ТППП Запитання До Іспиту
ТППП Запитання До Іспиту
ТППП Запитання До Іспиту
Both English and Ukrainian share common non-finite forms of the verb, namely
the infinitive and both participles, which serve similar functions in sentences.
However, their lexico-grammatical meanings can vary significantly, especially in
English, where they can include tense, aspect, and voice forms, as seen in the
infinitive and present participle derived from both intransitive and transitive verbs
(e.g., "to live" - "to be living," "to have lived"; but "to do" - "to be done," "to be doing";
"doing" - "being done," "having been done," etc.).
Translating these lexico-grammatical meanings (semes) of English verbal
paradigms into Ukrainian is not always straightforward. However, simple paradigms
usually have semantic and structural equivalents in both languages. For example:
English Ukrainian
to ask - to be asked - запитувати - бути запитаним,
working (Participle I) - працюючий, працюючи;
having worked (Perfect Participle) - попрацювавши, пропрацювавши.
The translation of English verbals depends not only on their structural forms but
also on their nature. Therefore, a special approach is required to convey the
complexity of meanings contained in some English gerunds (or the meanings of
Ukrainian дієприслівник into English).
Consequently, the methods of translating verbals are determined by factors
such as a) the structural form of the verbal, and b) the function of the verbal in the
sentence, where it may function as either a single part of the sentence or a
component of an extended complex part of the sentence.
Despite differences in their morphological nature and lexical meaning, some
verbals may perform the same functions in English sentences and their
corresponding Ukrainian syntaxemes. Therefore, to translate them correctly, it is
advisable to compare the functions and meanings of English and Ukrainian verbals
in corresponding sentences of both languages.
Translation of the English infinitive is greatly predetermined by its form and sometimes by its
function in the sentence. The infinitive functioning as a single part of the sentence, has
usually corresponding equivalents in Ukrainian. The latter are a single infinitive or infinitival
phrase when the infinitive functions as 1) the subject: It was pretty nice to get back to my
room. – Було так приємно знову дістатися до своєї кімнати. 2) the simple nominal
predicate: His son – descend to this! – Його синові... так опуститись! 3) part of a compound
modal or aspect predicate/predicative: No, you couldn’t have called her beautiful. – Ні, її не
можна було назвати гарною. 4) the object (simple, extended or expanded): She taught him
to sit at a table and not put his elbows on it. – Вона вчила його сидіти за столом і не
класти на нього руки. 5) an attribute (which is less often used in Ukrainian): Can I give you
anything to eat or to drink? – Дати вам щось поїсти чи попити? 6) an adverbial modifier
(usually of purpose, result or consequence) may be conveyed in Ukrainian with the help of an
infinitival щоб-phrase, a prepositional noun or a noun word-group: She wanted time to think
it over. – Їй треба було часу для обдумування/щоб обміркувати це.
2
5. An adverbial modifier of purpose or result having for their equivalents a subordinate clause or an
infinitive in Ukrainian: I left something under your door for you to read it. – Я дещо залишив тобі
під дверима, щоб ти почитав/тобі почитати.
3
Translation of the objective with the infinitive constructions, therefore, may be
predetermined not only by the nature and mean ing of the finite verb/predicate, which
may have various implicit de pendent grammatical meanings (those of physical or
mental percep tion, verbs of saying, etc.), but also by its syntactic function, by the
translator's choice of the equivalent and by the stylistic aim pursued in the sentence
by the author.
4
6. Verbs of Expectation: These verbs (e.g., "expect," "suppose," "intend") express
expectations. For example, "She is expected to arrive soon" means the subject "She" is
anticipated to perform the action "arrive."
7. Adjectival Constructions: Certain adjectives (e.g., "likely," "certain," "bound," "sure") can
be part of this construction. For instance, "He is certain to win the match" means the subject
"He" is likely or sure to perform the action "win."
8. Passive Constructions with “To Be”: These constructions often use "to be" with adjectives
or past participles. For example, "The solution is known to be effective" means the subject
"The solution" is described as being "effective."
The Subjective with the Infinitive Construction enriches the expressiveness of English by
allowing for various nuanced meanings, including perceptions, causations, expectations, and
states of being. It is a versatile and commonly used grammatical structure.
This present participle may also be translated with the help of the semantically
equivalent adjective лункий or even with the help of the
verb лунали: Будинок сповнювався звідусіль лункимиголосами/У будинку пов
сюди лунали голоси.
5
This same way of translation is employed when conveying the meaning of English
word-groups with postpositive attributive present participles whose equivalents in
Ukrainian are attributive subordinate clauses:
In the night, going slowly along the crowded roads we passed troops marching
under the rain, guns, horses, pulling wagons, mules, motor trucks, all moving from
the front. (Hemingway)
Уночі, відходячи запрудженими дорогами, ми бачили військовічастини, що
крокували під дощем, гармати, коні, що тягливози, мули, вантажівки, які в
сі відступали з фронту.
As can be seen, the postpositive present participles in the sentence above are all
translated with the help of attributive subordinate clauses: troops marching under
the rain - військові частини, що/які крокували під дощем; horses, pulling
wagons - коні, щотягли вози; motor trucks, all moving from the
front - вантажівки, що всі відступали з фронту.
The last word-group, naturally, can also be translated with the help of the finite
verb: motor trucks, all moving from the
front - всі /вони/ відступали з фронту.
There exist some exceptions, however, when attributive present participles are
translated with the help of Ukrainian equivalents of the same nature, even though
they originate from the verbs of motion:
«I think the whole turning point in my life was that
awful Trenchardboy...» (Cheever) - «Думаю, що причиною цьогоповоротного
пункту в моєму житті був той жахливий тип Тренчард.»
There came a rushing clatter of footsteps. (Steinbeck) - Раптом залунали
наростаючи, кроки полісменів.
The V ingNP pattern of the Ukrainian word-group in the above given sentence,
though grammatically/structurally acceptable, can have some other faithful
variants, which are more typical for Ukrainian. These are two:
1) the subordinate clause: Почулось, як залунали галопуючікроки полісменів;
2) a construction with
a diyepryslivnyk: Почулось, як залунали, наближаючись, кроки полісменів.
English attributive past participles, on the other hand, are mostly translated into
Ukrainian with the help of their morphological, lexical, and functional equivalents,
e.g., past participles. This makes no problems in the choice of Ukrainian faithful
equivalents for English attributive word-groups of this type. For example:
«... many disappointed hearts still wonder why Coleman nevermarried. (W.maken)
– “ …не одна розчарована душа
й досідивується, чому Колеман не одружився.
6
Her face... with swollen eyes and swollen lips looked terrible.
(Mansfield) - ЇЇ обличчя ... з підпухлими очима та розпухлимигубами мало
жахливий вигляд.
They came to a deserted
store. (Ibid.) - Вони прийшли до покинутої/залишеної комори.
All round lay the black night, speckled and spangled with
lights. (Lawrence) - Довкола все накрила темна ніч, усіянамерехтливими зір
ками-світлячками.
English predicative participles may sometimes undergo, when being translated into
Ukrainian, a morphological/structural transformation and turn into a finite form of
the verb, i.e., into a simple verbal predicate:
...he went out to Chancery Lane, buying a paper on his
way. (Galsworthy) - ...він вийшов у провулок Чансері Лейн і по дорозі купив
газету/купивши по дорозі газету.
The weather looked settled. (Ibid.) - Настала, здавалось, погода.
Sunshine came spilling upon us. (Cronin) - Сонце залило нас своїм промінням.
When used in an adverbial function, the English indefinite and perfect participles
have mostly diyepryslivnyks for their semantic and functional equivalents in
Ukrainian:
Reading the works of men, who had arrived, he noted every result achieved by
them. (London) – Читаючи твори авторів, що досягли успіху, він схоплював
усі особливості їхнього стилю.
Having gained her degree, she was doing no more reading. (Ibid.) – Отримавши
вчений ступінь, вона вже не відводила стількичасу на читання.
The perfect participle, naturally, can be translated in the last sentence by means of
a
paraphrase: Після отримання/Післятого, як вона отримала вчений ступінь ..
.
7
Some present participles with the implicit predicative meaningand function may be
rendered into Ukrainian either with the help of a corresponding diyepryslivnyk or
with the help of a finite verb (simple verbal predicate):
Then he cut chemistry from the list, retaining only physicі. (Ibid.) – Потім він
викреслив із списку хімію, залишивши тільки фізику.
Instead of the diyepryslivnyk, like in the example above, the finite form of the verb
may also be used in Ukrainian
here: Потім вінвикреслив із списку хімію і залишив тільки фізику.
In some sentences the translator may have difficulties while choosing in Ukrainian
the language unit or its particular form for the English participle. This is because of
the existence of some ways of conveying their meaning: a) with the help of a
simple verbal predicate or b) with the help of the diyepryslivnyk. For example:
When shaving, or dressing, or combing his hair, he conned these lists (of words)
over. (London)
Коли він голився, одягався чи розчісувався, він усе
зубрив ціслова. Or: Голячись, одягаючись чи розчісуючись, він усе
зубрив ці слова.
The present and the past participles may sometimes present difficulties for
inexperienced translators when these verbals are used as part of the compound
verbal predicate or in participial (secondary predication) constructions.
Thus, the compound verbal predicate with the component present participle is
usually transformed in Ukrainian into the simple verbal predicate expressed by a
perfective verb. For example:
He stopped, and took me up, and the light came tumbling downмене, the steps on
me too... (Saroyan) – Він зупинився й підхопив мене, а світло поповзло
по східцях і впало також на мене.
When used as part of a compound nominal predicate, the participle with its linking
verb is transformed in Ukrainian into a simple perfective verbal predicate or
becomes a compound nominal predicate:
The trade fair was closed last
week. (F.News) Виставка – ярмарок закрилася минулого тижня. This
8
predicate in Ukrainian may also be compound nominal (like in
English): Торговий ярмарок був закритий /було закрито/ минулоготижня.
Difficulties may present, however, some secondary predication constructions with
the present and past participle which have to be treated/analysed separately.
The objective with the present participle constructions may be faithfully translated into Ukrainian in
one of the following ways:
...he heard her moving about the room. – ... він чув, як вона ходила по
кімнаті.
2) With the help of the adverbial subordinate clauses of time, purpose, manner, etc., which testifies
to the existence of functional discrepancies in the two languages at the level of syntactic structure,
function, and content:
I had seen him last September coming across the square towards the
3) On rarer occasions a faithful translation of the objective with the present participle construction
may be achieved either with the help of an object subordinate clause or with the help of a
semantically equivalent substantival word-group:
4) With the help of the finite form of the verb, i.e., with the help of the
simple verbal predicate:I can see you marrying after a drink too many. – Ти, бачу, як підіп’єш,
The main ways of translating the objective with the past participle
I heard his name mentioned in the crowd. – Я чув, що/як його ім’я
називали у натовпі.
9
3) by translating the participial complex to Ukrainian sentences having
When I returned I found the fence broken and the house door opened. –Прийшовши додому, я
застав паркан проламаним, а хатні двері відчиненими
The subjective with the participle are translated into Ukrainian much like the
subjective with the infinitive secondary predication constructions.The latter
also in Ukrainian expresses an action in process:
He was heard to sing. Чули, що він співав.
Не was heard singing. Чули, як/коли він співав.
English simple sentences with the subjective present participle
constructions/complexes are mostly transformed in Ukrainian into a complex
sentence introduced by the one-member indefinite-personal principal clause
or by the infinitive performing the same syntactic function. The introductory
indefinite personal/principal clauses and infinitives are Кажуть/Як кажуть;
Повідомляють; Повідомляється, що; Очікується, що/Очікують, що:
He had been seen… pressing his warm lips to the marble brow of an
antique statue. – Бачили, ... як він притулявся своїми теплими вустами до
мармурового чола античної статуї.
The most confusing for translators are participial constructions with the
grammaticalized past participles given, taken, granted etc. which are translated
into Ukrainian with the help of diyepryslivnyks, diyepryslivnyk constructions or
even via prepositional noun phrases:
Taken together, the results of the reaction proved the existence of some touch
in the solution. – Підсумовуючи/У підсумку наслідки реакції підтвердили
існування домішок у розчині.
10
These constructions are called absolute because they do not dependent on any part of the
sentence, although they cannot be used without it, because these constructions do not have a
verb in the personal form, i.e. a predicate.
The most common is the absolute nominal construction with the active adjective I. When
translating such constructions, their its location is important: it can either begin a sentence or
end it. Such a construction can be introduced by the preposition with.
Constructions that are placed at the beginning of a sentence can be
Constructions that are at the end of a sentence are translated in several ways:
c) separate sentence: The Estonian Song Festival, twin event held in July involve
thousands of amateur singers and dancers. На естонському аматорському фестивалі
виступають тисячі співаків і танцюристів. В липні відбудеться ще один подібний
фестиваль;
11
d) subordinate indicative clause: Microsoft of the GE is the biggest company in the
USA with a market value of $360 billion.Після Дженерал Електрік Майкрософт є другою
за величиною компанією в США, ринкова вартість якої складає 360 мільярдів доларів.
Absolute constructions with the infinitive are very rare in English. They are more often
translated by circumstantial clauses introduced by the conjunction причому.“Why I haven’t
seen her before?” Mark asked, unable to take his eyes off the woman … “Чому я не бачив її
раніше?” запитав Марк, він був не спро можний відвести очі від цієї жінки.
preposition. Such phrases can be translated with a participial phrase, a coordinating clause, a
subordinate clause, or a separate clause. The function oin translation performed by this
construction, as well as the creative approach of the translator, as well as the translator's
creativity.
12
A temporal meaning may also be indicated by an adverb/adverbial expression in the
nominative absolute participial constraction or by the corresponding tense forms in the
introductory clause:
Another man, with his back behind to the camera, faced the woman. (Ще один чоловік, що
був спиною до фотоапарата, став перед жінкою спереду).
The inherent here in this nominative absolute participial construction causal meaning is not
explicitly indicated. Nevertheless, it is clearly felt from the sentence, which can be proved by
inserting the conjunction since or as, and thus transforming the secondary predication
construction into the causative clause of the complex sentence:
Mr. Hilary being at a meeting, the brothers had tea by themselves.
As/since Mr. Hilary was at a meeting, the brothers had tea by themselves.
Therefore, there can be only one way of translation for such and the like nominative absolute
participial constructions into Ukrainian, and this is by means of causative subordinate clauses
introduced by the conjunctions оскільки, тому що, бо: Оскільки Гілері був на зборах,
брати сіли за чай самі/сіли пити чай самі.
The nominative absolute participial constructions of causative meaning may also occupy a
postpositive position in the'sentence, i.e., after the introductory clause, as in the following
example:
We were walking by our selves for an hour, George having remained in the hotel to write
etter to his aunt.
Ми десь із годину ходили вдвох, бо Джордж зостався в готелі писати тітці листа.
13
achieving the necessary expressiveness, etc. The last of these functions had been proved to
exist in colloquial English and also in belles-lettres works of many British and American
authors. This could also be observed in the translation of the above-cited nominative absolute
participial construction, which may also be rendered with some ironic flavour: It was
Dr.Dornbergen, his hands inevitably busy with his pipe. - Це був лікар Дорнберґен, руки
якого мов прилипли до люльки /ні на мить не випускав з рук люльку, etc.
14
Translation of the gerund performing its nominal or verbal functions in the
sentence usually does not create great difficulties. Care should be taken,
however, when identifying the nature of the -/ingform verbal, which may
influence its way of translation. Thus, the -ingform moving in the sentence
below, where it has an attributive function, may be taken by mistake for the
present participle. In reality, however, it has the nature of a gerund which is also
proved by its syntactic function:
Chester liked a moving day to Честеру подобалось, що в
be dry and fair. - Честеру подобалось, що в день переїзду була суха гарна
погода.
As can be seen, «moving», though it performs an attributive function to the
noun ("day») is nevertheless a regular gerund by its nature, as it always is in the
compounds like dressing-table, dressing-gown, sitting-room, writing-table, etc.
When used in idioms, proverbs or sayings, the gerund may acquire some
transparent meaning and not express its direct lexical meaning. The translator
should choose then some similar means of expressing their idiomatic meaning
in Ukrainian. For example:
Doing is better than saving - Судять не по словах, а по ділах. (Вірять не
словам, а по ділам)
Gerunds of nominal functions are usually translated into Ukrainian as nouns of
the corresponding lexical meaning:
The ugliest habit of our teenagers today is smoking.- Найогидніша звичка
наших підлітків - паління/куріння.
Predicative and subjective gerund may also be translated with the help of the
infinitive or infinitival phrase:
Deciding is acting - Вирішити ue діяти/означає розпочати діяти.
15
Nouns and infinitives are usually employed in Ukrainian as functional
equivalents for the English non prepositional and prepositional gerundial
objects:
We know a thing or two about financing plays now.
The adverbial functions of the gerund are conveyed in Ukrainian with the help
of the diyepryslivnyk or a phrase with the
diyepryslivnyk. When paraphrased, the gerund may be translated as an adverb
(sometimes as a subordinate clause):
He spoke without shifting his position, without even turning to look at her. - Він
говорив, не поворухнувшись з місця і навіть не повернувшись до неї
обличчям.
Soames returned to the drawing-room - Сомз повернувся знову до вітальні.
The prepositional gerund in the function of the object may sometimes be
translated into Ukrainian as a diyepryslivnyk introducing a subordinate clause:
What had Tom meant by saying that she ate out of his hands?- Що Том мав на
увазі, сказавши, що вона «їсть у нього з рук?» (що вона стала зовсім
приборканою).
Depending on the meaning expressed in the sentence, a simple/indefinite gerund
may sometimes be translated into Ukrainian as a subordinate clause:
There are some advantages in being fifty and an old hand В тому є певні
переваги, що тобі п'ятдесят, і що ти досвідчений.
The perfect gerund is usually translated with the help of the subordinate clause:
He did not remember ever having been in that room - Він не пригадував, що
будь, коли бував/побував у тій кімнаті.
Translation of the passive gerund is equally predetermined by
its function in the sentence. The main means of conveying the meaning and
function of the indefinite passive and perfect passive gerund are the same as
those employed to express the active voice gerund.
16
They are as follows:
1) A noun .or a corresponding nominal subordinate clause.
2) A verbal word-group or a subordinate clause.
3) An infinitival sentence introduced by the conjunction or an object
subordinate clause.
4) A subordinate clause and no other means.
17
It was Shchedryk’s singing that made it well known in Poland and now in
France - Саме спів дитячого хору «Щедрик» приніс йому визнання у
Польщі, а тепер і в Франції.
3) When used as a complex object, the gerundial construction may have various
semantic, functional and partly structural realizations in Ukrainian. The most
often employed are the following:
a) The object subordinate clause:
I didn’t like, his hearing such stupid things - Мені не подобалось, що він
слухає такі дурні розмови.
b) An object subordinate clause or a noun phrase, the choice of which rests with
the translator, who suggests the most fitting lexical and structural equivalent for
the gerundial complex in Ukrainian. Thus, the gerundial complexes may have
two equally faithful realizations in Ukrainian - either a subordinate clause or a
noun:
She was wakened by someone knocking at the door - 1) Вона прокинулась,
тому що хтось постукав у двері; 2) Вона прокинулась від чийогось стукоту
в двері.
4) When used in the attributive function the gerundial complex may be
translated in some ways, which are predetermind by the lexi cal meaning and
structural form of the gerundial component. These ways are as follows:
a) An attributive subordinate clause.
b) An attributive infinitival word-group or an infinitive.
5) When used in an adverbial function, the gerundial complex may respectively
be translated as an adverbial modifier expressed by diyepryslivnyk or as a
functionally corresponding subordinate clause (of time, purpose and attending
circumstances):
18
On my being settled at Doctor Strong’s i wrote to her again - 1) Після того, як
мене поселили у лікаря Стронга, я знову написав їй листа; 2) Поселившись
у лікаря Стронга, я знову написав їй листа.
The gerundial complex expressing the adverbial function of purpose is
translated by means of the corresponding subordinate clause, and attendant
circumstances may be translated into Ukrainian with the help of the
corresponding subordinate clause or an adverbial word-group.
19
ящика з-під піаніно. Stylistically/subjectively predetermined is always the
choice of the inner (content) form of a sense unit in the target language. Cf.: I
feel well. – Я почуваюся непогано (добре). In reality, however, any
transformation is aimed at a more exact and more faithful rendering of the
source language units into the target language.
15. Transformations of Language Units.
As has been shown, there may be two types of transformations resorted to in the
process of translation: 1. objectively required/ conditioned by the peculiarities of the target
language, i.e., inevitable, and 2. subjectively introduced at the translator's own will and
therefore not always unavoidable. Either of them requires structural/ outer alterations of the
source language units in the target language.
The outer form/structure of the language unit may be deliber-ately changed in the target
language, when it requires a concretiza-tion. As a result, the structure of the sense unit is
often extended or shortened in the target language without changing its proper mean-ing. For
example, the personal pronoun it and the auxiliary verb do, when concretized in the
Ukrainian translation may be substituted for a noun phrase and an objective word-group:
«Why did you do it? » the/sheriff said. «I didn't do it, » Johnny. — said. (Saroyan)
«Ти навіщо підпалив будинок? »—запитав шериф «я не підпалював його.» -
відповів Джонні.
The predicative word-groups become necessary in Ukrainian in order to explicate
properly the meaning of the verb do and the pronoun it, which can be achieved only in a
descriptive way, i.e., through transformation.
Also, semantically and stylistically predetermined are all translator's transformations
through addition, which are resorted to with the aim of achieving the necessary
expressiveness. Additions become necessary in the target language either in order to express
more clearly the content of the source language unit, or for the sake of achieving some
stylistic effect.
A semantic or syntactic addition used with the aim of concretization may become
necessary in the target language in order to maintain the peculiar way of expression or to
complete the structure of the sense unit in the language of translation.
Often occurring among various translators' transformations are also omissions, which
may be of two types: a) objectively required, i.e., inevitable and b) casual or subjectively
introduced. The former are conditioned by the grammar phenomena which are not available
in the target language. Thus, objectively omitted are auxiliary verbs, determining articles or
pronouns (cf. he has his hands in his pockets він тримає руки в кишенях), individual
barbarisms, as in the sentence below:
«Oh, I like them. I really do. » «О, вони подобаються мені. Справді.»
20
Very often, however, a sense unit may be omitted in the lan-guage of translation for
stylistic reasons, when it is necessary, for example, to avoid a repeated use of the same sense
unit in adjacent sentences.
Casual subjective omissions usually do not change the general content of the
sentence/passage, though they may alter to some extent the author's emphasis made in the
sentence of the source language.
Reduction is often employed for stylistic reasons, especially in translations of belles-
letters texts, when there exists an incompatibility between the structural forms of the syntactic
units of the source language and their semantic and structural equivalents in the target
language. The forms of reduction depend on the peculiarity of the language units under
translation, on the means of expression or units to be reduced, and sometimes on the aims
persued by the reduction. The most often occurring reductions are the following:
1) Changing of an extended word-group into a simpler sense unit (reduction or
contraction):
She gave him a little smile and took his hand. (Maugham)
Вона грайливо посміхнулась і взяла його за руку.
2) Transformation of an English complex sentence into a simple one in the target
language because of the structural incompatibility of the former in the Ukrainian language:
«That's what I say. » she said. « That's the way I feel. » she said, (D. Parker)
«Оце така моя думка.» - сказала вона. «Отак я ставлюсь до цього.» -
підсумувала вона.
3) Merger of two separate sentences into one composite sen tence in the target
language. This type of reduction may be required by the content, as well as by the national
Ukrainian way of expression (and by the style of the text).
21
of speech - nouns, adjectives, adverbs, verbs, numerals, pronouns, the semantic
equivalents of which in the target language may be single words, word-groups
and even sentences. Because of this the choice of their lexical equivalents in the
target language is not always easy.
E.G. advertiser той /та, ті/, хто дає/що дають рекламне оголошення, пропонують на продаж
товар; answerable той, та, те, що/на що можна відповісти/дати відповідь; airsick той/та, те, ті,
що погано переносять повітряне
подорожування (в літаку).
A considerable number of stylistically neutral Ukrainian simple and compound
words have very often word-groups or sentences for their semantic (but not
structural) equivalents in English as well.
E.G. пополудні in the afternoon, post meridiem; перекотиполе rolling Аах(рослина) and rolling
stone (про людину); світогляд conception of a person's world/world outlook/ one's creed.
2. A separate group of lexical units, which may sometimes have the same
meaning but quite different outer/structural expression in English and Ukrainian
is presented by diminutives. They have a very poor representation in English
(only among some nouns) but there is a very large quantity of them in
Ukrainian, where they exist practically among all parts of speech.
It is difficult to say, for example, whether booklet, manikin or hillock are
diminutives only or diminutives and evaluatives at the same time. As
diminutives they mean брошура, карлик and горбок respectively, and as
diminutive evaluatives they may express the meanings of книжечка,
брошурка, чоловічок (small and handsome or scornful), горбочок (not high
but pleasant hillock).
Example of diminutive:
(Ukrainian) 1. голова 2. головка 3. головочка 4. голівка 5. голівочка 6.
голівонька/головонька;
(English) голівка small head; голівочка/голівонька small/little head;
дівчинонька dear/lovely girl, lovely little girl, etc.
3. The third class of lexical units, which mostly require a different explicit/outer
form presentation in the target language are culturally biased
elements/specifically national notions. When in the form of words not
belonging to regular internationalisms like lord, mister, shilling, etc. лорд,
містер, шилінґ, they are mostly transcribed or transliterated and shortly
explicated in the target language.
E.G. haggis (шотл.) геґґіс посічені й перемішані з вівсяним борошном та спеціями овечі
потрохи, зварені в жирі в овечому
кендюсі; muffin маффин, солодка здоба, випечена в чашкоподібній формі з прісного чи
сходячого тіста (споживається гарячою); веснянки vesnyanky Ukrainian songs hailing the coming
spring; вишиванка vyshyvanka an embroidered Ukrainian linen/silk shirt;
22
23