I’m out of this dump the better, but I mustn’t
take risks…
to fling one's arms around smb - обняти когось (руками)
You rest for a while. You have nearly an hour before the bus goes. I’m going to get rid of
those two bicycles.”
He had started for the door. In a panic, Nhan had flung her arms around him.
p. 86 to be in / to go into hiding - переховуватись
Colonel On-dinh-Khuc was completing his instructions to Inspector Ngoc-Linh.
He was saying that he had reason to believe that the American, Steve Jaffe, hadn’t been
kidnapped by the Viet Minh. For reasons as yet unknown, Jaffe had murdered his houseboy.
That was an established fact. It would be very convenient for Jaffe if it were believed he had
been kidnapped. There was a possibility that Jaffe had gone into hiding and would attempt
to leave the country, he must be prevented from doing so.
to take action – вжити заходів
The Inspector was to make inquiries. He was to satisfy the Colonel that either Jaffe had been
kidnapped or was hiding. If he was in hiding, the Inspector was to discover his hiding place.
When the hiding place was discovered, he was to make no move to arrest the American. He
was to tell the Colonel where the American was hiding and the Colonel would then decide
what action to take.
to remain under lock and key – тримати під замком (під вартою)
Dong-Ham and My-Lang-To were to be taken to Security Police Headquarters. They were
to talk to no one, but put in separate cells and to remain under lock and key until the Colonel
interrogated them personally. Any information he obtained from them would be passed on to
the Inspector to assist him in his search for the American.
p. 87 to hold smb responsible for smth / doing smth – покласти на когось
відповідальність за щось
The Colonel would report to the President that the American had been kidnapped, and no
doubt, the President would have this information conveyed to the American Ambassador.
The Inspector should understand it would be against the interests of the State for the
American Ambassador to be told that Jaffe had murdered his houseboy. This unfortunate
incident must remain a secret, and the Colonel would hold the Inspector responsible for
keeping it a secret.
p. 88 to keep the home together – зберегти (утримувати) сім’ю (дім)
Nhan’s mother was a tiny woman of forty-six. She had on a shabby wrap and her hair hung
loose, framing her dried-up wrinkled face. She looked a lot older than her years. Her
husband had been a waiter at the Majestic Hotel. He had been killed in a road accident some
years ago and she had had a struggle to keep the home together which she had done by
selling flowers in the market.
to tell fortunes - ворожити
P. 89 (free) board and lodging - безкоштовне харчування та проживання
Since Nhan had been at the club, her mother had given up flower selling. She had even
invited her brother to live with them.
Her brother was considerably older than her. He was a fat, stupid man who told fortunes
outside the Tomb of Marshal Le-van-Duyet. He wasn’t a good fortune teller and
consequently he made very little money. He was glad to have free board and lodging.
with a show of reluctance - з демонстрацією небажання (з очедидним небажанням)
Her uncle blinked. This he hadn’t thought of. He might even have to leave this comfortable
home.
“No matter how wicked your daughter is, it would not be right for her to lose her job,” he
said after some thought, addressing Nhan’s mother. “Besides, you have your sons to
consider. If there is no money, who will feed them? Perhaps, after all, it would be better to
tell this lie.”
Her mother had no wish to sell flowers again. With a show of reluctance, she agreed that
perhaps her brother was right.
p. 90 to save smb / smth (e.g. the family, the house) the disgrace – врятувати когось\
щось (сім’ю, дім) від ганьби
Her mother had no wish to sell flowers again. With a show of reluctance, she agreed that
perhaps her brother was right.
Watching them, Nhan saw with relief she had used the right tactics.
“Then if the police ask you you will tell them I returned at eleven and remained in bed all
night?” she asked.
“If it will save this house the disgrace of you going to prison,” her uncle returned, “then we
are compelled to tell this lie.”
to become involved (about a situation) – ситуація може стати заплутаною
Lam-Than inclined his head.
The Colonel dropped the apple core into the waste paper basket.
“Nothing of any value in the girl’s report,” he went on. “It is unfortunate she insists that the
houseboy is still in the villa. The old cook seems to think so too.” He looked up at Lam-
Than. “When it is known the boy went with the American and was killed by the Viet Minh,
these two could make difficulties. If the American police have an opportunity to question
them, the situation could become involved.”
to meet with an accident – потрапити в аварію
Lam-Than had already thought of this difficulty.
“The old man has no relations,” he said. “There would be no complications if he met with
an accident. The girl has a mother and father, but providing the matter is handled with care
she could also be removed without difficulty.”
p. 92 to stare at smb in bewilderment - ошелешено (розгублено) витріщитись на
когось
So Jaffe had been here, the Inspector thought, five hours after he had murdered the
houseboy. What had he done in the meantime?
There was a pause, then Blackie asked, “Has something happened to this gentleman? I
should be sorry if it had.”
“He has been kidnapped by Viet Minh bandits. You will read about it in tomorrow’s
newspapers.”
To say Blackie was astonished would be an understatement. He stared at the Inspector in
bewilderment.
to stare hard at smb – пильно дивитись на когось
“If I could help you, I would,” Blackie said, bowing. “But I had no idea he was associating
with one particular girl.”
“His servant says a girl used to come to his house two or three times a week,” the Inspector
said, staring hard at Blackie. “He used to come to this club quite often. It is reasonable to
assume he met the girl here.”
p. 93 to give smb away – видати когось (розповісти правду)
to be bluffed by smb – піддаватися на вмовляння когось
Blackie was quite certain none of the girls working at the club would give Nhan away. The
few Americans who came to the club probably had seen Jaffe with Nhan, but they wouldn’t
know her name. He felt reasonably safe in refusing to be bluffed by the Inspector.
to call on smb – заходити (з поліції)
Blackie left the club and took a pousse-pousse to the house where Nhan lived. He knocked
on the door. After waiting a few moments, he knocked again. Nhan opened the door. He
could see at once that she had been crying and she seemed in a very nervy and frightened
state.
“I want to talk to you,” Blackie said and moved into the room. “The police called on me this
morning, making inquiries about the American.”
p. 94 to shrivel under smb's stare – здригнутися (зіщулитися) від погляду когось
Where is he now?”
There was a long pause before she said, “I don’t know.”
The fact that she looked so quickly away from him, told him she was lying.
He took out his cigarette case, selected a cigarette and lit it. During this pause, he continued
to stare at her and she seemed to shrivel under his stare.
p. 95 to get into touch with smb – зв’язатися з кимось
I don’t believe he has been kidnapped. I think he is hiding somewhere. Without help, he will
eventually be found. It is possible I could help him, but before I do help him, I should want
to know what the trouble is and how much he would pay for my help. If the trouble is very
bad, the payment naturally would be high. It is possible he will get into touch with you.