A Cultural History of The Arabic Language
A Cultural History of The Arabic Language
A Cultural History of The Arabic Language
Acknowledgments vi
Preface 1
Introduction 4
Conclusion 228
Chapter Notes 231
Bibliography 238
Index 277
v
Acknowledgments
vi
Preface
This is a brief yet wide-ranging study of the history of the Arabic lan-
guage. It is written for scholars and educated readers of Arabic and Islamic
culture whose first language is not Arabic. It also may be useful for native
Arabic speakers who are interested in knowing how their heritage is seen
from a global perspective. This work focuses on what is unique about Ara-
bic compared to other major languages of the world—Greek, Latin,
Hebrew, English, Spanish, and Chinese—and how the distinct character-
istics of Arabic took shape at various points of its history. It is intended to
provide a linguistic and cultural background for understanding social and
political institutions, religious belief and religious practice in the Middle
East.
Humans are cultural beings rather than linguistic, ethnical, or psy-
chological stereotypes because they are shaped by their immediate cultural
environment. Cultural history is a complex process during which various
forms of expression accumulate, interact, and transform. Each generation
born into a specific culture (or more precisely, a certain stage of develop-
ment of a given culture) inherits a distinctive repertoire of expressions in
its music, oral, literary, and artistic languages that shape its attitude, imag-
ination, and wisdom. To understand a people one must comprehend the
cultural inheritance that has allowed ideas and worldviews to evolve. Hope-
fully, this book inspires readers to regard Middle Eastern history and the
contemporary Muslim world in a different light.
The Arabian civilization is one of the most misrepresented and mis-
understood in the West. Besides the political propaganda fueled by inter-
national conflict, the language of social and political science, in whose
terms the world has been described and debated for the past two centuries,
has perceived other cultures and their people in foreign (English, German
or French) terms, disregarding the unique cultural and linguistic setting of
Arabic. As a result, the history of Arabic and Islam as written in English
1
2 Preface
4
Introduction 5
of) the history of a language that is much more refined and poetic than
those of European origin.
The history of the Arabic language is an experience beyond the hori-
zon of any linguistic and literary theories that have been produced by Euro-
pean languages. The most important and distinctive characteristic of Arabic
is its profound poetic form, which was cultivated and refined before Arabic
became a written language. Poetry, the oldest and most developed genre
of Arabic literature, laid the foundation for the sound, rhythm and structure
of Arabic prose, and it remains a dominant form in modern literature. This
poetry was deep-rooted in ancient Semitic traditions that evolved over
thousands of years and later formed the basis for several written traditions.
Although none of the ancient scripts have survived as a universal language
(of the Middle East), Semitic culture (very much like various Celtic tra-
ditions) kept evolving in many other forms: music, oral poetry, ritual per-
formance, and liturgical composition. Semitic written language was
discontinued and reoriented several times while its words continued to be
spoken; and its stories were told, recited, and performed for thousands of
years before the emergence of Arabic. This under-codified and under-sanc-
tioned oral poetry (in the absence of a continuing script to guide it) became
exceptionally fluid and expressive. Like highly fertilized soil waiting for
new seeds to grow, the pre–Islamic Middle East was ready for a new uni-
versal language, a language that could regulate and embrace its diverse
poetic traditions.
As the latest reincarnation of its ancient ancestral poetry, Arabic inher-
ited and reinvented these traditions and elevated them into a brilliant lit-
erature during an amazingly short period of time. Arabs needed only about
two hundred years to produce a highly sophisticated literary canon. In
comparison, seven to nine centuries (depending on how one defines form-
ative and mature literature) were required in English, French, and German,
and the Chinese process covered more than a millennium. Classical Arabic
rapidly codified and assimilated the ancient and diverse cultural expressions
of the Middle East and southern Europe as the Islamic cultural center trav-
eled from the Arabian Peninsula to Syria, Iraq, Egypt, Persia, southern
Spain, and Turkey. During this Islamic expansion, and as in the expansions
of Greek and Latin before it and English, Spanish, and American after it,
Arabic encountered many local cultural and linguistic traditions whose
influence left a remarkable impact on Arabic, further enhancing its literary
language.
Translating Greek literature into Arabic created a brand new universe of
general and abstract concepts that fostered the development of science, law,
arts, and philosophy. Like Latin ten centuries earlier, Arabic radically
6 Introduction
expanded and reinvented itself from a tribal poetic medium into a language
of high learning, linguistics, law, religion and political administration. How-
ever, with its deep Semitic roots in the Middle East, Arabic did not die with
the decline of the Islamic Empire. Like undying embers that fuel new fire,
it survived and kept burning because it managed to spark in the sound and
rhythm of its spoken and written poetry. Living on the lips and in the ears
of its speakers, Arabic maintained its backbone and inexhaustible resources
to create a highly diverse and vibrant culture.
The form of the Qur’an, the first rhymed prose in Arabic literature,
inherited the audibility and theatricality (in delivery) of its ancient poetry.
Unlike the commonly perceived concept of literature, especially literature
as opposed to speech, early Arabic literature was written to be read aloud
and heard (in public) rather than in solitude and silence. The word Qur’an
is derived from the Arabic verb qara’a (to read or to recite). An important
meaning of the word is that it is heard through the act of reciting. A great
portion of Hadith, the second canonical piece of literature in early Arabic,
was a collection of recorded sayings attributed to Muhammad and narrated
scenarios in which Muhammad’s words were uttered. The evolution of
Arabic that sounds similar to the formative history of Biblical Hebrew and
pre–Imperial Latin stops here. Arabic was unique in the sense that it did
not lose its oral roots as it evolved into a language of learning during and
after the Islamic period. There were always learned and popular branches
of Arabic that functioned at different levels of a given society, but they
never lost touch with each other. This unbreakable link was entrenched in
the language of the Qur’an, a literary language carried by the sound and
rhythm of a spoken tongue; a highly refined literary oral poetry.
This closeness between spoken and written language and between
poetic creation and public recitation can still be witnessed in mosques and
heard on the streets of the Arab world. Unlike the ritual of synagogues and
Christian churches, Arabic religious ritual does not include music because
its language is already musical in the ears of its speakers. The emotional
and rhetorical power of Arabic had emerged before the scriptural invention
of Islam, and this made Allah’s words extremely engaging and persuasive.
The parallel power of poetic metaphor in Arabic has only recently begun
to be seen in the poems of the best English and Spanish poets during the
twentieth century. But it has been common in the poems of Arabic poets
for centuries. This is because the Arabic literary language has been steeped
in poetic creation and recitation for thousands of years and has crystallized
in the poems of many generations of Arab poets. Most importantly, this
poetry belongs to every Arabic speaker.
The idea of recording spoken words with script promoted a revolution
Introduction 7
and rebirth for Arabic. As literature, the Qur’an was the first work in Arabic
of significant length (114 surat [chapters], which contain 6,236 ayat
[verses]); it had a far more complicated structure than earlier literary works.
It contains narratives, injunctions, dramatic dialogue, homilies, parables,
direct speeches, wordplays, and instructions, and even provides direction
on how it should be received and understood. The Qur’an is admired for
its layers of metaphor as well as its clarity. Like the religious literature of
Judaism and Christianity, the newly invented Arabic produced an impres-
sive body of literature devoted to complement the commentaries (tafsīr)
and interpretation of the words of the Qur’an. One of the most important
of this literature was Hadith, which recorded the words and deeds of
Muhammad. Research into the life and times of Muhammad, and determi-
nation of the genuine parts of the Sunna, were important early projects of
scholarship of Arabic language. This was also the motivation for the col-
lection of pre–Islamic poetry, as some of these poets were close to Muham-
mad, and their writings illuminated the times when these events occurred.
The Qur’an exegesis also led to preoccupation with Qur’anic lan-
guage, its grammar as external structure, and its interpretation as internal
understanding. Some of the earliest studies of the Arabic language were
conducted in the name of Islam and were patronized by the Islamic states.
Prose replaced poetry as the dominant literary form during the sixth and
seventh centuries. Arabic grammarians played an important role in codi-
fying the language in both oral and written forms. By the tenth century,
most of the language had been systematically codified and theories of
prosody, music and grammar were in place.
As Ionic prose had accomplished for Greek literature, Arabic prose
gave its language the discipline, organization, and sanction that were miss-
ing from its original loose and fluid poetic form. Now Arabic was not only
able to express feelings such as love, hate, praise, and condemnation. It
could introduce wisdom in the highly limited scale of life in the desert. It
could also expand its stories (narrative) to include a life, a village, a nation,
and even a world. It acquired the ability to form a worldview. The rapid
accumulation of biographical and travel literature and the emergence of
historical writing are only a few examples of this linguistic and literary
development. Arabic gradually grew into a complex literary, legal and
philosophical language with increasingly varied genres and with tighter
formal boundaries.
Tracing the emergence of Arabic in terms of its concrete interaction
with various sub-verbal idioms, music, theatre, and visual imageries is
only a part of the story of this language. The other part is how Classical
Arabic, the universal language of the Middle East, nurtured a variety of
8 Introduction
* * *
An understanding of the history of the Arabic language can be helpful
for students of Western culture because it presents an experience beyond
the horizon of contemporary speakers of Western languages, whose liter-
atures have just started to mature during modern times. The study of an
ancient language provides glimpses into the future of one’s own language.
A mature literary language is often overly inflated with codes of law and
diverse legal philosophy, and supports a political system maintained by
increasingly sophisticated media rhetoric. Western scholars of social sci-
ence and humanities may also benefit from this study. Within Arabic cul-
tural history, they can find explanations for many major issues that have
Introduction 9
been haunting historians and cultural theorists for decades. How does lan-
guage relate to worldview and political institution? What happens to law
after its language loses absolute boundary and binding power? How do
music, visual, and theatrical images influence literature, especially a mature
literature? How does an established language and ideology penetrate and
cultivate the collective consciousness and unconsciousness by creating
endless repetition of seemingly varied images and tones?
Part One, “The Sound and Rhythm of Poetry,” describes how the Ara-
bic language emerged from ancient Semitic traditions that were steeped in
music and poetry over thousands of years. It focuses on the historic culti-
vation and continuation of the sound and rhythm of ancient oral traditions
on the periphery of major literary traditions such as Akkadian, Babylonian,
Assyrian, or Hebrew. This voice of the old tongue is portrayed here as the
real source and dynamic of linguistic evolution that finally was distilled
into Arabic. Comparison with the careers of other ancient Semitic lan-
guages explains why Arabic is the first language and the only language of
the Middle East that could grow into a literary language without losing the
oral roots of its speakers.
Chapter 1, “Music and Poetry Before Arabic,” is a brief history of the
poetry of ancient Semitic languages. Like Ancient Greek and Ancient Chi-
nese, Semitic languages emerged intact with their music. The voice of the
poetry of ancient Mesopotamia was heard in religious rituals that took
place at the great temples, the center of cultural activities at the time. The
first poetry was sung, accompanied by drums and harp, and performed to
gods and goddesses. As musical ceremonies lengthened they incorporated
various instruments of percussion and wind as well as processional move-
ments of choirs. This type of religious performance rivals those Roman or
Anglican devotions that occurred much later.
Testifying to the influence of this elaborated musical culture are sev-
eral highly advanced poetic traditions that have evolved since the fourth
millennium B.C. Among the hymns of the great temples dated to the middle
of the third millennium is a tablet collection that contains 42 hymns of 545
lines. After the Ur III period (21st to 20th centuries B.C.), hymns were
longer and narratives more complex. As poetic narration developed, it sep-
arated from music and was uprooted from ritual performance. By this time,
poetry could sing, recount, and motivate with its words alone. Hymns
evolved into prologues inserted into mythology. Short prayers became long
laments that contained personal confession and even political commen-
tary.
Chapter 2, “Recording the Sound of Poetry,” is a brief history of how
the Semitic script was invented and how alphabetic script became the
10 Introduction
chosen writing form in the Middle East. Contrary to the established theory
that asserts that Akkadian, the first Semitic language, adopted a non–
Semitic script, this history considers Sumerian as the initial form of writing
of the ancient Semitic, which was graphic rather than phonetic. Like the
ancient Egyptian and Chinese pictographic scripts, early Sumerian cunei-
form emerged from a prehistoric tradition of visual and symbolic presen-
tation. Sumerian was unique only in the timing of its process of abstraction,
a process which took place earlier and in a more extreme fashion than it
did in Egypt and China. By the fourth millennium B.C., Sumerian cuneiform
had shed all of its pictorial elements, and it became completely phonetic
by the middle of the third millennium B.C. (at which stage it is called Akka-
dian by linguists). However, it took many more centuries and many lin-
guistic changes for the Semitic script to complete its transition from
syllabic to alphabetic. Babylonian, Assyrian, Ugaritic, Phoenician, Hebrew,
and Aramaic were the more important stages of this long evolution.
Qur’anic Arabic was the first Semitic language that codified its phonetic
presentation (a complete recording of its sound and rhythm), and this finally
brought linguistic stability to Semitic.
Chapter 3, “Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech,” is a history of
the codification of the sound of the Arabic language. It demonstrates how
the Qur’an inherited and elevated pre–Islamic poetry into a rhymed prose
and engraved its rhythm into the memories of Arabic speakers, and how
Arabic grammarians accumulated a mountain of literature as an extension
to the Qur’an and Hadith to reinforce the correct reading and understanding
of the Holy Book. Unlike the Holy Books of other religions, the Qur’an
knew no institutional sanction (such as church, temple, or holy men); the
only sanction that it established was the sound and rhythm of its language,
which was and is accessible by all individual Muslims without a filter.
(The reformation movement of the Christian churches during the early
modern period made the same attempt.) This filter in each letter of the lan-
guage and in the mind of each speaker was the greatest success of Arabic
as a literary language because it became instantly oral, spoken, understood
and motivating.
Part Two, “The Formation of Arabic Imagery,” describes the evolution
and accumulation of imagery in Arabic literature. Islam gave the ancient
poetry a new voice to sing, new subjects to envisage, and a new devotional
life. As the Arabic vision expanded with its rapidly growing vocabularies,
its imagery became more precise, enlarged and more abstract during the
classical period. The boundaries between God and world, between God
and his believers and between believers and non-believers had to be estab-
lished. As this obsession for boundaries transformed into abstract art forms,
Introduction 11
This part is a history of the evolution of the sound and rhythm of Ara-
bic. It first describes the cultural and linguistic context from which Arabic
emerged: the ancient Semitic traditions steeped in music and poetry over
thousands of years. It then focuses on how these ancient and active oral
traditions shaped the sound and rhythm of Arabic and how Arabic distin-
guished itself from other Semitic languages to become the most influential
and universal Semitic language in the Middle East since ancient times.
Arabic inherited from ancient Semitic languages not only vocabularies
and grammatical forms shared by many other Semitic languages, but also
its forms of expression, story-telling, and poetic performance. It was this
public performance that engaged the majority of speakers and kept the
sound and rhythm of the older language alive, thus providing a historic
vehicle to constantly reframe the meaning of the language and redefine its
social, political, religious, and spiritual functions. It was this dynamic artic-
ulation of poetic voice as manifested in composition, recitation, and public
reception that kept oral tradition alive even as the goals of the composer
and political and social significance of the message changed. This was also
the reason that poetry and its varied narrative frameworks could transcend
the dialectic and linguistic borders that emerged throughout the centuries
by oral transmission and public performance. As the poems of the poets
repeated and reworded the ancient stories, the lips of the audience were
reciting the words and recreating the old sounds while they became
installed in the hearts of all.
These continuing oral traditions (vernaculars) did not remain unde-
veloped or under-developed, as many scholars assume. Oral language does
not always naturally evolve into written, and written form does not always
guarantee linguistic survival. Compared to other ancient tongues, such as
15
16 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
Greek, Celtic, Chinese, Italic, and Hebrew, the transformation from Ancient
Semitic to Arabic is a unique case in linguistic history. Arabic poetry
evolved into increasingly sophisticated and polished expressions before
they finally crystallized into written form. The characteristics of ancient
Semitic traditions were carried into later literature through constant and
active reinvention. The repeated attempt to canonize well-articulated oral
languages and dialects (such as Akkadian, Babylonian, Assyrian, Aramaic,
and Hebrew) left distinct marks in the historic distillation of ancient Semitic
and its eventual transformation into modern languages. Arabic has pre-
served the largest number of features of the postulated proto–Semitic.1
This part focuses on the historic cultivation of the sound and rhythm
of the ancient oral traditions on the periphery of major literary traditions,
such as Akkadian, Babylonian, Assyrian, and Hebrew. The voice of the old
tongue is portrayed here as the real source and dynamic of linguistic evo-
lution that finally crystallized into Arabic. By comparison with the pro-
gression of other ancient Semitic languages, it explains why Arabic is the
first language of the Near East that could grow into a literary tradition
without losing its oral roots, thus remaining on the lips and in the ears and
minds of its speakers.
This assessment of the development of Semitic languages may sound
speculative at a time when new data is discovered every day that requires
years of analysis to be thoroughly investigated. However, without an inno-
vative theoretical framework, these new discoveries could be easily swept
under the heavy rugs of established linguistic theories. This book aims to
demonstrate that the experience of Semitic, as a language group, is cur-
rently beyond the scope of any established linguistic and cultural theories
based on the bias of modern Western languages, the majority of which are
the youngest literary languages in the world. To squeeze the Semitic lin-
guistic experience that had accumulated over five thousand years into a
modern Western paradigm is impossible without the shoehorn of Greco-
Roman influence. This book is an attempt to convince scholars and edu-
cated readers that Arabic, the latest incarnation of Semitic language, has
walked far enough and experienced a long enough history to deserve its
own comfortable shoes.
To create a new paradigm for linguistic history, many general assump-
tions of language development based on western European languages have
to be put aside to give Semitic language enough space to evolve in flux
and reconstruct itself on its own terms. Language does not always require
a unified or codified phonetic system. Many Semitic languages survived
and flourished for a long time without such a system. In fact, phonetic
diversity (the lack of a unified standard of pronunciation) has been one of
Part One: The Sound and Rhythm of Poetry 17
the main reasons for the survival and maturity of the Semitic languages.
Modern English and Spanish also had this diversity, which is one of the
reasons for their popularity compared to French and German. The accu-
mulation of linguistic repertoire does not have to have anything to do with
migration. A language does not have to come from a single geographical
origin; in fact, many major languages (including many western European
languages) emerged from the periphery of a neighboring literary estab-
lishment after the latter peaked and passed its golden age. The linguistic
and cultural prominence in Europe that traveled from ancient Greece, to
Roman, to Southern Spain, to France, German, and to England is an exam-
ple of this historical cycle. Linguistic reorientation and reconstruction of
an older language almost always spawned a new and vibrant literary tra-
dition, the best example of which can be found in the history of European
vernaculars during the late Medieval to early modern times.2
Based on these new assumptions, the focus for historical study of the
Semitic and Arabic languages has to shift its perspective. It has to begin
with expressions beyond the rigid definition of language and at the bor-
derline between words and music when poetry was sung. It also has to
listen to the sound and rhythm of language before it became written and
to experience the meaning that lives beyond the paper margins. Literary
language has never lived on paper alone, because once it is no longer spo-
ken, it dies. (For additional details of an alternative paradigm applied to
the history of another ancient language, please refer to my A Cultural His-
tory of the Chinese Language.) Like other ancient languages, the Semitic
language emerged and evolved within the context of ancient and active
musical cultures. The long history of ancient musical culture is difficult to
substantiate because none of the earliest music or its notations have sur-
vived. However, the Semitic tradition of music can be verified through
four types of historic and archaeological findings. First, the Middle East
was the region where the oldest musical instruments were invented and
used in chanting and performance. Second, there was abundant evidence
of religious ritual that was carried and accompanied by music.3 Third, with-
out a continued literary tradition, poetry in various languages and dialects
could not have survived without music as a vehicle to retain poetic narrative
and recitation. Finally, the rhythmic quality of Arabic has illustrated that
it had absorbed the musical rhythm of its ancestor languages, as is the case
with Latin and Italian, pre-modern Greek, and ancient Chinese.4
CHAPTER 1
18
1. Music and Poetry Before Arabic 19
written record. The pipes were crafted with what appear to be finger holes,
and it is believed that they formed a pair of tubes or “double-pipes,” which
were made of reeds. When reconstructed, it consisted of a pair of thin tubes
that had three finger holes on one tube and four holes on the other. It could
deliver a diatonic scale, possibly C-D-E-F-G-A.7
The most typical flute of these early ages was the vertically held sim-
ple reed-tub, sounded by blowing across one of the open ends. With three
finger holes it was called TI-GI in Sumerian and tigu or tegu in Akkadian,
and it was highly utilized during religious rituals. The TI-GI was also
called IMIN-E (“the seven notes”), and was attested in temple records.
Praise poetry of the Temple of Enki at Eridu (2200 B.C.) said that the musi-
cian on the seven notes brought forth a plaintive sound. Again, the account
of a festival at the Temple of Ninab (2000 B.C.) depicted that the sound of
the great drum, the “seven note” and the sacred drum was heard from far
away, even in the city.8 The most memorable instance for musical docu-
mentation came from the Epic of Gilgamesh, in which Gilgamesh interred
a flute with Enkidu for his journey in the afterlife. It was made of carnelian,
a semi-precious reddish-brown stone that was mined and processed in the
East. It was used as early as 4000 B.C. in Mehrgarh, located in present-day
Pakistan and the site of one of the earliest centers of agriculture and herding
in South Asia (7000–5500 B.C.).9
Sections of the Gilgamesh tablet (three clay fragments) can be seen
in the British Museum. Another brown calcite (limestone) cylinder seal in
the same museum depicts a flute player. The long vertical flute, played by
a seated figure on a stone cylinder seal of the Akkadian period, is one of
the rare depictions of this kind of instrument from ancient Western Asia.
Rim-blown vertical flutes are shown in Egyptian wall paintings of the Old
and Middle kingdoms (2686–1690 B.C.E.), and this type of flute survives
in North Africa, the Middle East and the Balkans. It may well have been
common in ancient western Asia, though perhaps of too humble association
to be depicted often.10
Wind instruments were invented by the early third millennium B.C. A
cylinder seal found in the royal cemetery of Ur illustrates a monkey, sur-
rounded by other animals, playing a long flute in the shade of a tree. The
tradition of a flute-playing monkey, whether with a single- or a double-
piped instrument, persisted for a long time. Actual flutes that were found
at Ur could substantiate the story. These flutes had four equidistant finger
holes in the silver tubing. It was certainly not until much later, doubtless
in the Seleucid period (312–63 B.C.), that the panpipe made its appearance
in Larsa (25 km north of Ur and near modern as-Senkereh). This instrument
is like a mouth organ whose pipes, though externally of the same length,
1. Music and Poetry Before Arabic 21
over metal guides (a typical Sumerian invention) that were twisted around
the arm and tightened or loosened by hand.13
In addition to this fine example of golden harp, simpler and smaller
specimens are also shown in the seal impressions of the early dynasties.
For example, images of performances illustrate a pear-shaped lute, with a
tiny body and a very long neck. The larger harp was either rested on the
ground or placed on a stand by the player; smaller instruments could be
carried and played in processions. A lyre figure was found on a Gudea
stele. In it a musician was seated behind with his right hand plucking a
seven-string harp. A similar or even identical type of instrument (with a
bull-head sound box) appeared in other tombs discovered several centuries
after the period of the “royal” cemetery of Ur. It became apparent that the
bull has more than a decorative meaning for the musicians; the figure-
head—bull, cow, calf or stag—symbolized the divine nature of music and
even designated the tone of the instrument.14
The association between music and animals went back to the very begin-
ning of Mesopotamian history. Early Mesopotamian beliefs and music
practices retained this prehistoric association between music and the voices
of spirit-animals. This association was reflected in Mesopotamian visual
art, wherein animals were portrayed playing musical instruments and gods,
kings, and priests were illustrated wearing animal body parts to symbolize
that the great men’s powers (effected through their vocal pronouncements)
were analogous to the powers of the sonically conceived spirit-animals.
Eventually, the voices of spirit-animals became the voices of gods. The
gods, in fact, were differentiated in terms of their voices. Ea (or Enki), the
god of the deep sea, was associated with the drum, the sound of which per-
sonified his essence. Ramman, who commanded the thunder and the winds,
was the “spirit of sonorous voice.” The goddess Ishtar was known as “the
soft reed-pipe.”15
This close and significant connection between gods and music in
Mesopotamia made musical performance an important part of everyday
life. Mesopotamians worshiped many gods, and they believed that their
gods were actually living in the great temples on earth. Keeping gods happy
became essential part of their lives and the world that they inhabited. The
worshippers played music several times a day as they served the gods a
sumptuous meal. The meal, which was often consisted many courses, was
set out before the statue of the god or goddess. It could include over a hun-
dred vessels of beer, two hundred loaves of bread, twenty rams, and two
bulls. Music was played, and incense was sprinkled. The musical perform-
ance in this ritual was as grand and lavish as the feast, and it was played by
large ensembles of singers and instrumentalists playing harps, flutes, reed
1. Music and Poetry Before Arabic 23
Temple ritual was a lavish event. In the frontcourt a large drum (A-
LA) was set up and in some temples even a large bell (NIG-KAL-GA) was
placed. Ceremonies of libation and supplication were performed. In the
great temple at Lagash and probably also at Eridu (the ancient Sumerian
city in modern Tell Abu Shahrain, Iraq) drums and bells were accompanied
by the blowing of horns. Within the temple stringed instruments were
played to accompany the psalmists and chanters. Harps were also played,
especially during the oracular utterances of the high priest. This was the
reason why it was called the instrument of fate. Its sound was heard by
day and night, sometimes combined with the ritual flute. In a late record,
it led an orchestra composed of the seven-stringed lyre (sebitu), the “cov-
ered” pipe (kanzabu), the single-pipe of oboe type (malilu), the two-
stringed lute (sinnitu) and other instruments.17
Liturgical chanting was taught at the temple college. The presenters
were immersed in the mysteries of their sacred office, including a precise
knowledge of the cantillation (kalutu) which, like the prae-cantus of the
Christian church, was an art form of extensive training. The Sumerian lan-
guage, like the Latin in the Roman Church, was the language of the liturgies
although, later, an interlinear Akkadian version existed. As in Christian
lands, Mesopotamian presenters were well versed in science. Yet their most
important work was to copy and edit the temple liturgies, many of which
have survived.
Little can be verified about the actual music of the Mesopotamian
temples, although a vast treasure of liturgies, breviaries, psalms, and songs
are available to inspect. These records verify and express the mood and
sentiment of ancient temple music. Historians believe that a full index of
this musical material would rival that of the Roman or Anglican books of
devotion. Unlike the Roman and Anglican church music that inherited the
Jewish and Greek music repertoire, the public musical rite in Mesopotamia
evolved from a single psalm or hymn from Sumerian days. It began as a
lamentation (ersemma), which strictly meant a psalm or hymn set to a reed
pipe. Yet other instruments were also used to accompany the psalm: flute
(tig), drum (balag), kettledrum (lilis), and tambourine (adapa). Over time,
the music came to be known by the name of the complementary instrument.
This single psalm service was replaced by the kisub before the time of the
first Babylonian dynasty (1830 B.C.). The kisub, an ersemma accompanied
by a complete liturgical service, was compiled by the schools of liturgists
who had combined several of the ersemma type of psalms or hymns that
had a common appeal. By this time, they were extremely long services
composed of a succession of melodies with changing refrains and musical
motifs. Each liturgy was now called a “series” (iskāru), and each had as
1. Music and Poetry Before Arabic 25
from all over Mesopotamia, and especially Babylon, in the library in Nin-
eveh.25 The Library of Ashurbanipal is perhaps the most compelling dis-
covery in the ancient Near East. There are over 30,000 clay tablets of
historical inscriptions, letters, and administrative and legal texts. There
were thousands of divinatory, magical, medical, literary and lexical texts
providing archaeologists with an amazing wealth of Mesopotamian literary,
religious, and administrative history. Among the findings was the Enuma
Elish, also known as the Epic of Creation, which depicts a traditional Baby-
lonian view of creation in which the god Marduk slays Tiamat, the per-
sonification of salt water, and creates the world from her body. In this
particular version, man is created from the blood of a revolutionary god,
Qingu, who led the battle against Marduk on behalf of the legion of minor
gods. The Epic of Gilgamesh, also found at Nineveh, is a compelling
account of the hero and his friend Enkidu seeking to destroy the demon
Humbaba. The gods punish the pair for their arrogance, however, by having
Enkidu die from illness. After Enkidu’s death Gilgamesh seeks Utnapishtim
in order to find out the secret of immortality. The library also included
hymns and prayers, medical, mathematical, ritual, divinatory and astro-
logical texts. Aside from the many other myths found in Nineveh, a large
selection of “omen texts” has been excavated and deciphered.26
During the Assyrian period, as the literature of ancient Mesopotamia
was read, edited, and preserved, the tradition of musical performance con-
tinued. Between a register of foot soldiers evidently singing (since they
are clapping their hands in time) as they file past and a scene of horsemen
and archers engaged in battle, the intermediate register shows a groom
leading four restive, unharnessed horses and behind him four musicians,
facing each other two by two. Their postures illustrate that they were on
the move, pacing back and forth alternately. Two men on one side are play-
ing a tabor and a lyre (or perhaps a psaltery); those on the other have cym-
bals and an eight-stringed lyre.
The best illustration of an Assyrian musical scene is the fine relief
carving called the Garden Party, from the North Palace of Ashurbanipal
(the last great king of the Neo-Assyrian Empire, 668–627 B.C.). The king
is giving the queen an account of his Elamite campaign as they sit facing
each other and enjoying a banquet. A harpist is playing music in the shade
of a tree from which hangs the head of Teuman, the defeated king of Elam.
Elsewhere, returning from a successful hunting expedition, the Assyrian
monarch pours a libation over the dead animals to a musical accompani-
ment.
Several ivory pyxes discovered at Nimrud throw further light on the
music of ancient Mesopotamia. One of them is decorated with a banquet
28 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
The ritual has to follow a specific procedure. Two hours from sunrise
as the trays of the god Bel and the goddess Beltiya have been set, the amas-
masu-priest began to purify the temple by sprinkling water on it. The water
was from a cistern of the Tigris and a cistern of the Euphrates. He then
beat the kettledrum inside the temple. He would always have a censer and
a torch with him while entering the temple. While the priest remained in
the courtyard he could not enter the sanctuary of the deities Bel and Beltiya.
When the purification of the temple was completed, he could now enter
the temple Ezida, into the sanctuary of the god Nabu, with censer, torch,
and vessel to purify the temple, and then he would sprinkle water on the
sanctuary. He was supposed to smear all the doors of the sanctuary with
cedar resin. In the court of the sanctuary, he placed a silver censer, upon
which he would mix aromatic ingredients and cypress. He called a slaugh-
terer to decapitate a ram, the meat of which the masmasu-priest would use
in performing the kuppuru-ritual for the temple. He was to recite the incan-
tations for exorcising the temple as he was purifying the entire sanctuary
including its environs, and he was to remove the censer after that. The
masmasu-priest and the slaughterer went out into the open country. As
long as the god Nabu was in Babylon, they were not to enter Babylon, but
to stay in the open country from the fifth to the twelfth day (of the month
Nisannu). The urigallu-priest of the temple Ekua was not supposed to view
the purification of the temple. If he did, he would no longer be pure. After
the purification of the temple, when it was three and one-third hours after
sunrise, the urigallu-priest of the temple Ekua was to go out and call all
the artisans. They brought forth the Golden Heaven from the treasury of
the god Marduk and to cover the temple of Ezida, the sanctuary of the god
Nabu and the foundation of the temple. As the urigallu-priest and the arti-
sans began to sing, ritual recitation went on.31
Like other Semites, the musical genes of Hebrew speakers came from
the centuries-long tradition of ancient Semitic culture from which Hebrew
evolved from a dialect to a language. The record of musical culture in the
biblical period is mostly from literary references in the Bible and post-
biblical sources. The Old Testament reveals how God’s ancient people
were devoted to the study and practice of music, which holds a unique
place in historical and prophetic books, as well as the Psalter.
The music of religious ritual was first used by King David, who is
credited with confirming the men of the Tribe of Levi as the custodians of
the music of the divine service. The twenty-four books of the Old Testa-
ment, and the 150 psalms in the Book of Psalms ascribed to King David,
have become the basic repertoires of Judeo-Christian hymnology. Figurines
and iconographic depictions reveal that people played chordophones and
30 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
frame drums, and that the human voice was essential, as women and men
sang love songs along with laments for the deceased. Data also describe
outdoor scenes of music and dancing in sometimes-prophetic frenzies,
often with carefully orchestrated and choreographed musicians and singers
within specially built structures.32
The Hebrews did not invent ritual music, but they inherited and
enriched the musical traditions of ancient Mesopotamia. By biblical times,
music had become able to express a great variety of moods and feelings
or the broadly marked antitheses of joy and sorrow, hope and fear, faith
and doubt. In fact, every shade and quality of sentiment is found in the
wealth of songs and psalms and in the diverse melodies of the people. The
highly sophisticated musical ritual in King Solomon’s Temple included 24
choral groups of 288 musicians and ran for 21 services a week.33
Antiphony (also referred to as responsorial singing), which was orig-
inally seen in ancient religious rites, became established as a common form
of liturgical performance and substantially influenced the form of poetry,
whose words were initially accompanied by music. The musical origins of
Semitic poetry determined the initial form of literary expression. For exam-
ple, the majority of Sumerian literature (with little or minimal Akkadian
rewriting) came from works of praise (to praise a deity, a temple or a hero
king). A speech was directed to someone or something that was cherished,
worshiped, but was now gone or had died. Eventually, invisible gods were
praised. The verbal praise derived ultimately from the form of incantations.
Praise hymns appeared to have roots in the language of spells that were
intended to make things happen, to glorify a thing or person, or to prolong
the effect of good and desirable qualities. Similarly, works of lament devel-
oped from spells to bring back what was gone through the power of spoken
words.34
The words of spells were spoken in different tunes, tone or rhythm.
Music brought extra effect and emphasis to spoken words through tone,
rhythm and duration. The lament for Dumuzi was performed in the mourn-
ing procession at the annual celebration of weeping for the dead god. The
lament of the temple was performed to induce gods to rebuild the destroyed
temple. In a way these words created a different kind of language or com-
munication that was higher than the ordinary spoken words. The words
were not simply spoken but were performed by singing, weeping, or
screaming them to the gods who held man’s fate.
Most scholars believe that the recorded words of Sumerian were trans-
lated and rewritten into Akkadian, and they began to attain the structure
and maturity of a written literature. For example, third-person narrative
began to develop, and storytelling became more coherent in the Babylonian
1. Music and Poetry Before Arabic 31
what lost in the sands of time, the most prominent continuity of literature
will be revealed and adopted in poetic imagery and its organization that
moves from one language or dialect to another and from one literary canon
to another.
The poetic imagery (or metaphorical language) of ancient Semitic
was rich and complex because it had been developing within bilingual or
multi-lingual contexts and was revived and re-imagined many times
through many different languages and dialects, each of which brought in
something new and fresh.38 Unlike ancient Chinese or Greek, which were
enriched within a single language by imagery accumulating from a singular
textual tradition, Semitic imageries often were juxtaposed through trans-
lation, imitation, or both. Literal and figurative meanings intermingled as
different levels of expression flowed forward and away from each other.
The best example of the constantly accumulated and syncretized repertoire
of images is the names and images of the moon god. Nanna, the son of
Enlil and Ninlil, was the god of the moon in classical Sumerian myth. The
Semitic moon god Sue’n/Sin was in its origin a separate deity from the
Sumerian Nanna, but from the Akkadian Empire period the two underwent
syncretization and became one. The name of the Assyrian moon god
Su’en/Sin was usually spelled as DEN.ZU, which means “lord of wisdom.”
He was not regarded as the head of the pantheon even in the period (2600–
2400 B.C.) during which Ur exercised a large measure of supremacy over
the Euphrates valley. (The head of Sumerian pantheon was his father Enlil.)
However, it was at this time that mythology began to elevate Su’en/Sin
towards the godhead by describing him as the “father of the gods,” “chief
of the gods,” “creator of all things,” and the like. Nanna/Sin also accumu-
lated images associated with light. His chief sanctuary at Ur was named
E-gish-shir-gal (house of the great light). He became the national deity as
Enheduanna, the daughter of King Sargon of Akkad, played the powerful
role of En Priestess in the cult of Nanna/Sin.39
The first fourteen lines of Balbale depict a scene of rural life as well
as an impression of a religious rite. The moon god Su’en, the cowhead,
was bringing the milk to the table (altar) while many cows were calving
almost simultaneously. In this dark night, all the cows, bright, little, and
large were grazing at the brilliant risen moon. They could simultaneously
be the subjects of offering or the offerings themselves in the hands of the
moon god.40 Semitic poetics inherited these overlapping, vague and specific
images and reworked them into new poetry. The best example of the accu-
mulation and reconfiguration of images is the evolution of animal images.41
A good example of how literary narrative continued while language
itself changed is the rewriting of the Sumerian epic in Babylonian and the
1. Music and Poetry Before Arabic 33
the majority of speakers. In other words, ritual singing and recitation kept
Semitic language alive and firmly on the minds, ears and lips of its speak-
ers.
Popular involvement in ritual singing is attested in many historical
records. A “Liturgy and Prayer to the Moon God,” written during the UR
III period, began with six lines, an introduction in which a single chanter
appeals to the god Sin, as watchman of the Temple of Enlil and patron of
the flocks and the harvest. Then it is followed by ten strophes of four lines
each in the manner of a litany. Lines one and three of each section have a
recurring refrain beginning, “O Nanna, God of Wisdom art thou” or “God
of Light are thou,” while the intermediate lines tell of some aspect of the
god in respect to the fields. This section would have been rendered by
chanter and chorus or by two semi-choruses antiphonally (sung alternately
by separate groups). Then there is a short recitative by the chanter describ-
ing Enlil’s orders to Sin with an appeal for his return to Ur. The liturgy
ends with a chorus rejoicing in the anticipated fulfillment of Enlil’s com-
mends. Another antiphonal use was presented in a lament written at Baby-
lon in 297 B.C. The lament, which is traced back to the last quarter of the
third millennium B.C., was said to be sung by women of various Sumerian
and Akkadian towns who were called upon to mourn their fate under the
Gutain oppressors. The singers came in two semi-choruses, each singing
alternate lines appropriate to their respective groups. It appeared that the
compositions in recitative form were preferably allotted to a solo singer
because she could perform more freely in tempo and accent than would be
possible in a choral rendering. In the transcription of the “Creation Hymn,”
however, the whole was set in fixed time by the use of crotchets. This
crude method has been adopted to indicate roughly the probable accentual
stresses placed on the original words.48
As time went on, the original music (measured in musical rather than
verbal terms) disappeared from the written records of liturgy. They were
replaced by syllabic signs, which had no connection with music. It took
many centuries for poetry to completely cultivate its own music and for
many poetic traditions in various languages to transform musical (strophic
or antiphonic) devices into verbal forms of repetition. Several literary lan-
guages appeared and disappeared in the Near East. Both the music and
sound of the poetry were forgotten, but the rhythm of the poetry and its
verbal structure remained.49
The most obvious verbal structures inherited from musical accompa-
niment are repetition of words and phrases (from notes or tones). The fol-
lowing section will depict the process in which the literary repetition (called
parallelism) was gradually cultivated and refined through various Semitic
36 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
point as inherited from cuneiform script. There were single syllable words
such as Ugaritic p for mouth (ph in Hebrew), I for not (I’ in Hebrew), and
k for surely (ky in Hebrew). However, when Semitic poetry was sung, the
singer could expand or contract as he pleased (within certain limits). This
free rhythm and phrasing gave poetry an enormous freedom and flexibility
when set to music. Free rhythm transformed when poetry departed from
singing, making it possible to combine stressed syllables with a consider-
able number of unstressed syllables and elongate one word into an entire
phrase. Thus, the foot of Ugaritic poetry, which had never had a fixed syl-
lable count, could be from two to five syllables.60
Ugaritic poetic texts showed a tendency to keep the number of stressed
syllables per colon approximately the same through a long poem. The num-
ber of stressed syllables had to reduce if it did not fit into the norm. The
basic component of Ugaritic verse was the verse-line, which could be
divided into two (parallel) half lines. A line could be relatively isolated or
clustered in sets that varied from two to seven couplets. The standard
strophic form was the couplet, although single lines or monocola occurred
very frequently. A stanza was a fixed or variable group of lines that were
organized into thematic, metrical, rhetorical, or narrative sections.61
Frequently used Ugaritic poetic features included three-clause sen-
tences, the very common appearance of repeated words or phrases in con-
secutive clauses, and the employment of a stock vocabulary of pairs of
words such as proper names and their epithets, standard synonyms or
antonyms, and commonly paired ideas, found again and again in consec-
utive clauses.62
Although Hebrew is believed to be highly indebted to Ugaritic, it
evolved into a unique literary tradition.63 The biblical poetry in Hebrew
marked the beginning of an important transformation of Semitic literature,
in which the form of poetry expanded from merely phonetic (based on
prosody) to literary parallelism. The most important of this transformation
was delivered by changing three-clause sentences in Ugaritic into basic
binary parallelism in Hebrew.64 This change condensed poetry and made
it more terse. Hebrew poetry demonstrated more variations than Ugaritic
poetry, which was limited by its relatively strict phonological length para-
meterization of its three beats and 2:2 units, somewhat reminiscent of mar-
tial meter in Hebrew. The dynamics of parallelism at the semantic and
syntactic levels in Ugaritic seems less supple and open to variation than
in Hebrew. On the other hand, the sound orchestration is much tighter in
Ugaritic than in Hebrew on account of the preservation of case endings in
the former. One can imagine the text’s prosody and a vocalization of the
text. Word stress in Ugaritic probably fell on the penultimate syllable, and
40 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
the poetry needs to be read accordingly in order to get a sense of its rhythm.
Both Ugaritic and Hebrew inherited the beginning of fixed pairs (stock
pairing words of semantic parallelism); Hebrew’s formulaic stock was
much richer and more flexible and could be substituted.65
Like ancient Akkadian and Arabic poetry, Hebrew poetry did not
include a rhythm based on the quantity of meters according to classical
prosodic theory. Hebrew poetry contained almost no regular rhyme in an
English sense. However, this did not mean that this poetry did not evolve
from song (with musical measures). It only meant that it had been separated
from song form for a long period of time during which musical forms had
gradually been verbalized and standardized into a literary canon.
First, the ancient texts preserved in the Hebrew Bible were written
over a period of at least a millennium, during which time the pronunciation
of the language had changed. Words that rhymed at the beginning of that
period might no longer rhyme at the end. Second, even in one and the same
period, different tribal groups or other Hebrew speakers pronounced words
differently. Similar phonetic changes took place in every single language,
both modern and ancient. For example, the open verses of Chaucer’s Can-
terbury Tales are hardly appealing to the ears if read to speakers of Modern
English. After considering the phonological alterations that obscure the
rhymes of Chaucer after only a few centuries, it is not difficult to imagine
what had happened to the sound of biblical Hebrew texts, which had a
much larger time span to mutate.66
An example of this history of departure from music can be found in
the first book of Psalms (1:41), which gives convincing evidence of its
origin from song and musical forms. The word for psalm is mizmor in
Hebrew, meaning “something that is sung,” and it cognates with the verb
zamer (“to sing” or “to hymn”). The overall structure and formal devices
of these poems demonstrate that the psalms were composed of a consistent
pattern of cantos (stanzas) and strophes, which originated from singing.
The formal devices include quantitative balance on the level of cantos in
terms of the number of verse lines, verbal repetitions and transition mark-
ers.67
There were many examples of rhyme and meter in the book of
Proverbs, 6:9 and 6:10. It is common in biblical Hebrew texts to observe
two verses, split into four lines of poetry, demonstrating both internal
rhyme (more common) and end-of-line rhyme (less common in Hebrew
but the norm in English rhyming poetry), as well as noticeable meter. The
last word of the first line (‘AD maTAI ‘aTZEL tishKAV) rhymes with the
last word of the last line (me’AT khibBUQ yaDAYM lishKAV). In the
third line, the second and fourth words create an internal rhyme with each
1. Music and Poetry Before Arabic 41
other (me’AT sheNOT, me’AT tenuMOT). Finally, the first word of the
second line (maTAI taQUM mishshenaTEksgha) is identical to the first
word of the first line, linking those two lines even without obvious rhyme.
It is also observed that ancient Hebrew texts demonstrate assonance more
often than rhyme. In fact, assonance is prominent in ancient Hebrew texts,
as are other forms of sound-matching. An example of assonance is found
in the first song of Exodus, 15:1–19, where assonance occurs at the ends of
the lines, as in “anwehu” and “aromemenhu” (15:2). Like in Arabic, the
consonance of “hu” (= “him”) can occur frequently in the Hebrew, because
the language allows speakers to affix the object-case as a suffix to verbs.68
Not all of the biblical texts had the same degree of musicality as pho-
netic repetition. The earliest poetry, The Song of Deborah (Judges 5), shows
a fondness for patterns of incremental repetition. So did the Psalms. Psalms
have relatively unified forms. They have two to four beats or stresses per
colon, two to three cola per verse, two to three verses per strophe, and two
to three strophes per stanza. Although this is far from a rigid structure, the
vast majority of poems are bicola while only twelve and a half percent are
tricola.69 As the original sound of poetry in biblical Hebrew had been lost
(it was composed about a thousand years prior) by the time that vowels
(which gave the poetry its complete rhythm) were re-injected into its texts,
this inherited inclination to repeat sound patterns required new inspiration.
This inspiration was the rhythm of contemporary spoken language, Rab-
binic Hebrew. Like Modern English poetry, especially the poetry of the
late twentieth century that emerged with music and song writing, biblical
Hebrew inherited an accentual rhythm, based on regulating accented and
non-accented syllables. The free and reflex rhythms produced lines with
two, three, four, and five accented syllables, between which one to three,
or even four, unaccented syllables could be inserted. The poet was unbound
from a set pattern. For example, in the lines of Psalm 2: “Serve the LORD
with fear” (“‘Ibdu et-Yhwh be-yir’ah,” 2:11), “rejoice with trembling” (“we-
gilu bi-re’adah”), equal length was not the basic formal rule. The majority
of biblical verses were naturally iambic or anapestic (two unstressed syl-
lables followed by one stressed syllable), as the words are accented on one
of the final syllables.
Parallelism can be found most commonly in the books of Psalms and
Proverbs, but also throughout the entire Hebrew Bible. Initially, parallelism
was used to express a single idea in two or more different ways (in order
to confirm or reinforce it). For instance, in Psalms 119:105, “Your word is
a lamp to my feet and a light for my path.” One sees two pairs that illustrate
one idea (“lamp”/“light” and “feet”/“path”). Another example is “My son,
my teachings you shall not forget and my commands your heart shall
42 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
mature, varied, and refined poetic tradition. This difference derived from
the specific history of contributing languages, the continuity and discon-
tinuity of their oral traditions, and the timing in which the oral traditions
became literature. When Hebrew was replaced by other vernaculars, it lost
not only its original sound but also the articulation of the language itself
(the very foundation of its linguistic evolution). Arabic, on the other hand,
was a continually active language since the fourth century.79 The most
important difference was that when Arabic became a written language, it
had already cultivated a mature poetic tradition with varied and sophisti-
cated forms. The continued, rich, and active oral tradition of poetry was
what set Arabic apart not only from biblical Hebrew, but also from other
Semitic languages. As a continually active language, Arabic had never
stopped being spoken as it evolved into its literary form.
Arabic poetry emerged from spoken language rather than literary lan-
guages, as did the majority of world literatures. It emerged not from the
minds of intellectuals and literary poets but rather from the lips of sooth-
sayers. It was recited, recreated and memorized by the minds and ears of
its speakers. It was the first Semitic poetry that completed its journey from
phonetic to verbal form, something that biblical Hebrew had attempted
more than a thousand years before. It was also the first Semitic language
that cultivated a literature without losing its vernacular roots. As a mature
poetic tradition, pre–Islamic poetry gave more attention to eloquence and
wording of verse than to the theme and structure of the poem as whole.
This was different from Ugaritic and Hebrew. As a result, its poems were
characterized by a strong vocabulary and short ideas in loosely connected
verses. In place of overall pattern, cultivated forms such as the romantic
or nostalgic prelude commonly opened pre–Islamic poems. In these prel-
udes, a thematic unit called a nasib, the poet would remember his beloved
and her deserted home and its ruins. This concept in Arabic poetry is
referred to as “standing at the ruins” because the poet would often start
his poem by saying that he stood at the ruins of his beloved. With this
seemingly uniform beginning, the poet would be focused on his creative
application of the form to express his personal sentiment.
This chapter has described the cultural context from which Arabic
emerged. The historical evolution of Semitic languages, especially their
repeated linguistic and literary re-orientations, seen as the formal founda-
tion of Arabic, defined some of the most basic features of the Arabic lan-
guage. The forms of poetry being constantly steeped in music, musical
recitation and performance made it possible to produce a highly sophisti-
cated oral poetry. The efforts of adopting and verbalizing musical repetition
into literary expression that had been pursued by generations of poets and
1. Music and Poetry Before Arabic 47
Arabic is the only continued literary tradition that remains active today
from the ancient Semitic literatures. All of the offspring of ancient Semitic
have disappeared (for centuries or forever), been reoriented (attempted to
be written in various scripts), or been assimilated as a part of a hybrid lan-
guage (Hebrew), losing many of their Semitic features.1 This chapter is the
history of the continuation and enrichment of Arabic poetry before, during
and after the classic period; it focuses on how Arabic, one of many Semitic
poetic traditions, evolved, matured, and eventually grew into a refined lit-
erature. The main theme of this history is the process of writing (recording,
mediating, and transforming) an oral poetic tradition by establishing a
poetic rhythm that can be written, read, recited, heard, memorized, and
performed by its speakers at large.
Alphabetic writing, the most efficient method to record a spoken lan-
guage, initially originated in the Middle East; Ancient Phoenician and
many other Semitic languages invented the world’s oldest phonetic (rather
than pictorial or mixed) scripts. However, none of the original languages
survived except Arabic. Meanwhile, the use of alphabetic scripts swept
the world, especially Europe. The linguistic transformation in the Middle
East from oral traditions to written language did not succeed without
repeated linguistic reorientation. It took Semitic languages (starting with
Akkadian) more than ten centuries to eliminate the visual (pictorial) and
syllabic elements inherited from Sumerian cuneiform, a system of pic-
tographs. This transformed the foundation of writing from visual symbols
to sound recording, first to syllables and then to single phones. Language
change made it possible for the syllabic script to be uprooted from its
speech, lose its semantic and visual meanings, and become abstract sym-
bols of single sounds.
48
2. Recording the Sound of Poetry 49
an early Canaanite layer, very close to Akkadian, and another more recent
layer, closer to Aramaic and Southern Semitic.12
The reason that Hebrew survived while other Canaanite scripts such
as Phoenician and Aramaic did not was Hebrew’s constant reinforcement
through literary intervention, codification, interpretation, and re-interpre-
tation by religious writers. The pronunciation of Hebrew changed substan-
tially between the early 6th century B.C. Babylonian Exile and the 8th–11th
centuries A.D., when Masoretes (Tiberian) vocalized the text of the Hebrew
Bible, an attempt similar in principle to the codification of the Qur’an in
Arabic but on a much smaller scale. At its formative stage, Hebrew con-
stantly assimilated linguistic changes into script to keep pace with the
development of its various spoken forms, yet maintained its solid separation
from speech. In other words, it thrived as a religious and liturgical language
rather than a political, administrative or diplomatic language. Hebrew was
less reliant on government to sustain its influence.13
The second reason for the continuity and resilience of Hebrew was
the limited development and diversity of its spoken form. Compared to its
sister language, Aramaic, ancient Hebrew was a formative speech. As an
oral language it never spread outside of Israel. Without international expo-
sure (Israel was a tribal kingdom rather than a multi-ethnic and multi-lin-
gual empire comparable to other Mesopotamian empires), Hebrew never
had the opportunity to diversify into regional dialects until many centuries
later, when Jewish immigrants dispersed around the world. This oral lim-
itation was a blessing for Hebrew because it did not lose its unity during
ancient times, as did Akkadian and Aramaic.
Hebrew prose was utilized as the official language of the courts and
educated circles of Jerusalem during the reigns of David and Solomon.14
Like many ancient languages, Hebrew prose writing further defined its
grammatical and phonetic features. For instance, Hebrew was the first
Semitic language to create a precise and complex system of verbs that
indicated time and aspects of action. Prose writing also attempted to
redefine the changing vowel length and place of stress after the oral lan-
guage gradually discarded its final short vowels.15 However, Hebrew lost
its position as the dominant language of the religion in the 6th century
B.C., when Amaraic replaced it.
At this time, Hebrew entered a long-term competition with Aramaic
that ended when it lost its battle as a spoken language in the 2nd century
A.D. Aramaic was a language spoken in Jerusalem starting in the late 6th
century B.C. and may have been the city’s majority tongue. Many Hebrew-
speaking Jews in Judea would have had various levels of competence in
Aramaic as a second language. Since at least the mid–second century A.D.,
54 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
the transmitters of the reading and pronunciation traditions for both biblical
and Mishnaic Hebrew were speakers of Aramaic. By the time of the
Masoretes, Hebrew had not been spoken for 700 years and the tradition of
Hebrew had been overwhelmed by Aramaic linguistic pressure. This pres-
sure from Aramaic not only increased the impetus for change but also
determined many features of the Hebrew language.16
Hebrew miraculously survived all of these rivalries because of its
strength as a written tradition and the age-long persistent writing of its
religious scholars. The most important innovation for the development of
Hebrew writing was the introduction of a system of vowels into its script,
exactly the same issue that had been facing Semitic writing for twenty-
five hundred years. Hebrew scribes began to experiment with vocal pres-
entation in the tenth century B.C. The Mesha Stone inscription (850 B.C.)
illustrates clear presentation of vowels.17
Hebrew did not die, as did many of its Canaanite neighbors. It was
constantly rejuvenated by Rabbinical Hebrew to support the articulation
of biblical Hebrew, which remained an exclusive spoken language for the
Jews.18 However, Hebrew’s influence as a language never ventured beyond
the boundary of a minority group in the Middle East. The influence of its
ancient literature could only be extended through translation (to Greek,
Latin, and European languages). Repeated recycling through translation
eventually altered the language so much that Modern Hebrew has lost
many of its Semitic characteristics. Arabic, the next surviving Semitic lan-
guage, lived a completely different life and eventually became the first and
only universal language of the region.
The success of Arabic lies in its powerful living poetry, which main-
tained the musical and ritual heritage of the ancient Semitic. It was the
performance of oral poetry that made it possible for Arabic to mature before
it became a literary language during the seventh century. As the latecomer
to the Middle Eastern literary scene, Arabic had had enough time to develop
and achieve a far more advanced and sophisticated poetic form (compared
to those of ancient Aramaic and Hebrew) at the time when it became writ-
ten. The formal distance of degrees of maturity and sophistication resem-
bles the distance between ancient Latin and Greek as they initially adopted
alphabet writings, and can be easily observed by reading pre–Islamic Ara-
bic poetry and comparing it with the poetry of ancient Aramaic and Hebrew.
The maturity of Arabic poetry and its eloquence and artistic value became
a major source for classical Arabic language in grammar, vocabulary and
imagery.19
By the first few centuries A.D., the most prominent Semitic languages,
Akkadian (with its regional divisions of Babylonian and Assyrian), Ugaritic,
2. Recording the Sound of Poetry 55
and Hebrew, had become extinct as spoken languages. Their voices had
been replaced by other Semitic languages and regional dialects. In the
north, the Aramaic cluster of dialects represented the dominant cultures of
the Mesopotamia. It had two main branches: Syriac, spoken by the early
Christians, and Nabataean, spoken by the pagan population centered in
Petra. In the south, Sabaic had been spoken since antiquity and had devel-
oped features similar to those of the southern Arabian dialect that eventu-
ally gave birth to Arabic.20
Before the sixth century A.D., the poetry of the Semitics was probably
only orally articulated and transmitted. There is little evidence of a written
literature. Even those attempting to keep written records managed to pro-
duce only scattered records of functional (not literary) writings. Unlike
the Syriac and Jewish branches of Amaraic that developed written litera-
ture, the oral language of the Arabian Peninsula left only graffiti, casual
scribbling of names, instructions, and simple messages. During the cen-
turies before Islam, several scripts began to emerge from the north, central,
and southern Arabian Peninsula.21
The Semitic group from which Arabic evolved was represented by
some forty thousand inscriptions mostly located in and around the oasis-
towns of northwest Arabia, the sandy desert of the Hisma (north of Tabuk,
Saudi Arabia), the basalt desert of the Harra, and the highlands of central
Arabia. These so-called north Arabian languages were all fairly close to
one another and were mutually comprehensible. The ancestor of classical
Arabic, referred to as Old Arabic by scholars, was found among these lan-
guages. Old Arabic was distinguished by its use of the definite article al
(other languages use h/han). The Greek historian Herodotus noticed that
the Arabs call Aphrodite Al-ilat (“the goddess”). Old Arabic was believed
to exist as early as the fifth century B.C., but was seldom recorded until a
century or so before the advent of Islam. In the very few examples found
it was committed to writing by borrowing local scripts. For example, at
Dedan near the Sabaean kingdom, a record of Old Arabic written in
Sabaean was found before the end of the first century B.C. During the mid-
dle of fourth century A.D., two texts of Umru al-Qays, the most celebrated
pre–Islamic Arabic poet, were found at the desert southeast of Damascus
and at Nemara. There were composed in Old Arabic and yet recorded in
the script of Nabataeans, which was a script with inadequate capacity to
present Arabic vowels and consonants.
Old Arabic (written Sabaean) was widely spoken throughout the Mid-
dle East, as its linguistic features often surface in texts written in other
north Arabian dialects or in Nabataean from various parts of Arabia. Nev-
ertheless it remained primarily a vernacular, employed by non-literate
56 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
people and by those who, for whatever reason, preferred to write in other
languages. Texts written entirely in Old Arabic are so rare that the com-
missioning of them must have been a conscious and deliberate choice. Pre-
sumably the intention was to make a statement about their ethnic and/or
cultural affiliation, and their Arab identity.22
Another branch of ancient scripts, the ancient Yemeni alphabet (mus-
nad ) evolved from the Proto-Sinaitic alphabet around the 13th century B.C.
Its distinct form appeared in Babylon and near Elate of the Gulf of Aqaba
around the 8th or 7th centuries B.C. The South Arabian proper appeared
around 500 B.C. and continued to be used until around A.D. 600. It was
used for writing the Old South Arabic languages of the Sabaean, Qataban-
ian, Hadramautic, Minaean, Himyarite, and proto–Ge’ez (proto–Ethiose-
mitic) in Dmt (a kingdom located in Eritrea and northern Ethiopia that
existed during the 10th to 5th centuries B.C.). There were no vowels in the
alphabet. Instead it used the mater lectionis to mark them. This script
matured around 500 B.C. and expanded the range of its alphabet into 29
symbols with distinctive shapes in order to cope with the phonemic con-
sonantal repertory of the Southern Arabian languages.23
It seems that until the advance of Islam, the sustaining power of Arabic
lay less in its ability to keep written records than in its vibrant vernacular,
performed, heard, recited and therefore alive in the ears and on the lips of
its speakers. The survival of pre–Islamic poetry depended on its form of
poetic performance. One of the earliest accounts of this performance con-
cerns the illustrious poet Al-Nābighah (d. c. 604). He composed a poem
for the poetic competition held in the annual fair of the town of ‘Ukāz.
The tradition of the poetic competition, a metrical and verbal duel, con-
tinues today in several parts of the Middle East. It is performed in a variety
of local dialects and metric forms that reflect the journey of Arabic from
Arabia to North Africa, south Spain and the Levant. In the zajal tradition
of Lebanon, two poets, with their separate groups of musicians and cho-
ruses, pass the evening hours exchanging verses on the qualities of an
opposing pair of topics (such as black and white).24
Poetic performance also fulfilled a more ceremonial function in the
lives of Arabic speakers, such as in the venue of a tribal gathering, court
ceremony, or day of national remembrance. Such occasions would include
celebrations of victory in battle, prominent events in the lives of the ruling
dynasty (births, weddings, and funerals), and religious festivals. For the
most formal gatherings (majlis), the subject matter of these poems would
follow court protocol. Later in the evening when the ruler gathered with
his boon companions and slave-girls, the majlis would have a more intimate
atmosphere. The topics of poetic performance became considerably less
2. Recording the Sound of Poetry 57
constrained, which was revealed by some of the accounts of the poets Abu
Nuwās and Abu al-faraj al-Isfahānī’s (d. 967). For example, Kitāb al-
Aghānī (The Book of Songs) contained both formal and informal accounts
of musical and poetic performances by illustrious singers on various occa-
sions.
In earliest times the occasion for a poetic performance could be a
tribal gathering, whether it involved the members of a single grouping
around an evening campfire or a larger annual gathering of tribal confed-
eracies. Current practice in countries such as Yemen may provide some
clues about what was going on during these occasions. As first-hand his-
torical recording is absent, the following is the closest depiction of the
events. Coffee is served to the noisy group. When the poet is ready, he
clears his throat to request silence and then begins his recitation. Each half
of the first verse of the poem ends with rhyming syllables, and the poet
may repeat the first line so that the audience has a clear sense of both
rhyme and meter. The audience is thoroughly familiar with the occasions,
motifs, and facets that make up the poetic craft and quickly express
approval for excellent lines (often requesting their repetition) and provide
criticism of less satisfactory efforts through silence or bodily gestures of
disapproval.25
Most historians agree that there were distinct forms of music in the
pre–Islamic Arabian Peninsula that played an important part in the forma-
tion of Arabic poetry. Arabic poetry, unlike the literary poetry of many
European languages that is written by literary writers, the Arabic poetry
was invented originally by Arab soothsayers (kahins). They used incanta-
tions of a rhythmic form of rhymed prose known as saj’ and a poetic meter
called rajaz. Arab soothsayers were also enchanters and prophets. It was
believed that the jinn (supernatural creatures) prompted the verses of the
poet and the melodies of the musician and connected music, poetry, and
magic.26
Music’s role in ancient Arabia was very similar to that of Akkadian
(both Babylonian and Assyrian), Aramaic or Hebrew during the formative
periods of their linguistic histories. The temples of Ishtar and Yahveh had
their specific chants, and Arabian shrines had theirs. Like the Assyrians,
Arab poets worked hard in composing their songs to express their feelings.
A performance of music similar to one at a Hebrew banquet would most
likely have taken place among the pagan Arabs. The main difference
between the Western chromatic scale and the Arabic scales is the existence
of many in-between notes, which are sometimes referred to as quarter
tones, to indicate finer distinction of sound. In some treatments of theory,
the quarter tone scale or all twenty-four tones should exist. According to
58 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
Yūsuf Shawqī (1969), in practice, there are many fewer tones. Many Islamic
formulaic pronouncements and ritual recitation were originally songs that
were chanted by pagan Arabs during pre–Islamic times. Encircling a stone,
they chanted. They sang tahlīl, a song for the moon god, and they honored
the god on his birthday with hymns. Music could be found in the private,
public, and religious life of the Arabs, as there were work songs, war songs,
songs of victory and songs of woe. Music and songs resounded around the
temples and shrines of the Arabs as it did the temples of Ishtar and Yahweh.
Music and song were with the Arabs from the lullaby at the cradle to the
elegy at the bier.27
Ancient religious ritual was very much alive in Arabia as pilgrims
indulged in chanting and hymn singing during hajj (pilgrim age). Some
fragments of the hymns that were performed and dramatized during the
ḥajj have been preserved in literature that describes how the Arabs chanted
a hymn while encircling the sacrificial stone. Musical rituals were dedicated
to Al-Lāt the goddess. Both Umru al-Qais and Labīd, pre–Islamic poets,
spoke of “maidens circling a pillar,” which would most likely be performed
in a dance, accompanied by music and singing.28
In ancient Arabia, if a poet appeared in the family, the other nearby
tribes would gather together with that family and congratulate them on
their good fortune. Feasts would be arranged, women of the tribe would
join together in bands, playing lutes, as they did at bridals. This was because
a poet was a defense of the honor of them all, a weapon to ward off insults
to their good names, and a means of perpetuating their glorious deeds and
of establishing their fame forever. At the time, Arabian tribal men fought
with words as well as swords. Poetry flew across the desert faster than
arrows and found the hearts and bosoms of all those who heard them.
Women sang war songs and laments for the slain while playing their tam-
bourines. Singing-girls could be invariably found in the household of every
Arab of social standing. It was also the time when music began to extend
its ritual and religious function into private entertainment, a tradition that
lasted until the beginning of Islam.29
Pre-Islamic music derived from the rhythm of the spoken language,
and it was little more than unpretentious psalming, varied and embroidered
by the singer, male or female, according to the taste, emotion, or effect
desired. The oldest form of poetical speech was rhyme without meter, saj’,
which was defined later as rhymed prose. Out of saj’ evolved the most
ancient of the Arabian meters, known as rajaz meter, a measure which is
believed to come from the rhythm of everyday desert life in particular, the
beat of the steps of a walking camel. The rajaz meter was an irregular
iambic cadence usually consisting of four or six beats. A poet would write
2. Recording the Sound of Poetry 59
two or three feet to the line, which was a popular tune, the extemporaneous
song known as the ghinā’ murtajat. Untrained minstrels often used a qadīb
(wand) to mark the beat of the song. At this time, singing was designed to
carry the verses, prolonged interminably on a syllable word or hemistich
in such a way that the singing of a cantilena of two or three verses might
last for hours. The singer demonstrated his talent by the timbre of his voice
expressed in mobility and vibrations (the feeling that made it sound or
quaver) to please the audience. Sometimes, the singer might prolong the
final vowels with a high trill (tudrī ) and clearly enunciate the syllables
(tartīl) giving each its due measure and value. The familiar ways of singing
well-known in the West, such as singing in unison or in harmony, were
quite unknown. The only “harmony” was that supplied by the various
instruments of percussion such as the tabl (drum), duff (tambourine) and
the figuration of the melody by means of ornaments in the shape of trills
or turns which were called zawā’id. Skillful singers could sing antiphonally
with others while playing the resounding lute.30
In fact, the emergence of Arabic as a dominant literary language, like
the European vernaculars many centuries later, came with a musical ren-
aissance that cultivated innovative expressions in music and singing. The
center of this emerging music was in Al-Hijaz (a region in the west of
present-day Saudi Arabia) and later Mecca. Peripheral to older kingdoms
and major empires of the Middle East, Al-Hijaz initially had a minor musi-
cal tradition that had not advanced as had the Arab court of Al-Ḥīra (a city
of modern Iraq), a contemporary cultural center for musicians and poets.
By the close of the sixth century or beginning of the seventh, Al-Hijaz had
inherited only a few types of songs such as nasb and the nauḥ. Poet-min-
strel Al-NaĂDr ibn al-Ḥārith (d. 624) introduced several innovations from
Al-Ḥīra, one of which was ghinā’, a more sophisticated song. He also
learned to play a new type of wooden-bellied lute called the ‘ūd, which
apparently superseded the old skin-bellied mizhar. Ghinā’ was also a supe-
rior and more artistic song than nasb, of the old Arabian.31
Like the music of late medieval Europe, the emerging music had last-
ing influence in linguistic history because it separated music from words.
In pre–Islamic Arabia, the musical measure of songs was determined by
the prosodic feet of the verse, as in Latin liturgical music of the early Mid-
dle Ages. The formal sophistication of pre–Islamic poetry reveals that this
type of poetic chanting to a simple musical accompaniment had a long his-
tory and a well-educated audience. The singer-poet often impressed the
audience with an outstanding voice. When Ibn al-Ḥārith introduced the
new songs, he became the rival of the Prophet Muhammad for the ear of
the public.
60 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
Even well before the advance of Islam, music had begun to separate
from verse, and the social function of musicians transformed as well. There
were different kinds of music and different kinds of singing. Huda and
nasib, favored by the Bedouin nomads, were narrative and nostalgic, pre-
sented in repetitive, melodic phrase. They were governed by the prosodic
structure of poetry, where melody was enriched by the singer who held
long breaths, long notes, proper pronunciation, metrical measurement, and
grammatical inflection. The emerging city styles preferred lighter and more
varied rhythms and pure musical and vocal presentations. The diversity of
musical practice made it possible for music to depart from religious rituals
and social function and become performance for entertainment and pleas-
ure. Like in the later period of ancient Mesopotamia, the art began to be
associated with brightness and enjoyment. As the word zahara meant “to
shine brightly,” it indicated “brightness.” A similar transformation of the
function of music did not occur in the West until the early twentieth century,
when literature became a mature art.36
At the same time, Arabic poetry began to grow into an art form inde-
pendent from music (or singing), when it had cultivated its own prosody.
Unlike European languages, whose literature diversified into prose and
poetry (defined by presence or absence of rhyme), Arabic, whose spoken
form had already inherited a speaking rhythm, diversified into prose and
poetry by presence or absence of meter. In other words, Arabic prose from
the very beginning was rhymed (without meter) and poetry had both rhyme
and meter because rhyme represented smooth and eloquent speech. These
literary genres emerged from an already established and polished speech
equipped with both rhyme and rhythm. This is the reason why Arabic
poetry is the language of common speakers rather than the artistic language
of the cultural elite.37
Arabic was the first Semitic language that produced poetry in quan-
titative measure like the Greek and Latin. However, this quantitative meas-
ure occurred in Arabic much more naturally than it did in Latin and
Germanic languages. Arabic, by the time of Islam, had already inherited
a natural linguistic stress, which made a readily rhythmic foundation of
poetic prosody. Its grammatical features had already inherited a speaking
rhythm that employed stress and alternation of long and short vowels. With
this type of phonetic symmetry, it did not need a cumbersome prosody to
force a rhythm into the sound of poetry. The difference between Arabic
poetry and prose lies in the degrees of rhythmic repetition rather than the
presence of meter. For example, Arabic poetry requires a somewhat higher
ratio of long to short syllables than is usual in prose; it never allows more
than two short syllables in succession, whereas up to six or more occur in
62 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
poetry appears to be quite plain, with a rather unified end rhyme. When it
is read in the mind, its lack of intonation creates a false impression, similar
to the impression created when academics read and study Chinese Tang
poetry as if it is a more familiar form, such as Haiku. The soul of Arabic
poetry lies in its sound, its highly dramatized delivery of a variety of music-
like modulations of rhythm and tone. Different speakers could change the
tempo and gear in performance, and convey a variety of moods and con-
notations.43 The only way that a non–Arabic speaker can understand the
difference between various delivery forms for an Arabic poem is to imagine
a familiar song (with familiar lyrics) performed by different singers using
various musical arrangements.
If read silently (by following the superficial monorhyme), Arabic loses
its real rhythm. It was composed and meant to be read in cycles. Each
cycle contains a cluster of verses to deliver a climactic unity of emotion,
theme, and rhythm. Like a musical symphony, it often began with a point
of calm, and then it accelerates slowly or quickly to crescendo, finally cul-
minating in a fully expected resolution. A good poet could avoid monotone
and tedious rhythmic recurrence and inject emotional apex by manipulating
rhythmic cycles. Within this climactic structure, the tension and its reso-
lution recur constantly in the poem, leaving no time to fall into dull mono-
rhythm. In other words, without sound, Arabic poetry is void of bouncing
pulse and exciting appeal.44
This shared rhythmic cycle in poetry was and remains deeply rooted
in Arabic language. After centuries of performance and ritual recitation,
Arabic poetry had cultivated a double pattern of anticipation and resolution
in the ears and the minds of poets and their audiences. A poet had to com-
pose his lines in pairs because the audience, after hearing the first half of
a line, was led to expect the rhyme-syllable of the second half of the line
(its metrical twin). The conclusion of the line led the audience to expect
another line that followed the same rhyme pattern as the first.45
Although relatively close to speech, Arab poetry was an artistic and
artificial form distinct from spoken rhythm. Even before it became codified,
Arabic poetry employed a set of complicated meters based on syllabic
length. The two meters used by the well-known pre–Islamic poets Umru
a1-Qays, Ţarafa and Zuhayr, and in Labīd and ‘Antara were ţawīl (long)
and kāmil (perfect). The basic feet in ţawīl were u - - and u—u -, called
by the Arabs fa’ūlun and mafā’ilun. Kāmil only had one basic type of foot,
u u—u -, called mutafā’ilun. The feet are arranged with the permissible
alternatives noted directly below the variable syllables. Although the two
hemistiches (half-lines) are identical in basic form, variations that occur
in one hemistich need not be reflected in the other.46
64 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
The essential element in Arabic rhyme (qāfiya) was the final consonant
in the line (rawīy), which remained constant throughout the poem for as
many as 80–120 lines (often more for fajaz poems). The rhymes were usu-
ally feminine, such as sakhīrā, tulīnā, muhīnā; mukhlidī, yadī, ‘uwwadī;
rijāmuhā, silāmuhā, harāmuhā. Although Arabic inherited an extraordinary
array of rhymes, poets still needed a high degree of technical skill to render
a long poem in a single rhyme. The solution was to produce two basic
types of rhyme. One was verse-end rhyme in which the rawiy alone was
the last sound pronounced in reciting each verse. The other was verse-end
consonance and assonance in which the rawiy was pronounced with a final
long-vowel ū/ī/ā. The latter type was the more commonly used.47
The simplicity and plasticity of pre–Islamic poetic form gave poets
an exceptional degree of freedom as well as manipulative power to com-
pose in a variety of voices, themes, and moods. Arabic poetry was a well
developed and refined oral tradition at the time that it became written. Its
vivid imagery, sophisticated eloquence and multiple voices provided a rich
foundation for its literary poetry. It has long been deemed as the supreme
art form among Arabs, one that flourished even at times when other arts
were virtually unknown.48
Although it had been orally composed, transmitted, and preserved, it
only became selected and edited by Muslim scholars during the 8th and
9th centuries. A collection of Arabic poems is usually called a dīwān. The
early philologists who gathered poems into collections used a variety of
organizational categories. Some were named after the tribe under whose
protective umbrella the works had been conceived and performed. An
example of this is the poems of the Banu Hudhayl. Others were named
after their compilers. One of the most cherished was heroism, hamāsah,
providing the title for a number of collections of which the most renowned
was that of the poet Abu Tammām. However, the most favored organizing
principle for collections of Arabic poetry had been and remains the gath-
ering of the works of a single poet, The Dīwān of al-Mutanabbī, for exam-
ple.
It was not the practice to give Arabic poems descriptive titles until
recently. The majority of collections by early poets were organized in a
series of short statements, for example, a recounting of the occasion for
which the poem was composed and/or performed, upon the death of a
prominent person, or in celebration of a significant event in the life of the
community. A preferred mode of sequence for the collected poems was an
alphabetical one based on their end-rhymes. The most famous poems were
often referred to in this way. Thus, the vagabond-poet Al-Shanfarā’s most
famous ode is known as “The L-poem of the Arabs” (lāmiyyat al-Arab).
2. Recording the Sound of Poetry 65
to drink wine, recite poetry, and enjoy the performance of the singing-
girls, sometimes lingering for days before packing up to wander again.
Ironically, the tribal law that he had rebelled against eventually bound him
to spend the rest of his life pursuing vengeance on his enemy for the death
of his estranged father. However, his hard traveling life and exceptionally
wide range of emotions (with his father, his lover, his friends, and enemies)
became an inexhaustible source material for a poem that praises their
graces, lambastes their cruelty, and laments their absence, and in so doing
explains the longing in his heart.
Between these roles of loyal compiler and discontented rebel of the
tribal code lay a wide range of human experiences for other poets to
explore. They left to posterity a treasury of love-songs, wine-songs, and
hunting-songs. Prominent of course were poems that praised tribes and
chieftains and celebrated glorious deeds with occasional elegies on the
death of heroes. But there was also praise for the peacemakers.49
During the codification process, the early Muslim scholars called any
of these single-themed poems on a single theme a qit’a piece, as if it was
a fragment detached from a larger unit. They reserved the term qasida for
a three-part ode. An example of this type of ode is a collection called
mu’allaqah (the suspended odes). The title derived from the legend that
they were purportedly written in gold and suspended inside the ka (the
cubical shrine), which was revered in Mecca even before it became the
focus of the Muslim pilgrimage. Some also interpreted the term as the
string that ties several themes together.
Through Islamic codification, Arabic poetry became much more for-
mulized and created the model of Arabic poetry for the following cen-
turies.50 A standard metrical system (‘arūd) was established to unify the
prosody of poetry. This standard remained relatively unchanged from the
end of the eighth century until the modern period.
The first part of a qasida was known as nasib or nostalgic prelude.
This was often a memorization or celebration of a lost love. Sometimes
what stirred the poet’s emotion was an apparition that he took to be the
specter of his beloved. More commonly, however, the entire poem started
with a situation so conventional and so well understood by the audience
that it was not explicitly described: The poet, traveling through the desert
with one or two companions, comes upon the traces of an encampment
where a woman he loved once dwelt, and he expresses what was known
as “weeping over the ruins.”
This prelude put both poet and his audience in a place where time was
compressed, emotion was frozen and memory lasted forever. Once inside
this intimate space, they entered the “abodes of the hearts” that used to be
2. Recording the Sound of Poetry 67
shared by the poet and his loved one and were now also shared by the poet
with his audience. In the stillness of these motionless memories, the abodes
of the heart have become places of refuge and protection. They are therefore
not mere temporal points. They now possess a spacious material dimension.
In this private house of emotion and frozen memory lies a very special
piece of the past which has nothing to do with finite, historical time, and
which has a certain protective quality. This is the realm where flowers
become silent gardens of paradise. A poem that began with nasib was a
guided private tour. The poet invited the readers into his sacred domain of
(past) happiness, memory, and longing.51
Within the emotion of these memories, tribal enclosures and nightly
phantoms are transformed before our eyes into a melancholy garden. Awak-
ening in the morning as if from an ancient dream and then remembering
something of that dream, the narcissus sheds its dewy tears of sadness, the
same sadness that the poet senses awakening in his heart. It is only then
that an equation between the archaic abode and the garden sets in and the
metaphor of the poetic instant blends into the symbol of the archetype.
“The chill of morning stirred narcissus’ lid. A tear of dew first gleamed on
it and then rolled down.”52 Thus the “romantic,” melancholy garden
becomes the place where the memory of ancient abodes may be recaptured.
To the Arab poet this scene had nothing to do with nature or earthly par-
adise. Rather, it served as a background to express his yearning for the
scene that had been his native land and that was lost and then remembered
as fragrance, color, purity, joy and passion, all sensations and things of
beauty.
In the poetry of nostalgia it was characteristic for poets to create
images and expression by referring to what had been connoted in ancient
poems. This was illustrated by the effectiveness of the proverbial expres-
sion tafarraqu ayadiya Saba’ (they scattered in all directions) from the old
Yemeni. This expression was much echoed in the ‘Abbasid period, when
an antiquarian nostalgia revived. Abu Nuwas, for instance, employed the
fullness of his loss in a contemporary Islamic setting by turning to a much
more ancient expression of the Bedouin feeling of desolation. His depiction
of the place of prayer (musalla) read: “Musalla is no more, desolate....”
“Those places where once a prosperous life I led, Till youth’s down went
and gray hair came.” “At the hand of fretful time,” “they broke apart like
ancient Saba’s might” as they dispersed and each took a separate way.53
The elegiac tone setting of the nasib of qasida continued to be used
even after historical and Qur’anic references became part of the poetic
expression in Classical Arabic. The theme of nasib became more abstract
by shifting the original metaphoric meaning to a functional form of
68 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
been a dialogue and drama (sometimes highly refined and artistic) rather
than merely a form of personal expression. Many Western and Western-
trained Arab scholars have been trying to find an organic unity in pre–
Islamic and Classical poetry that qualifies as a good literary form in the
Western literary sense.57 They tend to overlook the major difference
between the Arabic and Western literature: the degree of maturity as a lit-
erary language. As a mature poetry, Arabic had already outgrown the visual
and philosophical unity of a literary form that sought to depict an idea or
a vision. This was developed by the literary ancestors of Semitic languages,
Akkadian, Babylonian, and Hebrew. Arabic poetry had allowed itself to
incorporate musical organization into its verbal arts in order to evoke emo-
tion and activate mood. Looking for linear narration or philosophical con-
sistency in Arabic poetry is similar to attempting to locate the musical
inspiration for modern jazz within the parameters of classical music, which
is a much more structurally rigid form.
Arabic poetry verbalized musical form to cultivate mood. It is on this
level that Arabic poetry equates to musical language, which gravitates
toward representing and apprehending the specific poetic moods. As mood
creation became the very center of poetic composition, visual and thematic
consistencies became less relevant. Like in the sonata, a popular form in
classical music, each movement of the piece is an independent unit and its
sequence of tempi obey no immediately evident logical consistency. In the
four-movement sonata or symphony and string quartet that developed in
later Romantic Europe, a sonata-allegro movement often was divided into
sections, each of which performed specific functions in the musical argu-
ment. The introduction was, in most times, slower than the main movement,
and it prepared for an upbeat before the main musical argument. The next
section, called the exposition, presented the primary thematic material for
the movement: one or two themes or theme groups, often in contrasting
styles and in opposing keys, connected by a modulating transition. The
exposition was followed by an exploration of the harmonic and textural
possibilities of the thematic material. This is followed by the recapitulation
in the tonic key, and for the recapitulation to complete the musical argu-
ment, material that has not been presented in the tonic key is “resolved”
by being played, in whole or in part. The movement may conclude with a
coda, beyond the final cadence of the recapitulation.58
However, unlike the sonata form, which was viewed as a model for
musical analysis rather than compositional practice, the qasida had been
a model of composition for Arabic poetry since the classical period. Com-
pared to music that expresses mood in the speed of the rhythm, qasida
added more dimensions to the depiction of emotion. It could extend the
70 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
curve of mood into lyrical details and express levels of meanings and con-
notations. It was the same attempt made by Baroque sonata, which had a
binary (A–B) ascending curve to a classical mode that amplified the mood
change by chaining contrasting movements and rhythmic speeds. It began
to sound like qasida with alternating changes between fast and slow, sad
and happy, elegiac and heroic. Arabic became an instrument in which a
large and waving curve flow with words was built.59
Like musicians of the late Romantic period, when the sonata began
to outgrow its own form after being polished by generations of composers,
Arab poets paid more and more attention to the rhetorical affects of their
words rather than to the structure of the piece. They often were exalted or
condemned on the strength of a single line or a short sequence of lines.
They focused on the balance of themes and the smoothness of transitions.
The length of a line made it possible for them to round off a thought, a
notion, an image, or a fancy. Indeed when, in early Islamic times, prosody
was codified, it was considered a fault if a line could not stand by itself,
in concept as well as grammatical structure. As monorhyme served as a
phonetic structure, the cohesion between lines did not have to be evident.
It became easy to drop some lines, incorporate others, or rearrange the
order. This flexibility gave poets (including the later rectors) the freedom
to amplify or distill imagery as they chose. Sometimes many sententious
lines irrelevant to the theme could be inserted in a poem.60
The lack of understanding of Arabic poetry among the Western and
Western-trained Arabic and Persian scholars derived from the fact that
they overlooked the fundamental differences between Arabic and European
languages, from which their poetics emerged. As a unique case in literary
history, Arabic poetry entered into literary history with an impressive cor-
pus of pre–Islamic poems that had firm structure, vivid characterization
and full conventions. The maturity of its form validated a long develop-
ment, which had no parallel before the later Middle Ages in Western
Europe. A similar development can be found in every literary language
after it outgrew its formative period. In Western literature, what is defined
as mannerism often indicated the beginning of this stage, where the atten-
tion of the writers turned to smaller elements (details) of composition and
their approaches became formally and thematically diversified.61 In this
specific sense, Arabic poetics have not been studied, analyzed, and com-
pared properly with other languages because the level of maturity of Arabic
poetry has gone far beyond that of its European contemporaries.
The refinement of structure only means that poets had to try harder
to be creative and invent something original instead of repeating their nat-
ural inheritance. For example, if an English speaker had read and heard
2. Recording the Sound of Poetry 71
every single possible rhyme in the language and memorized them all (as
did the post–Tang Chinese intellectuals), it would be very challenging to
compose English verse. Much education and training would be needed to
achieve competency. In other words, a poet in a mature language like Ara-
bic had to pay attention to every single rhyme, word, line and image because
his audience, who had trained ears for poetry, expected and demanded it.
It is the same for Italian opera singers, whose most demanding audience
is that in Milan. Even the most prominent tenors can encounter audiences
who openly express dissatisfaction if they made a tiny mistake in tone or
lyrics. Therefore, Arabic poets had to be able to compose ear-pleasing
lines, verses, as well as blocks of verses that combined into long poems.62
This high degree of demand for increasingly sophisticated poetic
forms forced Arabic poets to invent more diverse forms. Arabic poetry
became written and codified in the 8th century by Al-Khalil bin Ahmad
(718–786) and has changed little until the modern period. By that time,
Arabic poetry had completely separated itself from speech by changing
from a rhythm of stress (similar to speech) to one of meter and rhyme. It
accumulated considerably more and complex forms compared to the Pre-
Islamic period. While maintaining the basic unit of a line (bayt) divided
into two hemistiches by a caesura, it had to be a syntactic and semantic
unit, and the parts could be enjambed with each other.63 The final conso-
nants of all the second hemistiches were determined and governed by one
rhyme-consonant. Now the poetic meter (wazn) came to be based on the
length of syllables rather than stress. A short syllable is a consonant fol-
lowed by a short vowel. A long syllable is a vowel followed by either an
unvowelled consonant or a long vowel. A nunation sign at the end of a
word also makes the final syllable long.
The system of Al-Khalil had fifteen meters that were various combi-
nations of long (—) and short (^) syllables. The patterns were not supposed
to be rigidly followed, and two short syllables might be substituted for a
long one, etc. Rhyme (qafiya) was basically determined by the last conso-
nant of a word. In rhyme-words, nunation was dropped, and sometimes
the final vowel. Where the final vowel was fatha (short “a”), it must be
used consistently each time the rhyme occurred. Kasra (short “i”) and
damma (short “u”) were interchangeable. If a long vowel preceded the last
syllable of a rhyme-word, it also became part of the rhyme. Similarly, ya
(long “i”) and waw (long “u”) were interchangeable, but alif (used as a
long “a”) was not. Because short vowels were generally considered long
when they occurred at the end of a line, the vowels that appeared short in
their written form also rhymed with their corresponding long vowels. It
was the pronunciation, not the writing, that counted.
72 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
literary tradition. Persian poetry gave originality and passion to Arabic lit-
erature. Iberian literature provided energy and a sense of resource for Ara-
bic literature at a time when it had begun to decline in the Middle East
after centuries of expansion. The characteristics of the languages and the
timing of their influences rejuvenated a tiring Arabic.
It is held that there were two Old Iranian languages spoken since the
third millennium B.C. The oldest sacrificial liturgy is dated to around the
mid–thirteenth to tenth century B.C. It contains songs (gathas) of the
Zarathustra (poet-priest) in Avestan (which was originally an Eastern Iran-
ian language and became the scriptural language of the Zarathustran reli-
gion). Persian literature is rooted by surviving works of Old and Middle
Persian.
Old Persian did not descend from Avestan, but rather evolved from a
distinct dialect of Ancient Persian. No early sample of it has been found,
but significant phonetic differences from Avestan and a much simplified
case and verbal system suggest that Old Persian had a long history of devel-
opment. Old Persian texts date from the 6th to the 4th century and were
written in a cuneiform that was a more advanced form than Sumerian and
Akkadian. It used a small number of signs and was able to present vowels
as well as consonants. Therefore, it had a higher capacity to register spoken
language than Semitic. Old Persian had three vowel signs (a, i, u) and
thirty-three consonants.65
Semitic and Persian literary traditions shared many features, one of
which was that their poetry preceded prose because of constant scriptural
reorientation. As written languages came and went, oral poetry (including
those of regional dialects) lived on in the ears and on the lips of people,
poets and their audiences. Music, song, and poetry were evident in the
Iranian court before the Islamic conquest. Middle Persian (Pahlavi) script
took the Iranian language one step closer to the Semitic form. The Middle
Persian spoken between the 3rd century B.C. and 9th century A.D. adopted
Aramaic, another Semitic script. However, like the ancient Greeks who
embraced Phoenician script, Pahlavi presented more consonants than the
Aramaic script and had encountered difficulty with Aramaic’s lack of vowel
signs. Like pre–Islamic Arabia, pre–Islamic Iran was a culture of rich lin-
guistic and dialectic traditions, yet literature poor. Very few literary works
of Achaemenid Persia (559–330 B.C.) survived, but the legacy of Old Persia
can be found in many ancient languages outside of Iran. The rich Iranian
poetic tradition, like pre–Islamic Arabic poetry, waited centuries for a rich
and sophisticated literary language to revive it.66
The injection of Arabic script and literature into old Persian culture
accomplished the same as it did for the oral poetry of Arabic. It standardized
74 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
oral and literary expression and revived the ancient oral tradition. After
Islamic conquest, the old prestigious form of Middle Iranian (Pahlavi) was
replaced by a new standard dialect called Dari in the Iranian court, where
many of the poets, protagonists, and patrons of the literature flourished.
The Saffarid dynasty (861–1002) was the first of many to officially adopt
the new language (A.D. 875). Dari was heavily influenced by the regional
dialects of eastern Iran, whereas the earlier Pahlavi standard derived more
from the western dialects. This new official dialect became the basis of
Standard New Persian. Islam also brought with it the adoption of Arabic
script for presenting Persian, Pashto (an eastern Iranian language, spoken
in Pakistan and Afghanistan) and Balochi (a northwestern Iranian language
spoken in eastern Iran, Pakistan, and southern Afghanistan). All three
became written with the addition of a few letters. This development prob-
ably occurred sometime during the second half of the 8th century, as the
use of Old Middle Persian script began its decline.
Pre-Islamic Iran certainly cultivated its own poetry. The Parthian min-
strels (gōsān) enjoyed great fame, and Parthian (pahlavi) was considered
to be the language of “royal sessions,” such as court entertainment, while
Middle Persian (pārsi) was the language of “mobads [priests] and schol-
ars.”67 But there also was a poetry that was contained in the Middle Persian
tradition. Records suggest the names of several poets and musicians of the
Sasanian court (224–651). This body of work, evident only in minute traces,
was probably purely oral. There are, however, remnants left of pre–Islamic
poetry within the western Middle Iranian languages.
Middle Persian meter, like the Pahlavi, was governed by stress, with
a flexible number of syllables. Like the Akkadian, the Persian poems were
generally sung or chanted and were accompanied by musical instrument.
The Sasanian court extended generous patronage to its poet-musicians,
and Bahram V (r. 420–438) is said to have promoted them to one of the
highest social ranks in the courts. The Islamic conquest did not end the
minstrel poetry, and it continued particularly in the countryside, where cul-
ture was less susceptible to Arabic influence and court formality. Unfor-
tunately, few original Sasanian works have survived. Many were lost in
the course of the Muslim invasion and other foreign conquests, and others
were lost because of the religious zeal of the Muslim Persians themselves,
but mostly because of the change of script from Aramaic to Arabic as stan-
dard written language.
It appears that language change did the same thing to Persian poetry
that it had done to the Semitic poetic traditions. The sound of poetry altered,
and so did its form of presentation. However, the later poetry inherited the
metrical principles and sense of verbal balance of the earlier Persian poetry,
2. Recording the Sound of Poetry 75
as did the Arabic from the ancient Semitic. The Pahlavi poetry was written
in prose; however, the poetic forms remained recognizable. Like the Arabic,
Pahlavi poetry consisted of two hemistiches or was divided into four stro-
phes in both distiches.68 We can nevertheless recognize that Draxt ī asūrīg
does not appear to be rhymed, but in other Pahlavi poems rhymes are not
infrequent. In Dārom andarz-ē, a rhyme in -ān appears in the first two
hemistiches and, afterwards, at the end of each verse, that is, twice per dis-
tich. In Kay bawād..., a rhyme likewise (in -ān) appears in each verse. In
“Hymn to Wisdom,” all the distiches, except for the first, end in a com-
parative in -tar. In Was raft hēm, the first four distiches have a rhyme in
-ag and the following four end in the word xrad. These rhymes differ from
those of classical Persian poetry in that the same word or the same suffix
is allowed to rhyme with it.69
Rhymes with this same structure and placement appear in almost all
the pieces of Arabic or Persian texts. For example, in the hymn of the Kar-
koy pyre, all the (very short) verses rhymed together (in ōš). The same is
true of the two poems quoted by Tohfat al-molūk, although the metrics were
the same as the classical model. In short, Iranian poetry, with or without
Arabic influence, had begun to cultivate its own prosody, distinct from that
of Classical Arabic. The poetry of the Sasanian period was unrhymed.
Later on, Pahlavi poetic forms developed regular or non-regular repetition
of the same syllable or the same word, either at the end of the verses or at
the end of the distiches. These rhymed forms continued in popular poetry
and also in Persian poems in classical prosody. The prosodic structure of
Middle Persian and Parthian was not based on the short or long quantity
of the syllables, as in classical Arabic and Persian poetry, but was syllabic.
Middle Persian poetry contained a range of variable number of syllables
(stressed and unstressed syllables) and its versification was based on stress.70
Light syllables are all short syllables, and those long syllables belong
to auxiliary words or words that are weak in positions (in prosthesis or
anaptyxis). Heavy syllables are all other long syllables. The stresses or
beats (ictus) that define the rhythm of a verse always fall on heavy syllables.
Analysis of the intact verses of the Manichean hymn cycles supports the
following rules. First, the stress often coincides with the accent on the
word, but not always. We may suppose that the accent and the stress are
characterized by different phonetic properties, for instance the accent by
a higher pitch and the stress by intensity or a length. Second, the basic
rhythmic unit (foot) is formed by a heavy syllable that carries the stress,
preceded by a variable number of heavy and light syllables; but for a given
poem the number of heavy syllables per foot is limited. The third, enclitics,
are treated in the same way as root words.
76 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
syllables and in which the long syllables correspond to the stressed sylla-
bles of the accentual meter. For example, the meter of the “Hymn to Wis-
dom” is represented by the following formula (where the capital letters
symbolize the syllables bearing the stress): (x) (x) X (x) x X (x) (x) X x
X, with the condition that all optional syllables are never simultaneously
present or absent. Additionally, as mentioned above, there are no more
than two heavy syllables in a foot. It appears that this formula superimposes
itself exactly on the structure of the narrative motaqāreb; moreover, the
stress falls on those syllables where, in the motaqāreb meter, the word
accents are most frequently placed.72 Not only do the stresses of the accen-
tual meter correspond to some of the long syllables of the quantitative
meter, but also all short syllables of the quantitative meter correspond to
some of the optional syllables of the accentual meter.
Lineal relationships between pre–Islamic versification and Persian
versification have not been strictly proven. However, considering that all
the above-mentioned conditions about the number and nature of the syl-
lables on both sides are fulfilled, it may be thought that the correspondences
observed are not possible. It is true that the quantitative meter is always
longer than the corresponding accentual meter. But we know that New Per-
sian has more short syllables than Middle Persian does. Moreover, the
short syllables of the classical Persian meter are often merely the third
mora of an overlong syllable, that is, actually a phantom syllable.
It was not an accident that Persia produced the most eminent poets in
Arabic literature during and after the Islamic expansion. As the majority
of Persian writers and poets wrote in both Arabic and Persian, the bulk of
Persian literature after the Islamic conquest of Persia (A.D. 650) had an
Arabic version. After the Abbasids came to power (A.D. 750), the Persians
became the scribes and bureaucrats of the Islamic empire and, increasingly,
also its writers and poets. They dominated literary circles. Persian poets
such as Ferdowsi, Sa’di, Hafiz, Rumi and Omar Khayyam are also known
in the West and have influenced the literature of many countries.
The Sufi tradition also produced poetry closely linked to religion.
Sufism is a mystical interpretation of Islam and it emphasizes the allegor-
ical nature of language and writing. Many of the works of Sufi poets appear
to be simple ghazal or khamriyyah. Under the guise of the love or wine
poem they would contemplate the mortal flesh and attempt to achieve tran-
scendence. Rabia al-Adawiyya, Abd Yazid al-Bistami and Mansur al-Hallaj
were some of the most significant Sufi poets, but their poetry and doctrine
were considered dangerous. Al-Hallaj was eventually crucified for heresy.
An important aspect of Arabic poetry from the start was its complexity,
but court poetry became an art form in itself, known as badi’. There were
78 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
the 11th and 12th centuries, muwashshah and zajal verse reached perfection
in Moorish Spain. In this period, first under the tawa’if (petty states), then
the subsequent Almoravid and Almohad dynasties, both of these forms of
music and song enjoyed a great popularity and were incorporated into the
Arab/Islamic art of entertainment.73
As early as the Abbasid period (750–1258), Arab poets began to exper-
iment with strophic poetry, which was imitated in other parts of the Muslim
world. They cut the relatively long lines of qasida into several segments
with internal rhyme (tarsi’). They made this practice (which was only used
in the opening lines of classical poetry) into a new poetic form called muz-
dawij, in which two or even three internal rhymes were employed (aa, bb,
cc or aaa, bbb, ccc, etc.). Muzdawij was similar to Latin sequentia (sequence)
due to its progressive repetition, but it differed in the way that Arabic
sequence went back to the same metrical form (Latin sequence introduced
a different metrical form). The end result of this innovation in Arabic was
musammat (string), which is a poem with independent changing rhymes
and ends with segments in common rhyme (aaa a / bbb a / ccc a). This new
form became popular during the tenth century and is said to be the inno-
vation of a poet who was half Arab and half non–Arab. Musammat devel-
oped the longest segmental forms in Persia and Andalusia.74
The word muwashshah came from the Syriac word musahta, and
began to appear as early as the 9th or 10th century. The full sense of the
word is thought to come from the Syriac word musahta, which means
“rhythm” or “a psalm verse.” As a musical genre, it refers to an ensemble
that includes the oud (lute), kamanja (spike fiddle), qanun (box zither),
darabukkah (goblet drum), and daf (tambourine). It was performed in Syria
sometimes as a solo with a few chosen lines of the selected text, or multiple
maqam rows (scales) and up to three rhythms (awzān).75
The earliest muwashshah, as poetry, appeared in the Levant, where it
is believed to have been heavily influenced by the Syriac sacral music. In
classical Arabic, it consisted of a multi-lined strophic verse poem, usually
consisting of five stanzas, alternating with a refrain with a running rhyme.
It was customary to open with one or two lines that matched the second
part of the poem in rhyme and meter. In North Africa, poets ignored the
strict rules of Arabic meter, while the poets in the East followed them. In
Southern Spain, muwashshah was written in classical Arabic except the
conclusion (called kharja), which was in vulgar Arabic or one of the
Romance languages found at the Moorish Iberian Peninsula. Similar to the
musammat, the muwashshah consisted of five parts presented in three- to
six-line stanzas in a same meter with a recurring rhyme, introduced at the
beginning. Each section of the poem is complete or autonomous in itself,
80 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
to be the oldest poetic texts of any vernacular in Europe. Hence, they very
well could have been the origin of lyric poetry in Romance literature. It is
believed that they gave rise to the 15th century villancico, a type of Chris-
tian carol to which they bear a close resemblance, and the coplas (ballads),
still found throughout the Spanish-speaking world.
Those who are familiar with Spanish music assert that it was from the
muwashshahat and zajal that the Spanish cantigas developed. In the Canti-
gas de Santa Maria compiled by Alfonso the Wise, the musical form of
the zajal is clearly evident. Some music chroniclers maintain that the major-
ity of Alfonso’s cantigas were direct translations of Arab zajal verses.
The cantigas had an immense impact on the Western medieval world.
They not only influenced the songs of Spain, but also gave impetus to the
evolution of all European music. Both muwashshah and zajal poetry is
clearly to be found in the early music and song of Europe. For centuries
Arab culture exercised a strong influence on the entertainment of the south-
ern part of that continent. E.G. Gómez, writing about Moorish Spain in
Islam and the Arab world, indicates that the muwashshah verse is probably
more interesting to Westerners than to the eastern Arabs (both ancient and
modern), who, although attracted by its sensuous qualities, regarded it
rather dimly as a cancer in the body of Arab classicism. This appeal to the
Western ear, no doubt, helped enormously in its incorporation into Euro-
pean music.
The early Provençal epic poems were modeled on the zajal. So strik-
ingly similar in form and content is the poetry of southern Europe to the
zajal that it cannot be regarded as a coincidence. The first known European
poet of courtly love, Prince William, Duke of Aquitaine, is said to have
spoken Arabic and is believed to have been familiar with both the muwash-
shahat and zajal. His poetry is a direct imitation of the Arabic rather than
an independent invention. The rhythm of his early verses is very similar
to songs still being recited in North Africa.
In Spain by the early Middle Ages, Arabic poetry diversified into three
distinct forms: that written in classical Arabic, that in colloquial Arabic,
and that in a mixture of Arabic and Spanish. Andalusian poets found them-
selves at a crossroads of two languages and two prosodic systems. The Ara-
bic system was based on consonants, although vowels might be involved,
while the Romance rhymes were based on the repetition of sound in one
or more end syllables of the line. The rhyming factor is often a stressed
syllable. What made things more complex was that in classical Arabic and
regionally defined vernacular, the Arabic had various rhyme rules.78
In tenth century Andalusia, presumably because it was not completely
Islamized or Arabized, a small breach was found in the fortified walls of
82 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
This chapter is about how Arabic poetry, the first and the most impor-
tant form of its literary expression, defined the sound and rhythm of its
written and spoken language. To emerge from an ancient oral tradition, to
be elevated to literature and to create narratives of precision and abstract
logic are the main steps of literary development common to many lan-
guages. These steps are not unique to Arabic, because a score of Semitic
languages, from Akkadian to Hebrew, have done the same.1 Several ancient
Semitic traditions became highly advanced and polished and had no equal
in sophistication among their contemporaries. They have left their evidence
in over five thousand years of Middle Eastern history. However, all of these
rich literatures eventually lost their sound and uprooted themselves from
spoken languages after they became a vehicle of literary expression and
abstract reasoning (religion or philosophy). This did not happen to Arabic.
Arabic poetry with its various sounds, shapes and colors is very much alive
more than a thousand years after its emergence from the Arabian Peninsula.
Keeping the sound and rhythm of Arabic in the ears and on the lips
of its speakers while building a refined literature capable of precision and
abstraction is what separated Arabic from various ancient Semitic lan-
guages. Ancient Semitic languages depended on music and performance
to keep poetry alive by making their words heard and dramatized. Arabic
relied on the rhythm of its poetry (including verse and prose) to maintain
its appeal. A unique process made words sing not only in the ears of speak-
ers but also in their minds, hearts, and memory. This rhythm, initially cre-
ated by poetry, now became the rhythm of the language itself and resounded
in the imagination of its speakers. This chapter focuses on how Arabic cre-
ated and maintained its poetic rhythm on both literary and non-literary
levels by standardizing speech and publicizing poetry.
83
84 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
was far more impressive than the pervasive background music of daily life
in the Arab world. Qur’anic recitation, a public performance of poetry,
persists until today.5
The “call to prayer” (adhdhān) was initially instituted as a means of
summoning the faithful to their religious duties. At first it was merely a
simple announcement on the streets, and was performed by Bilāl, the first
“caller” (mu’adhdhin). Then, from the minaret of the mosque came a dirge-
like call for chanting of the Qur’an. This way of chanting continued until
the tenth century in Egypt. After that, it became the general practice to
chant the Qur’an in a melody proper, indistinguishable from ordinary
singing (ghina’). This singing performance was called taṭrīb.
The office of mu’adhdhin was initially hereditary, but before long the
duties became so onerous that there had to be several callers in each
mosque. By the ninth and tenth centuries, these callers took their turns to
make the first call, and later they would join in chorus to chant the second
call (iqāma) for their mosque. Bilāl Ibn Rabah or Bilāl Al-Habashi (580–
640), a Muslim who was born in Mecca and a companion of Muhammad,
was the first muezzin (caller for praying) chosen by the prophet himself.
Qur’anic recitation had to follow rules of pronunciation, intonation,
and caesuras that Muhammad established and was initially recorded in the
eighth century. During the post–Islamic centuries, many sets of rules were
codified, and ten schools of recitation developed that made Qur’anic recita-
tion a form of art. Qur’anic elocution (tajwīd) derived from trilateral root
j-w-d, meaning to make well, make better, or to improve. The most preva-
lent among the rules that governed how the Qur’an should be read was the
recitation of Imam ‘Asim as transmitted by Imam Hafs. Each melodic pas-
sage centers on a single tone level, but the melodic contour and melodic
passages were largely shaped by the reading rules, creating passages of
different lengths whose temporal expansion is defined through caesuras.
Skilled readers might read professionally for mosques in various cities.
There were many different schools and styles to chant the Qur’an, from
the plain, ingenuous, unaffected chant to highly flowery coloratura. The
methods of each school and style carried rigid transmission regulation. This
minimized mistakes and carefully preserved intonations, cadence, and punc-
tuation. The script in which the Qur’an was first recorded indicated only the
consonantal skeleton of the words. Oral recitation was an essential element
to define the form of textual transmission. Exact pronunciation was impor-
tant and took years to learn. Special schools were established to ensure
that no error would creep in, as the traditional chanting methods were
handed down from recitor to recitor and from one generation to the next.
Gradually, Qur’anic recitation became an elaborate science of expression.6
86 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
The musicality of the Qur’an derived from its linguistic and literary
structure, which combined the characteristics of both poetry and prose. It
made literature sound like a rhythmic speech. Unlike classical poetry, the
verses of the Qur’an were not restricted by one single rhyme; thus there
was more room for flexibility and freedom of expression. The Qur’an did,
however, maintain certain aspects of poetry, especially with respect to its
use of words with identical numbers of syllables. This “music” of language
was more noticeable in short verses such as surat 53 (al-Najm) where
words of similar length produced prose rhythm ending in the same sound
(the long a).
down every single sound as he chanted the text. He gave strict instruction
as how to mark the vowels. He asked the scribe to mark a point over a
letter when he pronounced it with an open mouth (aftahu); a mark before
the letter if he closed his mouth during pronunciation of it (adummuhu);
and a mark under it if he puckered (aksuruhu). Ali also instructed Abu al-
aswad al-Du’al (603–688) to prepare a work that would summarize Arabic
grammar. This initiative began with a process of codification and debate
that greatly expanded during the eighth and ninth centuries among the
intellectual communities in the rival Iraqi cities of al-Basrah and al-Kufah.7
The process of recording the sound of the utterances in written form
required that the alphabetic system be redefined to the point where it could
not only clarify the distinctions between sets of similar graphemes but also
incorporate symbols for vowels, elisions, and stops. Refinement of recita-
tion was developed by three disciplines: tajwīd, qira’at and tafsīr. Tajwīd,
as mentioned before, was a system that codified the sound of the divine
language and accent of Qur’anic recitation in terms of rhythm, timber, tex-
tual phrasing, and phonetics. It specified the very basis of reading and
identified marks of recitation. Qira’at characterized a different text system
to be used for recitation and verified various implications of various reg-
ulations of the tajwīd.
Tafsīr mainly dealt with textual issues. The word tafsīr is derived from
the root f-s-r (to explain, to expound) and it means “explanation” or “inter-
pretation.” The word tafsīr is used for explanation, interpretation and
commentary on the Qur’an including all the efforts to make its text com-
prehensible, such as proper understanding of it, explanations of its mean-
ings and clarification of its legal and moral implications. In a linguistic
sense, tafsīr worked its way into building a connection between words,
words that had similar meanings, distinct meanings and opposite meanings,
and words that had precise and ambiguous meanings and connotations. By
doing so, it created a verbal web of Arabic in which words built upon one
another according to logical principles. For example, a hierarchy of words
was established according to degrees of importance of the words of the
Qur’an. The best tafsīr was believed to be the explanation of the Qur’an
by the words of the Qur’an (in a different textual context); the second best
was the explanation of the Qur’an by the words of the Prophet Muhammad,
who acted according to his understanding of the words of God. If nothing
could be found either in the Qur’an or in the Sunna of the Prophet, one
had to turn to the reports from the sahaba (the companions of Muhammad).
If nothing could be found in the Qur’an, the Sunna and the reports from
the sahaba, one had to turn to the reports from the tabi’in (Muslims who
were born after the death of Muhammad but were students of his companions).
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 89
search for authentic Hadith also involved linguistic precedents to the lex-
icon and style of the Qur’an, and pre–Islamic poetry that shared the same
linguistic foundation of the prose. At a later date, the reports that were
believed to be the most reliable were collected into volumes called Sahīh
(“genuine and correct”). The two most famous collections were those of
al-Bukhārī (d. 870) and Muslim (d. 875). This process of collecting and
sorting the Hadith also marked the initial stages in the tradition of Qur’anic
exegesis (tafsīr), since the accounts often included discussions of prob-
lematic passages that had been recorded from earliest times. It was the
great historian Al-Tabarī who was the first to compile a commentary on
the Qur’an that incorporated within it the labors of his predecessors.10
The codification of all the sacred texts (the Qur’an and the Hadith)
did not eliminate textual ambiguity and diversity as intended because the
accumulation of exegete literature actually expanded the textual repertoire
from which even more diverse interpretations emerged. The accumulation
of commentaries established a path for further division and contradiction
of opinions and perspectives. Although holding the intention to classify
and unify the reading and understanding of scripture, Muslim scholars dis-
covered that the Qur’an accumulated several levels of meanings. There
were meanings (exegesis) known to scholars, meanings (language) known
by Arabic speakers, meanings (the allowed and forbidden) that believers
could not afford to ignore; and hidden meanings that needed to be inter-
preted. The Qur’an referred to particular and general issues: the references
particular to Muslims, those particular to polytheists, and those general to
all mankind. The Qur’an also contained accounts about the hearts of the
believers and accounts of what was in the hearts of the unbelievers who
acted against the Islamic faith. There were ambiguous and univocal pas-
sages, explained and unexplained passages, and deletions as well as explicit
utterances. There were connective items, abrogating and abrogated verses.
There were similar utterances with many different aspects, and passages
that continued in a different surat. There were commandments, laws, ordi-
nances, and parables by which God refers to Himself, parables by which
He refers to unbelievers and idols, and parables by which He refers to this
world, to resurrection and to the world to come.
Multi-leveled reading of the Qur’an and the Hadith texts made it pos-
sible to develop contrary opinions among Muslim scholars and eventually
founded divisions of various linguistic and legal schools and political fac-
tions. Just like any other religious texts composed in a formative prose,
the meaning of the Qur’an was not always transparent and explicit. Clar-
ification and commentary of the Qur’an and the Hadith were constantly in
demand as Islamic civilization rapidly expanded around the world. A clear
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 91
vision was needed for the newly established Islamic order as the Muslim
community that had just converted to Islam was eager to reshape itself
according to the commandments of the new religion. However, a poetic
language did not make this transition easy, because of its inherited rich
and multi-dimensional linguistic capacity. The more language was used to
define meanings by juxtaposition, the less it could clarify, unify and restrain
meanings.
Muslim leaders and scholars were well aware of the power of the Ara-
bic language (including its power to generate diversity and even dispute)
and of the challenges that they faced in the development of a unified canon
(or perfect copy) to bind the community. They closed the canonical corpus
of the Qur’an only twenty years after the death of the Prophet in an attempt
to make the Qur’an a fixed text that could not be modified.11 However, as
soon as the door of the codification closed, the war of competing commen-
tators and readers of the Qur’an began. Muslim scholars differed not only
in their Qur’anic readings and interpretations, but also in their approaches
to the holy text. For example, textual interpretation was held with respect
in Kufa (a prominent center of Qur’anic scholarship in early Islam),
whereas in Basra there was a tendency to ridicule the Kufan interpretations
because of lack of insight in linguistic matters. There were many Basran
reports about Qur’anic readers making mistakes in their grammatical analy-
sis of the Qur’an, and there must have been a general feeling among Basran
grammarians that they themselves represented a new approach to the study
of speech.
The science of Qur’anic exegesis (tafsīr) proper remained one of the
pillars of the Islamic sciences. In later commentaries we still find linguistic
remarks on the text of the Qur’an, but these no longer represent an inde-
pendent development within exegesis. Commentators received extensive
linguistic training from professional grammarians, and it was from them
that they borrowed their technical apparatus for the description of Qur’anic
usage. Exegesis explored various directions without losing the connection
with its earliest roots and its original aim, which was the elucidation of
God’s intention. Because of the accumulation of Qur’anic scholarship,
commentators usually specialized in one aspect of exegesis. Thus we find
commentaries whose main purpose is to discuss textual variants, others
that concentrate on the grammatical and syntactic analysis or the analysis
of the narrative parts of the text. Still others are mostly interested in the
legal aspects of the text.
The distinction between the local traditions of Basra and Kufa was
extended by later generations into formal schools. This development
occurred at a time when the representatives of the two traditions started to
92 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
meet each other much more frequently in the new capital of the ‘Abbasid
Empire in Baghdad. They both felt the need to define their own ways. Rep-
resentatives of the Basran tradition became far superior to those of Kufa
in the development of technical grammar. Consequently, the exegetical
approach to linguistics was abandoned by all grammarians and, eventually,
the Basran approach prevailed.12
It took only a century for the majority of Muslim scholars to realize
the limitation of textual research of the Qur’an. Sibawayh (760–796?) was
the first to write on Arabic grammar and to explain Arabic grammar from
a non–Arabic perspective (he was born in Iran). Much of the impetus for
this work came from the desire for non–Arab Muslims to understand the
Qur’an properly and thoroughly. The Qur’an, which was composed in a
poetic language that even native Arabic speakers had to study with great
care in order to comprehend thoroughly, was even more difficult for those
who did not grow up speaking it. In addition, as written Arabic did not
necessarily mark all pronounced vowel sounds, even native Arabic speakers
could mispronounce the Qur’an’s text. This created a problem, as the
Qur’an was regarded by Muslims as the literal word of God to man. This
severe frustration made even the best scholars dejected. It was said that in
Baghdad, the ‘Abbasid minister Yahya ibn Khalid held a debate on standard
Arabic usage between Sibawayh, representing the Basra school, and Kisa’i,
the leading scholar of the rival school of Kufa. Sibawayh became so
depressed after being misread and misinterpreted that he left his beloved
Baghdad and went back to Iran after the contest.13
The scholars in Basra focused their research in the structure of lan-
guage rather than on the structure of the Qur’anic text. They were still
active as specialists of Qur’anic exegesis but extended their investigations
to general phenomena of Arabic language. This development culminated
in the first dictionary, Kitab al-Ayn, by Al-Khalil ibn Ahmad al-Farāhīdī
(718–786). Since then, there has always been a correlation between
Qur’anic scholarship and that of linguistic tradition. Abd-Allāh ibn Abī
Ishāq al-Hadramī (d. 735) was the earliest known grammarian of the Arabic
language. He compiled a prescriptive grammar that referred to the usage
of the Bedouins, who were considered to be the purest Arabic speakers.
Two students of Abi Ishaq’s were ‘Isa ibn Umar al-Thaqafi (d. 767) and
Abu ‘Amr ibn al-‘Alā’ (d. 773). Al-Thaqafi had a more prescriptive
approach while Al-Ala’s was more descriptive. Their differences further
evolved to the late division of Arabic grammar into the schools of Kufa
and Basra and Qur’anic interpretation.14
Al-Khalil was the most famous philologist from Basra. His best
known contribution is Kitab al-’Ayn, the first dictionary of the Arabic
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 93
language, the current standard for Harakat (vowel marks in Arabic script),
and the invention of al-’arud (the study of Arabic prosody). Sibawayh, the
founder of Arabic grammar, was among his students.15 The Kitab al-‘Ayn
departed from the established exegete tradition and introduced a radically
different concept of lexicography. It aimed at the collection of all roots in
language, rather than at just recording rare words from Bedouin poetry. In
this book, words were ordered around the permutations of their radicals.
In Arabic, as in all Semitic languages, the root consonants of the word
carry the semantic load, whereas the vowels and auxiliary consonants pro-
vide information about derivational and declensional morphology. For
instance, the root k-t-b produces the lexical items kataba (he wrote), yak-
tubu (he writes), kutiba (it was written), yuktabu (it is written), katib
(writer), maktub (written), kitab (book), plural kutub (books); mukataba
(correspondence), ’aktaba (he made someone else write), istaktaba (he
asked someone to write), takataba (he corresponded with someone), mak-
taba (library), and so on. In all of these words the radical consonants k-t-
b convey the notion of “writing,” whereas the auxiliary consonants (m, t,
y, etc.) indicate the morphological categories. To represent the pattern of
a word grammarians used a notational device in which the letter /f/ indi-
cated the first radical of a word, the letter /’a/ the second, and the letter /1
/ the third. The pattern of maktaba, for instance, is maf‘ala, that of istaktaba
is istaf‘ala, and so on.
Al-Khalil’s system first assembled words by roots, putting together
all of a word’s derivates, for example the root k-t-b. All roots containing
these same consonants were organized in a hierarchy. The root k-t-b was
entered in one section together with the roots k-b-t, b-k-t, t-b-k, and b-t-
k. This represented a step forward compared to the arrangement of the pre-
vious word list, which either followed the order of the text being explained,
or arranged words semantically. Although the structure of his book pro-
vided assurance that it was very easy to find a word, it remained in fact a
cumbersome arrangement. The book made an attempt to organize words
at least in an ordering principle, although this did not mean that one could
know in advance exactly where a word was to be found. There is no indi-
cation that al-Khalil’s system was intended to reflect a higher semantic
unity between the permutated roots, although some later grammarians
looked for such common meanings.16
The second remarkable feature of Al-Khalil’s arrangement was his
linguistic (rather than textual) approach to Qur’anic language, which was
manifested in the consonantal categorization. He did not use the normal
alphabetical order of the Arabic alphabet, but applied a phonetic criterion
and began with the guttural consonants, then the velars, until he reached
94 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
the bilabials. The reason for this order was his reluctance to start with the
element ‘alif, because it is a weak consonant. Actually, in the phonological
theory of Arabic grammar the ‘alif has a special status. It is a glide like /y/
and /w/, but unlike these it is never realized on the phonetic level and
serves only as an abstract phonological element (represented here as /’/).
The long vowels that we distinguish in Arabic were not acknowledged by
the Arabic grammarians. They regarded long vowels as combinations of a
vowel and a glide (/w/, /y/, /’/), i.e., /uw/, /iy/, /a’/, which are realized as
/ū/, /ī/, /ā/. The only difference between /w/, /y/, and ‘alif is that the latter
either disappears at the phonetic level, or is realized phonetically as a
glottal stop /’/ or as one of the two other glides.
Kitab al-‘Ayn usually provided information about some derivations
of a root and was illustrated, sometimes, with a quotation from a poem or
the Qur’an. The intention of the dictionary was to include all current roots
from each combination of radicals, not necessarily all words derived from
these roots. Common words were supposed to be known by the native
speaker, so the lexicographer did not feel the need to elaborate on them.
Primary distinction was made between those roots that were musta‘mal
(“used”) and those that were muhmal (“neglected”), such as those that were
“not occurring in Arabic.” When words derived from a root were men-
tioned, it only demonstrated that the root actually existed in the language.
The development of Arabic linguistic scholarship illustrates how the
study and interpretation of a single book (the Qur’an) led to the codification
of the entire repertoire of a language. For lexicographers the wish to include
all Arabic words increased. Usually they copied all available information
from earlier lexicographers and then added their own observations on rare
words that they had found in other sources. In this way the dictionaries
continually expanded.
Al-’Azhari’s (895–980) Tahdhīb al-lugha the lemma ‘-sh-q was
already much larger than the original lemma in the Kitâb al-‘ayn. The
chapter on the consonants /‘/, /q/, /sh/ found in the Kitâb al-‘ayn contained
the same root under the same heading, but with the addition of ‘-q-sh and
sh-q-‘. The following debate about the additional roots demonstrates how
much work and reasoning had been involved in making the additions.
’Abu 1-‘Abbās ‘Ahmad ibn Yahyā was asked whether love or passion was more
praise worthy. He said: “Love, because passion includes a degree of exaggera-
tion.” Ibn al-’A’râbî said: “‘Ushuq are the men who trim the sets of sweet-
smelling plants; when said of a camel ‘ushuq means one that keeps to its mate and
does not desire any other.” He said: “‘Ashaq is the lablab-tree; its singular is
‘ashaqa.” He said: “‘Ashaq is also the arak-tree. An ‘āshiq ‘lover’ is called thus
because he withers from the intensity of his passion in the same way as the
‘ashaqa [lablabtree] when it is cut.”
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 95
‘Abu ‘Ubayd said: “Imra’a ‘ashiq ‘a woman in love,’ without the feminine end-
ing -a, and likewise rajul ‘âshiq ‘a man in love.’” I say: The Arabs delete the
feminine ending from the feminine attribute in many words, e.g., [in the expres-
sion] “you regard her as stupid, since she is bakhis ‘deficient.’” They also say
imra’a baligh [a nubile woman] when she has reached puberty, and they call a
female slave khadim [servant]. In these words the masculine form is the same.
Al-Layth said: “The expression is ‘ashiqa [imperfect], ya‘shaqu [verbal noun],
‘ishq ‘to love.’” This is what he said, but ‘ashaq is the verbal noun and ‘ishq is
the noun. Ru’ba said in describing a male and female ass: “and he did not lead her
astray between loathing and passion.”17
wrote at least two hundred and sixty books, mainly concerning geometry,
medicine, philosophy, logic, and physics. His influence in the fields of
physics, mathematics, medicine, philosophy and music was far-reaching
and lasted for several centuries.20 As the language of science became
increasingly specific and abstract through writing, Islamic science flour-
ished in many different directions, including in medicine, mathematics,
algebra, physics, and philosophy.21
The emergence of Islamic or Arabic science has been portrayed as a
result of Greek influence, the fact of which has been well verified. However,
the scientific mode of thinking did not have a single origin or belong to
any particular language or culture. It simply occurred during certain periods
of linguistic evolution for every language in the world, although during
this period the subject culture tended to be more open to scientific influence
and the achievements of other cultures. The development of Islamic science
was a case in point. Interaction between cultures had existed in the ancient
Mediterranean for thousands of years before the emergence of Islam. The
Arabic Middle East was not ready for science and abstract reasoning until
its language developed the capacity to classify, specify, and distill its accu-
mulating knowledge. The large-scale efforts of the Arabic philologists and
lexicographers during the eighth and ninth centuries paved the way for the
birth of Islamic science. The availability of the Greek material on science
and philosophy was translated with great effort by Arab scholars.22
While the language of religion (the Qur’an) inspired universal vision
and the descriptive language of science, the writing about the life of
Muhammad accumulated the vocabulary and narrative framework of biog-
raphical literature in Arabic. The genre of tabaqat (biographical diction-
aries) thus emerged. The narrative language of both geography and history
also made it possible for the evolution of historical writing and travel lit-
erature. The greatest of all Arabic historians was Ibn Khaldun (1332–1406),
whose history Muqaddimah focused on society and is a founding text in
sociology and economics. After Ibn Khaldun’s sweeping historical and
sociological account, Arab historians began to concentrate on a smaller
scope of history and regional histories such as the history of Mecca and
Baghdad.23
Narrative style remained one of the most creative innovations of the
Qur’an, and it profoundly influenced and enriched the Arabic language.
The style of storytelling seen in pre–Islamic poetry was relatively crude
and primitive because its subject matter was narrow and limited. The
Qur’an, as a religious manifesto that dealt with universal issues, had to
substantially widen its formal scope and develop more diverse storytelling
techniques. The Qur’an innovated remarkably highly developed narrative
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 97
Joseph’s story engages the reader with narrative every step of the way,
moving effortlessly from one scene to another. The reader is effectively
drawn through a coherent series of events (sometimes contradictory), which
sustain his curiosity and interest as he learns about Joseph and the life les-
sons contained in the story. For example, in one scene, one of Joseph’s
brothers enters the king’s court in Egypt where Joseph is the keeper of the
storehouse of the land. In this scene, Joseph stipulates to his brothers that
they should bring their younger brother to the king’s court in order to
receive provisions. The next scene portrays the brothers deliberating among
themselves. This is followed by a scene in which they have returned to
face their father, Jacob. The next scene takes the brothers back to Egypt
to confront Joseph. In this sequence, the story is told effortlessly as the
drama is unfolded before the eyes of the reader, who certainly knows more
about the plot than each of the characters knows. The brothers do not know
that Joseph, whom they believed had been thrown into the well, has sur-
vived; the father does not know what has happened to Joseph for many
years. These diverse perspectives and various levels of awareness are pro-
duced in the Qur’an with dialogue. This makes the scenes more vivid and
lifelike and allows a variety of conclusions according to one’s perspective.
This innovative art of dramatic presentation is common to many established
literatures in the world, especially in dramatic writing, but it is only in
Arabic that it was introduced in its first book of prose.
The Qur’an also set a precedent for the portrayal of literary personae.
The depiction of personalities in the various narratives managed to convey
to the reader the precise dimensions of these characters and the changes
in their emotions and attitudes. This was done through the words and
actions of the personalities that were portrayed from various angles. In the
story of Moses, for example, the reader is readily able to discern, through
Moses’ actions, the type of aggressive yet emotionally sensitive person he
was meant to be. Conversely, the Qur’an also carefully portrays a calm,
peaceful, and patient Abraham in his story. This terse yet detailed and accu-
rate delineation of characters was effected largely through dialogue, which
skillfully brought out the characteristics of its personalities. The dialogue,
in turn, was rendered even more effective by a very careful choice of
words.25
The following section of Surat 26 (Al-Shu‘arā’) vividly depicts how
Moses was persuaded by God and changed his feelings about his commis-
sion as a messenger of God. Initially, Moses felt diffident about speaking
against the pharaoh, begging God to send someone else. “O my Lord!” he
said, “I do fear that they will accuse me of lying.” “My heart would fail
me, and my tongue will cleave to my mouth, and they had already accused
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 99
me of murder.” “I am afraid that they would kill me” (12–14). Moses was
afraid that his speech would be impeded because he believed that his life
was in danger if he took on this task.
Moses was brought to the palace of the pharaoh, as narrated in his
personal story in Surat 20 (taha). While growing up in Egypt he witnessed
how Egyptians oppressed his own people. This made him very angry. After
he saw an Egyptian smiting an Israelite, he rebelled. He slew the Egyptian
and fled to the Sinai Peninsula, where he received the divine commission.
But the charge of slaying the Egyptian was facing him. He was also (appar-
ently) irascible. But God’s grace made him wise. God’s assurance also
cured him from impediment in speech and he could stand and speak boldly
to the pharaoh. He announced that he was the messenger of God, the Lord
of the heavens and the earth, and all in between. When the pharaoh replied,
“If you dare to worship any God other than me, I will certainly put you in
prison!” and “Cut off both hands and both feet, and I will make you die
on the cross!” Moses answered: “I don’t care, no matter what, we shall
return to our Lord!”26
The high quality of Qur’anic prose illustrates how it turned a local
poetic tradition into an international media and why it was quickly
accepted, embraced, and eventually absorbed in the new countries that
converted to Islam. This achievement, comparable to those of Greek and
Latin in the past and English and Spanish at the present, has been explained
in terms of the work’s association with the religion of Islam. However, the
real reason behind the spread and the sustaining influence of Islam lies in
Arabic, the language in which the Islamic message was and is delivered
to millions of converts, as it communicate their needs and cultivates their
consciousness. Arabic, which was initially preached as the words of God,
became the language of the people because non–Arabic speaking Muslims
have decided either to adapt to the new language or modify their native
languages according to Arabic. This is because they found that Arabic
helped them to see, express, and think about their world more than their
native language ever could. By speaking, writing, or imitating Arabic
expression, they learn more of wisdom, think more deeply, and express
emotions and moods more accurately. The desire on the part of the new
converts to identify with the resourceful pioneers of the Arabian Peninsula
was yet another factor in their adoption of the language.
Qur’anic prose added immeasurably to the beauty of the Arabic lan-
guage by introducing new styles, forms of expression, figures of speech,
and complex structures. The Qur’an also enriched and expanded the vocab-
ulary of the Arabic language by employing hundreds of words of foreign
origin, thus demonstrating the legitimacy of lexical borrowing as a linguistic
100 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
device. The Qur’an presented Arab scholars with a higher criterion of lit-
erary excellence and set new and more detailed standards for literary com-
position for subsequent generations of scholars. The model that the Qur’an
provided, while remaining inimitable, has sharpened the literary skill and
kindled the talent of generations of scholars in their attempts to emulate
the style and literary excellence of the Qur’an. Within this multi-lingual
context, the Arabic language also underwent drastic changes in its structure,
content, and status due to its association with Islam.
Among many literary forms that were inspired by Qur’anic prose and
the narrative form of the Hadith was the frame tale (called fantasy fiction
by some). This type of prose fiction, as the forerunner of fiction writing,
framed unrelated tales or episodes in an overarching story that provided a
context for storytelling. Although many of the stories derived from non–
Arabic sources, such as those from Persia and India, it was literary Arabic
that successfully strung them together into collections of short stories or
episodes framed into a long tale. The One Thousand and One Nights (Ara-
bian Nights), easily the best known of all works of Arabic literature, became
the model of narrative for the European fiction writers.27
It took about four centuries (from the 10th to the 14th century) for the
modern versions of the Arabian Nights to be written down and reach final
form. During the process, the number and type of tales varied from one
manuscript to another. Included were fables of animals, fables of jihad or
propagation of the faith, proverbs, humorous tales, accounts of the wily
con-man Ali Zaybaq, and tales about the prankster Juha. Various characters
from these tales have become cultural icons in Western culture (Aladdin,
Sinbad and Ali Baba). Remnants of Arabian and Persian mythology
remained common themes even in modern fantasy (such as genies, baha-
muts, magic carpets, magic lamps). However, the most important contri-
bution of Arabic literature to world fiction writing was its innovative
narrative structure, the string that hold the pearls together, so to speak, to
make a beautiful necklace. Many important works of Western literature
adopted this narrative structure: Dante’s Divine Comedy, Chaucer’s Can-
terbury Tales, and Boccaccio’s Decameron.28
Scholars have debated and will continue to debate the origins of
episodic fiction as a literary form. These fictions did not come from a single
language or single tradition but rather sprouted from a single episode of
literary evolution that was shared by almost every literary language, except
those did not survive and grow into maturity.29 Arabic prose wrote the ear-
liest fictional narrative simply because it had been writing episodic stories
for centuries before it came to produce standards (of fantasy tales) such
as The Thousand and One Nights.30 By the same token, European vernaculars
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 101
gation and by singling out “n” and “m” for nasalization (ghunnah). These
techniques were used to accentuate the assonantal features of passages
such as Surat 2 (Al-Baqarah), “summun bukmun ‘umyun’ fahum la yub-
siruna” and Surat 97 (Al-Qadr), “inna anzalnāhuf ī laylati 1-qadri,” and
to blend this technical repertoire into the rise and fall of traditional chant.
The effect on the listener transcended that of words alone. This specific
chanting technique was very similar to the early Hebrew chanting, which
later evolved into melody-driven cantillation. The Babylonian biblical
manuscripts from the Geonic period contain no cantillation marks in the
current sense, but small Hebrew letters were used to mark significant divi-
sions within a verse. Up to eight different letters are found, depending on
the importance of the break and where it occurred in the verse. These cor-
respond roughly to the disjunctives of the Tiberian system. Nothing is
known of the musical realization of these marks, but it seems likely that,
if any of these signs were associated with a musical motif, the motif was
applied not to the individual word but to the whole phrase, ending with
the break. A somewhat similar system is used in manuscripts of the Qur’an
to guide the reader in fitting the chant to the verse.
This system is reflected in the cantillation practices of the Yemenite
Jews, who now use the Tiberian symbols, but that system tends to have
musical motifs only for the disjunctives and renders the conjunctives in a
monotone. It is notable that the Yemenites have only eight disjunctive
motifs, clearly reflecting the Babylonian notation. The same is true of the
Karaite mode for the haftarah. In the Sephardi haftarah different disjunc-
tives often have the same or closely similar motifs.
The ritual chanting of the Qur’an clearly has a powerful effect on lis-
teners. As numerous accounts show, that effect will often assume an
enhanced form in the rituals of the Sufi community. The gathering of a
brotherhood (a hadrah) will include not only recitations from the Qur’an
but also texts in praise of God (dhikr) and mystical poems such as the Bur-
dah of Al-Busrīī (d. 1296). It is the heightened intensity brought about by
this kind of experience, and in particular in Sufi orders, whose rituals make
full use of it, that has led to an uneasy tension between popular practice
in many Muslim communities and the orthodox conservative scholars who
have always viewed the impact of music on believers with suspicion.32
The form of Qur’anic recitation played an increasingly important role
as Islam expanded into the non–Arabic-speaking world. As the majority
of Muslims did not understand Arabic, Qur’anic language became an
abstract religious message rather than a living communication. This is par-
alleled by the impact of Latin on speakers of European vernaculars. The
language of the Qur’an became an expression that its listeners could not
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 103
understand (they might know the general idea of it but not word for word),
but they could sense a oneness of faith as Arabic poetry beat out a perfect
measured cadence.33
Unlike Hebrew and Latin languages, which lost their sound after
ascending to a language of literature and religious ritual, Qur’anic reading
and recitation remained a science and an art throughout Islamic history.
Ibn al-Jazari (1350–1429) was a distinguished and prolific scholar and ulti-
mate authority in the field of the reading (qira’at) of the Qur’an. He learned
the art of Qur’anic recitation at an early age and memorized the Qur’an
by the age of 13. In Damascus, Al-Jazari founded and headed a school that
specialized in Qur’anic science (Dar al-Qur’an). He compiled more than
ninety works on Qur’anic reading, the Hadith, and Islamic history while
traveling around the Middle East.34
As the Qur’an was chanted throughout the world, it became a (word-
less) music or universal language to deliver messages, as Arabic words
were not understood by non–Arabic-speaking Muslims. As an important
part of Islamic ritual, music (in notes and/or words) brought a sub-verbal
and multimedia type of conformity to Islamic culture that Arabic, as a lit-
erary language, could not produce as it ventured into other parts of the
world. Musical modulation that accompanied words (in different lan-
guages) provided a more universal and more flexible medium to transmit
meanings. The best example of the formation and function of this cross-
lingual media is the evolution and transplantation of a form of Arabic
music, maqam.
Arabic maqam is the system of melodic modes used in traditional
Arabic music. The word maqam means place, location or rank. In this
specific context, the best English translation for maqam is scale or hierarchy
(or system) of notes. In Arabic music, a maqam is a set of notes with tra-
ditions that define relationships between them, habitual patterns, and their
melodic development. Maqāmā are best defined and understood in the con-
text of the rich repertoire of Arabic music. The nearest equivalent in West-
ern classical music would be a mode (major and minor). Arabic scales are
not even-tempered (the difference in pitch between each note is not iden-
tical), unlike the chromatic scale used in modern Western music. Instead,
5th notes are tuned based on the 3rd harmonic. The tuning of the remaining
notes entirely depends on the maqam (modulation). The reasons for this
tuning were historically determined by the kinds of musical instruments
used in Arabic music. Instead of the organ and piano, which derived their
scale from physical dimensions, string instruments such as the oud created
more varied pitch by vibration. A side effect of not having even-tempered
tuning is that the same note (by name) may have a slightly different pitch
104 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
fourth (or both), and all octaves were perfect. The remaining notes in a
maqam scale might or might not exactly fall on semitones. For this reason
maqam scales were mostly taught orally, and by extensive listening to tra-
ditional Arabic music.
Maqam scales are made up of smaller sets of consecutive notes that
have a very recognizable melody and convey a distinctive mood. Such a
set is called jins (pl. ajnas), meaning “gender” or “kind.” In most cases, a
jins is made up of four consecutive notes (tetrachord), although ajnas of
three consecutive notes (trichord) or five consecutive notes (pentachord)
also exist.
Ajnas are the building blocks of a maqam scale. A maqam scale has
a lower (or first) jins and an upper (or second) jins. In most cases maqam
are classified into families or branches based on their lower jins. The upper
jins may start on the ending note of the lower jins or on the note following.
In some cases the upper and lower ajnas may overlap. The starting note
of the upper jins is called the dominant, and is the second most important
note in that scale after the tonic. Maqam scales often include secondary
ajnas that start on notes other than the tonic or the dominant. Secondary
ajnas are highlighted in the course of modulation.
Like modern jazz, maqam was a more refined music that combined
composition and improvisation. Performers had greater freedom to create
various moods. Each maqam evokes a specific emotion or set of emotions
determined by the tone row and the nucleus. Different maqāmāt sharing
the same tone row but differing in nucleus create different emotion. Maqam
rast evokes pride, power, soundness of mind, and masculinity. Maqam
bayati conveys vitality, joy, and femininity, Sikah portrays love, Saba
expresses sadness and pain while Hijaz presents the distant desert.37
Emotion is evoked in part through changes in the size of an interval
during a maqam presentation. Maqam saba, for example, contains in its
first four notes D, E-quarter-flat, F, and Gb, two medium seconds, one
larger (160 cents) and one smaller (140 cents) than a three-quarter tone,
and a minor second (95 cents). Further, E-quarter-flat and G-flat may vary
slightly, causing a “sad” or “sensitive” mood.38
Generally speaking, each maqam evokes a different emotion for the
listener. At a more basic level, each jins conveys a different mood or color.
For this reason maqams of the same family share a common mood since
they start with the same jins. There is no consensus on exactly what the
mood of each maqam or jins is. Some references describe maqam moods
using very vague and subjective terminology (e.g., maqams evoking love,
femininity, pride or distant desert). However there has not been any serious
research using scientific methodology on a diverse sample of listeners
106 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
(whether Arab or non–Arab) proving that they feel the same emotion when
hearing the same maqam.
Attempting the same exercise in more recent tonal classical music
would mean relating a mood to the major and minor modes. In that case
there is a wider consensus that the minor scale is sadder and the major
scale is happier. Attempting the same exercise in older modal classical
music with Dorian, Phrygian, Lydian and Mixolydian modes would prob-
ably produce similar results.
Modulation was a technique used during the melodic development of
a maqam. In simple terms it means changing from one maqam to another
(compatible or closely related) maqam. This involves using a new musical
scale. A long musical piece can modulate over many maqāmāt but usually
ends with the starting maqam (in rare cases the purpose of the modulation
is to actually end with a new maqam). A more subtle form of modulation
within the same maqam is to shift the emphasis from one jins to another
so as to imply a new maqam.
Modulation made music more interesting and varied, and is present
in almost every maqam-based melody. When modulation took place from
one maqam to another, there are two possible scenarios. One was that the
new maqam had the same tonic as the original maqam (e.g., modulation
from Rast on C to Nahawand on C). The other was that the new maqam
was based on a note from the original maqam other than its tonic (e.g.,
modulation from Rast on C) to Bayati on G (Bayati Nawa). Modulations
that were pleasing to the ear were created by adhering to compatible com-
binations of ajnas and maqāmāt long established in traditional Arabic
music. Although such combinations were often documented in musical ref-
erences, most experienced musicians learn them by extensive listening.
The Arabic scales on which maqāmāt are built from are not even-
tempered, unlike the chromatic scale used in Western classical music.
Instead, fifth notes are tuned based on the third harmonic. The tuning of
the remaining notes entirely depends on the maqam. The reasons for this
tuning are probably historically based on string instruments like the oud.
A side effect of not having even-tempered tuning is that the same note (by
name) may have a slightly different pitch depending on which maqam it
is played in.39
There is no absolute reference for the Arabic scale. In 1932, the Arabic
Music Conference in Cairo established that regional variations existed in
the intonation of Arabic maqāmāt. Within each region, oral traditions con-
tinued and created de facto standards, although these standards converged
to some extent with the advent of recording and broadcasting.
The phenomenon that greatly influenced intonation in Arabic music
3. Rhythm from Poetry, to Prose, to Speech 107
Harīrī far exceeded the rhetorical stylistics of the genre’s innovator, Al-
Hamadhani, to such a degree that his maqāmāt was used as a textbook for
rhetoric and lexicography (the cataloging of rare words from the Bedouin
speech of the 7th and 8th centuries) until Early Modern times.
By now the characteristic features of Arabic literary prose writing had
prevailed under the Persian influence. The terse, incisive and simple expres-
sion of early days had disappeared forever, and it was supplanted by an
ornate and elegant style, rich in elaborate similes and replete with rhymes.
The whole period was marked by a predominance of humanistic over sci-
entific expressions. Intellectually it was a period of decline that supported
a literary proletariat, many of whose members, with no independent means
of livelihood, roamed from place to place ready to engage others on lin-
guistic issues and grammatical technicalities or flash their poetical swords
over trivial matters with a view to winning favors from wealthy patrons.
The maqāmā emerged as a preferred medium for these encounters.
This style enabled the authors to display all the brilliance of their eru-
dition, rhetoric, and wit. The maqāmā became well-known and highly
appreciated as literary works of later times among the Arabs. In particular,
Al-Harare’s maqāmāt were praised highly and remained a favorite in the
Muslim world. Finding imitators all over its sphere of influence, including
Spain, were the maqāmā of the Jewish thinker Al-Harizi (thirteenth cen-
tury). The influence of maqāmā exemplified a literary form that could tran-
scend language and religion and succeed in several cultures for centuries.44
The maqāmā genre was also adopted in Hebrew. The later Hebrew
maqāmāt made more significant departures, structurally and stylistically,
from the classical Arabic maqāmāt of Al-Hamadhānī and Al-Harīrī. Joseph
ibn Zabara (end of 12th–beginning of 13th centuries A.D.), a resident of
Barcelona and a Catalan speaker, wrote the Sēfer sha‘ashū‘īm (The Book
of Delights), in which the author, the narrator, and the protagonist are all
Ibn Zabara himself, and in which the episodes are arranged in linear, not
cyclical, fashion, in a way that anticipates the structure of Spanish pica-
resque novels such as the anonymous Lazarillo de Tormes (1535) and
Guzmán de Alfarache (1599) by Mateo Alemán.
Arabic music has the ability to uplift listeners from their current state
and take them somewhere else on an emotional journey. You can easily
find all forms and degrees of tarab in all genres and forms of Arabic music.
Each one would have a unique characteristic style, sound, and feel. How-
ever, out of all the styles, in my opinion Classical Arabic music, or what
is also called Tarab music (both old and new) allows one to experience
tarab at its finest. Those who want to understand Arabic music on a deeper
level must first understand the concept of tarab. The way that tarab is
110 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
Conclusions
Literary Arabic evolved within the context of interaction with non-
literary expressions, such as oral language and music. As oral poetry
migrated to prose writing, this substantially widened the vision of Arabic
and made it possible to tell stories, deliver arguments, express opinions,
and eventually to create a world that was depicted in detailed images,
organized in specific sequences, and explained in profound logic. Thus,
the Qur’an, the first prose writing in Arabic, initiated much more than a
religious belief or worldview; it opened the minds and eyes of the Muslim
community and provided it with the ability to explore, to create, and to
communicate with other linguistic communities.
What distinguished Arabic scholars from those of other ancient tra-
ditions was their ability to outgrow exegete tradition and textual interpre-
tation, and expand linguistic study as a part of literary development. This
linguistic dimension kept Arabic standing fast on the ground as its poetic
imagination and abstract reasoning soared with literary creation. As a result,
Arabic civilization spread into the world at large, not simply as literary or
112 Part One: The Sound and Rhythm of Poetry
religious tradition as did the Latin and Hebrew texts, but also as living
utterance, rhythmic sound and cultural performance.
The interaction between literary language and music was a constant
dynamic driving the growth and maturity of both music and literature. As
musical language matured through composition, recitation, and improvi-
sation, literature followed a similar evolutionary path. Arabic poetry came
to express more individualistic and intimate feelings and to present more
personal visions and voices. With an inherited, exceptional intimacy with
words, Arabic music traveled further than the Arabic language itself. Words,
tones, and rhymes were carried by a rhythm shared by music and poetry
that could be comprehended by different languages, recited in different
songs, and performed as different cultural rituals.
PART TWO
The Formation
of Arabic Imagery
113
114 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
between man and God. A love for God and also for one’s self juxtaposed
into a unified imagery. Sufi images are famous for conveying various levels
of meaning. With these interlinked images and connotations, the line
between real and unreal, lyrical and mystical, emotional and intellectual,
divine and human, natural and supernatural quickly disappeared. In that
world, words could signify a lover courting a beloved, a politician address-
ing his devoted followers, and a believer receiving spiritual wisdom.
Modern Arabic poetry portrays a world of words that change color,
shape, and mood according to the feelings of its creator. In contemporary
poetry, the richly textured and inclusive language of love has substantially
widened from that of Sufi poetic tradition. The subject of love expanded
into an increasingly broader horizon, to encompass a nation or a world.
Love is mystical, but at the same time very personal and sensual. In this
new linguistic context, everyday images such as a woman who enters my
life like a dagger, the eyes of a rabbit and innocent as children’s bibs carry
the centuries old tradition of Arabic love poetry, updated with modern
experience, and echo the rhythm, intonation, and idioms of everyday lan-
guage.
CHAPTER 4
115
116 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
also paved the way for the development of science and philosophy. It forced
the emerging Arabic civilization to grow and mature at an unprecedented
speed until it became the most advanced civilization in the medieval world.
The imagery of pre- and early Islamic Arabic painted a world narrow
in scope yet refined in expression. Like the Chinese poetry of late medieval
period (Song Dynasty), the number of subjects that were described in the
Arabic poetry shrank while their portrayal expanded with variety and
details. The emotional engagement deepened and became more subtle.
Arab poets gave more attention to describing and provoking a certain mood
with verbal eloquence rather than specific narrative. They produced a
focused poetry with distinct vocabulary and brief ideas in their loosely
connected verses. The seemingly simple imagery (such as a ruin that
reminded the poet of his beloved) had layers of meaning that activated a
sensibility of vision, touch and smell in the minds of readers.1
Qasida, the most important poetic form of pre–Islamic poetry, often
began with a scene of an abandoned campsite: charred firewood, blackened
hearthstones, shards of pottery, shreds of wool, camel dung, traces in the
sand from rain trenches and tent pegs. It was a ruin (atlal) left by the tribe
(often that of the poet’s beloved) that reminded the poet of his past emo-
tional loss. These were silent scenes that inspired anguished riffs on love
and sorrow. The visual prelude served as an emotional background from
which poetry would emerge and express an emotional release. The poet
who created the intended mood hoped to invoke a demand for release and
designed response from his reader and audience.
With familiar visual cues, the poems were highly personal as remem-
brance took different forms and created different images. For instance, the
sleepless night reminded the poet of his happy moment with his lost love.
The ruffled beds evoked the memory of her changing mood and affection;
her absence evoked the scene of her departure with her tribal mates in their
richly embroidered camel litters; the sorrowful moaning of the dove echoed
the hoariness of glances back at lost youth. These themes and sub-themes
recurred from poem to poem with slight variants and ritual solemnity. How-
ever, each required a new configuration according to a subtle and newly
discovered logic of sorrow. Each new realization of loss generated a new
poem with its own circumstance, undertone, and personality.
Minute distinctions were conveyed in every different descriptive
image, seemingly isolated and yet recollected and chained into a necklace
of similes. The beloved’s mouth could be compared to wine as fresh as the
cold stream, her eyes to the eyes of white onyx, and her grace to that of a
gazelle. The evoked images of spring rain, running streams, flowering
meadows, and desert animals nursing in idyllic tranquility were overrun
4. Imagery of the World 117
while facing death. The poetic boast was a testament to the glorification
of the poet-hero, who would conclude his poem by boasting of his lyric
and martial prowess. At the end, the poetic memory expressed a personal
confession as well as a tribal mythopoeia. Unlike modern poetry, in which
oppositions often battle one another, the qasida’s fluidity allowed for both
an individual and a collective voice to be heard. Like in Labid’s poetry,
personal bragging was juxtaposed with extravagant praise of the clan.
Islamic expansion substantially widened the worldview of the Arabs,
and extended both vertically, like an artist accustomed to painting minia-
tures given a canvas as large as the eyes could see. In this much grander
world, the story of man became more than a history of one hero, one’s
ancestors, a tribe or the entire desert community. It expanded into the his-
tory of man (the human race) as created by God. Therefore, poetry and its
poets needed more vocabulary, language skills, and thus were required to
play a more significant role. He was no longer the chief speaker of his
nomad life, noble representative of his culture, and defender of his justice.
He was obliged to defend God, his creator, His divine kingdom on the
earth, and justice for the entire universe. Under this heavy obligation, the
ancient language of poetry appeared to be extremely inadequate, and its
vocabulary was too limited. Arabic language needed new vocabularies to
cultivate worldview and new images to portray an ideal vision. It needed
a new kind of writing to serve its new God.
The emergence of prose writing rescued poetic language that had,
through its long accumulation and elaboration, become stale to the point
where imagery and meaning were distilled into fixed associations which
imprisoned each other. The language of the Qur’an not only brought an
abundance of new words and new images into Arabic, but also re-envisaged
the pre–Islamic world, assisting the old language to serve a completely
different conceptual purpose. An example of this drastic change in literary
imagery was the vivid depiction in the Qur’an in verse 31 of Surat 22 (Hajj):
Being true in faith to God, and never assigning partners to Him. If anyone dares
to assign partners to God, he would fall from the heaven and be snatched up by
birds. As if the wind has swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a
far away place [The English translation is retrieved from Qur’an Online Project
with minor change of wording].
This surat illustrates what would happen to a man if he fell from the wor-
ship of the One and True God. He would fall from heaven and halfway
down be picked up by birds of prey. A fierce blast of wind, the Wrath of
God, would come and snatch him away, and then throw him to a place far,
far away from any place he could imagined, the hell of those who dared
to defy God.
120 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
are envisioned as the day when every nursing mother will forget her suck-
ling-babe, and every pregnant woman will deliver her load. All of mankind
is in a drunken riot without drinking (22: 2).
The anthropomorphic style breathes life into every one of the simplest
natural phenomena. Dawn is breathing away the darkness (78: 10); the
night conceals the sun and veils the day. The wind fecundates and makes
the rain fall (15: 22). The sea is likened to ink that, if used and wasted, will
not suffice to write the words of God:
If the ocean were ink with which to write out the words of my Lord, sooner
would the ocean be exhausted, even if we added another ocean like it [18: 109].
If slander is eating another person’s flesh, don’t speak ill of each other behind
their backs, you wouldn’t like to eat the flesh of his dead brother, would you? [49:
12].
present into the past and finally to the alleged point of origin. This structure
(known in Arabic as the isnad, “chain of authorities,” took a form similar
to the following: “X told me that he had heard Y telling a story that he had
heard from Z, to the effect that he had been present when the following
occurrence happened....” The actual account that follows the chain of
authorities is termed the matn (“the report itself”). The placing of such
information regarding the narrative act and its sources at the beginning
of the report is characteristic of a large number of narrative genres in Ara-
bic.
A series of accounts, as much a mirror of the intertribal rivalries of
the early stages in the development of the Muslim community as they are
a reflection of the spirit of the pre–Islamic era itself, are the akhbar known
collectively as the ayyam al-’arab. These are narratives of the wars and
battles in pre–Islamic times when the fighting men of the clan avenged
wrongs and resolved their conflicts with other tribes. The War of Basus,
for example, set in an atmosphere fraught with tribal rivalries and family
tensions, began with the slaying of a prized she-camel and degenerated
into a prolonged period of intertribal strife.
Another characteristic mode of expression from the pre–Islamic period
was the rhyming utterances of the soothsayers, with terse phraseology and
prolific use of parallelism and colorful imagery. This particular style of
composition and delivery is found not only in the sura (chapters) of the
Qur’an but also in a variety of examples of composition from early Islamic
history. There were testaments (wasaya), proverbs, sermons, and orations
(khutab). Along with the extant examples of early legal texts, treaties, and
the beginnings of official chancery documents, they form part of the
recorded legacy of the early period in the development of the Muslim com-
munity in the seventh century.
When the third caliph, ‘Uthman ibn ‘Affan (r. 644–656), declared a
single version of the revelations to Muhammad to be the only authorized
Qur’an, he may have resolved the issue of the canon of the central source
of divine guidance for his community, but there remained numerous other
areas of conduct and belief on which the Qur’an was silent. Faced with
these many situations, the community resorted to reports on what the
Prophet had said and done. By the end of the seventh century it was clear
that, in order to disambiguate the sources for the code of belief and behavior
for the Muslim community in a number of areas, it was necessary to make
a record of the statements and actions of Muhammad during his lifetime.
The movement thus set in motion provided Arabic literature with two
important types of text that were to have a significant influence on the
development of a tradition of prose discourse: the Hadith, a report of a
124 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
alone could not be used as a code of law was that its language was too
terse and sometimes abrupt; it did not deliver a clear line of thought and
argument, a very important aspect of legal presentation.
Sharia (Islamic law) was gradually cultivated by the writings of
Islamic scholars during the early centuries of Islam. As divine expression,
the specific rulings of Sharia had to derive from the exact wordings of
either the Qur’an or the Hadith and constituted a system of duties that are
incumbent upon a Muslim by virtue of his religious belief. Islamic law
covered all aspects of life, from stately matters such as politics and foreign
relations to many issues of daily living. The Qur’an and Sunnah contained
laws of inheritance, marriage, and restitution for injuries and murder, and
defined punishments for five specific crimes: unlawful intercourse, false
accusation of unlawful intercourse, consumption of alcohol, theft, and
highway robbery. There were rules for fasting, charity, and prayer. How-
ever, these prescriptions and prohibitions were described in broad and gen-
eral terms, and when applied to specific legal cases, their precise wording
and lack of flexibility made it a challenge to adopt to practical variations.
Islamic scholars spent centuries to elaborate systems of law on the basis
of these rules and their interpretations.15
The consequence of centuries of scholarly writing in order to classify,
elaborate, and interpret Qur’anic rulings was legal Arabic, distinct from
the languages of poetry and prose. Clarity was the main achievement of
legal Arabic, which tightened conceptual boundaries between words and
their associations. It began with making necessary distinctions by defining
the exact meaning of a word, then safeguarding the boundary by excluding
the possibility of contamination and fluidity of meaning. To eliminate over-
lapping words, legal Arabic established conceptual boundaries and specific
relationships among similar words. To exclude verbal contradictions, it
built a hierarchy that granted certain words more arbitrary and overriding
capacity. With these changes, Islamic legal theorists took Islamic law from
a collection of sporadic rules found in religious texts to a coherent system
specific enough to draw judgment and flexible enough to adopt complex
legal practice. According to Islamic legal theory, law had four fundamental
roots which were given precedence in the following order: the Qur’an, the
Sunnah (the practice of Muhammad), the consensus of the Muslim jurists
(ijma), and analogical reasoning (qiyas).16
As the Qur’an and Hadith were silent about some important issues,
Muslim jurists (fuqaha) attempted to arrive at legal conclusions by other
means. For example, Sunni jurists accepted and used analogy (qiyas) and
historical consensus of the community (ijma) as rules of law. The rulings
that were produced through these additional methods constituted a wider
4. Imagery of the World 129
array of law than the Sharia, and they were called fiqh. Fiqh covered two
main areas, rules concerning actions (’amaliyya) and those concerning the
circumstances surrounding actions (wadia’). Unlike rulings of the Sharia,
fiqh was not regarded as sacred, and the schools of thought have different
views on its details, without viewing other conclusions as sacrilegious.
This division of interpretation in more detailed issues formed different
schools of legal thought (adh’hab). Each school had its distinct ideas and
interpretations of law and was further divided into several areas built into
another hierarchy according to degrees of certainty obligations (fardh),
recommendation (mustahabb), permissions (mubah), disrecommendation
(makrooh), and prohibition (haraam). The rules concerning the circum-
stances comprised: condition (shart), cause (sabab), preventer (mani), per-
mitted/enforced (rukhsah, azeemah), valid/corrupt/invalid (sahih, faasid,
batil) and on time/debt/repeat (adaa, qadaa, i’ada).
There were also different approaches to the methodology used in fiqh
to derive law from the Islamic sources. The main accepted Sunni schools
were Hanafi, Maliki, Shafi’I, and Hanbali. The Shi’a fiqh was called Jafari
figh (also called the twelver), and there were many minor schools of law.
Each school of thought had its place in legal history because it contributed
to the general repertoire of legal language. Although the importance and
the degrees of influence of these ideas varied from time to time, the com-
bination (not exclusion) of these became the ultimate source of future
laws.17
As legal Arabic explored the principles of Islamic law, another branch
of Arabic began to explore the coherence and logic of the world and
beyond. The first Muslim scholar in this pursuit was Al-Kindi (801–873).
Unlike Islamic jurisprudence, which was deeply rooted in Arabic and pre–
Islamic customary law, Arabic philosophy had great input from Greek.
Arabic philosophy began with where Greek philosophers ended and went
far beyond. Al-Kindi’s first task was to oversee the translation of Greek
philosophical works into Arabic, a mission supported by the House of Wis-
dom, an institute of translation and learning patronized by the Abbasid
Caliphs. Through translation, he built a complete arsenal of philosophical
vocabulary by borrowing from the Greeks. This philosophical vocabulary
in standard Arabic was instrumental for the later development of Arab phi-
losophy without which the work of philosophers such as Al-Farabi, Avi-
cenna, and Al-Ghazali might not have been possible.18
Although Greek philosophical language provided clarity and precision
that formative Arabic needed, it was a struggle for Al-Kindi to reconcile
two different languages with various conceptual boundaries. Greek philo-
sophical terms were less fluid and tighter than those of Arabic, such as for
130 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
thinking, Al-Farabi (872–950) spent his life pursuing the unification of theory
and practice, and philosophy and religion. Despite his contribution to many
different philosophical disciplines and traditions, Al-Farabi was a more
coherent philosopher than Al-Kindi was. His great service to Islamic phi-
losophy was to continue Al-Kindi’s work and illustrate how Greek philos-
ophy could be adopted to answer questions that still puzzled Muslims. He
had the vision to realize that philosophy had ended in other parts of the world
but had a real chance for new life in Islam. He was a step ahead of Al-Kindi
in believing that the religion of Islam needed a philosophy because human
reason was superior to revelation. He had nothing against divine truth but
based his argument upon the various ways in which religion and philosophy
could both communicate truth. Religion provided truth in a symbolic form
to non-philosophers who were not able to comprehend pure philosophy.
Al-Farabi’s writing was mainly devoted to politics and state order.
Like Plato, he believed that a philosopher, the most perfect kind of man,
should rule the state, leaving God to rule the universe. He believed that
the contemporary political upheavals were due to the absence of a philoso-
pher leader. However, in contrast to Plato’s philosopher-king, he believed
that the best state should be ruled by the prophet-imam.21
By the time of Ibn Sina (Avicenna, 980–1037), philosophical Arabic
had evolved to a point where religion and philosophy could be combined
into a coherent and comprehensive system. The philosophy of Ibn Sina,
one of the most significant philosophers in the Islamic tradition and
arguably the most influential philosopher of the pre-modern world, created
a space for God in philosophy as the Necessary Existence. This argument
provided the foundation for his theories of soul, intellect and cosmos. He
was the first Islamic philosopher to refuse to apologize for his attempt to
forge peace between philosophy and religion. He rejected Neoplatonic
epistemology and the theory of pre-existent soul, although he adopted
some key aspects such as an emanationist cosmology. Avicennan meta-
physics became the foundation for discussions of Islamic philosophy and
philosophical theology.
Ibn Sina wrote extensively on early Islamic philosophy, especially
the subjects of logic, ethics, and metaphysics. Most of his works were writ-
ten in Arabic, the de facto scientific language of the time in the Middle
East, and some were written in the Persian. Ibn Sina’s commentaries often
corrected Aristotle, encouraging a lively debate in the spirit of ijtihad (per-
sonal effort to make decision). With Avicenna’s successful reconciliation
of Aristotelianism and Neoplatonism along with Kalam, Avicennism even-
tually became the leading school of Islamic philosophy by the 12th century.
Ibn Sina became a dominant central authority on Islamic philosophy.22
132 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
His idea of the nature of the soul and the distinction between existence
and essence became very influential in medieval Europe because it was
the same issue that troubled Christian minds for centuries. Arabic was the
only language at the time that possessed the degree of maturity and subtlety
to construct a conceptual unity by leveling the gap between the divine and
the human. These were the same issues European scholars wrestled with
for centuries because of the linguistic re-orientations (Hebrew, Greek,
Latin, and European vernaculars). Ibn Sina’s psychology and theory of
knowledge influenced William of Auvergne, bishop of Paris, and Albertus
Magnus, while his metaphysics had an impact on the thought of Thomas
Aquinas. However, his increasing influence appeared to be in modern times
when the West began to pursue the knowledge of human psychology.23
Linguistic subtlety eventually made it possible for Islamic philosophy
to surpass the Greek tradition of speculate thinking through the writings
of Al-Ghazali (1058–1111) and Ibn Rushd (Averroes, 1126–1198). The Arabic
in which Al-Ghazali and Ibn Rushd wrote was different from that of Al-
Kindi and Al-Farabi, as Arabic concepts had completely replaced Greek
concepts and connotations in philosophical, scientific and legal writing.
Philosophical Arabic differed from philosophical Greek (and French, Ger-
man and English during the modern period) in the following ways. First,
it became a philosophical and scientific mode of expression, but was not
totally uprooted from concrete, metaphorical and poetic idioms. For exam-
ple, the language of philosophers had departed from literary and religious
expression, especially compared to that of Al-Kindi’s time. However, it
still shared many concepts and connotations with the language of religion
and poetry from which Arabic originally derived. Second, because of the
shared repertoire of verbal resources, religious, scientific, and philosophical
arguments often went back and forth among these disciplines without apol-
ogy. Third, Arabic, a mature and diverse literary tradition, had the capacity
to explore deeper human thoughts and emotions. This was not possible in
the languages of Western Europe until modern times. In this specific sense,
while the West discovered psychology in the early modern period, Arabic
had been depicting and exploring the inner being of humanity for cen-
turies.
The implication of these linguistic differences did not lead to the con-
struction of an Arabic philosophy distinct from Greek philosophy. Rather,
it became a discourse and ongoing debate among different schools of
thought in Arabic whose arguments, based on various shades of meaning
and connotations, derived from the Greek that had been constantly
redefined in Arabic. In other words, the Arabic discourse had less and less
to do with Greek philosophy than with the evolution of philosophical,
4. Imagery of the World 133
God was able to overturn the rules of natural eventualities and submitted
the functioning of nature to completely new laws.25
Al-Ghazali found his logical certainty in God; his opponent, Ibn
Rushd, found his in philosophy. Their discourse followed the traditional
Arabic method of debate by challenging and redefining the meanings of
the basic concepts in order to achieve logical consistency. Ibn Rushd’s
most important original philosophical work was The Incoherence of the
Incoherence (Tahafut al-tahafut), in which he defended Aristotelian phi-
losophy against Al-Ghazali’s claims in his The Incoherence of the Philoso-
phers (Tahafut al-falasifa). Al-Ghazali argued that Aristotelianism,
especially as presented in the writings of Ibn Sina, was self-contradictory
and an affront to the teachings of Islam. Ibn Rushd’s rebuttal was a two-
part argument. First, Ibn Sina’s interpretation of Aristotle departed from
the original meaning of the Greek philosophy, and therefore, second, Al-
Ghazali’s arguments were mistaken because he was aiming at the wrong
target.
Like most Arabic philosophers, Ibn Rushd’s works were spread over
20,000 pages covering a variety of different subjects, including early
Islamic philosophy, logic in philosophy, medicine, mathematics, astronomy,
Arabic grammar and Islamic theology, law, and jurisprudence. He wrote
commentaries on most of the surviving works of Aristotle; however, these
were based not on Greek originals, but rather on Arabic translations. This
could be the reason for Ibn Rushd’s free reinterpretation of many Aristotle
ideas: he was not restrained by the boundaries of the Greek originals. He
offered some new interpretations of philosophy, law and physics. He turned
Aristotelian ideas into an Arabic enterprise. Ibn Rushd completely redefined
Aristotle’s philosophy by making him speak Arabic. Like Al-Ghazali, who
forced philosophers admit that their concept of God was contrary to that
of Islam, Ibn Rushd reinterpreted Aristotle by putting his own words into
Aristotle’s mouth. For Arab philosophers, agreement and disagreement
were employed in philosophical discourse to create intriguing works of
language.26
The debate between Al-Ghazali and Ibn Rushd happened to take place
during the last few generations before philosophy as a discipline completely
disappeared from Islamic discourse. The fact that Al-Ghazali’s ideas
became the mainstream for Islamic theology while philosophy declined
used to be interpreted as the victory of religion (of Islam) over Greek or
Western philosophy. In fact, the victory of Islam lies in Arabic literary lan-
guage, which had the capacity to assimilate Greek philosophical terms and
integrated them into Arabic rational thinking. Religious thought became
rationalized and philosophized. This process of assimilation was quite
4. Imagery of the World 135
similar to Latin philosophy during the later Middle Ages, when philosophy
could not be distinguished from Christian theology. By the same token,
modern Islamic philosophy never evolved into an independent thought
(without the entanglement with religion or politics), contrary to the rela-
tively clear divisions between religion and philosophy, religion and science
in Western Europe.27
The distinct path through which Islamic thinking traveled was deter-
mined by its medium, literary Arabic, which carried a religious evolution
and scientific revolution without the linguistic reorientation that occurred
in Western Europe. During linguistic reorientation, religion used its own
language (Latin) for centuries. The languages of science and religion were
influenced by many vernaculars throughout Europe. Without the re-orien-
tation, Arabic speculative thinking evolved sharing a common repertoire
of words and basic assumptions with traditional religious thought. Emerg-
ing as a branch of theology, rationalism in many ways could not separate
itself or make a clean break from the mainstream theology.
The rationalization of Islamic thought began before the introduction
of Greek philosophical terms and ideas. As the rationalization of ideas
often came after verbal classification, the development of Islamic philos-
ophy was well underway when Greek philosophy began to be translated.
Greek input accelerated (rather than caused) the existing rational tendency
in Islam. The first systematic attempt to build a rational foundation of Islam
was made by the Mu’tazilah school, a speculative theology that emerged
during Umayyad and flourished in the cities of Basra and Baghdad during
the 8th to 10th centuries. The adherents of the Mu’tazili school are best
known for their assertion that, because of the perfect unity and eternal
nature of Allah, the Qur’an must therefore have been created, as it could
not be co-eternal with God. From this premise, the Mu’tazili school of
Kalam proceeded to posit that the injunctions of God were accessible to
rational thought and inquiry because knowledge was derived from reason,
and reason was the final arbiter in distinguishing right from wrong. There-
fore, sacred precedent was not an effective means of determining what
was just, as what was obligatory in religion was only obligatory by virtue
of reason.28
The emergence of the Mu’tazilis movement reflected the ways in
which Islamic ideas took their original form. Meditation on words, first
the words of the Qur’an and words of Hadith, then interpretations of the
sacred texts by leading intellectuals, generated volumes of reasoning. In
a way, Arabic Kalam (speech, word) had much wider and more active con-
notation than the word as used in Greek philosophical tradition because it
meant more than word as written or divinely given. It also meant a continued
136 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
argumentation that could generate more words and more diverse reasoning.
In the views of early Mu’tazilis, the speech of God and that of man came
from the same genus as human speech. At the time, there was not any sep-
aration or unbridgeable gap between the words of God and those of man.
The difference between the divine and human speech was defined by ‘Abd
al-Jabbar’s (935–1025) argument that acting immorally or unwisely stems
from need and deficiency. One acts in a repugnant way when one does not
know the ugliness of one’s deeds because of a lack of knowledge, or when
one knows, but has some material or psychological need. Since God is
absolutely self-sufficient (from the cosmological “proof” of His existence),
all-knowing, and all-powerful, He is categorically free from any type of
need and, consequently, He never does anything that is ridiculous, unwise,
ugly, or evil.29
The Mu’tazilis had a theory regarding reason, divine revelation, and
the relationship between them based on arguments about speech. They cel-
ebrated the power of reason and human intellectual power. To them, it was
the human intellect that guided a man to know God, His attributes, and the
very basics of morality. Once this foundational knowledge was attained
and one ascertained the truth of Islam and the divine origins of the Qur’an,
the intellect then interacted with scripture such that both reason and rev-
elation would come together to be the main source of guidance and knowl-
edge for believers.30
‘Abd al-Jabbar’s student Al-Ash’ari (d. A.D. 935), the head of the Bas-
ran school of Mu’tazilis rebelled against Mu’tazila. In taking this step he
capitalized on popular discontent with the excessive rationalism of the
Mu’tazilites, which had been steadily gaining ground since their loss of
official patronage half a century earlier. After his conversion, Al-Ash’ari
continued to use the dialectic method in theology but insisted that reason
must be subservient to revelation. It is not possible to discuss Al-Ash’ari’s
successors in detail here, but it should be noted that from the second half
of the twelfth century onwards, the movement adopted the language and
concepts of the Islamic philosophers whose views they sought to refute.
Ash’arite’s separation between the eternal speech of God and the created
words of the Qur’an was the earliest attempt to set up a barrier between
God’s will and human knowledgeability of it, which later germinated into
Islamic mysticism championed by some of the most significant thinkers
of the later Ash’arites, such as Al-Ghazali and Fakhr al-Din al-Razi (1149–
1209).31
The mystic turn of Islamic theology was not contrary to the develop-
ment of Islamic science because it was actually conditioned by the culti-
vation of the established linguistic capacity in Arabic. One of the important
4. Imagery of the World 137
secrets of the world that God had created. For example, it is known that
certain advances made by medieval Muslim astronomers, geographers and
mathematicians were motivated by problems presented in Islamic scripture.
Examples are Al-Khwarizmi’s (780–850) development of algebra in order
to solve Islamic inheritance laws; and developments in astronomy, geog-
raphy, spherical geometry and spherical trigonometry in order to determine
the direction of the Qibla, the times of Salah prayers, and the dates of the
Islamic calendar.34
The increased use of dissection in Islamic medicine during the 12th
and 13th centuries was influenced by the writings of the Islamic theologian
Al-Ghazali, who encouraged the study of anatomy and the use of dissec-
tions as a method of gaining knowledge of God’s creation. In Al-Bukhari’s
and Muslim’s collection of sahih Hadith it is said: “There is no disease
that Allah has created, except that He also has created its treatment” (7–
71:582). This culminated in the work of Ibn al-Nafis (1213–1288), who dis-
covered pulmonary circulation in 1242 and used his discovery as evidence
for the orthodox Islamic doctrine of bodily resurrection. Ibn al-Nafis also
used Islamic scripture as justification for his rejection of wine as self-med-
ication. Criticisms against alchemy and astrology were also motivated by
religion, as orthodox Islamic theologians viewed the beliefs of alchemists
and astrologers as superstitious.35
Fakhr al-Din al-Razi (1149–1209) redefined the conception of physics
and the physical world and opened the door for a new Islamic cosmology.
He criticized the Aristotelian geocentric notion of the Earth’s centrality
within the universe, and explored the concept of the existence of a multi-
universe. His theory was based on the Qur’anic verse, “All praise belongs
to God, Lord of the Worlds.”
It is established by evidence that beyond this world there was a void without a ter-
minal limit [khala’ la nihayata laha]. It had been established and validated that
God Most High had power over all contingent beings [al-mumkinat]. Therefore
He had the power [qadir] to create worlds beyond this world. Each one of those
worlds was bigger than this world; it had the same things that this world had: the
throne [al-arsh], the chair [al-kursiyy], the heavens [al-samawat], the earth [al-
ard], the sun [al-shams] and the moon [al-qamar].
He pointed out that the arguments of the philosophers who believed in the
uniqueness of this world were weak and flimsy arguments founded upon
feeble premises.
This criticism arose from Fakhr al-Din’s affirmation of atomism, as
advocated by the Ash’ari school of Islamic theology, which entailed the
existence of vacant space in which the atoms move, combine and separate.
He discussed more extensively the issue of the void, the empty spaces
4. Imagery of the World 139
between stars and constellations in the universe, which contained very few
or no stars. He argued that there was an infinite outer space beyond the
known world, and that God had the power to fill the vacuum with an infinite
number of universes.36
Cosmology was studied comprehensively in the Muslim world. There
are exactly seven verses in the Qur’an that specify that there are seven
heavens. One verse says that each heaven or sky has its own order (law).
Another verse mentioned similar earths with the seven heavens.
Astronomy was one of the oldest sciences that had been practiced in
ancient Mesopotamia. Unlike the Babylonians, Greeks, and Indians, who
had developed elaborate systems of mathematical astronomical study, the
pre–Islamic Arabs relied entirely on empirical observations. These obser-
vations were based on the rising and setting of particular stars. This area
of astronomical study was known as anwa. Anwa continued to be developed
by the Arabs after Islam. Islamic astronomers added mathematical methods
to their empirical observations.37
The rise of Islam and the need to accurately locate the qibla (direction
to Makkah) inspired more study in astronomy. Arab scientists had
researched the subject since the early half of the eighth century. They began
with the assimilation and consolidation of earlier Hellenistic, Indian and
Sassanid astronomical findings. The first astronomical texts that were trans-
lated into Arabic were from India and Persia. The most notable of the texts
was Zij al-Sindhind, an 8th-century Indian astronomical work that was
written under the supervision of an Indian astronomer who visited the court
of caliph Al-Mansur in 770. Another translated text was the Zij al-Shah,
a collection of astronomical tables (based on Indian parameters) compiled
in Sassanid Persia over two centuries. Fragments of texts from this period
indicate that Arabs adopted the sine function (inherited from India) in place
of the chords of arc used in Greek trigonometry.38
Before Arab scholars invented their own astronomical theory, the Ptole-
maic system was accepted and contributed to the development of Arabic
investigation. The first major Muslim work of astronomy was Zij al-Sind-
hind by Al-Khwarizmi (780–850), a Persian mathematician, astronomer
and geographer who was a scholar in the House of Wisdom in Baghdad.
The work contained tables for the movements of the sun, the moon and
the five planets known at the time. The work was significant as it introduced
Ptolemaic concepts into Islamic sciences. This work also marked a turning
point in Islamic astronomy. Ever since, Muslim astronomers adopted an
approach primarily based on research, translating works of others and
learning already-discovered knowledge. Al-Khwarizmi’s work marked the
beginning of nontraditional methods of astronomical study and calculations.
140 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
as it was revealed to me.” Jūzjānī was skeptical of Ibn Sīnā’s claim, for
he states: “I suspect I was the first to achieve an understanding of these
problems.” Jūzjānī’s issue with the equant was that “we know that the
motions of celestial bodies cannot be nonuniform, so that they are at times
faster and at times slower. Jūzjānī proposed to solve the equant problem
with a model in which all spheres (the deferent, the epicycle, and a sec-
ondary epicycle) moved at uniform speeds around their centers. However,
the model is unworkable.
The significance of Jūzjānī’s critique of the equant lay not in his
unworkable solution but rather in the fact that his contribution was inde-
pendent of the critique of the equant in the work of his elder contemporary
Ibn al-Haytham. These represented the earliest known critiques of
Ptolemy’s equant hypothesis, which ultimately led to alternative models
formulated by Nas.īr al-Dīn al-T.ūsī and others (sometimes referred to as
the Marāgha School) regarding planetary motion that did not resort to the
equant. While Ibn al-Haytham’s critique seems to have been more influen-
tial, the Marāgha astronomers were aware of Jūzjānī’s contribution. There
had been widespread discussion about the same issues that troubled Jūzjānī
among Arabic scholars on both sides of Mediterranean.41
Ibn Ahmad al-Biruni (973–1048) was regarded as one of the greatest
scholars of the medieval Islamic era and was well-versed in physics, math-
ematics, and astronomy. He wrote 95 books about astronomy, representing
more than a half of his lifetime’s work. Biruni wrote an extensive com-
mentary on Indian astronomy in the Kitab ta’rikh al-Hind (The History of
India) in which he claims to have resolved the matter of Earth’s rotation
in his work Miftah-ilm-alhai’a (The Key to Astronomy), which did not sur-
vive. Biruni repeatedly attacked Aristotle’s celestial physics: he argued by
simple experiment that vacuum must exist. He was amazed by the weakness
of Aristotle’s argument against elliptical orbits on the basis that they would
have created vacuum. In his major extant astronomical work, the Mas’ud
Canon, he regards heliocentric and geocentric hypotheses as mathemati-
cally equivalent but heliocentrism as physically impossible. Yet he approved
the theory that the earth rotated on its axis. He utilized his observational
data to disprove Ptolemy’s immobile solar apogee. More recently, Biruni’s
eclipse data was used by Dunthorne in 1749 to help determine the accel-
eration of the moon, and his observational data has entered the larger
astronomical historical record and is still used today in geophysics and
astronomy.42
Muslims also combined the disciplines of medicine and astrology by
linking the curative properties of herbs with specific zodiacal signs and
planets. Mars, for instance, was considered hot and dry and so ruled plants
142 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
with a hot or pungent taste, such as hellebore, tobacco and mustard. These
beliefs were adopted by European herbalists such as Culpeper right up
until the development of modern medicine. They also developed a system
called Arabic parts, by which the difference between the ascendant and
each planet of the zodiac was calculated. This new position then became
a “part” of some kind. For example, the “part of fortune” is found by taking
the difference between the sun and the ascendant and adding it to the moon.
If the “part” thus calculated was in the 10th House in Libra, for instance,
it suggested that money could be made from some kind of partnership.43
Another notable astrologer and astronomer was Qutb al-Din al Shirazi
(1236–1311). He wrote critiques of Ptolemy’s Almagest and produced two
prominent works on astronomy: The Limit of Accomplishment Concerning
Knowledge of the Heavens in 1281 and The Royal Present in 1284, both of
which commented upon and improved on Ptolemy’s work, particularly in
the field of planetary motion. Al-Shirazi was also the first person to give
the correct scientific explanation for the formation of a rainbow.
Mathematics was another area of Arabic scientific experimentation,
and it flourished under the caliphate established across the Middle East,
the Iberian Peninsula and Southern Asia. The most important contribution
of Islamic mathematicians was the development of algebra after combining
Indian and Babylonian material with Greek geometry. Al-Khwarizmi (800–
847) was considered the father of modern algebra. He wrote the first book
that designated algebra as a separate discipline: Al-Kitab al-jabra wa’l-
muqabalah (The Book of Completion and Balancing). The word al-jabra
means “restoration,” referring to the transposition of subtracted terms to
the other side of the equation or adding equal terms to both sides of the
equation to eliminate negative terms. The word muqabalah means “bal-
ancing,” referring to the reduction of positive terms by subtracting equal
amounts from both sides of the equation.44
It was only through mathematics that Arabic became a true global
language, in which logic and verbal expressions were elevated (or reduced)
to symbols (such as x, y or z) for numbers in order to solve mathematical
problems. It is to Al-Khwarizmi that Arabic owes the widespread use of
Arabic numbers, positional notation in base 10, and the free use of irrational
numbers. These innovations provided not only a method of calculation,
but also an abstract way to represent relationships and their underlying
logic in simple and precise terms that were versatile and variable.
Further developments in algebra were made by Al-Karaji (953–1029).
In his treatise Al-Fakhri, he extended the methodology to incorporate inte-
ger powers and integer roots of unknown quantities. Something close to a
proof by mathematical induction appears in a book written by him around
4. Imagery of the World 143
A.D. 1000 that verified the binomial theorem, Pascal’s triangle, and the sum
of integral cubes. A historian of mathematics, Al-Karaji was praised as
“the first who introduced the theory of algebraic calculus.” Also in the 10th
century, Abul Wafa translated the works of Diophantus into Arabic. Ibn
al-Haytham was the first mathematician to derive the formula for the sum
of the fourth powers, using a method that readily determined the general
formula for the sum of any integral powers. He performed an integration
in order to find the volume of a paraboloid, and was able to generalize his
result for the integrals of polynomials up to the fourth degree. He came
close to finding a general formula for the integrals of polynomials, but he
was not concerned with any polynomials higher than the fourth degree.45
Omar Khayyám (1038–1123) wrote Explanations of the Difficulties in
the Postulates in Euclid’s Elements. The book consists of several sections
on the parallel postulate (book 1), on the Euclidean definition of ratios and
the Anthyphairetic ratio (modern continued fractions) (book 2), and on the
multiplication of ratios (book 3). The first section is a treatise containing
some propositions and lemmas concerning the parallel postulate. This could
be considered the first treatment of the parallels axiom, which was not
based on petitio principii but on more intuitive postulates. Khayyám refuted
the previous attempts by other Greek and Persian mathematicians to prove
the proposition. He also refuted the use of motion in geometry and therefore
dismissed the attempt by Ibn Haytham as well. In a sense, he made the
first attempt at formulating a non–Euclidean postulate as an alternative to
the parallel postulate. This philosophical view of mathematics had a sig-
nificant impact on Khayyám’s celebrated approach and method in geomet-
ric algebra and in particular in solving cubic equations. In this case, his
solution was not a direct path to a numerical solution but rather made use
of line segments. In this regard Khayyám’s work could be considered the
first systematic study of cubic equations and the first exact method of solv-
ing them.46
Regarding more general equations, he stated that the solution of cubic
equations required the use of conic sections, and that they could not be
solved by ruler and compass methods. A proof of this impossibility was
plausible only 750 years after Khayyám died. It wasn’t until 600 years later
that Giordano Vitale made an advance on Khayyám in his book Euclide
restituo (1680, 1686), in which he used the quadrilateral to prove that if
three points are equidistant on the base AB and the summit CD, then AB
and CD are everywhere equidistant. Saccheri himself based the whole of
his long, heroic, and ultimately flawed proof of the parallel postulate around
the quadrilateral and its three cases, proving many theorems about its prop-
erties along the way.
144 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
Conclusions
As Arabic evolved from poetry to prose, from oral to literary language,
from the language of literature to that of law, science, and philosophy, its
vision rapidly expanded from a narrow world of tribal man to the entire
world and universe. When Islam advanced across the continents, Arabic
embraced and assimilated the lands, the people, their languages and their
worlds. Arabic became the home of world civilizations.
An increasing number of Western scholars, orientalists and otherwise,
have been debating how much Arabic and Islamic civilization have influ-
enced the modern cultures of Western Europe. The reason for this debate
is the fact that more and more scholars, especially historians, have discov-
ered that many literary forms and ideas that we called modern were in fact
present in the medieval Islamic world. Does this mean that modern Euro-
pean culture, poetry, narrative, historiography, science, sociology, and even
psychology originated in the Middle East?
Not necessarily so, because the ideas did not come from a single origin
but rather sprouted during the evolution of language, as thought acquired
a means of expression and creation. The reason why medieval Islam cul-
tivated many ideas that are considered modern to Western Europe was
because Arabic language was a much older and established literary lan-
guage compared to European vernaculars. For example, Ibn Khaldun’s the-
ory of history attracted the attention of Western scholars only when English,
French, and German began to develop abstract concepts and ideas during
the eighteenth and nineteenth centuries. Only during the last couple of
decades have Western scholars begun to pay attention to the mystical side
of Islam and appreciate Sufi poetry. In short, everything has to do with
time; specifically, the timing of literary evolution in each specific language.
CHAPTER 5
145
146 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
the Middle East was not as formative as the early Roman construction.
Until the beginning of Justinian, most church buildings were basilicas, a
timber roofed halls with or without aisles, originating from the second or
third century B.C. in Italy. The theme had developed variations such as gal-
leries, apses, multiple aisles, narthices, and atria. They were simply designed
to adopt new functions. New architectural vocabulary, capitals, colonnades,
arcades, mosaic and vaults began to emerge over time. Prior to the pen-
dentive development, the device of corbelling or the use of the squinch in
corners of a room had been employed. Pendentives were commonly used
in Orthodox churches, with a drum with windows often inserted between
the pendentives and the dome. The pendentives were originally used in the
Roman dome, initially in the 2nd to 3rd centuries A.D. It took several cen-
turies for the form to completely develop into the 6th century Hagia Sophia
at Constantinople. The diameter of Hagia Sophia’s central dome was unsur-
passed until the completion of the Renaissance cathedral of Florence.4
Hagia Sophia is one of the greatest surviving examples of Byzantine
architecture. Of great artistic value was its decorated interior with mosaics
and marble pillars and coverings. It was to remain the world’s largest cathe-
dral for the next ten centuries, until the completion of the cathedral in
Seville in Spain. Sophia was the first complex building with a vast interior.
The nave is covered by a central dome, which at its maximum is 55.6 m
from floor level and rests on an arcade of 40 arched windows. At the west-
ern entrance side and eastern liturgical side, there are arched openings
extended by half domes that are identical in diameter to the central dome,
carried on smaller semi-domed exedras. A hierarchy of dome-headed ele-
ments was built up to create a vast, oblong interior crowned by the central
dome, with a clear span of 76.2 m.
The dome of Hagia Sophia was carried on four concave triangular
pendentives, which served as a transition from the circular base of the
dome to the rectangular base below. These were reinforced with buttresses
during Ottoman times, under the guidance of the architect Mimar Sinan.
The weight of the dome remained a problem for most of the building’s
existence. The original dome collapsed entirely in 558; in 563 a new dome,
slightly taller than the original, was built including ribbing. Larger sections
of the second dome collapsed as well, in two portions. The present dome
consists of two sections at the north and south that date from the 562 recon-
struction. The north section covers 8 ribs of the entire dome’s 40, while
the south section includes 6 ribs.
Forty windows were around base of the dome, and they made Hagia
Sophia famous for the mystical quality of light that reflects everywhere in
the interior of the nave. This exceptional light, which gave the dome the
148 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
appearance of hovering above the nave, was made possible by the special
design with ribs that extend from the top of the dome down to the base to
form a scalloped shell shape. These ribs allowed the weight of the dome
to flow between the windows, down the pendentives, and ultimately to the
foundation.5
The Hagia Sophia and other Byzantine buildings exhibited enormous
architectural craftsmanship. This attention to detail was apparent even in
smaller buildings. The largest columns of granite were about 20 meters
high and at least 1.5 meters in diameter. The largest, weighing well over
70 tons, used to build Hagia Sophia were disassembled from Baalbek,
Lebanon, and shipped to Constantinople for the construction. Semitic artists
and craftsmen contributed to the construction of Byzantine architecture
long before the Islamic movement. Although historians have and will con-
tinue to debate how to define the architectural revival of the Mediterranean
region (Graeco-Roman or Byzantine) the fact remains that there was a
continuing architectural tradition and craftsmanship in the region that later
was assimilated into the formation of Islamic architecture.
The first Islamic city (medina) was defined and built by the Prophet
Muhammad. Rashidun Caliphate (632–661) was the first state to build
Islamic architecture and use Islamic forts and administration systems (Dar
al-Imara). It provided the foundation for future Islamic cities. The first
garrison town of Islam was khitat in Kufa, Basra, Fustat and Qayrawan.6
The Muslim conquests found two cities on their way to ancient Meso-
potamia to shelter their troops: Basra (636), near the mouth of two rivers,
and Kufa (637–638) on the Euphrates, where the desert met cultivated
plain. It held the first free-standing mosque that Muslims built during their
conquest. It was simply a space fenced with reeds. It later was replaced
by a building of sun-dried bricks (labin) with a thatch ‘ushb (roof) during
the third quarter of the seventh century.7
The mosque ‘Amr ibn al-’As at Fustat is said to be the oldest mosque
in Egypt and even Africa. In 641, the army, led by Caliph ‘Amr, was on its
way to conquer Alexandria, the capital city of Egypt. Although impressed
by Alexandria, ‘Amr decided to look for a new location for his Islamic
nation for security reasons. He needed a place in the center of Egypt that
could not be easily reached by water. One day he pitched his tent near the
site of the battle of Babylon, about a quarter of a mile northeast of the fort.
Next morning, as the men began to pull down the tents and pack them for
the journey, they found that a dove had nested on one of the tents and had
laid eggs. ‘Amr ordered that the tent be kept standing in the plain of Baby-
lon while the army marched away. In this unusual incident ‘Amr saw a
divine sign. He decided that Muslims should build their city where the
5. Imagery of the Universe 149
dove had nested. As ‘Amr’s tent was to be the focal point of the city, the
city was called Fustat (tent). The first structure to be built was the mosque,
which later became famous as the Mosque of ‘Amr ibn al-’As. Over time,
Fustat was extended to include the old town of Babylon. It grew to become
a bustling city and the commercial center of Egypt.8
The original layout of the Mosque of ‘Amr was a simple rectangle
(29 ¥ 17 meters). It was a low shed with columns made of split palm tree
trunks, stones and mud bricks, covered by a roof of wood and palm leaves
(not much more “modern” than Mohammad’s house/mosque). The floor
was gravel. Inside the building the orientation toward Mecca was not noted
by a concave niche like it would be in all later mosques. Instead, four
columns were used to indicate the direction of Mecca; they were inserted
on the qibla wall. It was large enough to provide prayer space for Amr’s
army, but had no other adornments or minarets.
The mosque was completely rebuilt in 673 by Mu’awiya (602–680),
the first Umayyad Caliph, who added four minarets to each of the mosque’s
corners, doubling its size. The addition of these minarets allowed the call
to prayer to be heard from every corner and taken up by other nearby
mosques. Its size was doubled again at the end of the seventh century, and
a concave prayer niche was added to replace the flat one in 711. About a
hundred years later, seven new aisles were built, parallel to the wall of the
qibla. Each aisle had an arcade of columns, with the last column in each
row attached to the wall by means of a wooden architrave carved with a
frieze. It expanded twice to the size of 120 by 112 meters. The minarets
were rebuilt during the early Fatimad period. However, the only part of
the old structure of the mosque that can still be seen are some of the archi-
traves, which were added during the reconstruction in 827.9
The Dome of the Rock in Jerusalem was completed in 691, and it is
the earliest remaining Islamic monument. The major characteristics of the
Dome of the Rock appeared to be Christian during late antiquity, a style
similar to that of the great Christian sanctuaries in Jerusalem. Most of the
construction technique used in building the Dome derived from Byzantine
church architecture: the arches on piers and columns with wooden domes,
grilled windows, stone and brick masonry and the carefully thought-out
and intricate system of proportion. The decoration also reflected an artistic
theme of Byzantine origin: the crowns and the jewels. Compared to early
Roman Christian architecture, Byzantine buildings increased in geometric
complexity. Brick and plaster were used in addition to stone in the deco-
ration of important public structures, classical orders were used more freely,
mosaics replaced carved decoration, complex domes rested upon massive
piers, and windows filtered light through thin sheets of alabaster to softly
150 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
curve of the arch against the other arch. The inherited motifs were not dis-
carded, and they were selectively used to decorate the areas provided by
the architecture: tall trees to decorate high rectangular surfaces and scrolls
for square spaces. These inherited motifs were also organized and recon-
structed into an Arabic textile design. An expensive shell around the struc-
ture, which reminded one of the language of Ma’aba in Mecca, covered
the outside with multicolored textile hangings and was filled inside with
a huge number of images and treasures. It represented a formative stage
of the creation of pure geometric shape.10
The concept and original shape of a mosque was Arabic in origin:
masjid, meaning a place where one prostrates one’s self (in front of God).
Masjid later became a holy building, masjid Allah (God’s sanctuary) and
masjid al-Haram (a place forbidden for but Muslims). The general concept
of masjid as a place of worship had its first material and visual realization
in Muhammad’s house in Madina, where he prayed and lived. As the empire
extended, it became impossible to combine worship and dwelling, but the
idea of the combination remained. Early mosques were usually set next to
the governor’s palace and included within their boundaries a small structure
serving as the treasury of the Muslim community (examples survived in
Damascus and Hama, Syria). They remained not only the religious build-
ings but also the main social and political centers as implied by the name
of al-masjid al-jami’ (congregational mosque). This was further established
as typological architecture by early buildings at Madina, Jerusalem, Dam-
ascus, Basra, Kufa, and Wasit. As Islam successfully expanded, mosques
began to incorporate non–Arabic shapes and structures such as Persian
apadanas (large halls with many columns) or Egyptian temples, just to
accommodate the increasingly large population of believers and their reli-
gious activities.11
However, practical needs alone would not automatically lead to archi-
tectural creativity. Without Byzantine visual language, it would have taken
Muslims many more centuries to develop Islamic architecture from
Muhammad’s zulla, a shelter made of palm tree trunks with a roof of palm
leaves and mud, to the magnificent masterpieces that we know today.
Islamic architecture took the formal innovation begun by the Byzantine
artists and reinvented it in a distinctive form. During the process of this
reinvention, Islam’s concentration on geometric patterns drew attention
away from the physical world to one of pure form, poised tension and
dynamic equilibrium. Ironically, this type of imagery is now used by mod-
ern atomic physics to confirm the essential mathematical and geometric
patterns occurring in nature.
The reason that Islamic architecture took geometrical form as the
152 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
and Arabic inscriptions under busts of Caesar (as the Byzantine emperor
was then called); the Sassanian king Kisra; Roderic, the last Visigoth king
of Spain, who was killed by Walid I in 711; the Negus of Abyssinia; and
two other busts thought to depict the emperor of China and the king of the
Turks. The audience hall also had frescos of Victory, attended by servants
and flanked by peacocks, heavy-set wrestlers, flying angels, pacing lions,
dancers and musicians. There were also an enthroned Byzantine emperor,
saluki hounds energetically chasing some hapless onagers, and a lion
attacking a horse. Three female figures personify Poetry, History and Phi-
losophy, as described in the accompanying Greek inscriptions, and 32 indi-
vidual panels depict craftsmen in various stages of the construction process,
including blacksmiths, carpenters, and masons.
The bath was typical of the period and consisted of a changing room
(apodyterium), a warm room (tepidarium), with its raised floor to allow
warm air to circulate beneath the bathers, and a hot room (calidarium)
close to the furnace. The frescos in the bath displayed a wide variety of
motifs and styles, including three busts thought to represent the three ages
of humankind—childhood, youth and old age—and pastoral scenes remi-
niscent of those in Byzantine mosaics of churches in the region several
centuries before and during the Umayyad era.
The dome above the hot room was considered to be ‘Amra’s most
pleasing combination of architecture and art. The Dome of Heaven was
painted with the constellations of the Northern Hemisphere accompanied
by the signs of the zodiac. It is believed to be the earliest surviving attempt
to represent the vault of heaven on a hemispherical, rather than a flat sur-
face, as had been frequently done by preceding civilizations. As a key
monument of Arabic art, it marked a transitional phrase between Byzantine
imagery and newly discovered Arabic inspiration.16
New Arabic concepts and architectural plans were developed and put
into practice in both religious and secular buildings. The “Arab plan,” with
court and hypostyle prayer hall, became a dominant functional type.
Located near Jericho in the Jordan Valley, Khirbat al-Mafjar was and
remains one of the most highly sophisticated Umayyad palaces in the region
for its elaborate mosaics, stucco carvings and overall sculptural magnifi-
cence. Built mainly of sandstone highlighted at times with baked brick,
the complex encompassed three main areas: a two-storied palace, a mosque
accompanied by a small courtyard, and a bath with an audience hall (throne
room), all of which were enclosed by an outer wall. To the east, bordering
the length of the site, extended a forecourt with a centrally featured foun-
tain. The main gate of the compound was centrally located on the southern
façade of the palace and was flanked by two buttress towers at either edge
5. Imagery of the Universe 155
of the front of the structure. The palace itself featured a central courtyard
in which two pathways guided a visitor to either the side forecourt to the
east or to a small courtyard to the north.
The excavation of Khirbat al-Mafjar uncovered some of the most stun-
ning artwork of the early Islamic period. Khirbat al-Mafjar was one excep-
tional example of the settlement of marginal lands by the early Muslims
employing the bounty from their conquests. An aqueduct brought water
from springs to irrigate about 150 acres of gardens enclosed in a long
boundary wall. The principal building held the great hall and bath, a recep-
tion hall not unlike the Sassanian palace at Firuzabad in Iran. It is not
difficult to imagine the mosaics and see Persian carpets spread over the
hall floors. Perhaps the most extraordinary element is the ceremonial entry-
way. The porch exhibits a high central niche carrying a standing figure
with a sword on two lions, very likely the caliphate patron himself, Hisham.
The palace is more typical of Umayyad residences, wonderfully decorated
with stuccoes and frescoes.
The plan of the palatial complex reveals the height of sophistication
reached during late Umayyad architecture. The whole design scheme was
incorporated in a rectangular enclosure protected by strong walls supported
by circular towers at equal intervals. There was a domestic section and the
palace proper, a two-story structure occupying the southern side of the
complex. It had a symmetrical plan ordered around a large courtyard which
contained a succession of rooms that were arranged in pairs along the east-
ern and western sides. At the eastern end, the center rooms were trans-
formed into an entrance hall connecting with the porch.
At the opposite side of the courtyard was a single room of barrel vault
of brick. At the center of the southern enclosure was a rectangular structure
composed of five equal rooms. The central room had a niche (mihrab) in
the southern wall, behind which was a square minaret. This was a domestic
mosque and was most likely reserved for the household of the prince. At
the northern end of the domestic section there was a large room equal in
size to the five rooms of the southern wall. In the center of this room were
the remains of six piers which may have provided the support for six
arcades of two arches each, which in their turn must have supported the
vaults of the roof. In the cloister of the west side was a double-landing
staircase leading down to a sunken court preceding a vaulted crypt lit by
triple windows. This was the so-called serdab (literally “cold water” in
Persian), a room for keeping cool on summer days.
Next to the north was another section containing the main mosque
and its courtyard. The mosque, occupying the eastern side, was made of a
large room of two aisles raised by eight piers arranged parallel to the
156 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
mihrab wall (qibla). At the back was a small section in the form of a narthex
accessed by three doors. The third section encompassed one of the largest
and most magnificent baths found in the Muslim world. A richly decorated
porch approached the structure from the west. The most significant feature
of the porch was a statue of the caliph standing over a platform of two
symmetrical lions fitted in a concave above the center of the portal. The
design of the hall showed that Al-Walid II indeed lived in a lavish and lux-
urious style. The bath’s main room, the frigidarium, was a hall of generous
proportions carried on sixteen composite piers supporting the domes and
barrel vaults. The bath was believed to have been adequately lit by cleres-
tory windows as in a Byzantine building. The other important feature was
the presence of the so-called exedrae, semicircular apses flanked by a pair
of engaged columns that were inserted in the four external walls. These
exedrae were crowned with semi-domes. This theme was also reflected in
the lobed corners of the pier plans. The center of the bath was crowned by
a great dome rising above the eight surrounding vaults, which in turn rose
higher than the apsidal walls. The huge space was subdivided into three
functional sections.
An oblong pool, about 20 meters in length, was set along the southern
side of the bath, and was approached by steps in the western corner indi-
cating that it might have been for the private access of the prince. Behind
these was a hall that had a ceremonial function, which may also have served
for banquets, a hypothesis confirmed by a picture of a knife, gourd, and
leaf depicted in a mosaic at its focal point. The diwan (the audience hall)
was richly decorated and was located in the area of the palace where the
caliph could separate himself from political pressures by meeting his advi-
sors in a relaxing atmosphere. He also could screen his visitors by keeping
them away from the entrance of the palace.
The bath proper was situated behind the ceremonial hall and was con-
nected with the hot and cold rooms through doors in its northern wall.
Excavations revealed the existence of two cold rooms that were next to
the frigidarium and were equipped with benches all around the walls. There
were also two hot rooms (furnaces) facing each other and connected
through a door. The most peculiar of these was the second room on the
north side of the first furnace. It was a circular chamber made of eight
horseshoe-shaped apses with semi-domes. The furnace was placed under
the niche accessible only from the exterior. The hot air was carried up the
walls by a connection of short pottery pipes hidden by marble paneling.
Khirbat al-Mafjar is renowned for the mosaics and stucco carvings
that adorn the audience hall and bathhouse. Geometrically decorated
mosaics of the highest standard cover the floor of the bathhouse. In the
5. Imagery of the Universe 157
audience hall, another famous mosaic panel displays an apple tree provid-
ing cover on its right side for two gazelles that chew at its foliage while
to the left a lion is shown attacking another gazelle from behind.17
The Great Mosque of Damascus was the first monumental work of
architecture in Islamic history. The building served as a central gathering
point after Mecca to consolidate Muslims in their faith so that they could
continue to rule the surrounding territories under the Umayyad Caliphate.
This Umayyad mosque, which was built at the site of the temple of the
thunderstorm and rain god, Hadad-Ramman, was erected by the Aramaean
state Aram-Damascus (from the late 12th century to 734 B.C.). After the
Romans came in A.D. 64, the Temple of Hadad-Ramman continued to serve
in its primary role as a temple to worship the storm and rain god, but for
the Latin God of thunder, Zeus (Jupiter). The temple was expanded yet
preserved its Semitic design. An image of the god stood in the cellar in
the center of the courtyard. There was one tower at each of the courtyard’s
four corners. The towers were used for rituals of ancient Semitic religious
traditions where sacrifices were made on high places. The Roman temple
combined the pagan gods affiliated with heaven that were worshiped in
the region (such as Hadad, Ba’al-Shamin and Dushara) into the “supreme-
heavenly-astral Zeus.” The Temple of Jupiter would attain further additions
during the early period of Roman rule of the city, mostly initiated by high
priests who collected contributions from the wealthy citizens of Damas-
cus.18
By the 4th-century A.D., the temple was renovated for its size and
appearance. It was separated from the city by two sets of walls. The first,
wider wall spanned a wide area that included a market, and the second
wall surrounded the actual sanctuary of Jupiter. It was the largest temple
in Roman Syria. Towards the end of the 4th century, the Temple of Jupiter
was converted into the Cathedral of Saint John by the Christian Byzantine
emperor Theodosius I. After the Muslim conquest in 634, the sixth Umay-
yad caliph, Al-Walid I, commissioned the construction of a mosque on the
site of the Byzantine cathedral in 706. The construction of the mosque
completely altered the layout of the building. The new house of worship
was meant to serve as a large congregational mosque for the citizens of
Damascus and as a tribute to the city. It was completed in 715.19
It consisted of a courtyard surrounded on three sides by porticoes on
piers alternating with two columns. The fourth side is the qibla (direction
of Kaaba) facade. It had three wide aisles, parallel to the southern wall,
cut in the center by a perpendicular (axial) nave over whose second bay
rose a high dome. The aisles had large monolithic columns taken from
older buildings, surmounted by capitals, impost blocks, and arches. Above
158 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
the arches an additional small arcade lifted the gabled roof even higher. In
the qibla wall were four niches known as mihrabs (semicircular niches),
symmetrically arranged with the central one located precisely in the middle
of the axial nave. Just as in the Dome of the Rock, practically all the ele-
ments of construction derived from the traditional architecture of Syria,
but there were two innovations, the floor plan and the introduction of the
mihrab.20
The layout of the mosque was a 97 m ¥ 156 m rectangle with the sahn
(courtyard) on the northern side. The sahn was punctuated by three major
elements: the ablution fountain, covered with a dome that was supported
by columns; the Khazne Dome on the western side, supported by eight
Corinthian columns; and the Zein al-Abidin Dome on the eastern side, also
supported by eight columns. Alternating stone columns and piers with one
pier between every two columns supported the riwaq (arcade) surrounding
the sahn. Three riwaqs, parallel to the qibla, were supported by two rows
of stone Corinthian columns. Each riwaq had two levels, the first with
large semicircular arches and the second with double arches.
The exterior walls of the mosque were built in the Roman period when
the building functioned as a temple. Four defense towers were built at each
corner, but only the two southern ones remained when Al-Walid began his
project. These towers were used as foundations to erect the eastern and
western minarets. Then a third square minaret tower known as the Arus
Minaret (The Minaret of the Bride) was built near the northern gate. The
lower part of this minaret is still in its original form, but the middle part
is an Ayyubid addition built after the fire of 1174. The eastern minaret, Eesa
Minaret (Minaret of Jesus), is also a pastiche of different architectural
styles that correspond to changing political environments. It has a Mamluk
lower part and an Ottoman top due to its renovation after the earthquake
of 1759. The western minaret is the most articulated; its stone carvings and
inscriptions record its restorations in 1488 and after Timur’s conquest in
1401.
The two main materials used for cladding were fusayfusa’a mosaic
and marble. The fusayfusa’a fragments were mixed with colored glass par-
ticles and others of glass covered with gold and silver leaf. In addition,
bits of stone and marble were included to create a unique reflective material
that highlighted its geometric and floral patterns. The fusayfusa’a was orig-
inally used to cover the top parts of the walls on both the interior and exte-
rior sides in the haram, riwaqs, and the arches and undersides of the vaults.
The painted patterns formed scenic panels that symbolized the magnificent
natural landscapes of Damascus. The Barada River flowed alongside the
great Umayyad palaces and orchards of fruit-bearing trees that were
5. Imagery of the Universe 159
sunken eyes and often with incised veins. These were the same motifs used
in Umayyad except for more striking special contrast. Gradually the deep
grooves between motifs (leafs or flowers) were covered by small notches
and dots, and the outline was simplified into an almost abstract shape.
Although not as appealing as the naturalist motifs at the Dome of Damascus
or the façade of Mshatta, the new abstract shape, which acquired its sig-
nificance only in relation to other units of decoration, was peculiarly
appealing because of its symmetrically arranged patterns that constantly
contrasted inner tension and movement with the rigidity of geometric bor-
ders.
Abbasid architecture introduced many original forms to Islamic arts.
Muqarnas had enduring implications for centuries to come. The brick mau-
soleum of Imam Dur (1085) incorporated the first Iraqi muqarnas dome.
Bastions projected from the four corners to support this square structure.
Its exterior was plain with layered sections on each façade of geometrically
patterned, raised brick near the top of the structure. The inner chamber
was also square, featuring a domed room with four corner niches that
formed the support for the octagonal structure from which the five-tiered
muqarnas dome climbs. The dome concluded at a great height with a small,
fluted cupola. The tomb’s interior was adorned with stucco ornamenta-
tion.23
Compared to the earlier decorative form, muqarnas had freer lines
and evoked endless rhythmic repetitions of curved lines with spiral endings
that at times included additional notches, slits, or pearl borders. More
importantly, the line became beveled to meet the surface obliquely, giving
the wall surface a strongly plastic quality. This abstract and almost three-
dimensional style could erase the traditional boundaries between themes,
motifs, and traditional geometric vegetal or animal themes and their back-
ground. The background had disappeared and the entire surface of the wall
became ornament. In short, the main characteristics of this new style were
repetition, beveling, abstract themes, total covering and symmetry. It was
the first instance of a more sophisticated art experience that later was called
muqarnas. This will be analyzed in detail later in the chapter.24
The Samarra style of mosque was carried to Egypt by Ahmad ibn
Tulun (835–884), the governor of Egypt of Abbasid and later the inde-
pendent ruler of Egypt. Ibn Tulun founded his own capital, Al-Qatta’i,
north of the previous capital Fustat, and built a new mosque to replace the
old Mosque of ‘Amr. The Mosque of Ibn Tulun was built entirely of well-
fired red brick faced in carved stucco. It had ziyadas and a roof supported
by arcades on piers. The mosque was constructed around a courtyard, with
one covered hall on each of the four sides. The largest hall was on the side
5. Imagery of the Universe 161
of the qibla. The original mosque had its ablution fountain (sabil) in the
area between the inner and outer walls. A distinctive sabil with a high
drum dome was added in the central courtyard at the end of the thirteenth
century.
Historians have been debating the date of construction of the famous
spiral minaret of the Ibn Tulun Mosque. It featured a helical outer staircase
similar to that of the famous minaret in Samarra. Legend has it that ibn
Tulun himself designed the structure. However, many architectural features
of the building suggest otherwise. The ablution fountain and dome were
built on the site of the fawwara (fountain) and destroyed by fire in 986.
The fawwara, which was purely decorative, was housed in a pavilion com-
prising a dome carried on gilded marble columns. The original ablution
facilities and a clinic were housed in the ziyada for hygienic reasons.25
The Fatimid architecture followed Tulunid techniques and used similar
materials, but also developed those of their own. In Cairo, their first con-
gregational mosque was the Al-Azhar mosque (969–973). Among the archi-
tectural innovations applied to the building was the first use of dressed
stone, instead of brick. The façade’s various motifs were carved in the
stone to replace the previous simple façades, similar to those in the mosques
of ‘Amr and Ibn Tulun. The pride of Fatimid architecture was its attractive
and beautiful ornament. Decorated Kufic inscriptions and stucco ornament
attained a high standard in their beautiful motifs, balanced distribution and
varied designs. They were most highly developed in mihrabs, and they
formed borders for arches and windows. Egyptian craftsmanship was not
confined to stucco decoration alone; it also excelled in the art of wood
carving. Doors of minbars, movable mihabs and wooden tie-beams all
bore witness to the great skill of the period.
Al-Azhar became the spiritual center for Ismaili Shia with its adjacent
institution of higher learning, Al-Azhar University. The original structure
of the mosque was 85 ¥ 69 meters and comprised three arcades situated
around a courtyard. The original prayer hall was built in a hypostyle, five
aisles deep to the southeast of the courtyard measuring 79 ¥ 23 meters.
The marble columns supporting the four arcades that made up the prayer
hall were reused from sites extant at different times in Egyptian history.
There were originally three domes, but none of them have survived
Al-Azhar’s constant renovations. The original mihrab has a semi-dome
with a marble column on either side. Stucco decorations were a prominent
feature of the mosque. The mihrab had two sets of Qur’anic verses
inscribed in the conch; these were the only surviving pieces of decoration
that was dated to the Fatimids. Five keel-shaped arches were supported by
cylindrical columns. Above each arch was a large circular inscribed stucco
162 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
decoration, and above each column was a large inscribed stucco decoration
that mirrored the shape of the arch and columns. It appeared that muqarnas
had been established and widely spread in Egypt, and its decoration can
be seen in several minarets and wall decorations.
For political reasons, the Mosque of Al-Azhar lost its prestige with
the later Sunni caliphates. In the 12th century, Sultan Saladin, the founder
of the staunchly Sunni Ayyubid Dynasty (1170–1250), converted Al-Azhar
to a Shafi’ite Sunni center of learning. The Mamluk Sultanate (1250–1517)
made restorations and additions to the mosque, overseeing a rapid expan-
sion of its educational programs. Among the restorations was a modification
of the mihrab, with the installation of polychrome marble facing.26
The Madrasa Gawhariyya, built in 1440, contained the tomb of Gawhar
al-Qanaqba’i, a Sudanese eunuch who became treasurer to the sultan of
Egypt. The floor of the madrasa was marble and the walls were lined with
cupboards, decoratively inlaid with ebony, ivory, and nacre. The tomb
chamber was covered with a small arabesque dome. The minaret of Qayt-
bay, built in 1483, had three balconies, supported by muqarnas that pro-
vided a smooth transition from a flat surface to a curved one. The first
shaft was octagonal, decorated with keel-arched panels on each side, with
a cluster of three columns separating each panel. Above the shaft was the
second octagonal shaft, which was separated from the first by a balcony
and decorated with plaiting. A second balcony, which separated this shaft
from the final cylindrical shaft, was decorated with four arches. Above this
was the third balcony, crowned by the finial top of the minaret. The minaret
is thought to have been built earlier as Fatimid-era brick is apparent, sug-
gesting that the minaret had been rebuilt several times.
The Bab al-Gindi (Gate of Qaytbay) was built in 1495 directly across
the courtyard from the entrance of the Bab al-Muzayinīn. This gate led to
the court of the prayer hall. The double finial minaret was built in 1509 by
Qansah al-Ghuri. It was an ornate carved stone octagonal minaret with a
carved stone railing around the central balconies. Above the second balcony
the minaret split into two rectangular shafts, each tipped by railing and a
bulb-shaped finial.27
The reign of the Mamluks (1250–1517) witnessed a breathtaking flow-
ering of Islamic art. Compared to previous periods, the Mamluk architec-
tural designs in Cairo were more diverse and individualistic because they
were mainly sponsored by wealthy individuals who erected their own
memorials according to their personal tastes. All of the sponsors of the
mosques of Baibars, Al-Nasir Muhammad, Faraj, Al-Mu’ayyad, Barsbay,
Qaitbay and Al-Ghawri preferred to build several mosques instead of focus-
ing on one colossal monument. They decorated each dome and minaret
5. Imagery of the Universe 163
of them were covered with tiles of faience, apparent in the minarets of the
Khanqa of Baybars al-Gashankir and the mosque of An-Nasir Muhammad
at the Citadel. Sometimes the middle storey was decorated with marble
inlay as seen in the minarets of the mosques of Barquq and the Qadi-Yahya.
Decoration increased in variety and richness towards the beginning of the
sixteenth century. The cruciform-plan madrasas also evolved during this
period. They were composed of an open sahn (courtyard), surrounded by
four iwans (rectangular halls). Mausoleums for the founders were annexed
near these madrasas, while sabils (water fountains) and kuttabs (schools)
were annexed to some of them. Towards the end of the period, madrasas
(schools) were built to a smaller scale, compared with earlier periods, and
their sahns were covered with highly decorated wooden roofs.29
Like its poetry, Iran possessed a rich repertoire of visual vocabulary
that drew upon over 3,000 years of architectural development from various
civilizations of the Iranian plateau. Islam initiated a new wave of remark-
able religious buildings in which the arts of stucco, mosaic, and calligraphy
evolved. Post-Islamic architecture drew ideas from its pre–Islamic pred-
ecessor, and had geometrical and repetitive forms, as well as surfaces that
were richly decorated with glazed tiles, carved stucco, patterned brickwork,
floral motifs, and scripture. The dome structure of muqarnas was utilized
to construct the ceilings of the brick buildings. To place a circular brick
dome on a square-plan building, squinch arches needed to be inserted into
the four corners of the room in order to create an octagonal shape that
approximated a circle. As a way of aesthetically unifying the horizontal
layers formed by the continuation of these squinch arches, muqarnas,
which link a square room to a circular dome, are thought to have developed
from Persian brick architecture predating the Seljuk Empire. The wall pat-
terns in 11th century Iranian tombs faithfully reproduced the image of dec-
orated squinch arches. The lower section of the wall patterns illustrated a
square room and the upper part a circular dome, with a complex succession
of small arches between the two.
Persian architecture from the 15th through 17th centuries was the pin-
nacle of post–Islamic architectural achievement. Various buildings such
as mosques, mausoleums, bazaars, bridges and palaces have survived from
this period. Safavid Isfahan tried to achieve grandeur in scale; Isfahan’s
Naghsh-i Jahan Square was the sixth largest square worldwide. The great
mosques of Khorasan, Isfahan and Tabriz each used local geometry, local
materials and local building methods to express, each in its own way, the
order, harmony and unity of Islamic architecture. Persian architecture often
revealed complex geometrical relationships, a studied hierarchy of form
and ornament, and great depths of symbolic meaning.
5. Imagery of the Universe 165
Persian artists also built the most impressive dome in the Islamic
world. The Sassanid Empire initiated the construction of the first large-
scale domes in Persia, with such royal buildings as the Palace of Ardashir
and Ghal’eh Dokhtar. After the Muslim conquest, the Persian style became
a major influence on Muslim societies and the dome also became a feature
of Muslim architecture.
The innovations of dome building in the Il-Khanate period made it
possible for the Persians to construct much taller buildings. These changes
later paved the way for Safavid architecture. The pinnacle of Il-Khanate
architecture was reached with the construction of the Soltaniyeh Dome
(1302–1312) in Zanjan, which measures 50 m in height and 25 m in diam-
eter, the 3rd largest and the tallest masonry dome ever erected.
The renaissance in Persian mosque and dome building came during
the Safavid dynasty, when Shah Abbas, in 1598, initiated the reconstruction
of Isfahan, with Naqsh-e Jahan Square as the centerpiece of his new capital.
Architecturally these works borrowed heavily from Il-Khanate designs,
but artistically they elevated the designs to a new level. What distinguished
Persian domes from domes created in the Christian world or the Ottoman
and Mughal empires was the use of colorful tiles that covered the exterior
of the domes much like the interior. Dozens of these were erected in Isfa-
han, and the distinct blue shape dominated the skyline of the city. Reflecting
the light of the sun, these domes looked like glittering turquoise gems and
could be seen from miles away by travelers following the Silk Road through
Persia.
This very distinct style of Iranian architecture was inherited from the
Seljuq dynasty (11th to 14th centuries), who for centuries had used it in
their mosque building, but it was perfected during the Safavids (1501–1722)
when they invented the haft- rangi (seven-color style of tile burning), a
process that enabled them to apply more colors to each tile, creating richer
patterns that were more pleasing to the eye. Persians favored gold, white
and turquoise patterns on a dark blue background. The extensive inscription
bands of calligraphy and arabesque on most of the major buildings were
carefully planned and executed by Ali Reza Abbasi, who was appointed
head of the royal library and master calligrapher at the Shah’s court in
1598, while Shaykh Bahai oversaw the construction projects. Reaching 53
meters in height, the dome of Masjed-e Shah (Shah Mosque) became the
tallest in the city when it was finished in 1629. It was built as a double-
shelled dome, spanning 14 m between the two layers and resting on an
octagonal, domed chamber.30
Islamic art and architecture in Andalusia developed their own char-
acteristics and styles like in Iran. The construction of the Great Mosque at
166 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
Islamic design and geometric, including the carmen, which is the typical
Damascene house, opening on the inside with a fountain as the house’s
centerpiece.
Even after the completion of the Reconquista, Islamic influence had
a lasting impact on the architecture of Spain. In particular, medieval
Spaniards used the Mudéjar style. One of the best examples of the Moors’
lasting impact on Spanish architecture is the Alcázar of Seville. The square
lattice pattern of surface decoration in Cordoba also reached its apex in
Alhambra Palace. The decorations within the palaces typified the remains
of the Moorish dominion within Spain and ushered in the last great period
of Andalusian art in Granada. Since then, artists repeatedly reproduced the
same forms and trends until they developed a new style during the Nasrid
Dynasty. The Nasrids freely adopted and integrated all the stylistic elements
that had accumulated during the eight centuries of Muslim rule in the
Peninsula. They included the Caliphate horseshoe arch, the Almohad sebka
(a grid of rhombuses), the Almoravid palm, and unique combinations of
them, as well as innovations such as stilted arches and muqarnas. Like in
the Alhambra, columns, honeycombed domes (with thousands of tiny cells),
walls decorated with arabesques and calligraphy, and muqarnas appeared
in chambers and the interiors of many Andalusian palaces.31
The arabesque, a form of artistic decoration consisting of surface
stylings based on rhythmic linear patterns of scrolling and interlacing
foliage tendrils, was very popular in Islamic architecture from the 9th cen-
tury on, and was adopted by European decorative art during the Renais-
sance. Islamic arabesques derived from the Late Antique and Byzantine
types of scrolling vegetal decoration, and were relatively unchanged in
early Islamic art. The plants most often used were stylized versions of the
acanthus, with its emphasis on leafy forms, and the vine, with an equal
emphasis on twining stems. These forms evolved into a distinctive Islamic
type by the 11th century. Thereafter it was used very widely across the
Islamic world as local variants in Arab and non–Arab areas were assimi-
lated, and it continued to develop further through regional enrichment. In
the process of development the plant forms became increasingly simplified
and stylized.32
As early as in the art of Samarra (Abbasid period), the relatively nat-
ural tendencies in decorative arts gave way to an abstract form of orna-
mentation known as spiraloid form. In these abstract forms, ornamental
art almost shed natural forms and presented only distant likenesses to the
plants from which they originally derived. Now only rhythmic patterns
remained, representing movement and rhythm. Although almost unrecog-
nizable as natural objects, the movement was conveyed with contracting
168 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
to that of the arts. Its emphasis began with geometric shape and proportion,
then incorporated rhythmic movement and harmony. The earliest Arabic
calligraphy shared the geometric form of Islamic arts. Kufic, a script con-
sisting of straight lines and angles, was a cleaner, more geometric style,
with a very visible rhythm and a stress on horizontal lines. It originally
did not have consonant pointing to distinguish, for example, b, t, and th.
It is still employed in Islamic regions, although it has undergone a number
of alterations and often displays regional variations. The difference between
the Kufic script used in the Arabian Peninsula and that employed in North
African states is very marked. Sometimes, vowels were noted as red dots;
consonants were distinguished with small dashes to make the texts more
readable. A number of Qur’ans written in this style have been found in the
mosque at Kairouan, in Tunisia. Kufic writing also appears on ancient
coins.35
The Maghribi script and its Andalusi variant became less rigid versions
of Kufic, with more curves. For the writing of Qur’ans and other docu-
ments, Kufic was eventually replaced by the cursive scripts. It remained
in use for decorative purposes: In “Flowering Kufi,” slender geometric let-
tering was associated with stylized vegetal elements. In “Geometric Kufi,”
the letters are arranged in complex, two-dimensional geometric patterns
(for example, filling a square). This aims at decoration rather than read-
ability. Naskh script appeared in an Egyptian Qur’an from the 14th–15th
centuries. Cursive styles of calligraphy appeared during the 10th century.
They were easier to write and read and soon replaced the earlier geometric
style, except for decorative purposes.
The canonical “six cursive scripts” (al-aqlam al-sittah) were pio-
neered by the Persian Ibn Muqla Shirazi (d. 939) and were reformed and
refined by Ibn al-Bawwab (d. 1022) by developing a system of proportional
measurement so that each letter could be measured by its height and width
in dots. Yaqut al-Musta‘simi (d. 1298) refined the six scripts set down by
Ibn al-Bawwab by giving the letter shapes new dimension by emphasizing
the slanted cut of the pen. He also further systematized the method of pro-
portional measurement with dots.36
The straight, angular forms of Kufic were replaced in the new script
by curved and oblique lines. Tulut (thuluth) was a more monumental and
energetic writing style, with elongated verticals. It was used by Mamluks
in mosque decorations during the 14th–15th centuries. With some slight
changes, tulut was used to write the headings of sura (Qur’anic chapters).
Some of the oldest copies of the Qur’an were written in tulut. Later copies
were written in a combination of tulut and either Naskhi or Muhakkak,
while after the 15th century Naskhi came to be used exclusively. More
170 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
Qur’anic texts have been written in Naskh than in all the other scripts com-
bined. Naskh appealed particularly to the ordinary person because the script
was relatively easy to read and write. It is usually written with short hor-
izontal stems and with almost equal vertical depth above and below the
medial line. The curves are full and deep, the uprights straight and vertical,
and the words generally well spaced.
Naskh or naskhi was a simple cursive writing that was used in corre-
spondence before the calligraphers started using it for Qur’an writing. It
is slender and supple, without any particular emphasis, and highly readable.
It remains among the most widespread styles. The most famous calligrapher
of this genre was Hâfiz Osman, an Ottoman calligrapher who lived during
the 17th century. Naskh is the basis of modern Arabic print.
Islamic Mosque calligraphy can be found in and out of mosques, typ-
ically in combination with arabesque motifs. Arabesque is a form of Islamic
art known for its repetitive geometric forms creating beautiful decorations.
These geometric shapes often include Arabic calligraphy written on walls
and ceilings inside and outside of mosques. The subject of these writings
can be derived from different sources in Islam. It can be derived from the
written words of the Qur’an or from the oral traditions relating to the words
and deeds of the Islamic Prophet Muhammad.
There is a beautiful harmony between the inscriptions and the func-
tions of the mosque. Specific surahs (chapters) or ayats (verses) from the
Qur’an are inscribed in accordance with functions of specific architectural
elements. For example, on the domes you can find the Nour ayat (the divine
stress on light) written. Above the main entrance you find verses related
to the entrances to paradise. On the windows the divine names of Allah
are inscribed so that reflection of the sun rays through those windows
reminds the believer that Allah manifests Himself upon the universe in all
high qualities.37
Among the most important contributions of non–Arabic architecture
to the Islamic tradition was the addition of brilliant colors. The Persian
poet Nizami Ganjavi (1141–1209) was the first person to add more colors
into the established palette of Arabic hues, which was limited to green,
white, black, and gold, colors that were closely associated with religious
meanings. The green is used in the decoration of mosques, bindings of
Qur’ans, silken covers for the graves of Sufi saints, and in the flags of var-
ious Muslim countries. For the Arabs, green symbolizes nature and life.
They envision paradise as green and its inhabitants as clothed in green silk
garments. White symbolizes purity and peace. Muslims wear white while
attending Friday prayers and hajj (pilgrimage). Black means mourning and
reminds believers of their religious martyrs. Persian poetry, architecture
5. Imagery of the Universe 171
and illustrative arts brought color from heaven to earth and to everyday
life. In his Haft Paykar (Love, Color and the Universe), Nizami used seven
colors to structure his classic poem. The central theme of the book was the
tale of the Sassanian prince Bahram Gur, who had seven pavilions built in
seven colors for his seven brides. He visited them one by one on each of
the seven days of the week, wearing the appropriate color. Other than being
a bedazzling exploration of the pleasure of love, the poem portrayed seven
stages of human life, the seven aspects of destiny, or the seven stages of
the mystical path.38
From here, color was liberated from the domain of philosophy and
religion (as symbols of abstract meanings), and became alive. Color
became visible and touchable as it played a crucial role in the surface
design of architecture, metal-works, enameling on metals and glass, espe-
cially the glazes used by potters and textile works. In architecture, colorful
decorations in the form of tiles, glass mosaics or painted walls and ceilings
were mostly found inside buildings. There appeared to be regional differ-
ences in the use and display of color in the Islamic world. In India builders
and patrons used natural red sandstone for their buildings. In Iran, where
the buff-colored brick did not afford the same kind of opportunity, they
were forced to incorporate colors in other ways, as in colorful tile deco-
rations. Finally, the passion for color was extended from buildings to lav-
ishly colorful gardens.
The Islamic garden turned nature into a captured and beautified space
full of colors, details and patterns. Only during this stage of maturity could
visual art produce so many concrete, fresh, and stylish images of an idea
as old as paradise. The underlying theme of the Islamic garden is the con-
cept of the chahar-bagh or four-fold garden. Classically, the chahar-bagh
is constructed around a central pool or fountain, with four streams flowing
from it, representing the four main elements of life. The Prophet Muhammad,
describing his miraculous journey to heaven, mentions four rivers: flowing
with wine, milk, honey and water. The number four has an inherent sym-
bolism reflecting the natural world. The symbolism of an Islamic garden
represents a universal theme, the understanding of nature and the universe.39
This concept, which was deeply rooted in religions for thousands of
years, finally came to life in the hands of Islamic designers and architects.
Like the Qur’anic scriptures on the walls of mosques that provide verbal
meanings of the buildings, Qur’anic uses of the garden as an analogy for
paradise significantly influences garden design. Traditionally, an Islamic
garden is a cool place of rest and reflection, and a reminder of paradise.
The Qur’an has many references to gardens, and the garden is used as an
earthly analogue for the life in paradise that is promised to believers:
172 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
Allah has promised to the believers gardens beneath which rivers flow, wherein
they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but
approval from Allah is greater. It is that which is the great attainment [Qur’an
9.72].
Paradise (janna) promised the pious and devout streams of water that would
not go rank and rivers of milk whose taste would not change, rivers of
delectable wine, streams of pure honey, fruits of every kind, and forgive-
ness from the lord.40
The literary images of paradise described in the Qur’an did not auto-
matically result in inspirations in garden design and building. During the
first four centuries of Islam, hardly any consciously designed gardens (with
four quadrants and four water channels) were built to imitate the paradise
scene. The gardens that were built were void of religious meaning. As
Islamic civilization evolved, its ideas and concepts began to be realized in
artistic forms, such as architecture and visual art. Like the mosques, which
developed from functional buildings to monuments demonstrating a
builder’s ideas, viewpoints and artistic capacities, the Islamic garden pro-
jected the Muslim vision of the universe. In other words, an Islamic garden
had little to do with nature (wild or enclosed) in the English sense of the
word, although water, trees and plants were its components. The Islamic
garden, more like the Chinese and Japanese classical garden, projected a
sense of order, balance and rhythm that were much grander and deeper
than the natural world visible to the naked eyes.
Unlike the English concept of enclosed (or artificial) nature, where
human eyes and hands impose control, the Islamic garden was designed
by and projected a divine order that Muslims believe to be God given and
shared by man and nature. Abstract arts and design were the typical means
to present this sense of order, balance, and rhythm (of the universe). Geom-
etry, symmetry, shape, surface, proportion, and movement of lines all
reflected a natural process, an inherent organization. This sense of balance
was revealed in the design of the garden, which often was divided into
four large green areas surrounding a centrally located palace or pavilion.
This stood in complete contrast to a courtyard within a palace, dwelling,
fort, mosque or madrasa. There were trees, flowers and/or grass in the gar-
den while the surface of a courtyard was predominantly hard, made of
stone, marble, or mosaic. The contrast often was softened by water. The
buildings, walls, arcades, axial pathways, steps, straight canals, and parter-
res were in complete contrast to the background bushes, shrubs, and flowers
hanging on the edges of support structures.41
Like many other civilizations, Arabic literature developed a rich sym-
bolic relationship with water, as projected in Islamic architecture, especially
5. Imagery of the Universe 173
its garden designs. Water was the symbolic center and basis of garden
design. It divided a garden into intended shapes and it flowed through nar-
row canals, implying the passage or flow of time. Since paradise had to
overflow with water, fountains, tanks, and canals in Islamic gardens always
flowed over the rim. Water was also used imaginatively in the garden plan,
and it creatively contributed to architecture and landscape. Pools often
contained fish, ducks, and water plants. Water tanks led to fountains that
delighted both the eyes and ears. The falling spray of water generated ever-
expanding ripples so that when looking at the basin one wondered if the
water was motionless or the marble was rippling. In short, water was used
as an element of design to contrast with the stability and stillness of the
architecture.
The water’s edge was one of the most attractive areas in the Islamic
garden. Although canals had hard edges, the sides of the pools often
extended over the surrounding ground with elaborately carved edges. The
water in the pools was normally shallow; but when deliberately left murky,
it appeared to be infinite. The reflection on the pool of still water introduced
light and the illusion of space, while the passing cloud symbolized tran-
sience. The pool of shallow water could also be strewn with rose petals,
or bore candles set adrift on tiny rafts to provide a sense of peaceful beauty
and profound satisfaction.42
In the gardens of Moorish Spain, fountains were everywhere. Large
pools were included in the designs of gardens in the Arabic Middle East,
Iran and India. The layout of the gardens was strictly geometric, confined
by walls of masonry or hedges. The geometric shape was also confirmed
by irrigating parterres. The gardens were small in size. Even the large ones
were partitioned into small and linked enclosures. Andalusian gardens were
urban and well attended, as they were filled with fragrant flowers and
seemed to be covered by a floral rug. In the flat sites of Cordova and Seville
the garden was considered to be an outdoor room, an extension of the
building. High walls of white stuccoed masonry cast a welcome shadow.
Conclusions
The world that Arabic created had been substantially widened both in
scope and depth with the evolution and accumulation of its descriptive
forms. From the small world of a desert tribal community to the Islamic
nations and to the universe that created by God, this leap of faith was car-
ried each step of the way by Arabic reading, writing, and painting. Words
did not only paint a larger world, they also penetrated beyond it as Arabic
became further distilled into more abstract forms. Arabic became able to
174 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
describe visions beyond what was seen by the naked eye: the logic under-
lying natural evolution, principles that governed the movement of the uni-
verse and social conditions, and most importantly the divine wisdom that
made life comprehensible.
The abstraction of language is not unique to Arabic. Almost every
language in the world encountered a classical period through internal evo-
lution or external influence. What was unique in the Middle East was that
Arabic, because of its deep rooting in poetry and ritual and linguistic per-
formance, managed to keep its feet on the ground. The multitude and diver-
sity did amount to a gap between the seen and unseen, abstract and concrete
and between written and spoken. Arabic vision remained unified and free.
CHAPTER 6
Imagery of Man
and His Feelings
175
176 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
the Middle East even before the emergence of Arabic and Islam. Akkadian
love poetry followed Sumerian prototypes. The ancient Mesopotamians
began their love affair with Inanna when they sang to her in prayers and
hymns. At the time, Istar was the “lady of heaven” who was in charge of
love and sexual attraction. An Old Babylonian hymn, composed for King
Amiditana (1683–1647 B.C.), represented love in a rather coarse language
with poor and limited imagery. It was that the goddess was “clothed with
love and joy, and adorned with seduction, grace and sex-appeal.” She was
described having “honey-sweet lips” and “vibrant mouth.” Her eyes were
“shining and bright” and she gave “life, power, and protection” wherever
she looked. She “subdued the four corners of the world.”1
Without a more abstract word for love or affection, the face of the
Divine retained clumsy images from the standard Sumerian epithets of the
goddess. As a personification of beauty, love and charm, she was illustrated
with the word inbu, taken from horticultural terminology. Inbu (Akkadian)
derived from the Sumerian word bilga (fruit), which extended its meaning
to refer to male ancestors and symbolized a connection to human sexual
intercourse. The Akkadian word kuzbu was the closest to the Sumerian
word hi-li (sex appeal and irresistible attraction); voluptuousness and
orgasm were also the common renditions of the story of God.2
Similar to the Greek mythologies, whose language became less violent
and vulgar over time, the Babylonian tale of love was much less graphic,
even though some Sumerian verbal remnants remained. King Amiditana
(1683–1647 B.C.) was the lover of the goddess Innana, but his sex appeal
was not mentioned. His praise and love for her were a part of his pious
duty. He was subject to her command. Thus, the tone of love was altogether
formal, polite and distanced. He demonstrated his love for the goddess by
sacrifice and prayer, hoping to be rewarded with military success (dominion
around the world) and long life.
The relationship between the ruler and the gods was described in a
manner quite different from the royal hymns of the Ur III/Isin-Larsa period.
Old Babylonian royal inscriptions generally emphasized the humanity of
the king rather than his claims to divine status. The gods did indeed rec-
ognize the king as their representative, but he was also qualified as an able
administrator and purveyor of earthly justice. Rather than blurring the
distinctions between king and gods, as in the Ur III royal hymns, the Baby-
lonian royal ideology highlighted the gulf between them. All the mytho-
logical trappings of kinship between ruler and the gods disappeared from
the texts. There was no more of the king’s divine birth, of him being suckled
by the mother-goddesses. The symbolic sexual union between ruler and
the goddess also lost currency, because, like the metaphors of divine kinship,
6. Imagery of Man and His Feelings 177
it contradicted the spirit of this separation and the sense of propriety con-
cerning gods’ affairs.3
Istar was not the only goddess who was associated with sexuality. Lit-
tle is known about the origins of Nannâ (or Nanaya), who appeared in
Sumerian texts from the Ur III period onwards. She received offerings at
the portals of the Giparu at Uruk during the Neo-Sumerian period. She
was a daughter of An, and like Inanna, a sister of Utu. She was also a man-
ifestation of the planet Venus. There was a royal hymn to Išbi-Erra of Isin,
which described the relationship between Inanna and Nannâ (Sin in Akka-
dian), her lover who was available at her command. In an Old Babylonian
royal hymn composed for Samsuiluna (1749–1712 B.C., the son and succes-
sor of Hammurabi), Inanna was described in terms of the sun and the moon
of her people. Her shadow was filled with splendor and she was rich of
fertility, glory, sweetness and sex appeal and full of joy, laughter and love.4
Divine love affairs now were portrayed in less vulgar terms, focusing
more on the couple’s desire for each other and the reflection of love and
sex rather than the sexual act itself. “She fills his heart with happiness.”
“Your love-making is sweet and your erotic ability was sated with honey.”
“He was thirsting for her as he did for water.”5 In contrast to the Sumerian
love-dialogues, where the king himself was the lover, and where the lovers
were described in detailed imagery of love-making, this was a composite
text, where the king was clearly dissociated from the amorous preoccupa-
tion of the divine couple, the deities Nannâ and Muati. Their dialogue was
a collage of hackneyed erotic phrases, a rather formal recitation, which
was interspersed with references to the king who was seeking the blessings
of the goddess. This was not a personal love-poem in a modern sense, but
rather a specially commissioned text, dedicated to the statue of the goddess.
As personal feelings were not expressed in divine dialogue, the language
of love became a passionate exchange between gods and goddesses, when
divine marriage ceremonies between Nabû and Nannâ were celebrated in
Babylon during the first millennium. The love and sexual relationship of
Nannâ, an Istar-type goddess, and her consort Muati became a divine affair.
Unlike the Sumerian ruler, who dedicated himself to satisfying the erotic
demands of his goddess, the Babylonian king abdicated this task to another
god, who was more capable of providing the goddess with sensual enjoy-
ment. The Babylonian literature said that the “robust” (šamha, actually
“voluptuous,” “potent”) Muati would be equal to the task. The king, how-
ever, still expected the blessings that the goddess usually bestowed on her
lover; but now her new husband, Muati, interceded for him and asked his
spouse “to let him live forever,” a favor that Nannâ alone could grant.6
The language of love and passionate speech remained mainly among
178 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
the immortals and within the context of divine marriage. The love of mor-
tals for the goddess was described as a burning heart and lust crying out
in agitation; they would “reminisce on their former bliss” and “the marriage
they had experienced in the now ruined temple.” Although on rare occa-
sions, the Babylon texts seemed to continue the address to the male lover,
providing more details about intimacy and the act of love-making, such
as “The beating of your heats is joyful music,” and “Rise and let me make
love to you!,” this love affair became a ritual form without any personal
meaning. It became a part of ritual performance in which quoted, passionate
speech formed a part of the composition of the ceremonial performance.7
There were striking similarities between Akkadian and Sumerian love
songs in tone and imagery. They both used the first-person plural suffix
“our” for the women’s parts. (Some scholars suggested that this could
imply her sharing them with her lover.) This was presented as a female
voice of seduction, calling from her perfumed bed. The noticeable differ-
ence from the Sumerian poems was in the directness of her speech and
details of description. Only in bridal songs did the young woman speak of
her own genitals, where she pointed out the visible signs of nudity (“now
our parts have grown hair ... now our breasts stand up”).8 However, in
Akkadian love-songs, the male lover sometimes described the vulva as
being as sweet as honey or beer, but even in the most intimate situations
the woman did not talk of her bodily parts except in poetic allusions. The
whole tenor of the Babylonian fragment had none of the intense intimacy
of the Sumerian courtly love poem. When the setting was no longer a tête-
â-tête between human lovers, but rather a symbolic act of a divine couple,
the nuances and subtleties disappeared and the language became corre-
spondingly stronger. They magically created and activated vivid imagery
of divine lovemaking.
The development distinction between Sumerian and Babylonian love
poetry was similar to that between Latin classical poetry and the early
Troubadour poetry in France. For example, the poetry of Guillem IX, duke
of Aquitaine, was rather direct and earthy in contrast to that of Ovid. The
erotic poetry in Akkadian was popular and much admired in the old scribal
center of Kiš, which was active throughout the preceding Isin-Larsa period.
However, unlike in Provence, there was not a great development of courtly
poetry in post–Old Babylonian poetry, although there was a tendency to
write Akkadian love-songs, to some extent imitating Sumerian court poetry.
The reason was that the Akkadian disappeared as a popular language, and
it gradually became replaced by other regional vernaculars and literatures
while its written form was still used. Even after the Greek invasion under
Alexander the Great in the 4th century B.C., Akkadian was still a contender
6. Imagery of Man and His Feelings 179
as a written language; but like Latin, spoken Akkadian was likely extinct
by this time, or at least rarely used.9
The linguistic reorientation of ancient Mesopotamia (from Akkadian
to mushrooming regional vernaculars) put an end to the abstraction ten-
dency of the language of love, which evolved from Sumerian to Akkadian
literatures. Emerging vernaculars breathed new life into the expression of
feelings in Semitic languages. Similar to what happened in late medieval
Western Europe where vernaculars spread the words of love from the
church into villages, cities and the streets, a highly personal and sensitive
poetry of feelings emerged and was cultivated in pre–Islamic poetry. The
ancient gods gradually became forgotten as the voice of hymns diminished,
the memory of their myth was lost, and temples of worship were abandoned
after new and diverse deities were cultivated in various regional languages.
Thus, the authority and royalty of gods and goddesses was transformed to
human authorities such as tribal kings and chiefs, while poets took different
roles as the leaders and lips of the community.
Ancient Arabic emerged from diverse cultural and regional societies.
The South Arabians had an ancient, settled civilization, while the northern
Arabs were nomads and dwellers in oases, dependent on caravan trade
routes and the pastoral use of an arid expanse of parched semi-desert. The
nomadic tribes had neither architecture (only the tent, with three hearth-
stones in front of it) nor pictorial art, except rock drawings. However,
music was played on the lyre and similar sophisticated stringed instruments,
and verses were chanted at social functions. In the company of flute and
tambourine their seemingly wild desert life was organized by tribal social
convention. Here men were measured by the qualities of their personality
rather than their relationships with gods. They had to be loyal to their tribal
community and do everything that they could to defend its interests and
pride. However, the awareness of honor went beyond social and collective
codes; it was engraved in man’s character that had been cultivated by the
sound and rhythm of poetry for generations. An ideal man had to be
honorable (sharaf ), generous and hospitable (karam), and give succor (naj-
dah) to the weak (women and children). His manhood should be judged
by his prowess, bravery or even personal sacrifice in tribal war to defend
its honor.
Swords and words were vehicles of social mobility in tribal Arabia,
where persons from lower social and ethnical backgrounds could distin-
guish themselves as heroes. For example, Antara Ibn Shaddad (525–608),
one of the most renowned pre–Islamic poets, was the son of Shaddad, a
well-respected member of the Arabian tribe of Banu Abs; his mother was
Zabibah, an Ethiopian slave. Initially both his father and his tribe neglected
180 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
cheered. His wounded pride healed and his anger dispersed and he felt like
he was on the top of the world.
The cruelty of war affected women poets differently than it did men.
Women’s poetic expertise was to lament for the dead and express grief in
moving metaphors and similes. Al-Khansa’ (575–646) was considered by
many the best Arabic poetesses. Her life was full of tragedies and a chain
of wounds that never healed, as she lost not only her brothers, but also her
four sons in war. Her elegy for her brother Sakr made her well-known
even before Islam as she won competitions for poetic performance. Her
elegy (al-ritha’) “Lament of Sakr” expressed her grief in vivid metaphors:
as if time had gnawed at her, bit and cut her. The lost of her brother had
wounded and harmed her so badly that for years she still saw the riders,
the broad swords and grey spears, which turned faces deathly white and
cut bodies. Yes, her tribe won the war and the praise of people, but her
brother was dead and gone forever. She herself melted into tears that flowed
endless and would never dry. She would weep for his death as long as
there were mountain peaks, watered earth, and morning clouds.
Unlike the elegiac tradition of the western language that mainly
depicted characterizations of the departed, Arabic elegy focused on the
experience of suffering and expression of the emotion of the mourner,
which made the poetry moving and effective. In her elegy for Sakr, Al-
Khansa’ presented only one image of Sakr; the spear point whose bright
shape lights up the night. She promised that she would cry for him and
mourn as long as the dove sang and the stars shined. She would never for-
give the enemies who killed him. Poetry here became an act, a performance
in public by a group of women during pre–Islamic or early Islamic periods.
The intensity of the expression attempted to matched the finality of death
and turn mourning into a heroic deed, as heroic as the death of men in the
battle.11
Al-Khansa’ was a contemporary of Muhammad, who often came to
her recital performances and listened to her poetry. In 629 she converted
to Islam and sent her four sons to the war of Islamic conquest with her
words: “Remember the great merit of fighting to defend your faith. Recite
the verses of Qur’an about patience in the midst of distress. Tomorrow
morning, rise from your bed hale and hearty and join the battle with fearless
courage. Go into the midst of the thickest battle, encounter the boldest
enemy and die as martyrs if you have to.” They joined the war with fearless
courage, with the words of their mother ringing in their ears. They plunged
themselves heroically into the battle and put many enemies to the sword.
They were killed one after the other. When the news of the death of her
sons reached her, she asked the messenger about the outcome of the battle.
182 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
When she was told that the Muslims had won, she thanked God for the
martyrdom of her sons, and asked, “Who dies, if Islam lives?”
She found new meaning in her sacrifice: for Allah and Islam. Now,
she no longer shed tears or lamented the blind twist of fate. Pagan imageries
in her verses had disappeared. Her suffering from the loss of her sons was
more serene and congruent with her new faith. However, her poetry still
sang with the same poignant immediacy and touching emotions.
When she saw the dead bodies of her sons, she did not weep. She
burst into an elegy: “My sons, I have borne you with pain and brought you
up with great care. You have fallen today for the cause of Islam. Who says
you are dead? No, you are very much alive. You are alive with honor.”
When Al-Khansa’ returned to Madina, Caliph Omar Bin al Khattab went
to her house to express his condolence over the death of her sons. She
merely said: “Please congratulate me, commander of the faithful. I am
proud to be the mother of martyrs.”
The passion to die for glory in the battlefields came with the same
passion for life. The warrior/poet lived for the moments of pleasure that
might not be there tomorrow. He enjoyed music, wine and the company
of singing girls. He loved his woman as a companion, the only warmth in
a cold and cruel life; he remembered her as white as a star, in her striped
gown or her saffron robe with widely open collar showing her tender skin.
As a lonely traveler with no luggage or invitation, he enjoyed the faces
that lit up like novas, the smiles that mirrored marigolds and the joy in
shortening a cloudy day, lying with a well-fleshed lady under a firmly
pitched tent.12
No early Islamic poet has ever injected more fresh blood into the
stream of love poetry of Arabic than Abu-Nuwas (756–814) did. He used
new words, unconventional (often un–Islamic) topics such as wine and
self-indulgence, and vernacular expressions to reinvent the language of
love. The imagery of Abu Nuwas was rooted in pre–Islamic poetry, and
his composition was grammatically sound and based on the old Arab tra-
ditions of layered textual allusions. His themes and imagery, however,
were drawn from urban life, not the desert. He was particularly known for
his poems on wine and exotic pleasure. His verse was laced with humor
and irony, reflecting the genial yet cynical outlook of the poet whose life
was caught in contemporary politics although all he had ever been inter-
ested in was poetry and personal happiness.13
Abu Nuwas was outspoken, blunt and heedless of consequence. He
had exhausted the expression of lover’s grievance and turned the entire
horizon of speech inside out. His imagination was absolutely free and bound-
less; it could shatter all strictures of decorum and derail all complacency
6. Imagery of Man and His Feelings 183
from Arabian Bedouin context, and had not yet become entirely urbanized.
There had been some precedents for the intensity of ‘udhri poetry in pre–
Islamic Arabia. The influence of Islam could be felt in the language and
imagery of the new genre (assimilating religious practice into a quasi-spir-
itual enterprise), reflected significantly in its changed perspectives of time
and reality. The ‘udhri poet was an introspective individual; he had an
individual view of the world, which he observed through the prism of his
love and suffering. The outer world, according to the way he viewed its
landscape and fauna, was internalized in psychological harmony with him.
The poet devoted himself faithfully and exclusively to the one beloved.
When love was blighted by time and separation, the pre–Islamic poet
tended to “cut the ropes of affection” (to cut losses in a heroic posture);
the ‘udhri poet, by contrast, projected his love into the future opened up
by the new religion: toward death and what lay beyond. The ibahi poet too
had precedents for some essential features in early and late pre–Islamic
verse. The philandering ‘Umar ibn Abi Rabi‘a modeled himself partly on
Imru’al-Qays. ‘Umar’s animated poem, in which he described a nocturnal
visit to his beloved’s tribe (stealing into her tent, spending the night and
oversleeping, and having to escape the encampment at dawn draped in a
woman’s robes, trailing them behind him to erase his tracks), expanded
upon a short passage in Imru’al-Qays’ poetry. Abu Nuwas inherited this
essential dichotomy of love poetry, and he combined the characteristics of
both udhri and ibahi expressions.17
Abu Nuwas did not invent the image of wine, which was rooted in
pre- and early Islamic poetry. As early as the first half of the seventh cen-
tury, the motif of wine (khamr) appeared in nasib of the qasida to console
the poet’s despondent love. It was used either as a fleeting description of
the beloved, or as a boast of hedonistic pleasure directly addressing the
beloved. The poets attempted to console despondent love in a vaunting
manner. However, the image of the beloved and the wine motif were simply
juxtaposed and static, without a narrative focal point. There was not any
contrast of emotions or feminine imagery in the descriptive topics of the
wine. In this sense, the wine simply dissipated rather than condensed the
emotions. The poem of Abu Dhu’ayb al-Hubhali (d. 649), a forerunner of
the ‘udhri poetry, represented a depth of emotion that was rarely seen in
pre–Islamic poetry. His expression of love was spirited and went beyond
the monochrome austerity of the usual pre–Islamic poetry. Wine became
an object of sanctification and pilgrimage as he described and celebrated
a love that threatened to kill the poet.
Another example was the poetry of ‘Umar ibn Abi Rabi’a, who was
one of the inventors of ghazal (love poetry). Not a specific form of poetry,
6. Imagery of Man and His Feelings 185
to a motif of censure. For example, the lover’s eyes had already slain the
poet and left him drunk before the attack of the wine and the taste of wine
in lover’s mouth revived the dead poet, indicating complete harmony
between the effect of love and that of the wine. The poetry of Al-Walid b.
Yazid (d. 744) particularly marked the point where Abu Nuwas inherited
from this poetic tradition. Al-Walid had consciously developed the imagery
and language of both ghazal and khamriyah so that they became in certain
respects interchangeable. His language was light and lyrical, and his mood
was consistently one of incitement.19
Al-Walid’s initial imperatives also set a keynote after which the brief
depictions of wine, women or men, and song followed. In the poetry of
wine, love and wine existed side by side without the contrived contrast of
emotions. “If I am unlucky in love, I would have the advantage of having
once fasted and prayed!” “I call upon God to be my witness, I desire music,
song and like to drink wine and to bite the cheeks of nubile youths.” This
was how Al-Walid channeled his various passions into a humorous counter-
testament of religious faith. In a similar sentiment and attitude, Abū Nuwas
adopted the structure and yet gave wine poetry (khamriyyāt) relative com-
plexity. Abu Nuwas simply juxtaposed love, wine, and women or men in
one sentence: “I love the song, the drinking, the intimacy of women and
the Lord of the Suras.”20
Abu Nuwas further assimilated religious language in a variance of
exotic interpretation to warp the idealistic tone into poetic lyricism. His
description of love was idealistic and sensual at the same time. For exam-
ple, among the motifs rendered bland with repetition was that of the
beloved depicted as the full or crescent moon and the sun (one and the
only like God) and as beauty inscribed upon his forehead: the true love;
there was no comely one other than him. “Sweet one! Love for you pos-
sesses me; I cannot have two hearts: one preoccupied, the other one blithe.”
Sometime the failure of human language to describe the sacred subject of
love was portrayed as if the tongue were flagging. Here the inability to
delineate was meant to evoke not human failing but a quasi-numinous inef-
fability: the poet contemplated a divine darling who produced ethereal
light. Therefore, human failure to grasp godly perfection despite being
captivated by an image was illustrated by poetic inability.21
Unlike religious and scientific prose, Arabic poetry flourished with
the use of contrary tones, moods, and dramatic play of various seemingly
incoherent elements. Abu Nuwas’ originality within this repertoire could
be surreal, at once intense and amusing, and had both earnest and playful
aspects. He would announce that he saw the sun walking about on Friday
night while the people were stirred and collapsed to the ground in terror,
6. Imagery of Man and His Feelings 187
do whatever you please, to abate its torment or else increase it, or put it
to death,” he said to the beloved. “You can’t drink someone’s blood only
if the blood of a bunch of grapes. Pour this to me, then, my soul would be
ransom for your eyes. All my possessions of my entire life, my whitened
hair, my self-abasement, my emaciation and my tears are witnesses to my
passion.” For whatever the response from this plea, he was vowed to live
proudly or else die honorably amid the thrusting lances and the fluttering
pennants, for spearheads, the best for dispelling rage or quenching the
thirst of rancorous breasts.24
The best-known of Al-Mutanabbi’s compositions were panegyrics for
men who wielded various degrees of authority. Unlike ‘Antara, Al-Mutan-
abbi was not a warrior; perhaps the only way in which he could obtain
glory was to gain the favor of the glorious rulers who could get with swords
what he could never get in words. However, he was not a permissive fol-
lower, as he always declared that his station was higher than the sun or the
moon, especially the subject of his praise. His best years, from 948 to 957,
during which he wrote his greatest and most famous poems, were spent in
the service of Sayf-ad-Dawla (916–967), the founder of the Amdani dynasty
at Northern Syria. Sayf-ad-Dawla was a hero and prince that Al-Mutanabbi
had never and would never be. He often engaged in border battles with the
Byzantine Empire while maintaining a brilliant court that attracted many
of the leading intellects and artistic talents of the day. Al-Mutanabbi was
abundantly rewarded with money, but he remained a suppliant. Like a
delinquent schoolboy he had to plead illness when he failed to deliver a
poem that had been expected of him, and he had to take part in drinking
parties that he heartily disliked. But his panegyrics resounded far and wide,
and he seldom failed to embed in them a few lines singing his own praises
as a doughty warrior and a supreme poet. In a poem declaimed on the occa-
sion of a religious feast, Al-Mutanabbi praised his master Sayf-ad-Dawla:
“You surpass all others in judgment and wisdom and you outrank them in
virtue, status, and lineage. Your good deeds are so subtle for ordinary minds
to perceive who concede only what is clear.” He begged him: “Fortified
my wrist wields a sword with your favor, my wrist wields a sword that
lops off many heads while still in its sheath.” He told him: “Nothing am I
but a lance, which you carry: It adorns on parade and strikes terror when
pointed.”
His comparison of himself to a lance was particularly felicitous, as
the occasion was marked by a military parade, but the lines that followed
could scarcely have won him many friends. Eventually, he roused animosi-
ties among so many that he had to depart in haste. Al-Mutanabbi’s next
destination was Egypt, and his next patron was the exact opposite of all
6. Imagery of Man and His Feelings 189
a very controversial figure of his time. His poetry achieved much success
with its opulently metaphorical and skillfully attacking or slyly praising
qasida. His subject matters always bring to mind the time-honored and
accepted Arab intrinsic values of reliability, respect, companionship, cour-
age, and gallantry. During Al-Mutanabbi’s lifetime and till the present day,
his poetry attracted and attracts a great deal of interest. As with many con-
troversial figures in history, the censure he received at times gave him pop-
ularity and opened the doors of his patrons in the cultural centers of the
Arab world in the tenth century. Finally he achieved with his words what
his patrons did in deeds.26
By the beginning of the 11th century, Arabic had cultivated many
human images of perfection: those of man (of characters), woman (of
beauty and seduction), and rulers (of wealth and power). In the words of
writers they became present in vision, acts, and sound. Most important of
all, Arabic poetry had found a medium to communicate with these idealized
persona and built a verbal path to pursue them. However, gaps remained
between human and divine images, between ideal and reality, between
divine and profane, and between beloved and lover. How could they find
and touch each other without contradictions or barriers? Sufi literature,
which began to emerge at this time, was going to fill these gaps and make
the divine unity possible as a part of human experience and reality.27
The language to depict an invisible subject (love and devotion) and
to invoke feeling in the audience was cultivated by poetry. It took Arabic
many centuries to refine and polish the image, theme, mood and diction
of love that eventually provided the basic medium for early Sufi poetry.
The language of Arabic spirituality began with nasib, the first part of pre–
Islamic qasida. Nasib was a remembrance of a lost love, which was trigged
by an abandoned campsite, the parting of the beloved, and recalling of the
secret experience between the poet and the beloved. Through meditation
on the empty site (the ruin), the poet envisioned the lost love affair. It was
never a whole story or complete picture, but pieces, isolated snapshots, a
faint song, languor in the eyes, a wide smile, a draught of wine, a cold
wind, a back slope, night rain and white flowers. The poet kept holding on
to the images, hoping to see more, and his gaze followed the parting of
the beloved until she disappeared from the horizon of sandscape. It was
not a song, but an inner whisper of memory that was just loud enough to
bruise the heart and senses.
The unattainable love (seen but impossible to reach, remembered but
not present) was initially heightened into a mad vision in which the poet
could see and feel things that were not there. Both love madness and per-
ishing imagery later became the key Sufi motifs. The motifs were combined
6. Imagery of Man and His Feelings 191
was because in the Arabic of the seventh century, wali referred to a patron
or guardian of the community. As God declared that he was the protector
or friend of the wali, he meant that he was the ally of the Muslim commu-
nity. It was only during the ninth century that wali became a title for select
Muslims who were believed to possess God-given spiritual power
(barakah), which was verified by their ability to personally reach God and
perform miracles (karamat).
The language of love for God was further invented and elaborated by
Abu Sa’id Kharraz (d. 899), one of the well-known members of the Sufi
circle in Baghdad at the middle of the ninth century. In his book The Book
of Truthfulness (Kitab al-Sidq) he described the feeling and reaction of the
God-seeker as he was rendering God’s recollection into a perpetual act:
he gained a quick understanding, his thoughts became clear, and light
lodged in his heart. The love of God lurked deeply hidden in his inmost
heart, cleaving his mind and never leaving it. Kharraz gave more detailed
depiction of the Sufi intimacy with God in his five epistles, which survived
in a single manuscript, The Book of Light (Kitab al-Diya’a). He portrayed
the moment when people were face to face with the essence of divine
reality (‘ayn al-‘ayn) and became possessed by an absolute confoundment
of spirit (ahl tayhuhiyya wa-hayruriyya).30
Abu al-Husayn al-Nuri (d. 907–8) provided more vivid imagery of
God’s presence in the heart of Sufis in his book Stations of the Hearts
(maqāmāt al-gulub). God built a house inside the believer called the heart.
Then he sent a mighty wind into the house to clean all the doubt, idolatry,
and hypocrisy; he sent rain to the house so all kinds of plants could grow,
such as trust, hope, and love. Then he placed a couch of unity at the center
of the house and covered it with a rug of contentment; he planted a tree of
knowledge opposite to the couch with roots in the heart and branches in
the sky. God also opened a door to the Garden of His mercy and sowed
there various fragrant herbs of praise, glorification and commemoration.
He let the water of guidance shower the plan through a river of kindness.
He hung a lamp of grace high on the door and lighted it with oil of purity.
Then he locked the door to keep out the wicked. He held onto the key and
did not trust any creature with it. He said, this is my treasure on my earth.
This is my home of unity on earth.
Al-Nuri spent most of his life in Baghdad and had nicknames such
as “prince of the hearts” (amir al-gulub) and “the Moon of Sufis” because
his enlightening teachings. Al-Nuri was called by his caliph to explain his
statement, “I love God and He loves me,” because the official preacher did
not like the talk of passionate love for God. Al-Nuri replied that he heard
God saying it (he quoted verses of Qur’an): He loves them and they love
6. Imagery of Man and His Feelings 193
Him (Qur’an 5: 59). He also told that passionate love (‘ishq) was not greater
than serene love (mahabba), except that the passionate lover (‘ashiq) was
kept away, while the serene love enjoy his lover (muhabb).31
Sufism would have remained a faction of religious ritual instead a
system of thoughts and practice if the later Sufi writers had not produce
abundant writing to cultivate a theory of worship. One of the most impor-
tant of the early scholars was Junayd of Baghdad (830–910). Among many
of Junayd’s contributions to Sufism was his set of basic ideas dealing with
a progression that led one to “annihilate” oneself (fana) in order to be in
a closer union with the Divine. As he put it, people needed to relinquish
natural desires, to wipe out human attributes, and to discard selfish motives,
so as to cultivate spiritual qualities and to devote themselves to true knowl-
edge. This started with the practice of renunciation (zuhd) and continued
with withdrawal from society, intensive concentration on devotion (ibadat)
and remembrance (dhikr) of God, sincerity (ikhlas) and contemplation
(muraqaba) respectively; contemplation produces fana. This type of
“semantic struggle” recreated the experience of trial (bala) that was key
in Junayd’s writings. This enabled people to enter into the state of fana.
Junayd divided the state of fana into three parts. The first was the passing
away from one’s attributes through the effort of constantly opposing one’s
ego-self (nafs); the second was passing away from one’s sense of accom-
plishment; and the third was passing away from the vision of the reality.
Once that has been attained, a person would be in the state of remaining
(baqa), through which one was able to find God—or rather, have God find
him or her. Reaching baqa was not an easy thing to do, though; getting
through the three stages required strict discipline and patience.32 Within
this civil (rather than political and institutional) structure of sainthood, the
majority of recognized Islamic saints were poets who excelled in writing
love poetry to God. Many Sufi saints lived through their writings and
attained reputation and influence far beyond that of state-sponsored schol-
ars and politicians. Shaykh Umar Ibn al-Farid (1181–1235), whose verses
were considered by many to be the pinnacle of Arabic mystical poetry,
was one of the best examples. Ibn al-Farid was a master of Arabic poetic
tradition and composed in quatrain, ghazal, qasida and khamriyah. His
lyrical and complex poetry was highly regarded and admired. The Sultan
al-Malik al-Kamil (r. 1218–1238) was so impressed by his writing that he
sent a gift of money to him. Unlike the Abbasid court poets, Al-Farid
declined the gift (and other similar gifts from amirs of the court) because
he refused to be tainted by money or power.
Al-Farid’s sanctity was closely tied to his beautiful poetry, which
expressed his love for God and depicted the way to unite with Him. Al-Farid’s
194 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
collect on the ground beneath his feet, which was a result of jumping and
dancing. During the ritual, Ibn al-Farid claimed to see many things happen
that could be considered to be out of this world. He described a lion kneel-
ing down before him, asking him to ride. He also wrote about seeing a
man descending a mountain, floating without using his feet. He claimed
that a “great green bird” came down at the funeral of the greengrocer and
“gobbled up his corpse.” He also depicted his meeting and conversation
with Mohammed in a dream. It was said that his ecstasies or trances some-
times lasted ten consecutive days without eating, drinking, moving, speak-
ing or hearing outside noises. He would alternately stand, sit, lie on his
side or “throw himself down on his side.” When he came to, his first words
would be a dictation of the verse God had given him.34
A similar journey, from begging, seeing, to embracing God was also
described by Ibn ‘Arabi (1165–1240), a Sufi from Andalusian Spain. He
wrote over 350 works including the Fusus al-Hikam, an exposition of the
inner meaning of the wisdom of the prophets in the Judaic, Christian, and
Islamic religions. His Futuhat al-Makkiyya, a vast encyclopedia of spiritual
knowledge that unites and distinguishes the three strands of tradition, rea-
son and mystical insight was a “spiritual resume” of Islam, covering the
whole 560-year period from the beginning of the Islamic era to his own
birth. In his Diwan and Tarjuman al-Ashwaq he wrote some of the finest
poetry in the Arabic language. These extensive writings provide a beautiful
exposition of the unity of being, the single and indivisible reality, that
simultaneously transcends and is manifested in all the images of the world.
Ibn ‘Arabi illustrated how man, in perfection, was the complete image of
this reality and how those who truly knew their essential selves would
know God. Ibn ‘Arabi gave expression to the teachings and insights of the
generations of Sufis after him. This accumulated knowledge recorded for
the first time, systematically and in detail, the vast repertoire of Sufi expe-
riences and oral tradition, by drawing on a treasury of technical terms and
symbols greatly enriched by centuries.35
Like many of his follow Sufis, Ibn ‘Arabi’s writing was deeply rooted
in Arabic love poetry, and it began with a familiar tone of a desperate lover
addressing an unattainable beloved: “I have called you so often,” but you
haven’t “heard me,” “you haven’t smelled” me after I made myself fragrant;
“you haven’t tasted me,” “savorous food.” “Why? Why, you do not see
me?” However, this time, the lover’s faith was no longer blind; he could
see marvelous scenes under the influence of his poetic meditation. He could
see a “sea of sand as fluid as water.” There were “stones, both large and
small, that attracted one another like iron and a magnet. As the stones came
together and joined, they formed a ship.” The “stone vessel with two hulls”
196 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
had two sides, behind which were raised two enormous columns higher
than a man’s head. The rear of the ship was at the same level as the sea,
and was “open to the sea without a single grain of sand coming inside.”36
Beyond this typical example of a miracle (aja’b), ‘Arabi deliberately
constructed the story by borrowing key terms from a specific Arabic liter-
ature. Bahr (sea) was the word commonly used for the ocean, but it was
also the word that, in the language of Arabic poetry, denoted the meter of
a poem. Ramal, which ordinarily referred to sand, was the name for one
of the sixteen meters in classical Arabic prosody. From this point of view,
the story of the stone vessels sailing over a sea of sand was beyond physical
image and it had nothing to do with the dream state of a delirious mind.
The vessel (safina) in fact represented the qasida, the classical Arabic
poetry. The inseparable (magnefed) stones are kalimat, the words that,
when joined together, form the verses that, when arranged together, make
up the poem. The two sides of the boat were the hemistiches of each line
of verse, while the two columns referred to the two “pillars” (watid) of
Arabic meter. Thus, with slightly encrypted language, Ibn ‘Arabi indicated
that poetry is the privileged way to “travel” in the ‘alam al-khayal, whose
haqa’iq (spiritual realities) it carried, although spiritual realities, by their
very nature, were supraformal.
On this stone vessel (poetry), Sufi poets went on a journey, one they
believed man had been on ever since God created him. By now, however,
for the Sufis the journey was no longer a collective one, the traditional
way as described by early Sufis such as Abû Nasr al-Sarraj or Qushairy,
nor was it based on the relationship of a shaykh and a student. Beyond the
simplified language of paradise/hell or love/hate, Sufi poetry had cultivated
a vast vocabulary for highly personalized spiritual experiences. The rich-
ness and diversity of Sufi poetry made it possible for an individual wor-
shiper to take an individual journey to pursue his beloved. The journey
took one of various levels/stations of the mystical experience through var-
ious ways (maratib). The seeker of divine love had to progress step by
step, finding his own way to unite with God.
The path to God varied with each and every worshiper because the
relationship of the man to the Divine Presence was an individually defined
situation, which occurred directly and without any intermediary. In other
words, God loved Man in pre-eternity, and since the love of Man for God
was also ultimately from God, there was originally a possibility of a direct
relationship to God through the heart of Man. However, God related to
each man in different ways because of the nature of each person’s heart.
These specific conditions of hearts were believed to be the foundation of
the relationship of the Divine to the human and vice versa. Each person
6. Imagery of Man and His Feelings 197
might come to recognize the Divine according to his own nature, and the
Divine also recognized each person according to these forms that were
carried within each heart.
From a psychological perspective, the manifestations of God formed
an entirely different Divine form for the person’s innermost consciousness.
Metaphysically, this relationship to the Divine occurred at the level of the
Oneness (wahidiyyah) and not at that of the Uniqueness (ahadoyyah); the
manifestations witnessed by the seeker were thus those of his own rabb
and not of Allah. Accordingly, such recognition of the Divine was limited
to the rabb al-khas (the particular Lord). Each person knows Him accord-
ing to the form that he desires and loves, and to the extent of his ideals
and readiness to see (istidad). In other words, the manifestation of divine
reality, which was impossible to see through the eyes of an individual
human, was seen only according to personally perceivable level or station
as put in poetry: in each heart God kept a different secret, and to each heart
He told a different secret. To know his God-defined secret, each person
had to experience God in his own way.
The mystical journey was the form of practice of the Sufi way (tariqa).
Every person who felt awakened and had begun to marvel at Being
(hayrah) accordingly felt called to follow the way of the transcendent. And
this was only the beginning. The Sufi learned first to know himself, since
an insight gained without knowledge of who he was could not be a true
witnessing of the Divine. For this the adept sought a shaykh (or was
“called” by the shaykh) who could help him to change his inner structure
by means of re-education, to conform to the Unseen and to develop the
taste (zauq) required for the long journey. It began with love, with which
the steps of journey would be counted and by which he would find the
strength to continue on the way. The deeper he swam in this ocean, the
greater became his yearning for realization of the Holy. This in turn would
precipitate more love. Regardless of which of the ways he took, whether
by the degrees (maratib) or by direct and immediate inrush (warid) of the
Divine, the eye of the heart (‘ayn al-qalb) now saw the contours of that
which was sought, and made it possible for him to have a relationship with
the Highest.
Ibn ‘Arabî’s legacy provided a detailed description of the Way, which
was like a map of the inner journey through the beautiful names of God
and their manifestations (tajalli) in existence. These were signs and mile-
stones for the particular seeker, by which he was led to step from one
station (maqāmā) to the next. When the seeker had reached the point at
which he could enjoy the Divine Gentleness (lutf ) in its totality, he became
worthy to appear before the throne of the All-Compassionate (sarir
198 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
This inclusive yet sensitive love survived into the modern period. It
was revived in the hands of modern poets such as Nizar Qabbani (1923–
1998). For him, love was something mystical, but at the same time very
personal and sensual. However, his concept of love had substantially broad-
ened. In his early poems, he combined the erotic depiction of attractive
women with the chauvinist attitudes of men towards women. Later he also
portrayed the complex relationships between men. In the 1950s, Qabbani
was, with ‘Abd al-Wahhab al-Bayyati, among the pioneers who started to
use the simple language of everyday speech in verse, such as, “Who are
you, a woman entering my life like a dagger?” You are “mild as the eyes
of a rabbit”; “innocent as children’s bibs and devouring like words?”
Qasa’id min Nizar Qabbani (1956) was his most outstanding early collec-
tion, in which he assumed a female persona in three poems, “Pregnant,”
“A Letter from a Spiteful Lady,” and “The Vessels of Pus.” Qabbani’s
poems continue the sixteen-centuries-old tradition of Arabic love poetry,
but they were updated with modern experiences and echo the rhythm, into-
nation, and idioms of everyday language.
During the 1960s, he devoted his love poetry to his country and the
Arab world with the same passion. He told the world that he had written
love poetry to his country: “You have transformed me / from a poet of love
and yearning / to a poet writing with a knife.” In a poem written immedi-
ately the June defeat, Qabbani expressed his frustration and despair towards
the politics of Arab countries: “My master Sultan, / You have lost the war
twice / because half of our people have no tongues.” “What is the worth
of a voiceless people?” His words spoke of dictatorship with bitter lines:
“O Sultan, my master,” “my clothes are ripped and torn” because “your
dogs with claws are allowed to tear me.” He labeled the betrayal of an
Egyptian politician as an agent of Israel who was “mad” and who had
“raped” Egypt. His abundant love poetry became a major source of hope
that the human heart could finally transcend pain and fear and dare to assert
its capacity to summon joy and engage passion. His poetry brought freedom
from tension, liberation from gloom, and a refreshing release of laughter
and gaiety. It proudly proclaimed a new reverence for the body and it
washed away the traditional embarrassment, now many centuries old, that
was linked to woman’s physical passion.
Iraqi poets redirected their love to their country and the Arab world
and became the political and social spokesmen of their time. Political,
social and national issues in turn rejuvenated Arabic poetry, in its diction,
style, and emotion.43 For example, Zahawi’s poem is cast in the framework
of a dream, although that is only revealed in the closing verses. The poet
dreams he is dead and buried, and describes his encounter with Munkar
6. Imagery of Man and His Feelings 201
and Nakeer, two angels whose duty it is to interrogate the dead by asking
a series of specific questions. From a theological perspective, Munkar and
Nakeer can be seen as superfluous, as doubtless their interrogative roles
have no effect on the final state of bliss or punishment, which is already
determined for the dead. Their roles in the poem, however, as with other
characters from the Qur’an, are pivotal to Zahawi’s portrayal of a highly
superficial and mythologized Islam, to which the poet was obviously
exposed. This is primarily evident in the conversations that take place
between Zahawi and the angels, who bombard the poet with a barrage of
questions that are explicitly concerned with the intricate details of Islamic
practices. Gradually, Zahawi starts to become impatient with the irrele-
vance of the questions, and begins to enumerate his accomplishments in
his lifetime, like his ceaseless promotion of humanist ideals and his support
for women’s rights. Yet verses that illustrate Zahawi’s egoism are as abun-
dant as those that typify his self-pity. The general temper of the poem is
that of an elitist irony, where intellectualism is victimized, religious super-
stition is prevalent, and revolution against the inhabitants of paradise is
the only recourse.
The satirical zenith of the poem lies in Zahawi’s description of para-
dise, once he is taken there by the two angels to give him a glimpse of the
absolute ecstasy that he has been denied. The description is highly depen-
dant on Qur’anic imagery but not devoid of Zahawi’s humorous tone in
listing the inventory of scrumptious food items and vintage wines that are
provided for the inhabitants of heaven, not to mention the overt sexuality
of the holy maidens, as well as the divinity and youthful beauty of the
ghulman boy servants, which implies an acceptable homoeroticism in the
afterlife. Zahawi’s description of hell, on the other hand, while continuing
to borrow from the similes of the Qur’an, serves as the ontological dimen-
sion of the poem, with the poet employing a concise, yet forceful style in
order to express his philosophy of rationalism, and his passionate belief
in the ideal of reason.
While in hell, Zahawi is met by Leila, a character with recurring roles
in many of the poet’s other works, who symbolizes persecuted womanhood
and alludes to the oppressed state of the nation. Also, traces of his appre-
ciation of Sufi philosophy can be read in a number of verses, specifically
those that narrate Mansur al-Hallaj’s post-martyrdom self-elegy. Zahawi
is then met by a number of notable poets, scientists, and philosophers, who
have contributed to the development of humankind: Socrates, Dante,
Shakespeare, Umar al-Khayyam, Mutanabbi, Ibn Sina, Voltaire, and Dar-
win, to name a few. After a few scattered conversations that the poet holds
with the characters, a triumphant revolt against the angels is planned and
202 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
led by poet Abu al-‘Ala’ al-Ma’arri, despite his blindness. The ironic sequel
to the vividly illustrated revolt is a deliberately designed anticlimax that
reveals itself as the abrupt awakening of Zahawi from a bad dream, one
which he blames on his indulgence of watercress before going to sleep.44
Muhammad Mahdi al-Jawahiri (1899–1997) was no doubt the greatest
Iraqi poet of his time.
Like Sufi poetry, modern Arabic poetry created a universe made of
words, in which every word regardless what it means has an active and
animated life. The sea, like a little boy, dreams; night, like woman, gets
pregnant. The house grows old, the earth writes, the season tells; days,
clouds, fire and voice live and die. Every Arabic word, including abstract
words, has a face, a body, and a pair of hands, and it could speak, act and
transform before the very eyes of its readers. Time has eyelashes; the life
(of a person) looks, signs, and light up like lanterns; she also stares, ponders
and holds one’s hands to the future. The physics (nature in an abstract
sense) of things walks the abbeys, tall as the wind. He comes alive when
stone becomes a lake and shadows a city; he carried a continent and moved
the sea; he borrows the shoes of night and waits for what never comes. He
also peels human beings as an onion.45
CHAPTER 7
The World in
Arabic Fiction
203
204 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
The main challenge of Arabic narrative was to bridge two ends of the
literary expression: high moral ideals and universal symbols on the one
hand and the everyday lives and personal feelings of common men on the
other. As has often happened in history, human failure and even misery
always generate the most brilliant literature. The turbulent life in the mod-
ern Middle East, which was filled with sharp contrast and emotional roller
coasters, provided fertile soil and demanding tests for Arabic writers. This
was the reason why they produced some of the best fiction and poetry in
the modern world.
Arabic narrative began during the pre–Islamic period when stories
were told about battles, kings, heroes, paupers, traveler, and lovers as well
as their colorful adventures. However, as it emerged from poetry, a highly
formulated and refined language, early Arabic prose inherited many char-
acteristics of pre- and early Islamic poetry: its meter, rhyme and economy
of words. During this early period, khabar (news) became the most com-
mon form of narrative, with a condensed and terse style. Later, two most
important developments occurred in Arabic storytelling: complexity in
structure and fluidity in presentation. Unlike poetry, which became shorter
and more compact in form and closer to spoken language, narrative prose
gradually gained scope and depth.1
The first written narrative of Arabic language was Hadith, which
depicted the life events of the Prophet Muhammad. However, due to its
religious and political significance, it had been heavily edited and scruti-
nized because it claimed to be a piece of history rather than literature.
Everything Muhammad had said and done had to be verified to make sure
that it was consistent with the memories of his companions. In addition,
Arabic narrative that freshly emerged from a poetic language tended to be
more suggestive than descriptive. It often focused on creating an atmos-
phere surrounding the beloved and worshiped hero than portraying the
image of the hero himself. Thus the activities of Muhammad came to be
portrayed in a manner that illustrated his character rather than giving a
specific description of his life story. For example, he was shown as praying
with a small child or avoiding waking up a sleeping cat. These all suggested
a sense of intimacy and friendliness in his presence.2
It was in the Umayyad period (661–750) that prose writing gained
more importance, although it remained the poor cousin to poetry for the
next centuries. A storyteller was designated for every major mosque (al-
Masjid al-Jami’) to preach to the populace. Moreover, storytellers were
sent to accompany soldiers in the battlefield of Islamic conquests. During
the ‘Abbasid caliphate (750–1258), storytelling developed an immensely
wide range of types and styles. The most important two types of storytellers
7. The World in Arabic Fiction 205
were eloquent scholars who used stories for preaching and teaching, and
professional storytellers who made a living entertaining the public. The
best known story was Kalila wa Dimna, which Ibn al-Muqffa’ (721–756)
translated from Persian literature.3
Kalila wa Dimna was considered by some the first masterpiece of
prose narrative in Arabic. It was originally composed in Sanskrit as the
Panchatantra in India around A.D. 300 and was later translated into a col-
lection of animal fables in Middle Persian. For the first time, writing was
done for the purpose of storytelling rather than as religious, political or
didactical rhetoric. It was also constructed in the form of a conversation
between a teacher and student, and between a storyteller and his audience.
In the context of formative Arabic, the work was created for a live per-
formance, and it was not written down until five centuries after Al-Muqffa’s
death. As it aimed at an oral presentation, the stories were told in simple
diction and plain syntactical structure. The events were arranged by nar-
rators, who provided a beginning and end to each performance. In short,
it was a work marked by formative and performative language free from
religious and political meanings and rhetorical functions.4
The translation of Kalila was instrumental in opening innovative
avenues in Arabic prose narrative. The introduction of episodic narrative
paved the way for later authors of maqāmā (assemblies), such as Badi al-
Zaman al-Hamadhani (969–1007) and the original inventor Al-Harīrī
(1054–1122). Al-Harīrī’s Maqāmāt consisted of a series of fifty seemingly
independent episodes narrated by an unreliable and sometimes inconsistent
narrator, who was also the main character in each narration. In every
episode, the narrator encountered an eloquent rogue, usually with a shabby
appearance. The rogue might appear as a young boy, an old man, a drifter,
or a sheikh. In the course of each narrative, the rogue dazzled the narrator
with his eloquence and relieved him of his money and/or property. The
relationship between narrator and character was an inversion of the stu-
dent/teacher roles played by the lion and the jackals in Kalila. In the former,
the characters narrated tales of the short-sightedness and gullibility of oth-
ers. In Al-Harīrī’s Maqāmāt, the teacher/rogue consistently deceived the
student/narrator.5
The episodic structure of the maqāmā (assemblies) was derived from
an oral narrative contrary to more linear works such as the Byzantine novels,
which had many centuries of literary tradition. Badi al-Zaman al-Hamad-
hani was said to compose his narration publicly as oral improvisation. The
maqāmā continued to be performed as a traditional form of scholarly read-
ing, even after it was canonized as a written literary form by Al-Harīrī.
For instance, the earliest manuscript of maqāmā recorded thirty public
206 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
readings, the primary means of transmission of the work at the time. The
tradition of maqāmā combined aspects of the picaresque that were demon-
strated in the relationship between narrative, the characters and their sur-
roundings.6
Al-Jahiz’s (776–868?) Al-Bukhala (The Book of Misers) illustrated
his ability to observe and depict details in human conditions. His precise
portrayal and description were unprecedented in Arabic narrative.7 The
following section from the “Tale of Harithi” demonstrates that Arabic nar-
rative combined the language of poetry with descriptive precision of prose
to create vivid and provocative human images.8
You prepared a good meal, which contains an abundance of food. It is very
expensive. You have spent lavishly on a baker, a cook, a roaster, and a confection
maker. Now, you don’t have an enemy to annoy, a friend to please, a stranger to
befriend, and a visitor to invite home, people who should be grateful (for your
generosity).... You don’t want to do that because you will realize they are not
what you think. As soon as your eyes are off them and you turn your back, they
will gobble all the foods, shared out, or even steal from you. It would be worth-
while for you and better than eating alone, and will save the food for yourself, if
you invite someone whose presence will benefit you. He will make good conver-
sation to entertain you and make your mealtime pleasant. He will be grateful and
tell all his friends about his gratitude to you for years to come.
Why on earth would you let someone share your personal table if he is ungrate-
ful, does not even thank you, or did thank you but did not do it in a proper man-
ner? If he could not even tell the difference between foods that curb hunger from
delicious food, and a good meal from the bad?
....
I can put up with a guest or an uninvited person who is accompanying him, but
I can tolerate neither a glutton who stuffs meat into his mouth nor a Jardabil [per-
son who eats with a wrong hand] who claps his hands over meat to hold it when
he cuts it. I found it easier to deal with an uninvited guest in a drinking party than
someone who just showed up and gobble everything in front of him.... If I have to
share food with somebody, I would prefer someone who does not take all the
brain (of poultry) to himself, ignoring me, or snatch the egg off baqila [a dish of
beans], someone who does not bolt down the chicken liver, race to get the brain of
the sullaha [bird], grab the kid’s kidneys, quickly swallow the stork’s stomach,
tear at the haunch of the lamb, fillet the stomach of shisan [fish], eye the sheep’s
head, seize the chicken breast, push ahead to run for the young chicken’s wing-
tips.
He ordered police officers and justice to make a strict search for the
criminal. They sent out their underlings, and exerted themselves personally
in this affair. But all their diligence came to nothing; they could discover
no traces that might lead to the murderer’s capture. The vizier concluded
that, unless heaven interposed in his favor, he could not solve this murder.
His death was inevitable.
On the third day, an officer of the caliphate came to the house of the
unhappy minister, and summoned him to his master. The vizier obeyed,
and when the caliph demanded of him the murderer, he replied, with tears
in his eyes, “O Commander of the Faithful, I have found no one who could
give me any intelligence concerning him.”
The caliph reproached Giafar in the bitterest words, and commanded
that he should be hanged before the gates of the palace, together with forty
of the Barmecides.
While the executioners were preparing the gibbets, and the officers
went to seize the forty Barmecides at their different houses, a public crier
was ordered by the caliph to proclaim, in all the quarters of the city, that
whoever wished to have the satisfaction of seeing the execution of the
grand vizier Giafar, and forty of his family, the Barmecides, was to repair
to the square before the palace.
When everything was ready, the judge placed the grand vizier and the
forty Barmecides each under the gibbet that was destined for him, and
cords were fastened round the neck of the prisoners. The people who
crowded the square could not behold such a spectacle without feeling pity
and shedding tears, for the vizier Giafar and his relations the Barmecides
were much loved for their probity and liberality, not only in Bagdad, but
throughout the whole empire of the caliph.
Everything was ready for the execution of the caliph’s cruel order,
and the next moment would have seen the death of some of the worthy
inhabitants of the city, when a young man, of comely appearance and well
dressed, pressed through the crowd till he reached the grand vizier. He
kissed Giafar’s hand, and exclaimed, “Sovereign vizier, chief of the emirs
of this court, the refuge of the poor! You are not guilty of the crime for
which you are going to suffer. Let me expiate the death of the lady who
was thrown into the Tigris. I am her murderer! I alone ought to be pun-
ished!”
Although this speech created great joy in the vizier, he nevertheless
felt pity for the youth, whose countenance, far from expressing guilt, indi-
cated nobility of soul. He was going to reply, when an old man, who had
also pushed through the crowd, came up and said to the vizier, “My lord,
do not believe what this young man has said to you. I alone am the person
7. The World in Arabic Fiction 209
that killed the lady! I alone am worthy of punishment. In the name of God
I conjure you not to confound the innocent with the guilty.”
“O my master,” interrupted the young man, addressing himself to the
vizier, “I assure you that it was I who committed this wicked action, and
that no person in the world is my accomplice.”
“Alas! My son,” resumed the old man, “despair has led you hither,
and you wish to anticipate your destiny. As for me, I have lived for a long
time in this world, let me sacrifice my life to save yours. My lord,” he con-
tinued, addressing the vizier, “I repeat it, I am the criminal, sentence me
to death, and let justice be served.”
The contest between the old man and the youth obliged the vizier to
bring them before the caliph, with the permission of the commanding
officer of justice, who was happy to have an opportunity of obliging him.
When he came into the presence of the sovereign, he kissed the ground
seven times, and then spoke these words, “Commander of the Faithful, I
bring to you this old man and this youth, each of whom accuses himself
as the murderer of the lady.”
This dramatic visualization was typical of the narrative of the One
Thousand and One Nights, in which characters or scenes were presented
with an abundance of descriptive detail, mimetic gestures and vividly
recorded dialogue. It was like presenting a scene on a stage imaginatively
to an audience.11
Another example of this dramatization was the story of “The Lover
Who Pretended to Be a Thief.” The governor of Basra Khalid one day con-
fronted a man of a family who had caught a handsome young man breaking
into his home. He accused the young man of theft, and the prisoner fully
cooperated and willingly confessed the crime. In the eyes of Khalid, the
young man appeared to be too well-spoken and good mannered to be a
thief. He suspected that the youth was concealing the truth. As the young
man insisted on admitting the guilt of stealing, the governor had no choice
but to comply with the law, which was to cut his hands off in public.
In the morning everybody, each man and woman, in Basra came to
see the youth’s hand cut off; no one would miss the action of punishment.
Khalid came riding up and with him the Basran dignitaries. Then he sum-
moned the judges and called for the young man to be brought. So he
approached, stumbling in his chains. Everyone at the scene was weeping
for him. Voice of women in the crowd rose up in lamentation.
The judge ordered the women to be silenced and he asked him: “These
people believe that you have entered their home and stole their possessions.
Perhaps you stole an amount less than the quantity that made this punish-
ment necessary by law?” “No, on the contrary, I have stolen precisely the
210 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
amount necessary for this punishment.” He asked again, “Maybe you are
co-owner of some of these possessions with them?” He replied, “No, on
the contrary, these things are entirely theirs and I have no legal claim to
any of them.”
At this moment Khalid became angry. He came over to the young
man and struck his face with whip and recited the verses loudly: “Man
wishes to be given his desire and God refused to give all save what He
desires.” He called up the butcher, who would be the one to cut off the
young man’s hand. The butcher came with a knife. He stretched his hands
and put the knife on the top of them.
At this moment suddenly a young woman rushed forward from a group
of women. She screamed and threw herself upon him. She drew back her
veil to reveal her face, which was as beautiful as the moon, and raised the
outcry of the people. Now the beloved is willing to sacrifice her reputation
and secret love to save her lover from punishment.12
The plots of many stories of the One Thousand and One Nights were
built on a contradiction between what appeared to be inevitable and what
was actually happened. It had little to do with fate or destiny but everything
to do with the writer, who played games with the assumptions of the audi-
ence/reader and manipulated them to create attention to the story.13 If this
technique adopted reverse logic, the foreshadowing took advantage of a
linear logical to prepare the reader for the progress of the narrative. It con-
tained repeated references to some character or object that appeared
insignificant when first mentioned but reappeared later to intrude suddenly
in the narrative. The tale of “The Three Apples” was one of the most notice-
able examples. The clue for the murder mystery was dropped earlier to
prepare the reader for the happy ending. Another early foreshadowing tech-
nique was formal patterning, where the organization of the events, actions
and gestures constituted a narrative and gave shape to a story; when done
well, formal patterning allowed the audience the pleasure of discerning
and anticipating the structure of the plot as it unfolded. This technique
would become commonplace in modern fiction writing, but it was
employed in the One Thousand and One Nights many centuries earlier.14
The first attempt to combine Arabic literary tradition with contempo-
rary life was made by Syrian and Lebanese writers during the nineteenth
century. Nasif al-Yaziji (1800–1871) made an effort to revive Arabic tradi-
tional narrative maqāmā and wrote his modern narrative in maqāmā style
(majma’ al-Bahrayn). Salim al-Bustani (d. 1884) laid foundation of histor-
ical novel in Arabic as his novels were published in the periodical Al-
Jinan. They dealt with the history of the Middle East from Arab conquest
of Syria after the death of Muhammad to the beginning of the twentieth
7. The World in Arabic Fiction 211
than 10 percent of its citizens for centuries. It was an effort working its
way simultaneous from two ends: dealing with everyday issues and clear
language (writing down) to the level of the majority, and assimilating ver-
nacular and regional dialects into the literary canon (writing up).
The first Arabic fiction in English concept was Zaynab (1913) by Muham-
mad Husayn Haykel (1888–1956). The story described contemporary Egypt-
ian life and featured dialogue in the vernacular. For the first time, an
Egyptian novel told an unglamorous story of a young peasant girl named
Zaynab and the three men who at one time or another strove for her affec-
tions. At the end, none of them could have a life with his or her true love.
Egypt had to wait for more than a decade for another modern novel to be
published. During the 1920s most writers turned to short stories, except
Teha Husayin (1889–1973).20
Arabic developed mature first-person narrative before the modern
period. Biographic narrative of Muhammad’s life evolved into autobiog-
raphy beginning from Sufi lives, such as Al-Ghazali’s Al-Munqid mina al-
Dalal (Deliverance from Error and Mystical Union with the Almighty).21
Taha Husayn’s (1889–1973) Al-Ayam, (The Days), his famous autobiogra-
phy, made a major contribution to the development of prose literature.
Husayn’s third-person narrative gave the traditional narrative mode of
autobiography a touch of gentle irony by the sense of detachment from his
protagonist. Each memory was given its appropriate emotional atmosphere
in which his silent sorrow could be read within his mind and deeply felt.
His moving and graceful storytelling flew so easily that it sharply con-
trasted with the forceful rhetoric morality plays that were so commonly
produced in the Arabic literature of the early twentieth century. It was no
accident that it has remained one of the most enduring masterpieces in a
modern Arabic prose literature.22
Like Taha Husayn, many writers’ first attempt to write a novel initiated
from their own life stories. Ibrahim Mazini (1889–1949) was one of them.
He published his first novel, Ibrahim al-Katib, in 1931. It was a disjointed
account of the love of a man for three different kinds of women: a nurse,
his cousin, and his real love, whom he was not allowed to marry. Although
the novel did not have the same success as did Zaynab or the same literary
claim as did Al-Ayam, it showed Mazini’s skill in creating vignettes of
characters and provided some amusing moments.23
A novel that successfully portrayed an Egyptian family life within the
restricted environment of traditional culture was Tawfiq al-Hakim’s (1898–
1987) Awdat al-ruh (Return of the Spirit, 1933). It was story of a patriotic
young Egyptian and his extended family ending with events surrounding
the 1919 revolution. Muhsin was a young student living with his relatives
7. The World in Arabic Fiction 215
in Cairo. All of the male members of the family were fascinated by the
charm of the daughter of a neighbor, Saniyyah, while Zannūbah, the spin-
ster of the family, spent all her money and time to become beautiful in
order to attract the attention of men and to find a husband. While the poten-
tial of this mixture of characters was well exploited in the first part of the
book, the atmosphere was shifted when Muhsin returned to his parents’
country estate for a vacation. This allowed Al-Hakim to elaborate on the
theme, which provided the novel with its title: Egypt’s awareness of its
ancient heritage. However, to tie the traditional idea of eternal Egypt and
its reaction to foreign occupation and nationalist revolution to a realistic
portrayal of everyday life in the first part of the novel was less successful,
and the forced fusion made the work lose a sense of balance. However,
the dramatic role of dialogue in character portrayal that had been convinc-
ingly demonstrated in Al-Hakim’s novel paved the way for the emergence
of the Arabic novel in its full maturity.24
Tawfiq al-Hakim succeeded in creating one of the most memorable
works of early modern Arabic fiction, Yawmiyyāt nāib fī al-aryāf (Diary
of a Public Prosecutor in the Provinces, 1937). It was an Egyptian comedy
of errors, which took the form of the journal of a young public prosecutor
posted to a village in rural Egypt. Imbued with the ideals of a European
education, he encountered a world of poverty and ignorance where an
imported legal system, both alien and incomprehensible, was applied to
the beliefs and customs of rural Egypt. The vivid picture of country life
was filtered through the vision of an outsider. The chronology was inter-
twined with the story of Rim, the stunning village beauty who was initially
thought to be involved in a murder, but then disappeared only to be dis-
covered, towards the end of the story, as a corpse in a canal. It was a story
that was told in sophisticated mix of irony and description, both touching
and savagely funny.25
The effort to modernize the Arabic language and to combine tradi-
tional symbolism, modern issues and high literary form did not witness
consistent success until the works of Naguib Mahfouz (1911–2006). Mah-
fouz was the first novelist to successfully widen traditional symbolism to
include modern issues and bring new perception into Egyptian contempo-
rary life experience. He discovered deeper meanings in modern life by
exploring the inner world of his characters.26
Mahfouz was regarded one of the most influential Arabic authors. He
published over 50 novels and over 350 short stories during a career of over
70 years. Mahfouz’s writing began with an ambitious plan to cover the
entire history of Egypt in a project of 30 books, a plan similar to but grander
than that of Zaydan. Mahfouz’s early works were a part of this plan: Abath
216 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
the 1960s, Mahfouz further developed this theme, that humanity was mov-
ing further away from God, in his other novels. In The Thief and the Dogs
(1961) he depicted the dark thought and deed of a revolutionary anarchist
(the thief), who had been released from prison and planned revenge against
the people who had betrayed him.27
In the 1960s and 1970s Mahfouz developed a form of multiple first-
person narrative to construct his novels and to use interior monologues.
Miramar (1967) was set in 1960s Alexandria with an attractive servant girl,
Zohra. The story followed the interactions of the residents of the pension,
his Greek mistress Mariana, and her servant. As each character in turn
fought for Zohra’s affections or allegiance, tension and jealousies arose.
The story was retold four times from the perspective of a different resident
each time, allowing the reader to understand the intricacies of post-revo-
lutionary Egyptian life. The character Zohra symbolized the ideal modern
Egyptian or Egypt. She was hard working and honest but uneducated, and
constantly being pulled by different forces. Among those pulling her and
Egypt were Europeans, Egyptian nationalists, the wealthy upper class, the
Abdel Nasser regime and its followers, and the Muslim Brotherhood.28
Tharthara Fawq Al-Nīle (Adrift on the Nile) (1966) was one of his
most popular novels. The story criticized the decadence of Egyptian society
during the Nasser era, narrated through the eyes and consciousness of its
main character, Anīs Zaki. The story was set on a houseboat, a symbol of
detachment from the world of the city, society and its problems, a means
of retreat from the alienation of modern life itself. The boat was moored
to the land, which constituted the venue of a crushing and disillusioning
reality. The symbol of water, the river on which the boat floated, allowed
for a lulling sense of detachment from the unpleasant aspects of the life
of Zaki which was forced to confront every day in his office. It was from
this environment that he escaped to his houseboat, wafted by the cool eve-
ning breezes, and to the circle of companions who joined him in the evening
for encounters with drugs and sex. The symbolism implicit in this escape
was further underlined by ‘Amm ‘Abduh, the houseboat’s general factotum.
He was a huge man who arranged all the necessary equipment for the eve-
ning parties: procuring girls for Anīs Zaki and the company, in addition,
who also served as imam for a local group of Muslims. Although silent at
most times, he was the houseboat, because he was the ropes and lanterns.
If for a single moment he did not do his job, the boat would sink or be car-
ried away by the tide.
The group that came to the houseboat was from a variety of profes-
sions: a lawyer, a university-graduated feminist, a short story writer, a civil
servant, an art critic and a celebrated film actor. The one person who provided
218 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
a distinct angle to view the activities on the houseboat was the girlfriend
of the actor, Samarah. As she was introduced to the group one by one at
her first visit, she was shocked and amazed at the blatant way in which the
company indulged in illegal activities.
“Aren’t you scared of the police?” she asked.
“We’re scared of the police,” replied ‘Alī al-Sayyid, “not to mention
the army, the English, the Americans, the overt and the covert. By now it’s
gone so far that nothing can scare us.”
“But the door’s wide open!”
“‘Amm ‘Abduh’s outside. He can keep intruders out.”
“Don’t worry, gorgeous,” Rajab said with a smile, “the government’s
so preoccupied with building things, and it doesn’t have any time to bother
us.”
“Why don’t you give this brand of fortitude a try?” asked Mustafa
Rashid, offering her the hashish pipe.29
It took the group a while to assimilate the new girl, whose impressions
and criticism of the group were expressed by the main character, who took
and read her diary. Her premonition came to reality when the group piled
into a car for a crazy ride in the desert at night. They knocked down and
killed a peasant on the road but drove away without stopping to face the
consequences. The incident shattered their collective illusions and forced
them back to the harsh reality that they had been trying to escape. On the
night that Zaki was arrested, the group met in an entirely different atmos-
phere; it was tense. Samarah insisted that they should go to the police,
whereas everyone else was afraid of being exposed. Eventually none of
them could muster enough dignity and courage to face the responsibili-
ties.30
While Mahfouz portrayed the imagery of death (both in physical and
spiritual sense) in life, Ghassan Kanafani (1936–1972) and Palestinian writ-
ers accumulated a repertoire of stories of survival (the constant struggle
against death). Mahfouz criticized the moral decadence of Egyptian society
and hung his hopes on the evolution of human spirit. On the contrary, the
Palestinians promoted courage and hope for a hopeless political situation.
They represented different sides of the same spirit in Arabic, which had
triumphed, been defeated, suffered, struggled, died, and been reborn. It
will continue to reinvent itself with the increasingly widened and diver-
sified repertoire of expressions.
No modern Arab novelist has been able to project the tragedy of the
Palestinian people in fiction with greater impact than Ghassan Kanafani
has. Of all his works of fiction, Rijāl fī al-shams (Men in the Sun) (1963)
was undoubtedly the most famous. The story was about three Palestinian
7. The World in Arabic Fiction 219
when Abu Qays was lying on the ground and felt the heartbeat of the earth
beneath him, in All That’s Left to You, Hamid threw himself to the ground
“and felt it like a virgin trembling beneath him, as a beam of light silently
and softly swept across the folds of sand.” In another telling juxtaposition,
the beats of the earth beneath Hamid’s prostrate body find themselves asso-
ciated with the fetus inside his sister’s womb. Even the desert and time
emerged as characters through whose mouths Khanafani spoke. The story
was steeped in a powerful symbolism. Place and time, represented by the
passing of the hours and the relentless heat of daytime sun, became active
contributors to the plot of the story.32
Al-Tayyib Salih’s (1928–2009) Season of Migration to the North
(1969) was considered by many the most important Arabic novel of the
20th century. It was one of the distinguished novels dealing with cultural
contact, confrontation, and their impact on humanity. The contrast between
different cultures that was perceived by the Arab intellectuals returning to
the Middle East after spending sometime in Europe had been a common
theme. Their experience and the impact of the European cultures have been
written about since the nineteenth century. What was refreshing about
Salih’s work was the penetrating complexity with which he explored the
theme, the construction of narrative form and the use of imagery. Instead
of a superficial and orientalist portrayal of the story of West v. East, Europe
v. Africa, the story had many layers, each of which invited different inter-
pretations.
The young narrator returned to his native Sudanese village on the
banks of the Nile after seven years in England to pursue his education. On
his arrival home, he encountered a strange new villager named Mustafa
Sayd. Mustafa initially appeared to be aloof and distant, and exhibited
none of the curiosity about life in Europe that the other villagers did. The
narrator found out later that Mustafa had good knowledge of English lit-
erature and became curious about his past and especially his experience
in England. As the narrator asked Mustafa about his past, he was very
reluctant to tell. He simply told him, “I am no Othello, Othello was a lie.”
Struck by his mystery and fascinated by his past experience of European
education that might be similar to his own, the narrator decided to inves-
tigate. He discovered that Mustafa used to be a precocious student who
had a distinguished career in Sudan, Cairo, and eventually England as a
scholar and teacher. He also learned that Mustafa had a violent, hateful
and complex relationship with his perceived identity as an Arab African
in the eyes of the English.
Mustafa’s troubled past in Europe and in particular his love affairs
with many British women formed the center storyline of the novel. The
7. The World in Arabic Fiction 221
Mustafa in England was a person who was perceived and therefore acted,
compelled or chosen, according to the imagery of Europeans about Black
Africa. In the process, he became that image: an Arab African man, exotic
and savage, an image that led to his self-destruction. Like the young nar-
rator, Mustafa used to be a student who had a mind that was as sharp as a
knife. He had a successful career in England as well as being a shark in
the social scene. With his acute intelligence, he realized the difference
between who he was and who he was perceived and expected to be in the
minds of the white English. He decided to manipulate the English illusion
about the exotic African man and turned it to his advantage in social
encounters. Instead of being a victim, as commonly assumed for a person
from a British colony, Mustafa was a warrior and conqueror, “the invader
who came from the South (means the East)” to defeat the English with
deep seated anger and hatred. He also had the vision that in the process,
he “would never make a safe return from the icy battlefield of the North
(means the West).” His English experience transformed him from intelli-
gent to insane and from a scholar to a murderer. He lost his own humanity,
African, Arab, or otherwise.
He manipulated the English perception of the African man and turned
it into his weapon to destroy the white English. About his homeland, dark
Africa, he told British women what they wanted to hear: tropical climes,
cruel sun, purple horizons to seduce them. He told them lies about deserts
of golden suns and jungles where non-existent animals called out to one
another. Pretending to be the exotic lover, he became an invader into their
hearts and expressed his anger though cold and loveless sexual acts. He
eventually went insane from his own lies and hatred. He killed his English
wife and drove two more women to suicide. As he wished to confess his
crimes and take the punishment of law, the same misunderstanding that
made him do what he did in the social scene saved his life. He was let off
with a reduced sentence. His defense lawyer argued in the court that the
girls (English women) were killed not by Mustafa, but by the germs of a
deadly disease that had assailed the people of the colony a thousand years
ago. As cruelty and hatred were the European disease, Mustafa was less
responsible for his crimes.
To his discomfort and fear, the narrator discovered that Mustafa had
awakened in him great anger and despair, as if Mustafa were his doppel-
ganger. The stories of Mustafa’s past life in England, and the repercussions
on the village around him, took their toll on the narrator, who was driven
to the very edge of sanity. In the final chapter, the narrator was floating in the
Nile precariously between life and death; he made a decision not to drown
and rid himself of Mustafa’s lingering presence, and to be his own person.
222 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
The story was about the perception and misconception between Arabs
and the Europeans. However, unlike the writers before him, Al-Tayyib
Salih conveyed these misunderstanding at the broadest cultural level in
concrete imagery in a highly personal and honest tone. The main imagery
was of two rooms of Mustafa’s, symbolizing two sides of his personality
and heritage. In Sudan, Mustafa set up an English scholar’s study, filled
with books and memorabilia, perfect in every pedantic detail, but a place
isolated from the life and experience of the countrymen of his homeland.
In London, on the other hand, he established a room that served as a
grotesque parody of the worst excesses of European notions (or fantasies)
concerning the exotic Oriental: a place of fatal couplings, steeped in decep-
tion. The author himself has commented on this dimension when he notes:
“I had in mind the idea that the relationship between the Arab world and
west European civilization ... was based on illusions both on our part and
theirs.”33
In this novel, for the first time, two cultures with their own illusions
about themselves and about other cultures were woven into the life and
consciousness of a single person, with its various incidents, love or lust
partners, marriages, and murders that reflected the turbulent coexistence
and clashes. The author not only succeeded in handling the complex time
frame of the narrative with great skill, but also managed to sprinkle into
the various sections a number of clues, which can recalled later and be
made on a purely realistic level between the characters. The narrative con-
stantly shifted between past, present, and occasionally future throughout
the work. For example, the following: “I had loafed around the streets of
Cairo, visited the opera, gone to the theatre, and once I had swum across
the Nile. Nothing whatsoever had happened except that the waterskin had
distended further, the bowstring had become tauter. The arrow will shoot
forth towards other unknown horizons.” This process of switching between
the different time frames, not to mention the levels of narrative and symbol,
was most effective in showing the way in which the tension implicit in the
memories of the past constantly impinges upon the present in the con-
sciousness of Mustafa and the narrator.34
Mustafa’s relationships with all the female participants represented
the evolution of the character within various cultural environments and
demonstrated how transplantation brought out different sides of his per-
sonality. As a young person traveled to Europe he uprooted himself from
his native country, where he was an African Arab as reality, and trans-
planted himself into the illusionary double that had been living in the imag-
ination of Europeans. In order to succeed in England, he was compelled
to act the part designed for him (a black man in a white society) by the
7. The World in Arabic Fiction 223
illusion of the host culture. As a brilliant man acting his part too well, he
lost himself and eventually became the illusion. He was a somewhat “nor-
mal” teenager who was brought up by an emotionally detached mother
and was hungry for affection. Even his Oedipal feelings towards the wife
of the British school teacher would have been replaced (as for millions of
youngsters of his age) by his love of his Sudanese wife and “mother of his
children” if he had not gone to England. However, living in a foreign land
where he had to act (to succeed as he did in school) according to the expec-
tations of the society, he was forced to play a part. He did very well to play
the illusion in white women’s minds, maybe too well. He lost his humanity.
His relationship with a fourth English woman pushed him off the edge of
his illusion. She steadfastly refused to succumb to the mysterious and
vicious allures that Mustafa had so craftily set up to dangle in front of his
victims. By this time, Mustafa would have done anything to maintain his
part, which had become the foundation of his existence in Europe. He mar-
ried her hoping to remain in control. As she continued her own outrageous
conduct, she activated the deeply seated anger within him. It turned to
hatred, not just for her, but for himself too. Mustafa admitted later, “I was
the pirate sailor and Jean Morris the shore of destruction.” He had to kill
her to save himself, his sailing career, which was the part that he had to
play in this foreign land and the imagination of its inhabitants.
This highly personal struggle was so well constructed that it attempted
to convince the reader by the words of Mustafa, “I am a desert of thirst. I
am no Othello.” A brilliant career and scholarly achievement obviously
did not satisfy that thirst because to conquer, to defeat, and to equalize
became his lifeline, like water. Although Mustafa found the argument of
his defense lawyer, which portrayed him as a victim of the political struggle
between two worlds, unpalatable and hypocritical, he had to surrender to
it because it managed to secure him a relatively light prison sentence of
seven years for his wife’s murder. He had the opportunity to do some trav-
eling, eventually to his native Sudan, and settle in a village on the Nile.
However, he did not belong to Africa anymore. Facing different kinds of
expectations and social environments, Mustafa had to construct his suicide
to escape.35
During the late 1980 and 1990s, Arabic writers began to experiment
with new narrative forms as they began to get rid of two restraining burdens
of the past, native literary tradition and the Western influence. The Arabic
novel came into its own as an art form with or without a political message.
The novels were not anti-tradition, anti-modern, anti–West or formless,
but simply claimed the authority to reproduce the totality of all these estab-
lished forms to serve the new purpose of creativity. What Arab writers had
224 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
learned during the past decades remained visible in the experiential works,
such as episodical framework, realistic depiction, usage of dialogue, stream
of consciousness, imagery and time as narrative form and multidimensional
characterization. However, they reconstructed them in much lesser linear
and deeper narratives.36
Elias Khoury’s (b. 1948) novel The Little Mountain (1977) presented
a leap in terms of formal complexity in fictional writing. It was about a
fifteen-year civil war in Lebanon. It was composed in five chapters, every
one of which was represented by a very different voice. Each was an exam-
ination of the explosion of hope, love, life, and death that surrounded the
chaos of war. The story was told from the perspectives of three characters:
a Joint Force fighter; a distressed civil servant; and an idealistic young
man, part fighter, part intellectual. The first chapter was about the change
from peace to war. It began with a collection of imagery of the Little Moun-
tain suburb prior to the war. A violent scene interrupted the peace when a
group of solders marched into a house to look for a young man and harass
his mother. It was a short scene depicted in short and sharp sentences to
create a sense of urgency in contrast to the calm atmosphere of a community
before it was torn down by war. The second chapter was the war story told
by a Christian fighter. There was not any personal history about why he
entered the war except that he was content with his choice. The entire
country was in war and chaos; people still had to live and deal with death
every day. The narrator was able to relate horrific events in a matter-of-
fact tone, calm and collected and unsentimental. While fighting to stay
alive, he still wanted to have slices of life between deaths: to talk with
friends, love pretty girls and be happy when he could.
While the first two chapters were about physical war and actual
fighters, the remaining three chapters were more introspective and analyt-
ical. They were about the feelings and thoughts of more intelligent char-
acters about war. Although as citizens they did not have to fight every day,
war had even greater and more terrifying impacts on their lives. Bombshells
whistled as though they were coming out of their ears. They could not
sleep in or out of their beds because bombs were falling and people were
dying outside of their front doors. This story of war was illustrated through
the eyes of five people who lived through it and had to cope with it. Little
Mountain was not about plot or characters so much as a place and its people
living, more specifically surviving, in its warzone environment.37
In this book one can find many techniques inherited from Arabic lit-
erature up to Khoury’s time from episodic narration, multi-level storytelling,
interior monologue, at times approaching a stream of consciousness, and
elements of colloquial Arabic. The use of dialect forms added to the credibility
7. The World in Arabic Fiction 225
and immediacy of the narrative voice. Although the use of dialogue was
relatively common in modern Arabic literature, Khoury was the first to
write an entire novel in the form of a one-sided conversation. His book
Gate of the Sun was a touching story composed entirely in a monologue.
The main character, Khalil, went to visit his friend Yunes, who was a Pales-
tinian freedom fighter who fell into a coma after injury. The “discussion”
gradually revealed the history of a friendship where nothing was withheld.
The two men “discuss” everything and nothing, but always they return,
with respect and wonder, to the women in their lives. Early on, Khalil
recalled that the novelist Khanafani had interviewed Yunes but had decided
not to write about him because “he was looking for mythic stories, and
yours was just the story of a man in love. Where would be the symbolism
in this love that had no place to root itself? How did you expect he would
believe the story of your love for your wife? Is a man’s love for his wife
really worth writing about?”
Unlike in Little Mountain where the location was depicted only in
scattered images, the love story of Gate of the Sun rooted itself in Bab al-
Shams (gate of the sun), a cave where Yunes and his wife, Nahilah, met
secretly over the decades of their marriage. Bab al-Shams was where they
made love, shared meals and discussed their children. It was also the scene
of Nahilah’s loving exposure of Yunes’s self-delusion, an inspired mono-
logue that chastened and enlightened him. The cave was the novel. At one
point, Khalil explained this to Yunes: “We’ve made a shelter out of words,
a country out of words, and women out of words.”
Historical events were not absent from Khoury’s fiction; in fact, they
covered a wide range of history. But he confined them to the conversation
between Khalil and Yunes. Speaking about the Holocaust, Khalil told his
friend: “You and I and every human being on the face of the planet should
have known and not stood by in silence, should have prevented that beast
from destroying its victims in that barbaric, unprecedented manner. Not
because the victims were Jews but because their death meant the death of
humanity within us.” On the murder of Israeli athletes at the Munich
Olympics, Khalil told Yunes: “I know what you think of that kind of oper-
ation, and I know you were one of the few who dared take a stand against
the hijacking of airplanes, the operations abroad and the killing of civil-
ians.” On Palestinian identity before 1948, Khalil admitted to Yunes: “Pales-
tine was the cities—Haifa, Jaffa, Jerusalem and Acre. In them we could
feel something called Palestine. The villages were like all villages.... The
truth is that those who occupied Palestine made us discover the country as
we were losing it.” Asking why the Palestinians fled their land, Khalil
demanded: “Tell me about that blackness. I don’t want the usual song about
226 Part Two: The Formation of Arabic Imagery
the betrayal by the Arab armies in the ’48 war—I’ve had enough of armies.
What did you do? Why are you here and they’re there?”38
Khoury said that his aim in Gate of the Sun was to write a great love
story. Dr. Khaleel, a paramedic in the makeshift Galilee hospital in Beirut’s
Shatila refugee camp, kept vigil by the bedside of Yunis, a comatose Pales-
tinian resistance fighter of his father’s generation. Khoury was astonished
that no Palestinian novelist had ever written a novel about love. For Khoury,
Yunis was heroic because he crossed the border for love, not for a country
(Palestine). He also believed that creating and closing borders was one of
the most stupid ideas of modern times. Yet, counter to what Khoury saw
as a tendency in Palestinian literature—particularly poetry—to extol heroes
in the service of the cause, his novel questioned the notions of heroism
and martyrdom. This led to a painful honesty about humiliation and defeat.
As he put it, “I am writing about human beings, not heroes. I don’t feel
literature can serve any cause. Art was to serve art. Writing was to travel
towards discovering others; it’s a way to listen to and love them.” As
Khoury’s writing was about life, love, fear, and humiliation, it went beyond
physical borders and politics. In one scene, a refugee encounters the Jewish
woman who now lived in her house and who had her own painful history.
Khoury wrote, instead of for the Palestinian cause, to contest the dominant
national ideology, and his way to contest it was to write stories contrary
to history, which he believed always was written and would be written by
winners.
Little Mountain was one of the most lyrical novels ever written in
Arabic; it was a story as well as a song: the words were short, piercing,
repeated, and chanted. The narrative was carried by words, as well as by
the atmosphere that they created and the rhythm they took. It was a story
of the unbearable pain of war yet tuned into a beautiful music of words.
It could only be done in Arabic.
Conclusions
Arabic literature had cultivated mature narrative forms before the
modern period. Unlike the narrative of the modern European languages,
which was created by formative vernaculars, Arab writers had to transform
the inherited repertoire of traditional narration into a modern framework.
Once transformed, Arabic narrative cultivated an incomparable command
of language and imagery and created increasingly varied and individualized
visions of the world punctuated with social commitment and personal con-
victions.
The main achievement of modern Arabic fiction lies in its ability to
7. The World in Arabic Fiction 227
use imagery for rhetorical rather than descriptive purposes. Instead of paint-
ing a world in front of their readers, the Arabic modern fiction writers cre-
ated personal visions through the eyes of their characters. For example,
imagery was used in order to heighten the impact of the cultural interactions
and social confrontations found in this novel: murders, infatuations, love-
less sex. These symbolic enactments of cultural tensions were portrayed
through images of violence and penetration. The bow and arrow, the climb-
ing of the mountain peak, the driving of the tent-peg into the soil, all these
were employed to describe character’s callous and defiant posture, brilliant
yet cold. As images gradually became internalized and carried more emo-
tional weight in narration, fiction began to obtain the capacity of poetry.
Conclusion
228
Conclusion 229
231
232 Notes—Chapter 2
1960, 258–271; Thomason, 2001, 17; Woods, 62. S. Parker, 1974, 283–294; 2000, 228–
2006, 92–99. 231; W.G.E. Watson, 1999, 165–194.
36. Rubio, 2005, 33–66; 2007a, 89–90. 63. Avishur, 1974, 508–525; 1975, 13–47;
37. Alster, 1972, 1992b, 23–69; Veldhuis, 1994, 67–71; Margulis, 1970, 332–346; Pardee,
1990, 27–44; Ferrara, 1995, 81–117; Michalow- 1988, 6–29, 168–201.
ski, 1981, 1–18; Black, 1998, 8–13. 64. Kugel, 1981, 25–27.
38. Rubio, 2009, 34–42; Woods, 2006, 91– 65. Alter, 2011, 12–13; Blau, 1998, 308–332;
120. Hetzron, 1987, 654–663; Isaksson, 1989–1990,
39. Hall, 1985, 227. 54–70; Rainey, 1971, 151–164.
40. Black, 1998, 12–15; Mindlin, Geller, and 66. Alter, 1983a, 71–101; 1984, 615–637;
Wansbrough, eds., 1987, 1–12, 77–102; Micha- 1985, 4–6, 6–7; John Hobbin, personal web
lowski, 1981, 1–18; 1996, 179–195. site, http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/
41. Black, 1998, 14–19. about.html, posted March 9, 2012.
42. Lambert, 1960, 6. 67. Alter, 2007, xx; Van der Lugt, 2006,
43. Black, 2004, xxii–xxiii. 28–34, 445–489, 446–448.
44. A.R. George, 1999, 51–58; 2000, 2: 101– 68. Cross and Freedman, 1997, 31–45; Po-
208; Tigay, 1982, 3–13, 23–54. lak, 2001, 2–31; I. Young, 1998, 74–83.
45. Black, 2004, xxiv–xxv. 69. Alter, 2007, xx–xxi, Fokkelman, 2001,
46. Galpin, 1939, 60–61; Klein, 1982, 295– 37–40.
306. 70. Alter, 1985, 14–15; Hurvitz, 1972, 130–
47. Buttner, 2006, 3–22. 52; 2003, 281–285.
48. S. Smith, 1932, 295–308; Galpin, 1939, 71. Coogan, 2009, 370; Cross, 1973, 100–
62. 122; Cross and Freedman, 1997, 9–14; Rosen-
49. Langdon, 1921b, 12–13; Galpin, 1939, baum, 1977, 132–148; Naudé, 2000, 46–71;
64–65. Rosenberg, 1987, 105–106, 184–206.
50. Berlin, 1985, 1–17, 53–59; Kugel, 1981, 72. Albright, 1922, 284–285; 1936, 26–31.
1–16; 1984, 107–117; Geller, 1979, 3–15; 1982, 73. Rabin, 1981, 117–136.
6–12; O’Connor, 1980a, 24–37; Segert, 1979, 74. Alter, 1985, 12–15.
729–738; Segert, 1983, 295–306, 697–708; 75. Alter, 1985, 15–24.
Gu, 2011, 53–86. 76. Auffret, 1977; Avishur, 1974, 1977;
51. Kugel, 1981, 8. Chatman, 1960, 1971, 1973; Berlin, 1978, 1982,
52. West, 1997; Dalley, 1989, 39–135; An- 1983; Bronznickin, 1979; Fokkelman, 2001,
nus and Lenzi, 2010. 60–61; Geller, 1979, 1982, 1983; P.J. Miller,
53. Quoted in West, 1997, 175. I have made 1980a, 1980b, 1983; Pardee, 1988, 8–13.
minor change to the English version to make 77. Cross, 2000, 145–146.
it read better. 78. Fokkelman, 2001, 61–63.
54. The Epic of Gilgameš, Old Babylonian 79. Nebes and Stain, 2003, 454–487; Ko-
Version, Tablet II, lines 1–38, read by Antoine gan and Korotayev, 1997, 157–183.
Cavigneaux, Oriental Studies London, http://
www.soas.ac.uk/baplar/recordings/the-epic- Chapter 2
of-gilgame-old-babylonian-version-tablet-
ii-lines-1-38-read-by-antoine-cavigneaux. 1. Albright, 1932, 15–20; 1948, 6–22; Bachra,
html. 2001, 9–16; Beeston et al., 1983, 1; Abu-Deeb,
55. Foster, 1975, 14–15; Kugel, 1981, 25. 1975, 148–184; Agha, 2007, 107–127; Sáenz-
56. Lambert, 1960, 33–34. I have made Badillos, 1993, 3–14, 29–49, 170–171.
minor changes in the English version. 2. Woodard, 2008, 365–390; Hetzron,
57. Lambert, 1960, 139–147. 1977, 59–63; Versteegh, 1997, 9–36.
58. Nicholson, 1930, 74; Beeston, 1974, 3. Segert, 1985, 13–38; Danielas and Bright,
134–146. 1996, 92–93; Healey, 1990, 20–48; Schniede-
59. M.S. Smith, 1997, 181–196; Berlin, wind and Hunt, 2007, 20–45.
1983b, 7–16; Der Meer and De Moor, 1988, 1– 4. Segert, 1985, 19–20; De Moor, 1987, 7–
61; Rainey, 1971, 151–164. 10; Diringer, 1968, 210–220; Healey, 1990, 197–
60. De Moor, 1987, 119–139; Der Meer and 258; Dietrich, Loretz and Sanmartín, 1995.
De Moor, 1988, 1–3. 5. Albright, 1966, 1–8, 29–33; Colless,
61. Berlin, 1983, 7–16; S. Parker, 1989, 7– 1990, 1991, 1998, 26–46; Darnell and Dobbs-
98; Parder, 1981, 116; Dobbs-Allsopp, 2001a, Allsopp, 2005; G.J. Hamilton, 2006.
219–239; 2001b, 370–395; Geller, 1979; Le- 6. Cross, 1979, 97–111; Ginsberg, 1970,
Mon, 2005, 375–394; Segert, 1979, 729–738; 102–124; Healey, 1990, 201–224; Naveh, 1982,
1983a, 295–306; Sivan and Yona, 1998, 399– 15–51; Quakenin and Bacon, 1999, 11–34.
407; W.G.E. Watson, 1982a, 311–312; 1988, 7. Healey, 1990, 49–56.
181–187. 8. Daniels and Bright, 1996, 93–95; Jensen,
Notes—Chapter 2 233
1969, 118–123; Coulmas, 2004, 137–178; Hock steegh, 1997a, 26–35; Zwetller, 1978, 110–134;
and Joseph, 1996, 71–87; Markoe, 2000, 108– Holes, 16–17.
114. 39. Jacobi, 1996, 26–27.
9. Abbott, 1939, 9–14; Grundler, 1993, 7– 40. Jacobi, 1996, 21.
28, 231–236; Ryckmans, 2001, 223–235. 41. Jacobi, 1996, 23.
10. Beeston, 1981, 178–186; 1984; Koro- 42. Starkey, 2006, 11.
tayev, 1995. 43. Jayyusi, 1996, 7–8.
11. Van Soldt, 1991, 519–520; 1995, 183; 44. Jayyusi, 1977, 565–573, 594–595; Jay-
Cooper, 1999, 74–5; Rensburg, 2003, 71–77. yusi, 1996, 8–9.
12. Driver, 1936, 151; Kutscher, 1976, 1977; 45. Scheindlin, 1974, 174–175.
Saenz-Badillos, 1993, 50–55. 46. Arberry, 1957; Bateson, 1970, 22–24;
13. Schniedewind, 2004, 35–47; Dalley, Nicholson, 1956, 75–78; Grunebaum, 1955, 32;
1998, 57–66; Millard, 1987; Niditch, 1996; 1969, 281–300; 1942, 147–153; 1944, 121–141;
Young, 1998. 1973, 212–215.
14. Rabin, 1979. 47. Nicholson, 1956, 77; Zwettler, 1978,
15. Kutscher, 1976, 41. 103–104.
16. Stevenson, 1962; Kutscher, 1957, 1971a, 48. Jayyusi, 1996, 1–20; Cachia, 2002, 1–5;
1977b, 1982. Gunther, 2005, 15; R. Allen, 2002, 65–66.
17. Dearman, 1989; Mykytiuk, 2004, 95– 49. S.P. Stetkevych, 2010, 4–5.
110, 265–277; Hoffman, 24–34; Herr, 1978, 50. Allen, 1998, 126; Cachia, 2002, 4; J.
26–29; Gibson, 1971, 72; Naveh, 1982, 101. Stetkevych, 1993, 50–58.
18. Kutscher, 1971a; Rabin and Yadin, 1958; 51. J. Stetkevych, 1989, 5.
Saenz-Badillos, 1993, 166–167. 52. Quoted in J. Stetkevych, 1989, 12.
19. Baklava, 1984; Batten, 2003; Bellhop 53. Quoted in Stetkevych, 1989, 13.
and Hare, 1997; Blab, 1988; Stetkevych, 1993, 54. Quoted in J. Stetkevych, 1989, 15–16.
3–54; Kennedy, 1997; Sperl, 1989; Weipert, 55. J. Stetkevych, 1989, 16.
2002; Mumayiz, 2006; Sumi, 2004. 56. Cachia, 2002, 5–8; Johnstone, 1972,
20. Avazini, 2006; Beeston et al., 1983, 1– 90–95.
3; Korotayev, A. 1995; Stein, 2002, 4–5; 2004. 57. Jaroslav Stetkevych, 1993b, 9–49;
21. Beeston, 1983, 2–4. Toorawa, 1997, 759–762.
22. Hoyland, 2001, 201–208; Versteegh, 58. Rosen, 1988, 1–12; Caplin, 2000, 17–34;
1997, 12–18. Hepokoski and Darcy, 2006, 14–22.
23. Beeston et al., 1983, 10–15; Beeston, 59. J. Stetkevych, 1993, 16–25.
1984; 1992, 2: 223–226; Stein, 2005b, 181– 60. Abu-Deeb, 1975, 148–184; Cachia,
199. 2002, 10; Hillman, 1971, 11–21; 1972, 1–10; 1976;
24. Haydar, 1989, 159–212. Van Gelder, 1982; Von Grunebaum, 1961, 97–
25. R. Allen, 2000, 71–72. 101; Lewis, 1993, 142–156; Montgomery, 1997,
26. Farmer, 1929, 6–7; Shilhoah, 1995, 6–8. 33–36; Scheindlin, 1974, 31–36.
27. Farmer, 1929, 16–18; Touma, 1996, 4–7, 61. Curtius, 1979, 71–73.
76. 62. Schiendlin, 1974, 174–175.
28. Nicholson, 1969, 73; Stetkevych, 1993, 63. Van Gelder, 1982, 35–56.
3–54. 64. Zwartjez, 1997, 125–126.
29. Nicholson, 1969, 71–73. 65. Beekes, 1988, xxi–xxii, 1–4; Browne,
30. Farmer, 1929, 3–14; Farmer, 1988, 134– 2009, 78–80; Gershevitch, 2008, 3–12; Hum-
142; Nicholson, 1969, 74–75; Termanini, 2004; bach, 1991, 1–22; Skjærvo, 2006a; 2006b, 13–
Touma, 1996, 4–5. 15; Boyce, 1984, 134–144.
31. Farmer, 1929, 15–18; Power, 2005, 9; 66. Arbarry, 1953, 200; Browne, 2009, 1:
Maafouf, 2002, Touma, 1996, 5–6. 12–19, 83–85; Farhat, 2004, 2–4.
32. Allen, 1998, Farmer, 1929, 18–21. 67. Boyce, 1954, 1–12; Lazard, 1971, 361–
33. Farmer, 1929, 22–36; Saoud, 2004, 2– 62, 385.
3; Mahdi, 2002, 28; Touma, 1996, 4–6. 68. Boyce, 1954, 1–13; 1957, 45–52; Hen-
34. Kogan and Korotayev, 1997, 157–183; ning, 1950, 641–648.
Nebes and Stein, 2003, 454–487; Korotayev, 69. Elwell-Sutton, 1975, 75–97.
1995, 4–5. 70. Benveniste, 1930, 193–225; 1932a, 245–
35. Touma, 1996, 2–3; Farmer, 1957, 423; 93; 1932b, 337–80; Boyce, 1954, 46–47; De
Shiloah, 1995, 6. Blois, 2000, 82–95; Henning, 1950, 641–648.
36. Shiloah, 1995, 7–8, 11–16. 71. Benveniste, 1930, 193–225; 1932a, 245–
37. Allen, 1998, 104; Cantarino, 1975, 41. 93; 1932b, 337–80; Grunebaum, 1955, 18; Utas,
38. Angoujard, 6–7; Bateson, 1970, 30–32; 1994, 140.
Weil, 667–677; Blachere, 1960, 225–236; 72. Rypka, 1936, 200–201; cf. Lazard, 1994,
Moscati, 1964, Yushmanov, 1961, 3–5; Ver- 87.
234 Notes—Chapters 3, 4
73. Jayyusi, 1992–94, ii: 117; Reynold, 2000, al-quran.info/. I have made minor changes in
60–82. the English version to make it less formal.
74. Monroe, 1974, 22–23; Van Grunebaum, 27. Wacks, 2007, 12–13; Marzolph, 2006,
121–141; Zwartjez, 1997, 24–26. 21–82; Makdisi and Nussbaum, 2008, 1–24.
75. Touma, 1996, 83. 28. Borges, 1999, 92–93; Muhawi, 2005,
76. Armistead, 2003, 3–19; Fish Compton, 323–337; Mack, 2009, ix–xxiii.
1976, 6; Monroe, 1975, 341–350; Abu Haidar, 29. Drory, 2000a, 1–10; 2000b, 190–210;
2001, 107–112, 181–234. Katsumata, 2002, 117–37.
77. Gorton, 1975, 1–29. 30. Pinault, 1992, 1–11.
78. Twartjez, 1997, 125–159. 31. Stewart, 1990, 101–139.
79. Jones, 1991b; Jones and Hitchcock, 32. R. Allen, 2000, 61–62.
1991. 33. Fischer and Abedi, 1990, 120.
34. Semaan, 1968, 34–35; Nelson, 2001,
Chapter 3 88–89; Brockett, 1988, 33–45; Ibn al-Jazari,
2007, 14–27.
1. Lewis, 2001, 6–7. 35. Touma, 1996, 38–40.
2. Farmer, 1957, 437–438; 1965, 88–93. 36. Farhat, 2004, 2–3; Lawergren, 1988, 31–
3. Racy, 2003, 5–6; Shiloah, 1995, 16; 45; 1993, 55–76.
Touma, 1996, 13, 149. 37. Touma, 1996, 41–43; Rasmussen, 2010,
4. Nelson, 2001, 157–187; Marcus, 2007, 100–103.
13–14. 38. Touma, 1996, 45.
5. Farmer, 1929, 22–23; 1957, 439; Nel- 39. Touma, 1993, 41–45.
son, 2001, 5–31; Saoud, 2004, 3–4; Touma, 40. Monroe, 2001, 1–3; Hameen-Anttila,
1996, 153–154. 2002.
6. Bukhari, 2008, 1: 578; Sells, 1999, 2–3. 41. Monroe, 2001, 2–3.
7. Haywood, 1965, 11–12. 42. Drory, 2000a, 14–15.
8. Rippin, 1988, 13–30; 1999, 29–37. 43. Drory, 20002, 14–16; Monroe, 1983;
9. Haywood, 1965, 11–19. 2001, 6–7, 65.
10. Berg, 2000, 1–6; Brown, 2004, 1–37; 44. Wacks, 2007, 1–25; Monroe, 2001;
2007, 3–19; Hallaq, 1999, 75–90; Melchert, Drory, 2000a, 14–15; Katsumata, 2002, 117–37;
1997, 1–31; Musa, 2008, 9–24. Wacks, 2003, 68–89.
11. A’zami, 2003, 85–96; McAuliffe, 2006a, 45. Jacobson, 2002, 1–2, 7–8; Werner, 1984,
41–78. 1–24.
12. Versteegh, 1997b, 4–5.
13. Sibawayh, 1988, 7–12; Touati and Chapter 4
Cochrane, 2010, 51.
14. Nassir, 1993, Sibawayh, 1988, 3–12; 1. Stetkevych, 2009, 55–78; Abu-Deeb,
Broemeling, 2011, 255–257. 1975, 148–184; 1976, 3–69; Haydar, 1977, 227–
15. Carter, 1994, 3–4; Nassir, 1993; Ryding, 262, 1978, 51–82.
1998, 1–15; Sibawayh, 1988, 7–12. 2. Stetkevych, 1993a, xi–xii, 3–54.
16. Versteegh, 1997b, 24–26. 3. Sells, 1989, 4–7.
17. Quoted by Versteegh, 1997b, 29–30. 4. Stetkevych, 1993a, 87–160, 241–286.
18. Serjaent, 1983. 114–153; Latham, 1983, 5. Abu al-Fadl Ibrahim, 1990a, 100.
154–179. 6. Abu al-Fadl Ibrahim, 1990b, 22–23;
19. Craig, 1979, 1994, 92–116; Mansur, 1977, Ahlwardt, 2008, 51.
15–17, 49–50, 93–95; Contadini, 2012, 3–6; 7. Surat 40–43, Qur’an Online Project,
Fakhry, 1997, 15–21. http://al-quran.info/. I have made minor changes
20. Corbin, 1993; Adamson, 2005, 32–51; in the English version.
Gutas, 1998, Lindberg, 18–32; Klain-Frank, 8. Qur’an Online Project, 257, accessed
2001, 172–167. May 30, 2012.
21. Turner, 1997, 36–61; Sabra, 2000, 215– 9. R. Allen, 2002, 61–62.
257; Huff, 2003, 47–87; Masood, 2009, 47– 10. J.A.C. Brown, 2007, 77–98; Musa, 2008,
52, 105–111, 173–175. 31–68.
22. Ahmad, 2003, 5–7; Dallal, 158–160; 11. Robinson, 2003, 15–27; Donner, 1998,
Fakhry, 2004, chapter 1. 132–133.
23. G. Makdisi, 1986, 173–85; C. Robinson, 12. Katib, 1983, 154–179; Abul Rauf, 1983,
2003, 3–4; Ya‘qubi, 1969. 271–288; Abbott, 1983, 289–298.
24. Badawi, 7–30, Gu, 2011, 180–208. 13. Akhtar, 1997; Enan, 2007, 106–117; Ibn
25. M. Mir, 1992, 1–22; M.M.J. Fischer and Khaldun, 2005, x, 11–14; Lewis, 2006, 376–
M. Abedi, 1990, 120–156. 380; D. Weiss, 1995, 29–37.
26. Qur’an, trans. Abdulla Yusu Ali, http:// 14. Ibn Khaldun, 2005, ix–x.
Notes—Chapter 5 235
15. J. Weiss, 66–108, 140–169; Hallaq, 1999, 44. Boyer, 1989, 229–230; Rashed, 1994,
3–10, 2005, 19–24, 35–76; Paret, 1983, 204– 11–12.
205, 221. 45. Katz, 1995, 163–74.
16. Gu, 2006, 135–157; Hallaq, 1985–1986, 46. Amir-Moez, 1962, 269–271; Katz, 1998,
93–95; 1993, 48; 2004, 270–302; Mas, 1998, 270; Rozenfield, 1988, 64–65.
113–128.
17. Momen, 1985, 184–207; Sachedina, 1988, Chapter 5
58–118.
18. Adamson, 2005, 32–51; 2007, 3–20; 1. Tabbaa, 2001, 4–6; Necipoglu, 1995, 1–
Corbin, 1993, 154–155; Nasr, 2006, 137–138. 23; Heinrichs, 1997, 175–184.
19. D. Black, 1990, 168–171; Klein-Frank, 2. Grabar, 1973, 45–74.
2001, 155–167. 3. Shvidkovskii and Shorban, 2007, 9–12;
20. Corbin, 1993, 156; Adamson, 2005, 47; Thomas, 2007, 17–28.
Gutas, 1998, 61–74. 4. Rasch, 1985, 129–135; Heinle and Sch-
21. Fakhry, 2002, 6–15; Mahdi, 1001, 131– laich, 1996, 30–32; Krautheimer, 1986, 201–
135. 204; Alchermes, 2005, 343–375.
22. Gutas, 1988, 79–86; Bertolacci, 2006, 5. Mainstone, 1997, 90–93; Swainson,
37–64. 2005; Krautheimer, 1986, 205–237.
23. Bertolacci, 2011, 197–224; Burrell, 1986, 6. Sayyad, 1991, 43–76; Akbar, 1990, 22–
35–50; Elkaisy-Friemuth, 2006, 74–118; Bizri, 32; Kubiak, 1987, 58–75; Campo, 1991, 48–73;
2000, 219–250; 2001, 753–778; 2003, 67–89; Luz, 1997, 27–54; Preziosi, 1991, 3–11.
Heath, 1992, 3–18. 7. Cresell, 1989, 91–216; Wheatly, 2001,
24. Peters, 1968, 57–134, 185–214; Griffel, 43; Kennedy, 1985, 3–27; Stronge, 1900, 5–7.
2009, 6–8. 8. Akbar, 1990, 22–32; Berhens-Abouseif,
25. Bello, 1989, 6–8, 111–125; Griffel, 2009, 1989, 3: 47–50; Kubiak, 1987, 58–75.
98–110. 9. Sayyad, 1991, 43–76; Sheehan, 2010, 4–
26. R. Glassner, 2009, 1–9, 62–108; Kemal, 15.
2003, 222–288; Leaman, 1998, 15–41. 10. Ettinghausen and Grabar, 2001, 19–20;
27. Griffel, 2009, 5–6. Hamdani and Faris, 1938, 14–17, 26–28;
28. Martin and Woodward, 1997, 10–18; Grabar, 1973, 48–67; 1996, 64–84; Rosen-Ay-
Wolfson, 1976, 3–42; J.R.T.M. Peters, 1976, 1– alon, 1989, 4–8, 25–27, 46–49.
15. 11. Grabar, 1973, 104–106; Hillenbraud,
29. Campanini, 76–81; Wolfson, 1976, 1–12; 1994, 39–42; Jairazbhoy, 1962, 1–23; Sezgin,
J.R.T.M. Peters, 1976, 293–312. 2007, 2010, 4: 1–187.
30. Hourani, 2007, 67–68; Grunebaum, 12. Critchlow, 1976, 8; Kuban, 1974, 1–2.
1962, 1–17. 13. Grabar, 1973, 61–62; Ettinghauser and
31. Gimaret, 1990; Leaman, 1985, 123–65; Grabar, 2001, 19–20; Bloom and Blair, 1997,
Hourani, 2007, 67–97, 118–123; Griffel, 2009, 21–56.
5–6. 14. Burchardt, 2009, 13–27; Bloom and
32. Dallal, 2010, 12–13; Turner, 1997, 270; Blair, 1997, 23–95; Ettinghausen and Grabar,
Sabra, 1996, 3–30. 2001, 3–4; Grabar, 1973, 65–74; 1996, 2006b.
33. Hazen, 1990, 8–10; Linderberg, 1967, 15. Burchardt, 2009, 17–19; Grabar, 1987,
321–341; Linderberg, 1976, 33–57; Sabra, 1978, 243–247.
117–131; 1998, 288–330. 16. Baker, 1980, 22–25; Grabar, 2001, 40–
34. Ahmad, 1995, 395–403; Granz, 319– 42; Khouri, 1990, 33.
391; Qadir, 1990, 183–190; Saliba, 1994, 60– 17. Baer, 1999, 32–41; Behrens-Abouseif,
75, Saliba, 2007, chapter 4. 1997, 11–18; Hamilton and Grabar, 1959, 257;
35. Fancy, 2006, 49–59, 232–3; Saliba, Hamilton, 1969, 61–67; 1978, 126–138;
1994, 60–69; Savage-Smith, 1995, 67–110. Creswell and Allan, 1989, 179–199; Hillen-
36. Iskenderoglu, 2002, 62–79. braud, 1994, 381–392; Yeomans, 2000, 39–40.
37. Dallal, 1999, 162; Saliba, 1994, 245– 18. Barns, 2005, 62–72.
256; Savage-Smith, 1985, 15–21. 19. Flood, 2001, 114–121; Barns, 2005, 139–
38. Dallal, 1999, 162–171; 2010, 29–31; King, 190.
2005, xvii. 20. Ettinghausen and Grabar, 2001, 22–23;
39. Lunde, 1992; Sabra, 1971, 541–545. Serjeant, 1959, 439–452.
40. Dallal, 2010, 32; 1999, 163–171. 21. Flood, 1997, 2001; Grafman and Rosen-
41. Sabra, 1998, 322; Saliba, 1994, 85–112, Ayalon, 1999; Shalem, 1994.
291–305. 22. Ettinghausen and Grabar, 2001, 26.
42. Biruni, 2004, 120–236; 2001, 2: 277– 23. Michell, 1978, 251; Ettinghausen and
278; Stephenson, 2009, 45, 457, 488–499. Grabar, 1987, 296–297.
43. King, 167–169; Dallal, 2010, 171–172. 24. Ettinghausen and Grabar, 2001, 57–59;
236 Notes—Chapters 6, 7
Tabbaa, 2001, 74–78, 88, 112–115; Canby, 2005, 18. Abu Rabi’a, 1977; Jacobi, 1985, 1–17;
20–21. Jayyusi, 2006, 49; Kennedy, 1997, 19–20; L.
25. Behrens-Abouseif, 1989, 55; Swelim, Werner, 2001, 38–45.
1994; Williams, 2002, 46–49. 19. Abu Rabi’a, 1977, 1: 148–151; Von
26. Alatas, 2006, 112–132. Grunebaum, 1948, 160–204; R. Jacobi, 1992,
27. Rabbat, 1996, 45–64; Bloom, 1988a, 21– 109–119; 1994, 145–161; Kennedy, 1007, 23–25.
28; Creswell, 1959, 253–254; Yeomans, 2006, 20. Kennedy, 1997, 24–27.
56. 21. Kennedy, 2005, 33–36.
28. Behrens-Abouseif, 1989, 9–26; Bloom 22. Karamustafa, 2007, 11–13.
and Blair, 2009, 152. 23. Cashia, 2005, 56–57.
29. Behrens-Abouseif, 2008, 71–89; Beh- 24. Cashia, 2005, 58–59.
rens-Abouseif, 1992, 72–73. 25. Cashia, 2005, 62–63.
30. Savory, 1980, 155–156; Bier, 1986, 1–6; 26. Cashia, 2005, 62–66; Larkin, 2008,
O’Kane, 1995, 85–92; Pope, 1971, 1–16; Canby, 128–129.
2009, 30–36. 27. Chittick, 1987, 378–409; 1989, 1–4; Sells
31. Chejine, 1974, 364–366; Hillenbrand, and Ernst, 1996, 56–74.
1992, 112–128; Irwin, 2004, 4–6; Ruggles, 28. Sells, 1996a, 21–22.
2008, 152; Touma, 2001, 103–136. 29. M. Smith, 1984, 20–30; Jamal, 2009, 5–
32. Tabbaa, 2001, 75–88; Canby, 2005, 26– 7; Sells, 1996a, 20–21.
27. 30. Karamustafa, 2007, 7–8.
33. Burchhardt, 2009, 64–8. 31. Karamustafa, 2007, 11–14.
34. Ettinghausen and Grabar, 2001, 66. 32. Ansari, 1983, 33–56; Sells, 1996a, 21–
35. Blair, 2006; Alain George, 2003, 1–15; 25.
2010, 13–20; Mansour and Allan, 2011, 17–22; 33. Ibn al-Farid, 2001, 46–50; O’Kane and
Burckhardt, 2009, 52–57. Redtke, 2003, 1–6; Homerin, 2004, 1–14; Hom-
36. Alain George, 2010, chapter 4; 2003, erin, 2011, 1–14.
11–14. 34. Homerin, 2001a, 33–54; 2001b, 41–51;
37. Schimmel, 1984, 37–63; 1992, 1–14. Homerin, 2011, 31–48; Jayyusi, 2006, 45.
38. Nizami, 1995, 1: 107–132, 2: 39–40. 35. Addas, 1993, 2–5; 2000, 3–5; Austin,
39. Ruggle, 2008, 3–12. 1971, 48; Ibn ‘Arabi, 2002–2004.
40. Qur’an, 47: 15, quoted in Ruggles, 36. Ibn ‘Arabi, 2002–2004, 1: 129, Corbin,
2008, 89. 1969, 174.
41. Lehrman, 1980, 34–40, 48–49. 37. Addas, 1993, 33–73; Corbin, 1969, 73–
42. Lehrman, 1980, 36–37. 74; Addas, 2000, 1–10.
38. Chittick, 1994b, 70–111; 1996, 974–523;
Chapter 6 Sells, 1994b, 70–78.
39. Huda, 2003, 83–108.
1. Leick, 1994, 180–181. 40. Ohlander, 2008, 79–80.
2. B. Foster, 2001, 9–11; A.R. George, 41. Abou-Bakr, 1992, 40–57; Alvarez, 2005,
2000, 1: 8; Kovacs, 1989, 9. 1–32; 2009, 35–62; Sells, 2009, xi–xix.
3. Kienast, 1990, 100; Leick, 1994, 182. 42. Sells, 1996a, 2–3, 19–20.
4. Hall, 1985, 227; Hallo, 1966, 243; 43. Jayyusi, 1977, 182–186.
Green, 1992, 232. 44. Jayyusi, 1987, 109; Badawi, 1975, 53.
5. Lambert, 1966, 53–6. 45. Adunis, 2010, 12–14, 23–24; Jayyusi,
6. Leick, 1994, 184–185. 1987, 138–140, 411–412.
7. Lambert, 1966, 52.
8. T. Jacobsen, 1987, 18. Chapter 7
9. Buccellati, 1997, 69–99; A. George,
2007, 31–71. 1. Jayyusi, 2010, 2–4, 37–70; Khalifa,
10. Richmond, 1978. 2010, 5; Haywood, 1965, 19.
11. Arberry, 1965, 38–39; Beard, 2008, 25– 2. Berg, 2000, 8–9; Speight, 2000, 265–
26. 271; Zubaidi, 1983, 322–343.
12. Ahlwardt, 2008, 32–35; Arberry, 1964, 3. Jayyusi, 2010, 318–345; Khalifa, 2010,
56–58. 5–6.
13. Kennedy, 2005, 5–25. 4. Beeston, 1971, 1–12; De Blois, 1990, 1–
14. Kennedy, 2005, 42–48. 23; Latham, 1990, 48–77; Wacks, 2003, 178–
15. Kennedy, 2005, 15–17. 189.
16. Grunbaum, 1952, 233–238; Farrin, 5. Hariri, 1980; Grabar, 2006c, 93–150,
2010, 1–24; Kennedy, 2005, 3–134; Sells, 2000, 167–186.
2–26. 6. R. Allen, 1992a, 180–181; Drory, 2001,
17. Kennedy, 2005, 33–36. 191–193; Wacks, 2003, 185–188.
Notes—Chapter 7 237
7. Jayyusi, 2010, 305–17; Serjeant, 2000, Douglas, 1988, 157–159; Allen, 2010, 137–
xvii–xviii. 48.
8. Serjeant, 2000, 55–57. I have made 22. Allen, 1995, 38–39; Cachia, 2005, 192–
minor changes in the English version. 193.
9. Khalifa, 2010, 12. 23. Allen, 2006, 39–40; Brugman, 1984,
10. Haywood, 1971, 11–14. 138–147; Sukkut, 2000, 20–21.
11. Pinault, 1992, 25–28. 24. Allan, 1995, 40–41; Hakim, 2012.
12. Pinault, 1992, 26–27. I have made 25. Johnson-Davies, 2008, 1–4, 201–210.
minor changes in the quoted translation. 26. Jayyusi, 1988, 34.
13. Irwin, 2005, 199–200. 27. Mahfouz, 1996, 1984.
14. Irwin, 2005, 49–50. 28. Mahfouz, 1993; Enany, 1993, 113–115.
15. Brugman, 1984, 12; Allen, 1992, 181– 29. Mahfouz, 1999, 28–29.
184; 2006, 14–15; Moosa, 1997, 97–98, 185– 30. Enany, 1993, 110–113; Toowara, 1991,
186. 53–65.
16. Allen, 1992a, 186; Moosa, 138–149. 31. Khanafani, 1999, 9–15.
17. Allen, 1992a, 186. 32. Khanafani, 2004, 1–50.
18. Zaydan, 2010b; 2011, ix–xi; 2012, vii– 33. Salih, 30–31, 135–136, 141–142.
4. 34. Allen, 2000, 168–9.
19. Allen, 2006, 13–15; Enany, 1992, 23. 35. Salih, 19–53, 83–93, 155–160.
20. Allen, 2006, 32–33; Kilpatrick, 1922, 36. Meyer, 2001, 4–8.
223–225. 37. E. Khoury, 2007, 19–44, 45–80.
21. Ghazali, 1995; M. Kramer, 1–35; Malti- 38. E. Khoury, 2007b, 313–339.
Bibliography
Abbott, N. 1939. The Rise of the North Arabic Dīwān Ḥurūb al-Riddah (Poems of Riddah
Script and Its Kur’anic Development. Chi- war). ‘Ammān: Juhaynah.
cago: University of Chicago Press. Abū Bakr. 2006. Dīwān Abī Bakr al-Ṣiddīq
_____. 1957. Studies in Arabic Literary Pa- (Poems of Abū Bakr al-Ṣiddīq). Beirut: Dār
pyri. 1. Historical Texts. Chicago: Univer- wa-Maktabat al-Hilāl.
sity of Chicago Press. Abu-Deeb, K. 1975. Towards a Structural
_____. 1967. Studies in Arabic Literary Pa- Analysis of Pre-Islamic Poetry I. Interna-
pyri. 2. Qur’anic Commentary and Tradi- tional Journal of Middle East Studies 6(2):
tion. Chicago: University of Chicago Press. 148–184.
_____. 1972. Studies in Arabic Literary Pa- _____. 2007. The Imagination Unbound: Al-
pyri. 3. Language and Literature. Chicago: adab al-’Aja’ibi and the Literature of the
University of Chicago Press. Fantastic in the Arabic Tradition. Berkeley:
_____. 1983. Hadith Literature-II. In Arabic Saqi.
Literature to the End of the Umayyad Pe- Abu-Haidar, F. 1988.The Poetic Content of the
riod, ed. A.F.L. Beeston et al., 289–298. Iraqi Maqām. Journal of Arabic Literature
Cambridge: Cambridge University Press. 19(2): 128–141.
‘Abbūd, K. 2004. al-Mūsīqá wa-al-ghinā’ Abu Haidar, J. 1978. The Kharja of the
‘inda al-‘Arab: min al-Jāhilīyah ilá nihāyat Muwashshah in a New Light. Journal of
al-qarn al-‘ishrīn (Music and Song of Arabs Arabic Literature 9: 1–14.
from Pre-Islam to the Twentieth Century). _____. 2001. Hispano-Arabic Literature and
Beirut: Dār al-H . arf al-‘Arabī. the Early Provencal lyrics. London: Curzon
Abdullah, I. 2006. The Role of the Pre-Mod- Press.
ern: The Generic Characteristics of the Abu-Hamdiyyah, M. 2000. The Qur’an: An
“Band.” In Arabic Literature in the Post- Introduction. London: Routledge.
Classical Period, ed. R. Allen and D.S. Abū Nuwās. 1982. Al-Ḥasan ibn Hānī, Dīwān
Richards, Chapter Four. Cambridge: Cam- Abī Nuwās, ed. A.A.- al-M. al-Ghazālī.
bridge University Press. Beirut: Dar al-Kitab al-‘Arabi.
Abed, Shukri B. 1991. Aristotelian Logic and _____. 2006. Dīwān Abū Nuwās al-Hasan ibn
Arabic Language in Alfârâbî. Albany: State Hānī, ed. G. Schoeler. Cairo: al-Hay’ah al-
University of New York Press. ’Ammah li-qusur al-Thaqafah.
Abi Rabi’a, U.I. 1977. Poems from the Diwan Abul Rauf, M. 1983. Hadith Literature-I. In
of ‘Umar ibn Abi Rabi’a. Trans. A. Worm- Arabic Literature to the End of the
houdt. Oskaloosa, IA: William Penn Col- Umayyad Period, eds. A.F.L. Beeston et al.,
lege. 271–288. Cambridge: Cambridge University
Abou-Bakr, O. 1992. The Symbolic Function Press.
of Metaphor in Medieval Sufi Poetry: The Abusch, I.T., 1987. Babylonian Witchcraft Lit-
Case of Shushtari. Alif: Journal of Compar- erature: Case Studies. Atlanta, GA: Schol-
ative Poetics 12: 40–57. ars Press.
Abu al-Fadl Ibrahim. M., ed. 1990a. Diwān Abusch, I.T., W.L. Moran, J. Huehnergard, and
Imra’ al-Qays. Cairo: Dar al-Ma’arif. P. Steinkeller, eds. 1990. Lingering Over
_____. 1990b. Diwan al-Nabighah al-Dhub- Words: Studies in Ancient Near Eastern Lit-
yani. Cairo: Dar al-Ma’arif. erature in Honor of William L. Moran. At-
Abū al-Khayr, Maḥ mūd ‘Abd Allāh. 2004. lanta, GA: Scholars Press.
238
Bibliography 239
Adamson, P. 2005. Al-Kindi and Reception of _____. 1932. New Light on Early Canaanite
Greek Philosophy. In The Cambridge Com- Language and Literature. Bulletin of the
panion to Arabic Philosophy, ed. P. Adam- American Schools of Oriental Research 46:
son and R. C. Taylor, 32–51. Cambridge: 15–20.
Cambridge University Press. _____. 1934. The Vocalization of the Egyptian
_____. 2007. Al-Kindy. New York: Oxford Syllabic Orthography. New Haven, CT:
University Press. Yale University Press.
Adang, C. 1996. Muslim Writers on Judaism _____. 1936. The Song of Deborah in the Light
and the Hebrew Bible. Leiden: E.J. Brill. of Archaeology. Bulletin of the American
Addas, C. 1993. Quest for the Red Sulphur: Schools of Oriental Research (BASOR) 62:
The Life of Ibn ‘Arabi. Trans. P. Kingsley. 26–31.
Cambridge: Islamic Texts Society. _____. 1945. The Old Testament and the
_____. 2000. Ibn ‘Arabi: The Voyage of No Canaanite Language and Literature. The
Return. Cambridge: Islamic Texts Society. Catholic Biblical Quarterly 7: 5–31.
Adūnīs. 1990. An Introduction to Arab Poetics. _____. 1948. The Early Alphabetic Inscriptions
London: Saqi Books. from Sinai and Their Decipherment. Bul-
_____. 2005. Sufism and Surrealism. Trans. C. letin of the American Schools of Oriental
Cobham. London: SAQI. Research 110: 6–22.
_____. 2010. Selected Poems. Trans. K. Mat- _____. 1955. New Light on Early Recensions
tawa. New Haven: Yale University Press. of the Hebrew Bible. Bulletin of the Amer-
Agha, S.S. 2007. Holistic Poetic Imagery: A ican Schools of Oriental Research 140: 27–
Partnership of the Senses in Alliance with 33.
Primal Language—Some Considerations _____. 1966. The Proto-Sinaitic Inscriptions
from Classical Arabic Desert Poetry. Middle and Their Decipherment. Cambridge, MA:
Eastern Literatures 10(2): 107–127. Harvard University Press.
Ahlwardt, A. 2008. Divans of the Six Ancient Alchermes, J.D. 2005. Art and Architecture in
Arabic Poet: Ennabiga, Antara, Tharafa, the Age of Justinian. In The Cambridge
Zuhair, Alquama and Imruulqais. Piscat- Companion to the Age of Justinian, ed. M.
away: Gorgias. Maas, 343–375. MA: Cambridge University
Ahmad, I.A. 1995. The Impact of the Qur’anic Press.
Conception of Astronomical Phenomena on Ali, S.M. 2008. The Rise of the Abbasid Public
Islamic Civilization. Vistas in Astronomy Sphere: The Case of Al-Mutanabbi and
39(4): 395–403. Three Middle Ranking Patrons. In Al-Qan-
Ahmad, Z. 2003. The Epistemology of Ibn tara: Special Issue on Patronage in Islamic
Khaldun. New York: RoutledgeCurzon. History, vol. 29, no. 2, ed. E.A. Carro, 467–
Aitken, K. T. 1990. The Aqhat Narrative: A 494. Madrid: Consejo Superior de Investi-
Study in the Narrative Structure and Com- gaciones Científicas, Instituto “Miguel Asín.”
position of an Ugaritic Tale. Manchester: _____. 2010. Arabic Literary Salons in the Is-
University of Manchester Press. lamic Middle Ages: Poetry, Public Perform-
Akbar, J. 1990. Khatta and the Territorial ance, and the Presentation of the Past (ND
Structure of Early Muslim Twon. Muqamas Poetics of Orality and Literacy). Notre
6: 22–32. Dame: University of Notre Dame Press.
Akbarzadeh, P. 1998. Persian Musicians. Shi- Allen, R. 1992a. The Beginnings of the Arabic
raz: Navid. Novel. In Modern Arabic Literature, ed. M.
_____. 2002. Persian Musicians, vol. 2. Teh- M. Badawi, 180–192. Cambridge: Cam-
ran: Roshanak. bridge University Press.
Akkach, S. 2005. Cosmology and Architecture _____. 1992b. The Mature Arabic Novel out-
in Premodern Islam: An Architectural Read- side of Egypt. In Modern Arabic Literature,
ing of Mystical Ideas. Albany: SUNNY. ed. M. M. Badawi, 193–222. Cambridge:
Akkermans, P.A., H. Fokker, and H.T. Water- Cambridge University Press.
bolk. 1981. Stratigraphy, Architecture and _____. 1995. The Arabic Novel: An Historical
Layout of Bouqras. In Préhistoire du Lev- and Critical Introduction. Syracuse, NY:
ant, ed. O. Aurenche, M-C. Cauvin and P. Syracuse University Press.
Sanlaville, 485–502. Paris: CNRS. _____. 1998. The Arabic Literary Heritage:
Alatas, S.F. 2006. From Jāmi’ah to University: The Development of Its Genres and Criti-
Multiculturalism and Christian–Muslim Di- cism. Cambridge: Cambridge University
alogue. Current Sociology 54.1: 112–32. Press.
Albright, W.F. 1922. Some Additional Notes _____. 2000. An Introduction to Arabic Liter-
on the Song of Deborah. Journal of the ature. Cambridge: Cambridge University
Palestine Oriental Society (JPOS) 2: 284– Press.
85. Allen, R., ed. 2010. Essays in Arabic Literary
240 Bibliography
Biography: 1850–1950. Harrassawitz Verg- Alster, B., and M.J. Geller. 1990. Sumerian Lit-
erlag. erary Texts. London, British Museum.
Allen, R., and D.S. Richards. 2006. The Alster, B., and H.L.J. Vanstiphout. 1987. Lahar
Cambridge History of Arabic Literature. and Ashnan. Presentation and Analysis of a
Arabic Literature to the Post-Classical Pe- Sumerian Disputation. Acta Sumerologica
riod. Cambridge: Cambridge University 9: 1–43.
Press. Alter, R. 1983a. The Dynamics of Parallelism.
Alonso-Schökel, L. 1959. Die stilistische Hebrew University Studies in Literature and
Analyse bei den Propheten. Vetus Testamen- the Arts 11(1): 71–101.
tum Supplement 7: 154–64. _____. 1983b. From Line to Story in Biblical
_____. 1963. Estudios de Poitica Hebrea. Bar- Verse. Poetics Today 4: 615–37.
celona: Juan Flors. _____. 1985. The Art of Biblical Poetry. New
_____. 1965. The Inspired Word. London: York: Basic.
Burns and Gates. _____. 2007. The Book of Psalms: A Transla-
Alonso-Schökel, L., and A. Strus. 1980. Salmo tion with Commentary. New York: W.W.
122: Canto al nombre de Jerusalén. Biblica Norton.
61: 234–50. Alvarez, L.M. 2005. The Mystical Language
_____. 1988. A Manual of Hebrew Poetics. of Daily Life: The Arabic Vernacular Songs
Rome: Pontifical Biblical Institute. of Abu al-Hsan al-Shushtari. Exemplaria
Alster, B. 1972. Dumuzi’s Dream. Aspects of 17(1): 1–32.
Oral Poetry in a Sumerian Myth. Copen- _____. 2007. The Vernacular Mystic Poetry of
hagen: Akademisk Forlag. Islam: Spain: Sufi Songs of Andalusia. Bas-
_____. 1974. The Instructions of Suruppak. ingstoke: Palgrave.
Copenhagen: Akademisk Forlag. Alvarez, L.M., ed. and trans. 2009. Abu al-
_____. 1976. On the Earliest Sumerian Literary Hasan al-Shushtari: Songs of Love and De-
Tradition. Journal of Cuneiform Studies 28: votion. New York: Paulist.
109–126. Ambros, E. 1979. Sieben Kapitel des Sarh.
_____. 1982. Emesal in Early Dynastic Sumer- Kitâb Sîbawaihi von ar-Rummânî in Edition
ian? Acta Sumerologica 4: 1–6. und Übersetzung. Vienna: Verlag des Ver-
_____. 1983. The Mythology of Mourning. bandes der wisschenschaftlichen Gesell -
Acta Sumerologica 5: 1–16. schaften Österreichs.
_____. 1985. Sumerian Love Songs. Revue Amir-Moez, A.R. 1962. Khayyam’s Solution
d’Assyriologie et d’Archéologie orientale of Cubic Equations. Mathematics Magazine
79: 127–159. 35(5): 269–271.
_____. 1986. A Sumerian Poem About Early Andersen, F.I. 1970a. The Hebrew Verbless
Rulers. Acta Sumerologica 8: 1–11. Clause in the Pentateuch, Journal of Bibli-
_____. 1988. Sumerian Literary Texts in the cal Literature Monograph Series 14. Nash-
National Museum, Copenhagen. Acta Su- ville: Abingdon.
merologica 10: 1–15. _____. 1970b. Orthography in Repetitive Par-
_____. 1992a. Early Dynastic Proverbs and allelism. Journal of Biblical Literature 89:
Other Contributions to the Study of Literary 343–44.
Texts from Abu Salabih. Archiv für Orient- _____. 1971. Passive and Ergative in Hebrew.
forschung 38: 1–51. In Near Eastern Studies in Honor of William
_____. 1992b. Interaction of Oral and Written Foxwell Albright, ed. H. Goedicke, 1–16.
Poetry in Early Mesopotamian Literature. Baltimore: Johns Hopkins.
In Mesopotamian Epic Literature, ed. M. E. _____. 1974. The Sentence in Biblical Hebrew.
Vogelzang and H. L. J. Vanstiphont, 23–69. The Hague: Mouton.
Lewiston, NY: Edwin Mellen. _____. 1976. Job. Tyndale O.T. Commentaries.
_____. 1997a. Proverbs of Ancient Sumer: The London: Intervarsity.
World’s Earliest Proverb Collections. Be- Andersen, F.I., and A.D. Forbes. 1983. Prose
thesda: CDL. Particle Counts of the Hebrew Bible. In The
_____. 1997b. Sumerian Canonical Composi- Word of the Lord Shall Go Forth, ed. C.
tions. C. Individual Focus. 1. Instructions. Meyers and M. O’Connor, 165–83. Winona
In The Context of Scripture, I: Canonical Lake, IN: Eisenbrauns.
Compositions from the Biblical World, ed. Angoujard, J-P. 1990. Metrical Structure of
W.W. Hallo, 569–570. Leiden: Brill. Arabic. Providence, RI: Foris.
_____. 1997c. Sumerian Canonical Composi- Annus, A. 2010. Divination and Interpretation
tions. C. Individual Focus. 1. Proverbs. In of Signs in the Ancient World. Chicago: Uni-
The Context of Scripture, I: Canonical Com- versity of Chicago Press.
positions from the Biblical World, ed. W.W. Annus, A., and A. Lenzi. 2010. Ludlul bēl
Hallo, 563–8. Leiden: Brill. nēmeqi: The Standard Babylonian Poem of
Bibliography 241
the Righteous Sufferer. Helsinki: Neo-As- Avishur, Y. 1972. Addenda to the Expanded
syrian Text Corpus Project; Winona Lake, Colon in Ugaritic and Biblical Verse. Uga-
IN: Eisenbrauns. rit-Forschungen 4: 1–10.
Ansari, M.A.H. 1983. The Doctrine of One _____. 1974. Stylistic Common Elements Be-
Actor: Junaid’s View of Tawhid. The Mus- tween Ugaritic Literature and Song of Songs.
lim World 1: 33–56. Beth Mikra 59: 508–25.
Anwar, G.C. 1974. Muslim Spain: Its History _____. 1975. Word Pairs Common to Phoeni-
and Culture. Minnesota: University of Min- cian and Biblical Hebrew. Ugarit-Fors-
nesota Press. chungen 7:13–47.
Arberry, A.J. 1953. The Legacy of Persia. Ox- _____. 1976. Studies of Stylistic Features
ford: Clarendon. Common to the Phoenician Inscriptions and
_____. 1964. Early Arabic Poetry. In Anthol- the Bible. Ugarit-Forschungen 8: 1–12.
ogy of Islamic Literature, ed. J. Kritzeck, _____. 1977. The Construct State of Synonyms
58–60. New York: Holt, Rinehart and Win- in Biblical Rhetoric. Jerusalem: Kiryat
ston. Sepher.
_____. 1965. Arabic Poetry: A Primer for Stu- _____. 1994. Studies in Hebrew and Ugaritic
dents. Cambridge: Cambridge University Psalms. Jerusalem: Magnes.
Press. Ayoub, M. 1992. The Qur’an and Its inter-
_____. 2009. Poems of Al-Mutanabbi: A Se- preters. Albany: State University of New
lection with Introduction. Cambridge: Cam- York Press.
bridge University Press. Baalbaki, R. 1979. Some Aspects of Harmony
Armistead, S.G. 2003. Kharjas and Villanci- and Hierarchy in Sîbawayhi’s Grammatical
cos. Journal of Arabic Literature, 34(1–2): Analysis. Journal of Arabic Linguistics
3–19. (ZAL) 2: 7–22.
Armistead, S.G., and J.T. Monroe. 1985. _____. 1981. Arab Grammatical Controversies
Beached Whales and Roaring Mice: Addi- and the Extant Sources of the Second and
tional Remarks on Hispano-Arabic Strophic Third Centuries A.H. In Studia Arabica et
Poetry. La Coronica 13: 206–242. Islamica, ed. W. al-Qâd. î, 1–26. Beirut:
Arnaldez, R. 1956. Grammaire et théologie American University.
chez Ibn Hazm de Cor doue: Essai sur la _____. 1983. The Relation Between nah.w and
structure et les conditions de la pensée balâġa: A Comparative Study of the Meth-
musulmane. Paris: J. Vrin. ods of Sîbawayhi and Gurğânî.” Journal of
Aro, J. 1957. Studien zur mittelbabylonischen Arabic Linguistics (ZAL) 11: 7–23.
Grammatik. Studia Orientalia 22. Helsinki: Baasten, M.F.J. 2003. A Note on the History
Societas Orientalis Fennica. of “Semitic.” In Hamlet on a Hill: Semitic
Ascalone, E. 2007. Mesopotamia: Assyrians, and Greek Studies, ed. M.F.J. Baasten and
Sumerians, Babylonians. Berkeley: Univer- W. Th. van Peursen, 57–71. Leuven: Peeters.
sity of California Press. Bachra, B.N. 2001. The Phonological Struc-
Atac, M. 2010. The Mythology of Kingship in ture of the Verbal Roots in Arabic and He-
Neo-Assyrian Art. New York: Cambridge brew. Leiden: Brill.
University Press. Badawi, M.M. 1978. The Function of Rhetoric
Atiyeh, G.N. 1995. The Book in the Islamic in Medieval Arabic Poetry: Abū Tammām’s
World: The Written Word and Communica- Ode on Amorium. Journal of Arabic Liter-
tion in the Middle East. Albany: State Uni- ature 9: 41–56.
versity of New York Press. _____. 1980. From Primary to Secondary
Aubet, M.E. 2001. The Phoenicians and the Qasida: Thoughts on the Development of
West. Cambridge: Cambridge University Classical Arabic Poetry. Journal of Arabic
Press. Literature 2: 1–31.
Auffret, P. 1977. The Literary Structure of _____. 1993. A Short History of Modern Arabic
Psalm 2. Journal for the Study of the Old Literature. Oxford: Oxford University Press.
Testament Supplement Series, 3. Sheffield: _____. 2010. Early Arabic Drama. Cambridge:
JSOT. Cambridge University Press.
Avanzini, A. 2004. Corpus of South Arabian Badawi, M.M., ed. 1992. Modern Arabic Lit-
Inscriptions I–III. Qatabanic, Marginal erature. Cambridge: Cambridge University
Qatabanic. Pisa: Awsanite Inscriptions. Press.
_____. 2005. Some Remarks on the Classifi- Baer, E. 1989. Ayyubid Metalwork with Chris-
cation of Ancient South Arabian Languages. tian Images. Leiden: Brill.
Quaderni di Semitistica 25: 117–25. _____. 1999. The Human Figure in Early Is-
_____. 2006. A Fresh Look at Sabaic. Journal lamic Art: Some Preliminary Remarks.
of the American Oriental Society 126(2): Muqarnas: An Annual on the Visual Culture
153–156. of the Islamic World, 16: 32–41.
242 Bibliography
Bahnassi, A. 1989. The Great Omayyad Mosque Baššār. Cambridge: Cambridge University
of Damascus: The First Masterpieces of Is- Press.
lamic Art. Damascus: Tlass. _____. 1980. The Epistle on Singing Girls by
Bakalla, M.H. 1984. Arabic Culture Through Jāḥiẓ Warminster. Warminster, UK: Aris &
Its Language and Literature. London: Ke- Phillips.
gan Paul International. _____. 1981. Languages of Pre-Islamic Arabia.
Baker, H.D. 2001. The Prosopography of the Arabica 28: 178–86.
Neo-Assyrian Empire. Helsinki: Neo-As- _____. 1983. The Role of Parallelism in Arabic
syrian Text Corpus Project, University of Prose. In Arabic Literature to the End of the
Helsinki. Umayyad Period, ed. A.F.L. Beeston et al.,
Baker, P. 1980. The Frescoes of Amra. Saudi 180–185. Cambridge: Cambridge University
Aramco World 31(4): 22–25. Press.
Baldick, J. 1989. Mystical Islam. New York: _____. 1984. Sabaic Grammar. Manchester:
New York University Press. University of Manchester.
Barakāt, H. 1969. ‘Awdat at-ţa’ir ilā at-baĥr _____. 1992. Languages: Pre-Islamic South
[The Flying Dutchman’s Return to the Sea]. Arabian. In The Anchor Bible Dictionary.
Beirut: Dār al-Nahār. 4: 223–26. New York: Doubleday.
_____. 1974. Days of Dust. Trans. T. Le Gas- Beeston, A.F.L., and A. Jones, eds. 1991. Ara-
sick. Wilmette, IL: Medina. bicus Felix: Luminosus Britannicus. Ithaca:
Barakāt, H.I. 2000. Awdat at-ta’ir ila al-bahr. Reading.
Bayrut: al-Markiz al-Thaqaafi al-‘Arabi. Beeston, A.F.L., and M.R. Menocal, eds. 2000.
_____. 2008. The Crane. Trans. B.K. Frangieh The Cambridge History of Arabic Litera-
and R.M.A. Allen. Cairo: American Univer- ture: The Literature of Al-Andalus. Cam-
sity of Cairo Press. bridge: Cambridge University Press.
Bargnaysi, K. Reflections on a Qur’anic Beeston, A.F.L., et al., eds. 1983. Cambridge
Metaphor: The Meaning of “khatf al-tayr” History of Arabic Literature to the End of
in Verse 31 of Suirat al-Hajj. http://al-qu the Umayyad Period. Cambridge: Cam-
ran.info/#22:1. Accessed on May 30, 2012. bridge University Press.
Barnett, R.D. 1974. Assyrian Palace Reliefs in Behrens-Abouseif, D. 1992. Islamic Architec-
the British Museum. London: British Mu- ture of Cairo: An Introduction. Leiden: Brill.
seum. _____. 1997. The Lion-Gazelle Mosaic at
_____. 1976. Sculptures from the North Palace Khirbat al-Mafjar. In Muqarnas XIV: An
of Ashurbanipal at Nineveh (668–627 B.C.) Annual on the Visual Culture of the Islamic
London: British Museum Press. World, ed. G. Necipoglu, 11–18. Leiden: E.J.
Barrucand, M. 1992. Moorish Architecture in Brill.
Andalusia. Cologne: Taschen. _____. 2008. Cairo of the Mamluks: A History
Bateson, M.C. 1970. Structural Continuity in of the Architecture and Its Culture. New
Poetry: A Linguistic Study of Five Pre-Is- York: Macmillan.
lamic Arabic Odes. The Hague: Mouton. Behzadi, L., and W. Bihmardi. 2009. The
_____. 2003. Arabic Language Handbook. Weaving of Words: Approaches to Classical
Washington, DC: Georgetown University Arabic Prose. Beirut: Orient-Institut; Wurz-
Press. burg: Ergon in Kommission.
Bauer, G. 1972. Athanasius von Qus, Qilâdat Bekkum, W.J. van. 1983. The Risâla of Yehuda
at-tah.rîr fî ‘ilm at-tafsîr: Eine koptische ibn Quraysh and Its Place in Hebrew Lin-
Grammatik in arabischer Sprache aus dem guistics. History of Linguistics in the Near
13./14. Jahrhundert. Freiburg: K. Schwarz. East, ed. C.H.M. Versteegh, E.F.K. Koerner,
Beekes, R.S.P. 1988. A Grammar of Gatha- 71–91. Philadelphia: J. Benjamins.
Avestan. Leiden: Brill. Bekkum, W.J. van, J. Houben, I. Sluiter, and
Beeston, A.F.L. 1962. Arabian Sibilants. Jour- K. Versteegh. 1997. The Emergence of Se-
nal of Semitic Studies 7(2): 222–233. mantics in Four Linguistic Traditions: He-
_____. 1968. Written Arabic: An Approach to brew, Sanskrit, Greek, Arabic. Philadelphia:
the Basic Structures. Cambridge: Cam- J. Benjamins.
bridge University Press. Bellamy, J. 1988. Two Pre-Islamic Arabic In-
_____. 1971. The Genesis of the Maqāmāt scriptions Revised: Jabal Ramm and Umm
Genre. Journal of Arabic Literature 3: 1–12. al-Jimal. Journal of the American Oriental
_____. 1973. The Inscription Jaussen-Savi- Society 108(3): 369–78.
gnac 71. Proceedings of the Seminar for Bello, L.A. 1989. The Medieval Islamic Con-
Arabic Studies 3: 69–72. troversy Between Philosophy and Ortho-
_____. 1976. Warfare in Ancient South Arabia. doxy: Ijm-a‘ and Ta’wīl in the Conflict Be-
London: Luzac. tween Al-Ghazālī and Ibn Rushd. Leiden:
_____. 1977. Selections from the Poetry of Brill.
Bibliography 243
Belnap, R.K., and Niloofar, H. 1997. Struc- cenna’s Metaphysics, ed. D.N. Hasse and A.
turalist Studies in Arabic Linguistics: Bertolacci, 197–224. Berlin: De Guyter.
Charles A. Fergusonís Papers, 1954–1994. Beyer, K. 1986. The Aramaic Language. Trans.
Leiden: Brill. J.F. Healey. Göttingen: Vandenhoeck and
Benbabaali, S. 1987. Poétique du muwashshah Ruprecht.
dans l’Occident musulman médiéval, thèse Bier, L. 1986. Sarvistan: A Study in Early Iran-
de 3e cycle. Sous la direction de R. Arié, ian Architecture. University Park: Pennsyl-
Paris 3. vania State University Press.
_____. 2008. La plume, la voix et le plectra. Bierman, I.A. 1998. Writing Signs: The Fa-
Avec Beihdja Rahal, Barzakh, Alger. De- timid Public Text. Berkeley: University of
cember. California Press.
_____. 2010. Bahdjat al-Nufûs fî Bahâ’i Djan- Biggs, R.D. 1971. An Archaic Sumerian ver-
nât al-Andalus (l’Amour, la femme et les sion of the Kesh Temple Hymn from Tell
jardins dans la poésie andalouse). Alger: Abū [S]alābīkh. Zeitschrift für Assyriologie
La Société ANEP. 61: 193–207.
Bennett, P.R. 1998. Comparative Semitic Lin- _____. 1974. Inscriptions from Tell Abū Şalā-
guistics: A Manual. Winona Lake, IN: bīkh. Chicago: University of Chicago Press.
Eisenbrauns. _____. 1984. Ancient Mesopotamia and the
Benveniste, E. 1930. Le texte du Draxt asūrīk Scholarly Traditions of the Third Millen-
et la vérification pehlevie. Journal Asiatique nium. Sumer 42: 32–3.
216: 193–225. Bīrūnī, M. A. 2001. Alberuni’s India. Trans.
_____. 1932a. Le Mémorial de Zarēr, poème E.C. Cashau. Vol. 2. New York: Routledge.
pehlevi mazdéen. Journal Asiatique 220: _____. 2004. The Book of Instruction in the
245–93. Elements of the Art of Astrology. Trans. R.R.
Berg, H. 2000. The Development of Exegesis Wright. New: Kessinger.
in Early Islam: The Authenticity of Muslim Bisheh, G.I. 1979. “The Mosque of the Prophet
Literature from the Formative Period. New at Madinah Throughout the First Century
York: Routledge. A.H. with Special Emphasis on the
Berlin, A. 1978. Shared Rhetorical Features in Umayyad Mosque.” PhD Dissertation, Uni-
Biblical and Sumerian Literature. Journal versity of Michigan.
of the Ancient Near Eastern Society 10: 35– el-Bizri, N. el-. 2000. The Phenomenological
42. Quest Between Avicenna and Heidegger.
_____. 1979a. Grammatical Aspects of Bibli- Binghamton: State University of New York.
cal Parallelism. Hebrew Union College An- _____. 2001. Avicenna and Essentialism. Re-
nual 50: 17–43. view of Metaphysics 54: 753–778.
_____. 1979b. Isaiah 40:4: Etymological and _____. 2003. Avicenna’s De Anima Between
Poetic Considerations. Hebrew Union Col- Aristotle and Husserl. In The Passions of
lege Annual 3: 1–6. the Soul in the Metamorphosis of Becoming,
_____. 1982a. On the Bible as Literature. ed. A. Tymieniecka, 67–89. Dordrecht: Klu-
Prooftexts 2: 323–27. wer Academic.
_____. 1982b. Review of M. O’Connor, He- Blachere, R. 1960. Metrique et prosodie arabes
brew Verse Structure. Journal of the Amer- a la lumiere de publications recentes. Ara-
ican Oriental Society 102: 392–93. bica 7(3): 225–236.
_____. 1983a. Motif and Creativity in Biblical Black, D. 1990. Logic and Aristotle’s Rhetoric
Poetry. Prooftexts 3: 231–41. and Poetics in Medieval Arabic Philosophy.
_____. 1983b. Parallel Word Pairs: A Linguis- Leiden: Brill.
tic Explanation. Ugarit-Forschungen 15: 7– Black, J.A. 1991. Sumerian Grammar in Baby-
16. lonian Theory. Rome: Biblical Institute.
_____. 1985. The Dynamics of Biblical Parallel- _____. 1992. Some Structural Features of
ism Bloomington: Indiana University Press. Sumerian Narrative Poetry. In Mesopo -
Bernards, M. 1993. “Establishing a Reputation: tamian Epic Literature: Oral or Aural? ed.
The Reception of the Kitâb Sîbawayh.” Dis- M.E. Vogelzang and H.L.J. Vanstiphout, 71–
sertation, University of Nijmegen. 101. Lewiston, NY: Edwin Mellen.
Bertolacci, A. 2006. The Reception of Aristo- _____. 1995. Real and Unreal Conditional Sen-
tle’s Metaphysics in Avicenna’s Kitab al- tences in Sumerian. Acta Sumerologica 17:
Sifa: A Milestone of Western Metaphysical 15–39.
Thought. Leiden: Brill. _____. 1996. The Imagery of Birds in Sumer-
_____. 2011. On the Latin Reception of Avi- ian Poetry. In Mesopotamian Poetic Lan-
cenna’s Metaphysics Before Albertus Mag- guage: Sumerian And Akkadian, ed. M.E.
nus: An Attempt at Periodization. In The Vogelzang, H.L. Herman, and L.J. Vansti-
Arabic, Hebrew and Latin Reception of Avi- phout, 23–46. Groningen: Styx.
244 Bibliography
_____. 1998. Reading Sumerian Poetry. Ith- phologie et phonologie. Damascus: Institut
aca, NY: Cornell University Press. Français de Damas.
_____. 2006. The Literature of Ancient Sumer. Bohas, G., J. Guillaume, and D.E. Kouloughli.
Oxford: Oxford University Press. 1989. L’analyse linguistique dans la tradi-
Blair, S.S. 1986. The Ilkhanid Shrine Complex tion arabe. Histoire des idées linguistiques
at Natanz, Iran. Cambridge, MA: Harvard 1: 260–82.
University Press. _____. 1990. The Arabic Linguistic Tradition.
_____. 1990. Sufi Saints and Shrine Architec- New York: Routledge.
ture in the Early Fourteenth Century. Bordreuil, P., and D. Pardee. 2009. A Manual
Muqarnas 7: 35–49. of Ugaritic: Linguistic Studies in Ancient
_____. 2006. Islamic Calligraphy. Edinburgh: West Semitic 3. Winona Lake, IN: Eisen-
Edinburgh University Press. braun’s.
Blair, S.S., and J.M. Bloom. 1995. The Art and Bosworth, C.E. 1976. The Mediaeval Islamic
Architecture of Islam. Yale University Press. Underworld: The Banu Sasan in Arabic So-
_____. 2011. And Diverse Are Their Hues: ciety and Literature. Leiden: Brill.
Color in Islamic Art and Culture. New _____. 1983. Persian Impact on Arabic Liter-
Haven: Yale University Press. ature. In Arabic Literature to the End of the
Blanc, H. 1975. Linguistics Among the Arabs. Umayyad Period, ed. A.F.L. Beeston et al.,
In Current Trends in Linguistics, vol. 13: 483–497. Cambridge: Cambridge Univer-
Historiography of Linguistics, ed. T. Se- sity Press.
beok, 1265–83. The Hague: Mouton. Bottéro, J. 1992. Mesopotamia: Writing, Rea-
_____. 1979. Diachronic and Synchronic Or- soning and the Gods. Trans. Z. Bahrani and
dering in Medieval Arab Grammatical The- M. Van de Mieroop. Chicago: University of
ory. In Studia Orientalia Memoriae D.H. Chicago Press.
Baneth Dedicata, ed. D. S. Baneth, 155–80. Bowersock, G., W. Brown, and P. Lamont.
Jerusalem: Magnes. 2001. Interpreting Late Antiquity: Essays on
Blau, J. 1988. Studies in Middle Arabic and Its the Postclassical World. Cambridge, MA:
Judaeo-Arabic Variety. Jerusalem: Hebrew Harvard University Press.
University. Boyce, M. 1954. The Manichaean Hymn Cy-
_____. 1998. Hebrew and North West Semitic: cles in Parthian. London: Oxford Univer-
Reflections on the Classification of the Se- sity Press.
mitic Languages. In Topics in Hebrew and _____. 1957. The Parthian gōsān and Iranian
Semitic Linguistics, 308–332. Jerusalem: Minstrel Tradition. Journal of the Royal Asi-
Magnes. atic Society, 45–52.
Bloom, J. 1985. The Origins of Fatimid Art. _____. 1975a. A History of Zoroastrianism.
Muqarnas 3: 30–8. Vol. 1: The Early Period. Handbuch der Ori-
_____. 1988a. The Introduction of the Muqar- entalistik I, viii. Leiden: E.J. Brill.
nas into Egypt. Muqarnas 5: 21–28. _____. 1975b. A Reader in Manichaean Mid-
_____. 1988b. The Revival of Early Islamic dle Persian and Parthian. Leiden: Brill.
Architecture by the Umayyads of Spain. In _____. 1984. Textual Sources for the Study of
The Medieval Mediterranean: Cross-Cul- Zoroastrianism. Chicago: University of
tural Contexts, ed. M.J. Chiat and K.L. Rey- Chicago Press.
erson, 35–41. Minnesota: St. Cloud. Boyer, C.B. 1989. A History of Mathematics.
_____. 1989. Minaret, Symbol of Islam. Ox- New York: Wiley.
ford: Oxford University Press. Braun, J. 2002. Music in Ancient Israel/Pales-
_____. 2002. Early Islamic Art and Architec- tine: Archaeological, Written, and Compar-
ture. Burlington, VT: Ashgate. ative Sources Bible in Its World. Grand
_____. 2007. Arts of the City Victorious: Is- Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans.
lamic Art and Architecture in Fatimid North Bravmann, M. 1934. Materialien und Unter-
Africa and Egypt. New Haven: Yale Univer- suchungen zu den phonetischen Lehren der
sity Press. Araber. Göttingen: W.F. Kaestner.
Bloom, J., and S. Blair. Islamic Arts. London: Bravmann, M.M. 1977. Studies in Semitic
Phaidon. Philology. Leiden: Brill.
Bohas, G. 1981. Quelques aspects de l’argu- Brend, B. 2002. Perspectives on Persian
mentation et de l’explication chez les gram- Painting: Illustrations to Amir Khusrau’s
mairiens arabes. Arabica 28: 204–21. Khamsah. New York: Routledge.
_____. 1985. L’explication en phonologie Bright, W., and P. Daniels, eds. 1996. The
arabe. Studies in the History of Arabic World’s Writing Systems. Oxford: Oxford
Grammar 1: 45–52. University Press.
Bohas, G., and J. Guillaume. 1984. Etude des Brisch, N.M. 2007. Tradition and the Poetics
théories des grammairiens arabes. I. Mor- of Innovation: Sumerian Court Literature of
Bibliography 245
the Larsa Dynasty (c. 2003–1763 BCE). Language and Linguistics. New York: Rout-
Munster: Ugarit-Verlag. ledge.
Brockelmann, C. 1982. Grundriß der vergle- Butler, H.C. 1907–20. Ancient Architecture of
ichenden Grammatik der semitischen Syria. Section A.B., Syria. Publications of
Sprachen. Hildesheim: Olms. the Princeton University Archaeological Ex-
Brockett, A. 1988. The Value of Hafs and pedition to Syria. Div. 2, II, A.
Warsh Transmissions for the Textual His- Buttner, F. 2006. Verse Structure and Musical
tory of the Qur’an. In Approaches of the Rhythm in Latin Hymn Melodies. Anuario
History of Interpretation of the Qur’an, ed. Musical 61: 3–22.
A. Rippins, 33–49. Oxford: Clarendon. Cachia, P. 1968. Bayāwī on the Fawāti. Journal
Broemeling, L.D. 2011. An Account of Early of Semitic Studies 13(2): 218–231.
Statistical Inference in Arab Cryptology. _____. 1989. Popular Narrative Ballads of
The American Statistician 65(4): 255–257. Modern Egypt. Oxford: Clarendon.
Bronznick, N. 1979. Metathetic Parallelism’— _____. 1990. An Overview of Modern Arabic
An Unrecognized Subtype of Synonymous Literature. Edinburgh: University of Edin-
Parallelism. Hebrew Annual Review 3: 25– burgh Press.
39. _____. 2002. Arabic Literature: An Overview.
Broug, E. 2008. Islamic Geometric Patterns. London: RoutledgeCurzon.
London: Thames and Hudson. _____. 2005. Taha Husayn: His Place in the
Brown, J.A.C. 2004. Criticism of the Proto- Egyptian Literary Renaissance. London:
Hadith Canon: Al-daraqutni’s Adjustment Gorgias.
of the Sahihayn. Journal of Islamic Studies el-Calamawy, S. 1983. Narrative Elements in
15(1): 1–37. the Hadith Literature. In Arabic Literature
_____. 2007. The Canonization of Al-Bukhārī to the End of Ummayad Period, ed. A.F.L.
and Muslim. The Formation and Function Beeston et al., 308–316. Cambridge: Cam-
of the Sunnī H.adīth. Leiden: Brill. bridge University Press.
Browne, E.G. Literary History of Persia. 4 vols. Cameron, A. 1993. The Mediterranean World
Cambridge: Cambridge University Press. in Late Antiquity, A.D. 395–600. London:
Bruderlin, M., et al. 2002. Ornament and Ab- Routledge.
straction: The Dialogue Between Non-West- Canby, S. 2005. Islamic Art in Detail. Cam-
ern, Modern and Contemporary Art. New bridge, MA: Harvard University Press.
Haven: Yale University Press. Cantarino, V. 1975. Arabic Poetrics in the
Brugman, J. 1984. An Introduction to the His- Golden Age. Leiden: Brill.
tory of Modern Arabic Literature in Egypt. Campanini, M., and C. Higgitt. 2008. An In-
Leiden: Brill. troduction to Islamic Philosophy. Edin-
Buccellati, G. 1996. A Structural Grammar of burgh: Edinburgh University Press.
Babylonian. Wiesbaden: Harrassowitz. Campbell, L. 1999. Historical Linguistics: An
_____. 1997. Akkadian. In The Semitic Lan- Introduction. Cambridge, MA: MIT Press.
guages, ed. R. Hetzron, 69–99. New York: Canby, S.R. 2005. Islamic Art in Detail. Cam-
Routledge. bridge, MA: Harvard University Press.
Bukhari, M. ibn. 2008. Isma’l Hadith of Caplin, W.E. 1998. Classical Form: A Theory
Bukhari. Vol. I, II, III, IV. Charleston, SC: of Formal Functions for the Instrumental
Forgotten Books. Music of Haydn, Mozart, and Beethoven.
Burckhardt, T. 1972. Moorish Culture in Spain. New York: Oxford University Press.
Trans. A. Jaffa. London: Allen and Unwin. Casey, M. 1998. Aramaic Sources of Mark’s
_____. 1992. Fez: City of Islam. Cambridge: Gospel. Cambridge University Press.
Islamic Texts Society. Catford, J.C. 1988. A Practical Introduction to
_____. 2006. The Foundations of Christian Phonetics. Oxford: Oxford University.
Art: Illustrated. Bloomington, IN: World Carter, M.G. 1968. A Study of Sîbawaihi’s
Wisdom. Principles of Grammatical Analysis. Disser-
_____. 2009. Art of Islam: Language and tation, University of Oxford.
Meaning. Bloomington, IN: World Wisdom. _____. 1972. Les origines de la grammaire
Burgh, T.W. 2006. Listening to the Artifacts: arabe. Revue des Études Islamiques 40: 79–
Music Culture in Ancient Palestine. New 97.
York: T. and T. Clark. _____. 1973. An Arab Grammarian of the
Burns, R. 2005. Damascus: A History. Lon- Eighth Century A.D. Journal of the Ameri-
don: Routledge. can Oriental Society 93: 146–57.
Burrell, D.B. 1986. Knowing the Unknowable _____. 1981. Arab Linguistics: An Introductory
God: Ibn-Sina, Maimonides, Aquinas. Notre Classical Text with Translation and Notes.
Dame, IN: University of Notre Dame Press. Amsterdam: J. Benjamins.
Bussmann, H. 1996. Routledge Dictionary of _____. 1983. Language Control as People
246 Bibliography
Control in Medieval Islam: The Aims of the Chittick, W.C. 1978. Eschatology. In Islamic
Grammarians in Their Cultural Context. In Spirituality: Foundations, ed. S.H. Nasr,
Arab Language and Culture, ed. R. Baal- 378–409. New York: Crossroad.
baki, 65–84. Beirut: American University _____. 1982. The Five Divine Presences: From
of Beirut. al-Qûnawî to al-Qaysarî. Muslim World 72:
_____. 1984. Linguistic Science and Ortho- 107–28.
doxy in Conflict: The Case of al-Rummânî. _____. 1989. The Sufi Path of Knowledge: Ibn
Zeitschrift für Geschichte der Arabisch-Is- al-‘Arabî’s Metaphysics of Imagination. Al-
lamischen Wissenschaften 1:212–32. bany: State University of New York Press.
_____. 1990. Arabic Grammar. In Cambridge _____. 1994a. Imaginal Worlds: Ibn al-‘Arabî
History of Arabic Literature: Religion, and the Problem of Religious Diversity. Al-
Learning and Science in the ‘Abbâsid Pe- bany: State University of New York Press.
riod, ed. M.J.L. Young, J.D. Latham, and _____. 1994b. Rûmî and Wahdat al-wujûd. In
R.B. Serjeant, 118–138. Cambridge: Cam- Poetry and Mysticism in Islam: The Her-
bridge University Press. itage of Rûmî, ed. A. Banani, R. Hovanisian,
_____. 1994. Sibawayhi. New York: I.B. Tau- and G. Sabagh, pp. 70–111. Cambridge, En-
ris. gland: Cambridge University Press.
Ceresko, A. 1975. The A:B::B:A Word Pattern _____. 1996. Ibn ‘Arabî and The School of Ibn
in Hebrew and Northwest Semitic with Spe- ‘Arabî. In History of Islamic Philosophy,
cial Reference to the Book of Job. Ugarit- ed. S.H. Nasr and O. Leaman, pp. 497–523.
Forschungen 7: 73–88. London: Routledge.
_____. 1976. The Chiastic Word Pattern in He- _____. 1998. The Self-Disclosure of God:
brew. Catholic Biblical Quarterly 38: 303– Principles of Ibn al-‘Arabî’s Cosmology.
11. Albany: State University of New York Press.
_____. 1978. The Function of Chiasmus in He- _____. 2004. The Central Point: Qûnawî’s
brew Poetry. Catholic Biblical Quarterly 4: Role in the School of Ibn ‘Arabî. Journal of
1–10. the Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society 35: 25–
_____. 1982. The Function of Antanaclasis 45.
(mş’ ‘to find’ // mş’ ‘to reach, overtake, _____. 2005. Ibn ‘Arabi: Heir to the Prophets.
grasp’) in Hebrew Poetry, Especially in the Oxford: Oneworld.
Book of Qoheleth. Catholic Biblical Quar- Civil, M. 1973. The Sumerian Writing System:
terly 44: 551–69. Sumerian Problems. Orientalia n.s. 42: 21–
Chambers, J.K., and P. Trudgill. 1980. Dialec- 34.
tology. Cambridge: Cambridge University Civil, M., and G. Rubio. 1999. An Ebla Incan-
Press. tation Against Insomnia and the Semiticiza-
_____. 1994. Writing the History of Arabic tion of Sumerian: Notes ARET 5 8b and 9.
Grammar. Historiographia Linguistica Orientalia n.s. 68: 254–266.
21:385–414. Clark, E. 2003. Underneath Which Rivers
_____. 2008. A History of Arabic Language. Flow: The Symbolism of the Islamic Gar-
Cambridge: Cambridge University Press. den. Halı: Carpet, Textile and Islamic Art
Chatman, S. 1960. Comparing Metrical Styles. 128: 84–89.
In Style in Language, ed. T. Sebeok, 149– Claydon, T. 1992. Kish in the Kassite Period
172. Cambridge, MA: MIT Press. (c. 1650–1150 B.C.). Iraq 54: 141–155.
Chatman, S., ed. 1971. Literary Style: A Sym- Clevenot, D., and G. Degeorge. 2000. Orna-
posium. London: Oxford University Press. ment and Decoration in Islamic Architec-
_____. 1973. Approaches to Poetics. New ture. London: Thames and Hudson.
York: Columbia University Press. Cohen, A., and S.E. Kangas. 2010. Assyrian
Chejne, A.G. 1969. The Arabic Language: Its Reliefs from the Palace of Ashurnasirpal I:
Role in History. Minneapolis: University of A Cultural Biography. Hanover, NH: Hood
Minnesota Press. Museum of Art; Dartmouth College: Uni-
_____. 1974. Muslim Spain. Minneapolis: Uni- versity Press of New England.
versity of Minnesota Press. Cohen, D. 1978. La phrase nominale et l’evo-
Cheng, J. 2001. “Assyrian Music as Represented lution du systeme verbal en semitique. Paris:
and Representations of Assyrian Music.” Société de linguistique de Paris.
PhD Dissertation, Harvard University. Cohen, M.E. 1981. Sumerian Hymnology: The
_____. 2009. A Review of Early Dynastic III Eršemma. Cincinnati: Hebrew Union Col-
Music: Man’s Animal Call. Journal of Near lege.
Eastern Studies 68(3): 163–178. _____. 1988. The Canonical Lamentations of
Chiat, M.J., and K.L. Reyerson, eds. The Me- Ancient Mesopotamia. Potomac MD: Capi-
dieval Mediterranean: Cross-Cultural Con- tal Decisions.
texts. Minnesota: St. Cloud. Cole, S.W. 1996. Nippur IV: The Early Neo-
Bibliography 247
Babylonian Governor’s Archive from Nip- Craig, J.A. 1974. Assyrian and Babylonian Re-
pur. Chicago: University of Chicago Press. ligious Texts. Leipzig: Zentralantiquariat d.
Colless, B. 1990. The Proto-Alphabetic In- DDR.
scriptions of Sinai. Abr-Nahrain 28. Lou- Craig, W.L. 1979. The Kalam Cosmological
vain: Peeters. Argument. London: Macmillan.
_____. 1991. The Proto-Alphabetic Inscrip- _____. 1994. Reasonable Faith: Christian
tions of Canaan. Abr-Nahrain 29. Louvain: Truth and Apologetics. Wheaton, IL: Cross-
Peeters. way.
_____. 1998. The Canaanite Syllabary. Ancient Craigie, P.C. 1969. The Song of Deborah and
Near Eastern Studies 35: 26–46. the Epic of Tukulti-Ninurta. Journal of Bib-
Collon, D. 2008. Playing in Concert in the An- lical Literature 88: 253–65.
cient Near East: Proceedings of the Inter- _____. 1971. A Note on “Fixed Pairs” in
national Conference of Near Eastern Ar- Ugaritic and Early Hebrew Poetry. Journal
chaeomusicology. London: ICONEA. of Theological Studies 22:140–43.
Comrie, B. 1976. Aspect. Cambridge: Cam- _____. 1979a. Parallel Word Pairs in Ugaritic
bridge University. Poetry: A Critical Evaluation of Their Rel-
_____. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge evance for Ps 29. Ugarit-Forschungen 11:
University. 135–40.
Comrie, B., ed. 1989. Language Universals _____. 1979b. The Problem of Parallel Word
and Linguistic Typology. Chicago: Univer- Pairs in Ugaritic and Hebrew Poetry. Semit-
sity of Chicago. ics 5: 48–58.
Contadini, A. 2012. A World of Beasts: A Thir- _____. 1983. Ugarit and the Old Testament.
teenth-Century Illustrated Arabic Book on Grand Rapids: Eerdmans.
Animals (the Kitāb Na’t al-Ḥayawān) in the Creswell, K.A.C. 1951. The Ka‘ba in A.D. 608.
Ibn Bakhtishu’ Tradition. Boston: Brill. Archaeologia 94: 97–102.
Coogan, M.D. 2009. A Brief Introduction to _____. 1952. The Muslim Architecture of
the Old Testament. Oxford: Oxford Univer- Egypt. Oxford: Clarendon.
sity Press. Creswell, K.A.C., and J.W. Allan. 1989. A
Cooper, J.S. 1986. Sumerian and Akkadian Short Account of Early Muslim Architecture.
Royal Inscriptions. New Haven: CO: Amer- Aldershot: Scholar.
ican Oriental Society. Creswell, K.A.C., and M.G. Berchen. 1969.
Cooper, J.S., and G.M. Schwartz. 1996. The Early Muslim Architecture umayyadas: A.D.
Study of the Ancient Near East in the 622–750. Oxford: Clarendon.
Twenty-First Century: The William Foxwell _____. 1978. Ayyubids and Early Baḥ rite
Albright Centennial Conference. Winona Mamlks: A.D. 1171–1326. New York: Hacker
Lake, IN: Eisenbrauns. Art Books.
Cooperson, M. 2000. Classical Arabic Biog- Cross, F.M. 1967. The Origin and Early Evo-
raphy: The Heirs of the Prophets in the Age lution of the Alphabet. Eretz-Israel 8: 8–
of Al-Mamun. Cambridge: Cambridge Uni- 24.
versity Press. _____. 1973. Canaanite Myth and Hebrew Epic.
Cooperson, M., and S.M. Toorawa. 2005. Ara- Cambridge: Cambridge University Press.
bic Literary Culture, 500–925. Detroit: _____. 1979. Early Alphabetic Scripts. In Sym-
Thomson Gale. posia, 97–111. Cambridge, MA: American
Copeland, R., and I. Sluiter. 2009. Medieval Schools of Oriental Research.
Grammar and Rhetoric: Language Arts and _____. 2000. From Epic to Canon: History
Literary Theory, A.D . 300–1475. Oxford: and Literature in Ancient Israel. Baltimore:
Oxford University Press. Johns Hopkins University Press.
Corbin, H. 1969. Creative Imagination in the Cross, F.M., and D.N. Freedman. 1997. An-
Sufism of Ibn Arabi. Princeton: Princeton cient Yahwistic Poetry. Livonia, MI: Dove.
University Press. Crowley, T. 1992. An Introduction to Historical
_____. 1993. History of Islamic Philosophy. Linguistics. Oxford: Oxford University.
Trans. L. Sherrard. London: Kegan Paul In- Cruttenden, A.I. 1997. Intonation. 2nd ed.
ternational. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cam-
_____. 1998. Alone with the Alone: Creative bridge: Cambridge University Press.
Imagination in the Sufism of Ibn ‘Arabi. Cumming, C.G. 2007. Assyrian and Hebrew
Princeton: Princeton University Press. Hymns of Praise. Piscataway: Gorgias.
Corriente, F. 1997. Poesía dialectal árabe y Curtius, E.R. 1979. European Literature and
romance en Alandalús: cejeles y xarajat de the Latin Middle Ages. London: Routledge
muwassahat. Madrid: Gredos. to Kegan Paul.
Coulmas, F. 2004. Writing Systems of the Czapkiewicz, A. 1988. The Views of the Me-
World. Oxford: Blackwell. dieval Arab Philologists on Language and
248 Bibliography
Its Origin in the Light of as-Suyûti’s al- ies in Arabic Poetry and in the Representa-
Muzhir. Cracow: Uniwersytet Jagiellonski. tion. Utrecht: M.Th. Houtsma Stichting.
Dabousy, S. el-. 1983. “Medieval Linguistics: De Jong, F., and B. Radtke, eds. 1999. Islamic
Ibn Janâh’s Comparative Structure of Ara- Mysticism Contested: Thirteen Centuries of
bic and Hebrew.” Ph.D. dissertation, Uni- Controversies and Polemics. Leiden: Brill.
versity of London. De Moor, J.C. 1987. An Anthology of Religious
Dalgleish, K. 1973. Some Aspects of the Treat- Texts from Ugarit. Leiden: Brill.
ment of Emotion in the Dīwān of al- Der Meer, W. van., and J.C. De Moor. 1988.
A’shā. Journal of Arabic Literature 4: 97– The Structural Analysis of Biblical and
111. Canaanite Poetry. Sheffield: JSOT.
Dallal, A. 1999. Science, Medicine, and Tech- Deutscher, G. 2005. The Unfolding of Lan-
nology: The Making of a Scientific Culture. guage: An Evolutionary Tour of Mankind’s
In The Oxford History of Islam, ed. J.L. Es- Greatest Invention. New York: Metropolitan.
posito, 155–214. New York: Oxford Univer- _____. 2006. The Akkadian Language in Its
sity Press. Semitic Context: Studies in the Akkadian of
_____. 2010. Islam, Science, and the Chal- the Third and Second Millennium BC. Lei-
lenge of History. New Haven: Yale Univer- den: Nederlands Instituut voor het Nabije.
sity Press. _____. 2007. Syntactic Change in Akkadian:
Dalley, S. 1989. Myths from Mesopotamia: The Evolution of Sentential Complementa-
Creation, the Flood, Gilgamesh, and Oth- tion. Oxford: Oxford University Press.
ers. Oxford: Oxford University Press. _____. 2010. Through the Language Glass:
_____. 1991. Texts from Kish and Elsewhere. Why the World Looks Different in Other
Oxford: Clarendon. Languages. New York: Metropolitan/Henry
_____. 2005. Old Babylonian Texts in the Ash- Holt.
molean Museum: Mainly from Larsa, Sippir, De Zorzi, N. 2009. Bird Divination in Meso-
Kish, and Lagaba. Oxford: Oxford Univer- potamia—New Evidence from BM 108874.
sity Press. KASKAL: Rivista di storia, ambienti e cul-
_____. 2007. Esther’s Revenge at Susa: From ture del Vicino Oriente Antico 6: 91–94.
Sennacherib to Ahasuerus. Oxford: Oxford Diakonoff, I.M. 1976. Ancient Writing and An-
University Press. cient Written Language: Pitfalls and Pecu-
Dalley, S., ed. 1998. The Legacy of Mesopo- liarities in the Study of Sumerian. Assyrio-
tamia. Oxford: Oxford University Press. logical Studies 20: 99–121.
Daniel, N. 2000. Islam and the West. Edin- _____. 1988. Afrasian languages. Moscow:
burgh: Edinburgh University Press. Nauka, Central Department of Oriental Lit-
Daniels, P.T., and W. Bright. 1996. The World’s erature.
Writing Systems. Oxford University Press. Diem, W. 1974. Hochsprache und Dialekt im
Danner, V. 1987. The Early Development of Arabischen: Untersuchungen zur heutigen
Sufism. In Islamic Spirituality: Founda- arabischen Zweisprachigkeit. Wiesbaden:
tions, ed. S.H. Nasr, 129–64. New York: F. Steiner.
Crossroad. _____. 1975. Gedanken zur Frage der Mima-
Darnell, J., and C. Dobbs-Allsopp, et al. 2005. tion und Nunation in den semitischen
Two Early Alphabetic Inscriptions from the Sprachen. Zeitschrift der Deutschen Mor-
Wadi el-Hol: New Evidence for the Origin genländischen Gesellschaft (ZDMG) 125:
of the Alphabet from the Western Desert of 239–58.
Egypt. Annual of the American Schools of Dietrich, M., O. Loretz, and J. Sanmartin, eds.
Oriental Research 59: 63–124. 1995. The Cuneiform Alphabetic Texts Mün-
Dean, M.E. 1996. The Grammar of Sound in ster: Ugarit-Verlag.
Greek Texts: Toward a Method for Mapping Diringer, D. 1968. The Alphabet. London:
the Echoes of Speech in Writing. Australian Hutchinson.
Biblical Review 44: 53–70. Dobbs-Allsopp, F. 2001a. The Enjambing Line
De Blois, F. 1990. Burzōy’s Voyage to India in Lamentations: A Taxonomy (Part 1).
and the Origin of the Book of Kalilah wa Zeitschrift für Geschichte der Arabisch-Is-
Dimnah. London: Royal Asiatic Society. lamischen Wissenschaften 113: 219–39.
_____. 2000. A Persian Poem Lamenting the _____. 2001b. The Effects of Enjambment in
Arab Conquest. In Studies in Honour of Lamentations (Part 2). Zeitschrift für
C.E. Bosworth 2: 82–95, ed. C. Hillebrand. Geschichte der Arabisch-Islamischen Wis-
Leiden: Brill. senschaften 113: 370–95; 371.
De Bruijin, J.T.P. 2009. General Introduction Dobie, R.J. 2010. Logos and Revelation: Ibn
to Persian Literature. New York: I.B. Tau- ‘Arabi, Meister Eckhart, and Mystical
ris. Hermeneutics. Washington, DC: Catholic
De Jong, F. 1993. Verse and the Fair Sex: Stud- University of America Press.
Bibliography 249
Dodds, J. 1992a. The Mudejar Tradition in Ar- _____. 2009. Babylonian Quantification of
chitecture. In The Legacy of Muslim Spain, Pitches and Its Influence on Music Theory
ed. S.K. Jayyusi and M. Marin, 592–98. of the Abbasids and the Renaissance. In Mu-
Leiden: Brill. sical Traditions in the Middle East: Remi-
_____. 1992b. The Arts of Al-Andalus. In The niscences of a Distant Past. Conference on
Legacy of Muslim Spain, ed. S.K. Jayyusi Ancient Near East Musicology, Leiden Uni-
and M. Marin, 599–621. Leiden: Brill. versity, December 10–12.
Dodge, B. 1970. The Fihrist of Al-Nadim: A _____. 2010a. The Concept of Music Theori-
Tenth-Century Survey of Muslim Culture. cism in the Ancient Middle/Near East and
New York: Columbia University Press. in Egypt in Relation to the Development of
Dold-Samplonius, Y., and S. Harmsen. 2004. Sexagesimal Mathematics. ICONEA 2010:
Muqarnas: Construction and Reconstruc- Proceedings of the International Confer-
tion. In Nexus V: Architecture and Mathe- ence of Near Eastern Archaeomusicology.
matics, ed. K. Williams and F.D. Cepeda, University of London, December 15–17.
69–77. Florence: Kim Williams. _____. 2010b. Mesopotamian Origins of Hep-
Donner, F.M. 1998. Narratives of Islamic Ori- tatonism. Music and Numbers, May 14–15.
gins: The Beginnings of Islamic Historical _____. 2011. Idiophones of the Ancient Near
Writing. Princeton: Darwin. East in the Collections of the British Mu-
Driver, G.R. 1936. Problems of the Hebrew seum Piscataway. NJ: Gorgias.
Verbal System. Edinburgh: T &T Clark. Duri, A.A. 1998. The Rise of Historical Writing
Drory, R. 2000a. Models and Contacts: Arabic Among the Arabs. Princeton: Princeton Uni-
Literature and Its Impact on Medieval Jew- versity Press.
ish Culture. Boston: Brill. Eblling, J., and G. Cunningham. 2007. Analys-
_____. 2000b. The Maqāmā. In The Literature ing Literary Sumerian: Corpus-Based Ap-
of Al-Andalus, ed. M.R. Menocal, M.A. proaches. Oakville, CT: Equinox.
Sells and R.P. Scheindlin, 190–210. Cam- Edzard, D.O. 1987. Deep-Rooted Skyscrapers
bridge: Cambridge University Press. and Bricks: Ancient Mesopotamian Archi-
Duchesne-Guillemin, M. 1980. Sur la restitu- tecture and Its Imaging. In Figurative Lan-
tion de la musique hourrite. Revue de Mu- guage in the Ancient Near East, ed. Midlin
sicologie 66(1): 5–26. et al., 13–24. London: School of Oriental
_____. 1981. Music in Ancient Mesopotamia and and African Studies, University of London.
Egypt. World Archaeology 12(3): 287–297. _____. 2003. Sumerian Grammar. Boston: Brill.
_____. 1984. A Hurrian Musical Score from Eickelman, D.F., and A. Salvatore. 2002. The
Ugarit: The Discovery of Mesopotamian Public Sphere and Muslim Identities. Euro-
Music. Malibu, CA: Undena. pean Journal of Sociology 43: 92–115.
Dumbrill, R.J. 1998. The Musicology and Elad, A. 1992. Why Did ‘Abd al-Malik Build
Organology of the Ancient Near East. Lon- the Dome of the Rock? A Re-Examination
don: Tadema. of the Muslim Sources. In Bayt al-Maqdis:
_____. 1999. The Music of the Ancient Near ‘Abd al-Malik’s Jerusalem, vol. 1, ed. J.
East. London: Athlone. Raby and J. Johns, 33–58. Oxford: Oxford
_____. 2000. The Archaeomusicology of the University Press.
Ancient Near East. Victoria, BC: Trafford. Elamrani-Jamal, Abdelali. 1983. Logique aris-
_____. 2008a. The Earliest Evidence of Hep- totélicienne et grammaire arabe: Étude et
tatonism in a Late Old Babylonian Text: documents. Paris: J. Vrin.
CBS 1766. Archaeomusicological Review of Elgibali, A., ed. 1996. Understanding Arabic:
the Ancient Near East 1: 1–18. Essays in Contemporary Arabic Linguistics
_____. 2008b. Evidence and Inference in Texts in Honor of El-Said Badawi. Cairo: Amer-
of Theory in the Ancient Near East. In Pro- ican University of Cairo Press.
ceedings of the International Conference of Elkaisy-Friemuth, M. 2006. God and Humans
Near Eastern Archaeomusicology, ed. R.J. in Islamic Thought: ‘Abd al-Jabbar, Ibn
Dumbrill and I.L. Finkel, 5–116. British Mu- Sina and al-Ghazali. London: Routledge.
seum, December 4–6. Elwell-Sutton, L.P. 1975a. Colloquial Persian.
_____. 2008c. Four Tables from the Temple London: Routledge and K. Paul.
Library of Nippur: A Source for “Plato’s _____. 1975b. The Foundations of Persian
Number” in Relation to the Quantification Prosody and Metrics. Iran 13: 75–97.
of Babylonian Tone Numbers. Archaeomu- Emery, E. 2006. Muwashshah: Proceedings of
sicological Review of the Ancient Near East the Conference on Arabic and Hebrew
1: 27–38. Strophic Poetry and Its Romance Parallels.
_____. 2008d. Is the Heptagram in CBS 1766 School of Oriental and African Studies
a Dial? Archaeomusicological Review of the (SOAS), London, October 8–10, 2004. Lon-
Ancient Near East 1: 47–50. don: RN Books.
250 Bibliography
Enan, M.A. 1979. Ibn Khaldun: His Life and Fragment on Music. In Islamic Culture 18:
Works. New Delhi: Kitab Bhavan. 201–205.
Enany, R. el-. 1993. Naguib Mahfouz: The _____. 1955. The Song Captions in the Kitāb
Pursuit of Meaning. London: Routledge. al-aghānī. Transactions: Glasgow Univer-
Endress, G. 1977a. The Debate Between Ara- sity Oriental Society 15: xv, 1–10.
bic Grammar and Greek Logic in Classical _____. 1957a. The Music of Ancient Meso-
Islamic Thought. Journal for the History of potamia. In Ancient and Oriental Music, ed.
Arabic Science 1: 339–51. E. Wellesz, 288–254. Oxford: Oxford Uni-
_____. 1977b. The Works of Yahyâ ibn ‘Adî: versity Press.
An Analytical Inventory. Wiesbaden: L. Re- _____. 1957b. The Music of Islam. In Ancient
ichert. and Oriental Music, ed. E. Wellesz, 421–
_____. 1978. Yahyâ ibn ‘Adî’s “Treatise on the 478. Oxford: Oxford University Press.
Difference Between the Arts of Philosoph- _____. 1964. The Oriental Musical Influence,
ical Logic and of Arabic Grammar”: A Crit- and Jewish Genizah Fragments on Music.
ical Edition. Journal for the History of Ara- New York: Hinrichsen.
bic Science 2: 181–E93. _____. 1965. The Sources of Arabian Music:
_____. 1986. Grammatik und Logik: Arabische An Annotated Bibliography of Arabic Man-
Philologie und griechische Philosophie im uscripts Which Deal with the Theory, Prac-
Widerstreit. In Sprachphilosophie in Antike tice, and History of Arabian Music from the
und Mittelalter, ed. B. Mojsisch, 163–299. Eighth to the Seventeenth Century. Leiden:
Amsterdam: B.R. Grüner. Brill.
Ermers, R. 1995. “Turkic Forms in Arabic _____. 1970. Historical Facts for the Arabian
Structures: The Description of Turkic by Musical Influence. New York: Hildesheim.
Arabic Grammarians.” PhD dissertation, _____. 1978. Historical Facts for the Arabian
University of Nijmegen. Musical Influence. New York: Arno.
Ernst, C.W. 1985. Words of Ecstasy in Sufism. _____. 1997. Studies in Oriental Music, ed. E.
Albany: State University of New York Press. Neubauer. 2 vols. Frankfurt: Institute for the
Ettinghausen, R., and O. Grabar. 1987. The Art History of Arabic-Islamic Science at the Jo-
and Architecture of Islam 650–1250. New hann Wolfgang Goethe University.
Haven: Yale University Press. Farrin, R. 2010. Abundance from the Desert:
_____. 2001. Islamic Art and Architecture, Classical Arabic Poetry. Syracuse: Syra-
650–1250. New Haven: Yale University cuse University Press.
Press. Faruqi, L.I. al-. 1975. Muwashshah: A Vocal
Everson, M., and R. Pournader. 2007. Revised Form in Islamic Culture. Ethnomusicology
Proposal to Encode the Avestan Script in the 29(1):1–29.
SMP of the UCS. http://std.dkuug.dk/jtc1/ Fassberg, S.E. 2006. Biblical Hebrew in Its
sc2/wg2/docs/n3197.pdf, 2007-06-10. Northwest Semitic Setting: Typological and
Fakhry, M. 2002. Al-Farabi: Founder of Is- Historical Perspectives. Jerusalem: Hebrew
lamic Neoplatonism. Oxford: Oneworld. University Magnes Press; Winona Lake, IN:
_____. 2004. A History of Islamic Philosophy. Eisenbrauns.
New York: Columbia University Press. Ferguson, C.A. 1959a. The Arabic Koine. In
Fancy, N.A.G. 2006. “Pulmonary Transit and Structuralist Studies in Arabic Linguistics:
Bodily Resurrection: The Interaction of Charles A. Fergusonís Papers, 1954–1994,
Medicine. Philosophy and Religion in the ed. R.K. Belnap and N. Haeri, 50–68. Lei-
Works of Ibn al-Nafīs (d. 1288).” Disserta- den: Brill.
tion, University of Notre Dame. _____. 1959b. Diglossia. Word 15: 325–40.
Farhat, H. 2004. The Dastgah Concept in Per- _____. 1959c. Myths About Arabic. In Struc-
sian Music. Cambridge: Cambridge Univer- turalist Studies in Arabic Linguistics:
sity Press. Charles A. Fergusonís Papers, 1954–1994,
Farmer, H.G. 1926. The Old Persian Musical ed. R. Kirk Belnap and N. Haeri, 250–256.
Modes. Journal of the Royal Asiatic Society Leiden: Brill.
58.1: 93–95. Fernandez, M.P. 1997. An Introductory Gram-
_____. 1929. A History of Arabian Music to mar of Rabbinic Hebrew. Leiden: Brill.
the XIIIth Century. London, Luzac. Ferrara, A.J. 1995. Topoi and Stock-Strophes
_____. 1931. The Organ of the Ancients: From in Sumerian Literary Tradition: Some Ob-
Eastern Sources (Hebrew, Syriac and Ara- servations, Part 1. Journal of Near Eastern
bic). London: W. Reeves. Studies 54(2): 81–117.
_____. 1934. Reciprocal Influences in Music Finch, R. 1984. Notes on Arabic Prosody. Alif:
Twixt the Far and Middle East. Journal of Journal of Comparative Poetics 1(4): 42–
the Royal Asiatic Society 66.2: 327–42. 62.
_____. 1944. An Anonymous English-Arabic Fiore, S. Voices from the Clay: The Develop-
Bibliography 251
gate, 31–71. London: British School of Ar- Old Testament in Its World: Papers Read at
chaeology in Iraq. the Winter Meeting January 2003, the Soci-
George, A.R. 1999. What’s New in the Gil- ety for Old Testament Study and at the Joint
gamesh Epic? Bulletin of the Canadian So- Meeting, July 2003, the Society for Old Tes-
ciety for Mesopotamian Studies 34: 51–58. tament Study and the Oudtestamentisch
_____. 2000. The Babylonian Gilgamesh Werkgezelschap in Nederland en België.
Epic—Introduction, Critical Edition and Leiden: Brill.
Cuneiform Texts. 2 vols. New York: Pen- Gorton, T.J. 1975. The Metre of Ibn Quzman:
guin. A “Classical Approach.” Journal of Arabic
George, A.R., and F.N.H. Al-Rawi. 1990. Tab- Literature 6: 1–29.
lets from the Sippar Library. VII. Three Wis- Goss, C. 2012. Flutes of Gilgamesh and An-
dom Texts. Iraq 60: 187–206. cient Mesopotamia. Flutopedia. Accessed
Gershevitch, I. 2008. The Avestan Hymn to January 8, 2012.
Mithra. Cambridge: Cambridge University Grabar, O. 1973. The Formation of Islamic Art.
Press. New Haven: Yale University Press.
Ghazzālī, al-. 1995. Deliverance from Error _____. 1987. The Date and Meaning of
and Mystical Union with the Almighty = al- Mshatta Dumbarton Oaks Papers. Studies
Munqiḍ min al-ḍalā1. Trans. G.F. McLean. on Art and Archeology in Honor of Ernst
Washington, DC: Council for Research in Kitzinger on His Seventy-Fifth Birthday 41:
Values and Philosophy. 243–247.
Ghitani, G. al-, and H. Davies. 2007. The Mah- _____. 1992. The Mediation of Ornament.
fouz Dialogs. Cairo: American University New Haven: Yale University Press.
in Cairo Press. _____. 1996. The Shape of the Holy: Early Is-
Gibb, H. 1963. Arabic Literature: An Introduc- lamic Jerusalem. Princeton: Princeton Uni-
tion. Oxford: Clarendon. versity Press.
Gibson, J.C.L. 1975. Syrian Semitic Inscrip- _____. 2005. Constructing the Study of Is-
tions. 2. Aramaic Inscriptions. Oxford: Ox- lamic Art. 4 vols. Burlington, VT: Ashgate.
ford University Press. _____. 2006a. The Dome of Rock. Cambridge,
Giegler, N. 2011. Music: The Work of Profes- MA: Harvard University Press.
sionals. In The Oxford Handbook of _____. 2006b. Islamic Art and Beyond. Bur-
Cuneiform Culture, ed. K. Radner and E. lington, VT: Ashgate.
Robson, 288–312. Oxford: Oxford Univer- _____. 2006c. Islamic Visual Culture, 1100–
sity Press. 1800. Burlington, VT: Ashgate.
Gilliot, C. 1990. Exégèse, langue, et théologie Gradenwitz, P. 1996. The Music of Israel: From
en Islam: L’exégèse coranique de T.abarî (m. the Biblical Era to Modern Times. Portland,
311/923). Paris: J. Vrin. OR: Amadeus.
_____. 2006. Creation of a Fixed Text. In The Grafman, R., and M. Rosen-Ayalon. 1999. The
Cambridge Companion to the Qur’an, ed. Two Great Syrian Umayyad Mosques:
J.D. McAuliffe, 41–58. Cambridge: Cam- Jerusalem and Damascus. Muqarnas: An
bridge University Press. Annual on the Visual Culture of the Islamic
Gimaret, D. 1990. La doctrine d’al-Ash’ari. World 16: 1–15.
Paris: Cerf. Graham, W.A. 2006. Recitation and Aesthetic
Ginsberg, H.L. 1970. The Northwest Semitic Reception. In The Cambridge Companion
Languages. In Patriarchs: World History of to the Qur’an, ed. J.D. McAuliffe, 115–144.
the Jewish People, ed. B. Mazar, 2: 102–24. Cambridge: Cambridge University Press.
New Brunswich: Rutgers University Press. Grayson, A.K. 2000. Assyrian and Babylonian
Glassner, J.-J. 2003. The Invention of Cunei- Chronicles. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
form: Writing in Sumer. Trans Z. Bahrani Greundler, B. 2003. Medieval Arabic Praise
and M. van de Mieroop. Baltimore: Johns Poetry: Ibn al-Rūmī and the Patron’s Re-
Hopkins University Press. demption. Richmond: Curzon.
Glassner, R. 2009. Averroes’ Physics: A Turn- _____. 2010. Medieval Arabic Praise Poetry.
ing Point in Medieval Natural Philosophy. London: Routledge.
Oxford: Oxford University Press. Griffel, F. 2009. Al-Ghazālī’s Philosophical
Goldziher, I. 1967. Muruwwa and Din’. Mus- Theology. Oxford: Oxford University Press.
lim Studies 1: 11–44. Griffith, S.H. 1997. From Aramaic to Arabic:
_____. 1970. Die Richtungen der islamischen The Languages of the Monasteries of Pales-
Koranauslegung. Leiden: Brill. tine in the Byzantine and Early Islamic Pe-
Golombek, L., and D. Wilber. 1988. The riods. Dumbarton Oaks Papers 51: 11–31.
Timurid Architecture of Iran and Turan. Grube, E. 1978. Persian Painting in the Four-
Princeton: Princeton University Press. teenth Century: A Research Report. Napoli:
Gordon, R.P., and J.C. de Moor, eds. 2005. The Istituto Orientale di Napoli.
Bibliography 253
tions. A. Divine Focus. 1. Myths: The Exal- Al-Hay’ah al-Misriyyah al-’āmmah li-al-
tation of Inanna; 2. Hymns: The Blessing of kitab.
Nisaba by Enki (1.1.63) (NIN-MUL-AN- Hashmi, A. 1986. The Worlds of Muslim Imag-
GIM). In The Context of Scripture, 1: ination. Islamabad: Gulmohar.
Canonical Compositions from the Biblical Hasse, D.N., and A. Bertolacci. 2011. The Ara-
World, ed. W.W. Hallo, 518–522, 531–532. bic, Hebrew and Latin Reception of Avi-
Leiden: Brill. cenna’s Metaphysics. Berlin: De Gruyter.
_____. 1997–2003. The Context of Scripture. Haydar, A. 1989. The Development of Leba-
3 vols. Leiden: Brill. nese Zajal: Genre, Meter, and Verbal Duel.
Hamadhani, B.Z. al-. 2002. Maqāmaāt Badī’ Oral Tradition Fall: 159–212.
al-Zamān al-Hamadhānī. Bayrut: Dar al- Hayes, J.L. 2000. A Manual of Sumerian Gram-
Kutub al-‘Ilmiyah. mar and Texts. Malibu: Undena.
Hamblin, W., and D. Seely. 2007. Solomon’s Haywood, J. 1971. Modern Arabic Literature
Temple: Myth and History. London: Thames 1800–1970. London: Lund Humphries.
and Hudson. Haywood, J.A. 1965. Arabic Lexicography: Its
Hamdani, H. ibn Hamad, and N.A. Faris. 1938. History and Its Place in the General History
The Antiquities of South Arabia. Princeton: of Lexicography. Leiden: Brill.
Princeton University Library. Haywood, N. 1965. A New Arabic Grammar.
Hameen-Anttila, J. 2002. Maqama: A History London: Lund Humphries.
of a Genre. Wiesbaden: Harrassowitz. Hazen, Ibn al-Haytham al-. 1990. Ibn al-
Hamilton, G.J. 2006. The Origins of the West Haytham’s on the Configuration of the
Semitic Alphabet in Egyptian Scripts. Wash- World. Trans. Y.T. Langermann. New York:
ington, DC: Catholic Biblical Association. Garland.
Hamilton, R.W., and O. Grabar. 1959. Khirbat Healey, J.F. 1990. The Early Alphabet. Berke-
al Mafjar: An Arabian Mansion in the Jor- ley: University of California Press.
dan Valley. Oxford: Clarendon. _____. 1993. The Nabataean Tomb Inscrip-
_____. 1969. Who Built Khirbet Al-Mafjar? tions of Mada’in Salih: With an Arabic Sec-
Levant 1: 61–67. tion. Oxford: Oxford University Press.
_____. 1978. Khirbet al-Mafjar: The Bath Hall _____. 2009. Aramaic Inscriptions and Doc-
Reconsidered. Levant 10: 126–38. uments of the Roman Period. Oxford: Ox-
Hammarlund, A., and T. Olsson, eds. 1999. Su- ford University Press.
fism, Music and Society in Turkey and the Heath, P. 1992. Allegory and Philosophy in
Middle East. Richmond: Curzon. Avicenna (Ibn Sina). Philadelphia: Univer-
Hammond, M. 2008. Transforming Loss into sity of Pennsylvania Press.
Beauty: Essays on Arabic Literature and Heidel, A. 1963. The Gilgamesh Epic and Old
Culture in Honor of Magda Al-Nowaihi. Testament Parallels. Chicago: University of
Cairo: American University in Cairo Press. Chicago Press.
_____. 2010. Beyond Elegy: Classical Arabic Heimpel, W. 1970. Observations on Rhythmi-
Women’s Poetry in Context. Oxford: Oxford cal Structure in Sumerian Literary Texts.
University Press. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Hamori, A. 1969. Convention in the Poetry of Heinle, E., and J. Schlaich. 1996. Kuppeln aller
Abū Nuwās. Studia Islamica 30: 5–26. Zeiten, aller Kulturen. Stuttgart: Verlagsan-
_____. 1971. An Allegory from the Arabian stalt.
Nights: The City of Brass. Bulletin of the Heinrichs, W. 1997. The Etymology of Muqar-
School of Oriental and African Studies nas: Some Observations. In Humanism,
34(1): 9–19. Culture and Language in the Near East, ed.
_____. 1974. On the Art of Medieval Arabic G. Krotkoff, A. Afsaruddin, and A.H. M.
Literature. Princeton: Princeton University Zahniser, 175–184. Winona Lake, IN: Eisen-
Press. brauns.
_____. 1977. Form and Logic in Some Me- Hellyer, P. 1998. Hidden Riches: An Archaeo-
dieval Poems. Edebiyât 2(1): 63–72. logical Introduction to the United Arab
_____. 1992. The Composition of Mutanabbī’s Emirates. Abu Dhabi: Union National Bank.
Panegyrics to Sayf al-Dawla. Leiden: Brill. Helms, S., A.V.G.W. Betts, F. Lancaster, and
Hanna, S.A., and N. Greis. 1972. Writing Ara- C.J. Lenzen. 1990. Early Islamic Architec-
bic: A Linguistic Approach, from Sounds to ture of the Desert: A Bedouin Station in
Script. Leiden: Brill. Eastern Jordan. Edinburgh: Edinburgh Uni-
Harīrī, A.S. 1980. The Assemblies of Al-Harīrī: versity Press.
Fifty Encounters, ed. A. Shah. London: Oc- Henning, W.B. 1933. Geburt und Entsendung
tagon. des manichäischen Urmenschen. Nachrich-
Hasan, M.R. 1974. Athar al-maqāmā f ī nash’at ten der Gesellschaft der Wissenschaften zu
al ‘qissah al-Misriyyah al-Hadīthah. Cairo: Göttingen: 306–318.
Bibliography 255
_____. 1942. The Disintegration of the Avestic in Association with the Centre of Middle
Studies. Transactions of the Philological Eastern Studies, University of Cambridge.
Society: 40–56. _____. 2003. Studying Islamic Architecture:
_____. 1950. A Pahlavi Poem. Bulletin of the Challenges and Perspectives. Architectural
School of Oriental and African Studies History 46: 1–18.
(BSOAS) 13: 641–48. Hillman, M.C. 1971. Sound and Sense in
_____. 1971. Pahlavi, pârsi, dari: les langues Ghazal of Hafiz. Muslim World 61: 11–21.
de l’Iran d’après Ibn al-Muqaffa. In Iran _____. 1972. Hafiz and Poetic Unity Through
and Islam in Memory of the Late V. Mi- Verse Rhythms. Journal of Near Eastern
norsky, ed. C.E. Bosworth, 361–391. Edin- Studies 31: 1–10.
burgh: Cop. _____. 1976. Unity in the Ghazals of Hafez.
_____. 1975. The Rise of the New Persian lan- Minneapolis: Bibliotheca Islamica.
guage. In The Cambridge History of Iran _____. 2007. Persian Vocabulary Acquisition:
IV, ed. R.N. Frye, 595–632. Cambridge: An Intermediate Reader and Guide to Word
Cambridge University Press. Forms and the Arabic Element in Persian.
_____. 2001. La versification d’un poème Hyattsville, MD: Dunwoody.
pehlevi. In Tafazzoli Memorial Volume, ed. Hoag, J.D. 1975. Islamic Architecture. New
A.A. Sadeghi, 39–47. Tehran: Sokhan. York: H.N. Abrams.
_____. 2002. Encore la versification pehlevie. Hochberg, G.Z. 2007. In Spite of Partition:
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 26: Jews, Arabs, and the Limits of Separatist
130–139. Imagination. Princeton: Princeton Univer-
_____. 2002–2003. Le mètre du Draxt asûrîg. sity Press.
Orientalia suecana 51–52: 327–36. Hock, H.H., and B.D. Joseph. 1996. Language
_____. 2003. La versification d’un hymne History, Language Change, and Language
manichéen en parthe. In Religious Themes Relationship: An Introduction to Historical
and Texts of Pre-Islamic Iran and Central and Comparative Linguistics. New York:
Asia, ed. C.G. Cereti, M. Maggi, E. Provasi Mouton de Gruyter.
and G. Gnoli, 223–30. Wiesbaden: Reichert. Hoexter, M., S.N. Eisenstadt, and N. Levtzion,
Hepokoski, J.A., and W. Darcy. 2006. Ele- eds. 2000. The Public Sphere in Muslim So-
ments of Sonata Theory: Norms, Types, and cieties. Albany: State University of New
Deformations in the Late Eighteenth-Cen- York Press.
tury Sonata. Oxford: Oxford University Hoffman, J.M. 2004. In the Beginning: A Short
Press. History of the Hebrew Language. New
Hesk, I. 1994. Passport to Jewish Music: Its York: New York University Press.
History, Traditions, and Culture. Westport, Holes, C. 1995. Modern Arabic: Structures,
CT: Greenwood. Functions and Varieties. London: Longman.
Hetzron, R. 1987. Semitic Languages. In The _____. 2004. Modern Arabic: Structures,
World’s Major Languages, ed. B. Comrie, Functions, and Varieties. Washington, DC:
654–663. New York: Oxford University Georgetown University Press.
Press. Homayoonfarrokh, R. 1992. History of Persian
Hetzron, R., ed. 1997. The Semitic Languages. Poetry. In Persian. Tehran: Elm.
London: Routledge. Homerin, Th.E. 2001a. From Arab Poet to
Hickerman, E. 1988. The Archaeology of Early Muslim Saint: Ibn Al-Fārid., His Verse, and
Music Cultures. Bonn: Verlag für systema- His Shrine. Cairo: American University in
tische Musikwissenschaft. Cairo Press.
_____. 2000. Studien zur Musikarchäologie, _____. 2001b. ‘Umar ibn al-Farid: Sufi Verse,
vol. 2. Rahden: Verlag Marie Leidorf. Saintly Life. New York: Paulist.
Hill, D.R. 1993. Islamic Science and Engineer- _____. 2011. Passion Before Me, My Fate Be-
ing. Edinburgh: Edinburgh University Press. hind: Ibn al-Farid and the Poetry of Recol-
Hillenbrand, R. 1992. “The Ornament of the lection. Alberny: State University of New
World”: Medieval Córdoba as a Cultural York Press.
Centre. In The Legacy of Muslim Spain, ed. Horowitz, W., and W.G. Lambert. 2002. A
S.K. Jayyusi, 112–128. Leiden: Brill. New Exemplar of Ludlul Bēl Nēmeqi Tablet
_____. 1994. Islamic Architecture: Form, I from Birmingham. Iraq 64: 237–245.
Function, and Meaning. New York: Colum- Hourani, G. 2007. Reason and Tradition in Is-
bia University Press. lamic Ethics. Cambridge: Cambridge Uni-
_____. 1999. Islamic Art and Architecture. versity Press.
London: Thames and Hudson. Hoyland, R.G. 2001. Arabia and the Arabs:
_____. 2000. Persian Painting: From the From the Bronze Age to the Coming of
Mongols to the Qajars: Studies in Honour Islam. New York: Routledge.
of Basil W. Robinson. New York: I.B. Tauris Huda, Q. 2003. Striving for Divine Union:
256 Bibliography
Spiritual Exercises for Suhrawardi Sufis. Imr’ al-Qays. 1984. Diwan lmr’ al-Qays, ed.
London: RoutledgeCurzon. Abu al-Fadl Ibrahim. Cairo: Dar al-Ma’arif.
Huehnergard, J. 1996. New Directions in the Irwin, R. 2005. The Arabian Nights: A Com-
Study of Semitic Languages. In The Study panion. London: Tauris Parke.
of the Ancient Near East in the Twenty-First Isaksson, B. 1989–1990. The Position of
Century, ed. J.S. Cooper and G.M. Schwartz, Ugaritic Among the Semitic Languages.
251–272. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. Orientalia Suecana 38–39: 54–70.
_____. 1998. Grammar of Akkadian. Atlanta, Iskenderoglu, M. 2002. Fakhr al-Din al-Rāzī
GA: Scholars. and Thomas Aquinas on the Question of the
_____. 2005. A Key to a Grammar of Akka- Eternity of the World. Boston: Brill.
dian. Harvard Semitic Studies. Eisenbrauns. Jacobi, R. 1982. The Camel-Section of the
Huehnergard, J., and J.A. Hackett. 2002. The Panegyrical Ode. Journal of Arabic Litera-
Hebrew and Aramaic Languages. In The ture 13: 122.
Biblical World vol. 2, ed. J. Barton, 3–24. _____. 1984. Die Anfänge der arabischen
London: Routledge. Ġazalpoesie: Abū Du’aib alHudalī. Der
Huff, T.E. 2003. The Rise of Early Modern Sci- Islam 61: 218–50.
ence: Islam, China, and the West. Cam- _____. 1985. Time and Reality in Nasīb and
bridge: Cambridge University Press. Ghazal. Journal of Arabic Literature 16: 1–
Humbach, H. 1991. The Gathas of Zarathustra 17.
and Other Old Avestan Texts. 2 vols. Hei- _____. 1992. Theme and Variations in
delberg: Carl Winter. Umayyad Ghazal Poetry. Journal of Arabic
Humbert, G. 1995. Les voies de la transmission Literature 23(2): 109–19.
du Kitâb de Sîbawayhi. Leiden: Brill. _____. 1994. Zur Ġazalpoesie des Walids Ibn
Hurvitz, A. 1972. Biblical Hebrew in Transi- Yazīd. In Festschrift Ewald Wagner zum 65,
tion: A Study in Post-Exilic and Its Impli- Geburtstag, vol. 2: Studien zur Arabischen
cations for the Dating of the Psalms. Dichtung, ed. W. Heinrichs and G. Schoeler,
Jerusalem: Bialik. 145–161. Stuttgart: Steiner.
_____. 2003. [ro’sh-davar] and [sôp dabar]: _____. 1996. The Origins of the Qasida Form.
Reflexes of Two Scribal Terms Imported In Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa,
into Biblical Hebrew from the Imperial Ara- vol. 1: Classical Traditions and Modern
maic Formulary. In Hamlet on a Hill: Se- Meanings, ed. S. Stefan and S. Christopher,
mitic and Greek Studies, ed. M.F.J. Baasten 21–34. Leiden: Brill.
and W. Th. van Peursen, 281–286. Leuven: Jacobsen, J. 2002. Chanting the Hebrew Bible:
Peeters. The Art of Cantillation. Philadelphia: Jew-
Hussin, A. 2006. Towards a Literary and His- ish Publication Society.
torical Study of the Old Qasida in Al-Ya- Jacobsen, T. 1987a. The Harps That Once—:
mama. Mélanges de l’Université Saint- Sumerian Poetry in Translation. New
Joseph 59: 97–143. Haven: Yale University Press.
_____. 2008. The Naqā’id. Poetry in the Age _____. 1987b. Pictures and Pictorial Language.
of Its Florescence and Towards Its Eclipse. In Figurative Language in the Ancient Near
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 34: East, ed. M. Mindlin, M.J. Geller, and J.E.
499–528. Wansbrough, 1–13. London: School of Ori-
_____. 2009. The Lightening Scene in Ancient ental and African Studies, University of
Arabic Poetry. Wiesbaden: Otto Harra- London.
sowitz Verlag. _____. 1997. The Harps That Once: Sumerian
Ibn al-‘Arabī. 2002–2004. The Meccan Reve- Poetry in Translation. New Haven: Yale
lations. Trans. M. Chodkiewicz, W.C. Chit- University Press.
tick, et al. New York: Pir. Jairazbhoy, R.A. 1962. The History of the
Ibn al-Farid, U. 2001. ‘Umar ibn al-Farid: Sufi Shrines at Mecca and Medina. Islamic Cul-
Verse, Saintly Life. Trans. Th.E. Homerin. ture 1: 1–23.
New York: Paulist. Jamal, M. 2009. Islamic Mystical Poetry: Sufi
Ibn al-Jazari. 2007. Asānīd ibn al-Jazarī al- Verse from the Mystics to Rumi. New York:
Imām ilā Khayr al-Anām Bi Riwāyah Hafs Penguin.
ibn Sulaymān. Western Cape, South Africa: James, D. 1974. Space-Forms in the Work of
Madbūt Writers and Translators. the Baghdād “Maqāmāt” Illustrators, 1225–
Ibn Khaldūn. 2005. The Muqaddimah: An In- 58. Bulletin of the School of Oriental and
troduction to History. Trans. F. Rosenthal. African Studies (London) 37(2): 305–320.
3 vols. Princeton: Princeton University Jamil, N. 1999. Caliph and Qutb. In Bayt al-
Press. Maqdis, vol. 2: Jerusalem and Early Islam,
Imamuddin, S.M. 1981. Muslim Spain. Leiden: ed. J. Raby and J. Johns, 11–58. Oxford: Ox-
Brill. ford University Press.
Bibliography 257
Jastrow, M., and A.T. Clay. 1920. An Old Baby- lamic Arabia. In Tradition and Modernity
lonian Version of the Gilgamesh Epic on the in Arabic Language and Literature, ed. J.R.
Basis of Recently Discovered Texts. New Smart, 229–241. Richmond (Surrey): Cur-
Haven: Yale University Press. zon.
Jayyusi, S.K. 1977. Trends and Movements in _____. 1997. The Qur’an in the Light of Earlier
Modern Arabic Poetry. Leiden: Brill. Arabic Prose. In University Lectures in Is-
_____. 1987. Modern Arabic Poetry. New lamic Studies, ed. A Jones, 67–83. London:
York: Columbia University Press. Altajir World of Islam Trust.
_____. 1996. Persistence of the Qasīda Form. Jones, A., and R. Hitchcock. 1991. Studies on
In Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa, the Muwassah and the Kharja: Proceedings
vol. 1: Classical Traditions and Modern of the Exeter International Colloquium.
Meanings, ed. S. Sperl and C. Shakle, 1–20. Reading: Published by Ithaca for the Board
Leiden: Brill. of the Faculty of Oriental Studies, Oxford
_____. 2006. Arabic Poetry in the Post-Clas- University.
sical Age. In The Cambridge History of Ara- Kafescioglu, C. 2009. Constantinopolis/Istan-
bic Literature, ed. R. Allen and D.S. bul: Cultural Encounter, Imperial Vision,
Richards, 25–59. MA: Cambridge Univer- and the Construction of the Ottoman Capi-
sity Press. tal. University Park: Pennsylvania State
Jayyusi, S.K., ed. 1987. Modern Arabic Po- University Press.
etry: An Anthology. New York: Columbia Kanazi G. 1989. Studies in the Kitāb a’-‘in-
University Press. ā’atayn of Abū Hilāl al-‘Askarī. Leiden:
_____. 1988. The Literature of Modern Arabia: Brill.
An Anthology. New York: Kegan Paul. Kaplan, R.B., and R.B. Baldauf. 2007. Lan-
_____. 1992–94. The Legacy of Muslim Spain. guage Planning and Policy in Africa. Cleve-
2 vols. Leiden: Brill. don, UK: Multilingual Matters.
_____. 2010. Classical Arabic Stories. New Karamustafa, A.K. 2007. Sufism: The Forma-
York: Columbia University Press. tive Period. Berkeley: University of Cali-
Jayyusi, S.K., and A. Roger, eds. 1995. Modern fornia Press.
Arabic Drama: An Anthology. Blooming- Katib, A.H. al-. 1983. The Beginnings of Ara-
ton: Indiana University Press. bic Prose: Epistolary Genre. In Arabic Lit-
Jeffers, A. 1996. Magic and Divination in An- erature to the End of the Umayyad Period,
cient Palestine and Syria. Leiden: Brill. ed. A.F.L. Beeston et al., 154–179. Cam-
Jensen, H. 1969. Sign, Symbol, and Script. bridge: Cambridge University Press.
London: George Allen and Unwin. Katsumata, N. 2002. The Style of the
Johns, J. 1999. The “House of the Prophet” and Maqāmā: Arabic, Persian, Hebrew, Syriac.
the Concept of the Mosque. In Bayt al- Arabic and Middle Eastern Literatures 5(2):
Maqdis. Jerusalem and Early Islam, ed. J. 117–37.
Johns, 59–112. Oxford: Oxford University Katz, V.J. 1995. Ideas of Calculus in Islam and
Press. India. Mathematics Magazine 68(3): 163–
Johnson-Davies, D. 2008. The Essential Taw- 74.
fiq al-Hakim: Plays, Fiction, Autobiogra- _____. 1998. A History of Mathematics: An In-
phy. Cairo: American University in Cairo troduction. Reading, MA: Addison-Wesley.
Press. Kaye, A.S. 1987. Arabic. In The World’s Major
Johnstone, T.M. 1972. Nasīb and Mansöngur. Languages, ed. B. Comrie, 664–685. New
Journal of Arabic Literature 3: 90–95. York: Oxford University Press.
Jones, A. 1987. Romance Kharjas in Andalu- _____. 1991. The Hamzat al-Was.l in Contem-
sian Arabic Muwassah Poetry: A Palaeo- porary Modern Standard Arabic. Journal of
graphic Analysis. London: Ithaca. the American Oriental Society 111(3): 572–
_____. 1991a. Final Taḍmīn in the Poems of 574.
Abū Nuwās. In Arabicus Felix, ed. A.F.L. Kemal, S. 2003. The Philosophical Poetics of
Beeston and A. Jones, 61–73. Reading: Ith- Alfarabi, Avicenna and Averroes: The Aris-
aca. totelian Reception. London: RoutledgeCur-
_____. 1991b. Studies on the Muwashshah and zon.
the Kharja. In Proceedings of the Exeter In- Kennedy, P.F. 1989. Khamr and Ḥikma in Jāilī
ternational Colloquium, ed. A. Jones et al. Poetry. Journal of Arabic Literature 20/2:
Reading: Ithaca. 97–114.
_____. 1992. Marathi and ṣu’luk Poems. Read- _____. 1991a. Labīd, al-Nābigha, al-Akhṭal
ing: Ithaca. and the Oryx. In Arabicus Felix, ed. A.F.L.
_____. 1992–1996. Early Arabic Poetry. 2 vols. Beeston and A. Jones, 74–89. Reading:
Reading: Ithaca. Ithaca.
_____. 1996. The Prose Literature of Pre-Is- _____. 1991b. Thematic Patterning in the
258 Bibliography
Muwaššaḥāt: The Case of the Gazelle Motif. _____. 1997. Musik, A: Philologisch. In Re-
In Poesía Estrófica, ed. F. Corriente and A. allexikon der Assyriologie und vorderasi-
Saenz-Badillos, 201–16. Madrid: Instituto de atischen Archäologie 8, ed. D.O. Edzard,
Cooperación con edl Mundo Arabe. 463–82. Berlin: De Gruyter.
_____. 1994. Perspectives of a hamriyya. In _____. 1998a. Correction to Kilmer/Tin-
Festschrift Ewald Wagner zum 65, Geburt- ney “Old Babylonian Music Instruction
stag, vol. 2: Studien zur Arabiscben Dicb- Texts,” Journal of Cuneiform Studies, 50:
tung, ed. W. Heinrichs and G. Schoeler, 118.
258–76. Beirut: Orient-Institut der _____. 1998b. The Musical Instruments from
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Ur and Ancient Mesopotamian Music. Ex-
_____. 1997. The Wine Song in Classical Ara- pedition 40(2): 12–19.
bic Poetry: Abu Nuwas and the Literary _____. 2000. Continuity and Change in An-
Tradition. Oxford: Clarendon. cient Mesopotamian Terminology for Music
_____. 2005. Abu Nuwas: A Genius of Poetry. and Musical Instruments. In Studien zur
Oxford: Oneorld. Musikarchologie, Orient-Archäologie, 7.
Khalifah, A.M. al-S. 2010. Al-Fukāhah fī Rahden/Westf.: M. Leidorf.
Maqāmāt Badī’ al-Zamān al-Hamadhānī: _____. 2001. Mesopotamia §8(ii). In The New
dirāsah taḥ līlīyah. Alexandria: Dar al- Grove Dictionary of Music and Musicians,
Wafa’ li-Dunya al-Ṭiba’ah wa-al-Nashr. ed. S. Sadie and J. Tyrrell. London: Macmil-
Khanafānī, G. 1999. Men in the Sun and Other lan.
Palestinian Stories. Trans. H. Kilpatrick. _____. 2002. Die musikalische Ausformung
Boulder, CO: Lynne Rienner. von Tonalität und Genre in Mesopotamian
_____. 2004. All That’s Left to You. Trans. R. [Modal music, tonality and genre in
Allen, M. Jayyusi, and J. Reed. Northamp- Mesopotamian musical performance]. In
ton, MA: Interlink World Fiction. Studien zur Musikarchaologie III, ed. E.
Khansā’, R.A. 1973. Diwan al Khansa. Trans. Hickmann; R. Eichmann, and A.D. Kilmer,
A. Wormhoudt. Oskaloosa, IW: William 481–486. Rahden/Westf.: M. Leidorf.
Penn College. _____. 2007. Music in Ancient Mesopotamia.
Kho’I, Abu al-Qasem al-. 1998. The Prolegom- In Sounds of Ancient Music, ed. J.C. Lin-
ena to the Qur’an. Trans. A.A. Sachedina. sider and F. Skolnik, 24–37. Jerusalem:
New York: Oxford University Press. Bible Lands Museum.
Khouri, R. 1990. Qasr’Amra. Saudi Aramco _____. 2009. More Old Babylonian Music-In-
World 41(5): 33. struction Fragments from Nippur. Journal
Khoury, E. 2007a. Little Mountain. New York: of Cuneiform Studies 61: 93–96.
Picador. Kilmer, A.D., and M. Civil. 1986. Old Baby-
_____. 2007b. Gate of the Sun. New York: Pic- lonian Musical Instructions Relating to
ador. Hymnody. Journal of Cuneiform Studies
Khoury, N.N. 1992. The Mihrab Image: Com- 38(1): 94–98.
memorative Themes in Medieval Islamic Kilmer, A.D., R.L. Crocker, and R.R. Brown.
Architecture. Muqarnas 9: 11–28. 1976. Sounds from Silence: Recent Discov-
_____. 1993. The Dome of the Rock, the eries in Ancient Near Eastern Music. Berke-
Ka’ba, and Ghumdan: Arab Myths and ley: Bit Enki.
Umayyad Monuments. Muqarnas 10: 57–65. Kilpatrick, H. 1976. Tradition and Innovation
Kienast, B., and I.J. Gelb. 1990. Die Al- in the Fiction of Ghassān Kanafānī. Journal
takkadischen Konigsinschriften des dritten of Arabic Literature (7): 53–64.
Jahrtausends v. Chr. Stuttgart: F. Steiner. _____. 1992. The Egyptian Novel from Zaynab
Kilmer, A.D. 1959. The String of Musical In- to 1980. In Modern Arabic Literature, ed.
struments: Their Names, Numbers, and M.M. Badawi, 223–269. Cambridge: Cam-
Significance. Studies in Honor of Benno bridge University Press.
Landsberger, Assyriological Studies (16): 261– King, D.A. 2005. In Synchrony with the Heav-
268. ens, Studies in Astronomical Timekeeping
_____. 1971. The Discovery of an Ancient and Instrumentation in Medieval Islamic
Mesopotamian Theory of Music. Proceed- Civilization: Instruments of Mass Calcula-
ings of the American Philosophical Society tion. Leiden: Brill.
115: 131–49. Klein, J. 1981a. Three Shulgi Hymns. Sumerian
_____. 1974. The Cult Song with Music from Royal Hymns Glorifying King Shulgi of Ur.
Ancient Ugarit: Another Interpretation. Ramat-Gan: Bar Ilan University Press.
Revue d’Assyriologie 68: 69–82. _____. 1981b. The Royal Hymns of Shulgi King
_____. 1996. Old Babylonian Music Instruc- of Ur: Man’s Quest for Immortal Fame.
tion Texts. Journal of Cuneiform Studies 48: Philadelphia: American Philosophical Soci-
49–56. ety.
Bibliography 259
_____. 1982. “Personal God” and Individual Noth and D.W. Thomas, 170–182. Leiden:
Prayer in Sumerian Religion. Archiv für Brill.
Orientforschung Beiheft 19: 295–306. _____. 1963a. Cuneiform Studies and the His-
_____. 1983. The Capture of Akka by Gil- tory of Literature: The Sumerian Sacred
gamesh (GA 81 and 99). Journal of the Marriage Texts. Proceedings of the Ameri-
American Oriental Society 103: 201–203. can Philosophical Society 107: 485–527.
_____. 1986. On Writing Monumental Inscrip- _____. 1963.b The Sumerians. Chicago: Uni-
tions in Ur III Scribal Curriculum. Revue versity of Chicago Press.
d’assyriologie et d’archéologie orientale _____. 1969a. Sumerian Hymns. In Ancient
80: 1–7. Near Eastern Texts Relating to the Old Tes-
_____. 1997a. The God Martu in Sumerian Lit- tament, ed. J.B. Pritchard, 573–586. Prince-
erature. In Sumerian Gods and Their Rep- ton: Princeton University Press.
resentation, ed. I.J. Finkel and M.J. Geller, _____. 1969b. Sumerian Lamentation. In An-
99–116. Groningen: Styx. cient Near Eastern Texts Relating to the Old
_____. 1997b. Sumerian Canonical Composi- Testament, ed. J.B. Pritchard, 611–619.
tions. A. Divine Focus. 4. Lamentations: Princeton: Princeton University Press.
Lamentation Over the Destruction of Sumer _____. 1969c. Inanna and Shulgi: A Sumerian
and Ur (1.166). In The Context of Scripture, Fertility Song. Iraq 31: 18–23.
vol. 1: Canonical Compositions from the _____. 1989. BM 100042: A Hymn to Shu-Sin
Biblical World, ed. W.W. Hallo, 535–539. and an Adab of Nergal. In DUMU-E2-
Leiden: Brill. DUB-BA-A, ed. H. Behrens, D. Loding, and
_____. 1997c. Sumerian Canonical Composi- M.T. Roth, 303–316. Philadelphia: Univer-
tions. A. Divine Focus. 1. Myths: Enki and sity Museum, Philadelphia.
Ninmah (1.159). In The Context of Scripture, Korotayev, A. 1995. Ancient Yemen. Oxford:
vol. 1: Canonical Compositions from the Oxford University Press.
Biblical World, ed. W.W. Hallo, 516–522. _____. 1996. Pre-Islamic Yemen: Socio-Polit-
Leiden: Brill. ical Organization of the Sabaean Cultural
Klein-Frank, F. 2001. Al-Kindi: History of Is- Area in the 2nd and 3rd Centuries A.D .
lamic Philosophy, ed. O. Leaman and H. Wiesbaden: Harrassowitz.
Nasr. London: Routledge. Kovacs, M.G. 1989. The Epic of Gilgamesh.
Kogan, L., and A. Korotayev. 1997. Sayhadic Stanford: Stanford University Press.
Languages (Epigraphic South Arabian). Se- Kramer, M. 1991. Middle Eastern Lives: The
mitic Languages. London: Routledge. Practice of Biography and Self-Narrative.
Kojaman, Y. 2001. The Maqam Music Tradi- Syracuse: Syracuse University Press.
tion of Iraq. London: Y. Kojaman. Kramer, S.N. 1944. Sumerian Literary Texts
Kovacs, M.G. 1989. The Epic of Gilgamesh. from Nippur in the Museum of Istanbul.
Stanford: Stanford University Press. New Haven, CT: Yale University Press.
Kramer, S.N. 1940. Lamentation Over the De- _____. 1963. The Sumerians: Their History,
struction of Ur. Chicago: Chicago Univer- Culture and Character. Chicago: University
sity Press. of Chicago Press.
_____. 1942. The Oldest Literary Catalogue. Kramer, S.N., and J.R. Maier. 1989. Myths of
A Sumerian List of Literary Compositions Enki, the Crafty God. Oxford: Oxford Uni-
Compiled About 2000 B.C. Bulletin of the versity Press.
American Schools of Oriental Research 88: Krautheimer, R. 1986. Early Christian and
10–19. Byzantine Architecture. New Haven: Yale
_____. 1944a. The Death of Gilgamesh. Bul- University Press.
letin of the American Schools of Oriental Krispijn, T.J.H. 1990. Beitrage zur altoriental-
Research 94: 2–12. ischen Musikforschung. 1. Sulgi und die
_____. 1944b. Sumerian Mythology. Philadel- Musik [Contributions to Ancient Oriental
phia: American Philosophical Society. Music Research. First Shulgi and the
_____. 1944c. Sumerian Literary Texts from music]. Akkadica 70: 1–27.
Nippur in the Museum of the Ancient Orient _____. 2008a. Music in School and Temple in
at Istanbul. New Haven: American Schools the Ancient Near East. In What Was Old Is
of Oriental Research. New Again—A Meeting of Art and Scholar-
_____. 1949. Gilgamesh and Akka. American ship, 14–17. ZKM Center for Art and Tech-
Journal of Archaeology 53: 1–18. nology, November 21–23. Karlsruhe, Ger-
_____. 1952. Five New Sumerian Literary many.
Texts. Belleten 16: 345–365. _____. 2008b. Music and Healing for Some-
_____. 1955. Man and His God: A Sumerian one Far Away from Home HS 1556, A Re-
Variation on the “Job” Motif. In Wisdom in markable Ur III Incantation Revisited. In
Israel and in the Ancient Near East, ed. M. Studies in Ancient Near Eastern World View
260 Bibliography
and Society, ed. R.J. van der Spek, 173–194. Langdon, S. 1909. Sumerian and Babylonian
Bethesda: CDL. Psalms. New York: G.E. Stechert.
_____. 2008c. Musical Ensembles in Ancient _____. 1913. Babylonian Liturgies. Paris: Paul
Mesopotamia. In Proceedings of the Inter- Geuthne.
national Conference of Near Eastern Ar- _____. 1914. Tammuz and Ishtar. Oxford: Ox-
chaeomusicology (ICONEA), ed. R.J. Dum- ford University Press.
brill, 125–150. British Museum, December _____. 1921a. Babylonian and Hebrew Musical
4–6. Terms. Journal of the Royal Asiatic Society
_____. 2009. The Old Babylonian Tuning Text of Great Britain and Ireland 53(2): 169–191.
UET VI/3 899. Iraq 71: 43. _____. 1921b. Sumerian and Babylonian
Kselman, J.S. 1975. Psalm 72: Some Observa- Songs. Journal of the Royal Asiatic Society
tions on Structure. Bulletin of the American of Great Britain and Ireland 53(1): 1–22.
Schools of Oriental Research 220: 77–81. _____. 1923a. The Babylonian Epic of Cre-
_____. 1977. Semantic-Sonant Chiasmus in ation Restored from the Recently Recovered
Biblical Poetry. Biblica 58: 219–23. Tablets of Assur. Oxford: Clarendon.
_____. 1978a. RB // KBD: A New Hebrew- _____. 1923b. Sumerian and Semitic Religious
Akkadian Formulaic Pair. Bulletin of the and Historical Texts. Vol. 1 of The H. Weld-
American Schools of Oriental Research 29: Blundell Collection in the Ashmolean Mu-
110–13. seum. Oxford: Oxford University Press.
_____. 1978b. The Recovery of Poetic Frag- _____. 1923c. Two Sumerian Hymns from
ments from the Pentateuchal Priestly Source. Eridu and Nippur. The American Journal of
Journal of Biblical Literature 97: 161–73. Semitic Languages and Literatures 39(3):
_____. 1982. The ABCB Pattern: Further Ex- 161–186.
amples. Vetus Testamentum 32: 224–29. _____. 1927. Babylonian Penitential Psalms.
Kuban, D. 1974. The Mosque and Its Early De- Paris: Paul Geuthne.
velopment. Leiden: Brill. _____. 1973. Sumerian Liturgies and Psalms.
Kubiak, W. 1987. Al-Fustāt, Its Foundation Philadelphia: The University Museum.
and Early Urban Development. Cairo: Larkin, M. 1995. The Theology of Meaning:
American University in Cairo Press. ‘Abd al-Qâhir al-Jurjânî’s Theory of Dis-
Kugel, J. 1981a. The Idea of Biblical Poetry. course. New Haven, CT: American Oriental
Parallelism and Its History. New Haven: Society.
Yale University Press. _____. 2008. Al-Mutanabbi: Voice of the ‘Ab-
_____. 1981b. On the Bible and Literary Crit- basid Poetic Ideal. Oxford: Oneworld.
icism. Prooftexts 1: 217–36. Lasater, A.E. 1974. Spain to England: A Com-
_____. 1984. Some Thoughts on Future Re- parative Study of Arabic, European, and En-
search into Biblical Style: Addenda to the glish Literature of the Middle Ages. Jack-
Idea of Biblical Poetry. Journal for the son: University Press of Mississippi.
Study of the Old Testament 28: 107–17. Latham, J.D. 1983. The Beginning of Arabic
Kühnel, E. 1976. The Arabesque Meaning and Prose Literature. In Arabic Literature to the
Transformation of an Ornament. Verlag für End of the Umayyad Period, ed. A.F.L. Bee-
Sammler. ston et al., 154–179. Cambridge: Cambridge
Kuhrt, A. 1995. The Ancient Near East c. University Press.
3000–330 B.C. London: Routledge. _____. 1990. Ibn al-Muqaffa’ and Early Ab-
Kurylowicz, J. 1972. Studies in Semitic Gram- basid Prose. In The Cambridge History of
mar and Metrics. Poland: Zaklad Narodowy Arabic Literature. ‘Abbasid belles-lettres,
imienia Ossplinskich. ed. Ashtiany et al., 48–78. Cambridge:
Lacoste, Y. 1984. Ibn Khaldun: The Birth of Cambridge University Press.
History and the Past of the Third World. _____. 2000. The Prosody of an Andalusian
London: Verso. Muwashshah Re-Examined. In Arabian and
Lambert, W.G. 1960. Babylonian Wisdom Lit- Islamic Studies, ed. R.L. Bidwell and G.R.
erature. Oxford: Clarendon. Smith, 86–99. London: Longman.
_____. 1966. Enuma Elis: The Babylonian Law, V. 1990. Indian Influence on Early Arab
Epic of Creation. Oxford: Clarendon. Phonetics: Or Coincidence? Studies in the
_____. 1992. Catalogue of the Cuneiform History of Arabic Grammar 2: 215–227.
Tablets in the Kouyunjik Collection of the Lawergren, B. 1983. Harmonicis of S Motion
British Museum: Third Supplement. Lon- on Bowed Strings. New York: Acoustical
don: British Museum. Society of America.
_____. 2007. Babylonian Oracle Questions. _____. 1988. The Origin of Musical Instru-
Winona Lake, IN: Eisenbrauns. ments and Sounds. Anthropos Bd. 83: 31–
Lancioni, G., and L. Bettini. 2011. The Word in 45.
Arabic. Leiden: Brill. _____. 1993. Lyres in the West (Italy, Greece)
Bibliography 261
and East (Egypt, the Near East), ca 2000 to Who Was Exposed at Birth. Ann Arbor: Uni-
400 B.C. Opuscula Romana 19(6): 55–76. versity Microfilms International.
_____. 2000a A “Cycladic” Harpist in the Met- _____. 2006. Ibn Khaldun in Turkey. Ibn
ropolitan Museum of Art. History of Art Khaldun: The Mediterranean in the 14th
20(1): 2–9. Century: Rise and Fall of Empires, 376–
_____. 2000b. Extant Silver Pipes from Ur, 380. Seville, Spain: Foundation El Legado
2450 B.C. In Studien zur Musikarchäologie, Andalusí.
2: ed. E. Hickman, 121–132. Rahden: Verlag Liebhaber, S. 2010. Rhythm and Beat: Re-
Marie Leidorf. Evaluating Arabic Prosody in the Light of
_____. 2008. Bull Lyres, Silver Lyres, Silver Mahri Oral Poetry. Journal of Semitic Stud-
Pipes and Animals in Sumer, Circa 2500 ies 55(1): 163–182.
B . C . In Proceedings of the International Limet, H. 1976. Textes sumériens de la IIIe dy-
Conference of Near Eastern Archaeomusi- nastye d’Ur. Bruxelles: Musées royaux d’art
cology (ICONEA), ed. R.J. Dumbrill: 83– et d’histoire.
88. British Museum, December 4–6. Lindberg, D.C. 1967. Alhazen’s Theory of Vi-
Lazard, G. 1975. The Rise of the New Persian sion and Its Reception in the West. Isis
Language. In The Cambridge History of 58(3): 321–341.
Iran IV, ed. R.N. Frye, 595–632. Cam- _____. 1976. Theories of Vision from al-Kindi
bridge: Cambridge University Press. to Kepler. Chicago: University of Chicago
_____. 1993. The Origins of Literary Persian. Press.
Bethesda, MD: Foundation for Iranian Stud- Liverani, M. 1993. Akkad: The First World Em-
ies. pire. Padova: Sargon.
Leaman, O. 1985. An Introduction to Medieval Lockyer, H. 2004. All the Music of the Bible:
Islamic Philosophy. Cambridge: Cambridge The Minstrelsy and Music of God’s People.
University Press. Peabody, MA: Hendrickson.
_____. 1988. Averroes and His Philosophy. Loprieno, A. 1995. Ancient Egyptian: A Lin-
New York: Oxford University Press. guistic Introduction. New York: Cambridge
Lehrman, J.B. 1980. Earthly Paradise: Garden University Press.
and Courtyard in Islam. Berkeley: Univer- _____. 1996. Ancient Egyptian Literature: His-
sity of California Press. tory and Forms. Leiden: Brill.
Leick, G. 1994. Sex and Eroticism in Mesopo- Loucel, H. 1963–4. L’origine ad du langage
tamian Literature. London: Routledge. d’après les grammairiens arabes. Arabica.
_____. 2003. The Babylonians: An Introduc- 10: 188–208, 253–81; 11: 57–72, 151–87.
tion. London: Routledge. Lucas, S.C. 2002. The Arts of Hadith Compi-
LeMon, J. 2005. The Power of Parallelism in lation and Criticism. Chicago: University
KTU2 1.119: Another “Trial Cut.” Ugarit- of Chicago Press.
Forschungen 37: 375–394. Luckenbill, D.D. 1924. The Annals of Senna-
Levin, A. 1985. The Distinction Between Nom- cherib. Chicago: University of Chicago Press.
inal and Verbal Sentences According to the _____. 1927. Ancient Records of Assyria and
Arab Grammarians. Studies in the History Babylonia. Vol. 2: Historical Records of As-
of Arabic Grammar 1: 118–27. syria from Sargon to the End. Chicago: Uni-
_____. 1986. The Mediaeval Arabic Term versity of Chicago Press.
Kalima and the Modern Linguistic Term Lunde, P. 1992. Al-Farghani and the “Short
Morpheme: Similarities and Differences. In Degree.” Saudi Aramco World 43.2: 6–17.
Studies in Islamic History and Civilization, Luz, N. 1997. The Construction of an Islamic
ed. D. Ayalon and M. Sharon, 423–46. Lei- City in Palestine: The Case of Umayyad al-
den: Brill. Ramla. Journal of the Royal Asiatic Society
_____. 1994. Sîbawayhi’s Attitude to the Spo- 7(1): 27–54.
ken Language. Jerusalem Studies in Arabic Lyall, C. 1930. Translations of Ancient Arabic
and Islam 17: 204–43. Poetry: Chiefly Pre-Islamic. London: Wil-
Levin, Y. 2002. Nimrod the Mighty, King of liam and Norgate.
Kish, King of Sumer and Akkad. Vetus Lyons, M.C. 1995. The Arabian Epic. 3 vols.
Testementum 52: 350–366. Cambridge: Cambridge University Press.
Levine, J.A. 2010. Judaism and Music. In The Maalouf, S. 2002. History of Arabic Music
Historiography of Music in Global Perspec- Theory: Change and Continuity in the Tone
tive, ed. S. Mirelman, 29–56. Piscataway, Systems, Genres, and Scales. Kaslik, Leba-
NJ: Gorgias. non: Université Saint-Esprit de Kaslik.
Lewis, B. 1966. The Arabs in History. Oxford: _____. 2011. History of Arabic Music Theory:
Oxford University Press. Change and Continuity in the Tone Systems,
_____. 1984. The Sargon Legend: A Study of Genres, and Scales. Shelbyville, KY: Waste-
the Akkadian Text and the Tale of the Hero land.
262 Bibliography
Mack, R., ed. 2009. Introduction. Arabian Jāhiz in Kitāb al-Hayawān. Bloomington:
Nights’ Entertainments, ix–xxiii. Oxford: Indiana University Press.
Oxford University Press. Marcus, S.L. 2007. Music in Egypt: Experi-
Madhloom, T. 1967. Excavations at Nineveh: encing Music, Expressing Culture. New
A Preliminary Report. Sumer 23: 76–79. York: Oxford University Press.
_____. 1968. Excavations at Nineveh: The Markoe, G.E. 2000. Phoenicians. Berkeley:
1967–68 Campaign. Sumer 24: 45–51. University of California Press.
_____. 1969. Excavations at Nineveh: The Marrassini, P. 2003. Sur le sud-semitique:
1968–69 Campaign. Sumer 25: 43–49. problemes de definition. In Melanges David
Magee, P. 1999. Writing in the Iron Age: the Cohen, ed. J. Lentin and A. Lonnet, 461–70.
earliest south Arabian inscription from Paris: Maisonneuve & Larose.
southeastern Arabia. Arabian Archaeology Martin, R.C., and M.R. Woodward. 1997. De-
and Epigraphy 10: 43–50. fenders of Reason in Islam: Mu‘tazilism
Mahdi, M. 1970. Language and Logic in Clas- from Medieval School to Modern Symbol.
sical Islam. In Logic in Classical Islamic Oxford: Oneworld.
Culture, ed. G.E. von Grunebaum, 51–83. Marzolph, U., ed. 2006. The Arabian Nights
Wiesbaden: O. Harrassowitz. Reader. Detroit: Wayne State University
_____. 2001. Alfarabi and the Foundation of Press.
Islamic Political Philosophy. Chicago: Uni- Mas, R. 1998. Qiyas: A Study in Islamic Logic.
versity of Chicago Press. Folia Orientalia 34: 113–128.
_____. 2002. Music in Muslim Civilization. Masood, E. 2009. Science and Islam: A His-
London: Al-Furqam Islamic Heritage Foun- tory. New York: Icon.
dation. Mathiesen, T.J. 1999. Apollo’s Lyre: Greek
Mahfouz, N. 1984. The Thief and the Dogs. Music and Music Theory in Antiquity and
Cairo: American University in Cairo Press. the Middle Ages. Lincoln: University of Ne-
_____. 1993. Mirmar. Trans. F.M. Mahmoud, braska.
ed. M. El Kommos and J. Rodenbeck. New Mathiesen, T.J., and I. Greece. 2001. The New
York: Ancor. Grove Dictionary of Music and Musicians,
_____. 1996. Children of the Alley. Cairo: vol. 10, 327–48.
American University in Cairo Press. McAuliffe, J.D. 2006a. The Cambridge Com-
_____. 1999. Adrift on the Nile. Cairo: Amer- panion to the Qur’an. Cambridge: Cam-
ican University in Cairo Press. bridge University Press.
_____. 2003a. Rhadopis of Nubia. Cairo: _____. 2006b. The Tasks and Traditions of In-
American University in Cairo Press. terpretation. In The Cambridge Companion
_____. 2003b. Khufu’s Wisdom. Cairo: Amer- to the Qur’an, ed. J.D. McAuliffe, 181–210.
ican University in Cairo Press. Cambridge: Cambridge University Press.
_____. 2006. Thebes at War. Cairo: American McCarthy, J., and A. Prince. 1986. Prosodic
University in Cairo Press. Morphology. Waltham: Brandeis University.
Maigret, A. de. 1988. The Sabaean Archaeo- _____. 1990. Foot and Word in Prosodic Mor-
logical Complex in the Wadi Yala. Rome: phology: The Arabic Broken Plural. Natural
IsMEO. Language and Linguistic Theory 8: 209–84.
Mainstone, R.J. 1997. Hagia Sophia: Architec- _____. 1993a. Generalized Alignment. Am -
ture, Structure, and Liturgy of Justinian’s herst: University of Massachusetts.
Great Church. New York: W.W. Norton. _____. 1993b. Prosodic Morphology. New Jer-
Makdisi, G. 1984. The Juridical Theology of sey: Rutgers University Press.
Shâfi‘î: Origins and Significance of the usûl _____. 1994a. Optimality in Prosodic Mor-
al-fiqh. Studia Islamica 59: 5–47. phology: The Emergence of the Unmarked.
_____. 1986. The Diary in Islamic Historiog- Handout from a talk presented at NELS
raphy: Some Notes. History and Theory (North-Eastern Linguistic Society) 24. Uni-
25(2): 173–85. versity of Massachusetts, Amherst and Rut-
Makdisi, S., and F. Nussbaum. 2008. The Ara- gers University.
bian Nights in Historical Context: Between _____. 1994b. Prosodic Morphology, parts 1
East and West. New York: Oxford Univer- and 2. Utrecht: Prosodic Morphology Work-
sity Press. shop.
Malti-Douglas, F. 1985. Structures of Avarice: McCreesh, T.P. 1991. Biblical Sound and
The Bukhalā in Medieval Arabic Literature. Sense: Poetic Sound Patterns. Sheffield:
Leiden: Brill. JSOT.
Mansour, N., and M. Allen. 2011. Sacred Script: McDonald, M.V.M. 1978. Orally Transmitted
Muhaqqaq in Islamic Calligraphy. London: Poetry in Pre-Islamic Arabia and Other Pre-
I.B. Tauris. Literate Societies. Journal of Arabic Liter-
Mansur, S.H. 1977. The World-View of Al- ature 9: 14–31.
Bibliography 263
McKinnon, J. 1988. Music in Early Christian Michalowski, P., and E. Reiner. 1993. Letters
Literature. Cambridge: Cambridge Univer- from Early Mesopotamia. Atlanta, GA:
sity Press. Scholars.
_____. 1998. The Temple, the Church Fathers, Michalowski, P., and N. Veldhuis, eds. 2006.
and Early Western Chant. Aldershot: Ash- Approaches to Sumerian Literature: Studies
gate. in Honor of Stip (H.L.J. Vanstiphout). Lei-
Méhiri, A. 1973. Les théories grammaticales den: Brill.
d’Ibn Jinnî. Tunis: Université de Tunis. Michaud, R., S. Michaud, and M. Barry. 1996.
Meisami, J.S. 1985. The Uses of the Qas.īda: Design and Color in Islamic Architecture:
Thematic and Structural Patterns in a Poem Eight Centuries of the Tile-Makers’s Art.
of Baššār. Journal of Arabic Literature 16: New York: Vendome.
40–60. Michell, G., ed. 1978. Architecture of the Is-
_____. 1987. Medieval Persian Court Poetry, lamic World: Its History and Social Mean-
Princeton: Princeton University Press. ing. London: Thames and Hudson.
_____. 1993. Arabic Mujūn Poetry: The Liter- Miller, L.C. 2004. Music and Song in Persia:
ary Dimension. In Studies in Arabic Poetry The Art of Avaz. London: New York: Rout-
and in the Representation of Women in Ara- ledgeCurzon.
bic Literature Verse and the Fair Sex, ed. F. Miller, P.J. 1980a. Studies in Hebrew Word
de Jong, 8–30. Utrecht: Stitching. Patterns. Harvard Theological Review 73:
Melchert, C. 1997. The Formation of the Sunni 79–89.
Schools of Law, 9th–10th Centuries C.E. _____. 1980b. Synonymous-Sequential Paral-
Leiden: Brill. lelism in the Psalms. Biblica 61: 256–60.
Mendelsohn, I. 1955. Religions of the Ancient _____. 1983. Review of Hebrew Verse Struc-
Near East: Sumero-Akkadian Religious ture by M. O’Connor. Journal of Biblical
Texts and Ugaritic Epics. New York: Liberal Literature 102: 628–29.
Arts. Mindlin, M., M.J. Geller, and J.E. Wans-
Mendenhall, G.E. 2000. Arabic in Semitic Lin- brough, eds. 1987. Figurative Language in
guistic History. American Oriental Society the Ancient Near East. London: University
126(1): 17–26. of London, School of Oriental and African
Menocal, M.R., R.P. Scheindlin, and M.A. Studies.
Sells, eds. 2000. The Literature of Al-An- Molan, P.D. 1978. “Medieval Western Arabic:
dalus. New York: Cambridge University Reconstructing Elements of the Dialects of
Press. Al-Andalus, Sicily, and North Africa from
Merx, A. 1966. Historia artis grammaticae the lah.n al-‘âmma Literature.” PhD disser-
apud Syros. Nendeln: Kraus. tation, University of California, Berkeley.
Meyer, S.G. 2001. The Experimental Arabic Momen, M. 1985. An Introduction to Shi’i
Novel: Postcolonial Literary Modernism in Islam: The History and Doctrines of Twelve.
the Levant. Albany: State University of New New Haven, CT: Yale University Press.
York Press. Monroe, J.T. 1972. Oral Composition in Pre-
Mez, A. 1975. The Renaissance of Islam. New Islamic Poetry. Journal of Arabic Literature
York: AMS. 3: 1–53.
Michalowski, P. 1981. Carminative Magic: To- _____. 1974. Hispano-Arabic Poetry. Berke-
wards an Understanding of Sumerian Poet- ley: University of California Press.
ics. Zeitschrift für Assyriologie und _____. 1975. Formulaic Diction and the Com-
vorderasiatische Archäologie 71(1): 1–18. mon Origins of Romance Lyric Traditions.
_____. 1989. The Lamentation Over the De- Hispanic Review 43: 341–350.
struction of Sumer and Ur. Winona Lake: _____. 1983. The Art of Badī’ az-Zaman al-
Eisenbrauns. Hamadhānī as Picaresque Narrative. Bei-
_____. 1996. Sailing to Babylon: Reading the rut: Center for Arab and Middle East Stud-
Dark Side of the Moon. In The Study of the ies, American University of Beirut.
Ancient Near East in the Twenty-First Cen- _____. 1997. Al-Saraqusī, ibn al-Aštarkūwī:
tury, ed. C. Schwartz, 179–198. Winona Andalusī Lexicographer, Poet, and Author
Lake, IN: Eisenbrauns. of “al-Maqāmāt al-Luzumiyya.” Journal of
_____. 2004. Sumerian. In The Cambridge En- Arabic Literature 28.1: 1–37.
cyclopedia of the World’s Ancient Lan- Monroe, J.T., and Abu 1-Tahir Muḥammad Ibn
guages, ed. R.D. Woodard, 19–59. Cam- Yusuf al-Tamimi al-Saraqusti Ibn al-As-
bridge: Cambridge University Press. tarkuwi. 2001. Al-Maqāmā al-luzumiyah.
_____. 2008. The Mortal Kings of Ur: A Short Leiden: Brill.
Century of Divine Rule in Ancient Meso- Monteil, V. 1967–68. Ibn Khaldûn, Discours
potamia. Oriental Institute Seminars 4: 33– sur l’Histoire Universelle (al-Muqaddima):
45. Traduction nouvelle, préface, notes et index.
264 Bibliography
3 vols. Beirut: Commission Libanaise pour Naudé, J.A. 2000. The Language of the Book
la Traduction des Chefs-d’Oeuvre. of Ezekiel: Biblical Hebrew in Transition?
Montgomery, J.E. 1997. The Vagaries of the Old Testament Essays 13: 46–71.
Qasidah: The Tradition and Practice of Naveh, J. 1970. The Development of the Ara-
Early Arabic Poetry. Cambridge: E.J.W. maic Script. Jerusalem: Israel Academy of
Gibb Memorial Trust. Sciences and Humanities.
Moorey, R.R.S. 1991. A Century of Biblical Ar- _____. 1978. On Stone and Mosaic: The Ara-
chaeology. Cambridge: Cambridge Univer- maic and Hebrew Inscriptions from Ancient
sity Press. Synagogues. Jerusalem: Israel Exploration
Moosa, M. 1997. The Origins of Modern Ara- Society.
bic Fiction. Boulder, CO: Lynn Rienner. _____. 1982. Early History of the Alphabet:
Morag, S. 1962. The Vocalization Systems of An Introduction to West Semitic Epigraphy
Arabic, Hebrew, and Aramaic: Their Pho- and Palaeography. Jerusalem: Hebrew Uni-
netic and Phonemic Principles. ‘s-Graven- versity.
hage: Mouton. _____. 1993. Magic Spells and Formulae: Ara-
_____. 1974. On the Historical Validity of the maic Incantations of Late Antiquity. Jeru-
Vocalization of the Hebrew Bible. Journal salem: Hebrew University.
of the American Oriental Society 94: 307– Naveh, J., and S. Shaked. 2006. Ancient Ara-
15. maic Documents from Bactria. Oxford:
Moran, W.L. 1983. Notes on the Hymn to Mar- Khalili Collections.
duk in Ludlul Bel Nemeqi. Journal of the Nebes, N. 1988. The Infinitive in Sabaean and
American Oriental Society 103(1): 255–260. Qatabanian Inscriptions. Proceedings of the
Moreh, S. 1986. Live Theater in Medieval Seminar for Arabian Studies 18: 63–78.
Islam. In Studies in Islamic History and Civ- _____. 1994. Verwendung und Funktion der
ilization, ed. D. Ayalon and S. Moshe, 565– Prafixkonjugation im Sabaischen. In Arabia
601. Leiden: Brill. Felix: Beiträge zur Sprache und Kultur des
_____. 1992. Live Theatre and Dramatic Lit- vorislamischen Arabien, ed. N. Nebes, 191–
erature in the Arab World. Edinburgh: Ed- 211. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
inburgh University Press. _____. 1997. Stand und Aufgaben einer Gram-
Mukhopadhyaya, S. 1986. Preface. A Gram- matik des Altsudarabischen. In Aktualisierte
mar of the Classical Arabic Language. Trans. Beitrage zum I. Internationalen Symposion
M.S. Howell. 4 vols. Delhi, India: Gian. Sudarabien interdisziplindr an der Univer-
Murray, P., and P. Wilson. 2004. Music and the sitat Graz mit kurzen Einfuhrung zu Sprach-
Muses; The Culture of Mousike in the Clas- und Kulturgeschichte, ed. R.G. Stiegner,
sical Athenian City. Oxford: Oxford Uni- 111–131. University of Graz.
versity Press. _____. 2001. Zur Genese der altsudarabischen
Musa, A. 2008. Hadith as Scripture: Discus- Kultur: Eine Arbeitshypothese. In Migration
sions on the Authority of Prophetic Tradi- und Kulturtransfer: Der Wandel vorder- und
tions in Islam. New York: Palgrave Macmil- zentralasiatischen Kulturen im Umbruch
lan. vom 2. zum 1. vorchristlichen Jahrtausend.
Musawi, M.J. al-. 2005. The Postcolonial Ara- Akten des Internationalen Kolloquiums.
bic Novel: Debating Ambivalence. Leiden: Berlin, 23. bis 26 November 1999, ed.
Brill. R. Eichmann and H. Parzinger, 427–435.
_____. 2006. Elite Prose. In The Cambridge Bonn.
History of Arabic Literature. Arabic Liter- Nebes, N., and P. Stein. 2003. Ancient South
ature to the Post-Classical Period, ed. R. Arabian. In The Cambridge Encyclopedia
Allen and D.S. Richards, 101–133. Cam- of the World’s Ancient Languages, ed. R.D.
bridge: Cambridge University Press. Woodard, 454–487. Cambridge: Cambridge
Mustansir, M. 1992. Dialogue in the Qur’an. University Press.
Religion and Literature 24(1): 1–22. Necipoglu, G. 1991. Architecture, Ceremonial,
Nasr, S.H. 2006. Islamic Philosophy from Its and Power: The Topkapi Palace in the Fif-
Origin to the Present: Philosophy in the teenth and Sixteenth Centuries. Cambridge,
Land of Prophecy. Albany: State University MA: MIT Press.
of New York Press. _____. 1995. The Topkapi Scroll: Geometry
Nasr, S.H., and O. Learnan. 2001. History of and Ornament in Islamic Architecture.
Islamic Philosophy. New York: Routledge. Santa Monica, CA: Getty Center for the
Nassir, M.J. al-. 1993. Sibawayh the Phonolo- History of Art and the Humanities.
gist: A Critical Study of the Phonetic and _____. 2003. Muqarnas. Vol. 20: An Annual
Phonological Theory of Sibawayh as Pre- on the Visual Culture of the Islamic World.
sented in His Treatise Al-Kitāb. New York: Leiden: Brill.
Kegan Paul International. _____. 2005. The Age of Sinan: Architectural
Bibliography 265
Culture in the Ottoman Empire. Princeton: Forms in Hebrew Poetry. Catholic Biblical
Princeton University Press. Quarterly 42: 91–92.
_____. 2008. Frontiers of Islamic Art and _____. 1981. The Role of Syntax in Hebrew
Architecture: Essays in Celebration of Verse. Paper read at the Annual Meeting of
Oleg Grabar’s Eightieth Birthday. Leiden: the American Oriental Society, Boston.
Brill. _____. 1982. “Unanswerable the Knack of
_____. 2010. Muqarnas: An Annual on the Vi- Tongues”: The Linguistic Study of Verse. In
sual Cultures of the Islamic World. Leiden: Exceptional Language and Linguistics, ed.
Brill. L. Obler and L. Menn, 143–168. New York.
Nelson, K. 2001. Art of Reciting the Qur’an. Ohlander, E.S. 2008. Sufism in an Age of Tran-
Cairo: University of Cairo Press. sition: Umar al-Suhrawardi and the Rise of
Netton, L.R. 1982. Muslim Neoplatonists: An the Islamic. Leiden: Brill.
Introduction to the Thought of the Brethren O’Kane, B. 1995. Studies in Persian Art and
of Purity (Ikhwân al-safâ’). London: G. Architecture. Cairo: American University in
Allen & Unwin. Cairo Press.
Neuwirth, A. 2006. Structural, Linguistic and _____. 2003. Early Persian Painting: Kalila
Literary Features. In The Cambridge Com- and Dimna Manuscripts of the Late Four-
panion to the Qur’an, ed. J.D. McAuliffe, teenth Century. New York: I.B. Tauris.
97–114. Cambridge: Cambridge University _____. 2005. The Iconography of Islamic Art:
Press. Studies in Honour of Robert Hillenbrand.
Neuwirth, A., A. Pflitsch, and B. Winckler. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2010. Arabic Literature: Postmodern Per- _____. 2006. The Treasures of Islamic Art in
spectives. Saint Paul, MI: Saqi. the Museums of Cairo. Cairo: American
Nicholson, R.A. 1969. A Literary History of University in Cairo Press.
the Arabs. London: Cambridge University Oppenheim, A.L. 1969. Ancient Near Eastern
Press. Texts Relating to the Old Testament, ed. J.B.
_____. 1987. Translations of Eastern Poetry Pritchard. Princeton: Princeton University
and Prose. London: Curzon. Press.
Nissen, H.J. 1988. The Early History of the An- Orfali, B. 2009. The Works of Abū Mansūr al-
cient Near East 9000–2000 B.C. Chicago: Thālibī (350–429/961–1039). Journal of
University of Chicago Press. Arabic Literature 40(3): 273–318.
Nissen, H.J., P. Damerow, and R.K. Englund. _____, ed. 2011. In the Shadow of Arabic. Lei-
1993. Archaic Bookkeeping. Chicago: Uni- den: Brill.
versity of Chicago Press. Orton, D.E., ed. 1999a. The Composition of
Nizami, G. 1995. The Haft Paykar: A Medieval John’s Gospel: Selected Studies from “No-
Persian Romance. Oxford: Oxford Univer- vum Testamentum.” Leiden, Boston: Brill.
sity Press. _____. 1999b. The Composition of Mark’s
Norborg, A. 1995. Ancient Middle Eastern Gospel: Selected Studies from “Novum Tes-
Lyres. Stockholm: Musikmuseets. tamentum.” Leiden: Brill.
Norris, H.T. 1983. Qisas Elements in the _____. 1999c. The Composition of Luke’s
Qur’an. In Arabic Literature to the End of Gospel: Selected Studies from “Novum Tes-
Umayyad Period, ed. Beeston et al., 246– tamentum.” Leiden: Brill.
259. Cambridge: Cambridge University _____. 2000. Poetry in the Hebrew Bible: Se-
Press. lected Studies from “Vetus Testamentum.”
Northedge, A. 2001. The Palaces of Abbasids Leiden: Brill.
in Samarra. In A Medieval Islamic City Re- Osborne, H. 1975. The Oxford Companion to
considered: An Interdisciplinary Approach the Decorative Arts. Oxford: Oxford Uni-
to Samarra, ed. C.F. Robinson, 29–68. Ox- versity Press.
ford: Oxford University Press. Owens, J. 1988. The Foundations of Grammar:
_____. 2005. The Historical Topography of An Introduction to Medieval Arabic Gram-
Samarra. London: British School of Ar- matical Theory. Amsterdam amd Philadel-
chaeology in Iraq. phia: J. Benjamins.
Nykl, A.R. 1946. Hispano-Arabic Poetry and _____. 1989. The Syntactic Basis of Arabic
Its Relations with the Old Provençal Trou- Word Classification. Arabica 36: 211–34.
badours. Baltimore: J.H. Furst. _____. 1990. Early Arabic Grammatical The-
O’Connor, M. 1977. The Rhetoric of the Kila- ory: Heterogeneity and Standardization.
muwa Inscription. Bulletin of the American Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Schools of Oriental Research 226: 15–29. _____. 1995. The Comparative Study of Me-
_____. 1980a. Hebrew Verse Structure. Wi- dieval Arabic Grammatical Theory: A Mol-
nona Lake, IN: Eisenbrauns. lusc Replies to A.E. Houseman, Jr. HL 22:
_____. 1980b. Review of T. Collins, Line- 425–40.
266 Bibliography
_____. 2006. A Linguistic History of Arabic. H. Reventlow and Y. Hoffman, 2–31. Shef-
Oxford: Oxford University Press. field: Sheffield Academic.
Pardee, D. 1984. The Semantic Parallelism of Popper, W. Studies in Biblical Parallelism.
Psalm 89. In The Shelter of Elyon: Essays Part II: Parallelism in Isaiah. Berkeley:
on Ancient Palestinian Life and Literature, University of California Press.
ed. W.B. Barrick and J.R. Spenser, 121–137. Postgate, J.N. 1969. Neo-Assyrian Royal
Sheffield: JSOT. Grants and Degrees. Rome: Biblical Insti-
_____. 1988. Ugaritic and Hebrew Poetic Par- tute.
allelism: A Trial Cut (‘nt 1 and Proverbs 2). Potts, D.T. 1990. The Arabian Gulf in Antiq-
Leiden: Brill. uity. 2 vols. Oxford: Clarendon.
_____. 2007. The Ugaritic Alphabetic Qabbani, N. 1995. On Entering the Sea: The
Cuneiform Writing System in the Context Erotic and Other Poetry of Nizar Qabbani.
of Other Alphabetic Systems. Studies in An- New York: Interlink.
cient Oriental Civilization 60: 181–200. _____. 1999. Arabian Love Poems: Full Ara-
Pardee, D., and P. Bordreuil, eds. 2009. A bic and English Texts. Boulder: Lynne Rien-
Manual of Ugaritic. Winona Lake, IN: ner.
Eisenbrauns. Qadir, C.A. 1990. Philosophy and Science in
Pardee, D., and T.J. Lewis, eds. 2002. Ritual the lslumic World. New York: Routledge.
and Cult at Ugarit. Atlanta: Society of Bib- Qassim, H. 1980. Les instruments de musique
lical Literature. en Irak et leur role dans la société tradi-
Paret, R. 1983. Qur’an I and II. In Cambridge tionnelle. Paris: Éd itions de l’É cole des
History of Arabic Literature to the End of hautes études en sciences sociales.
the Umayyad Period, ed. A.F.L. Beeston, et Quaknin, M. 1999. Mysteries of the Alphabet:
al., 186–245. Cambridge: Cambridge Uni- The Origins of Writing. New York: Abbe-
versity Press. ville.
Parker, S. 1974. Parallelism and Prosody in Rabbat, N. 1995. The Citadel of Cairo: A New
Ugaritic Narrative Verse. Ugarit-Forschun- Interpretation of Royal Mamluk Architec-
gen 6: 283–94. ture. Leiden: Brill.
_____. 1989. The Pre-Biblical Narrative Tra- _____. 1996. Al-Azhar Mosque: An Architec-
dition: Essays on the Ugaritic Poems Keret tural Chronicle of Cairo’s History. In
and Aqhat. Atlanta: Scholars. Muqarnas: An Annual on the Visual Culture
_____. 2000. Ugaritic Literature and the Bible. of the Islamic World, vol. 13, ed. G. Neci-
Near Eastern Archaeology 63(4): 228–231. pogulu, 45–67. Leiden: Brill.
Parpola, S. 1988. Proto-Assyrian. Wirtschaft Rabin, C. 1951. Ancient West-Arabian. Lon-
und Gesellschaft von Ebla. Heidelberger don: Taylor’s Foreign Press.
Studien zum alten Orient (HSAO) 2: 293– _____. 1981. The Language of Amos and
98. Heidelberg: Heidelberger Orientverlag. Hosea. In Iyyunim be-Sefer Tre-‘Asar, ed.
Parrot, A. 1961. The Arts of Assyria. New York: B.Z. Luria, 117–136. Jerusalem: Kiryath
Golden. Sepher.
Pasnau, R. 2010. Introduction. In The Cam- Raby, J., and J. Johns. 1993–99. Bayt-al-
bridge History of Medieval Philosophy, ed. Maqdis: Abd-al-Malik’s Jerusalem. Oxford:
N. Kretzmann; A. Kenny and J. Pinborg. Oxford University Press.
Cambridge: Cambridge University Press. Racy, A.J. 2003. Making Music in the Arab
Payne, S.G. 2011. Spain: A Unique History. World: The Culture and Artistry of Arab.
Madison: University of Wisconsin Press. New York: Cambridge University Press.
Peters, F.E. 1968. Aristotle and the Arabs: The Radner, K., and E. Robson, eds. 2011. The Ox-
Aristotelian Tradition in Islam. New York: ford Handbook of Cuneiform Culture. New
New York University Press. York: Oxford University Press.
Peters, J.R.T.M. 1976. God’s Created Speech: Rainey, A.F. 1971. Observations on Ugaritic
A Study in the Speculative Theology of the Grammar. Ugarit-Forschungen 3: 151–72.
Mu‘tazilî Qâdî 1-Qudât Abû 1-Hasan ‘Abd Rammuny, R.M. 1985. Al-Jurjânî: A Pioneer
al-Jabbâr bn. Ahmad al-Hamadânî. Leiden: of Grammatical and Linguistic Studies. His-
Brill. toriographia Linguistica 12:351–71.
Petruccioli, A., and K.K. Pirani. 2002. Under- Rashed, R., and A. Armstrong. 1994. The De-
standing Islamic Architecture. London: velopment of Arabic Mathematics. London:
RoutledgeCurzon. Springer.
Pinault, D. 1992. Story-Telling Techniques in Rasmussen, A.K. 2010. Women, the Recited
the Arabian Nights. Leiden: Brill. Qur’an, and Islamic Music in Indonesia.
Polak, F. 2002. Poetic Style and Parallelism in Berkeley: University of California Press.
the Creation Account (Gen. 1:1–2:3). In Cre- Reade, J. 2009. Assyrian Palace Sculptures.
ation in Jewish and Christian Tradition, ed. Austin: University of Texas Press.
Bibliography 267
Rees, R. 2002. Layers of Loyalty in Latin Pan- _____. 2007. Medieval Andalusian Courtly
egyric: A.D. 289–307. New York: Oxford Culture in the Mediterranean: Ḥ a dith
University Press. Bayaḍ wa-Riyaḍ. London: Routledge.
Reiner, E. 1970. Surpu: A Collection of Sumer- _____. 2008. Marginal Ornament: Poetics,
ian and Akkadien Incantations. Osnabruck: Memesis, and Devotion in the Palace of
Neudr. der Ausg. Lion. In Frontiers of Islamic Art and Archi-
_____. 1985. Your Thwarts in Pieces, Your tecture, ed. G, Necipoğlu et al., 185–214.
Mooring Rope Cut: Poetry from Babylonia Leiden: Brill.
and Assyria. Ann Arbor: Horace H. Rack- Rogers, J.H. 1998. Origins of the ancient con-
ham School of Graduate Studies at the Uni- stellations: I. The Mesopotamian traditions.
versity of Michigan. Journal of the British Astronomical Associ-
Reisman, D.C. 2002. The Making of the Avi- ation 108(1): 9–28.
cennan Tradition. Leiden: Brill. Rosen, C. 1988. Sonata Form. New York: Nor-
Reuschel, W. 1959. Al-Halîl ibn-Ahmad, der ton.
Lehrer Sîbawaihs, als Grammatiker. Berlin: Rosen, T. 2000. Muwashshah. In The Litera-
Akademie-Verlag. ture of Al-Andalus, ed. M.R. Menocal, R.P.
Reynold, E.D. 2000. Music. In The Literature Scheindlin, and M.A. Sells, 165–189. New
of Al-Andalus, ed. M.R. Menocal, R.P. York: Cambridge University Press.
Scheindlin and M.A. Sells, 60–82. New Rosen-Ayalon, M. 1989. The Early Islamic
York: Cambridge University Press. Monuments of al-Ḥaram al-Sharīf. Jerusa-
_____. 2004. Innovations in Hebrew Poetry: lem: Institute of Archaeology, Hebrew Uni-
Parallelism and the Poems of Sirach. Lei- versity of Jerusalem.
den: Brill. Rosenbaum, M. 1999. Word-Order Variation
Rice, D.S. 1958. Deacon or Drink: Some Paint- in Isaiah 40–55: A Functional Perspective
ings from Samarra Re-Examined. Arabic 5: (SSN 36; Assen: Van Gorcum, 1997). Re-
15–33. view: J.A. Naudé. Old Testament Essays 12:
Richmond, D. 1978. Antar and Abla: A Be- 216–18.
douin Romance. London: Quartet. Rosenbaum, S.N. 1977. Northern Amos Revis-
Riegl, A. 1992a. The Arabesque: Problems of ited: Two Philological Suggestions, Hebrew
Style. Princeton: Princeton University Press. Studies 18: 132–48.
_____. 1992b. Problems of Style: Foundations Rosenberg, J. 1987. Jeremiah and Ezekiel. In
for a History of Ornament. Princeton: The Literary Guide to the Bible, ed. R. Alter
Princeton University Press. and F. Kermode, 105–106. Cambridge, MA:
_____. 2004. Historical Grammar of the Vi- Harvard University Press.
sual Arts. New York: Zone. Rosenthal, F. 1958. The Muqaddima of Ibn
Rimmer, J. 1969. Ancient Musical Instruments Khaldûn: An Introduction to History. 3 vols.
of Western Asia in the Department of West- New York: Pantheon.
ern Asiatic Antiquities. London: British Mu- Rozenfeld, B.A. 1988. A History of Non-Eu-
seum. clidean Geometry: Evolution of the Concept
Rippin, A. 1982. The Present Status of Tafsîr of a Geometric Space. New York: Springer
Studies. Muslim World 72: 224–38. Verlag.
_____. 1988. Origins and Development of Rubin, U. 1990. H.anīfiyya and Ka‘ba: An In-
Early Tafsil Tradition. In Approaches to the quiry into the Arabian Pre-Islamic Back-
History of Interpretation of Qur’an, 13–30. ground of Dīn Ibrāhīm. Jerusalem Studies
Oxford: Oxford University Press. in Arabic and Islam 13: 85–112.
_____. 1999. The Qur’an: Formative Interpre- Rubio, G. 1999. On the Alleged “Pre-Sumer-
tation. Brookfield, VT: Ashgate. ian” Substratun. Journal of Cuneiform Stud-
Ritter, H. 1959. Die Geheimnisse der Wort- ies 51: 1–16.
kunst (Asrar al-balaga) des Abdalqahir al- _____. 2005. Writing in Another Tongue: Al-
Curcani. Wiesbaden: F. Steiner. logiottography in the Ancient Near East,
Roberts, R. 1977. Old Testament Poetry: The 33–66. http://oi.uchicago.edu/pdf/ Rubio_
Translatable Structure. Publications of the abstract.pdf. Oxford: British Institute for the
Modern Language Association 92: 987– Study of Iraq.
1004. _____. 2007a. The Language of the Ancient
Robinson, A. 1995. The Story of Writing. Lon- Near East. In Companion to the Ancient
don: Thames and Hudson. Near East, ed. D.C. Snell, 79–94. New
Robinson, C. 2002. In Praise of Song: The York: Wiley-Blackwell.
Making of Courtly Culture in Al-Andalus _____. 2007b. From Sumer to Babylonia. In
and Provence, 1005–1134 A.D. Leiden: Brill. Current Issues in the History of the Ancient
_____. 2003. Islamic Historiography. Cam- Near East, ed. M.W. Chavalas, 5–51. Clare-
bridge: Cambridge University Press. mont, CA: Regina.
268 Bibliography
_____. 1977. Al-Adab fi al-‘aṣr al-Ayyubi [The _____. 1992. Islamic Calligraphy. New York:
Literature of the Ayyubi Period]. Alexan- Metropolitan Museum of Art.
dria: Munsa’at al- Ma’arif. Schmandt-Besserat, D. 1992. Before Writing:
_____. 1988–1994. Al- Adab fi ‘1-‘aṣr al-faṭimi From Counting to Cuneiform. Austin: Uni-
[The Literature of Fatimi Period]. 4 vols. versity of Texas Press.
Alexandria: Munsa’at al-Ma’arif. Schniedewind, W.M., and J.H. Hunt. 2007. A
Salvesen, A. 1998. The Legacy of Babylon and Primer on Ugaritic: Language, Culture, and
Niveveh in Aramaic Sources. In The Legacy Literature. Cambridge: Cambridge Univer-
of Mesopotamia, ed. S. Dalley, 139–162. Ox- sity Press.
ford: Oxford University Press. Schoeler, G. 1969. Arabische Dichtung und
Sanders, S.L. 2006. Margins of Writing, Ori- griechische Poetik: Hâzim al-Qartâğannîs
gins of Cultures. Chicago: Oriental Institute Grundlegung der Poetik mit Hilfe aris-
of the University of Chicago. totelischer Begriffe. Beirut and Wiesbaden:
_____. 2009. The Invention of Hebrew. Ur- F. Steiner.
bana: University of Illinois Press. _____. 2006. The Oral and the Written in
Sanders, S.L., W. Horowitz, and T. Oshima. Early Islam. New York: Routledge.
2006. Cuneiform in Canaan: Cuneiform _____. 2008. The Genesis of Literature in
Sources from the Land of Israel in Ancient Islam: From the Aural to the Written. Trans.
Times. Jerusalem: Israel Exploration Soci- S. Toorawa. Edinburgh: Edinburgh Univer-
ety: Hebrew University of Jerusalem. sity Press.
Sanni, A. 1998. The Arabic Theory of Prosifi- Schwadron, A.A. 1983. Jewish Music. In
cation and Versification: On Ḥall and naẓm Music of Many Cultures: An Introduction,
in Arabic Theoretical Discourse. Stuttgart: ed. E. May, 284–306. Berkeley: University
Steiner Verlag. of California Press.
Sass, B. 1991. Studia alphabetica: On the Ori- Schwemer, D. 2011. Magic Rituals: Conceptu-
gin and Early History of the Northwest Se- alization and Performance. In The Oxford
mitic, South Semitic and Greek Alphabets. Handbook of Cuneiform Culture, ed. K.
Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht. Radner and E. Robson, 418–446. Oxford:
Sasson, J.M., ed. 1995. Civilizations of the An- Oxford University Press.
cient Near East. 5 vols. New York: Scribner’s. Segert, S. 1983a. Parallelism in Ugaritic Po-
Sasson, J.M., and S.N. Kramer. 1983. Studies etry. Journal of American Oriental Society
in Literature from the Ancient Near East. 103: 295–306.
New Haven: American Oriental Society. _____. 1983b. Prague Structuralism in Amer-
Savage-Smith, E. 1985. Islamicate Celestial ican Biblical Scholarship: Performance and
Globes: Their History, Construction, and Potential. In The Word of the Lord Shall Go
Use. Washington, DC: Smithsonian Institu- Forth, ed. C. Meyers and M. O’Connor,
tion. 697–708. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
_____. 1995. Attitudes Toward Dissection in _____. 1985. A Basic Grammar of the Ugaritic
Medieval Islam. Journal of the History of Language. Berkeley: University of Califor-
Medicine and Allied Sciences 50(1): 67–110. nia Press.
Savory, R. 1980. Iran Under the Safavids. New _____. 1960. Problems of Hebrew Prosody.
York: Cambridge University Press. Vetus Testamentum Supplement 7: 283–91.
Sawaie, M. 1987. Jurjî Zaydân (1861–1914): A _____. 1979. Ugaritic Poetry and Poetics:
Modernist in Arabic Linguistics. Histori- Some Preliminary Observations. Ugarit-
ographia Linguistica 14: 283–304. Forschungen 11: 729–38.
_____. 1990. An Aspect of 19th-Century Ara- Sells, M.A. 1989. Desert Tracings: Six Classic
bic Lexicography: The Modernizing Role Arabian Odes. Middletown, CO: Wesleyan
and Contribution of Faris al-Shidyak University Press.
(1804?–1887). In History and Historiogra- _____. 1994a. Guises of the Ghul. In Reorien-
phy of Linguistics, vol. 1, ed. H. Niederehe tations: Arabic and Persian Poetry, ed. S.P.
and K. Koerner, 157–171. Amsterdam and Stetkevych, 130–164. Bloomington: Indiana
Philadelphia: J. Benjamins. University Press.
Sayyad, N. al-. 1991. Cities and Caliphs: On _____. 1994b. Mystical Languages of Unsay-
the Genesis of Arab Muslim Urbanism. New ing. Chicago: University of Chicago Press.
York: Greenwood. _____. 1996a. Early Islamic Mysticism: Sufi,
Scheindlin, R.P. 1974. Form and Structure in Qur’an, Miraj, Poetic and Theological
the Poetry of Al-Mu’tamid Ibn ‘Abba’d. Lei- Writings. New York: Paulist.
den: Brill. _____. 1996b. Toward a Multidimensional Un-
Schimmel, A. 1984. Calligraphy and Islamic derstanding of Islam: The Poetic Key. Jour-
Culture. New York: New York University nal of the American Academy of Religion
Press. 64(1): 145–166.
270 Bibliography
_____. 1999. Approaching the Qur’an: The _____. 1995. Folk Traditions of the Arab
Early Revelations. Ashland, OR: White World: A Guide to Motif Classification.
Cloud. Bloomington: Indiana University Press.
_____. 2000. Stations of Desire. Jerusalem: Sharif, M., and B.K. Thapar. 1999. Food-Pro-
Ibis Editions. ducing Communities in Pakistan and North-
_____. 2009. Foreword. In Abu al-Hasan al- ern India. In History of Civilizations of Cen-
Shushtari: Songs of Love and Devotion, ed. tral Asia, vol. 1, ed. V.M. Masson and A.H.
L.M. Alvarez, xi–xix. Mahwah, NJ: Paulist. Dani, 128–137. Delhi: Motilal Banarsidass.
Sells, M.A., and C. Ernst. 1996. Early Islamic Sharkawi, M. al-. 2010. The Ecology of Ara-
Mysticism: Sufi, Qur’an, Miraj, Poetic and bic: A Study of Arabicization. Leiden: Brill.
Theological Writings. New York: Paulist. Sheehan, P. 2010. Babylon of Egypt: The Ar-
Semaan, K. 1968. Linguistics in the Middle chaeology of Old Cairo and the Origins of
Ages: Phonetic Studies in Early Islam. Lei- the City. Cairo: American University in
den: Brill. Cairo Press.
Sendrey, A. 1964. David’s Harp: The Story of Shihah, M.A. 2001. Islamic Architecture in
Music in Biblical Times. New York: New Egypt. Cairo: Prism.
American Library. Shiloah, A. 1992. Jewish Musical Traditions.
_____. 1969. Music in Ancient Israel. New Detroit: Wayne State University Press.
York: Philosophical Library. _____. 1995. Music in the World of Islam: A
_____. 1974. Music in the Social and Religious Socio-Cultural Study. Detroit: Wayne State
Life of Antiquity. Fairleigh Dickinson Uni- University Press.
versity Press. _____. 2003. The Theory of Music in Arabic
Serjeant, R.B. 1959. Mihrab. Bulletin of the Writings (c. 900–1900). Munich: G. Henle
School of Oriental and African Studies Verlag.
22(1/3): 439–453. _____. 2007. Music and Its Virtues in Islamic
_____. 1983. Early Arabic Prose. In Arabic Lit- and Judaic Writings. Burlington, VT: Ash-
erature to the End of the Umayyad Period, gate.
ed. A.F.L. Beeston et al., 114–153. Cam- Shireen, M. 2002. History of Arabic Music
bridge: Cambridge University Press. Theory: Change and Continuity in the Tone
_____. 2000. Introduction. In The Book of Mi- Systems, Genres, and Scales. Kaslik, Leba-
sers, ed. al-Gāhiz, E. Ibrahim, and R.B. Ser- non: Université Saint-Esprit.
jeant, xvii–xix. Reading: Garnet. Shlonsky, U. 1997. Clause Structure and Word
Setia, A. 2004. Fakhr Al-Din Al-Razi on Order in Hebrew and Arabic: An Essay in
Physics and the Nature of the Physical Comparative Semitic Syntax. New York:
World: A Preliminary Survey. Islam and Sci- Oxford University Press.
ence 2. http://www.questia.com/library/1G1- Shvidkovskii, D.O., and E. Shorban. 2007.
128606463/fakhr-al-din-al-razi-on-physics- Russian Architecture and the West. New
and-the-nature-of. Accessed March 2, 2010. Haven: Yale University Press.
Sezgin, F. 1967–2010. Geschichte des arabis- Sībawayh, Amr ibn Uthmān, ed. 1988. Al-
chen Schrifttums. Vol. 9. Grammatik bis ca. Kitāb Kitāb Sībawayh Abī Bishr ‘Abd al-
430 H. Leiden: Brill. Salām Muhammad Hārūn. Cairo: Maktabat
Sezgin, F., C. Ehrig-Eggert, and E. Neubauer. al-Khānjī.
2007. The Great Mosque of the Prophet in Sidarus, A. 1993. Medieval Coptic Grammars
Medina. Frankfurt am Main: Institute for the in Arabic: The Coptic muqaddimât. Journal
History of Arabic-Islamic Science. of Coptic Studies 3: 1–10.
Shaffer, A. 1963. “Sumerian Sources of Tablet Signell, K.L. 1986. Makam: Modal Practice in
XII of the Epic of Gilgaměs. Dissertation, Turkish Art Music. New York: Da Capo.
University of Pennsylvania.” Ann Arbor, Simon, U.G. 1993. Mittelalterliche arabische
MI: University Microfilms International. Sprachbetrachtung zwischen Grammatik
Shahid, I. 1984. Byzantium and the Arabs in und Rhetorik: ‘ilm al-ma‘ânî bei as-Sak-
the Fourth Century. Washington, DC: Dum- kâkî. Heidelberg: Heidelberger Orientver-
barton Oaks Research Library and Collec- lag.
tion. Simpson, St. J. 2002. Queen of Sheba: Treas-
_____. 1989. Byzantium and the Arabs in the ures from Ancient Yemen. London: British
Fifth Century. Washington, DC: Dumbarton Museum.
Oaks Research Library and Collection. Sivan, D.A. 1984. Grammatical Analysis and
_____. 1995. Byzantium and the Arabs in the Glossary of the Northwest Semitic Vocables
Sixth Century. Washington, DC: Dumbarton in Akkadian Texts of the 15th–13th C.B.C.
Oaks Research Library and Collection. from Canaan and Syria Kevelaer: Bercker
Shamy, H. el-. 1980. Folktales of Egypt. Chi- and Butzon; Neukirchen-Vluyn: Neukirch-
cago: University of Chicago Press. ener Verlag.
Bibliography 271
_____. 1997. Grammar of the Ugaritic Lan- _____. 2004b. Zur Dialektgeographie des
guage. Leiden: Brill. Sabaischen. Oxford: Oxford University
Sivan, D.A., and S. Yona. 1998. Pivot Words Press.
or Expressions in Biblical Hebrew and in _____. 2005a. Linguistic Contribution to
Ugaritic Poetry. Vetus Testamentum 48(3): Sabaean Chronology. Archdologische Be-
399–407. richte aus dem Yemen 10: 179–89.
Skjærvo, P.O. 2002. An Introduction to Old _____. 2005b. The Ancient South Arabian Mi-
Persian. http://www.fas.harvard.edu/~iran nuscule Inscriptions on Wood: A New Genre
ian/OldPersian/index.html. of Pre-Islamic Epigraphy. Jaarbericht van
_____. 2006a. Old Avestan. http://www.fas.har het Vooraziatisch-Egyptisch Genootschap
vard.edu/~iranian/OldAvestan/index.html. “Ex Oriente Lux” 39: 181–199.
_____. 2006b. Introduction to Young Avestan. Stephenson, F.R. 2009. Historical Eclipses
http://www.fas.harvard.edu/~iranian/ and Earth’s Rotation. Cambridge: Cam-
Avesta/index.html. bridge University Press.
Smith, J.A. 1984. The Ancient Synagogue, the Stern, S.M. 1974. Hispano-Arabic Strophic
Early Church and Singing. Music & Letters Poetry. Oxford: Clarendon.
65: 1–16. Stetkevych, J. 1989. Space of Delight: A Sym-
_____. 1998. Musical Aspects of Old Testa- bolic Topoanalysis of the Classical Arabic
ment Canticles in the Biblical Setting. Early Nasib. Studies in the Arabic Literary Tradi-
Music 17: 221–284. tion 25: 5–27.
_____. 2010. Music in Ancient Judaism and _____. 1993. The Zephyrs of Najd: The Poetics
Early Christianity. Burlington, VT: Ashgate. of Nostalgia in the Classical Arabic Nasib.
Smith, M. 1984. Rabi’a The Mystic and Her Chicago: University of Chicago Press.
Fellow-Saints in Islam. Cambridge: Cam- _____. 1996. Muhammad and the Golden
bridge University Press. Bough: Reconstructing Arabian Myth.
Smith, M.S., et al. 1997. Ugaritic Narrative Bloomington: Indiana University Press.
Poetry. Atlanta: Scholars. Stetkevych, S.P. 1983. Structuralist Interpreta-
Smith, S. 1932. Notes on the Gutian Period. tions of Pre-Islamic Poetry: Critique and
Journal of the Royal Asiatic Society of Great New Directions. Journal of Near Eastern
Britain and Ireland 64(2): 295–308. Studies 42(2): 85–107.
Smith, W.S. 1962. Musical Aspects of the New _____. 1993a. The Mute Immortals Speak:
Testament. Amsterdam: Uitgeverij W. ten Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual
Have, N.V. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Somekh, S. 1991. Studies in Medieval Arabic _____. 1993b. The Zephyrs of Najd: The Po-
and Hebrew Poetics. Leiden: Brill. etics of Nostalgia in the Classical Arabic
Sonn, T. 2006. Art and the Qur’an. In The Nasib. Chicago: University of Chicago Press.
Qur’an: An Encyclopedia, ed. O. Leaman, _____. 1994a. Reorientations: Arabic and Per-
71–81. London: Routledge. sian Poetry. Bloomington: Indiana Univer-
Speight, T.M. 2000. Narrative Structures in the sity Press.
Hadīth. Journal of Near Eastern Studies _____. 1994b. Pre-Islamic Panegyric and the
59(4): 265–271. Poetics of Redemption. In Reorientations:
Sperl, S. 1977. Islamic Kingship and Arabic Arabic and Persian Poetry, ed. S.P. Stet-
Panegyric Poetry in the Early Ninth Cen- kevych, 1–49. Bloomington: Indiana Uni-
tury. Journal of Arabic Literature 8: 20–35. versity Press.
_____ 1989. Mannerism in Arabic Poetry: A _____. 2002. The Poetics of Islamic Legiti-
Structural Analysis of Selected Texts. Cam- macy: Myth, Gender, and Ceremony in the
bridge: Cambridge University Press. Classical Arabic Ode. Bloomington: Indi-
Sperl, S., and C. Shackle. 1996. Qasida Poetry ana University Press.
in Islamic Asia and Africa. Leiden: Brill. _____. 2006. From Text to Talisman: Al-
Stainer, J. 1970. The Music of the Bible, with Busiri’s Qasidat al-Burdah (Mantle Ode)
Some Account of the Development of Mod- and the Supplicatory Ode. Journal of Arabic
ern Musical Instruments from Ancient Literature 37(2): 145–189.
Types. New York: Da Capo. _____. 2007. From Sirah to Qasidah: Poetics
Stein, P. 2002a. Gibt es Kasus im Sabaischen? and Polemics in Al-Busiri’s Qasidat Al-Bur-
In Neue Beiträge zur Semitistik, ed. N. dah (Mantle Ode). Journal of Arabic Liter-
Nebes, 201–222. Wiesbaden: Harrassowitz. ature 38(1): 1–52.
_____. 2002b. Zur Morphologie des sabais- _____. 2009. Early Islamic Poetry and Poet-
chen Infinitivs. Orientalia 71: 393–414. ics. Burlington, VT: Ashgate.
_____. 2004a. Zur Dialektographie des _____. 2010. The Mantle Odes: Arabic Praise
Sabaischen. Journal of Semitic Studies 49: Poems to the Prophet Muhammad. Bloom-
225–45. ington: Indiana University Press.
272 Bibliography
Steward, D.J. 1990. Saj’ in the Qur’an: Pros- uted to the Grammarian Ta‘lab. Studies in
ody and Structure. Journal of Arabic Liter- the History of Arabic Grammar (SHAG) 2:
ature 21(2): 101–139. 265–79.
Stierlin, H. 2005. Masterworks of Islamic Ar- Termanini, K. 2004. Singing in the Jahili Pe-
chitecture: From Damascus to Granada and riod. http://www.khaledtrm.net/. Accessed
from Cairo to Istanbul. Cairo, Egypt: Amer- March 23, 2012.
ican University in Cairo Press. Thacker, T.W. 1954. The Relationship of the
_____. 2007. Islamic Architecture: Design and Semitic and Egyptian Verbal Systems. Ox-
Decoration in the Service of Faith. London: ford: Oxford University Press.
Thames and Hudson. Thackston, W.M. 1990. An Introduction to Ko-
Stoetzer, W.F.G.J. 1986. “Theory and Practice ranic Arabic. Cambridge, MA: Harvard
in Arabic Metrics.” Dissertation, Leiden University Press.
University. Thomas, E. 2007. Monumentality and the
Stol, M. 1993. Epilepsy in Babylonia. Gronin- Roman Empire: Architecture in the Antonine
gen: Styx. Age. Oxford: Oxford University Press.
Strange, G. 1900. Baghdad During the Abbasid Thomason, S.G. 2001. Language Contact: An
Caliphate from Contemporary Arabic and Introduction. Washington, DC: Georgetown
Persian Sources. Oxford: Clarendon. University Press.
Struik, D.J. 1987. A Concise History of Math- Thompson, R.C. 1929. The Excavations on the
ematics. New York: Dover. Temple of Nabu at Nineveh. Oxford: John
Stuart, D.K. 1976. Studies in Early Hebrew Johnson for the Society of Antiquaries of
Meter. Missoula: Scholars. London.
Sulaiman Ali Mourad, S.A. 2005. Early Islam Thompson, R.C., and R.W. Hutchinson. 1931.
Between Myth and History: Al-Hasan Al- The Site of the Palace of Ashurnasirpal II at
Basrī (d. 110H/728 CE) and the Formation Nineveh Excavated in 1929–30. Liverpool
of His Legacy in the Formation of Classical Annals of Archaeology and Anthropology
IslamicScholarship. Leiden: Brill. 18: 79–112.
Suleiman, M.Y. 1990. Sîbawaihi’s “Parts of _____. 1932. The British Museum Excavations
Speech” According to Zajjâjî: A New Inter- on the Temple of Ishtar at Nineveh 1930–31.
pretation. Journal of Semitic Studies 35: Liverpool Annals of Archaeology and An-
245–63. thropology 19: 55–116.
Sumi, A.M. 2004. Description in Classical Thompson, R.C., and M.E.L. Mallowan. 1933.
Arabic Poetry: Waṣf, Ekphrasis, and Inter- The British Museum Excavations at Nin-
arts Theory. Leiden: Brill. eveh 1931–32. Liverpool Annals of Archae-
Swainson, H. 2005. The Church of Sancta ology and Anthropology 20: 71–186.
Sophia Constantinople: A Study of Byzan- Tigay, J.H. 1982. The Evolution of the Gil-
tine Building. Boston, MA: Adamant Media. gamesh Epic. Philadelphia: University of
Swelim, M.T. 1994. “The Mosque of Ibn Pennsylvania Press.
Tulun: A New Perspective.” PhD disserta- Tinney, S. 1996. The Nippur Lament: Royal
tion, Harvard University. Rhetoric and Divine Legitimation in the
Tabbaa, Y. 1985. The Muqarnas Dome: Its Ori- Reign of Isme-Dagan of Isin (1953–1935
gin and Meaning. Muqarnas 3: 61–74. B.C.). Philadelphia: University of Pennsyl-
_____. 2001. The Transformation of Islamic vania Museum.
Art During the Sunni Revival. Seattle: Uni- Tobi, J. 2004. Proximity and Distance: Me-
versity of Washington Press. dieval Hebrew and Arabic Poetry. Leiden:
Taha, Z.A. 1995. “Issues of Syntax and Seman- Brill.
tics: A Comparative Study of Sibawayhi, _____. 2010. Between Hebrew and Arabic Po-
Al-Mubarrad, and lbn as-Sarraaj.” PhD dis- etry: Studies in Spanish Medieval Hebrew
sertation, Georgetown University. Poetry. Leiden: Brill.
Talmon, R. 1985. “Who Was the First Arab Toorawa, S.M. 1991. Movement in Mahfūz.’s
Grammarian? A New Approach to an Old “Tharthara Fawq an-Nīl.” Journal of Arabic
Problem.” Studies in the History of Arabic Literature 22(1): 53–65.
Grammar (SHAG) 1: 128–45. _____. 1997. Review of Suzanne P. Stetkevych
_____. 1988. “Al-kalâm mâ kâna muktafiyan (ed.), Reorientations: Arabic and Persian
bi-nafsihi wa-huwa ğumla”: A Study in the Poetry. Journal of the American Oriental
History of Sentence Concept and the Society 117: 759–762.
Sîbawaihian Legacy in Arabic Grammar. Touati, H., and L. Cochrane. 2010. Islam and
Zeitschrift der Deutshcen Morgenländis- Travel in the Middle Ages. Chicago: Uni-
chen Gesellschaft (ZDMG) 138: 74–98. versity of Chicago Press.
_____. 1990. The Philosophizing Farrâ’: An Touma, H.H. 1975. Maqam Bayati in the Ara-
Interpretation of an Obscure Saying Attrib- bian Taqsim: A Study in the Phenomenology
Bibliography 273
of the Maqam. [S.1.]: International Mono- _____. 2003. Epics of Sumerian Kings: The
graph. Matter of Aratta. Atlanta, GA: Society of
_____. 1996. The Music of the Arabs. Trans. Biblical Literature.
Laurie Schwartz. Portland, OR: Amadeus. Veldhuis, N. 1990. The Haret Grassand Related
Tropper, J. 1994. Present *yaqtulum in Central Matters. Orientalia Lovaniensia Periodica
Semitic. Journal of Semitic Studies 39: 1–6. 21: 27–44.
Troupeau, G. 1962. La grammaire à Bagdad du _____. 2004. Religion, Literature and Schol-
IXe au XIIIe siècle. Arabica. 9: 397–405. arship: The Sumerian Composition “Nanse
_____. 1976. Lexique-index du Kitâb de Sîb- and the Birds”: With a Catalogue of Sumer-
awayhi. Paris: Klincksieck. ian Bird Names. Leiden: Brill.
Tunkel, V. 2004. The Music of the Hebrew Versteegh, K. 1977. Greek Elements in Arabic
Bible—The Western Ashkenazi Tradition. Linguistic Thinking. Leiden: Brill.
London: Tymsder. _____. 1980. Logique et grammaire au dixième
Turner, H.R. 1997. Science in Medieval Islam: siècle. Histoire Epistémologie Langage 2:
An Illustrated Introduction. Austin: Univer- 39–52, 67–75.
sity of Texas Press. _____. 1983. A Dissenting Grammarian:
Ullendorff, E. 1955. The Semitic Languages of Quţrub on Declension. Historiographia Lin-
Ethiopia: A Comparative Phonology. Lon- guistica 8.2: 403–429.
don: Taylor’s. _____. 1984. Pidginization and Creolization:
Utas, B. 1975. On the Composition of the The Case of Arabic. Amsterdam: J. Ben-
Ayyātkār i Zarērān. In Monumentum H.S. jamins.
Nyberg, vol. 2, ed. H.S. Nyberg, 399–418. _____. 1985. The Development of Argumen-
Leiden: Brill. tation in Arabic Grammar: The Declension
_____. 1994. Arabic and Iranian Elements in of the Dual and the Plural. Studies in the
New Persian Prosody. In Arabic Prosody History of Arabic Grammar (SHAG) 2: 152–
and Its Applications in Muslim Poetry, ed. 73.
L. Johanson and B. Utas, 129–141. Stock- _____. 1987. Arabische Sprachwissenschaft
holm: Almqvist & Wiksell Internat. (Grammatik). Grundriß der Arabischen
Van Der Linden, N. 2001. The Classical Iraqi Philologie (GAP) 2: 148–76.
Maqam and Its Survival. In Colors of En- _____. 1989c. Early and Late Grammarians in
chantment: Theater, Dance, Music and the the Arab Grammatical Tradition: The Mor-
Visual Arts of the Middle East, ed. S. Zuhur, phonology of the Hollow Verb. Zeitschrift
321–335. Cairo: American University Press. für arabische Linguistik (ZAL) 20: 9–22.
Van der Lugt, P. 2006. Cantos and Strophes in _____. 1990. Freedom of the Speaker: The
Biblical Hebrew Poetry: With Special Ref- Term ittisâ’ and Related Notions in Arabic
erence to the First Book of the Psalter. Lei- Grammar. Studies in the History of Arabic
den: Brill. Grammar (SHAG) 2: 281–93.
Van de Mieroop, M. 1999. Cuneiform Texts _____. 1992. Grammar and Rhetoric: Gurğânî
and the Writing of History. New York: Rout- on the Verbs of Admiration. Jerusalem Stud-
ledge. ies in Arabic and Islam (JSAI) 15: 113–33.
_____. 2006. History of the Ancient Near East, _____. 1993. Arabic Grammar and Qur’ânic
ca. 3000–323 B.C. Malden, MA: Blackwell. Exegesis in Early Islam. Leiden: Brill.
Van Dijk, H.J. 1968. Ezekiel’s Prophecy on _____. 1994. The Notion of “Underlying Lev-
Tyre (Ez 26, 1–28, 19): A New Approach. els” in the Arabic Grammatical Tradition.
Rome: Pontifical Biblical Institute. Historiographia Linguistica (HL) 21: 271–
Van Gelder, G.J.H. 1982. Beyond the Line: 96.
Classical Arabic Literary Critics on the Co- _____. 1995. The Explanation of Linguistic
herence and Unity of the Poem. Leiden: Causes: Az-Zağğâğî’s Theory of Grammar,
Brill. Introduction, Translation and Commentary.
Van Gelder, G.J.H., and M. Hammond. 2008. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Takhyil: The Imaginary in Classical Arabic _____. 1996. Linguistic Attitudes and the Ori-
Poetics. Cambridge: Gibb Memorial Trust. gin of Speech in the Arab World. In
Vanstiphout, H.L.J. 1988. Mihiltum, or the Festschrift Badawi, ed. A. El-Gibali, 15–31.
Image of Cuneiform Writing. Leiden: Brill. Cairo: American University Press.
_____. 1996. Mesopotamian Poetic Language: _____. 1997a. The Arabic Language. Edin-
Sumerian and Akkadian: Proceedings of the burgh: Edinburgh University Press.
Groningen Group for the Study of Mesopo- _____. 1997b. The Arabic Linguistic Tradition.
tamian Literature. Vol. 2. Groningen: Styx London: Routledge.
Publications. _____. 2001. The Arabic Language. Edin-
_____. 2001. Genre in Mesopotamian Litera- burgh: Edinburgh University Press.
ture. Leiden: Brill. Versteegh, K., E. Ditters, and H. Motzki. 2007.
274 Bibliography
Music. Vol. 1: Ancient and Oriental Music. Wiseman, D.J. 1980. A New Text of the Baby-
Oxford: Oxford University Press. lonian Poem of the Righteous Sufferer. Ana-
Wells, P.S. 1980. Culture Contact and Culture tolian Studies 30: 101–107.
Change: Early Iron Age Europe and the Wolfe, R.G. 1984. “Ibn Madâ’ al-Qurtubî and
Mediterranean World. Cambridge: Cam- the Book in Refutation of the Grammari-
bridge University Press. ans.” PhD dissertation, Indiana University.
Werner, E. 1976. Contributions to a Historical _____. 1990. Ibn Madâ’ al-Qurtubî’s Kitâb ar-
Study of Jewish Music. New York: Ktav. radd ‘alâ n-nuħât: An Historical Misnomer.
_____. 1984. The Sacred Bridge: The Interde- Studies in the History of Arabic Grammar
pendence of Liturgy and Music in Syna- (SHAG) 2: 295–304.
gogue and Church During the First Millen- Wolfson, H.A. 1976. The Philosophy of the
nium. New York: Columbia University Press. Kalam. Cambridge, MA: Harvard Univer-
Werner, L. 2001. A Gift of Ghazals. Saudi sity Press.
Aramco World, July/August, 38–45. Woodard, R.D. 2008. The Ancient Languages
West, M.L. 1994. The Babylonian Musical No- of Mesopotamia, Egypt and Aksum. Cam-
tation and the Hurrian Melodic Texts. Music bridge: Cambridge University Press.
and Letters 75(2): 161–79. Woods, C. 2006. Bilingualism, Scribal Learn-
_____. 1997. Akkadian Poetry: Metre and Per- ing, and the Death of Sumerian. In Margins
formance. Iraq 59: 175–187. of Writing, Origins of Cultures, ed. S.L.
Westenholz, J.G. 2007. Three Faces of Mono- Sanders, 91–120. Chicago: Oriental Institute
theism = [Sheloshah panim le-eḥad]. Jeru- of the University of Chicago.
salem: Bible Lands Museum. Woolley, C.L. 1934. The Excavations at Ur.
Westenholz, J.G., J.A. Linsider, and F. Skol- Vol. 2. London: The British Museum Press.
nik. 2007. Sounds of Ancient Music. Jerusa- Wu, Y., and S. Dalley. 1990. The Origins of
lem: Bible Lands Museum. the Manana Dynasty at Kish and the Assyr-
Westenholz, J.G., and A. Westenholz. 2006. ian King List. Iraq 52: 159–165.
Cuneiform Inscriptions in the Collection of Wulstan, D. 1968. The Tuning of the Babylon-
the Bible Lands Museum Jerusalem: The Old ian Harp. Iraq 30: 215–28.
Babylonian Inscriptions. Leiden: Brill. _____. 1971. The Earliest Musical Notation.
Wheatley, P. 2001. The Places Where Men Music and Letters 52: 365–82.
Pray Together: Cities in Islamic Lands. Chi- Wyatt, N. Religious Texts from Ugarit. Lon-
cago: University of Chicago Press. don: Sheffield Academic Press.
Wheeler, J. 1989a. Music of the Temple. Ar- Yåqubi, A. al-. 1969. Tarikh Ahmad ibn Abi
chaeology and Biblical Research 2/1: 12–20. Yaqubi. Trans. M. Th. Houtsma. Lugduni
_____. 1989b. The Music of the Temple. Ar- Batavorum: Brill.
chaeology and Biblical Research 4/2: 13–122. Yaron E. 2005. God’s Mountain: The Temple
_____. 1991. Recovery of Biblical Chant: The Mount in Time, Place and Memory. Balti-
Music of the Bible Revealed by Suzanne more: Johns Hopkins University Press.
Haik-Vantoura. Journal of Jewish Music Yarshater, E., ed. 1983. The Cambridge History
and Liturgy 14: 25–35. of Iran. 3.1: The Seleucid, Parthian and
_____. 1993. The Hebrew Old Testament as a Sasanian Periods. Cambridge: Cambridge
Vocal Score. The Hymn 44/3: 10–15. University Press.
Wild, S. 1965. Das Kitâb al-‘ain und die ara- Yeomans, R. 2000. The Story of Islamic Ar-
bische Lexikographie. Wiesbaden: O. Har- chitecture. New York: New York University
rassowitz. Press.
_____. 1987. Arabische Lexikographie. Grun- Young, D.C. 2004a. Rogues and Genres:
driß der Arabischen Philologie (GAP) 2: Generic Transformation in the Spanish Pic-
136–47. aresque and Arabic Maqama. Newark, DE:
Wilkinson, T.J. 2005. The Other Side of Sheba: Juan de la Cuesta.
Early Towns in the Highlands of Yemen. _____. 2004b. Wine and Genre: Khamriyya
Bibliotheca Orientalis 62: 1–14. in the Andalusi Maqāmā. In Wine, Women
Williams, C. 2002. Islamic Monuments in and Song: Hebrew and Arabic Poetry of
Cairo: The Practical Guide. Cairo: Ameri- Medieval Iberia, ed. M.M. Hamilton, S.J.
can University of Cairo Press. Portnoy and D.A. Wacks, 87–100. Newark,
Williams, J.A. 1994. The Word of Islam. Aus- DE: Juan de la Cuesta Hispanic Mono-
tin: University of Texas Press. graphs.
Williams, W. 2002. Aspects of the Creed of Young, I. 1998. The “Archaic” Poetry of the
Imam Ahmad Ibn Hanbal: A Study of An- Pentateuch in the MT, Samaritan Pentateuch
thropomorphism in Early Islamic Discourse. and 4Qexodc. Abr-Nahrain 35: 74–83.
International Journal of Middle East Stud- Yushmanov, N.V. 1961. The Structure of the
ies 34: 441–463. Arabic Language. Washington: Center for
276 Bibliography
Applied Linguistics of the Modern Lan- Zubaidi, A.M. 1983. The Impact of the Qur’an
guage Association of America. and Hadith on Medieval Arabic. In The
Zaydan, J. 2010. The Conquest of Andalusia. Cambridge History of Arabic Literature, ed.
Trans. R. Allen. Bethesda, MD: Zaidan A.F.L. Beeston, 322–342. Cambridge: Cam-
Foundation. bridge University Press.
_____. 2011a. The Battle of Poitiers: Charles Zuhur, S. 1998. Images of Enchantment: Visual
Martel and Abd al-Rahman. Trans. W. Gra- and Performing Arts of the Middle East.
nara. Bethesda, MD: Zaidan Foundation. Cairo: American University of Cairo.
_____. 2011b. Caliph’s Sister: Harun al- Zwartjez, O. 1997. Love Songs from al-An-
Rashid and the Fall of the Persians. Trans. dalus: History, Structure, and Meaning of
A.J. Boullata. Bethesa, MD: Zaidan Foun- the Kharja. Leiden: Brill.
dation. Zwartjez, O., and Heijkoop, H. 2004. Muwas-
Zaynahum, M. 2004. Islamic Architecture in sah, Zajal, Kharja: Bibliography of Eleven
Egypt. Cairo: Ministry of Culture, Egypt, Centuries of Strophic Poetry and Music
Prism. from Al-Andalus and Their Influence on
Ziadeh, F.J. 1986. Prosody and the Initial For- East and West. Leiden: Brill.
mation of Classical Arabic. Journal of the Zwettler, M. 1978. The Oral Tradition of Clas-
American Oriental Society 106(2): 333–338. sical Arabic Poetry: Its Character and Im-
Zimmermann, F.W. 1972. Some Observations plications. Columbus: Ohio State Univer-
on Al-Fârâbî and Logical Tradition. In Is- sity Press.
lamic Philosophy and the Classical Tradi- Zwiep, I.E. 1995. “Aristotle, Galen, God: A
tion, ed. S.M. Stern, A. Hourani and V. Short History of Medieval Jewish Linguistic
Brown, 517–546. Oxford: Cassirer. Thought.” PhD dissertation, University of
_____. 1981. Al-Fârâbî’s Commentary and Amsterdam.
Short Treatise on Aristotle’s De Interpreta-
tione. Oxford: Oxford University Press.
Index
Abu Nuwas 12, 57, 65, 67, 182–187 European languages 5, 16, 17, 36, 54, 57, 61,
accumulation 7, 10, 17, 32, 90, 91, 113, 115, 70, 203, 226, 228
119, 173, 175, 228 evolution (linguistic) 4, 9, 16, 46, 96, 175
Akkadian 9, 10, 16, 18, 20, 23, 24, 25, 26, exegesis 7, 90–92
28, 30–36, 38, 40, 48–50, 53, 54, 57, 69,
73, 74, 83, 176–179, 243, 245, 247, 248, French 1, 5, 12, 17, 36, 62, 78, 132, 137, 144,
251, 256, 260, 261, 263, 270, 273–275 212, 228
Al-Ghazali 129, 132–134, 136, 138
Al-Khansa’ 181, 182 Gate of the Sun 225, 226; see also Khoury
Al-Mutanabi 64, 187–189, 191 German 1, 5, 17, 127, 132, 144
alphabet 31, 38, 49–52, 54, 56, 93, 247, 248, ghazal 12, 65, 77, 122, 184–187, 193
254, 264, 266 grammar 7, 54, 87, 88, 92–94, 101, 110, 134
‘Antara 63, 120, 188 Greek 1, 4, 5, 7, 9, 16–18, 24, 31, 32–34, 36,
Assyrian 26, 27, 32, 33, 38, 54, 57, 241, 42, 51, 52, 54, 55, 61, 62, 96, 97–99, 110,
242, 246, 247, 251, 252, 266, 275 129–135, 137, 139, 142, 143, 153, 154, 176,
178, 217
Babylonian 9–10, 16, 18, 24–28, 30, 32, 33,
36–38, 49, 53, 54, 57, 69, 102, 110, 142, Hadith 6, 7, 10, 84, 89, 90, 100, 103, 123–
176–178, 232, 238, 240, 243, 245, 247– 125, 128, 135, 138, 194, 204, 207, 211
249, 251–253, 257, 258, 260, 275 Hebrew 1, 4, 6, 8–10, 16, 18, 29, 33, 36, 38–
balag 18, 19, 23, 24, 26 46, 48, 49, 51–55, 57, 69, 83, 87, 102, 103,
Bible 29, 38, 40, 41, 53, 95, 110 108–112
horizon 5, 8, 114, 115, 182, 190
civilization 1, 4, 8, 84, 90, 111, 115, 116, 126,
hymn 24, 25, 34, 35, 40, 58, 75–77, 176, 177
127, 144, 145, 172, 179, 222, 239, 258, 261,
262, 264, 266
Ibn Rushd 132, 134
composition 5, 15, 31, 34, 36, 38, 62, 68, 69,
idioms 7, 72, 114, 132, 200
70, 82, 100, 105, 112, 123, 150, 159, 178,
imagery 2, 10–13, 32, 45, 54, 64, 68, 70, 95,
182, 198, 199, 229
113–204, 218–222, 224, 226, 227
cultural theories 16, 228
imagination 1, 83, 111, 113, 115, 120, 130, 182,
drama 69, 98, 207 189, 203, 222, 223
dramatic writing 97, 98 inheritance 1, 49, 70, 89, 128, 138, 159
dramatization 97, 209 inscription 23, 54, 150, 152, 165
interaction 4, 7, 8, 72, 96, 110, 111, 112
Egypt 5, 8, 10, 26, 50, 85, 98, 99, 148, 149, intonation 63, 85, 106, 107, 110, 114, 200
159, 160, 162, 163, 188, 189, 194, 200, 211, Iran 72–74, 76, 92, 155, 164, 165, 171, 173
212, 214–217 Iraq 5, 8, 11, 19, 24, 59, 82, 140, 159, 191
Egyptian 10, 20, 50–52, 99, 110, 151, 161, 169, Islam 1, 2, 6, 7, 10, 12, 55, 56, 58, 60, 61, 74,
200, 211–215, 217, 218 77, 81, 84, 89, 91, 95, 96, 99, 100, 102, 113,
English 1–6, 12, 17, 25, 31, 33, 36, 40, 41, 44, 115, 122, 125, 128, 131, 134–136, 139, 144,
62, 70, 71, 97, 99, 101, 103, 119, 127, 132, 146, 148, 151, 152, 159, 164, 168, 170, 172,
137, 144, 172, 203, 212, 214, 218, 220, 221– 176, 181, 182, 184, 185, 187, 191, 195, 201,
223, 228 216
277
278 Index
Islamic Law 115, 124, 127–129, 194 painting 21, 119, 159, 173, 227
Italian 12, 17, 36, 49, 71, 137, 228 parallelism 35, 37–45, 123, 206
Persian 4, 8, 70, 72–77, 100, 104, 109, 131, 139,
Khoury, Elias 225, 226; see also Gate of the 143, 151, 155, 164, 165, 169, 170, 191, 205
Sun; Little Mountain philosophy 2, 5, 8, 13, 83, 95, 96, 108, 113,
116, 127, 129, 130
Latin 1, 4–6, 17, 24, 25, 31, 34, 36, 49–52, poet 12, 36, 41, 46, 55–60, 63–68, 71, 73, 74,
54, 59, 60–62, 79, 87, 97, 99, 102, 103, 78–82, 113, 116, 117–119, 122, 170, 180, 182–
110–113, 132, 135, 137, 140, 157, 178, 179, 190, 199–202
199 poetic expression 2, 67, 185
law 2, 5, 6, 8, 9, 66, 89, 115, 124, 127–129, poetry 2–12, 15–122, 125, 128, 132, 144–146,
134, 139, 144, 194, 209, 221 154, 170, 174–176, 178–187, 189–191, 193–
Lebanon 51, 52, 56, 80, 148, 219, 224 200, 202–204, 206, 226, 227; literary 57,
legal language 129 64, 72; oral 5, 6, 46, 54, 73, 82, 111; writ-
linguistic reorientation 17, 34, 48, 135, 179 ten 6, 38, 47
literature 2–13, 16, 27, 28, 30–33, 38, 39, 46, prose 4–7, 10–13, 53, 57, 58, 60–62, 73, 75,
48, 49, 54, 55, 58, 61, 69, 70, 72–74, 77, 82–87, 89–91, 93, 95, 97–101, 103, 105,
81–83, 86, 90, 95–97, 100, 101, 103, 107, 107–109, 111, 113, 115, 119–123, 128, 144,
108, 110–113, 115, 121, 123, 144–146, 172, 145, 146, 186, 203–207, 211–214; Qur’anic
175, 177, 190, 196, 203–205, 207, 211, 212, 99–101, 115, 121; rhyming 89, 211
214, 220, 224–226, 228; mature 5, 9, 97 psalm 24, 40–42, 79
Little Mountain 224–226; see also Khoury,
Elias Qabbani 200
qasida 62, 66–70, 79, 116, 117, 118, 183, 184,
maciama 11, 12, 103, 107–109, 197, 205, 206, 190, 193, 196
210–213 Qur’an 6–7, 10, 53, 84–92, 96–103, 119–124,
Mahfouz 212, 215–219 127, 128, 130, 135, 136, 139, 169–172, 181,
melodies 24, 25, 30, 57, 84, 110 191, 193
Mesopotamia 9, 19, 21, 23–25, 27, 30, 33, Qur’anic language 7, 89, 93, 102
34, 55, 61, 139, 153, 179
Middle East 1, 3–7, 9, 10, 15, 17, 20, 48, 49, refinement 3, 4, 8, 70, 88, 113, 146, 163, 228
52, 54–56, 59, 73, 96, 102, 111, 131, 142, repertoire 1, 12, 13, 17, 24, 32, 43, 87, 90, 94,
144, 146, 147, 174, 176, 204, 210, 220 102, 103, 111, 115, 120, 129, 132, 135, 137,
Moorish Spain 78–81, 166, 167, 173 164, 186, 195, 203, 218, 226
Muhammad (Prophet) 6, 7, 59, 60, 85, 88, repetition 9, 35–37, 41–44, 46, 57, 61, 75,
96, 122–123, 125, 128, 170, 171, 181, 189, 79, 81, 101, 150, 160, 168, 186
198, 204, 210 rhymes 40, 64, 75, 79, 80, 81, 86, 109, 112
music 1, 3–7, 9, 15, 17–19, 21–31, 33–43, 45– rhythm 2, 3, 5, 6, 9, 10, 15–17, 19, 20, 22, 24,
47, 57–61, 69, 73, 78, 79, 81–86, 96, 102– 26, 28, 30, 32, 34–36, 38–42, 44, 46, 48,
107, 109–112, 178, 179, 182, 186, 226, 228 50, 52, 54, 56, 58, 60, 61–64, 66, 68–72,
music of poetry 47, 82 74–76, 78–114, 145, 167–169, 172, 179, 200,
musical culture 9, 17, 18, 29, 78 226
musical instruments 25, 74 ritual 5, 6, 9, 17, 22–27, 29, 30, 35, 54, 58,
musical performance 2, 25, 27, 78 63, 68, 84, 87, 102, 103, 110, 111, 116–118,
musical scale 104, 106 174, 175, 178, 191, 193–195
musician 19, 20, 22, 23, 57, 104 Roman 9, 16, 17, 24, 146–149, 152, 157–159,
muslim 1, 64, 66, 68, 74, 78, 79, 80, 85, 87, 166, 168, 191
89–92, 95, 102, 109, 111, 115, 123–126, 128, Rumi 77, 183
129, 137–140, 148, 150–152, 156, 157, 163,
165, 167, 170, 172, 190, 192, 194, 198, 217 Salih (al-Tayyib) 222
myth 31, 32, 179 script 5, 6, 8–10, 23, 26, 31, 38, 39, 48–56,
73, 74, 85, 93, 137, 169, 170
narrative 2, 7, 11–13, 15 I7, 30, 32, 33, 38, Semitic language 10, 15–17, 26, 35, 46, 50,
39, 45, 49, 61, 77, 91, 96–98, 100, 101, 108, 53, 54, 61
116, 123, 125, 144, 184, 185, 204–207, 209– sensibility 3, 43, 116, 175, 203, 219, 229
214, 217, 220, 222–226 sound 3, 5, 6, 8–10, 15–24, 26, 28, 30, 31,
nasib 12, 46, 61, 62, 66–68, 117, 184, 185, 190 32, 34–36, 38–42, 44–84, 86–88, 90, 92,
94, 96, 98, 100–104, 106, 108–110, 112, 130,
One Thousand and One Nights 100, 207, 145, 168, 179, 182, 190
209, 210 Spanish 13, 4–6, 17, 78, 80–82, 99, 109, 167,
orchestra 19, 24, 28 228
Index 279
Sufi 77, 102, 113, 114, 144, 159, 170, 183, 187, vision 3, 4, 10, 11, 45, 69, 91, 96, 111, 113, 116,
190–199, 201, 202, 214 119, 130, 131, 144–146, 168, 172, 174, 190,
Sufism 77, 126, 193, 194 193, 194, 215, 221
Sumerian 10, 18, 20–22, 24–26, 28, 30–36, visual expression 145, 146
38, 48–51, 73, 159, 176–179 visual presentation 152
Sunna 7, 87–89, 199 voice 9, 10, 15, 16, 19, 21–23, 25, 30, 31, 59,
Syria 5, 21, 26, 50–52, 79, 151, 157–159, 166, 60, 65, 80, 84, 87, 101, 113, 119, 146, 168,
188, 189, 194, 210 178, 179, 189, 202, 209, 224, 225