Factors Affecting Code Switching: A Case Study of An Urban Family in Petaling Jaya
Factors Affecting Code Switching: A Case Study of An Urban Family in Petaling Jaya
Introduction
The multi linguistic and multi racial environment of a country like Malaysia is
not only rich in cultures, traditions and food, but also in the varieties of lan
guages (including dialects) used among speakers of the country. This phenom
enon of using a variety of languages (including dialects) to perform speech
functions has been identified by studies as code swilching although such stud
ies do not mention dialects. A phenomenon most commonly found among bi
lingual or multilingual societies, code switching has become an important
issue in the studies of language and language use among people, communities
and societies. Described as being the "most creative aspect of bilingual speech"
(Hoffman 1991), it has also been seen as a mark of 'linguistic decay" and "a
sign of laziness" (ibid.)
78 JURNAL BAHASA MODEN
Theoretical framework
The generalised notion of code switching is that it involves the "alternate use
of two languages or linguistic varieties within the same utterance or during the
same conversation" (Hoffman, 1991). Yau (1997) expands on it a little more
to include "the'use of more than one language in a single communicative ex
change" Code switching has been claimed by sociologists to be a product of
bilingualism - an ability to speak two languages at the same time, a natural
process in the refining of one's mastery.of a certain language, a normal strat
egy employed to perform various functions. Since there are various definitions
of the term, I will call upon my own perception of code switching which sees
it as a process of interaction between two or more speakers who have each
acquired the ability to speak in more than one language, including dialects,
throughout any type of conversation.
well as code switching in tags or exclamations. Other theories have also men
tioned the employment of code switching in chunks, an area which has not
been duly researched into. Mclaughlin, 1984 (in Hoffman 1991) distinguishes
between code switching and code mixing by saying that code mixing occurs
wilhin Ihe senlential level and usually involves lexical ilems. On the other
hand, code switching is the process of language changes occurring "across
phrases or boundaries" Switches within a sentence are termed intrasententiLll
while switches between senlences are classified as intersententiLll. Where
swilches involve items such as tags or exclamalions, the term used is "em
blematic switching" (Poplack, 1980 in Hoffman, 1991).
conversational situation between high status and low status Bengali speakers
in Malaysia who elected to use English with non-English speaking Bengali
wives from India who had arrived to be with their husbands in Malaysia. The
last reason has to do with the socio-psychological premise where speakers
code switch "to associate and identify themselves with a higher culture, a higher
language, and a higher people, or to dissociate themselves from a lower cul
ture, a lower language, and lower status people" (ibid.)
The above functions and reasons will be used in the analysis of the data
collected for the purpose of this study. Where functions pertaining to my analysis
cannot be explained through the terms indicated above, I shall attempt to pro
vide my own explanation.
Methodology
All data (conversations) for the purpose of this study were recorded and tran
scribed through a period of one week. This was to allow for a more genuine
collection of data. To counter check the analysis of the data, interviews were
also conducted with the more reliable participants, the male parent (Papa) and
the elder male offspring (SH).
Since the researcher is also a member of the family, the recording session
had to be conducted openly in order to get the younger participants accus
tomed to the idea of hearing themselves on tape, thereby, leading to more au
thentic interactions. This was the reason for not performing the exercise sur
reptitiously. In other words, this open style of recording was done in order to
generate more genuine data. The open recording attempt was seen as a way of
eliminating the likelihood of the conversation being "constructed" for the pur
pose of recording.
There are four members in this Chinese-Malaysian family, and they reside in a
busy part of Petaling Jaya. The male parent, also known as Papa, is between
40-45 years of age. He is very fluent in Mandarin, Malay and English, and he
is equally fluent in the Chinese dialects of Cantonese (mother tongue), Klang!
Penang Hokk.ien, Hakka and Teochew. A lawyer by profession, the male par
ent is animated, sociable, articulate and easy going by nature. The female par
ent, also known as MOM, is a university lecturer aged between 35-40.
FACTORS AFFECTING CODE SWITCHING 81
MOM is very fluent in English and Malay, equally fluent in her mother
tongue, Penang Hokkien, but has only a speaking knowledge (mesolectal vari
ety) of Mandarin.Of the two male children, the elder one, SH, is 13 years of
age and attends the Catholic High School of Petaling Jaya where 95% of the
students speak Mandarin among themselves. SH is very fluent in Malay (a
result of six years of schooling in Sekolah Rendah Bukit Bintang) but has a
slightly lower rate of fluency in spoken English, Mandarin, Cantonese and
Penang Hokkien. The youngest participant, PH, who is almost 6 years of age
attends a kindergarten where English and Mandarin are used. He was brought
up speaking Mandarin but has been immersed in English consistently as a
result of the environment created by the parents whose usual mode of commu
nication between themselves and SH is English.
The data collected was transcribed and further analysed based on the situa
tions where the code switching occurred.In order to arrive at a more acurate
analysis, the participants were also asked why they had code switched when
the climate for code switching seems to become dominant in one language or
when the participants code switched between two or three languages including
dialects.
82 JURNAL BAHASA MODEN
Extract I
PH. Che yang ni chi chung liang sien, woh ken ..... who ken papa
chiang ..zjJQ ter ni tung rna? (Mandarin translated : Then you go
bathe first . .. 1 told I told papa that you Ki�one you know?)
. . ..
In this instance, it can be said that PH has not exactly code switched from
Mandarin to Malay but has rather borrowed the Malay lexical item gila for
two reasons. First of all, gila to PH is equivalent to stupid. Secondly, the word
gila is deployed as a strategy to complete what would have been a Mandarin
gap created by the word fung which means "mad" in Mandarin. However, in
gila is employed as a substitute for the Man
the context of this conversation,
darin item so which means stupid. Fulfilling its role in this vacuum, gila ap
pears to be a friendlier term at the time it was used since it is a borrowed item.
Also, in most traditional Chinese families, there are certain taboo words and
these include words like fung which means mad and sa which means stupid.
In this context, it would seem that the word gila has been consistently used for
more private and more intimate interactions between the two equals as be
tween the siblings, PH and SH. It can also be explained that the word gila,
besides being a consistent linguistic tool of intimacy, also functions as a typi
cal "borrowed" word, an entity by itself. As such it is less likely to be per
ceived as derogatory or provocative. By its mere use, the word gila defuses the
tension that could have arisen with the original use of the Mandarin word fung
or sa both of which are not only taboo but also rude.
Extract 2:
PH: H ahf ....Woh choh wanfa meng ter rna (Mandarin translated: Yes,
1 had the dream last night.)
MOM: Oh,fa meng ah? Fa meng allrightlab, huh? Canforgivefait.
(Mandarin translated. Oh dream is it? Dream all right lah, huh?
Canfargive lah.)
FACTORS AFFECTING CODE SWITCHING 83
At this juncture, the female parent, MOM code switched from Mandarin
10 English because she wanted to neutralise the situation in which PH had used
Ihe inopportune taboo word, gila to describe her as being stupid rather than
mad.By switching to the English response of "all right lah" and "can forgive
lah", MOM assured PH that she understood that gila was used in the "dream",
a fantasy, not a reality and therefore she was not angry with him and certainly
did not intend to punish him for using the term. This appears to verify lassem's
claim of the psychological premise which is related to the "inner workings of
the self' In the situation described above, MOM assumes the role of a person
of a higher status. She is the authority and in that capacity, she had defused the
tension which PH had psychologically accumulated through the account of his
"dream". However, in her attempt to exercise that authority, MOM did not
regard the role of PH as that of someone of a lower status, to be "looked down"
on.Instead, she identified PH as the "weaker" party that needed to be reas
sured.Thus, the two English applications of "all right lah" and "Can forgive
lab" serve as a means of assuring PH that his status as one who is young and
forgivable is accepted. This eventually serves to reinstate him in his original
position in MOM's eyes.
Extract 3:
Papa: So, so he has to stop halfway or wenl back 10 K.L he went back 10
K.L, you know?
Hah, wenl back ro K.L. .. um.. 1 rhink he .. .. eirher push offlasr mid
nighr or push off rhis morning.
Ah! Ah....ifyou can, you give him a callfirsr .
Adareidonkah? (Malay rranslared: Do you have a phone?)
unlike Chen's explanation on code switching which occurs "at the end of a
speech situation" (Chen 1996:227) for the purpose of performing a directive
function.Papa's deliberate attempt in code switching at this point was to in
struct or direct the caller to pursue the matter of discussion by telephoning the
person mentioned in their discussion.This switch can also be seen as a strat
egy to emphasise his original instruction which was "can you give him a call
first?" while simultaneously asserting his authority as the person being con
sulted on this particular incident.Another reason why Papa code switched was
84 ruRNAL BAHASA MODEN
because of his desire to draw the attention of his listener. An instant change of
language within a conversation can appear as an "awakening" for the other
party, and in this case, the switch from English to Malay serves as an alert sign
for the other party. As a result, the intended instruction came across as clearer
and surer for both parties. This consequently, minimises any likelihood of
miscommunication. This analysis appears to support Hoffman'S (1991) obser
vation about code switching that says that code switching may occur as a fonn
of reinforcement to what has been said earlier in a conversation.
Extract 4:
MOM switched from Mandarin suddenly to English because she was applying
the strategy of changing to a new topic while simultaneously infonning PH
that this was an admonition. This appears to confirm the theory which states
that one code switches within a conversation in order to demonstrate one's
social standing among two unequals (Jassem, 1994; Yau. 1997; Chen. 1996).
Although both PH and MOM are not motivated by the idea of prestige and
status, this particular switch serves as a display of some form of power. This
particular instance of code switching was executed so as to assert authority
upon the person of lower status.
Extract 5:
With code switching happening at the sentence level. it may be said that MOM
used English as a strategy to change the topic of discussion which shifted from
FACTORS AFFECTING CODE SWITCHING 85
Extract 6:
It has been observed that code switching that "typically occurs when the sub
ject is quoting somebody else," (Hoffman 1991: 116) is used as a means of
providing emphasis. This same phenomenon appears to exist in the occurrence
of PH's sarna-sarna which could be explained as a recall in verbatim or in
imitation of something he had heard before. The same phrase is repeated by
MOM in her desire to seek further clarification when she asked, "Sarna-sarna?
Choh mok ni hwei chiang_sarna-sarna ter leh?" This therefore mirrors another
example of code switching as a form of quotation.
Extract 7:
Extract 8:
Extract 9:
Extract 10:
The switch from Malay (Adik) to English (how are you) seems to suggest that
MOM is indicating a desire to change topic. However, while the switch to Adik
appears to be conscious, the switch to "how are you?" may be viewed as an
unconscious a!tempt by the speaker to withdraw from the world of food to the
real world of here and now, where the family members are all gathered to
gether physically Jassem (1994) mentions the psychological effects of code
switching that is related to the "inner workings of the self'. He implies that the
effect of these "inner workings" is due to the way the speaker perceives
himself and how he perceives others and therefore he code switches with a
certain amount of awareness. However, in this analysis of psychological im
pact working on MOM, it is believed that her code switching was due to her
intention of wanting to distance herself from the less tangible environment of
food to being in a more tangible environment of the physical presence of her
family members. In this aspect, my interpretation of the psychological make
up of a person differs from Jassem's. Where Jassem's description appears to
be conscious and voluntary, this illustration seems to suggest lack of aware
ness as portrayed by MOM in this instance.
Conclusion
The main concern of this study has been to investigate some of the reasons
behind the code switching strategy practised among members of a family. Stud
ies have confinned that code switching, which is prevalent in bilingual and
88 iURNAL BAHASA MODEN
References
Scotton, C.M. What the heck. Sir: Style Shifting and Lexical Colouring as
Features of Powerful Language. In R.L. Street and NJ Capella (ED.)
1985. Sequence and Pattern in Communicative Behaviour. London: Ed
ward Amold.
Yau, Frances Man-siu. 1997 Code Switching and Language Choice in the
Hong Kong Legislative Council.Multilingual and Multicultural Devel
opment. Volume 18. Number I