Hopscotch
Hopscotch
Hopscotch
Julio Cortázar
®
©2005 by Chelsea House Publishers, a subsidiary of
Haights Cross Communications.
®
http://www.chelseahouse.com
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means without the written permission of the publisher.
Bloom, Harold.
Julio Cortázar / Harold Bloom.
p. cm. — (Bloom’s modern critical views)
Includes bibliographical references
ISBN 0-7910-8134-6 (alk. paper)
1. Cortázar, Julio—Criticism and interpretation. I. Title. II. Series.
PQ7797.C7145Z5947 2004
863’.64—dc22
2004026652
All links and web addresses were checked and verified to be correct at the time of
publication. Because of the dynamic nature of the web, some addresses and links may
have changed since publication and may no longer be valid.
Every effort has been made to trace the owners of copyrighted material and secure
copyright permission. Articles appearing in this volume generally appear much as they
did in their original publication with little to no editorial changes. Those interested in
locating the original source will find bibliographic information on the first page of each
article as well as in the bibliography and acknowledgments sections of this volume.
Contents
Introduction 1
Harold Bloom
Libro de Manuel 41
Steven Boldy
Chronology 267
Contributors 271
Bibliography 275
Acknowledgments 279
Index 281
Editor’s Note
vii
HAROLD BLOOM
Introduction
Despite the indisputable influence upon him of his fellow Argentine, Jorge
Luis Borges, Julio Cortázar preferred to see himself as a writer more in the
mode of their common ancestor, Edgar Poe. The American Romantic was
safely distant, in time and place, and more deliciously unhealthy than the
personally staid Borges. Cortázar, like Borges, evaded Freud, as did
Nabokov, another elegant fantasist. The evasions seem curious in Cortázar,
who must have known that Surrealism, his preferred aesthetic, had Freudian
sources and affiliations.
Hopscotch remains the most famous of Cortázar’s longer fictions, but I
fear that it eventually will seem a period piece, as will One Hundred Years of
Solitude, the equally illustrious narrative of Gabriel García Márquez. Both
novels wear out further for me with each rereading. García Márquez did
better with the later Love in the Time of Cholera, and Cortázar seems most
effective to me in his tales, which are at once varied and off-the-beat, like the
Bop jazz he admired.
The novella called, in English, The Pursuer is Cortázar at his
impressive best. It is a kind of elegy for Charlie Parker, founder of Bop with
Dizzy Gillespie, Charles Mingus, Bud Powell, and Max Roach among
others. They had a long foreground in jazz masters from Louis Armstrong
through Duke Ellington, Coleman Hawkins, Art Tatum and other strong
precursors, yet they were as much a breakthrough as Walt Whitman and
Charles Baudelaire had been. Parker appears in The Pursuer as Johnny
Carter, down and out in a wretched Parisian hotel room, his alto saxophone
lost in the Metro. Bruno, an admiring but self-serving critic, narrates this
extraordinary and celebratory lament for the greatest jazz artist after Louis
Armstrong but, unlike the wise Armstrong, addicted to alcohol and heroin.
1
2 Harold Bloom
There are apocalyptic overtones in The Pursuer, and yet the story is a
naturalistic triumph, far removed from Surrealism. The pathos of Charlie
Parker, a genius trapped by his self-destructive temperament, is conveyed
with superb clarity. But so is the human inadequacy of the critic Bruno, who
apprehends greatness, but stands aside from the apocalyptic abyss of Parker’s
fate.
Michael Wood wisely said of Cortázar that the art of his stories “is the
avoidance of allegory where it seems virtually unavoidable.” Allegory is a
kind of extended irony, in which you say one thing yet mean another. What
you mean wanders off anyway in irony, and Cortázar, unlike Borges, is not
essentially an ironic storyteller. Borges truly resembles Kafka, who made
himself uninterpretable. Cortázar, closer to Poe, longs both for fact and
fantasy, and so far as I know was the first translator of Poe into Spanish.
The mingling of bisexual fact and sublime fantasy is absolute in the
wonderful “Bestiary,” which condenses a novella into just twenty pages.
Isabel, an adolescent, goes off to spend a summer with her aunt-by-marriage,
Rema, at a country house inexplicably containing, at intervals, a tiger. In love
with Rema, Isabel contrives the devouring of Rema’s brother-in-law, a
sadistic fellow called “the Kid,” by the convenient tiger. Cortázar subtly
implies a lesbian passion between Isabel and Rema, which is expedited by the
demise of the Kid.
Cortázar himself was bisexual, and is believed to have died of AIDS.
The tiger in “Bestiary” is not an allegory; sometimes a tiger is only a tiger.
“Bestiary” may be an unusual love story, but it is an endearing and persuasive
one. Like Joyce and D.H. Lawrence, Hemingway and Isaac Babel, Borges
and Calvino, Cortázar was one of the canonical story-writers of the twentieth
century.
JAIME ALAZRAKI
From The Final Island: The Fiction of Julio Cortázar. © 1978 University of Oklahoma Press.
3
4 Jaime Alazraki
reader was to discover that the author of one of the most prominent novels
of the century was also a master of the short story. A selection of his short
fiction, translated by Paul Blackburn, was published under the title End of the
Game and Other Stories (Pantheon, 1967).
stories were the best I could do at the time, but I didn’t think they
were good enough, though there were some good ideas in them.
I never took anything to a publisher.
I’m a schoolteacher. I graduated from Mariano Acosta School
in Buenos Aires, completed the studies for a teacher’s degree, and
then entered the Buenos Aires University School of Liberal Arts.
I passed the first-year exams, but then I was offered a teaching job
in a town in the province of Buenos Aires, and since there was
little money at home, and I wanted to help my mother, who
educated me at great cost and sacrifice—my father had left home
when I was a very small child and had never done anything for the
family—, I gave up my university studies at the first chance I had
to work, when I was twenty years old, and moved to the country.
There I spent five years as a high school teacher. And that was
where I started to write stories, though I never dreamed of
publishing them. A bit later I moved West, to Mendoza, to the
University of Cuyo, where I was offered to teach some courses,
this time at the university level. In 1945–46, since I knew I was
going to lose my job because I’d been in the fight against Perón,
when Perón won the presidential election, I resigned before I was
backed against the wall as so many colleagues who held onto their
jobs were. I found work in Buenos Aires and there I went on
writing stories. But I was very doubtful about having a book
published. In that sense I think I was always clear-sighted. I
watched myself develop, and didn’t force things. I knew that at a
certain moment what I was writing was worth quite a bit more
than what was being written by others of my age in Argentina.
But, because of the high idea I had of literature, I thought it was
a stupid habit to publish just anything as people used to do in
Argentina in those days when a twenty-year-old youngster who’d
written a handful of sonnets used to run around trying to have
them put into print. If he couldn’t find a publisher, he’d pay for a
personal edition himself ... So I held my fire.4
than his early attempts. His first volume of poems is reminiscent of the
literary beginnings of another Argentine, Borges, who never allowed the
reprinting of his first three volumes of essays because, he has explained,
I don’t know Cortázar’s work at all well, but the little I do know,
a few stories, seems to me admirable. I’m proud of the fact that I
was the first to publish any work by him. When I was the editor
of a magazine named Los anales de Buenos Aires, I remember a tall
young man presenting himself in the office and handing me a
manuscript. I said I would read it, and he came back after a week.
The story was entitled “La casa tomada” (House Taken Over). I
told him it was excellent; my sister Norah illustrated it.9
And indeed it was. There are some stories whose subjects bring to mind
those of Borges, sort of variations on a same theme; but even when that is the
case, the common subject only underlines the differences. A good example is
Borges’s “Streetcorner Man” and Cortázar’s “El móvil” (The Motive). Both
stories deal with a similar character (the compadre as the city counterpart in
courage and sense of honor to the gaucho in the countryside), both present
a similar plot (an infamous act that must be avenged), and both surprise the
reader with an unexpected turn in the sequence of events leading to their
denouement. Yet Cortázar’s treatment of this common theme differs
considerably from the one adopted by Borges. While Borges follows a linear
unfolding of the basic conflict, in Cortázar’s story the plot ramifies into a
double conflict, thus creating within a single narrative space two spaces that
the reader must discover as a hidden double bottom. Stylistically, Borges has
fused some living speech patterns of the compadre with a language in which
the reader recognizes the traits of Borges’s own playful style. This deliberate
hybridization works, because in re-creating the compadre’s speech as the
narrator of the story, Borges proceeds with the knowledge that the problem
confronting a writer is not that of reproducing with the fidelity of a tape
recorder the voice of his protagonists but that of producing the illusion of his
voice, and this illusion is based on a literary convention. Cortázar’s stylistic
solution, on the other hand, is different. Since his character-narrator lives in
an Argentina contemporaneous with his own writing, he rejects the use of an
exclusive vernacular to adopt instead a Spanish closer to that used by a
Porteño type he is fully familiar with and not too different from his own—in
summary, a Spanish which best captures the tone of the narrative, which best
fits the theme and intention of the story and which becomes its most
powerful vehicle of characterization.
This stylistic answer typifies Cortázar’s overall approach to the use of
language in his stories. He himself has pointed out that:
In most of his stories the challenge lies precisely in the search for a voice
without falsetto, a genuine voice through which his characters embody
themselves. In a strange way, mimesis at its best, the author keeps quiet so
that the narrative can speak for itself, from within, and find the language
which suits in the most natural manner its inner needs and own intents, a
paradoxical immanence by means of which the characters lend their voices to
the author.
It has also been a facile operation to throw Borges and Cortázar into
the same bag loosely labeled as the fantastic. The truth is that neither of
them has much in common with the nineteenth-century European and
American writers who, between 1820 and 1850, produced the masterpieces
of the fantastic genre.12 Sensing the imprecision of the designation, Cortázar
himself has said about this, “Most of the stories I have written belong to the
genre called fantastic for lack of a better name.”13 And on the same subject,
he has explained to the interviewer of La Quinzaine Littéraire:
Borges, for whom “one literature differs from another, either before or after
it, not so much because of the text as for the manner in which it is read,”22
reads that “respected system of perplexities we call philosophy” in a new
context. The ingredients do not change, just as the number of colored glass
bits contained in a kaleidoscope is always the same, but with each movement
of the tube the symmetrical image does change. Borges deals with human
culture as if he were holding a kaleidoscope, but after his master stroke the
image is no longer the same. The alchemy consists in presenting our reality,
what we have come to accept as our reality, transfigured in a dream, in one
more phantasmagoria of the mind which has little or nothing to do with the
real world it seeks to penetrate.
Cortázar’s fictional world, on the other hand, rather than an
acceptance, represents a challenge to culture, a challenge, as he puts it, to
“thirty centuries of Judeo-Christian dialectics,” to “the Greek criterion of
truth and error,” to the homo sapiens, to logic and the law of sufficient
reason and, in general, to what he calls “the Great Habit.” If Borges’s
fantasies are oblique allusions to the situation of man in a world he can never
fully fathom, to an order he has created as a substitute labyrinth to the one
created by a divine mind, Cortázar’s stories strive to transcend the schemes
and constructs of culture and seek precisely to touch that order Borges finds
too abstruse and complex to be understood by man. The first stumbling
block Cortázar encounters in this quest is language itself: “I’ve always found
it absurd,” he says, “to talk about transforming man if man doesn’t
simultaneously, or previously, transform his instrument of knowledge. How
to transform oneself if one continues to use the same language Plato used?”23
He found a first answer in surrealism. As early as 1949 he defined surrealism
as “the greatest undertaking of contemporary man as an anticipation and
attempt toward an integrated humanism.”24 Cortázar saw in surrealism not
a mere literary technique or a simple esthetic stand, but a world view or, as
he said in the same article, “not a school or an ism but a Weltanschauung.”
When surrealism settled for less than “an integrated humanism,” Cortázar
confronted some of its inconsistencies through the pages of Hopscotch. One
of its characters, Étienne, says in chapter 99:
The surrealists thought that true language and true reality were
censored and relegated by the rationalist and bourgeois structure
of the Western world. They were right, as any poet knows, but
that was just a moment in the complicated peeling of the banana.
Result, more than one of them ate it with the skin still on. The
surrealists hung from words instead of brutally disengaging
12 Jaime Alazraki
All this may sound too close to the surrealist explorations of the unconscious,
to the prescriptions included by Breton in the Manifestos regarding automatic
writing and transcription of dreams. Any page written by Cortázar will
suffice, however, to dispel that impression. If he, on one hand, acknowledges
the strong influence surrealism had on him at the beginning of his work, it is
equally true, on the other, that it was an influence on outlook and philosophy
rather than on technique and style. Cortázar’s stories are built with the
Toward the Last Square of the Hopscotch 15
rigorous precision and, at the same time, subtle naturalness of a cobweb. The
text flows with the same perfection one finds in those fragile fabrics
beautifully spun between two wires of a fence or in the branches of a tree.
But there is nothing fragile in the texture of any of his stories. Quite the
contrary. The text displays such an economy of means, it streams with such
ease and determination, it arrives so convincingly at its destination, one is
tempted to say the story has been told by itself, that what the reader has in
front of him is a structure woven by the text itself and that, like those
seashells which have engraved on themselves with silent perfection traces of
undefiled beauty, on that limpid surface nothing is in excess and nothing is
lacking.
Cortázar likes to think that with his novels, and more specifically with
the long story “The Pursuer,” he begins to unloose the stylistic perfection
with which his stories are knitted. He also believes that with this change he
moves to a new stage in his development as a writer.
But, of course, the new linguistic mood he finds in this long story, and later
in his subsequent novels, is not the deterioration of his previous style but a
new form of expression which tackles more effectively the nature of his new
concerns. Cortázar defines those new concerns as “existential and
metaphysical” as opposed to his esthetic pursuits in the short story.
The truth is, though, as Cortázar well knows, that his short stories and
his novels are motivated by a common search, by a quest for authenticity
16 Jaime Alazraki
which is of one piece in both genres. Otherwise, how does one understand
his own definition of Hopscotch as “the philosophy of my stories, as an
examination of what determined, throughout many years, their substance or
thrust”?34 Hopscotch articulates the same questions around which the stories
are built; but if the novel is a reflection, an effort to brood upon those
questions the stories are narrative translations of those same questions.
Hopscotch traces the mandala through which the characters of the stories are
constantly journeying. Those characters do not speculate or intellectualize;
they simply deliver themselves to the passions and games sweeping their
lives, moved and battered by forces they don’t understand. Hopscotch seeks to
understand those forces, and as such it represents the intellectual bow from
which the stories were shot. The proof that this is indeed the case lies in the
fact that some of the central inquiries found in Hopscotch were already
outlined in the early essays and reviews Cortázar wrote before and during his
writing of the short stories. His tales were fantastic responses to those
problems and questions which occupied his mind at the time and which
eventually found a masterful formulation in Hopscotch. It goes without saying
that Hopscotch’s hyperintellectual ponderings alone do,not explain the stories;
Cortázar combined his intellectual spurs with his own passions and phobias,
and the latter are as enigmatic to him as to the reader.
If Horacio Oliveira seeks through the pages of Hopscotch a second
reality which has been covered by a it and culture in our present version of
reality, and Johnny Carter in “The Pursuer” perceives through intuition and
artistic imagination dimensions of reality which have been buried by
conceptualization, the characters of the stories also find their ultimate
realization on a fantastic plane that is the reverse of that stiff reality to which
habit and culture have condemned them. In “Lejana,” for instance, one of
Cortázar’s earliest short stories, the protagonist searches for a bridge at
whose center she hopes to find that part of her self rejected and suffocated
by family, friends and environment. She does find it, as a beggar waiting on
a Budapest bridge, a beggar in whom she recognizes her true self, a sort of
double whose reality bursts from her imagination, like a fantastic event, onto
a historical plane. Similarly, the protagonist of “The Pursuer,” a jazzman
modeled after saxophonist Charlie Parker, searches for “a reality that escapes
every day” and that sometimes presents itself as “holes”: “In the door,” he
explains, “in the bed: holes. In the hand, in the newspaper, in time, in the air:
everything full of holes, everything spongy, like a colander straining
itself....”35 Those holes, invisible or covered for others, are for Johnny the
residence of “something else,” of a second reality whose door Johnny senses
and seeks to open: “It’s impossible there’s nothing else, it can’t be we’re that
Toward the Last Square of the Hopscotch 17
close to it, that much on the other side of the door ... Bruno, all my life in
my music I looked for that door to open finally. Nothing, a crack....”
(215–16). What is behind that door is a world that Johnny sees only on one
occasion, through his music, but whose substance one glimpses throughout
the narrative. A good example is the biography of Johnny written by Bruno:
very well informed, very complete, very successful, but with one omission—
the biographee. Or as Johnny puts it, “It’s very good your book.... You’re
much better informed than I am, but it seems to me like something’s
missing.... Don’t get upset, Bruno, it’s not important that you forgot to put
all that in. But Bruno, ... what you forgot to put in is me” (207, 212).
Cortázar has acknowledged that Johnny Carter is a first draft of
Horacio Oliveira, a precursor in that search which takes the protagonist of
Hopscotch into a revision of the very foundations of Western culture—its
writers and artists, its music and language, its philosophy and ethics, its
religion and science—a task Oliveira undertakes together with his friends of
the Serpent Club with the casualness and poignancy that makes fiction more
credible and convincing than pure intellection. Jung has said of Freud that
“he has given expression to the fact that Western man is in danger of losing
his shadow altogether, of identifying himself with his fictive personality and
of identifying the world with the abstract picture painted by scientific
rationalism.”36 This is also Oliveira’s concern; but to show that man has
become “the slave of his own fiction, and that a purely conceptual world
progressively replaces reality,” as Jung has said of the products of man’s
conscious activity, Cortázar proceeds to disassemble that fictitious apparatus
manufactured by culture to show that it has become a substitute of reality, a
mask that must be removed if man is to retain touch with the real world and
with himself. In this sense, Hopscotch is a devastating criticism of rationalism:
... this technological reality that men of science and the readers of
France-Soir accept today, this world of cortisone, gamma rays, and
the elution of plutonium, has as little to do with reality as the
world of the Roman de la Rose.... Man, after having expected
everything from intelligence and the spirit, feels that he’s been
betrayed, is vaguely aware that his weapons have been turned
against him, that culture, civiltà, have misled him into this blind
alley where scientific barbarism is nothing but a very
understandable reaction. (444–45)
best. For him, reason contains a sophism as huge as the world it has created,
and logic leads to a gargantuan and catastrophic nowhere. To pull out from
this dead end, Oliveira embarks on feats and situations which, though they
offer him on one hand a route to further exploration of that dead end, act on
the other hand as a modified virus of the same disease which hopefully will
immunize him. And although Hopscotch presents no answers, no prescriptions
for guaranteed salvation it offers a possibility of reconciliation. Toward the
end of his absurd odyssey Horacio meditates on the significance of his friend
Traveler’s last efforts to lend him a helping hand. Horacio seems to have
reached the last square of his hopscotch:
After what Traveler had just done, everything had something like
a marvelous feeling of conciliation and that senseless but vivid
and present harmony could not be violated, could no longer be
falsified, basically Traveler was what he might well have been
with a little less cursed imagination, he was the man of the
territory, the incurable mistake of the species gone astray, but
how much beauty in the mistake and in the five thousand years of
false and precarious territory, how much beauty in those eyes that
had filled with tears and in that voice that had advised him:
“Throw the bolt, I don’t trust them,” how much love in that arm
that held the waist of a woman. “Probably,” Oliveira thought
while he answered the friendly gestures of Dr. Ovejero and
Ferraguto, ... “the only possible way to escape from that territory
is to plunge into it over one’s head.” (347)
strands that tie together the meandering ramifications of the entire novel. In
this sense, the overture is like a cocoon which already holds the full length of
the thread the text patiently and skillfully unwinds. The mirror Juan faces in
the restaurant anticipates the reflective quality of the introductory passage
and also defines the mirrorlike symmetries with which the novel is
constructed. Each character seems to be a reflection or double of another:
Frau Marta echoes Erszebet Báthory, and the English girl she violates has a
counterpart in Celia, who is violated by Hélène, who in turn seems to be
under the spell of Countess Báthory; Marrast loves Nicole, who loves Juan,
who loves Hélène; the seduction of an adolescent girl (Celia) is matched by
the seduction of an adolescent boy (Austin); Polanco and Calac are each like
the inverted image of the other; the long section about Frau Marta and the
possession of the English girl parallels and crisscrosses, at the same time, the
equally long section about the possession of Celia by Hélène, and the doll
made by monsieur Ochs that Juan gives to Tell and Tell sends to Hélène
bridges the two sections as the clue to both stories. Finally, Hélène is guilt-
ridden by the death of one of her patients, who hauntingly reminds her of
Juan, and toward the end of the novel she is killed by Austin, who loves Celia;
Hélène is thus the vertex of two triangles, in each of which there is a deceased
and in each of which a member of one sex is linked to two of the other:
Hélène–Patient–Juan and Austin–Hélène–Celia.
The text itself, as discourse, shares these equidistances: first, in the
relation between the introduction and the body of the novel in a proportion
similar to the one between a code and its decoder; second, in the way the
myth of the Countess Báthory and the “blood castle” at the very beginning
of the novel exchanges signals toward the end with a second myth, the story
of Diana and Acteon from Greek mythology, mentioned by Juan on page 235
and subsequently discussed by him and Hélène in the following pages; and
third, the black pontoon that mysteriously appears at the end of the
introduction carrying Frau Marta and reappears towards the end of the novel
with Frau Marta on it, but this time bewitching Nicole, who also travels
through the canal on “the same” black pontoon. In addition, the scene in the
restaurant is described as the point where the various pieces of a puzzle
finally fall into place, bringing the bizarre and liquid ingredients of Juan’s
blood story to “coagulation,” to a curdling point and a frozen time where for
Juan “the before and the after had fallen apart in his hands, leaving him a
light, useless rain of dead moths” (24).
But if for a moment this curdled figura, which creates its own space and
generates its own time, which seeks to perceive and define reality in terms
that defy causality, makes us think of or suspect a flight from history, it is only
22 Jaime Alazraki
so because we have tended for too long to associate the concern for man and
his social plight with facile pamphlets mistakenly taken as “literature” of
protest. Cortázar knows too well that there are no easy answers, that the fires
and horrors of history cannot be put out or even placated by making
literature impersonate roles and gestures which create false illusions and
hollow expectations and end up adulterating and finally canceling its true
capabilities. His next and latest novel so far, Libro de Manuel, is an effort to
show that a writer can undertake to deal with the social problems of his time
without turning into a puppeteer whose script has been set beforehand as an
adaptation of political slogans and ideological platitudes. Cortázar is torn in
this novel between his responsibilities as a writer who respects and values his
craft and his responsibilities as a man who lives immersed in his time and
feels part of the Latin American destiny. And again the answer is neither
simple nor clear-cut. In Hopscotch Horacio ponders the dilemma and its
double-edged nature:
his personal realization. The road leading to this ultimate goal is a tortuous
and agonizing one, since in the long run any genuine social struggle implies
the suppression or assimilation of personal struggles, or at least their
postponement, to the cause one is engaged in. In his last conversation with
Lonstein, Andrés defends his rights up to the last, sensing that the slightest
form of mutilation conceals a betrayal:
—You, sir, want a lot of things, but you don’t give up any.
—No, I don’t give up anything, pal.
—Not even a tiny bit? Say, an exquisite author? A Japanese
poet known only to you?
—No, not even that.
—What about your Xenakis, your aleatory music, your free
jazz, your Joni Mitchell, your abstract lithographs?
—No, brother. Nothing. I take everything with me wherever
I go.
—You really have it your way. don’t you?—said Lonstein—.
You want to have the pie and eat it too, right?
—Yes sir—said Andrés.40
But as much as this novel takes Cortázar into exploring his own social and
political concerns, Libro de Manuel is also, like his previous works, part of his
relentless effort to liberate man. This new man should be the product of a
new kind of humanism Cortázar has striven to outline throughout his poetry,
essays and fiction. Each of them is a stretch of a route seeking to arrive at a
center, at a final island, at a world that “exists in this one” but that “one has
to create like the phoenix.” As there are no easy answers for Cortázar, there
are no final answers either. He is a nonconformist, a rebel or, what amounts
to the same thing, a poet who searches through literature “to earn the right
to enter the house of man.”
NOTES
5. Julio Denís (Julio Cortázar), “Rimbaud,” Huella (Buenos Aires), no. 2 (July 1941);
Quoted by G. De Sola, p. 14.
6. Julio Denís (Julio Cortázar), “Quitadme,” from his Presencia, Buenos Aires, El
Bibliófilo, 1938, p. 40 (my translation).
7. Ibid., p. 94 (my translation). The Spanish pun cierto/incierto is lost in translation.
8. James E. Irby, “Encuentro con Borges,” Vida universitaria (Monterrey, Mex.), 12
April 1964, p. 14.
9. Rita Guibert, Seven Voices, New York, Vintage, 1973, p. 108.
10. Harss, p. 61.
11. Julio Cortázar, La vuelta al día en ochenta mundos, Mexico City, Siglo XXI, 1967, p.
94. In the second part of the quotation Cortázar cites a passage by Michel Foucault, as he
clearly indicates in his book.
12. See Roger Caillois, Imágenes, imágenes ..., Buenos Aires, Sudamericana, 1970, pp.
23, 24.
13. Julio Cortázar, “Algunos aspectos del cuento,” Casa de las Américas (Havana), 1962,
nos. 15–16, p. 3 (my translation).
14. C.G. Bjurström, “Julio Cortázar, Entretien,” La Quinzaine Littéraire (Paris), 1
August 1970, p. 17.
15. See Caillois, op. cit.; Louis Vax, L’art et la littérature fantastique, Paris, 1960; and
Peter Penzoldt, The Supernatural in Literature, New York, 1965.
16. See my article “The Fantastic as Surrealist Metaphors in Cortázar’s Short Fiction,”
Dada/Surrealism (New York), 1975, no. 5, pp. 28–33.
17. “Algunos aspectos del cuento,” pp. 3–4.
18. See Claude Lévi-Strauss, Arte, lenguaje, etnología (Entrevistas con Georges
Charbonier), Mexico City, Siglo XXI, 1968, p. 132.
19. Jorge Luis Borges, Other Inquisitions, R. L. Simms, tr., New York, Washington
Square, 1966, p. 120.
20. See Ernest Cassirer, Language and Myth, New York, Dover, 1953, p. 8.
21. Borges, p. 120.
22. Ibid., p. 173.
23. Harss, p. 235.
24. Julio Cortázar, “Irracionalismo y eficacia,” Realidad: revista de ideas (Buenos Aires),
nos. 17–18 (September–December 1949), p. 253.
25. Julio Cortázar, Hopscotch, Gregory Rabassa, tr., New York, Pantheon, 1966, p. 441.
Subsequent quotations are taken from this edition.
26. Margarita García Flores, “Siete respuestas de Julio Cortázar,” Revista de la
Universidad de México (Mexico City), vol. 21, no. 7 (March 1967), p. 11 (my translation).
27. Harss, p. 219.
28. Ibid., pp. 244–45.
29. Caillois, p. 14.
30. Julio Cortázar, Blow-Up and Other Stories, Paul Blackburn, tr., New York, Collier,
1968, p. 3.
31. “Algunos aspectos del cuento,” p. 7.
32. Bjurström, p. 17. In this regard Cortázar also noted in one of his lectures at the
University of Oklahoma in November 1975: “And since I have mentioned dreams, it seems
appropriate to say that many of my fantastic stories were born in an oneiric territory and
that I had the good fortune that in some cases the censorship was not merciless and
Toward the Last Square of the Hopscotch 25
permitted me to carry the content of the dreams into words.... One could say that the
fantastic which they contain comes from archetypal regions which in one way or another
we all share, and that in the act of reading these stories the reader witnesses or discovers
something of himself. I have seen this phenomenon put to the test many times with an old
story of mine entitled “The House Taken Over,” which I dreamed with all the details
which figure in the text and which I wrote upon jumping out of bed, still enveloped in the
horrible nausea of its ending.” From “The Present State of Fiction in Latin America,”
Margery A. Safir, tr., Books Abroad 50:3 (Summer 1976), p. 522–32, and included in this
volume.
33. Harss, p. 224.
34. La vuelta al día, p. 25.
35. Blow-Up and Other Stories, pp. 190–91. Subsequent quotations are from this
edition.
36. C.G. Jung, The Undiscovered Self, Boston, Little, Brown, 1957, p. 82.
37. Anna Balakian, Surrealism: The Road to the Absolute, New York, Noonday, 1959, p.
12.
38. On game, see Linda Cummings Baxt, “Game in Cortázar,” unpublished Ph.D.
dissertation (Yale University), 1974; and also my article “Homo sapiens vs. homo ludens en
tres cuentos de Cortázar,” Revista Iberoamericana (Pittsburgh University), nos. 84–85
(July–December 1973), pp. 611–24. On vampirism in 62: A Model Kit, see chapter 8 of
Baxt’s dissertation; and also Ana Maria Hernández, “Vampires and Vampiresses: A Reading
of 62,” Books Abroad 50:3 (Summer 1976), pp. 570–76, included in this volume.
39. Julio Cortázar, 62: A Model Kit, Gregory Rabassa, tr., New York, Pantheon, 1972,
p. 148. Subsequent quotations are from this edition.
40. Julio Cortázar, Libro de Manuel, Buenos Aires, Sudamericana, 1973, p. 343 (my
translation).
R O B E RT O G O N Z Á L E Z E C H E VA R R Í A
From The Final Island: The Fiction of Julio Cortázar. © 1978 University of Oklahoma Press.
27
28 Roberto González Echevarría
All myths, as we know, appear in many versions; but if one reads the
most complete account of the Theseus myth, that of Plutarch, one is struck
by the confusing number of contradictory accounts extant of this particular
story. The charm, in fact, of Plutarch’s rendition is his juggling of so many
different versions in one and the same text, versions that cancel each other
and blur or abolish altogether the possibility of a master version. To read
Plutarch is to realize that the myth, while organized around a certain implied
narrative core, is not a fixed text but a set of superimposed narratives. Thus
we already have in the myth chosen by Cortázar the outlines of the question
of conception: while being set at the dawn of Western tradition that classical
mythology represents, the myth cannot claim originality in the sense of
constituting a single source.
If the versions of the myth of Theseus offer, simultaneously, the
promise of uniqueness and multiplicity, of singularity and plurality, so do the
many readings of which the particular incident of the Minotaur has been the
object. Theseus’s slaying of the Minotaur and his escape from the labyrinth
have often been interpreted as the victory of reason over ignorance, so much
so that to some the myth is a parable of the Greeks’ founding of Western
thought after conquering superstition. According to this reading the Theseus
myth would mark the birth of reason. Moralistic interpretations also abound
in the form of allegories, particularly in the Middle Ages. A creature half bull
and half man is the image of man driven by his lower instincts, imprisoned
in the materiality of his senses, unable to exercise his spiritual and intellectual
powers. Dante’s inversion of the figure, making the lower half of the
Minotaur the animal part, points to such a moralistic interpretation.6
Theseus’s victory would in this case be a moral one, the triumph of the
higher faculties of man over his lower instincts. His victory would thus mark
the birth of morals. A political reading is also possible and common.
Theseus’s victory over Minos is the triumph of political principle over
arbitrary rule, of Athens over Crete, the defeat of the old order and the
coming of the new. The very abstractness of these readings underscores
again the question of singularity, of individuation: Theseus’s victory is that of
reason, of higher instincts, of political principle. The specificity of the text
vanishes as we glide into allegorical abstraction and accept the plurality of
potential readings that the myth contains.
The same problematics appear when it becomes evident that Theseus’s
slaying of the Minotaur displays a series of elements that relates the episode
to other myths. The confrontation of Theseus and Minos is the well-known
struggle between the old king and the prince; Theseus’s journey into the
labyrinth, the regressive voyage in search of origins, the slaying of the
Los reyes: Cortázar’s Mythology of Writing 31
Minotaur (who is after all also a young prince), the hero’s struggle to assert
his individuality—all of these elements link the myth to other myths of
generation, such as the Oedipus myth. It might be remembered here that
Theseus not only defeats Minos, but also, though inadvertently like Oedipus,
kills his own father Aegeus by forgetting to change the sails. Moreover, as in
the cases of Oedipus and the Minotaur, Theseus’s origins are clouded by
mystery: it is not clear whether he is the son of Neptune or the son of
Aegeus. His journey to the center of the labyrinth, like his earlier journey to
Athens, is a journey back to the source to establish (or reestablish) his own
beginning. As soon as we insert the Theseus story into a general mythology,
it begins to lose its specificity; its own origins begin to recede into infinity or
to dissolve and multiply as if in a gallery of mirrors. The thematics of
genealogy that pervade the readings of the myth—it represents the birth of
reason, of morals, of political principle—perhaps reflect this dialectic that
subtends its structure.
What we find in Los reyes is then necessarily not a version but a
subversion of the myth of Theseus. To begin with, as Cortázar himself has
emphasized on many occasions, his Ariadne gives Theseus the clew only in
order to free the Minotaur, once the monster has killed the hero. As Alfred
MacAdam perceptively notes, Los reyes contains a “double tragedy.”7 Instead
of a triumph, Cortázar’s version offers a mutual defeat: Theseus’s quest leads
not to heroic distinction, but to indifferentiation. The Minotaur, who would
represent such indifferentiation and thus be the victor, is dead. Theseus’s
pursuit of individuation is thwarted from the start: he constantly recognizes
himself in others, not only in the Minotaur, but also in Minos. What is
emphasized in Cortázar’s version is the violence that Theseus commits
against himself in defeating Minos and killing the Minotaur. Instead of the
erection of individual presence, Theseus’s regressive voyage creates a vacuum
at the center; the Minotaur is dead, Theseus has fled. The clash, the violence
of conception suggested by the erotic act contra naturam by which the
Minotaur was conceived, is repeated at the end of Theseus’s journey. The
blood of Pasiphae has been spilled again. Whereas previously the labyrinth
was inhabited by the “lord of games” (the Minotaur),8 it now stands as an
empty gallery of winding walls. Theseus’s victory has led to that other
labyrinth suggested by Borges: the labyrinth of total indifferentiation, the
desert, the white page. The I, the you and the we float in a space without
perspectives and dimensions, as interchangeable masks of primeval chaos and
apocalypse.
This confrontation of the monster and the hero constitutes the primal
scene in Cortázar’s mythology of writing: a hegemonic struggle for the
32 Roberto González Echevarría
gigantic figure of the Nubian retiarius appear, until then invisible against the
background of mossy stone.”12 The labyrinth is evoked in the description of
the arena, where it appears sketched on the sand as a trace, “the enormous
bronze eye where hoes and palm leaves have sketched their curved paths
darkened by traces of preceding fights.” It is, of course, at the center of that
maze that Marcus and the Nubian retiarius stage their combat.
As in Los reyes, there is no victory at the end of “All Fires the Fire,” but
rather a mutual annihilation. The fight between the Nubian retiarius and the
gladiator is resolved when both fall dead upon each other in the sand. The
mutual killing and the sand, which suggests the desert, prefigure the fire that
kills everyone at the end, the fire that destroys the arena and which also levels
the apartment building where, centuries later, Roland and Irene have fallen
asleep on each other, like the dead gladiators, after making love. The stories
merge at the end, not only on the level of the action but also at a conceptual
level; love and war, presumably opposites, mingle to evoke the topic of the
ars amandi, ars bellandi. Like the two gladiators and the lovers, the two stories
have a common end that abolishes their difference and returns the text to the
indifferentiation of origins—all texts the text.
In “The Pursuer” the various elements of this mythology are even
more directly related to writing. The story tells of the last months in the life
of the jazz saxophonist Johnny Carter, as reported by Bruno, a writer who
had previously published a biography of the musician. It is rather easy to
discern in the story the general outline of the primal scene. Bruno’s visit to
Johnny as the story opens is reminiscent of Theseus’s journey into the
labyrinth; the jazzman lives in a small, dark walk-up apartment, a sort of lair,
and he is described in animal terms: “But he’s making gestures, laughing and
coughing at the same time, shivering away under the blanket like a
chimpanzee.”13 Johnny is also described as a huge fetus or newborn monster,
naked and coiled onto himself and making inarticulate sounds: “And I saw
Johnny had thrown off the blanket around him in one motion, and I saw him
sitting in the easy chair completely nude, his legs pulled up and the knees
underneath his chin, shivering but laughing to himself” (184).
While Johnny appears as a monstrous fetus, Bruno, the writer, stands
for order and profit. Bruno wants to “regenerate” Johnny, to make him
abandon his intuitive cavils about time, his drugs and his visions. But
Bruno’s apparent good intentions conceal his desire to kill Johnny, to reduce
him to that image of him which he has created in his book. Johnny’s death
at the end of the story appears to take place in order to round out Bruno’s
book:
Los reyes: Cortázar’s Mythology of Writing 35
All this [Johnny’s death] happened at the same time that the
second edition of my book was published, but luckily I had time
to incorporate an obituary note edited under full steam and
inserted, along with a newsphoto of the funeral in which many
famous jazzmen were identifiable. In that format the biography
remained, so to speak, intact and finished. Perhaps it’s not right
that I say this, but naturally I was speaking from a merely
aesthetic point of view. They’re already talking of a new
translation, into Swedish or Norwegian, I think. My wife is
delighted at the news. (220)
The last two sentences, which are the conclusion of the story, indicate the
measure in which the death of Johnny also signals Bruno’s defeat. The
allusion to the translations, and particularly the vagueness of the allusion,
shows to what extent the text has already been taken away from Bruno—how,
in a sense, he is out of the picture. The laconic last sentence, in its homely
triviality, reinforces this notion by showing how the pleasure generated by
these new versions of the biography is deflected away from Bruno. Like the
labyrinth, the text is empty at the end. The book has become a funeral
monument, a tomb.
But in a sense it is the whole story that reveals Bruno’s defeat. In spite
of his naîve assertion that his book is “intact and finished,” “The Pursuer” is
a postscript or supplement to that earlier book, and more than the story of
Johnny, it is the story of Bruno’s futile attempts to commit Johnny to writing.
Bruno’s writing of “The Pursuer,” his return to the book that he had already
written, is like Theseus’s journey into the labyrinth, the very image of self-
reflexiveness. The pursuer is Bruno, not Johnny, who on the contrary is the
epitome of hieratic immobility. Johnny lives unreflexively, a sort of
inarticulate monster who is more on the side of things than of words—his
means of expression, the saxophone, is not verbal. The rivalry between
Johnny and Bruno is apparent from the beginning in their playful banter, in
which the musician mocks the writer’s practical sense. Bruno himself is aware
that his relation to Johnny is an exploitative one, that he and all the others
who hover around him are “a bunch of egotists”: “Under the pretext of
watching out for Johnny what we’re doing is protecting our idea of him,
getting ourselves ready for the pleasure Johnny’s going to give us, to reflect
the brilliance from the statue we’ve erected among us all and defend it till the
last gasp” (182). Johnny’s retaliation is to tell Bruno that his book has missed
the point, that the real Johnny is absent from it: “‘Don’t get upset, Bruno,
it’s not important that you forgot to put all that in. But Bruno,’ and he lifts a
36 Roberto González Echevarría
finger that does not shake, ‘what you forgot to put in is me’” (212). Bruno
winds up writing about himself, subjecting himself to the same operation to
which he submits Johnny. The text of the story is in the end Bruno’s pursuit
of himself, a pursuit that turns into a flight—the vanishing of infinitely
receding sequences. “The Pursuer” is a postscript to Bruno’s biography of
Johnny, but it is also a postscript to the story that it tells, a postscript that can
only be a prologue to a further story.
As in the previous texts analyzed, the hero’s regressive quest leads not
to individuation and difference, but to a notion of indifferentiation: empty
labyrinth, desert, fire, the infinite where ends and beginnings merge and
dissolve. A reflection of Bruno’s brings out, in a metonymical play, this
dialectic of ends and beginnings:
We shall have to look at this passage in the original, not only because the
translator, Paul Blackburn, got carried away and became too explicit, but
because there is in it an anagrammatic clue that is important to note:
La cobra
fabla de la obra
en la boca del abra
recobra
el habla:
El Vocablo.15
The suggestion that the voice would then be the distinguishing mark is clear;
but the voice is no mark at all. In the case of Johnny, where the voice is made
firmer and more sonorous by his musical instrument, we would find the mark
in the saxophone, not in him.
But if “yo no” is the cryptic message of Cortázar’s mythology of
writing, what then of our initial question about how to read an author? And
if conception denies the possibility of conception, if a cogent and
distinguishing theory of literature appears to be foreclosed by the ultimately
negative gesture of self-referentiality, how is Cortázar’s literary production
held together? What can we retain as the distinguishing mark of his work?
It is not by accident that Cortázar’s mythology of writing, as I have
represented it here, should bear a Nietzschean imprint, since it is a
Nietzschean problematic that seems to generate it. “Who writes?” is an
essentially Nietzschean question. The struggle between the Minotaur and
Theseus is analogous to that between Dionysus and Apollo in The Birth of
Tragedy. In “The Pursuer” this Nietzschean quality is particularly evident.
Johnny, whose musical instrument is a direct descendant of the Dionysian
aulos, exists as if in harmony with the vast forces of the universe—with truth
and actuality—and suffers as well as experiences joy for it. Bruno, on the
other hand, the Apollonian seeker of light, deals in illusions; his aim is to
domesticate Johnny’s savage wisdom. The birth of tragedy, according to
Nietzsche, is generated by the confrontation of these two figures, a birth that
signaled the victory of Dionysus over Apollo, for tragedy could only emerge
when the god of reason spoke the language of the god of music. In Nietzsche
there remains a vestigial theodicy that confers meaning to the death of the
hero. It would be reassuring to be able to say the same about Cortázar. But
the analogy between the birth of tragedy and Cortázar’s version of the birth
of writing can only be carried so far, and beyond that point is where Cortázar
emerges. Nietzsche, still the philologist in this early work, traces a curve that
represents the birth of tragedy and its gradual decline, a decline provoked by
the counteroffensive of Apollonian powers. Not so in Cortázar, where, as we
have seen, each confrontation leads to a mutual cancellation, each
conception carries with it its concomitant death. Writing in Cortázar must
be born anew in each text; the whole of writing must emerge with each word,
Los reyes: Cortázar’s Mythology of Writing 39
NOTES
5. Jean Hyppolite, Genesis and Structure of Hegel’s Phenomenology of the Spirit, Samuel
Cherniak, John Heckman, trs., Evanston, Il., Northwestern University Press, 1974, p. 160.
6. See Borges’s commentary in The Book of Imaginary Beings, rev. & enl. ed., Norman
Thomas di Giovanni, tr., New York, Discus, 1970, pp. 158–59.
7. El individuo y el otro. Crítica a los cuentos de Julio Cortázar, New York, La Librería,
1971, p. 34.
8. Los reyes, Buenos Aires, Sudamericana, 1970, p. 73.
9. Ibid., p. 49. My translation.
10. The title may come from fragment 28 of Heraclitus: “There is exchange of all
things for fire and of fire for all things, as there is of wares for gold and of gold for wares.”
Philip Wheelwright, Heraclitus, New York, Atheneum, 1971, p. 37.
11. Plutarch, The Lives of the Noble Grecians and Romans, John Dryden, tr., Arthur
Hugh Clough, ed., New York, Modern Library, 1932, p. 11.
12. All Fires the Fire and Other Stories, Suzanne Jill Levine, tr., New York, Pantheon,
1973, pp. 116–17.
13. Blow-Up and Other Stories, Paul Blackburn, tr., New York, Collier, 1968, p. 169.
Subsequent page numbers refer to this edition.
14. Las armas secretas, Buenos Aires, Sudamericana, 1964, p. 108.
15. Buenos Aires, Sudamericana, 1972, p. 229.
16. Hopscotch, Gregory Rabassa, tr., New York, Signet, 1967, p. 436. Cortázar takes
this excerpt from Noches Aticas, Francisco Navarro y Calvo, tr., Madrid, Biblioteca Clásica,
1893, vol. 1, p. 202. The relevance of Gellius’s book in relation to Cortázar’s novel is
greater than might be suspected. In his preface Gellius says the following about the
composition of his book: “In the arrangement of the material I have adopted the same
haphazard order that I had previously followed in collecting it. For whenever I had taken
in hand any Greek or Latin book, or had heard anything worth remembering, I used to jot
down whatever took my fancy, of any and every kind, without any definite plan or order;
and such notes I would lay away as an aid to my memory, like a kind of literary storehouse,
so that when the need arose of a word or a subject which I chanced for the moment to have
forgotten, and the books from which I had taken it were not at hand, I could readily find
it and produce it.” The Attic Nights of Aulus Gellius, John C. Rolfe, tr., Cambridge, Ma.,
Harvard University Press, 1970, p. xxvii. Cortázar has of course followed this same method
of composition in the “dispensable” chapters of Hopscotch, as well as in Libro de Manuel. In
fact, just as Ludmilla composes the Libro for Manuel’s future enlightenment, so did Gellius
assemble his “in order that like recreation might be provided for my children, when they
should have some respite from business affairs and could unbend and divert their minds.”
17. For further commentary on The Birth of Tragedy and “The Pursuer” see Djelal
Kadir, “A Mythical Re-enactment: Cortázar’s El perseguidor,” Latin American Literary
Review, 2 (1973), pp. 63–73.
STEVEN BOLDY
Libro de Manuel
INTRODUCTION
A fter the complex, subtle, and ultimately minority novels Rayuela and 62,
we are faced with a very different sort of literature in Libro de Manuel,
published in 1973. The literary level is patently lower. The repetition of
structure and character types from earlier works is mechanical; the language
is often stereotyped Cortázarese bordering dangerously at times on rhetoric.
It is nevertheless a brave and honest book, and is an important experiment
within the political fiction which characterizes the seventies (1970, Vargas
Llosa’s Conversación en la catedral; 1974, Carpentier’s El recurso del método;
1975, Roa Bastos’s Yo el supremo and García Márquez’s El otoño del patriarca;
1978, Fuentes’s La cabeza de la hidra). Perhaps more radically if not
necessarily more successfully than the authors mentioned here, Cortázar in
this novel faces up to the tension between a politically committed message,
and serious literary experimentation which often tends towards a
relativization of any message. Libro de Manuel was written quickly and was
designed to reach a wide reading public. It is thus unfair to judge it
exclusively according to the same purely literary criteria as his other novels,
or in isolation from its context.
41
42 Steven Boldy
The ‘double text’ of earlier works provides the structure with which he
approaches the problem. A new discourse is articulated through another,
more conventional one, which it uses but subverts and attempts to renew. In
Rayuela, the alienated discourse corresponds to the conventional world of
Traveler which Oliveira wants to join but must first infiltrate and modify. In
Libro de Manuel, dogmatic Marxism and literary realism are taken as a
partially alienated main discourse and vehicle, through which and against
which a secondary, irrational, erotic and taboo discourse is established to
liberalize and widen the first.
To understand the emphasis of Libro de Manuel it must be placed in the
context of the debate on socialism and literature in which Cortázar was
involved before its publication and which reached a crisis point with the
imprisonment of the Cuban poet Herberto Padilla in 1971.
Since 1961, after a visit to Cuba, Cortázar has unequivocally
proclaimed his adhesion to the cause of socialism in Latin America.1 In Viaje
alrededor de una mesa (1970), an account of a round table on commitment in
literature, in which Vargas Llosa also participated, he forcefully criticized the
attitude of many revolutionaries who, in the name of the socialist ‘new man’
of the future, proscribe from literature those aspects of man not directly
accessible to rational analysis:
for the elegant vices of the aristocracy,4 and that Cortázar’s eroticism simply
uses the ideal of widening the horizons of literature for the hombre nuevo as
a pretext for writing little more than commercial pornography.5 The
Colombian Oscar Collazos, in ‘La encrucijada del lenguaje’, repeats many of
these arguments, and suggests that the formal difficulty of texts by Cortázar
and Fuentes springs from an inferiority complex vis-à-vis the Europeans and
an attempt to prove themselves superior to the barbarie of Latin America:
‘We can and must be capable of being superior to our barbarism. We too are
capable of reaching the “heights” that they have achieved’ (LR 31). Perhaps
the most important accusation of Alascio Cortázar and Collazos is that
Cortázar condones a dichotomy between the politics and literature of a
writer, leading him to ignore reality: ‘Cortázar’s basic approach, reading
between the lines, is simple: to authorize, to “legalize”, to present this
dichotomy, the split of the literary being and the political being, not only as
possible, but as valid too. But also to establish a deep scorn for the reality he
suspends’ (LR 15).
Cortázar’s answer to all this is that ‘reality’ is far more than the ‘socio-
historical and political context’; that any literature worth its name
‘approaches man from all angles’ (LR 65); that what is needed is writing
which is revolutionary in itself rather than writing dictated by revolutionary
theory (‘the revolutionaries of literature rather than the literary men of the
revolution’ (LR 76)) if revolutionary language is to be cleansed of the ‘rotten
corpses of an obsolete social order’ (VM 33). Repeatedly, however, he
demands a great personal sense of responsibility in the writer if these ideas
are not simply to embody escapism (e.g. LR 57). The general affirmation
from the time of Rayuela is still basically valid: ‘Historical results like
Marxism or whatever you like may be achieved, but the Yonder is not exactly
history’ (R 509).
What Fuentes has called the ‘tragicomic’6 case of Padilla constitutes an
important crisis in Cortázar’s theoretical position. Padilla was arrested in
1971 by the Cuban authorities for anti-revolutionary attitudes: pessimism,
escapism, individualism, etc. His autocrítica brought a strong reaction from
left-wing writers in Latin America and Europe. Cortázar signed the letter of
protest. Castro’s reply was devastating. He would have nothing to do with
‘pseudo-revolutionaries’, ‘bourgeois liberals’ writing from the ‘bourgeois
salons’ of Europe, unaware that the real problems of Cuba were not the
temporary imprisonment of a poet, but underdevelopment, education, the
real threat of invasion, the blockade. ‘But as for Cuba’, he concluded, ‘they
will never be able to utilize Cuba again, never!, not even by defending it.
44 Steven Boldy
When they are about to defend us we will say to them: “Don’t defend us,
friend, please don’t defend us. We are better off without your help”’ (CP
119–20). Cortázar was strongly affected. He did not sign the second letter of
protest, but published his ‘Policrítica a la hora de los chacales’ (CP 126–30).
While defending the writer’s right to criticism and creative freedom, he
denounced facile liberalism, and reaffirmed his adherence to the Cuban
revolution:
You are right, Fidel: only in combat do we have the right to be dis-
[contented,
criticism, the search for better formulae, can only come from inside,
yes, but inside is sometimes so outside,
and just because today I abandon for ever violet scented liberalism, the
[signatories of virtuous texts
be – cause – Cu – ba – is – not – that – which – their – wri – ting –
[desk – sche – mas – de – mand,
I know I am not an exception, I am like them, what have I done for
[Cuba beyond love,
what have I given for Cuba beyond a desire, a hope.
But now I abandon their ideal world, their schemes,
just now when
I am shown the door of what I love, I am banned from defending it,
right now I exercise my right to choose, to stand once more and more
[than ever
by your Revolution, my Cuba, in my own way (CP 128).
aleatory way of introducing political reality into the lives of his characters
would radically affect their personal trajectories (7–8).
Cortázar’s somewhat contradictory attitude to his own creation cannot
however be ignored. In the prologue to the novel, he announces the
‘convergence’ of his two roles of political essayist and novelist: ‘If for years I
have written texts concerned with Latin American problems, and at the same
time novels and stories where those problems were absent or only came in
incidentally, here and now the waters have merged’ (7). In an interview given
after the publication of Libro de Manuel, however, he admits that, due to the
nature of his literary texts, his political commitment would have to find its
expression in separate activity: ‘I do not believe that we should falsify our
goals as writers for the sake of so-called political commitment. The problem
is how to insert that political commitment, if one cannot do so in the book
because the book is, as you say, “hermetic”, then in other lines of behaviour.’7
A more interesting contradiction concerns the level at which the
writing of the novel is pitched. In ‘Corrección de pruebas en Alta Provenza’,
written while proof-reading the novel, Cortázar claims that the urgency of
the information contained in the novel forced him to write ‘horizontally’,
that is, to follow a traditional, linear narrative mode, thus excluding formal
innovations which take time for the reader to assimilate, a time-lag which
was not important for Rayuela:
But right from the start I realized that, paradoxically, if this was a
book of our here and now, i.e. of the immediate, it did not make
sense to distance it through experimentation and technique: the
deepest contact would be blocked by the very methods applied to
establish it (C 19–20).
But Cortázar later firmly rejects the possibility of lowering his standards or
abdicating his literary personality in order to make his work more accessible: ‘You
hinted at the possibility of lowering one’s tone to make literature more accessible.
I am totally opposed to this option [...] because I believe that every writer has his
own destiny.’8 When taken in isolation, such statements are simply contradictory.
In the novel, however, Cortázar’s by now familiar use of two discourses, two
‘authors’, explores such contradictions thoroughly and dialectically.
Cortázar is well aware of the kind of argument which links irrationalism with
totalitarianism, Nietzsche with Hitler, Unamuno with Franco. His views on
46 Steven Boldy
the subject were well defined as far back as 1949, as can be seen in his reply
to Guillermo de Torre, where he makes the point that only combined with
the strictest rationalism can irrationalism become a collective danger. His
views are summarized here by García Canclini:
The same idea is present throughout the work in often surprising forms. In
‘Simulacros’, from the ‘Ocupaciones raras’ section of Historias de cronopios y
de famas, a family builds a scaffold in its front garden, but does so with the
sole purpose of having dinner there and perhaps scandalizing the neighbours.
The even less likely superman-like figure Fantomas repeats the point in
comic-strip language: ‘The world won’t be destroyed by books, Steiner, but
by men. Men exactly like you!’ (F 34).
One of the most important points made in Libro de Manuel is that the
revolution must aim to transform the whole of man, not just those aspects of
him defined by Marxism. As Lonstein says, ‘I’m referring to man himself,
what he is and not what the others see of him from the Capital outwards’
(226). Breton proposes a synthesis of Marx and Rimbaud (‘“Transformer le
monde”, a dit Marx; “changer la vie”, a dit Rimbaud: ces deux mots d’ordre
pour nous n’en font qu’un’)10 which is taken up by Ludmilla in Libro de
Manuel: ‘I wonder if there was all that much difference between Lenin and
Rimbaud’ (60). A similar comment is made in Prosa del observatorio: ‘Thomas
Mann said that things would be better if Marx had read Hölderlin; but on the
other hand, madam, I agree with Lukács that it would also have been
necessary for Hölderlin to read Marx’ (PO 71–2). Cortázar believes with the
surrealists that there is little point in breaking the dualism capital/labour if at
the same time parallel dualisms such as dream/waking life,
imagination/reality, unconscious/conscious, illicit and licit sex, all variations
on the same ‘terrible interdit’11 are not abolished.
Benedetti, whom Collazos quotes in order to criticize Cortázar, makes
a similar point, defending the free imagination of the writer within the
Libro de Manuel 47
It is thus not surprising that the ‘May revolution’ had a strong surrealist
element. Its slogan, according to Cohn-Bendit, was ‘sous le pavé, la plage’.13
What its enemies denied was ‘personal liberty, the innocence of desire, the
forgotten joys of creativity, play, irony, and happiness’.14 Cortázar’s own
interest in these aspects of the Paris events is well documented in his
‘Noticias del mes de mayo’ (Ultimo round).
Such faith in gratuitous humour and ‘pataphysical’ irrationalism
explains the occasionally delirious methods Cortázar has his revolutionaries
use. In order to finance the kidnapping of the leader of an anti-revolutionary
group presumably connected with the CIA, they smuggle counterfeit dollars
into Europe in a container carrying a turquoise penguin and two armadillos,
which are later to be seen walking by the Seine. In what is denominated the
pre-Joda, they seriously shake the absolute faith of the Parisians in the
infallibility of their government institutions by inserting old cigarette stubs
in apparently untouched packets, violate their everyday order by effusively
thanking the bus-driver for a pleasant drive,15 standing up to eat in elegant
restaurants,16 and other similar Dadaist provocations.
‘Madness’, according to one character, is a way of disconcerting
political enemies, as it was used by Morelli in order to descentrar, desencasillar
the reader. But it is also a means of self-defence, a way of avoiding falling into
the strategies used by the enemy and perhaps reproducing his ideology in a
future socialist state: ‘Binary revolutions [...] are condemned before they
triumph because they accept the rules of the game. While they believe they
are smashing everything, they become so deformed you wouldn’t believe it.
How much necessary madness, my friend, intelligent and aggressive madness
to finally dislodge the ants’ (200). (The ‘ants’, enemy agents, have
connotations similar to those of the ants of previous works, minus the
positive aspects.) The pre-Joda is thus, in general, a continuation of the
48 Steven Boldy
Lonstein, in many ways the Morelli of Libro de Manuel, decries in the other
characters the dichotomies which Cortázar tries to reconcile in the novel, the
dualism between love and politics, chance and will, etc.: ‘In all of you there
is a binary functioning which would have sent even Pavlov to sleep watching
you behave in the Joda or in sex’ (335). He develops an ideolect, an almost
private language, composed of what he calls ‘fortrans’, neologisms
combining two normally exclusive lexical items, which are interspersed with
innumerable gallicisms. The ‘fortrans’ point towards a new mental structure,
‘a new struculture’ (structure, culture) (338), which would transcend the
‘binary functioning’ of the others.17
It is highly ironical but characteristic and significant that the term
‘fortran’, chosen by Lonstein to express his new ‘struculture’, should be
taken from computer technology. Throughout the novel, computers are an
image of an alienated discourse: Lonstein’s poem ‘Fragmentos para una oda
a los dioses del siglo’ is described as ‘cards to feed an IBM’ (83); Francine,
the representative of the intellectual Paris bourgeoisie in the novel, is seen as
‘a little IBM machine’ (131). Lonstein’s attempt to ‘artifucklate [articulear:
articular, culear] the wholworld’ (338) within but against an alienated
language and discourse is an image of the task of the novel as a whole. It
demands that the sign of this discourse should be changed from negative to
positive, turned upside-down in the way Oliveira transforms the meaning of
piedad. Like Marrast with his statue, like Jai Singh with the cold fatality of the
stars in Prosa del observatorio, Lonstein is an ‘inverter’: ‘but man there, the
inverter, he who turns destiny upside-down, the acrobat of reality: against
petrified ancestral mathematics’ (PO 42). If the enterprise were at all
successful, the ‘lorpro’ (‘logical organization of any programme’) of the
deterministic world of computers (of the social novel, of fanatics) would
become ‘ilorpro’ (‘the illogical organization of any programme’) (200).
Miguel Alascio Cortázar’s accusing Cortázar of being a pornographer
is perhaps not irrelevant to the latter’s attempt in Libro de Manuel to treat the
erotic, and especially tabooed sexuality (masturbation, sodomy), with great
Libro de Manuel 49
Andrés believes that the novel will only be valid if understood: ‘A bridge is a
man crossing a bridge, mate’ (27). The problem is thus posed of
communication through a medium which implies an alien view of the world.
He asks how one can ‘find the way to say intelligibly, when perhaps your
technique and your deepest reality are demanding the burning of the piano
and its replacement by some other electronic filter’ (27). His choice between
the two alternatives available to him is unequivocal. He decides to trust in the
comprehension of future generations, ‘to build the bridge anyway and leave it
there; from that suckling infant in the arms of its mother, a woman will walk
away some day and will cross the bridge on her own [...]. And then the piano
will not be necessary’ (28). When Patricio complains that no one will ever
understand the scrapbook finally compiled by Andrés, the latter answers,
‘Manuel will understand, [...] Manuel will understand some day’ (385)
The ‘horizontality’ referred to by Cortázar finds its main expression in
the ‘plot’. This plot is almost a commonplace: a group of revolutionaries in
Paris kidnap an important official in order to secure the release of political
prisoners in Latin America. The characters converge on Verrières to carry out
these plans, and such a simple narrative structure and well-defined action allow
and oblige Cortázar to combine the difficult symbolism of the rendezvous (as
discussed in 62) with the ‘real’ problems he has newly decided to approach.
The plot imposes a certain discipline on material which otherwise might take
on a circularity that would exclude a wider reading public.
Within this framework, there are two clearly discernible types of
causality, corresponding to the two authors Andrés and el que te dije, which I
will follow in the next two sections. The first is what might be called the
mystically horizontal trajectory of Andrés from a state of uncommittedness
to a participation in the events at Verrières, and reflected in his ‘later’ writing
or rewriting of the novel. The second is the linear causality that el que te dije
tries to impose on the lives of the characters by deterministic logic,
classification and selection of the elements of the narrative. This imposition
is parallel to the censorship imposed by ‘my paredros’ in 62. His motivations
are strictly and limitedly ‘revolutionary’ and his (unfinished) discourse forms
the alienating and official code against which Cortázar’s own causality (the
writing of Andrés?) expresses itself, thus forming the dialettica pendolare
referred to by Eco.
52 Steven Boldy
ANDRÉS
The dream
The position of Andrés at the beginning of the novel is much the same as that
of Oliveira in Paris. His life is plagued with dualism and he is symbolically
torn between two women: Ludmilla, like la Maga, a totally natural and ‘true’
figure who ‘seems to have a sort of right to violate all chronology’ (15), and
Francine, like Pola,25 middle-class, cultured and significantly the part owner
of a bookshop ‘The man astride the roof trying to encompass the Ludmilla
world and the Francine world [...] and of course the continual buffeting from
the binary, the irreconcilable double view from the ridge of the roof ’ (167).
His attempt to break with what he considers the bourgeois institution of the
couple is only partially honest in that he takes a lover in a totally ‘bourgeois’
fashion, wishing to maintain the status quo with Ludmilla. He himself
realizes the difficulty of knowing whether his choices are made freely or
dictated by unconscious taboos: ‘When I choose what I believe to be a
liberating line of conduct, a widening of my world, I am perhaps obeying
pressures, coercions, taboos, or prejudices which spring precisely from the
side which I am wanting to leave behind’ (168). As in the case of Oliveira,
Andrés’s lucidity and intellectuality, his incapacity to choose between the
piano and the electronic filters, leads him into a state of total inactivity.
In the dream, Andrés enters a cinema to see a mystery film, which
indicates that he is a spectator in life. In the cinema, there are two screens,
an indication of the duality of his life. A waiter approaches and menacingly
informs him that a Cuban is demanding to see him. When he comes out
from the interview with the Cuban (Castro), he realizes that the scene has
been cut in the dream, that he has been given a message to deliver, a mission,
but he does not know what it is. He is now, however, both an actor in the film
and a spectator, but before he finds out the conclusion of the film (his
mission), he is woken by the postman.
The almost obligatory nature of the reference to the writing of
Coleridge’s Kubla Khan (103) must not make one underestimate the
importance of the unconscious in the dictation of the message. The idea is
also reminiscent of other works: El sueño de los héroes by Bioy Casares, where
the hero has to re-enact a dream in order to find out its conclusion; García
Márquez’s ‘Ojos de perro azul’, where the hero, on waking every day, forgets
the password by which he will recognize the ‘real’ lover he meets in his
dreams; in a different way Borges’s ‘Inferno 1, 32’ from El hacedor.
The cut in the dream is referred to as the ‘black blot’ (mancha negra)
Libro de Manuel 53
Borges tells us that in ‘La muerte y la brújula’, a story based like Libra de
Manuel on the ambiguity between personal motivation and destiny, he was
able, through ‘that voluntary dream called artistic creation’,30 to describe
what he had tried unsuccessfully to describe for many years: the atmosphere
of the outskirts of Buenos Aires. This he does effortlessly, for he had—
consciously—tried to describe not the Androgué of his youth but the estate
of Triste-le-Roy near Paris.31 Similarly, Andrés, on arriving at Verrières, is
reminded of his childhood in the Buenos Aires suburb of Bánfield
Synthesis or schizophrenia?
disappearance); Andrés rejoins her and at the same time accepts and is
integrated into the revolution (Oliveira recovers la Maga through Talita and
is thus reconciled with reality, breaking the dualism which plagued his
relations with it).
The synthesis achieved in Rayuela, symbolized and effected by the
syncretism of Talita and la Maga, becomes in Libro de Manuel the synthesis
of the individual and the universal and collective. This, for Cortázar, is the
highest aim of socialism:
The message
the dream’ (UR b 50). He mentions the myth of Bluebeard’s injunction to his
wife not to open the door of the room where he kept the bodies of his
previous, murdered wives. This door, for Cortázar, is ‘underneath your
eyelids’ (UR b 50),33 is the door which separates the conscious from the
unconscious. He proposes a violation of this prohibition: ‘In the light of
archetypal figures every prohibition is a clear piece of advice: open the door,
open it right away’ (UR b 50). The way to open the door is ‘to wake up in
one’s dream’:
One has only to open it [...] and the method is the following: You
must learn to wake up within your dream, impose your will on
that oneiric reality of which up till now you have only passively
been author, actor and spectator. He who succeeds in waking up
to freedom within his dream will have opened the door and
gained access to a plane of being which will at last be a novum
organum (UR b 50–1).
‘Wake up’ is thus an order to free the liberatory strength of man’s other
side, his oneiric world. This is none other than the surrealist programme
which has always been more or less implicit in Cortázar’s work. Breton talks
of ‘cette volonté désespérée d’aujourd’hui [...] d’opérer à chaque instant la
synthèse du rationnel et du réel’,34 and describes the surrealist enterprise in
the following way: ‘Au point de vue intellectuel il s’agissait, il s’agit encore
d’éprouver par tous les moyens et de faire reconnaitre à tout prix le caractère
factice des vieilles antinomies destinées hypocritement à prévenir toute
agitation insolite de la part de l’homme.’35
The message does not refer exclusively to the life of the individual, but
also to the parallel barriers in social reality, as is suggested in a poem by
Cortázar which was inspired by the graffiti and posters of ‘mai ‘68’. One
slogan demands ‘be realists, ask for the impossible’, to which Cortázar
replies: ‘We are realists, compañero, we are going / hand in hand from dream
to wakefulness’ (UR a 51).
The door of the Ultimo round passage is the ‘black blot’ of Libro de
Manuel. The incitement to disobedience refers to prohibitions, taboos and
censorship on various levels: social, in writing (the censorship of memory by
el que te dije), and the ‘door of horn and the door of ivory’ (150) of sexual
taboo. The rebellion and turning upside-down of 62, closely connected with
the theme of monsters, thus reappears. The monsters of Libro de Manuel are
seen, if with less mystery, with greater clarity than elsewhere. We can now
understand that the Cuban’s message can only be carried out if, at the same
Libro de Manuel 59
EL QUE TE DIJE
El que te dije is the first author of Libro de Manuel. His writing is, to a certain
extent, a caricature of the demands from certain Marxist quarters that Cortázar
should write something close to social realism, and contains a large element of
an almost positivist causality. This tendency in el que te dije, however, though
never complete or fully realized, produces the rudiments of an alienated and
exclusive discourse, the code which, according to Eco and as we have seen in
previous novels, is a necessary base against which a new message and causality
(symbolized by the journey of Andrés) can be dialectically developed.
El que te dije is, nevertheless, a complex character and is presented with
some sympathy. His personal position is very liberal. His very name suggests
that he is the ‘my paredros’ of Libro de Manuel, that the other characters have
delegated to him, through pudor, their own acts. El que te dije seems to mean
‘the person I told you about’, an ellipsis of ‘it wasn’t me who did it, but...’.
He has at his disposal all the information on the revolutionary enterprise,
registered in a chaotic pile of index cards and scraps of paper. The
information is seen, as in 62 by ‘my paredros’, as insects flying around a light:
the empty intention signicative. Cortázar has always demanded a ‘previous
opening’ on beginning a novel, that the elements of the novel should
generate the causality which would link them:
One thing was clear [...]: the incapacity I still have to build a novel
until the novel itself decides the process, and sometimes it finds
it hard. I know that it is impossible but I also know its deep
causes, the refusal of literature conceived as a humanistic,
architectonic project, the need for a previous opening, that
freedom demanded by everything I am about to do and, to that
end, there can be no clear idea, no formal plan. (C 18)
que te dije was in a different position’ (212). The personal aspects of the
narration can but be neglected or distorted by el que te dije due to his very
nature as a collective double.
Great stress is laid on the ‘neutrality’ of el que te dije’s position and
narrative: ‘then el que te dije goes to his neutral corner, which is anywhere, not
necessarily in a corner’ (175); ‘this neutrality had led him from the start to
stand sort of sideways on, always a risky operation in narrative matters’ (11).
Yet Andrés, getting his own back for el que te dije’s attacks on him, is anxious
to explain that this neutrality is not at all honest: ‘El que te dije was like that,
as far as he could, he dealt the cards in his own way’ (48). More importantly,
the ideological character of seemingly neutral concepts such as memory is
carefully brought out. At first, el que te dije explains away the exclusion of
names and passages from his narrative as a simple whim, asking ‘why
memory should not have its whims’ (47). Later, however, after conversation
with Lonstein, he realizes how memory functions as a defence of ‘everyday
life’, that is of the ‘precious daily ego’: ‘Forgetfulness and memory are
endocrine glands just like the hypophysis or the thyroid glands, libido
regulators which decree vast twilight zones and brilliantly illuminated crests
so that everyday life will not bloody its nose too often’ (230).
We have already noted the inseparability of personal and political
motivations in Andrés. Lonstein, in his turn, stresses the importance of
irrational elements (which the ‘technocrats of the revolution’ would consider
irrelevant) in the workings of reality and consciousness: ‘They are the
technocrats of the revolution and think that joy, toadstools and my landlady
are not part of the dialectics of history’ (144). He consequently mixes
together all the heterogeneous information he receives in ‘one big meta-Joda
salad’ (108). Even Marcos, the leader of the revolutionaries, insists that one’s
personal and political lives cannot be separated, whereas this is exactly what
el que te dije does: ‘Why that obsessive habit of chopping things up as if they
were salami? A slice of Joda, another of personal history, you remind me of
el que te dije with his problems of organization, the poor chap does not
understand and he would like to understand, he’s a sort of Linnaeus or
Ameghino of the Joda’ (239).
El que te dije is not opposed to the conclusion of others such as Oscar
who come to see the revolution as a wide, all-embracing movement: ‘how
everything tended to be the same thing, to be the Joda right here or far away,
in Verrières or la Plata, Gladis or Silvia’ (305). If he could manage not to
change key when writing about erotic experiences, then ‘he would begin to
feel that everything is Joda and that there are no personal episodes between
one moment and another of the Joda’ (232).
Libro de Manuel 61
But el que te dije works deductively, starting with the theory. Moreover,
the pudor inherent in his constitution prevents him from writing in the way
described. Consequently, at certain points, he excludes the personal
analogies which are so important in the work: ‘this café in the rue de Buci
had nothing to do with the bar in the calle Maipú’ (48). Similarly, he refuses
to accept any relation between the memories of the garden of his childhood
and the present: ‘All this is of little relevance today, after so many years of
good or bad life’ (23). Hence, when he receives the trajectory of Oscar, the
details of the organizational and political aspects of his involvement in the
Joda together with seemingly frivolous newspaper cuttings which had
fascinated Oscar, el que te dije rigorously classifies and separates it: ‘one big
meta-Joda salad which el que te dije had to reclassify, putting the astrological
cutting from Horoscope and the one sent by Oscar on one side, and the
problem of old Collins and the counterfeit dollars on the other side’ (108).
The inadequacy of his position is finally illustrated when, confronted
with the chaotic fight with the ‘ants’, he is overtaken by events and can only
revert to a parody of the Iliad before apparently dying: ‘This cannot happen
like this and here and tonight and in this country and with these people; it’s
all over, mate (se acabó, che)’ (363). His words curiously echo the last
moments of Oliveira: ‘paf se acabó’.
the full moon as Oscar says’ (110) (the reader has not yet heard Oscar’s
version), and recounts a parallel rebellion in a Strasbourg establishment.
As Oscar flies over the Atlantic to join the ‘revolution’, and tries hard
to concentrate on how he is going to get the counterfeit dollars into France,
he becomes increasingly obsessed by the notion of the full moon in the
escape of the girls. The infiltration of the full moon into his consciousness is
expressed typographically by smaller print over the main text. He has the
impression that something is wrong or missing in his understanding.
Whereas he himself imagines the girls scaling a wall in the light of the full
moon and sexually excited by its influence, the article talks of ‘a surprise
black-out’ (109) and claims prosaically that ‘the cause of the trouble was the
advertising of carnival dances by neighbouring night-clubs which craze the
boarders’ (110). A parallel may be drawn between the ‘surprise black-out’
referred to by the article and the ‘black blot’ of Andrés, also referred to as a
‘total black-out’ (267). The suggestion is that there is also some form of
censorship at work in the article. To explain the reaction of the girls by the
effect on them of the advertisements for dances is equivalent to limiting the
motives of a revolutionary to the theory of dialectical materialism.
The full moon which impelled the young girls over the wall is the same
full moon Oscar remembers from doña Raquela’s boarding house. He recalls
how ‘in doña Raquela’s patio the full moon was an imperious call, an impulse
which sent out of orbit one’s skin, one’s [...]’ (127). This image of a vital,
irrational impulse is not alien to Oscar’s decision to join the Joda. Indeed, it
is suggested that such seemingly irrelevant images can dictate the whole
course of a life: ‘There is a sort of surreptitious recurrence of the joke or
word play or gratuitous act which creeps up onto what is not a joke, onto the
plinth of life, and from up there gives out oblique orders, modifies
movements, corrodes customs’ (125).
The separation of this motivation from his ‘real’ life (‘the flight across
the wasteland, nothing to do with this room at the other side of the world’
(185)), imposed by his superego and the manipulation of el que te dije, leaves
the revolutionary present and future he is entering empty and meaningless:
‘Opening his eyes [...] tipped Oscar into something with no real hand-holds,
the perfect, miniskirted and deodorized silhouette of Gladis [...], all that
absolutely hollow’ (128).
Gladis at this point is significantly described as being ‘deodorized’.
There are two very different types of ‘washing’ in the novel. This first
instance corresponds to the sterilizing influence of the morality of Francine,
which is ‘as automatic as deodorant on one’s armpits’ (266), and to the
censorship of el que te dije. Consequently, when Oscar finally understands his
Libro de Manuel 63
own position, his memory is like ‘an odour before the shower’ (164). The
other type, essentially in good faith, is, for example, the shower of Ludmilla
on leaving Andrés, Lonstein’s and Andrés’s washing baby Manuel (341),
Lonstein’s job of washing corpses, symbolically washing away taboo, ‘the
ancient, rotten corpse of time and taboos and incomplete self-definitions’.
(233). There is also in Libro de Manuel the paradoxical washing and
purification by a self-immersion in filth, corresponding to Oliveira’s night
with Emmanuèle, the self-burial of Heraclitus in the dungheap to cure
himself of dropsy. Lonstein’s dissertation on masturbation leaves him ‘with
his face all new and awake and as if washed’ (227). Andrés’s visit to the strip-
club with Francine and his feeling that he ought to let a drunkard vomit on
him respond to the same intention.
In his hotel room, in the state of semi-wakefulness when the ‘scissors
of wakefulness’ (142) are relaxed, Oscar allows all the heterogeneous
thoughts in his mind to mix together freely: ‘It was better to go to sleep and
let it all merge since there was no way of separating so many things from
one’s memory or from the present’ (195). Listening on the wireless to
Puccini’s Turandot, he is reminded of his childhood, when he had loved this
music, and at the same time of the pensión of doña Raquela. (A link would
seem to be established between the pensión and his childhood.) He
remembers that Puccini had died before finishing the work, that it had been
completed by someone else, and muses that so many things are given a false
appearance of completeness—newspaper articles, the prehistoric animals
reconstructed by Ameghino from one bone. (Marcos, as we noted earlier,
refers to el que te dije as the Linnaeus or Ameghino of the Joda.) His own
personal version of the girls’ escape is then probably right; the hole that the
journalist claimed the girls had opened in the barbed wire themselves was
already there: ‘who knows whether the hole might not have been there
already’ (164). The ‘previous opening’ demanded by Cortázar had been there
all the time, ignored by el que te dije in the lamp in his childhood garden. The
barriers within the novel are not absolute, but created in part by the narrative
itself. One is reminded of the classification of the eel’s life cycle in Prosa del
observatorio, where Cortázar asks, ‘But what is the point of that “why”, when
all that is asked of the answer is to block off a hole?’ (PO 41–2).
We can thus see how memories from the past, enclosing an image of
the potentiality of the future, can break through the barrier of censorship.
The role of analogy in the discovery of the unconscious or repressed
motivating force, and in the actual functioning of this force, is essential: ‘But
it was not a metaphor, it came back in a different way, as if obeying an
obscure likeness’ (164). Its importance is also stressed in Prosa del observatorio:
64 Steven Boldy
‘Tout se répond, thought Jai Singh and Baudelaire with a century between
them’ (PO 20). Here as elsewhere, the analogy often works through word
play, as when Oscar is reminded of the full moon (luna llena) on eating a
croissant (medialuna): ‘It may only be the croissant but it is also the full
moon, the implacable machine of word play opening up doors and revealing
entrances in the dark’ (222).
Whereas el que te dije understands progressively less of what is
happening until his final break-down, Oscar comes to a privileged
understanding of the wide, often individual and irrational motives behind his
commitment. He realizes that there is absolutely no difference between the
girls’ scaling the school wall and his girlfriend Gladis, who loses her job as an
air-hostess in order to help him, that ‘everything tended to be the same
thing, to be Joda right here and far away’ (305). Lonstein initially asks, ‘what
sort of an idea do you expect Oscar himself to have about what he’s doing’
(105). Oscar is now in a similar position and able to assert that Lucien
Verneuil, apparently the most theoretically motivated member of the group,
is ‘obeying obscure allegiances to what he thought was pure and practical and
dialectic logic’ (306).
CONCLUSION
To tear Onan from the inner mass was to kill at least one of the
ogres and even more, to metamorphose him by bringing him into
contact with the daytime and the open, to de-ogre him, to
exchange his sad clandestine coat for feathers and bells [...], the
ogre which after all was a prince like so many ogres, just that you
had to help him to stop being an ogre at last. (218)
Cortázar comments in the context of Libro de Manuel that since Los reyes he
has taken upon himself the task of ‘watching over slandered dragons’ (C 23),
the natural forces that ‘the establishment defines as monsters and
exterminates as soon as it can’ (C 15). (The ‘ants’ significantly try to ‘slander’
the members of the Joda by killing their hostage and making it look as if the
leader of the group, Marcos, had been responsible. This distortion of events
is parallel to that effected by the authorities at the end of Los premios.)
There is the same suggestion in Libro de Manuel as elsewhere that the
monsters preserve the memory of the origins and that only the experience of
these origins can revitalize the future. For Andrés, to go to Verrières is to
return to his childhood, and in the light of this return, the insistence on the
pansexuality of children becomes significant. Children have been an image of
the origins throughout the novels, and this novel is explicitly written for baby
Manuel. The tender description of the rudimentary masturbation of Manuel
is an image of the innocence lost to the guilty world-view of the adults
looking on. It is a ‘smack in the face (but it was also a caress) given by lost
innocence to those who looked at reality in an adult fashion from the other
Libro de Manuel 67
bank, with their idiotic guilt, their stained yellow flowers from the corpses of
Hindus’ (90).
NOTES
13. Gabriel and Daniel Cohn-Bendit, Obsolete Communism: The Left-Wing Alternative
(trans. A. Pomerans; Harmondsworth, 1969), 12.
14. Cohn-Bendit, Obsolete Communism, 31.
15. See Macedonio Fernández’s ‘Bobo de Buenos’, in Papeles de Recienvenido, poemas,
cuentos, miscelánea (Buenos Aires, 1967), 147, and Museo de la novela de la Eterna, 199ff.
16. See Juan Goytisolo, Señas de identidad (Mexico, 1973), 84.
17. Similar enterprises are recorded in Louis Pauwels and Jacques Bergier, Le matin
des magiciens (Paris, 1972): the ‘adjectifs à double face’ of Charles Hoy Fort designed to
express a ‘nouvelle structure mentale’, ‘un troisième veil de l’intelligence’ (202); an
Austrian professor’s ‘refonte du langage occidental’, where, for example, ‘le retard sur
l’avance que je souhaitais prendre’ becomes ‘l’atard’ (203).
18. L’Abbé C., in (Oeuvres complètes, III (Paris, 1971), 356.
19. L’Abbé C., 339.
20. L’Abbé C., 344.
21. This is also true of the literary code of verisimilitude which, as Sollers points out,
is highly ideological: ‘LE ROMAN EST LA MANIÈRE DONT CETTE SOCIÉTÉ SE
PARLE, la manière dont l’individu DOIT SE VIVRE pour y être accepté’ (Logiques, 228).
22. U. Eco, Opera aperta: forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee (Milan,
1971), 107.
23. Opera aperta, 105.
24. Opera aperta, 116.
25. Both women have in their names (Pola París, Francine) a reference to France, i.e.
to culture and order.
26. Bar Don Juan (Rio de Janeiro, 1971), 13.
27. In an interview with F. Wagener, ‘Marier Joyce et Mao’, in Le Monde, 20
September 1974, 26.
28. St John of the Cross, Obras escogidas, 57.
29. Obras escogidas, 49.
30. Borges, ‘El escritor argentino y la tradición’, in Discusión, Obras completas, 274.
31. ‘El escritor argentino’, 270–1.
32. Borges makes a similar use of what is presumably the nightingale in ‘Nueva
refutación del tiempo’ after the famous moment before the pink fence (Otras inquisiciones,
Obras completas, 765).
33. Oliveira, after the syncretism of la Maga and Talita, ‘emerged [...] into the world
under his eyelids’ (R 374).
34. L’amour fou, 106.
35. Les manifestes du surréalisme, 51.
36. W. Reich, The Sexual Revolution (London, 1969), 191.
37. In Prosa del observatorio (p. 67), we have the phrase, ‘We have not yet learned to
make love, [...] to strip death of its suit of guilt and debts.’ For more discussion of
transgression and death in Cortázar, see E. Rodríguez Monegal, ‘Le fantôme de
Lautréamont’, in Narradores de esta América, II; S. Sarduy, ‘Del Yin al Yang’, in Escrito sobre
un cuerpo; M.A. Safir, ‘An Erotics of Liberation: Notes on Transgressive Behaviour in
Rayuela and Libro de Manuel’, in The Final Island.
38. Within this reading, the death of el que te dije would indicate the abolition of the
duality between the two positions represented by himself and Andrés.
ANA HERNÁNDEZ DEL CASTILLO
The mother has from the outset a decidedly symbolical significance for a man,
which probably accounts for his strong tendency to idealize her. Idealization is a
hidden apotropaism; one idealizes whenever there is a secret fear to be exorcised.
What is feared is the unconscious and its magical influence.
—C.G. Jung
“Psychological Aspects of the Mother
Archetype,” Symbols of Transformation
From Keats, Poe, and the Shaping of Cortázar’s Mythopoesis. © 1981 John Benjamins B.V.
71
72 Ana Hernández del Castillo
In a letter to Bailey (22 July 1818) Keats had explored the reasons
behind his feeling of uneasiness when dealing with women, attributing it to
the disappointment he felt upon finding out that real women fell “so beneath
my Boyish imagination.... When I was a Schoolboy I though[t] a fair Woman
a pure Goddess, my mind was a soft nest in which some one of them slept,
though she knew it not.”7 He reveres the ideal concept of women that he
carries in his mind and feels somewhat guilty at the thought that he expects
too much from the real women he meets. Moreover, he longs for the
feminine presence, yet he feels extremely awkward in the company of most
ordinary women he meets. Further in the same letter, he tells Bailey: “I must
absolutely get over this—but how? The only way is to find the root of evil,
and so cure it ‘with backward mutters of dissevering Power.’ That is a
difficult thing; for an obstinate Prejudice can seldom be produced but from
a Gordian complication of feelings, which must take time to unravell(ed) and
care to keep unravelled.”8 Cortázar is right, then, when he perceives the
complexity of Keats’s relationship to women and establishes a connection
between his “Gordian complication of feelings” regarding real women and
the peculiar conception of his feminine characters. His interpretation takes a
definite turn away from conventional Keatsian criticism, however, when he
concentrates exclusively on the negative aspects of the Feminine presented in
Keats’s letters and works, disregarding all others.
Cortázar’s study singles out the figure of Circe (Endymion, III) as the
basic “constellation” of the Feminine in Keats’s early works and as the
nucleus from which the figures of “La Belle Dame sans Merci” and Lamia
later derived. Cortázar then establishes a connection between the basic
constellation of woman as “Circe the Magician” and the conflicts that
characterized Keats’s relationships to women. Next, Cortázar presents
Keats’s affair with Fanny Brawne as the poet’s desperate struggle for self-
preservation facing the deadly, absorbing, annihilating enemy: Woman.
Again, Cortázar’s interpretation is not wholly groundless; and Keats’s
early critics had, in fact, literally blamed Fanny Brawne for Keats’s death.9
Before meeting Fanny Brawne, Keats apparently tended to divide women
into two groups: those who were sexually attractive (the “Charmians”) and
those who were “good” (like Georgiana, his brother George’s wife).10 When
he met Fanny he was confronting, for the first time, a woman who was both.
The tragedy of Keats’s passion for Fanny Brawne and its effect upon the
poet’s physical and mental health has been the subject of endless controversy
among Keats’s critics, who are often at variance in their interpretation of how
“fatal” Fanny really was for Keats. It is indeed a difficult matter to deal with;
for if we take Keats’s last letters as the main evidence of the conflict—as
74 Ana Hernández del Castillo
moment of death. Only in the image of a climactic death can Keats resolve
the opposing emotions aroused by Fanny: the longing to attain the most
intense joy of possession, and the dread of dissolution and loss of the self in
that very intensity. The erotic metaphor “to melt into” reappears in “The
Eve of St. Agnes” to refer to the consummation of Madeline and Porphyro’s
love. The idea that the star is a poetic transposition of Woman in general and
Fanny in particular seems confirmed by Keats’s letter to Fanny of 25 July
1819, where he calls her “fair star.”12 But the identification between love and
death, merely suggested up to this point, finds a definite expression in the
haunting poem “La Belle Dame sans Merci,” also written soon after Keats
met Fanny Brawne. In both “La Belle Dame” and the later and longer Lamia,
a sorceress charms an unwary dreamer, luring him away from his path and
sequestering him in an “elfin grot” or an enchanted palace, away from human
pursuits, and occasioning his death upon the withdrawal of her love. Both
poems display the same central idea, intimately related to the feeling in the
previously quoted letter from Keats to Fanny: once the heights of pleasure
derived from the possession of the ideal have been tasted, a return to
ordinary pursuits becomes impossible. The sorceress disappears, but her
memory remains to drive her victims insane and drain the life away from
them. Thus there were enough facts in Keats’s letters and late poems to lay
the foundations for a theory where Woman would appear as Keats’s arch-
enemy, and Cortázar’s own experiences made him intensify this aspect of the
poet’s relationship with women.
Cortázar was already thirty-five, and still unmarried, when he wrote
the book on Keats. According to his own declarations to Luis Harss, he was
a confirmed bachelor at the time, led a secluded life, and had few friends.13
He had lived with his mother until he was almost thirty; as previously noted,
he was abandoned by his father when he was five years old and was raised by
his mother and aunts in the Buenos Aires suburb of Bánfield. If—according
to Cortázar—the constellation of the Feminine as Circe, magician and
seductress, had been the predominant image in Keats’s unconscious, the
figure of Parsifal’s mother seems to have arisen as the basic constellation in
his own unconscious. Both in conversation and in a letter,14 the author spoke
of his identification as a youth with the hero of the Grail legend; and Austin,
the youthful hero of 62, is also likened to this hero (62, pp. 89, 172, 209). If
the constellation of the feminine archetype serves to determine—according
to analytical psychology—the nature of a man’s future relationships with
women, the images of Circe and Parsifal’s mother will help us to define the
basic difference between Keats’s and Cortázar’s conflicts with the Feminine.
Most of the artists best admired by Cortázar resemble him in one
76 Ana Hernández del Castillo
central, extremely important point—they were fatherless. Keats and Poe, the
objects of this study, were no exceptions. However, unlike Keats, Poe—and
Saki, Baudelaire, Edward Lear, René Magritte, Ambrose Bierce, and other
writers with whom Cortázar liked to identify—led lives marked by incidents
and relationships which were analogous to incidents and relationships in
Cortázar’s life, thus favoring his identification with them. Identification at
the level of artistic aims was not sufficient for Cortázar; he needed to feel a
more personal bond with these authors, as well, in order not only to achieve
a “chameleonic” passage into their poetic selves but also to find a
confirmation and reassurance of his own existence through theirs: Saki,
Magritte, and Lear were also raised by spinster aunts; Baudelaire and Bierce
were uncommonly and even abnormally attached to their mothers; all were
pestered by asthmas, allergies, and other psychosomatic ailments associated
with mother-fixation. Yet, if Poe, Baudelaire, Bierce, and Saki displayed
sensitivities and aesthetic aims that were akin to Cortázar’s, Keats did not. As
I hope to have shown elsewhere,15 Keats’s sensitivity is so different from
Cortázar’s that Keats’s influence appears only in the form of certain images
or in general outlines of concepts that Cortázar completely reworked and
transformed, even though he still referred to these as “Keats’s principles.”
The difference between both authors’ sensitivities is dramatically manifested
in the contrasting constellations of the Feminine in each. Circe is basically
the sensuous enchantress, the “young witch” whose ambivalence as gate to
both positive inspiration and negative intoxication is partly linked to the
hero’s own attitude towards her. As previously discussed, Circe is the
archetypal manifestation of the negative anima and, as such, subject to defeat
by a hero capable of outwitting her or taming her through the body. Parsifal’s
mother is basically a spiritual figure; as mother—rather than anima—she
inspires a greater awe and, as such, a far greater danger. Parsifal’s mother—
who held fast to her son, dressing him in women’s clothes to prevent him
from joining the knights (as her husband, Parsifal’s father, had done) and
from leaving her side—has the symbolic power to emasculate and nullify; she
is the spiderlike, possessive, devouring Terrible Mother.16 If Keats’s early
poems show woman, primarily, as the young, sensuous enchantress and the
provider of pleasure, Cortázar’s stories symbolically show woman as a
disembodied, absorbing presence analogous to Poe’s maelstrom, seas, and—
most important—houses (“Casa tomada,” “Cefalea,” “Relato con un fondo
de agua”), and his later tales present the towering, spiderlike Mother of
“Cartas de mamá,” “La salud de los enfermos,” and “El otro cielo.”
In spite of this basic difference in the perception of the Feminine,
Cortázar seems to have compensated by emphasizing other points of contact
Woman as Circe the Magician 77
between himself and Keats that would favor a “chameleonic” incursion into
the latter’s world: both were inclined to prefer the “ideal” over the “real,”
both came from modest backgrounds in literary milieus dominated by the
upper classes, both possessed a certain unsophisticated naiveté in their early
careers which often made them the objects of scorn.17 A biographical detail
provided yet another: Cortázar fell in love with Aurora Bernárdez—who
became his wife in 1952—at the time when he wrote IJK. Through his
comments on Keats, he manifested feelings which were surprisingly akin to
those Keats himself had recorded on the margins of Burton’s Anatomy of
Melancholy at the time when he first felt attracted to Fanny Brawne.
Cortázar’s comments on Keats, like Keats’s on Burton, display a violent
misogynism, an intensely felt conflict between love and freedom, and a desire
to reject woman for the sake of poetry.18
Cortázar, exercising the chameleonism of his poetic theory, attempted
to place himself within Keats’s self in order to absorb the vision of the
Feminine that had so fascinated him. In the chapter on Fanny Brawne,
Cortázar speaks, almost in the first person, from Keats’s world; yet, the Keats
he presents us is a new Keats, fashioned after Cortázar’s own heart. For
Cortázar, Keats’s affective conflict appears as a mental problem; his anxiety
facing women, as an insurmountable dread and a desire to reject. Earlier in his
book, Cortázar had observed that in the sudden appearance of Miss Jane
Cox, Keats had seen “al enemigo, al usurpador” who pretended to
monopolize his attention and take him away from poetry. Keats’s letter,
however, states: “I always find myself more at ease with such a woman.... I am
at such times too much occupied in admiring to be awkward or on a tremble.
I forget myself entirely because I live in her.”19 But Cortázar, after describing
the profound impression Miss Cox had made on Keats, states that “con la
misma violencia del deseo surge el rechazo” (IJK, p. 169). Violent rejection?
What Keats actually says is “I don’t cry to take the moon home with me in
my Pocket not [for “nor”] do I fret to leave her behind me.”20 Yet Cortázar
claims that Keats “se alza violento contra la sospecha de que la mujer sea ese
símbolo engañoso de la pluralidad en la unidad, el abregé del mundo para
comodidad de poetas” (IJK, p. 169). What happens is, apparently, that
Cortázar interpreted the reference further in Keats’s letter to George and
Georgiana (“Since I wrote thus far I have met with that same Lady again,
whom I saw at Hastings and whom I met when we were going to the English
Opera”) as an allusion to Miss Cox (Charmian), and thus, he attributes
Keats’s repudiation of marriage in the same letter as a “violent rejection” of
Miss Cox. The “lady of Hastings,” however, was not Charmian, but Isabella
Jones; Cortázar’s mistake regarding the lady’s identity is understandable
78 Ana Hernández del Castillo
enough, since “the lady of Hastings” was not identified as Mrs. Jones until
1952,21 this is, the same year Cortázar finished his book on Keats.
However, even if we were not to suspect—as we now do—that Keats’s
“violent rejection” of Mrs. Jones apparently ended in the poet’s affair with
that lady,22 we would still find Cortázar’s interpretation of Keats’s tirade
about women somewhat exaggerated. Here is the passage in question:
terminally ill Keats’s accusations to Fanny as the poet’s final statement in the
affair. But he totally disregards that side of Keats’s love through which the
poet sought a fulfillment of his whole self. Cortázar overlooks the brighter
side of Keats’s love for Fanny (expressed in passages from his letters such as
the following: “I never knew before what such a love as you have made me
feel, was; I did not believe in it; my Fancy was afraid of it, lest it should burn
me up. But if you will fully love me, though there may be some fire, ’twill not
be more than we can bear when moistened and bedewed with
Pleasures ...”).25 Cortázar declares that Keats retreats in horror when faced
with the possibility of love: “Su gusto por las mujeres que ofrecen una misma
sensualidad se ve de pronto helado ante la sospecha del encarcelamiento. ¿Y
el resto del mundo? ¿Y la libertad, la poesía, el dolce far niente, la llave de la
calle?” (IJK, p. 302).
A greater injustice is to be found in Cortázar’s portrayal of Fanny
Brawne. He presents Fanny as a vampire who will attempt—even
unawares—to suck the life out of a helpless, enthralled Keats. He observes
that Fanny will not be motivated to destroy Keats by any particular cruelty
of her own, but by her very feminine nature: because she is a woman. The
desire to possess, absorb, and destroy the male is, for Cortázar, the very
essence of the feminine nature. And so he observes:
will later reappear as the feminine protagonists of his own novels and
stories.
In Cortázar’s discussion of what he sees as the martriarchal archetypes
presented in Keats’s works, he rightly observes that the episode of Circe’s
bower in Book II of Endymion contains the seeds of both “La Belle Dame
sans Merci” and Lamia. Likewise, in his discussion of “La Belle Dame,” he
expresses the opinion that this poem contains “la horrible revelación de que
la dulce y llorosa doncella que el caballero encontró a la vera del camino y
llevó es Circe la eterna, es la dominación y la degradación del amante bajo
los filtros de la Maga” (IJK, p. 219). In effect, while Book II of Endymion had
presented the bower of Venus and Adonis as the acme of sensuous love
(where a perennially childlike Adonis depended on the generous Good
Mother figure of Venus [axis M+ in my Schema II]), Book III does present
the contrasting bower of Glaucus and Circe, where the lover is degraded
under the spell of the sorceress, as Cortázar points out. Glaucus falls in love
with the nymph, Scylla, who rejects him. Seized with despair, Glaucus calls
Circe to his aid. She, however, offers him her own love instead, trapping him
in a net of love-dreams he cannot break away from:
re-create the essence of myths; his story accomplishes precisely this. Whether
in ancient Greece or twentieth-century Buenos Aires, the situation is one and
the same: a young boy, Mario, is enthralled by a mysterious woman who
symbolically castrates him. The description of Delia—lithe and snakelike—is
meant, from the very beginning, to corroborate the identification with the
mythical sorceress implied in the title: Delia “era fina y rubia, demasiado lenta
en sus movimientos” (B, p. 92); “A veces la escuchaba reirse para adentro, un
poco malvadamente y sin darle esperanzas” (B, p. 93). Later in the story we
are told that “Todos los animales se mostraban siempre sometidos a Delia, no
se sabía si era cariño o dominación” (B, p. 94). Moreover, the reaction of
Mario is in strict accordance to the myth: he breaks all ties with family and
friends and becomes completely absorbed by Delia. The means she employs
to ensnare and trap her victims—magical liquors and potions she stuffs into
candies and feeds to her suitors—are also in harmony with the dynamics of
the archetype. Medicines as well as poisons are agents of transformation and
manifest that process in themselves (the sequence from plant to juice, juice to
elixir, etc.).26 But there is a more “terrible” aspect in Delia that is not usually
characteristic of the archetypal Circe. Circe provides her victims with the
positive ecstasy of sensuality before she turns them into animals. Not so Delia,
who is totally destructive and absorbing. Her own last name, Mañara, is
phonetically associated with “maraña” (web) and “araña” (spider), aside from
being identical with that of Don Miguel de Mañara, Valle-Inclán’s diabolical
Marqués de Bradomín, whose female counterpart she appears to be. The
deaths of the two suitors are also in agreement with the dynamics of the
archetype; the first dies of a heart attack, an accident associated with the
Terrible Mother’s function of “fixating” and “paralyzing,” and the second
becomes bereaved and drowns himself, exemplifying her power to “drown”
consciousness and “absorb” the personality.
Mario, however, escapes from Circe’s clutches by seeing and
understanding the symbolic action she performs as a prelude to her destruction
of him. He sees the family cat dying in a corner of the kitchen, its eyes
perforated with wooden splinters.27 Then he presses the chocolate Delia
hands him and discovers that the attractive chocolate exterior hides a filling
made of cockroaches. She pierces the cat’s eyes in the same way that she
intends to destroy Mario’s vision, that is, his consciousness. The eye, the site
of consciousness, is one of the most important weapons of the hero in his
battle against the Magna Mater, whose realm is that of darkness and “blind”
instinct. On the other hand, the chocolate is symbolic of Delia herself; the
repulsive, parasitic insect in her hides under an attractive exterior. Mario is
able to escape from Delia’s clutches by understanding or “seeing” her true
Woman as Circe the Magician 83
nature. She is returned, at the end of the story, to the character of the
“defeatable” negative anima.
From the above discussion, it becomes evident that there is no actual
resemblance between Keats’s and Cortázar’s Circe, aside from the name itself
and the ambiguous feelings towards women the authors displayed through
them. The influence of Keats in this instance, then, must be traced to the
mere conception of the feminine figure in mythological terms, but not to the
actual representation. A similar situation is presented in “El ídolo de las
Cícladas” and “Las ménades,” both inspired by the sacrifices in honor of the
ancient Mother Goddesses. I do not know whether Cortázar’s interest in
sacrifices originated in connection with his study of Keats or if it anteceded
it; his own statement in IJK suggests that there was a simultaneous interest
in both and that he somehow made a connection between the two, with or
without grounds. In his commentary on the ode “On a Grecian Urn” (a
reworking of his 1946 article “La urna griega en la poesía de Keats”),
Cortázar exhibits—perhaps more blatantly than in any other section of his
book—a tendency to attribute to Keats his own reactions to certain themes.
He interprets the scene portrayed on the Grecian urn as a scene of sacrifice,
with maenads dancing around the victim; he states that Keats’s susceptibility
to themes connected with matriarchal rites had made him conceive of such a
scene. What this comment actually reveals is Cortázar’s propensity to
perceive the Feminine under the guise of Terrible Mother. The author’s
interest in ritual at the time when he wrote the book on Keats is responsible
for the conception of “El ídolo de las Cícladas” and “Las ménades.”
In “El ídolo de las Cícladas,” Cortázar’s choice of the Cycladic islands
for the setting of the story is not accidental; Asia Minor is the site where the
worship of a Terrible Goddess first arose. Neumann observes that these pre-
Mycenean idols—dating back to 3000 B.C.—show a tendency towards
abstraction that is not present in other primordial fertility goddesses and
indicate “a bond between the numinous-imaginative and the realm of the
spirits and the dead ...” (GM, p. 113). While the Great Mother in her aspect
of fertility goddess tends to be characterized by a naturalistic, “sensuous”
form, “her aspect as ruler over the spirits and the dead favors forms stressing
the unnatural unreal, and ‘spiritual’” (GM, p. 108). The sensuous
manifestations of the goddess, predominant in Keats’s works, denote an
extroverted attitude, while her abstract manifestations, present in Poe’s and
Cortázar’s, denote these writers’ introverted attitudes and their tendency to
identify woman with death.
Somoza, introverted and obsessive, sublimates his desire for Thérèse
(his friend’s wife and, as such, “taboo”) by translating it into the desire to
84 Ana Hernández del Castillo
enter the world of the goddess Haghesa, whose statuette he has unearthed.
But this goddess is the ruler of the dead; her rituals demand that he become
her high priest, the one who will carry out the ritual sacrifices in her honor.
Somoza, in his obsession, succumbs to the onrush of “ancestral memories,”
and gradually abandons his modern identity as he passes into Haghesa’s own
time. The ancient religions of Asia Minor were never fully suppressed; in the
ensuing syncretism, primitive rituals were preserved. Even though
Byzantium, the City of the Goddess, became Constantinople, the City of the
Virgin, Byzantine priests preserved a terrible, more ancient ritual: the priest’s
castration in, honor of the goddess.28 Somoza’s unconscious “possession” by
the spirit of the goddess has, thus, an even darker connotation. Finally,
Somoza is transported to a “sacred time” and, having totally surrendered his
twentieth-century self, prepares to carry out Morand’s sacrifice. The latter,
however, kills Somoza in self-defense, accomplishing thus the ritual to
Haghesa. “Possessed,” in his turn, through his active, though
unpremeditated participation in the ritual, he assumes the role of sacrificial
priest and lies in ambush, awaiting the arrival of his next victim: Thérèse.
“Las ménades” recreates, in a contemporary atmosphere, the ritual
killing and dismemberment of the god in the primitive matriarchal rites. As
Neumann states; “Death and dismemberment or castration are the fate of
the phallus bearing, youthful god ... both are associated with bloody orgies
in the cult of the Great Mother.”29 In this story, the “seasonal King” is the
director of the orchestra, the “maenads” his public, who gather in the
concert hall in the midst of an atmosphere of increasing heat and excitement.
The tension builds up in a masterful crescendo that succeeds in involving the
reader in the “ritual.” At a certain point, a woman in red advances towards
the stage, as if in a trance, marking the beginning of the orgy. At the end of
the story, a frenzied public destroys the theater and overwhelms the
conductor and the members of the orchestra. Finally, the woman in red
emerges licking her lips. The motif of the enraged maenads recurs—briefly
but effective—in Cortázar’s last novel, Libro de Manuel. In it, Oscar—a
younger mirror-image of the protagonist, Andrés Fava—suffers from a
recurring, obsessive vision: that of the “moonstruck” girls who escape the
confinement of a hospital and form what appears to be a society of enraged
maenads. Although the apparent intention of this episode is to condemn
society’s “confining” aspect, likening it to the hospital, the vision seems to
have a deeper meaning. Indeed, the whole episode has that indefinable
character that marks the situations derived from the author’s “archetypal”
nightmares and obsessions. When described at first, the episode appears as a
frightening vision: the girls escape from the hospital, gather under the moon,
Woman as Circe the Magician 85
The cause of the disease is linked to the mysterious lady the knight has met in
the meads. Her description is hallowed with the supernatural aura distinctive
of all manifestations of the archetype of the Magna Mater. The lady is
She completely absorbs his senses (“And nothing else [the knight] saw all day
long,” l. 22), and keeps him in subjection by means of magical foods and
drinks (ll. 25–26). By closing her eyes with “kisses four,” the knight is not
merely displaying a common manifestation of love, but he is performing a
symbolic action whereby he “shuts her eyes” as well as his own to the reality
beyond the “elfin grot.” Likewise, the line “she lulled me asleep” (l. 33)
possesses the connotation of a spiritual, as well as a physical, slumber and
foreshadows the sleep of death that haunts the knight as we encounter him
at the beginning of the poem. In the dream, the knight sees
The vision of the Belle Dame’s victims, appearing to him “with horrid
warning” (l. 42), makes the knight realize the horror of his condition: he is
asleep, blind, and under the subjection of a sorceress who will drain the life
away from his body. At that very moment both lady and grot disappear, and
the knight finds himself “palely loitering,” forsaken and alone, as the poem
returns to the setting of the opening stanzas.
As I previously observed, the Belle Dame possesses a deadly character
that, transcending the qualities of the negative anima, could identify her with
the archetypal Terrible Mother, whose function it is to extinguish
consciousness and take back to herself, through death, that which had
attempted to break away from her domination. In this poem, Cortázar saw
an externalization of his own feelings towards women. We can hear echoes
of this poem in several of his later creations. A noticeable parallel is to be
found between “La Belle Dame” and Cortázar’s story “Cuello de gatito
negro,” published in Octaedro.
Woman as Circe the Magician 87
Even though Lycius is a scholar, his fantasy prevails over his reason; Lycius’
reason “fades” as he is lost in nocturnal fantasies or “Platonic shades.” Keats
emphasizes Lycius’ “blindness” when confronting the objectification of the
ideal vision he longed for: Lamia stands “so neighbour’d to him, and yet so
unseen”; his mind, “wrapp’d like his mantle,” is so totally turned inwards that
he fails to notice the presence of that “nymph” for whom he apparently
longed. However, when he finally notices Lamia, he does not doubt for a
second that she is a goddess sent in answer to his desires. He accepts her as
such without further questioning, looking at her, “not with cold wonder
fearingly / But Orpheus-like at an Eurydice” (I, ll. 247–48). The mention of
Orpheus has ironic overtones, for Orpheus loses his beloved when he “looks”
at her, just as Lycius will lose Lamia towards the end of the poem. Keats’s
ironic treatment of Lycius is sustained throughout the first part of the poem;
Lycius soon forgets the goddess for the sake of the woman:
Absorbed in his passion for the being whom he sees as the concretion of his
ideals, he appears as a ludicrous, gullible figure: “Lycius to all made eloquent
reply / Marrying to every word a twinborn sigh” (I, l. 340–41). He is not even
aware that Lamia has shortened the way to Corinth from three leagues to a
few paces; her trick is “not at all surmised / By blinded Lycius, so in her
comprized” (I, ll. 346–47).
Even though Keats portrays Lamia as a snake travesti, an evil creature
responsible for his hero’s destruction, she is not presented as a totally
repulsive character. Although her cruelty is evinced by the calm
premeditation with which she makes Lycius swoon by threatening him with
the withdrawal of her affections (I, ll. 286–95), her love for Lycius, later in
the poem, makes her surrender her supernatural powers and please Lycius by
her charms as woman only. Unlike the Belle Dame, who rends her lovers and
then forsakes them, Lamia submits to Lycius and remains beside him. The
tragic outcome of the poem is indirectly blamed on Lycius.
90 Ana Hernández del Castillo
Like the ecstasy Circe provided, the pleasure Lamia offers Lycius is
one-sided; it is a happiness that excludes every thought of reality. Lamia had
the ability “to unperplex bliss from its neighbor pain” (I, l. 192). She, a
supernatural being, is capable of enjoying an undisturbed kind of happiness
isolated from worldly cares; he, a human, must feel “the strife of opposites.”
Lycius soon tires of Lamia’s unworldly bliss and longs to return to the world,
for
Cortázar’s comments on the above lines are very revealing; he observes that
Lycius’ attitude towards Lamia, in Part II of the poem, constitutes “un
comportamiento de la más alta importancia” (IJK, p. 277). He terms this
behavior “sadismo poético,” stating that it constitutes a method whose aim it
is to attain the ontological possession of its object (IJK, p. 277). According to
Cortázar, the poet possesses reality by means of analogies, through
Woman as Circe the Magician 91
metaphors that link unfamiliar objects with the familiar ones they resemble.
Only contraries, those objects that possess no analogy to one another, escape
the poet’s tendency to embrace them in one central metaphor and must be
apprehended separately. According to Cortázar, Keats felt anguished and
even angered at his inability to conciliate opposites in his heart and in his
mind, and he cites the “Epistle to Reynolds” as an exemplification of those
feelings, adding: “Que el día no sea también la noche lo aterra y lo
encoleriza; que cada cosa aprehendida presuponga su contrario remoto e
inalcanzable lo humilla” (IJK, p. 277). Keats’s answer to this schism, he
continues, is expressed in a gesture that embraces opposites in a higher form
of oneness. If there is no real analogy between two objects or feelings, the
poet invents it; thus, Keats conceives of the expression “pleasant pain” as he
solves the mystery of polarization by his acceptance of opposites (IJK, p. 277).
Most of Keats’s critics would agree with Cortázar’s interpretation of the
expression “pleasant pain” and with his appreciation of Keats’s sensitivity to
polarizations.34 His use of the term “method of poetic sadism,” however, is
questionable. Cortázar implies that Keats deliberately introduced the
element of sadism in the poem in order to embrace, in a broader concept, the
contradictory emotions love arouses. However, the very conception of a
“method for an ontological possession of reality” (Cortázar’s terminology) is
alien to Keats’s nature. The use of a “method” implies the preconception of
a system of abstractions that is then applied to a concrete situation. It
presupposes a certain distance and controlled coldness on the subject’s part
regarding the object of his attention. Yet abstract thinking, in the ordinary
sense, was alien to Keats; as Murry observes, “the movement of his thought
was richly imaged, and amazingly concrete—‘sensations rather than
thoughts.’”35 I do not believe Keats’s attitude in Lamia evinces the cool,
controlled distance the use of a preconceived method would betray. The
poem’s ambiguousness regarding the lamia and Lycius undermines the
theory that Keats was working according to a “method of poetic sadism.”
The concept of “poetic sadism,” in its assumption of a preconceived
method, actually applies to Poe’s stories better than to Lamia. In any case,
Cortázar’s reading of Lamia gives us an important clue for the interpretation
of certain episodes in Rayuela, where a “method of poetic sadism” seems to
be, indeed, at work.
Lamia ends with the death of Lycius as the lamia fades away under the
gaze of the philosopher Apollonius. Keats had meant, apparently, to exorcize
his former fascination with “ideal beauty” of an unreal kind and condemn his
former pursuit of the idyllic bower. Yet he is unable to make his hero return
to the claims of “reality”; Lycius dies once the lamia disappears. One might
92 Ana Hernández del Castillo
say that she appears as the archetypal Terrible Mother, who ensnares her
victims to such a degree that they cannot survive the withdrawal of her
affection.
The first part of Rayuela presents a number of parallels with both “La
Belle Dame” and Lamia. According to Professor Barrenechea—who
possesses the working notebooks for Rayuela—one of the first chapters
originally conceived in this novel was the one that later became Chapter 123
in Part III. In it Oliveira returns to a scene of his childhood; there, he sees
his sister, the garden, the house of his childhood days. Upon awakening, he
is invaded by the feeling that the dream had a far greater “reality” than
anything else he had later experienced; the reality of the room in Paris and
la Maga’s company appeared to be, indeed, the dream. From the beginning,
then, Cortázar sees the character of la Maga as “unreal,” illusory, the figment
of imagination, or of a dream—like the lamia or the Belle Dame. Moreover,
Oliveira, like Lycius and the knight, is more of a dreamer than a poet, and as
such, one who “venoms all his days” and “vexes the world,” rather than one
who “pours a balm” on it. Like Lycius, Horacio is seen, at the beginning of
the novel (if we choose the “hopscotch” way of reading and begin with
Chapter 73) lost in his mental speculations. Like the knight (if we choose the
“normal” way of reading and begin with Chapter 1), he wanders about,
“palely loitering,” searching for the ideal woman, the enchantress who has
captivated his senses and then abandoned him. Just as Lycius’s search for
“ideal forms” finds a concrete expression in his obsession with the
supernatural Lamia, so Oliveira’s metaphysical longings find a concrete
expression in his desire to enter la Maga’s world. The Belle Dame is
presented as “a faery’s child”; the transformation of the lamia into the woman
and the duality of her nature are presented at the very beginning of Keats’s
poems. La Maga is presented as a concrete woman with a good share of all-
too-human stupidity; yet, the author clothes her with a supernatural aura
that is many times stressed throughout the novel.
From the beginning, la Maga is presented as an elusive, mysterious
female who, as “anima,” entices the hero to adventure. Her description is
unmistakably “unreal”: we read about “su delgada cintura” and “su fina cara
de transhicida piel” (R, p. 15). Moreover, her very name is deliberately
symbolic: la Maga’s name is Lucia, that is, “she who has the light”; Oliveira
gives her the epithet that identifies her both with Circe and with the
symbolic figure in the second mystery of the Tarot. “La Maga”—or the
Archpriestess—is Isis, goddess of the night: “She is seated, holding a half-
opened book in her right hand and two keys in her left, one of which is
golden (signifying the sun, the work, or reason) and the other silver (the
Woman as Circe the Magician 93
moon or imagination).... She is leaning against the sphinx of the great cosmic
questions, and the floor, being composed of alternate white and black tiles,
denotes that everything in existence is subject to the laws of chance and of
opposites.”36 Isis, as Archpriestess and Moon Goddess, has been traditionally
associated with the esoteric rites of initiation, from Apuleius’ The Golden Ass
to Godfrey Higgins’ Anacalypsis. In Jungian theory, Isis, a representative of
the Magna Mater, is identical with Ishtar of Babylonia, Astarte of Phoenicia,
Kali-Durga and Anna-Purna of India, Demeter in Greece, and Themis in
Asia Minor. But, most importantly, Isis is the figure that best exemplifies the
triple aspect of the Magna Mater as inspiration, Good-Bad Mother, and
Terrible Mother.
La Maga is also alluded to with another of the Magna Mater’s names,
that of the Great Whore of Babylonia: “nos fuimos a tomar una cops de
pelure d’oignon a un café de Sèvres-Babylone (hablando de metáforas, yo
delicada porcelana recién desembarcada, HANDLE WITH CARE, y ella
Babilonia, raíz de tiempo, cosa anterior, primeval being, terror y delicia de los
comienzos, romanticismo de Atalá pero con un tigre auténtico esperando
detrás del árbol)” (R, p. 486). The presence of the baby Rocamadour, named
after the French Virgin of Rocamadour, further implies an identification of
la Maga with the archetypal Virgin Mother, another aspect of the Magna
Mater. As Dr. Esther Harding remarks, the word “Virgin,” that gives name
to one of the twelve constellations of the Zodiac, did not have, for the
ancients, the value it has today; it alluded to a psychological, rather than to a
physical, condition. A physical virgin was called a “Virgo intacta,” while the
word “Virgo” itself was specifically used to designate a woman who
“possessed herself” and did not cling to any particular man or demand that
his relationship to her be permanent. Such a woman could be a “Virgo”
whether or not she was a mother and whether her behavior was exemplary or
licentious.37
In any case, la Maga—in spite of the numerous rapes she is subjected
to—retains an oddly ascetic aura about her. The love scenes between her and
Oliveira are actually rape scenes; it is in the scenes with Pola that we find
more balanced erotic encounters. Pola, though far more “concrete” than la
Maga, is also identified with one of the symbolic attributes of the Magna
Mater: the City. As Pola-Paris she appears as the Earth, or the provider of
sensuous pleasure, while la Maga-Isis appears primarily as the subject of
inspiration. La Maga, as agent of transformation, performs the role of
“anima”38 through the first eight chapters in the novel. Yet even though la
Maga first appears as anima, Oliveira does not succumb totally to her
attraction. In fact, he appears like a forewarned Lycius, a Lycius who has read
94 Ana Hernández del Castillo
“La Belle Dame sans Merci” and Lamia. While Keats’s heroes lose
themselves in the intensity of their passions, Oliveira remains coolly
detached and suspicious. On the other hand, in spite of the initial bliss he
seems to experience with la Maga, he can never abandon himself, completely
to the full intensity of passion (“éramos como dos músicos,” etc.), apparently
from fear of being completely absorbed and lost in the world of la Maga.
Like Lycius, Horacio feels he must go on to something else; unlike Lamia, la
Maga offers no resistance to his desire to live his own life and engage in
concerns other than herself. In fact, Oliveira is seldom presented in la Maga’s
company, except in the erotic scenes. Most often he is with the members of
the Club, with or without la Maga, or with his other mistress, Pola, with
whom he has an affair with the knowledge and apparent consent of la Maga.
As Oliveira feels the call of the outside world, from which he fears la Maga
will separate him, he resorts to a sadistic behavior against her, just as Lycius
had regarding Lamia. Yet their perverseness is, essentially, of a different
nature. In Keats’s poem, perverseness appears as an amplification of the
concept of love that includes suffering as well as joy; it explores a new aspect
of Lycius’ relationship to Lamia (Lycius takes delight in her sorrows, “soft
and new”). Oliveira’s cruelty towards la Maga, on the other hand, seems to
respond, indeed, to what Cortázar termed a “method of poetic sadism” in his
discussion of Lamia. Oliveira’s cruelty is cold, even premeditated and
objective. Its chief object seems to be Oliveira’s self-defense, and the
preservation of his identity in the face of the mounting threat posed by la
Maga. As in Poe’s stories (“Berenice,” “The Fall of the House of Usher,”
“The Oval Portrait,” “The Black Cat”), the hero paradoxically expresses his
love through the destruction of its object, thus freeing himself from the
manic states and the anxiety neuroses provoked by the object of his love. Just
as Egaeus’ love for Berenice increases as the heroine sickens and is on the
verge of death, and just as Roderick Usher’s love for his sister Madeline finds
its extreme expression in the entombment of his live sister in a crypt while
she is under the effects of a cataleptic seizure, Oliveira’s love increases with
la Maga’s sorrows, and his highest expression of love is manifested in his
desertion of la Maga after the death of her child. If we attribute what
Cortázar calls a “method of poetic sadism” to Cortázar’s own works, the
reason for Oliveira’s behavior becomes clear. According to this declaration,
the author wishes to burst through the usual demarcations and definitions of
“love” and “hatred” by presenting a situation that encompasses both. Such
had been the effect attained by Keats in Lamia. But in Rayuela the author’s
overt intention seems too noticeable, and moreover, we seem to detect a
more subtle and unconscious force below the surface. That “hidden force”
Woman as Circe the Magician 95
seems to be the hero’s desire to protect himself from the devastating effect of
passion: the dissolution of the self. The dread of the “devouring” female is,
as we have seen, an important theme in Cortázar’s works from the very
beginning, and it had played a central role in his two preceding novels, El
examen and Los premios. Rayuela is the work where it is first openly confronted
and portrayed; the author has brought himself to a point where he attempts
to dissect the relationship between his hero and heroine, yet fears to carry
the “operation” to its utmost conclusions.
If in Lamia and “La Belle Dame” the sorceress abandons the hero, here
it is Oliveira who first leaves la Maga on the night of the baby Rocamadour’s
death; when she later leaves the apartment, it is because he has indirectly
ordered her to do so. Yet, as soon as she leaves, Oliveira literally falls apart,
expressing his longing for her. If the knight in “La Belle Dame” has the mark
of death on his brow and cheeks after the sorceress deserts him and Lycius
collapses dead on the point of Lamia’s disappearance, Oliveira becomes
progressively weakened throughout the second part of the novel, but the
final outcome is the same as in Keats’s poems. Even though Oliveira
originally intended to desert la Maga in order to preserve his freedom and
pursue his literary ambitions, after she leaves he betrays that very freedom by
setting up housekeeping with the foolish Gekrepten and nearly abandons all
literary concerns, absorbed by the haunting memory of la Maga. Once his
defense system is thoroughly broken (after the episode in the morgue, where
he “accepts” la Maga in Talita’s person), he faces three possible destinies:
madness, suicide, or symbolic castration through his subjection to the
motherly Gekrepten. Various critics and the author himself have claimed
that the novel has an “open ending” and that Oliveira’s future has endless
possibilities. I believe, however, that we must limit ourselves to what is
expressed in the text itself. And the text offers only these three possibilities,
all of which imply a dissolution of the self, an overturning of the mind that
is the archetypal outcome of an encounter with the Terrible Mother, as has
been exemplified in our analysis of both of Keats’s poems.
Even though the “terrible” side of la Maga is merely hinted at in the
episode involving her spell on Pola, her nature is known through the effect
she provokes on Horacio; the novel, thus, presents an ideal case of negative
anima projection, since the heroine is not objectively presented as a wicked
sorceress but is mostly known to us through the effects she has wrought on
Oliveira. There is, however, another indirect allusion to la Maga’s “terrible”
aspect in the second part of the novel: the references to “el perro.” The
references to “the dog” first appear towards the end of the novel, soon before
Oliveira’s encounter with the ghost of la Maga in the asylum’s morgue. As the
96 Ana Hernández del Castillo
If the relationship between “el perro” and the Terrible Mother aspect in la
Maga had been merely suggested in Rayuela, it becomes explicit—as the
preceding quotation demonstrates—in the case of Hélène. Like la Maga in
the second part of Rayuela, Hélène seems to be motivated by a vague desire
for revenge.
Like Lycius, Juan is manipulated by forces he can neither understand
nor control. He tries to find sensuous oblivion through his relationship with
Tell and attempts to “blur his vision” through constant drinking (we never
see Juan without a drink in his hands—Campari, whiskey, slivovitz, Médoc,
Sylvaner ...). Juan is in love with a symbol: the petrified and petrifying beauty
of the Medusa, Empusa Hélène, the evasive anesthetist of the rue de la Clef.
Juan’s monologues stress Hélène’s unreal nature from the very beginning; he
says: “¿Estabas en la zona o te soñé? ... Pero tú, Hélène, ¿habrás sido una vez
más un nombre que levanto contra la nada, el simulacro que me invento con
palabras ...?” (62, p. 21). Later, we realize that, unlike Lycius, Juan does not
want Hélène “to throw the goddess off”; in fact, he loves her as goddess,
precisely because of her evasiveness and coldness: “Hélène Arp, Hélène
Brancusi, ... fría astuta indiferente crueldad cortés de infanta entre
suplicantes y enanos ... (La sombra de Hélène es más densa que las otras y
más fría; quien posa el pie en sus sargazos siente subir el veneno que lo hará
vivir para siempre en el único delirio necesario) ...” (62, pp. 76–77). Even
though he suspects Hélène’s true nature, Juan does not want to face it; at the
end of the novel we read: “... te quería demasiado para aceptar esa
alucinación en la que ni siquiera estabas presente ... llegué al borde y preferí
no saber, consentí en no saber aunque hubiera podido ...” (62, p. 262).
Like Lycius, Juan becomes obsessed with his vampiress, almost
disregarding the rest of the world. Both heroes, however, really succumb to
the destructiveness of their own passions, rather than to an innate perfidy on
the part of the beloved. Just as Lamia, the “cruel lady” of the opening scenes,
becomes tame and submissive as the poem progresses, and she seems to have
become truly human through her love for Lycius, so Hélène displays at least
a desire to become “human” on the night of her encounter with Juan: she
obsessively wipes her face as if trying to remove a mask (62, p. 237), and she
asks Juan to change her, if he can (62, p. 238). Neither Keats nor Cortázar
succeeds in presenting the heroine as a truly repulsive creature (in spite of
the explicit identification of the heroine with the snake and the vampire,
98 Ana Hernández del Castillo
respectively) because each author seems to place a great part of the blame on
the hero himself; he does not love the woman but the dream, and by rejecting
the real for the sake of the ideal vision, he succumbs under the weight of the
reality he was unwilling to face, once the object of his fantasy disappears.
Lycius asks the gods for a dream woman; once his wish is granted, he wants
to impose his dream on the diurnal world and is destroyed by his folly. Juan,
likewise, want; to love his own Hélène, and thus provokes her wrath when he
unwittingly refuses to see her “unmasked” face (62, p. 262).
As is always the case when the hero “turns away” from an archetype
arising from his disconcerted psyche, the refusal of the archetype’s summons
turns the adventure into a negative one. Rather than being saved, the hero
becomes doomed; all he can do is await the process of his disintegration. The
hero refuses to give up his present dreams and ideals, for he sees the future
not as a process of growth, but as an indefinite prolongation of his present
state; hence, he becomes imprisoned in his infantile ego, unable to make the
passage from his inner world to the world outside. His former “dream
vision” becomes a monster that will constantly haunt him; his very house, a
house of death.
NOTES
cruel to me as you say in jest now but perhaps may sometimes be in earnest be so now—
and I will—my mind is in a tremble, I cannot tell what I am writing” (p. 224).
12. Rollins, II, 133.
13. Luis Harss and Barbara Dohmann, Into the Mainstream (New York: Harper & Row,
1967), pp. 214–15.
14. Letter received from Julio Cortázar, 19 July 1974.
15. Hernández, “Camaleonismo y vampirismo.”
16. Emma Jung and Marie Louise von Franz, The Grail Legend, trans. Andrea Dykes
(New York: G.P. Putnam’s Sons for the C.G. Jung Foundation for Analytical Psychology,
1970), pp. 40,43–44.
17. See, for instance, Cortázar’s own account of the critics’ reaction to IJK (VDOM, p.
209). As for Keats, the negative reception of Endymion has become legendary.
18. For a discussion of Keats’s annotations on the margins of the Anatomy, see
Gittings, John Keats, pp. 323–24, 345, and Ward, pp. 312–13.
19. Rollins, I, 395.
20. Rollins, I, 395.
21. In Joanna Richardson, Fanny Brawne (London: Thames & Hudson, 1952), pp. 20,
172, and Gittings, John Keats: The Living Year (New York: Barnes & Noble, 1968), pp.
3–33, 59–60, 230–35 (this is the sole reference to this Gittings work).
22. Walter Jackson Bate, John Keats (New York: Oxford University Press, 1966), pp.
167–68; Ward, pp. 121–22; Gittings, John Keats, pp. 139–40; Murry, Keats (New York:
Minerva Press, 1968), p. 123. These critics speculate about such a possibility.
23. Rollins, I, 403–04.
24. None of Keats’s later critics has been so totally negative when interpreting the
Fanny Brawne affair. See, for instance, Murry, Keats, pp. 19–81; Ward, pp. 292–324;
Gittings, John Keats, pp. 327–30.
25. Rollins, II, 126.
26. “Medicines as well as poisons are numinous contents that have been acquired and
communicated in mysterious wise. The communicators and administrators of this aspect
of the Feminine—originally almost always women—are sacral figures, i.e., priestesses—”
(GM, p. 60).
27. Freudian psychology generally establishes a connection between the eyes and the
male genitalia. Thus, Oedipus’ self-blinding is seen as punitive castration. In Ancient
Greece, the interpreters of the oracle of Themis were blinded and had been castrated in
honor of the goddess; in this case, blindness appears as a symbolic surrendering of the male
realm, that of “visionary reason,” in favor of the feminine realm, that of “blind intuition.”
Also, see note 28 below.
28. “For a boy to be really successful, it might be wise to castrate him; for Byzantium
was the eunuch’s paradise. Even the noblest parents were not above mutilating their sons
to help their advancement.... A large proportion of the Patriarchs of Constantinople were
eunuchs; and eunuchs were particularly encouraged in the Civil Service, where the
castrated bearer of a title took precedence of his unmutilated compeer and where many
high ranks were reserved for eunuchs alone”—Steven Runciman, Byzantine Civilization
(New York: Meridian, 1956), pp. 162–63.
29. Erich Neumann, The Origins and History of Consciousness, trans. R.F.C. Hull,
Bollingen Series XLII (Princeton: Princeton University Press, 1971; first ed. 1949), p. 58.
30. Gittings, John Keats, p. 303.
100 Ana Hernández del Castillo
El capítulo del “anima” es muy hermoso, y creo que tienes toda la razón al
ver así a la Maga. Eres la primera en asimilarla a esta concepción de Jung, y
creo que tu interpretación echa por tierra muchas otras que andan por ahí.
Ahí sí entro de lleno en tu campo, sin el menor esfuerzo; porque yo mismo
siento, retrospectivamente, las fuerzas que me impulsaron y me compulsaron
cuando escribí ese libro; no tenían nombres ni parámetros psicoanalíticos,
pero yo las sentía, desde el tablón inicial (y bien que lo citas) hasta el final del
libro. Sólo en algunos momentos de 62 he vivido tan sometido a esas
potencias que tiran y empujan desde abajo, si abajo quiere decir alguna cosa.
Y a propósito de 62, me deslumbró que vieras en Hélène un complemento de
la Maga; eso me aclara muchas cosas, mi fascinación personal por Hélène,
vagamente basada en una mujer que sólo vi dos o tres veces y a quien hubiera
querido conocer íntimamente: lesbiana (no tengo pruebas), misteriosa,
esquiva, cruel, bella, distante, y a la vez irradiando una atracción
permamente: de ahí nació Hélène, y es cierto que es la otra mitad, por decirlo
así, de la Maga. (Letter received from Julio Cortázar, written at Saignon, 30
June 1973.)
39. C.G. Jung, Symbols of Transformation, trans. R.F.C. Hull, 2nd ed. Vol. V of The
Collected Works of C.G. Jung, Bollingen Series XX (Princeton: Princeton University Press,
1970), p. 370.
40. Jung, Symbols of Transformation, p. 369.
G O R D A N A Y O VA N O V I C H
An Interpretation of Rayuela
Based on the Character Web
101
102 Gordana Yovanovich
The name ‘La Maga’ may relate to imagination, especially because the
character is a dreamer. ‘Horacio’ certainly brings to mind the name of
Horace, the Latin poet, and ‘Traveler’ associates the character with a person
on the move (ironically, because Traveler never travels). Names such as these
certainly suggest correlated order but, despite their symbolic qualities, they
do not, taken together, form a single system. In other words, the novel as a
whole does not bring in another correlated order in the same way that
George Orwell’s Animal Farm, for example, consistently alludes to the
Russian revolution.
Many names in Cortázar’s novel do not have an allegorical
dimension—for example, Rocamadour, Ronald, Babs, and Gregorovius.
Readers are therefore not encouraged to interpret the novel on the basis of
a pre-existing reference related to the novel through characters; the names of
characters in Rayuela are not a link between its sense and its reference. The
names of La Maga and Horacio encourage readers to look for secondary
meaning, while names such as Rocamadour and Gregorovius remind us that
the secondary meaning is not to be found in the outside world.
The organizing principle in Rayuela is a metaphor rather than allegory.
Mario Valdés, using an example from García Lorca’s poetry, explains how
metaphor involves the reader in an interpretation:
characters and words: characters are both human beings and symbols of
different semantic fields or fictional worlds. A reader’s realization, as Iser
would say, of the characters’ relationship, as an explanation of the
relationship of words in poetry, reveals the meaning of the novel.
Cortázar’s own ideas, as expressed in the writings of his character
Morelli, are important clues in the interpretation of the novel; they are a
model for Rayuela. Morelli’s book is made up of different notes combined
according to the rules of chance; he does not believe that any logical
organization is representative of life. This does not mean that there is no
unity in his text. In chapter 109 one of the members of the club who has read
Morelli’s work says:
Reading the book, one had the impression for a while that
Morelli had hoped that the accumulation of fragments would
quickly crystallize into a total reality. (469)
After many readings, the reader gets the same impression about Rayuela.
Cortázar’s novel is rich in unconnected details, but it simultaneously seeks
the unified ‘cosmovision’ sought by the surrealists. It wishes to synthesize all
elements of life. Evelyn Picón Garfield shows that Cortázar does share the
basic idea of surrealism defined by André Breton, whom Picón Garfield
quotes in her book:
In that way La Maga would cease being a lost object and become
the image of a possible reunion—no longer with her but on this
side of her or on the other side of her; by her, but not her. (292)
The meaning of the text is not something that stands above the text; rather,
it is created through—‘por’—the text. It is to be found in the reader’s
response, which has been stimulated by the text. Etienne explains:
... the true reality that we also call Yonder ... that true reality, I
repeat, is not something that is going to happen, a goal, the last
step, the end of an evolution. No, it’s something that’s already
here, in us. You can feel it, all you need is the courage to stick
your hand into the darkness. (445–6)
Rayuela his dislike for literature that is only ‘literatura,’ an empty rhetoric
with little bearing on life itself. Consequently, the place of the reader
becomes similar to that of a character. If Etienne looks for the ‘Yonder’ in
himself, readers must also look for an interpretation in the text and through
the text as the text becomes a part of them.
each put a board out of their windows so the two boards meet in the middle.
The men then hold the boards and Talita, with nails and mate in her pocket,
crosses over by crawling on her stomach. The act is adventurous and bold,
but not foolish, because Oliveira and Traveler do everything possible to
secure Talita’s passage. They even give her a hat so that she will not get
sunstroke. The activity scandalizes the women who watch them from below,
even though there is no reason for complaint: their three young neighbours
are having fun at nobody’s expense. In fact, they provide entertainment for
the women, who function as their audience.
At the end of the episode Oliveira tells Traveler, ‘Somos el mismo, uno
de cada lado’ / ‘We are the same, one from each side.’ They are, in fact, one
unity. Holding the boards on each side, they are in physical contact and
create a meaningful unit called ‘the bridge.’ On a higher level, they are also
one because they merge in their love for Talita, who lies on the boards. In
chapter 43 Oliveira explicitly tells Talita ‘Sos nuestra ninfa Egeria, nuestro
puente mediúmnico. Ahora que lo pienso, cuando vos estás presente Manú y
yo caemos en una especie de trance’ (423) / ‘You’re Egeria, our nymph, our
bridge, our medium. Now that I think of it, when you’re present Manú and
I fall into some sort of trance’ (265). Cortázar then takes his readers one step
further. Talita, the link between the two opposites, becomes a catalyst. She is
important not only in herself, but also as an agent that speeds up a chemical
reaction between the two men. Talita realizes that they look beyond her, and
says, ‘Estos dos han tenido otro puente entre ellos ... Si me cayera a la calle
ni se darían cuenta’ (404) / ‘Those two have got another bridge working
between them ... If I were to fall into the street they wouldn’t even notice it’
(247). She knows that she is and is not a bond, because Oliveira and Traveler
begin with her but transcend her. ‘Hablen de lo que hablen,’ she says, ‘en el
fondo es siempre de mí, pero tampoco es eso, aunque es casi eso’ (405) / ‘no
matter what they talk about, it’s always about me in the end, but that’s not
what I really mean, still it’s almost what I mean’ (248). She inspires love; love
is not only in her, but also in the subject who loves. Oliveira and Traveler
meet in her but also above her. In Libro de Manuel the narrator says, ‘Un
puente es un hombre cruzando el puente, che’9 / ‘A bridge is a man crossing
a bridge, by God.’
The important point here is that relationships (as well as the text of the
novel) encompass a hierarchy of meaning, and in the final phase form a
complete synthesis. People are complicated beings who in their depths
possess undiscovered and unrealized layers of personality. Oliveira shows this
in his conversation with La Maga. When La Maga tells him that they are two
very different people, that he is a ‘Mondrian’ and she is a ‘Vieira da Silva,’
108 Gordana Yovanovich
after I kissed her and consoled her and repeated everything these
people here have already said.’ (170–1)
[La Maga] was terribly in awe of Oliveira and Etienne, who could
keep an argument going for three hours without a stop. There
was something like a circle of chalk around Etienne and Oliveira
and she wanted to get inside, to understand why the principle of
indetermination was so important in literature, why Morelli, of
whom they spoke so much, whom they admired so much, wanted
his book to be a crystal ball in which the micro- and the
macrocosm would come together in an annihilating vision. (25)
For Etienne, as for Morelli and Oliveira, art is the giver of meaning. Etienne
says, ‘Pinto, ergo soy’ echoing Descartes’s ‘I think; therefore I am.’ Etienne
searches for complete liberation, and in his way is very similar to Oliveira.
None the less, art does not have a deeper meaning for Etienne because he is
concerned only with form and his own pleasure. When Wong shows pictures
of torture victims Oliveira comments, ‘Por más que me pese nunca seré un
indiferente como Etienne ... Lo peor era que había mirado fríamente las fotos
de Wong, tan sólo porque el torturado no era su padre, aparte de que ya hacía
cuarenta años de la operación pekinesa’ (188, emphasis added) / ‘No matter
how it hurts me, I shall never be indifferent like Etienne ... The worst was
that he had looked at Wong’s picture with coldness because the one they
were torturing had not been his father, not thinking about the forty years
that had passed since it all took place in Peking’ (57). Etienne is obviously
not as interested as Morelli and Oliveira in universal justice for humankind.
Oliveira repeats again that Etienne is an egoist, and compares him to La
Maga:
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 113
when they are only making goulash.) Despite this similarity, the members of
the Club de la Serpiente, to which Oliveira belongs, are very different from
the old man. ‘El viejo de arriba’ is driven by hate; the nailed shoe and other
strange objects on his door reflect decadence and madness. He complains
whether or not he has a valid reason. In other words, he is different from his
society not for any valid reason but because he is a difficult, obstinate
individual. The members of the club, in contrast, reject social norms in favour
of a higher order; the atmosphere at the club is warm and friendly. During
one of their ‘discadas’ or record-playing parties, inspired by the freedom of
jazz, the members create chaos: at one point La Maga weeps, Babs is very
drunk, Etienne, Wong, and Ronald argue over what record to play, Guy
remembers his ex-girlfriend, and Oliveira, who observes all of them, thinks:
Y todo eso de golpe crecía y era una música atroz, era más que el
silencio afelpado de las cosas en orden de sus parientes
intachables, en mitad de la confusión donde el pasado era incapaz
de encontrar un botón de camisa y el presente se afeitaba con
pedazos de vidrio a falta de una navaja enterrada en alguna
maceta, en mitad de un tiempo que se abría como una veleta a
cualquier viento, un hombre respiraba hasta no poder más, se
sentía vivir hasta el delirio en el acto mismo de contemplar la
confusión que lo rodeaba y preguntarse si algo de eso tenía
sentido. Todo desorden se justificaba si tendía a salir de sí mismo,
por la locura se podía acaso llegar a una razón que no fuera esa
razón cuya falencia es la locura. (210)
And suddenly from all this there came some horrid music, it was
beyond the felted order of homes where untouchable kin put
things in order, in the midst of the confusion where the past was
incapable of finding a button on a shirt and the present shaved
itself with pieces of a broken bottle because it could not find a razor
stuck away somewhere in some flowerpot, in the midst of a time
which opened up like a weather vane to whatever wind was
blowing, a man breathed until he could no longer do so, he felt that
he had lived until he reached the delirium of the very act of taking
in the confusion which surrounded him and he asked himself if any
of this had meaning. All disorder had meaning if it seemed to come
out of itself, perhaps through madness one could arrive at that
reason which is not the reason whose weakness is madness. (75)
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 115
While the old man stays at the level of ‘locura,’ or insanity, the club attempts
to transcend madness and create a new order. This new order is beyond
common experience, and Cortázar describes it only elliptically by
juxtaposing two social outcasts and then insinuating their differences.
Each member of the Club de la Serpiente contributes something to the
creation of the new order. Oliveira observes and appropriates these different
facets, in the end creating his own new order and new union with the other, ‘el
otro,’ thanks to lessons learned in the club. This is also true for readers. From
experience readers know that when different characters represent different
qualities the author has a specific purpose in creating each of them. Readers also
know that the only way to understand something completely is to try to knit all
of its parts together. They observe each character and then form a synthesis.
Wong, for example, representing the ceremonial aspect of life, studies oriental
ways of torture, and often carries photos of torture victims, which he shows in
the club. This in itself is a negative quality. Despite the obvious cruelty that can
be seen in his pictures, there is also a certain mysticism in the way the tortures
are performed. The mystery softens the horror, making death seem less bleak
and tragic. Cortázar also softens the criminal aspect by making Wong an
attractive character. Brita Brodin lists all the adverbs, adjectives, and nouns that
describe Wong: sonriendo / smiling, sonrisa / smile, reverencia / reverence,
ceremonioso / ceremonious, and ceremoniosamente / ceremoniously.14 Wong’s
nature, together with the ceremony with which the victims are tortured,
changes the picture of death for the members of the club and for readers. La
Maga, a sensitive person for whom ‘morir era la peor ofensa, la estupidez más
completa’ (193) / ‘to die would have been the worst offense, the most complete
stupidity’ (61), thinks of Wong fondly. When he brings coffee she thinks: ‘Ah,
olor maravilloso del café, Wong querido, Wong Wong Wong’ (197) / ‘ah, a
wonderful smell of coffee, dear Wong, Wong Wong Wong’ (65). In addition to
being a warm person, Wong always looks for a humorous aspect of life. He
adorns bare, meaningless reality with unusual objects. Oliveira says to Ronald:
Acércate aquí. Vas a estar mejor que en esa silla, tiene una especie
de pico en el medio que se clava en el culo. Wong la incluiría en
su colección pekinesa, estoy seguro. (302)
Wong needs to be imaginative and creative in both the practical and the
theoretical sense. Speaking about the fact that Etienne and Wong have seen
Oliveira with Pola, Gregorovius tells La Maga: ‘Wong se aprovechó más
tarde para edificar una complicada teoria sobre las saturaciones sexuales’
(282) / ‘Wong used all this later on to work out a complicated theory on
sexual saturation’ (135). Wong’s approach to life is important for the
development of Rayuela. When Guy Monod, a minor character, attempts to
commit suicide, Oliveira calls him stupid. In other words, death is
completely ruled out as a possibility in Oliveira’s search. Since death is none
the less present literally and symbolically, Cortázar shows Wong’s approach
to life—ceremony—as a possible way to escape both boredom and death.
This becomes particularly obvious in comparison with the lives of Traveler
and Talita. For the two Argentinians, games and ceremony are a way of
conquering the absurd and the important factors in relationships.
Babs and Ronald’s relationship, strengthened by a naîve enjoyment of
music, is important for the rendering of the character of Oliveira and in the
development of the novel as a whole. Oliveira, with his predominantly
intellectual approach to life, is incapable of identifying completely with
music or anything else.
As much as he liked jazz, Oliveira could never get into the spirit
of it like Ronald, whether it was good or bad, hot or cool, white
or black, old or modern, Chicago or New Orleans, never jazz,
never what was now Satchmo, Ronald, and Babs, ‘So what’s the
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 117
use if you’re gonna cut off my juice,’ and then the trumpet’s
flaming up, the yellow phallus breaking the air and having fun,
coming forward and drawing back and towards the end three
ascending notes, pure hypnotic gold, a perfect pause where all the
swing of the world was beating in an intolerable instant, and then
the supersharp ejaculation slipping and falling like a rocket in the
sexual night, Ronald’s hand caressing Babs’s neck and the
scratching of the needle while the record kept on turning and the
silence there was in all true music slowly unstuck itself from the
walls, slithered out from underneath the couch, and opened up
like lips or like cocoons. (512)
This passage suggests that there is an absolute equality between music and
love-making. Cortázar, like Oliveira and Morelli, searches for a similar but
even more complex union in life. At that moment Oliveira cannot surrender
himself to the music and allow it to awaken feelings that might integrate
different experiences. Ronald and Babs are capable of this, but unfortunately
lack the ability to comprehend the experience and therefore cannot change a
naîve identification into a meaningful progress in life. Oliveira, who envies
Ronald’s ability to become music, shows Ronald’s limitations at the same
time. When Ronald says, ‘Estoy de acuerdo en que mucho de lo que me
rodea es absurdo, pero probablemente damos ese nombre a lo que no
comprendemos todavía. Ya se sabrá alguna vez’ / ‘I agree that a lot of what is
around me is absurd, but we probably call it that because that’s what we call
anything we don’t understand yet. Someday we’ll know,’ Oliveira comments,
‘Optimismo encantador’ (314) / ‘Charming optimism’ (164). Ronald
identifies with music but does not search for the meaning of life in music as
Johnny Carter, for example, does in the short story ‘El perseguidor.’ Oliveira,
however, wants to see jazz as an absolute freedom that he both feels and
understands. Cortázar has said that
Johnny and Oliveira are two individuals who question, create a crisis,
deny what a great majority accepts as a type of historical and social
fate. They enter the game, live their life, are born, live and die.
118 Gordana Yovanovich
Ronald and Babs die in music, but they are not able to be reborn; this
is something Oliveira attempts to do not just in music but in all spheres of
life. A precondition for this rebirth is the experiencing of different aspects of
life. This is why Oliveira must be put in contact with all members of the club
before he can make the final leap in his relationship with Traveler and Talita.
Like La Maga in the poetic world, and like Ronald and Babs in the world of
music, Oliveira must identify with the objects observed or listened to as if he
were making love to them. Like Wong, he must, through imagination and
ceremony, overcome death and the uglier aspects of life. And like Etienne, he
must look for the meaning of life not in the outside world but in his art and
games. In this attempt he must avoid the hypocrisy of Gregorovius and
Perico Romero by focusing on the other and not on himself.
There is one more character in the first part of the novel, Pola, who,
though not a member of the club, contributes significantly to the rendering
of Oliveira’s character and to the development of the theme. At the
beginning of the novel Oliveira is described as a man who perceives the
world intellectually; his relationship with Pola develops this idea. La Maga
believes that Oliveira left her for Pola because Pola knows how to think.
While Oliveira does wish that La Maga knew how to think, he does not give
priority to reason and the ability to think logically. The narrator, who adopts
Oliveira’s point of view says:
What attracts Oliveira to Pola is her schizophrenia. During the daytime she
lives in a perfectly ordered apartment and she depends on the objects around
her to confirm her existence. Oliveira tells her ironically,
Name them, name them. That helps. Give them names, then you
won’t fall. There’s the night-table, the curtain hasn’t run away
from the window, Claudette is still at the same address, DAN-ton
34 I can’t remember the rest, and your mother still writes to you
from Aix-en-Provence. Everything’s fine. (366–7)
Simultaneously, in her sexual behaviour Pola leads Oliveira into the realm of
the forbidden, and experiences life without any control. What she cannot do,
however, is unite her daytime activities with her nighttime activities. Oliveira
attempts to show her that they are closely related and that the order and
disorder mutually presuppose each other. While they walk through the
streets of Paris, Oliveira points out to Pola that the classical paintings on the
sidewalk have to be erased at night in order to be repainted in the morning;
creation and destruction, her perfection and her pornography; are two sides
of the same coin. Pola, who fears that her daily security is not as stable as it
was before she met Oliveira, tells him, ‘Me das miedo, monstruo americano’
(528) / ‘You make me afraid, you South American monster’ (367). The same
night Oliveira kisses her breast and becomes aware of himself only through
the kiss. The two reach a union through the realization that life is based on
paradox. Unlike Pola, La Maga can never reach this conclusion; she can feel
it, but she cannot understand it. Pola is capable of understanding
metaphysical questions in the same way Oliveira understands them. Because
of this the two women complement each other, and Oliveira loves them both
at the same time. Oliveira’s relationship to Pola is important not because she
teaches him anything new, but because it shows that reason is also a form of
union between people. Oliveira becomes the kiss itself after their intellectual
conversation about the paintings on the sidewalk.
In the section entitled ‘Del lado de acá’ / ‘From This Side,’ Oliveira
acquires one more important characteristic: in his contact with Traveler he is
forced to participate actively in life. In the very first chapter of ‘Del lado de
acá’ Traveler is described in the following way: ‘A falta de lo otro, Traveler
es un hombre de acción’ (377) / ‘Since he doesn’t have this otherness,
Traveler is a man of action’ (223). In keeping with his usual practice,
Cortázar first provides us with the basic characteristic of his hero and later
elaborates on it through the hero’s juxtaposition with other characters.
Traveler is a man of action because he often changes jobs, throws water in his
120 Gordana Yovanovich
boss’s face as a sign of protest, makes Talita explain to him how to use
medication, how exactly to put it in his rectum, and so on. However, his
action acquires serious meaning only when he comes in contact with
Oliveira—not because he changes his activities, but because he changes his
attitude towards what he does.
Before Oliveira’s arrival Traveler had reacted against the stupidities of
the established order, but he did not foresee that a new order could be
created. He complains that he is unable to travel, in a metaphysical rather
than a literal sense, and sees this as his personal failure:
Una cosa había que reconocer y era que, a diferencia de casi todos
sus amigos, Traveler no le echaba la culpa a la vida o a la suerte
por no haber podido viajar a gusto. Simplemente se bebía una
ginebra de un trago, y se trataba a sí mismo de cretinacho. (374)
One thing had to be recognized and it was that unlike almost all
her other friends, Traveler didn’t blame life or fate for the fact
that he had been unable to travel everywhere he had wanted to.
He would just take a stiff drink of gin and call himself a boob.
(219)
He knows that it is up to him to change his life, but he fails to act because he
does not believe he can accomplish anything. Oliveira, however, strongly
believes that there is a way to travel to different lands, and that this will
replace the boredom of everyday habits. Oliveira asks Traveler, ‘¿No sos capaz
de intuir un solo segundo que esto puede no ser as?’ (505, emphasis added) /
‘Aren’t you capable of sensing even for a single second that this. might not be
like that?’ (344). Traveler knows that life has its own course and is willing to
accept it without struggle, while Oliveira struggles to incorporate himself into
the current. Oliveira has the will to go beyond everyday reality but fails to act.
Traveler acts, but lacks the ease with which Oliveira makes his action
meaningful. For this reason the two men are ‘doppelganger, uno de cada lado’
(504) / ‘doppelganger, one from each side’ (344).
In their relationship Traveler always creates the situation in which
Oliveira is forced to act. He waits for Oliveira at the harbour and thereby
renews their relationship. He introduces Talita to Oliveira. In the board
scene Traveler suggests that they build the bridge, and he volunteers Talita
to take the nails and mate leaves over to Oliveira, despite the actual and
implied dangers. Furthermore, despite his knowledge that a relationship is
beginning to develop between Talita and Oliveira, Traveler finds Oliveira a
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 121
job in the circus where he and Talita work. At this point Traveler initiates all
the actions that force Oliveira to participate actively in life.
The relationship between Traveler and Oliveira is significant not only
because it influences Oliveira to act but also because it sums up all the aspects
of life discussed until now, and, more important, because of its intensity. Like
Oliveira, Etienne, and Morelli, Traveler does not wish to follow the existing
order. His chief entertainment is to ridicule the old women in his
neighbourhood—the representatives of social order. Like Wong, Traveler
plays games with Talita in an attempt to conquer the boredom and absurdity
of everyday reality. Like Pola, Traveler comes to understand Oliveira’s
metaphysical preoccupations; at the end of the novel the two achieve
absolute understanding. Unlike the characters in Paris, they succeed not only
in understanding each other but also in feeling their understanding, a quality
embodied in La Maga.
The relationship between Traveler and Oliveira begins from the liberation
of the social order and moves upwards. When Traveler finds Oliveira a job
despite the fact that Oliveira is a threat to his marriage, Oliveira is unhappy.
The ironic adjective ‘heroico’ / ‘heroic’ reminds the reader of Morelli’s and
Oliveira’s goal to search for the new man without being a hero. They search
for the man who completely ignores the social norms and acts according to
his inner drives. Traveler has not yet reached this stage.
Traveler’s actions begin to be meaningful when he becomes jealous of
Oliveira, when, despite sleepless nights, he chooses to continue in the union
because he feels that there is a higher order that makes sense:
Oliveira knows from the very beginning not only that this is one of the
rules of life, but also that a man himself can and should create a situation in
which he will have the opportunity to experience such feelings. Like Wong,
he therefore creates a situation that makes him experience feelings; because
of Talita, he is afraid of Traveler; ‘el pobré infeliz tenía miedo de que él
[Traveler] lo matara, era para reírse’ (703, emphasis added) / ‘so the poor
devil was afraid he [Traveler] would kill him, it was laughable’ (522). In
reality Oliveira knows that Traveler does not plan to kill him. He creates a
situation in which the attack and the defence are a pretence to escape the
deadly atmosphere of everyday life. He explains to Traveler, ‘A veces siento
que entre dos que se rompen la cara a trompadas hay mucho más
entendimiento que entre los que están ahí mirando desde afuera’ (437) /
‘Sometimes I feel that there’s more understanding between two people
punching each other in the face than among those who are there looking on
from outside’ (279). Oliviera intuits violence in Traveler’s words to Talita:
‘Apurate. Talita. Rajale el paquete por la cara y que nos deje de joder de una
buena vez’ (405) / ‘Hurry up, Talita. Throw the package in his face so he’ll
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 123
stop screwing around with us once and for all’ (249), and chooses to play the
game until the end. On the night of the pretended murder Talita says of
Oliveira, ‘Está tan conento de tener miedo esta noche, yo sé que está contento
en el fondo’ (703, emphasis added) / ‘He’s so happy to be afraid tonight, I
know he’s happy’ (522). Both Oliveira and Traveler live this game intensely.
Oliveira tells him, ‘Por lo parte no me vas a negar que nunca estuivste tan
despierto como ahora. Y cuando digo despierto me entendés iverdad?’ (505)
/ ‘For your part you can’t deny that you were never as awake as right now.
And when I say awake you understand, right?’ (344). Traveler is awake not
because he is afraid for himself but because he has identified with Oliveira in
the game, and he fears for Oliveira’s life. This action, together with the
characters’ intelligence, willingness to play, and genuine concern for each
other, leads to an intensive feeling of life. Traveler inspires Oliveira to act: at
the level of everyday reality, on the level of the dirty sidewalk, as Cortázar
expresses it, playing rayuela / hopscotch together, Oliveira and Traveler
attain what is symbolized by the word ‘cielo’ / ‘heaven.’
Cortázar’s goal in Rayuela is to awaken the characters and the readers.
The fragmentation of the text has this precise purpose. It is a goal that
Cortázar shares with many writers of the twentieth century. The absurdists,
such as Samuel Beckett or Franz Kafka, exhibit not only the aimlessness and
impotence of their heroes, but also their inability to feel that they are alive at
all. Others, such as Miguel de Unamuno and Cortázar, use the absurdity of
life as a point of departure, and suggest possible ways to avoid the fate of
Kafka’s hero Joseph K. For Unamuno, to doubt means to live. For Cortázar,
the driving forces of life are the conscious, rejection of the established order,
the invention and creation of games, and the identification with the other. In
their game, in which they are completely involved, Traveler and Oliveira
experience life intensely.
Another character, Gekrepten, is the opposite of Talita and has no
influence on the development of the character of Oliveira. The rest of the
secondary characters in ‘Del lado de acá’ / ‘From This Side’ have the same
function as the old man who lives above La Maga’s apartment; the patients
in the mental hospital point out what Oliveira is not—that he is not crazy—
and the hospital officials and the neighbours represent the social norm. Some
critics (for example, Robert Brody) believe that Oliveira’s search ends in
madness:
Clearly, the novel does not end on a negative note. There is an ‘encuentro’—
‘a meeting’ between Oliviera, Traveler, and Talita that lies beyond the
possible manipulation of reason. When the mental patients are asked to sign
the hospital over to the new owners, they are bribed in the same way Cuca
attempts to bribe Oliveira. While the patients do not have the intelligence to
resist the deception, Talita, Traveler, and Oliveira certainly do. Oliveira’s
lucidity is seen in his conversation with Traveler a moment before Cuca’s
offer, in which he tells Traveler that he saw La Maga:
‘It’s not La Maga,’ Traveler said. ‘You know perfectly well it’s
not La Maga.’
‘It’s not La Maga,’ Oliveira said. ‘I know perfectly well it’s not
La Maga. And you’re the standard-bearer, the herald of
surrender, of the return to home and order. You’re beginning to
make me feel sorry, old man.’ (343)
Oliveira is beyond both the simple reasoning of the officials of the hospital
and Traveler’s reasoning. He is conscious of reality, but transcends it by
living like the patients yet differently from them.
In Rayuela Cortázar says very little about Oliveira directly. However,
Oliveira is the protagonist of the novel; his character exhibits depth and a
wide vision of the world. Cortázar creates and develops him through his
relationship with other characters. Readers who fill in the gaps do not
passively follow Oliveira in his search, but search with him, enriching their
own personalities. Cortázar leads readers through multiple interruptions to
make them think about what they read. Through the use of juxtaposition and
irony Cortázar implies a new order that the reader can reconstruct. From the
formal aspect of the novel readers conclude that everything is related to
everything else. The richer the contact between Oliveira and people and the
world around him, the richer Oliveira’s personality becomes. This has
important implications. Georgy Lukács quotes Marx as saying that ‘the real
spiritual wealth of the individual depends completely on the wealth of his
real relationships.’17 In Rayuela Oliveira forms no long, meaningful
relationships. However, his personality, in contact with other characters,
achieves a high level of evolution—liberates itself of its egoism—and, at least
for a moment, engages in a complete communication with Traveler and
Talita.
The social implications of Oliveira’s search are a new step within
socialist thinking; Cortázar does not concentrate on the dialectics caused by
the progress of history. He believes in the idea of an individual’s enrichment,
which leads automatically to the formation of the human collective. In this
respect Cortázar’s novel offers an important contribution to the study of the
individual and the social order. The form of the novel tells us that an
individual, Oliveira, is himself plus all the people he comes in contact with.
In humanity’s evolution towards a truly integrated collective, the main
obstacle is the egoism that is the product of existing social norms. Oliveira
126 Gordana Yovanovich
liberates himself from his social ‘yo,’ not alone but in union with others.
Readers who actively accompany Oliveira through Rayuela, which constantly
demands keen participation and interpretation, learn much about their own
abilities to reconstruct social involvement.
In addition to its formal aspects, which juxtapose and unite characters, Rayuela
contains two important themes that further explain the union between an
individual and others—the bridge theme and the pity theme. For Cortázar a
bridge is not an artificial link, but an image that illustrates a complete union
between people. In Cortázar’s short story ‘Lejana’ (‘The Distances’) the
bridge is a symbol of the search for a complete being. Alina Reyes thinks, ‘Más
fácil salir a buscar ese puente, salir en busca mía y encontrarme’18 / ‘Easier to
go out and look for that bridge, to go out on my own search and find myself.’
On the bridge in Budapest Alina embraces her double, a beggar, liberating
herself from social values. Jaime Alazraki says, ‘[In the criticism of Cortázar’s
works] it is necessary to follow a course opposite to the one adopted until
now—not so much to explain the text through the double, but to explain the
double through the text in which it has been inserted as an answer to
questions and problems posed by the text.’19 In the board scene Talita
changes from a woman standing on two boards to the uniter of Traveler and
Oliveira. Through her we understand the type of relationship that binds the
three of them together. Cortázar introduces the idea of a bridge in three
important instances in Rayuela. Oliveira meets La Maga on the bridge; he
spends the night with the clocharde under the bridge; and Talita is the bridge
between him and Traveler. In these three instances Oliveira searches for
union with the other, and La Maga seems to be the most distant from him.
None the less, Oliveira meets with her through the other two women; she is
a friend of the clocharde, and Talita reminds Oliveira of La Maga. What is the
real relationship between these women and Oliveira? It seems that La Maga
is too high to reach, that the clocharde is too difficult a companion, and that
Oliveira finally reaches the heaven of hopscotch only with and through Talita.
Brita Brodin, along with other critics, points out that La Maga is the poetic
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 127
ingenuity. Oliveira loses her so that she may be reborn in the image of Talita. Using
Cortázar’s essay ‘Para una poética’ (‘Towards a Poetics’) as a reference point, Saúl
Sosnowski explains the relationship between poetic intuition and the poet:
If Oliveira is the poet, and La Maga the other reality he attempts to possess,
we see that she is not equal to poetry, but only to the ‘initial intuition’ that is
the first step in Oliveira’s development. The poet is not only a ‘medium,’ as
Sosnowski believes, because he is not completely passive; he chooses what to
accept from the outside world (inspiration). Oliveira wants to possess some
of La Maga’s characteristics and reject others. He respects her ability to move
through life spontaneously, as the current carries her:
La Maga didn’t really know why she had come to Paris, and
Oliveira was able to deduce that with just a little mixup in tickets,
tourist agents, and visas she might just as well have disembarked
in Singapore or Capetown. The main thing was that she has left
Montevideo to confront what she modestly called ‘life’. (22)
cold, he is forced to sit close to the stinking Emmanuèle and to drink from the
bottle covered with her lipstick and saliva. In short, he has none of the resources
Westerners have invented as an escape from nothingness. In loneliness and filth,
in his primitive state for the first time, he becomes conscious of himself. There
is only one option left for him, his own conscious beginning: ‘Deseducación de
los sentidos, abrir a fondo la boca y las narices y aceptar el peor de los olores, la
mugre humana’ (361) / ‘Untrain the senses, openyour mouth and nose wide and
take in the worst of smells, human funkiness’ (209). This acceptance of the
battle is equivalent to the retreat of Sisyphus; it is a moment of lucidity in which
a character willingly accepts fate, which thus stops being fate. In the police car,
a symbol of the social order; Emmanuèle consciously throws herself on the
floor and chooses to ignore the world around her. In her singing, Oliveira
intuits the happiness of being human.
And through the snot and semen and stink of Emmanuèle and the
shit of the Obscure one you would come onto the road leading to
the kibbutz of desire, no longer rising up to Heaven (rise up, a
hypocrite word, Heaven, flatus vocis), but walk along with the
pace of a man through a land of men towards the kibbutz far off
there but on the same level, just as Heaven was on the same level
as Earth on the dirty sidewalk where you played the game, and
one day perhaps you would enter that world where speaking of
Heaven did not mean a greasy kitchen rag, and one day someone
would see the true outline of the world, patterns pretty as can be,
and, perhaps, pushing the stone along, you would end up
entering the kibbutz. (216)
She had never seen him smile like that, faintheartedly and at the
same time with his whole face open and frontward, without the
usual irony, accepting something that must have come to him
from the centre of life. (321)
Of course, I have been his best trip ... but he’s so silly that he
doesn’t realize it. I, my dear, have carried him off on the wings of
fantasy to the very edge of the horizon. (219)
Like La Maga, Talita has a childlike, imaginative attitude towards life; while
La Maga invents ‘glíglico,’ Talita plays games with Oliveira and Traveler.
There is an important difference between the two women, however. La
Maga is inventive but not especially intelligent; she keeps her game at a very
simple level, and Oliveira complains: ‘Me aburre mucho el glíglico. Además
vos no tenés imaginación, siempre decís las mismas cosas. La gunfia, vaya
novedad’ (221) / ‘I’m getting sick of Gliglish. Besides, you haven’t got any
imagination, you always say the same things. Gumphy, that’s some fine
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 131
Talita didn’t find the idea of the mental hospital very funny, and
Traveler knew it. The two of them tried to find the humorous
side, promising themselves spectacles worthy of Samuel Beckett.
(268)
For the same reason, Traveler hides in the bathroom with a cloth over his
mouth ‘para escuchar como Talita hacía hablar a las señoras’ (374) / ‘listening
while Talita got the ladies to talk’ (220). Together with Oliveira they stretch
the boards from one window to the other, giving some life to the dead hours
of a summer afternoon. That scene is from the theatre of the absurd; to
paraphrase Oliveira, they understand that only by living absurdly is it
possible to break out of infinite absurdity.
Talita attempts to conquer absurdity and despair through games and
through small domestic activities. With her cooking Talita answers some of
Traveler’s needs and makes him relatively happy.
When Traveler gets sad and thinks about the fact that he has
never travelled (and Talita knows it’s not that that bothers him,
that his worries are much deeper), she has to go along with him
and not say very much, prepare his mate, make sure that he never
runs out of tobacco, do her duty as a wife alongside her husband
but never casting a shadow on him. (222)
132 Gordana Yovanovich
La Maga never possessed these skills. In fact, she often annoyed Oliveira with
her clumsiness. She embarrassed the members of the club in a restaurant
because she did not know how to use a fork, and she particularly disgusted
Etienne with her ignorance. Talita, though, is always a congenial companion.
To show how Talita’s small gestures are a form of special
communication, Cortázar juxtaposes Gekrepten with Talita. Gekrepten
cooks as well as Talita, and as a ‘faithful Penelope’ makes an effort to please
Oliveira. She fails, however, and becomes a grotesque figure because her
actions are mechanical. Her stories about visiting a doctor are humorous
mainly because they are out of context. Gekrepten does not listen to
Oliveira, Traveler, and Talita. Even if Oliveira needed her, she would not be
able to perceive it, because she acts only according to a sense of wifely duty.
In her search for meaning Talita is also fighting to maintain her
identity—a quality absent in the character of La Maga. When Oliveira tells
Talita that she looks like La Maga, Talita says, ‘Pero no to fabriques una de
tus teorías de posesión, yo no soy zombie de nadie’ (477) / ‘But don’t you go
making up one of your theories about my being possessed, I’m nobody’s
zombie’ (317). She also tells Traveler, ‘Ustedes [Traveler y Oliveira] están
jugando conmigo, es como un partido de tenis, me golpean de los dos lados,
no hay derecho Manú, no hay derecho’ (429) / ‘You two were playing with
me, like a tennis ball, you hit me from both sides, it’s not right, Manú, it’s not
right’ (270. La Maga does not fight for justice or for herself, though almost
everyone wrongs her.
While La Maga becomes the object she observes or experiences, Talita
retains her individuality in her awareness of being the observing object that
is becoming the object itself. In a taped monologue, Talita, for example,
realizes that she is beginning to fall in love with Oliveira. She struggles:
Soy yo, soy él. Somos, pero soy yo, primeramente soy yo,
defenderé ser yo hasta que no pueda más. Atalía, soy yo. Ego. Yo.
Diplomada, argentina, una uña encarnada, bonita de a ratos,
grandes ojos oscuros, yo. Atalía Donosi, yo. Yo. Yo-yo. (442)
Talita does not mind that she is he, and that they are one, but she wishes first
to be herself. Her ‘yo’ is different from the ‘yo’ of Oliveira’s uncles in Buenos
Aires, which Oliveira ridicules earlier in the novel. Since Talita is not a selfish
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 133
‘And you two,’ Oliveira said, pointing his finger at her, ‘have
accomplices.’
‘Accomplices?’
‘Yes, accomplices. First me, and then someone who’s not here
[La Maga].’ (266)
Even when she tells Oliveira that she is not ‘el zombie de nadie’ / ‘anybody’s
zombie,’ she admits that she thought herself to be La Maga when playing
hopscotch. ‘Tenés razón. ¿Por qué me habré puesto? A mí en realidad no me
gusto nunca la rayuela’ (477) / ‘You’re right. Why did I? I never really did
134 Gordana Yovanovich
care for hopscotch’ (317). Talita feels that she belongs to a world larger than
herself, but at the same time she is conscious of her identity.
The struggle expressed in the words ‘soy yo, soy él’ is also Oliveira’s
struggle. At the beginning of the novel he was unable to become the other, and
he envied La Maga’s ability to grasp—to take in—the world around her. Later
in the novel he is able to become the other because Talita and Traveler make it
easier for him to possess them. When Oliveira left La Maga he said, ‘Desde la
mano tendida debia responder otra mano desde el afuera, desde lo otro’ (240) /
‘the outstretched hand had to find response in another hand stretched out from
the beyond, from the other part’ (99). Talita, being similar to him and
consequently (unlike La Maga) able to understand him, offers him a hand from
the outside. In becoming Talita and simultaneously remaining himself, Oliveira
sets his life in motion in the way Cortázar describes it in Ultimo Round:
One must learn to wake up within the dream, to impose one’s will
on the oneiric reality of which, until now, one is only a passive
author, actor, and spectator. The one who succeeds in waking up
to freedom in his dream will open the door and accede to a level
which finally will be a NOVUM ORGANUM.
The three women Oliveira meets on, under, and in the bridge explain
Oliveira’s gradual liberation from the social ‘yo’ to the creation of a poetic ‘I.’
The relationship between the ‘I’ and the external world, the other, is also a
key to Cortázar’s second theme, that of pity. The relationship—‘soy yo, soy
él’—reveals that Talita’s struggle is also Oliveira’s.
Thou art the thing itself, unaccommodated man is no more but such a
poor, bare, forked animal.
—Shakespeare, King Lear
with his last franc and to accompany her to a bar, or to go and talk to
Valentín.
At this point readers are caught in a trap. Oliveira’s offers seem serious,
and Berthe Trépat’s stories about Valentín make her definitely Valentín’s
victim. Readers begin to feel that Oliveira is a nice fellow who is fulfilling his
duty as a good citizen by helping a poor woman. But Cortázar’s use of irony
dramatically alters these assumptions. Cortázar ridicules not the basic need
to help the other, but the reason the help is given. Oliveira does not help
Berthe Trépat just because he truly understands or likes her. He has ulterior
motives:
It’s all been too nutty, but it would have been nice to have gone
upstairs and had a drink with her and with Valentín, taken off my
shoes next to the fire. Actually, that’s all I ever wanted to do, the
idea of taking off my shoes and drying my socks ... It was enough
to make you laugh. (124)
Oliveira exhibits selfishness in the act of giving, but the pianist also uses
him for her own purposes. When he offers to pay for her hotel room she
slaps him across the face, not because she believes that he wants to sleep with
her but because she needs to regain her self-esteem on the pretext of
asserting her moral and sexual purity. She hits him, and speaks very loudly
when she hears her neighbours coming downstairs. In both instances the
subject is only conscious of his or her own need; the object, the other, is
completely foreign.
Oliveira’s behaviour with Berthe Trépat is not an isolated example.
Oliveira says that he, like Gregorovius, feels pity for La Maga. Looking at
Gregorovius, who is stroking La Maga’s head after she has told him her rape
story, Oliveira thinks:
We feel sorry for her and we have to take her home, all of us a
little tight, and put her to bed, petting her gently as we take off
her clothes, slowly, button by button, every zipper, and she does
want to, wants to, doesn’t want to, straightens up, covers her face,
cries, hugs us as if suggesting something sublime, wiggles out of
her slip ... I’m going to have to bust you in the face, Ossip
Gregorovius my poor friend. (47–8)
La Maga is in one world while they are in another. The pity they feel is obviously
not the way to a complete communication, even if she does respond to them slightly.
When Rocamadour dies and La Maga is in a similar situation, Oliveira
avoids this hypocrisy. Even though it appears cruel to the members of the
club, who judge him by the old existing criterion, Oliveira chooses not to stay
with La Maga for the following reasons:
The feeling of pity that Oliveira longs for here is very similar to La
Maga’s experience of the world: the ability to rejoice at the smallest detail, to
be happy because she finds a piece of red cloth on the street. While he stayed
with her Oliveira was no more able to join La Maga in this enjoyment than
she was able to join him in his metaphysical quest. By the end of the novel,
however, Oliveira is able to experience life fully in his friendship with
Traveler and Talita.
When thinking about his relationship with Traveler and Talita,
Oliveira remembers the incident with Berthe Trépat: There is a superficial
similarity to that grotesque scene, but the new situation develops very
differently. Oliveira compares Traveler’s kindness in finding him a job in the
circus with his own seemingly kind treatment of Berthe Trépat: ‘En ese caso
apiadarse hubiera sido tan idiota como la otra vez: lluvia, lluvia. ¿Seguiría
tocando el piano Berthe Trépat?’ (451, emphasis added) / ‘In that case it
would have been just as idiotic as the other time: rain, rain. I wonder if
Berthe Trépat still plays the piano?’ (292). Oliveira accepts the job because in
this situation Traveler does not demonstrate either his superiority or self-
interest. He accepts him as an equal rival and invites him to fight. Similarly,
when Talita asks Oliveira to leave the morgue he accepts her hand even
though he again recalls Berthe Trépat:
He could see with great clarity a boulevard in the rain, but instead
of leading somebody along by the arm, talking to her with pity,
he was being led, they had given him a compassionate arm and
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 141
At this point readers have to ask, Why is pity ridiculed in one instance and
accepted with enthusiasm in another? The answer lies in the relationship of
equality between Oliveira and Traveler and Talita. Traveler and Talita pity
Oliveira because they understand him and feel that his situation is also theirs.
Traveler feels that there is a mystical bond that ties them together. He tells
Talita:
knows that there is an attraction between Oliveira and Talita. In this rivalry
a certain fear is awakened in both men, giving them the sense that they are
living fully. Like Babs and Ronald, the Argentinian threesome is able to
experience a childlike identification with the world around them. When
Oliveira threatens to commit suicide, Traveler reacts emotionally: ‘Traveler
lo miraba, y Oliveira vio que se te llenaban los ojos de lágrimas. Le hizo un
gesto como si le acariciara el pelo desde lejos’ (507) / ‘Traveler looked at him,
and Oliveira saw that his eyes were filling with tears. He made a gesture as if
to stroke his hair from a distance’ (346). Talita also loses herself in her
feelings for Oliveira. Oliveira comments at the end of the novel: ‘Se sacrificó
por mi—dijo Oliveira—. La otra no se lo va a perdonar ni en el lecho de
muerte’ (509) / ‘“She sacrificed herself for me,” Oliveira said. “The other one
is never going to forgive her, not even on her deathbed”’ (348). The reason
La Maga will not forgive Talita is that Oliveira’s relationship with Talita (and
Traveler) is much stronger because it is more complete. It has most of the
qualities of life that Oliveira defines in his relationship with the members of
the Club de la Serpiente. At the same time, Talita has similar characteristics
to both La Maga and the clocharde. The combination of these qualities
spontaneously creates an intense and complete unity among Oliveira and his
two Argentinian friends.
To show the seriousness and the difficulty of the struggle to achieve
this union, Cortázar’s novel does not end like a fairy tale—‘and they lived
happily ever after’—but puts Oliveira in an absurd situation in which he is
fed by his ridiculous girlfriend Gekrepten. Many critics have therefore
concluded that Rayuela ends in madness, and that Cortázar is a nihilist. For
those who have closely followed the account of Oliveira and his rewarding
union with Traveler and Talita, this last scene is similar to Oliveira’s descent
to the filthy world of the clocharde. It gives Oliveira strength to get up and
continue the larch for La Maga, who has become the lighthouse towards
which he moves.
As a mimetic novel, Rayuela has to end on a negative note. Any quick
change for the better either in Oliveira or in his outside world would be
artificial. In spite of this, the novel as a whole is positive. Readers are shown
the possibility of human evolution (even though it points backwards towards
the original self) and a route to a more natural human collective. Steven
Boldy observes:
models for the reader in the struggle for the new human being and for future,
true revolutions.
Cortázar is a socialist writer whose work is extremely important to the
development of socialism. A supporter of the Cuban revolution, he wrote to
Fernández Retamar:
I will not write explicitly for anyone ... Nonetheless, today I know
that I write for, that there is an intention which aims at the hope
of a reader in whom resides a seed of the new man.
Cortázar’s anti-novel Rayuela is for the reader exactly this: a fiesta leading to
a rebirth.
Rayuela is also a polyphonic novel that rebels against any logical
simplification; it emphasizes the individuality of its elements while searching
at the same time for their synthesis. The clue to the synthesis, and to the
understanding of the novel, is to be found in the relationship of characters,
in the character web. Cortázar constructs his novel on the principles of
metaphor and irony—two similar modes of expression, according to Wayne
Booth:
While irony deceives readers and makes them reconsider their original
understanding of the text and issues, metaphor requires a complete synthesis
of different semantic fields (worlds) and a formation of a new, all-
encompassing field (world). In Rayuela different characters are carriers of
different semantic fields, or different philosophical ideas. The osmosis of the
secondary characters by the protagonist produces the character of Horacio
Oliveira, the constant point of reference in the interpretation of the novel. In
Rayuela the main question is, What is a human being? The ‘yo’ of Cortázar’s
principal character differs from the ‘yo’ of the Romantic hero because in
Oliveira‘s case the subjective ’I’ is inseparable from the outside world.
The relationship between the ‘I’ of Cortázar’s hero and his
‘circumstances’ must first be examined from the existentialist point of view;
only then can we deduce the social, political, and other implications.
Cortázar’s man is conscious that he is himself and the world around him.
This is well illustrated in Talita’s taped monologue which begins, ‘Soy yo, soy
él.’ In the novel as a whole Oliveira struggles against the egoism, or emphasis
on individuality, that is encouraged by Western thought. With the help of La
Maga, who lacks the awareness of self but is able to become the object
observed, he succeeds in bridging his concerns for self-awareness and La
Maga’s intuitive grasp of the world around her. Oliveira’s struggle is
equivalent to the poetic experience of the world in which the poet
146 Gordana Yovanovich
The union with the other in Rayuela is not an artificial union but arises from
humanity’s essential need to surpass its own limited sphere. By writing the
novel Cortázar shows us a struggle for a true socialism.
The artistic and educational strength of Cortázar’s Rayuela lies in its
ability to engage readers and make them arrive at their own conclusions. The
possibility of multiple interpretations arises from Cortázar’s metaphor, which
suggests new relationships. He writes economically about the essential
problems, leaving the rest of the explication up to the readers. The
characters in the novel are important stimuli because readers easily relate to
other human beings. The identification with the character, an important
aspect of literature, is only the first step in the interpretation of the novel.
Rayuela requires a perceptive, imaginative, and informed reader. The
relationship between the characters in the novel and between the characters
and readers has two main functions: to stimulate the readers’ identification
and to guide them in the interpretation. Given Rayuela’s fragmentary nature,
readers must understand its characters in order to interpret its meaning. The
characters are not superimposed on the text; the text is the stuff of which
An Interpretation of Rayuela Based on the Character Web 147
they are made. Cortázar has earned a special place in the development of the
modern novel because he creates multidimensional characters while carrying
out intellectual and stylistic experimentation.
NOTES
Grammar Trouble:
Cortázar’s Critique of Competence
F rom the opening lines in “The Pursuer” (1959), Julio Cortázar’s narrator
seems uneasy.1 Bruno is a jazz critic, respected among Parisian publishers
and academics, but surprisingly out of phase from the very beginning of his
story.2 By contrast, the disarmingly lucid character here is a drug-dependent
saxophonist who stands in for Charlie Parker. Any jazz buff would recognize
him from the biographical dates and details that follow, and maybe even from
the title and our first glimpse of a self-destructive and arrogant “Johnny
Carter,” but Cortázar makes sure we get the reference from his dedication to
Parker in memoriam. The narrating critic, as I said, shows signs of
awkwardness even before Johnny greets him sardonically—“Faithful old
buddy Bruno, regular as bad breath” [161].3 Not that Bruno justifies Johnny’s
distasteful reception, as if faithfulness were any reason for embarrassment.
On the contrary, Bruno assumes no responsibility for Johnny’s bad mood.
Why should he, when the loyal friend had rushed to the musician’s cheap
hotel room to rescue him—once again—from the childish irresponsibility
that only artists get away with? This time Johnny had forgotten his
saxophone under the seat of a subway car and Bruno offered to replace it.
The rescuer’s condescending concern obviously grates on the black musician,
who seems helpless, sweating, and shivering after some forbidden drug-
induced high. Patronized and misprized, Johnny surely knows the self-
From Diacritics vol. 25, no. 1 (Spring 1995). © 1995 The Johns Hopkins University Press.
149
150 Doris Sommer
COMMAND PERFORMANCE
Bruno has good reason to fret, while his professional identity and public
worth wither from exposure to questions of competence. For Bruno to admit
that the biographer doesn’t really know his subject, that the critic can’t quite
keep time to the music, is to admit defeat in criticism and to de-authorize
himself. Critics are supposed to know better, and Bruno can stand in for so
many professional readers in Cortázar’s narrative commentary, as well as in
the following abbreviated discussion about critical deafness to textual refusals
of cooperation.6 We are far more likely to treat a text as a command
performance; it happens thanks to our attention. Ever since interpretation
freed itself from its origins in pious exegesis, which could remain open to
wonder and awe, critics have tended to take the responsibility, and the credit,
for understanding art better than the artist. “Don’t ask a writer to interpret
his own work” is the common caution, as if writers, or musicians, were
inspired but not very smart people. Even in the improvisational styles of
today’s critical riffs, where striking the right note is far less interesting than
playing on variations, and where “correct” interpretation fragments and
multiplies into a range of competing takes, critics continue to assume that
they know the score.
Years of privileged literary training understandably add up to a kind of
entitlement to know a text, possibly with the possessive and reproductive
intimacy of Adam who knew Eve. As teachers and students we have until now
welcomed resistance as a coy, teasing invitation to test and hone our mastery.
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 151
This is the track we might tread again when we learn to listen to the
nervousness in Bruno’s narrative. Like Fish’s Milton, Cortázar may also be
playing on the expectations of enlightened modern readers for whom the
amount of energy expended should predict the level of mastery gained. But
labor theories of readerly value will miss the specific use value of Bruno’s
frustrating efforts. Milton’s poem refuses workerly improvements because
they are arrogant examples of the work’s main point: the mortal reader’s
incorrigible incompetence. Without making transcendent claims for Johnny’s
music, and arguing more modestly that his particularly positioned life defies
easy universalizing and transcendent appropriations that would allow readers
to assume some ultimate knowledge of him, he too discounts the unsolicited
labor of Bruno, the self-defined collaborator. Like Milton, Johnny insists
repeatedly that we miss the point by striving for it so confidently.
Some lives, and books, resist the competent reader, intentionally. Cool
before the Whitmanian heat that would melt down differences, as if
difference obstructed democratic vistas, unyielding texts erect signposts of
impassable terrain. They raise questions of access or welcome to produce a
kind of readerly “incompetence” that more reading will not overcome. I am
not referring to the ultimate or universal impossibility to exhaust always
ambiguous literature through interpretation. Ambiguity, unlike the
resistance that interests me here, has been for some time a consecrated and
self-flattering theme for professional readers. It blunts interpretive efforts,
and thereby invites more labor, so that ambiguity allows us to offset
frustrated mastery with a liberating license to continue endlessly.11
The point is rather that certain textual strategies announce limited
access to interpretation, whether or not information is really withheld. In fact,
Bruno has lots of information; he understands Johnny and his music far better
than the musician wants to acknowledge. But Johnny’s refusal to acknowledge
Bruno is the sticking point. Resistance does not necessarily signal a genuine
epistemological impasse; it is enough that the impasse is claimed in this
ethico-aesthetic strategy to position the reader within limits.12 The question,
finally, is not what “insiders” can know as opposed to “outsiders”; it is how
those positions are being constructed as incommensurate or conflictive. And
Cortázar’s particular constructions, as he pursues and performs textual
refusals of interpretation, are worth tracing in some detail.
Bruno, as I said, has good reason to fret. Rather, he has two good reasons.
One is his self-doubt, of course; the other is knowing himself to be a target
156 Doris Sommer
of Johnny’s hostility. The new jazzmen of the 1940s and early ‘50s were
notorious for psychologically harassing those who couldn’t keep up, meaning
other musicians as well as a public still avid for the musical Uncle Toms who
played the sensual sounds of “hot” music.13 Louis Armstrong was probably
the most visible target, and his characteristic courtesy to other jazzmen
cracked with the boppers: “they want to carve everyone else because they’re
full of malice, and all they want to do is show you up,” he complained. “So
you get all them weird chords which don’t mean nothing ... and you got no
melody to remember and no beat to dance to” [2]. Sometimes literally
turning its back on the audience, “cool” jazz refused to pander. Instead of
tortured and passionate, repeatable songs, cool “bebop” delivered an oblique
sense of melody, a deliberate exploration of unsuspected harmonies and
rhythms. Bruno fancies himself a “hipster” on the inside of innovation, but
he can feel the chill of being left out (“And furthermore, cool doesn’t mean, even
by accident ever, what you’ve written,” Johnny would accuse him [208; 300]. So
Bruno worries about a possible professional shaming.
[To be honest, what does his life matter to me? The only thing
that bothers me is that if he continues to let himself go on living
as he has been, a style I’m not capable of following (let’s say I
don’t want to follow it), he’ll end up by making lies out of the
conclusions I’ve reached in my book. He might let it drop
somewhere that my statements are wrong, that his music’s
something else.] [211]
respect for the interpreter who gets more right than is safe to say, and who
listens well enough to keep Johnny talking. (In fact experimental jazz was
indebted to European, even academic, influences.)17 But the story is
admirable beyond the probing dialogue and reflection, just beyond, in the
subtly disquieting performance of the narrative passages that frame the
encounter. From the first lines, as I said, while the narrator still casts himself
as blameless and forebearing, before acknowledging any uneasiness at the
level of story, his plight is felt in the grammar.
To be precise, Bruno’s nervousness comes out in his obsessive recourse
to the present perfect tense. The very term “present perfect” is oxymoronic,
unstable, dislocating, with one foot in the past and the other in the present.
Its function is logically pivotal, providing a point of departure from one
component tense to the other. But Bruno’s compound tense doesn’t resolve
itself into either the past or the present; instead it stays deadlocked and
dizzying in its own repeated contradiction. Fourteen present perfect verbs
cluster on the first full page of text. “Dédée me ha llamado ... yo he ido ... Me
ha bastado ... he encontrado ... ha dicho ... he sacado ... no he querido ... he
preguntado ... se ha levantado y ha apagado ... nos hemos reconocido ... ha
sacado ... he sentido ... ha dicho ... Me ha alegrado.”
Dissonant, almost shrill from repetition, the present perfect tense
becomes a structural feature of Bruno’s writing. It is as if the writing refused
to fit into time, the conventional grammatical time that opposes past to
present in neat, mutually exclusive categories. The present perfect
scrambles categories. It straddles between excess and inadequacy, too much
time and too little. Does a present perfect action spill over from past to
present, an exorbitance and difference carried in a single composite tense?
Or does the action fit nowhere, already exiled from the past and not quite
surviving into the present? The specific problem for Bruno is that Johnny is
unstable, exorbitant as the subject of a definitive biography. He is still alive
and willful, too present and palpable to be the manageable material of an
informative story. Alive, he is not really perfect, a term that I take here in
the grammatical sense of finished, past. Only at the end of Bruno’s long
struggle in the disturbingly present perfect of Johnny’s life, after 63 closely
written pages, does the biographer finally put a full stop to his work in
simple, perfect grammar. Johnny dies, Bruno reports with some relief and
no less bad faith, “as he really is, a poor sonofabitch with barely mediocre
intelligence ...” [218].18 And the story achieves the finality of a simple past
tense that can be superseded by the repose and plenitude of a perfectly
simple present.
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 159
[All this happened at the same time that the second edition of my
book was published, but luckily I had time to incorporate an
obituary note edited under full steam and inserted, along with a
newsphoto of the funeral in which many famous jazzmen were
identifiable. In that format the biography remained, so to speak,
intact and finished. Perhaps it’s not right that I say this, but
naturally I was speaking from a merely aesthetic point of view.
They’re already talking of a new translation, into Swedish or
Norwegian, I think. My wife is delighted at the news.] [220]
Presumably the verbs were always simple in the biography, even in the first
edition, but now there are comforting grounds for simplicity. Real death,
mercifully for Bruno, has stabilized the virtual loss that biography effects into
loss, pure and simple. The very genre that presumes to preserve a life defaces
it, as Paul de Man argues so poignantly, because biography petrifies living
movement into a monument, spirit into letter. Here the hardening takes the
form of fixing an unstable present perfect tense into a solidly perfect past.
Until that final page, though, Johnny’s vitality has been outstripping Bruno’s
best biographical efforts to control it. The biographer would reduce the
complexity of his subject’s relationships to an orderly report of information.
The violence of that project should be clear. It collapses the obliging and
ensnaring discourse of sociability into the unencumbered, antiseptic language
of knowledge, to use Emmanuel Levinas’s terms.19 In the place of a social
subject who makes claims on his interlocutors, Bruno prefers the unfettered
objective hero, a cluster of data available for bloodless exchanges among
music mavens.
But Bruno can’t seem to package the narrative interlude we are reading
now, the story that comes between the official editions of Johnny’s life.
Bruno’s writing in “The Pursuer” doesn’t cooperate with marketing
demands. As if to call attention to his performance in an anxious present
160 Doris Sommer
perfect tense, the narrative voice pauses after a first page. The writing is, in
fact, so apparently clumsy that Paul Blackburn’s overly graceful English
translation refuses to respect the redundant awkwardness. The English
version presumes to correct Cortázar’s purposefully unpleasant Spanish with
the predictable elegance of variety that good taste dictates. For example, the
first two Spanish verbs (“Dédée me ha llamado ... yo he ido”), which set the
dissonant tone and timing for Bruno’s nervous style, are fixed in the
translation into easily chronologized past perfect conjugations: “Dédée had
called me ... and I’d gone.” Johnny, we know, reviles conventional “good
taste”; and perhaps surprisingly, respectable Bruno seems incapable of
practicing it.
The attention-getting pause after that first narrative page is a short
dialogue about timing, the very feature that has presented a problem. Bruno
begins with a conventional comment about how long the friends had not
seen one another. That triggers Johnny’s objection to Bruno’s penchant for
putting everything into orderly, linear time. The irony, of course, is that the
page we have just seen, but that Johnny has not, can hardly keep things
straight. And Bruno’s messy compound tense continues to narrate in the
frame of the dialogue. “‘We haven’t seen one another for a while,’ I [have]
said to Johnny. ‘It’s been a month at least.’ ‘You got nothin’ to do but tell
time,’ he [has] answered in a bad mood. ‘The first, the two the three, the
twenty one. You, you put a number on everything’” [162, my insertions and
emphasis].20
Johnny’s objection is to counting, to marking time in foreseeable
sequences. Were his emphasis on time understood differently, it would point
to his own obsession as well. “Johnny ... kept on referring to time, a subject
which is a preoccupation of his ever since I’ve known him. I’ve seen very few
men as occupied as he is with everything having to do with time” [164].21
Among those rare obsessives is the narrator Bruno himself. Johnny noted as
much, but too impatiently, perhaps because he is not reading the text before
us. In it Bruno’s discordant performance in the present perfect is
unmistakably doubled. While it seems to comment coolly on the confusing
temporality of the jazz musician, the narrator’s timing is in fact contaminated
by Johnny’s own experiments with music. This slippage between musical
timing and verbal tenses works in both directions; this is particularly plain
when Johnny’s drive to get beyond convention finds textual representation in
oxymoronic verbs. Consider the way he forces the present progressive or the
simple past to perform in the future. “I am playing this tomorrow,” Bruno
remembers him complaining during a rehearsal years earlier. “I already
played this tomorrow, it’s horrible, Miles, I already played this tomorrow”
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 161
[164].22 And Bruno himself will play an extended variation, when he takes a
break from the present perfect and narrates the recent past (or the present?)
in a consistent future tense [201–04; 293–95].
By making his agonists share a preoccupation with time, Cortázar is
evidently deconstructing the difference between Bruno’s intellectual work
and Johnny’s artistic genius. Bruno should logically be talking about artistic
challenges; instead he performs them. And Johnny should be pursuing his
speculations through performances, musical rather than verbal; yet he talks
far more than he plays. Like Charlie Parker’s critics—who acknowledge his
superior intelligence and technical appreciation for his own work—Bruno is
careful to let Johnny talk, always quoting rather than reporting his textual
riffs.23 This slippery difference between art and critique has at times, of
course, been taken to be a more stable opposition. It was, for instance,
fundamental to a fascist aesthetics that distinguished radically between two
types of writers: the pedantic Schriftsteller and the inspired Dichter. The
opposition is unhinged by Cortázar’s own variegated virtuosity, combining
inspiration and intellection as a continual challenge to his own critics.
Readers usually develop along with Cortázar’s experimental writing, but
more slowly.
His accomplishment in “The Pursuer,” it would seem, both depends on
and overrides a naîve reading that would simply oppose Bruno to Johnny. To
appreciate the deconstructive turn is also to acknowledge its polarized
pretext as a simple reading that would make the title refer only to Johnny. He
“was no victim, not persecuted as everyone thought, as I’d even insisted upon
in my biography of him.... Johnny pursues and is not pursued” [196].24 Only
this disingenuous interpretation could mistake Johnny as the sole medium of
the story’s almost mad metaphysical desire to beat down the doors of
arbitrary limits. Only willful simplicity could demote Bruno to the prosaic
condensation of everything Johnny resists. It would draw a stark contrast
between the castrating conventionality of Bruno’s language and the
liberating trespasses of Johnny’s music.
A conclusion, logically, would be that Cortázar is celebrating the
superiority of extralinguistic and nonintellectual communication. This is not
the only story where nonliterary arts seem to compensate Cortázar for the
limitations of his medium. (See “Apocalypse in Solentiname,” in which
viewing his own slides of naîve Nicaraguan paintings shocks the narrator into
finally seeing Somoza’s official terror; “Return Trip Tango,” where the
recursive rhythm of urban music provides the logic of human disencounters;
and “Graffiti,” where an academic painter wakes up to political repression
162 Doris Sommer
Imagínate que te estás viendo a ti mismo, eso tan sólo basta para
quedarse frío durante media hora. Realmente ese tipo no soy yo
... lo agarré de sorpresa, de refilón y supe que no era yo.... No son
las palabras, son lo que está en las palabras, esa especie de cola de
pegar, esa baba. Y la baba viene y te tapa, y te convence de que el
del espejo eres tú. [282]
freeze you up for half an hour. In reality, this guy’s not me.... I
took it by surprise, obliquely, and I knew it wasn’t me.... No, not
words, but what’s in the words, a kind of glue, that slime. And the
slime comes and covers you and convinces you that that’s you in
the mirror.] [192]
His speculations range in apparent disorder, disorder itself being one theme
in his obsession with “elastic” time. Even more than an obsession, more than
simply a problem to harass him the way it does Bruno, the variability of time
for Johnny is an invitation to study and to speculate. “I [have] read some
things about all that, Bruno. It’s weird, and really awfully complicated ... [sic].
I think the music helps, you know. Not to understand, because the truth is I
don’t understand anything” [165].27 His own reflections sound distinctly
Bergsonian, about the variable durée of experience. Sometimes, Johnny
muses, a suitcase, like a song, will hold more and sometimes less. Other times
it is packed so full that the contents seem limitless. “The best is when you
realize you can put a whole store full of suits and shoes in there, in that
suitcase, hundreds and hundreds of suits, like I get into the music when I’m
blowing sometimes. Music, and what I’m thinking about when I ride the
metro” [168].28 With this breathless transition, the speculation about
elasticity continues with the subway as a vehicle for musical compression: the
minute-long ride from one stop to another is so crammed with lovingly
detailed reveries that the trip seems impossibly concise [175–76; 260–61].
“Bruno, if I could only live all the time like in those moments, or like when
I’m playing and the time changes then too ...” [173].29 Timing was always
Charlie Parker’s musical frontier, too. “Charlie Parker’s idea of rhythm
involves breaking time up. It might be said that it is based on half beats. No
other soloist attaches so much importance to short notes (eighth notes in
quick tempos, sixteenths in slow),” writes André Hodeir early enough for
Cortázar to have read it. Hodeir’s Hommes et problèmes du jazz was published
in the same place and year as Bruno’s biography (Paris, 1954) and became a
standard work for other jazz historians. At about the same time, jazz pianist
Jay McShann was saying that Parker “played everything offbeat. He had it in
his head long before he could put it together” [qtd. in Reisner; qtd. in Collier
353]. And none of his contemporaries ever caught up to him in pursuit of
polyrhythms, the very pulse of the new music.30 As the period’s giant of jazz
(along with Gillespie), Parker pioneered a variety of styles that would
develop into the opposing “hot” and “cool” trends that lesser musicians
would choose between.31 They appropriated pieces of Parker, mostly his
experiments with melody and harmony. But no one overtook his talent for
164 Doris Sommer
timing, not even his most admiring students, like the pianist Hampton
Hawes. “It was Bird’s conception that ... made me realize how important
meter and time is in jazz.... I began experimenting, taking liberties with time,
or letting a couple of beats go by to make the beat stand out, not just play on
top of it all the time.”32
To develop a reading of deconstructed oppositions would be to include
a counterpoint to our artist’s critical acuity. And Bruno the critic has in fact
been showing himself to be an unconventional artist. We have already heard
him play with the dissonant “chord tensions” (one of Charlie Parker’s
performative signatures) of an unstable tense. Now we might add that Bruno
is also given to the kind of cramming, overpacking, and overloading so
characteristic of bebop and of Johnny’s particular speculations about music
and time. And just to make sure that we get the connection, Bruno
thematizes his own performance as he comments on another hanger-on
whose language is also “contaminated” [217; 310] by jazz: “When the
marquesa started yakking you wondered if Dizzy’s style hadn’t glued up her
diction, it was such an interminable series of variations in the most
unexpected registers ...” [178].33 Bruno stretches and pads his own story,
especially through the long middle section, where linear writing breaks down
under the weight of worry. Telling asides erupt through spaces that are
visually represented as barely constraining parentheses. In those unpredicted
spaces, extradiegetic writing plays with and against Bruno’s simpler themes.
Crouching inside the breaches and ready to outshout the line of continuity
(like Johnny crouches, “lying in ambush” [211; 303]) are pieces of
dangerously supplemental information, Bruno’s reflexive musings, and his
wonder at what he admits to misinterpreting. He squeezes words into his
paragraphs like bebop squeezes notes into a melody. It squeezes so hard that
the new music verges on exploding the familiar line; melody is not entirely
overwhelmed, but it is continually commented on, challenged, critically
caressed.34 And Bruno sees his own project ready to burst from the pressure
of overwriting “(I swear I don’t know how to write all this)” [210],35 he
confesses in one parenthetical riff.
Readers who notice this visual aid to Cortázar’s trespassing from music
to manuscript may be surprised—as I was—to know that it may well be
borrowed from a jazz critic writing about Parker, perhaps the very critic who
inspired Bruno. André Hodeir writes that Parker played “in parentheses.
“That is, he suggested as much music as he actually played; “his phrase
frequently includes notes that are not played but merely suggested.... Thus,
anyone who writes down a Parker chorus is obliged to include, in parentheses
[my emphasis], notes that have hardly been played at all” [Jazz 108]. Hodeir’s
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 165
One result of all this overwriting is a very long short story. The tale seems
compact—a conversation in Johnny’s hotel room, a get-together at the
marquesa’s place, a drink and more talk just before Johnny dies—but the
narrative is tellingly stretched beyond the capacity of more conventional
stories. Cortázar almost always writes them within twenty pages. More than
doubling that length by adding variations, speculations, reveries, and
repetitions is the kind of experimental performance that brings Bruno close
to bebop.
The analogy between modern music and modern writing is
redundantly clear. Even so, Cortázar takes few risks with his readers’
interpretive skill. He informs us, outright, that Johnny’s jazz is part of a
general postwar culture exploding with artistic experiments. “This is not the
place to be a jazz critic, and anyone who’s interested can read my book on
Johnny and the new post-war style, but I can say that forty-eight—let’s say
until fifty—was like an explosion in music ...” [176].36 The image of
exploding standard forms, the following reference to an ever greater and
more avid public, and the timing in the late ‘40s and early ‘50s are
unmistakable allusions to the Latin American literary “Boom” that Cortázar
helped to detonate. So is the geographical displacement that makes
American jazz flourish in Paris, the same haven that attracted the most
influential new Spanish American novelists: Carlos Fuentes, Mario Vargas
Llosa, and Cortázar himself, among others. As a late and supremely self-
ironizing wave of modernist experiments, Boom writing distinguished itself
from the kind of expository prose that Bruno’s biography stands for. The
genre of biography in Cortázar’s Argentina had in fact been extolled by the
great nation-builder Domingo F. Sarmiento. For him and for generations of
practical and productive disciples, biography was the most effective guide to
personal and political development.37 And Bruno’s book about the bebop
artist who “turned the page” [177; 266] on music history might well have fit
the mold of celebrating exemplary men in a mimetic effort to become one.
Cortázar is presumably offering a critique of this self-improving genre
by replacing biography with a story that tracks the troubled afterthoughts
about the very possibility of writing a life. But he may be even more self-
promoting than simply preferring his own type of experimental prose to the
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 167
his hero: the distance allows the hero’s fullness to come into focus [26].
“What’s hard is to circle about him and not lose your distance,” Bruno
reminds himself, “like a good satellite, like a good critic” [197].45 But despite
Bakhtin’s own cautions about overtaking or being overtaken by the other,
despite repeated warnings against the undifferentiating empathy that offers
cheap rushes of feeling and shirks the labor required for consummation [64,
81, 88], his essay seems so steeped in the paradox of redemption through
death that even his supremely reflexive and careful kind of loving nudges the
argument toward the foot of a cross. An author’s loving justification hardly
allows for struggle; instead it would seem to stop the hero, to perform for
him by substituting his development for an external and more pleasingly
coherent perspective.
Maybe there is no help for approaching the cross. Writing, even or
especially writing with love, tends to flesh out characters, to finish them off
and then to finish narrating. Therefore, to read from the ending, at the point
of closure, is almost inevitably to read the violence loosed on life when it is
stabilized as a story. But more specific and interesting observations are to be
made before the inevitable endings, during the engagement between author
and hero, sometimes, that is, between characters cast in those roles. The
particular process of consummation, rather than its mere fact, gives a
narrative its specificity. And Bakhtin himself would later sharpen his critical
focus on the almost open-ended dynamic he called dialogism, so
characteristic of modernity, rather than on the consummate promise of
salvation as the end of writing. Consider how different are Glenda’s fans
from Johnny’s biographer. Their refusal to engage her is a brutal narrative
short-cut, a dime-store deification, while Bruno’s vulnerability to Johnny
keeps the hero, their conversations, and therefore the narrative alive for
many, many pages. The temptation to crucify Johnny is there for Bruno, too,
but it is openly and self-critically there. So, besides being an unavoidable
trap, temptation is also a goad for more writing: “Basically we’re a bunch of
egotists,” Bruno admits in this rehearsal of Glenda’s demise, “under the
pretext of watching out for Johnny what we’re doing is protecting our idea
of him, ... to reflect the brilliance from the statue we’ve erected among us all
and defend it till the last gasp” [182].46 Later on, Bruno will even imagine
the others looking at him looking at Johnny, as if Bruno were “climbing up
on the altar to tug Christ down from his cross” [204].47 The first to reproach
him was Johnny himself, and to the extent that they struggle against one
another, author and hero survive the violence. The story flows between
them, through the fissures of Bruno’s fictional but still functional authority.
Compared to Glenda’s fans and to privileged narrators who stay in business
172 Doris Sommer
by being willfully stupid (like the one who keeps missing the connections in
Cecilia Valdés and like Bartleby’s boss in Melville’s story), Bruno seems almost
defenseless.
Yet he menaces Johnny by the very fact of taking his life down, of
getting it right. And Johnny reciprocates by dismissing Bruno’s capacity to
understand him. Why, he practically demands of Bruno, don’t you leave
biographical logic alone and do as I do, pursue the inarticulable energy
behind art, even in the uncooperative medium of writing. “Bruno, maybe
someday you’ll be able to write ...” [167]. Each makes unsatisfiable demands
on the other; yet each resists those demands and remains himself. It is the
resistance that safeguards their vexed but dynamic sociability. The agonists
depend on one another in their differences, and they know it. Bruno needs
the unfettered genius as the featured subject of an academic career and the
goad to his own probing performance, while Johnny needs Bruno’s sensible
attentions in order to survive. He also needs the critic’s trained ear to elicit
more music and more talk. “You ought to have been happy I put on that act
with you,” Johnny tells him a few days after the scene in the hotel room. “I
don’t do that with anybody, believe me. It just shows how much I appreciate
you. We have to go someplace soon where we can talk ...” [181].48
But Johnny usually prefers not to admit his entrapment; and refusal
suggests the bad faith of a man who declines any real engagement with
another. “I understand nothing” [165; 254], he protests to the critic who is
supposed to understand. Johnny objects that any text would betray him, that
any meaning assigned to him would be a falsification. “Right away you
translate it into your filthy language ...” [213; 305]. The filth, the slime that
makes language work also makes Bruno’s book “like a mirror” [207; 300], as
falsifying and substitutive as a mirror. Bruno apparently gets it wrong even
when he modestly writes that Johnny’s real biography is in the records. The
point is that the biography cannot be written, or made right, because
Johnny’s life is driven by inarticulable desire. “And if I myself didn’t know
how to blow it like it should be, blow what I really am ... you dig, they can’t
ask you for miracles, Bruno” [212].49 But Bruno tries to content himself with
less than miracles, as he translates Johnny’s objection to being left out of his
own biography with a literary-critical commonplace: “Basically, the only
thing he said was that no one can know anything about anyone, big deal.
That’s the basic assumption of any biography, then it takes off, what the hell”
[213].50
Of course his dismissal of the problem doesn’t make it go away. Right
before Johnny dies, and just as the biography was going into its second
edition, Bruno indulges in self-critical plans for rewriting. “To be honest
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 173
[[H]ow can we resign ourselves to the fact that Johnny would die
carrying with him what he doesn’t want to tell me tonight, that
from death he’d continue hunting, would continue flipping out (I
swear I don’t know how to write all this) though his death would
174 Doris Sommer
But relief and repose finally do come. The last sentences, over Johnny’s
consummately finite body, rescue Bruno from the mire of deconstructive
contaminations and tangled tenses. Whatever subtle complications may
haunt the biographer after his hero’s death, the writing shows symptoms of
release. Bruno has straightened out his verbs; he has disaggregated past from
present, disengaged himself from the present perfection that Johnny
pursued. Finally, Bruno frees himself from Johnny, after “sticking it out to
the end” [167; 256]. He releases his grip on the unmanageable genius who
has dragged him through relentlessly self-reflexive writing. Now tension
abates. The energizing if tortuous present perfect tense slackens and breaks
down into either a haltingly simple past or a comfortingly stable present. And
the supplementary parenthetical riffs evacuate the text, now hellbent on
setting itself straight.
Only now, in the deadly timing of his verbs and in the cause-and-effect
continuity of the necrological notes, does Bruno show some bad faith. He
shows it clearly in the mildly embarrassed reflection that follows his relief at
Johnny’s death. More than relieved, Bruno actually seems happy about the
lucky timing of Johnny’s funeral, because it produced pictures for the
improved biography. The book “remained, so to speak, intact and finished.
Perhaps it’s not right that I say this,” Bruno interjects almost contritely, “but
naturally I was speaking from a merely aesthetic point of view” [220; 313].
Merely aesthetic is what Johnny’s life becomes for Bruno, once the hero gets
the finishing touches that fix him in a satisfying story. Therefore, the
embarrassed aside is hardly exculpating. Instead, it belies an unhappy
conscience. Although Bruno manages to play a kind of happy note in the last
paragraph, he knows that the note is drowning out much richer music. He
holds that easy note long enough to stop everything else, as if to say that
counterpuntal melodies no longer matter, as if dissonance were now merely
cacophony, a problem to be solved. Again, it is Bruno’s grammar that plays so
convincingly. Whatever information we may or may not get about Bruno’s
will to survive, that will is felt through his newly orthodox verbal conjugations.
Willfully simple, Bruno evokes here the purposefully deaf narrators of Cecilia
Valdés and “Bartleby,” self-serving narrators who defend their privilege by
defending against understanding. All Bruno wants to know, as he gets on with
his life, is what fits into the disaggregated, perfectly simple past and present
tenses that end Johnny’s story. The hero died, and the book is finished.
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 175
NOTES
I am indebted to conversations with Adam Zachary Newton, about Bakhtin and about
Bruno, as this essay developed.
1. To facilitate reading this essay, I quote Cortázar in the notes and the English
version—sometimes adjusted to capture Cortázar’s style—in the text. Where two page
numbers are cited, the first refers to the translation and the second to the Spanish.
2. Could Bruno be “the brilliant André Hodeir” [qtd. by Marshall W. Stearns in his
discussion of Charlie Parker]? It seems plausible, given the respect Hodeir’s book
commanded, the year of publication (a year before Parker’s death), and his characterization
of Parker as “the most perfect example” of the jazzman: “L’oeuvre de ce genial
improvisateur est l’expression la plus parfaite du jazz moderne” [128]. Stearns concurs:
“The giant of giants was saxophonist Charlie Parker” [227].
But a retrospective view questions Parker’s stature over Gillespie. “Today Parker is given
the lion’s share of the credit for inventing the harmonic changes bop brought to jazz, but
on the evidence of the records it seems clear enough that Gillespie was making the same
discoveries on his own, possibly in advance of Parker” [Collier 350].
3. “El compañero Bruno es fiel como el mal alient” [149].
4. For one of many examples, see Collier: “Parker ... was already (1944) exhibiting
the personality problems from which he suffered. He missed jobs; slept through others....
[W]here Charlie Parker wasted his talent on the pursuit of the moment, Gillespie managed
his career with intelligence and skill “[my emphasis]. Collier begins the chapter “Charlie
Parker: An Erratic Bird in Flight” [362–76] by calling him a “sociopath ... who managed
in a relatively short time to destroy his career, every relationship important to him, and
finally himself” [363], largely through drugs and the arrogance that needed every desire
fulfilled immediately.
5. “Pienso en la música que se está perdiendo, en las docenas de grabaciones donde
Johnny podría seguir dejando esa presencia, ese adelanto asombroso que tiene sobre
cualquier otro músico” [255].
6. For a more developed discussion see, for example, my “Resistant Texts and
Incompetent Readers,” Poetics Today, Spring 1995; and “Taking a Life: Hot Pursuit and
Cold Rewards in a Mexican Testimonial Novel,” Signs, forthcoming. These will be part of
a book on literary strategies that refuse intimacy with readers.
7. I thank Heloisa Buarque de Hollanda for pointing this out.
8. See, as a representative piece, “The Reading Process.” For a study of the
operations readers perform and the “spurs” that texts provide for interaction with the
reader, see The Act of Reading. In The Implied Reader Iser offers readings of representative
novels based on their requirement of active readerly participation. Among his many essays,
one that is most promising for the readings I attempt here is “Narrative Strategies As
Means of Communication.” It focuses on the particular shape of readings as imposed by
the author’s regulation of the process.
9. In the “Discussion “[Macksey and Donato 73–88] that follows Poulet’s paper, he
responds that, unlike reading, conversation “becomes instead, quite the contrary, a sort of
battle, a radical opposition, an insistence of differentiation. The act of reading, as I conceive it,
is ... above all an acceding, even an adherence, provisionally at least, and without reserve” [73].
10. That unreflective, universalizing love can produce perverse confusions between
pets and partners is provocatively argued in Marc Shell’s “The Family Pet.”
176 Doris Sommer
11. According to Gérard Genette, Roman Jakobson is associated with the lapidary, and
by now generally accepted, statements about ambiguity being inherent in poetry and in
literature more generally [10]. Specifically, for example, reader-response criticism begins
from assuming the negotiable ambiguity of a text. For a transatlantic view, see Lisa Block
de Behar, Una retórica del silencio.
12. Among other critics concerned with related issues, see Tobin Siebers, The Ethics of
Criticism. In general, this is an almost shrill rejection of contemporary criticism, from New
Criticism to poststructuralism, on the grounds that it assumes that decisions in reading
literature are necessarily oppressive, totalitarian, and unethical. From a narrow reading of
Kant, and then of Nietzsche, new critics insist on the autonomy of art and then of
language, free from considerations of intentionality. Society and art are necessarily
opposing terms, for them, the undecidability of art giving the realm of freedom that
society tries to limit by law.
13. Public interest in bop didn’t last long—the musicians themselves seemed to go out
of their way to discourage it—and the threat in bop soon became more psychological than
economic. But the young and formerly admiring bop musician did not hesitate to tell the
old-timer: “If you don’t dig these new sounds, man, you’re real square.” In fact, he made
a point of doing so—in a variety of ways—and many older musicians felt this hostility
keenly. The revolt in bop was frequently revolting.... The switch from “hot” to “cool” as
the epithet of highest praise goes deeper ... he refused to play the stereotype role of Negro
entertainer, which he rightly associated with Uncle Tomism. He then proceeded to play
the most revolutionary jazz with an appearance of utter boredom, rejecting his audience
entirely. [221]
In his review of the militant journalism that accompanied the “bebop” revolution,
Martin Williams points out that the battle was pitched between those who claimed that
bop had blasted everything else out of the field and those who claimed it was a passing
aberration. See his introductory note to Ross Russell’s 1948–49 articles in The Record
Changer [Williams 1851].
14. “Bruno, si un día lo pudieras escribir.... No por mí, entiendes, a mí qué me
importa” [256].
15. “[D]espués de la maravilla nace la irritación, y a mí por lo menos mepasa que siento
como si Johnny me hubiera estado tomando el pelo” [262].
16. “Sonrío lo mejor que puedo, comprendiendo vagamente que tiene razón, pero que
lo que él sospecha y lo que yo presiento de su sospecha se va a borrar como siempre apenas
esté en la calle y me meta en mi vida de todos los días” [262].
17.The ideas of Parker and Gillespie were not so very novel from an academic
viewpoint, and would have come into jazz anyway. By the 1940s conservatory-trained
musicians were beginning to enter jazz, and they were bringing with them similar ideas
worked out by master composers in the previous century. Indeed, it may not be
coincidental that Hawkins’s “Body and Soul,” virtually an exercise in chromatic chord
movement, had become, late in 1939, one of the biggest jazz hits of the period. But Parker
and Gillespie set about building a whole music around this concept, and, perhaps more
important, they had the courage to insist that they were right. [Collier 351]
Parker, like Johnny, was reluctant to admit debts of gratitude and respect, even to
mentor musicians [Collier 365]. See also Stearns [218, 224].
18. “como lo que era en el fondo: un pobre diablo de inteligencia apenas mediocre ...”
[311].
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 177
19. “Knowledge has always been interpreted as assimilation. Even the most surprising
discoveries end by being absorbed, comprehended, with all that there is of ‘prehending’ in
‘comprehending.’ The most audacious and remote knowledge does not put us in
communion with the truly other; it does not take the place of sociality; it is still and always
a solitude.... Sociality will be a way of escaping being otherwise than through knowledge”
[Levinas, Ethics and Infinity 60–61].
20. “‘Hace rato que nonos veíamos—te he dicho a Johnny—. Un mes por lo menos.’
‘Tú no haces más que contar el tiempo—me ha contestado de mal humor. El primero, el
dos, el tres, el veintiuno. A todo le pones un número, tú’ [250, my emphasis].
21. “Johnny ... seguía haciendo alusiones al tiempo, un tema que le preocupa desde que lo
conozco. He visto pocos hombres tan preocupados por todo lo que se refiere al tiempo” [252].
22. “Esto lo estoy tocando mañana.... Esto ya lo toqué mañana, es horrible, Miles, esto
ya lo toqué mañana” [253].
23.
I’d been getting bored with the stereotyped changes that were being used
all the time ... and I kept thinking there’s bound to be something else. I
could hear it sometimes but I couldn’t play it.
Well, that night, I was working over Cherokee, and as I did, I found that
by using the higher intervals of a chord as a melody line and backing them
with appropriately related changes, I could play the thing I’d been hearing.
I came alive. (qtd. in Shapiro and Hentof 340)
The mirror can do no more than provide the material for self-
objectification, and even that not in its pure form. Indeed, our position
before a mirror is always somewhat spurious, for since we lack any approach
to ourselves from outside, in this case, as in the other, we project ourselves
into a peculiarly indeterminate possible other, with whose help we then try
to find an axiological position in relation to ourselves.... I am not alone
when I look at myself in the mirror: I am possessed by someone else’s soul.
More than that. At times, this other soul may gain body to the point where
it attains a certain self-sufficiency. Vexation and a certain resentment, with
which our dissatisfaction about our own exterior may combine, give body to
this other–the possible author of our own exterior. Distrust of him, hatred,
a desire to annihilate him become possible. [32–33]
26. That slime or “drool” is the same stuff that obsesses the photographer in “Blow-
Up” (“Las babas del diablo”).
178 Doris Sommer
27. “He leído algunas cosas sobre todo eso, Bruno. Es muy raro, y en realidad tan
difícil ... [sic]. Yo creo que la música ayuda, sabes. No a entender, porque en realidad no
entiendo nada” [254].
28. “Lo mejor es cuando te das cuenta de que puedes meter una tienda entera en la
valija, cientos y cientos de trajes, como yo meto la música en el tiempo cuando estoy
tocando a veces. La música y lo que pienso cuando viajo en el métro” [257].
29. “Bruno, si yo pudiera solamente vivir como en esos momentos, o como cuando
estoy tocando y también el tiempo cambia ...” [262].
30. “Perhaps the most controversial aspect of bebop jazz is its rhythmic organization.
Bebop rhythmics, or better polyrhythmics, are so revolutionary that they have been largely
misunderstood and, since no jazz can exist without a solid beat, the new style has been
suspect among many uninformed listeners” [Russell 189].
Miles Davis has this telling memory of Parker revolutionizing the rhythm section: “Like
we’d be playing the blues, and Bird would start on the 11th bar, and as the rhythm sections
stayed where they were and Bird played where he was, it sounded as if the rhythm section
was on one and three instead of two and four. Every time that would happen, Max used to
scream at Duke not to follow Bird but to stay where he was. Then eventually, it came
around as Bird had planned and we were together again.” Davis adds that Parker’s “turning
the rhythm section around” so frustrated him that for a while he would quit the group
every night [qtd. in Metronome (June 1955) 25; qtd. in Stearns 231–32].
31. Hodeir writes that Parker was the real leader of the bebop movement. Like
Armstrong around 1930, Parker got jazz out of a rut [Jazz 101].
Later the standard attribution was to Parker and Gillespie. Their contributions and the
differences of personal style between them are put succinctly by Leonard Feather, whose
early Inside Bebop became required reading for other jazz historians. In The Pleasures of Jazz
he writes, “the emergence of bebop, a new and enduring genre, was primarily the creation
of Charlie Parker—whose pleasures during his appearances took several forms: odd quotes
during an improvised solo, caustic comments to an apathetic or uncomprehending
audience—and of Dizzy Gillespie, whose fame as a comedian has often enhanced the
undimmed grandeur of his musical contribution” [21].
Keeping Gillespie in view tempers more romantic and self-destructive assumptions about
great music, such as the one Robert George Reisner repeats in “I Remember Bird” [Bird
11–27]: “Bird was neurotic, but the great strides in the arts are not made by happy, well-
adjusted people. Art is a form of sublimation and is created by neurotics and compulsion-
ridden people, not by the happy, nine-to-five, family man” [19]. This brings to mind some
of Spike Lee’s reasons for making Mo’ Better Blues, his memorial to musical family men,
including his own father.
32. From the liner notes to “Hampton Hawes Trio,” Contemporary Records LP C3505,
quoted by Lester Koenig (26 August 1955) [Stearns 228]. Hodeir had already made the point:
“It is clear that he [Parker] created a school.... But, as we shall see, the new generation has not
completely assimilated his acquisitions, particularly in the field of rhythm” [Jazz 104].
33. “Cuando la marquesa echa a hablar uno repregunta si el estilo de Dizzy no se le ha
pegado al idioma, pues es una serie interminable de variaciones en los registros más
inesperados ...” [268].
34. André Hodeir describes Charlie Parker as a musical magician, “making appear and
then disappear scraps of a melody that should have been rendered in full, hiding them up
his sleeve” [“The Genius of Art Tatum” 175].
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 179
48. “Deberías sentirte contento de que me haya portado así contigo; no lo hago con
nadie, créeme. Es una muestra de cómo te aprecio. Tenemos que ir juntos a algún sitio para
hablar ...” [271].
49. “Y si yo mismo no he sabido tocar domo debía, tocarlo que soy de veras ... ya ves
que no se te pueden pedir milagros, Bruno” [304].
50. “En el fondo lo único que ha dicho es que nadie sabe nada de nadie, y no es una
novedad. Toda biografía da eso por supuesto y sigue adelante, qué diablos” [304–05].
51. “envidio a Johnny, a ese Johnny del otro lado, sin que nadie sera qué es
exactamente ese otro lado.... Envidio a Johnny y al mismo tiempo me da rabia que se esté
destruyendo por el mal empleo de sus dones ...” [269–70].
52. “y quizá en el fondo quisiera que Johnny acabara de una vez, como una estrella que
se rompe en mil pedazos y deja idiotas a los astrónomos durante una semana, y después
uno se va a dormir y mañana es otro día” [270].
WORKS CITED
Alazraki, Jaime. “From Bestiary to Glenda: Pushing the Short Story to Its Utmost Limits.”
Review of Contemporary Fiction 3.3 (1983): 94–99.
Andrade, Oswald de. “Cannibalist Manifesto.” Trans. Leslie Bary. Latin American Literary
Review 19.38 (1991): 35–47. Trans. of “Manifesto antropofago.” 1928.
Armstrong, Louis. “Bop Will Kill Business unless It Kills Itself First.” Down Beat 7 Apr.
1948: 2.
Bakhtin, Mikhail. “Author and Hero in Aesthetic Activity.” Art and Answerability: Early
Philosophical Essays by M. M. Bakhtin. Ed. Michael Holquist and Vadim Liapunov.
Austin: U of Texas P, 1990.
Barthes, Roland. The Pleasure of the Text. New York: Hill and Wang, 1975.
Behar, Lisa Block de. Una retórica del silencio: Funciones del lector y procedimientos de la lectura
literaria. México: Siglo XXI, 1984.
Chambers, Ross. Room for Maneuver: Reading (the) Oppositional (in) Narrative. Chicago: U
of Chicago P, 1991.
Collier, James Lincoln. The Making of Jazz: A Comprehensive History. Boston: Houghton
Mifflin, 1978.
Cortázar, Julio. “Apocalypse at Solentiname.” A Change of Light and Other Stories. Trans.
Gregory Rabassa. New York: Knopf,1980. 119–27. Trans. of “Apocalipsis en
Solentiname.” Alguién que anda por ahí. Madrid: Alfaguara, 1977.
———. “Graffiti.” We Love Glenda So Much and Other Tales 33–38.
———. “Blow-Up.” Blow-Up and Other Stories 100–15. Trans. of “Las babas del diablo.”
Las armas secretas. Buenos Aires: Sudamericana, 1959.
———. Blow-Up and Other Stories. Trans. Paul Blackburn. New York: Collier, 1967.
———. “The Pursuer.” Blow–Up and Other Stories 161–220. Trans. of “El perseguidor.”
Las armas secretas. Buenos Aires: Sudamericana, 1959. 149–313.
———. “Return Trip Tango.” We Love Glenda So Much and Other Tales 60–77.
———. “We Love Glenda So Much.” We Love Glenda So Much and Other Tales 8–16.
———. We Love Glenda So Much and Other Tales. Trans. Gregory Rabassa. New York:
Knopf, 1983. Trans. of Queremos tanto a Glenda. México: Nueva Imagen, 1980.
Grammar Trouble: Cortázar’s Critique of Competence 181
From INTI: Revista de Literatura Hispanica, nos. 43–44 (Primavera-Otoño 1996). © 1996 by
INTI.
183
184 Isabel Alvarez Borland
order to identify a subtext common to the stories as well as the essays, two
questions must be directed to these narratives: 1) What is the role of the
protagonist/critic in providing the reader with a particular perspective of the
critical act? 2) How does the critical language employed by these
protagonists/critics differ from the familiar language of fiction, and what are
the implications of these differences? By answering these questions through
a careful study of the narratives’ fictional processes, we will be concerned
with identifying not only the critic as a literary character, but also with
exploring Cortázar’s awareness of the dynamics of literary interpretation1.
“El perseguidor” has received considerable attention from scholars as
Cortázar’s testament on the subject of jazz2. Narrated in the first person of a
critic named Bruno, the story takes place in the world of music, offering us
an account of a talented jazzman’s last years, his drug and alcohol
dependency, his self-destructive impulses and, finally, the beauty and power
of his music. The story is an autobiographical account of Bruno, a critic who
is writing a biography on jazzman Johnny Carter. Bruno’s view of himself and
his profession dominate the story since it is through this critic’s perspective
that all other events are presented to the reader. As the story opens, the
reader is presented with a sordid scene at Johnny’s apartment: Johnny lies in
bed, sick from his drug habit and desolate because he has lost his saxophone.
Bruno, the artist’s “friend,” is there to promise another saxophone and
perhaps additional money. The roles are clearly delineated in this first scene:
Johnny will be the exploited genius of jazz while Bruno will be the provider
as well as the parasite, the “selfless” critic who follows Johnny around in
order to exploit his talents. The story is chronologically told, its language
straightforward, its motives and themes rather transparent. However, soon
the reader realizes the deceptive character of this narrative, for in this story
the narrator and the reader reach different conclusions about the portrait of
Johnny Carter as drawn by his critic/pursuer, Bruno. The gap caused by the
narratorial unreliability of Bruno’s first person, allows the reader to detect
inconsistencies in Bruno’s portrait of the artist.
There are several aspects in the telling of “El perseguidor” that allow
the critical reader to look at this account as the story of the dynamics of
exchange between critic and artist, between pursuer and creator. Moreover,
“El perseguidor” dramatizes the critical act from multiple perspectives: the
critic’s view and exercise of his profession; the critic’s portrait of the artist;
and finally, the artist’s view of the critic.
Bruno, our narrator, lacks imagination both in his critical study of
Johnny (the pretext for telling his story) and in his account to us as readers.
Early in the story Bruno states: “Soy un crítico de jazz to bastante sensible
Cortázar: On Critics and Interpretation 185
Bruno feels envy of Johnny Carter’s creative genius. He situates himself and
his profession as unworthy when compared to the artist’s endeavors: “el
Johnny está al principio de su saxo mientras yo vivo obligado a conformarme
con el final” (92).
Based on the plot’s events, we could assert that “El perseguidor” is
simply Cortázar’s bitter indictment against the figure of the critic, and
against criticism as an empty, meaningless, pursuit. However, if we look
further, the negative example of Bruno foregrounds key issues related to the
exercise of a satisfactory critical practice: the critic’s right to become the
artist’s author; the critic’s responsibility to his readers’ and the problematics
between the critic and his subject of study.
What in fact is Bruno’s critical approach to Johnny’s art? It is significant
that we are never quite sure of what is actually written in Bruno’s book. If on
one instance, Bruno writes: “me he impuesto mostrar las lineas esenciales
poniendo el acento en lo que verdaderamente cuenta, el arte incomparable
de Johnny” (124), later on he contradicts himself: “Se muy bien que el libro
no dice la verdad sobre Johnny (tampoco miente) sino que se limita a la
música de Johnny” (140). The critical reader is forced to examine gaps rather
than presences, omissions rather than assertions. The story’s subject,
Johnny’s portrait, is as elusive to the reader as is Bruno’s analysis of its merits.
At times Bruno dialogues with the reader and clearly admits that he has
186 Isabel Alvarez Borland
after his death. It is Fraga’s intention to uncover the obscure reasons for the
poet’s impact and popularity: “padecía de la falta de una crítica sistemática y
hasta de una iconografía satisfactoria” (25).
In “Los pasos”, Fraga’s research is traced chronologically: the initial
stage of gathering data, and the “inventive” stage in which Fraga manipulates
his facts in order to produce a version that would guarantee success: “ganar
simultaneamente el respeto del mundo académico y el entusiasmo del
hombre de la calle” (29). Fraga’s critical approach to Romero is biographical,
a task which makes him a chronicler/detective of Romero’s life. After some
months of research, Fraga succeeds in his venture: his new interpretation
radically changes the canon on the popular author and becomes “el tema del
momento.”
However, things do not go as Fraga had expected. Once accepted by his
peers and by the public at large, Fraga finds himself unable to continue his
farce. Overcome by “un desasosiego inexplicable” he is unable to enjoy his
newly found success. He recognizes and admits to the reader that his version
had not explored the subject sufficiently; that he had stopped researching
when he found suitable evidence; and finally, that he had neglected evidence
which would have considerably altered his now “commercial” interpretation
on Romero: “Oh sí, lo sabía, vaya a saber como pero lo sabía y escribí el libro
sabiéndolo y quizá también los lectores lo saben, y todo es una inmensa
mentira en la que estamos metidos hasta el último” (40).
A second visit to his original source, Raquel Marquez, confirms what
Fraga already knew: he had neglected to include significant evidence that
would have changed the reception of his best seller. Plagued by remorse and
conscious of the disastrous results such relations would have for his
reputation as a critic, Fraga decides to reveal his hoax to the public. There is
an ironic twist at the end of the story when Fraga realizes the commercial
value of his ‘second’ interpretation of Romero. Driven by his ambition and
desire to preserve his image, our critic is again ready to misuse his latest and
more honest interpretation: “... la cancelación del premio, la negativa de la
cancillería a confirmar su propuesta, podían convertirse en noticias que lo
lanzarían al mundo internacional de las grandes tiradas y las traducciones”
(46). The critic’s repentance only serves to sink him deeper into the lie he
was trying to correct.
The reader’s reception of the events in this story is the result of the
distorted accounts of three individuals. First, we witness Romero’s own
manipulation of his poems in order to create an image for himself. Next, we
have the selection of the letters given to Fraga by Raquel Marquez revealing
her own desire to withhold events which would produce a new version of
188 Isabel Alvarez Borland
text it will be possible for any reader to grasp Lezama’s poetic imagery and
the power of his prose. Fittingly, Cortázar concludes this essay with a humble
assessment of his, critical practice as he labels his own criticism as “un pobre
resumen de un libro que no los tolera.” As a critic, Cortázar feels awed by the
power of Lezama’s artistry. The critic, displaced by the artist, is forced to
summarize rather than to interpret.
Cortázar’s non-fictional writings on the subject of the artist seem to
suggest that critics and creators should adhere to the same professional
criteria. In his classic essay on creativity, “Apuntes para una poética,”
Cortázar discusses the qualities needed to create literature: faith, intuition,
and a belief by the artist that he will be possessed by the art he is creating.
The critic, like the artist, must be able to join in and communicate intuitively
with the text: “Yo creo que un gran crítico y un gran creador están
absolutamente en el mismo nivel” (Apuntes, 130). Cortázar’s insistence on
the communion between the artist and his object, is of great relevance to our
consideration of the author’s stance on critics since it allows us to understand
Cortázar’s suspicion and lack of trust in the language of criticism.
In a key essay on Cortázar’s poetics, Sara Castro Klaren describes the
significant influence of phenomenology—specifically Merleau Ponty’s
writings—on Julio Cortázar’s stance of the subject of artistic creation. Castro
Klaren specifies two main postulates as defining Cortázar’s poetics. The first
is the poet’s “porous” or open condition to the world’s experiences. The
second addresses the relationship between the artist and the object of his
creation, “the poet thirsting for being, manages to fuse his anxious being to
the ontological qualities of the contemplated object” (141).
By juxtaposing the critic’s and the artist’s use of language in the fictional
pieces we have studied, Cortázar explores the limits of critical language to
portray the truth. If a good critic should be at the same level as the artist,
then it follows that a critic should be able to achieve the same fusion with his
subject (the artist) as the artist achieves with his (the work of art). Yet, is this
a realistic goal for any critic? For Cortázar, a basic difference between the
language of the artist and the language of the critic lies in their respective
premises. The artist’s truth does not depend on the facts, it has a freedom
which is not available to the literary critic. Cortázar’s fictional pieces on
critics and his own essays on the creative act seem to support this view.
In an interview with Evelyn Picón Garfield, published five years before
his death, Cortázar spoke briefly about the language of fiction versus the
language of criticism:
Cortázar: On Critics and Interpretation 191
NOTES
1. Catherine Belsey’s Critical Practice as well as Stein Haugom Olsen’s The Structure
of Literary Understanding are pertinent and influential to my own reading of Cortázar’s
views on literary interpretation.
2. Critics have shown considerable interest in “El perseguidor” and I have included
in my bibliography articles on this story which have appeared in the last ten years.
Pertinent to my own reading are the following pieces which look at the aesthetics of this
story: Roberto González-Echevarría , “Los reyes: Cortázar’s Mythology of Writing”; Lanin
Gyurko, “Quest and Betrayal in Cortázar’s El perseguidor”; Noe Jitrik, “Crítica satélite y
trabajo crítico en El perseguidor”; Amalia Lazarte-Dishman, “Otro enfoque a “El
perseguidor”; Maria Lima, “El perseguidor” una segunda lectura”; Antonio Skármeta,
“Trampas al perseguidor”; and Saul Sosnowski, “Pursuers.” None of the above articles
have traced the figure of the fictional critic to Cortázar’s other texts on critics.
3. Although Iser’s work on reader response is seminal for the kind of reading I’m
doing here, more specific studies on embedded readers and writers within fictional texts
have influenced my investigation. See specific studies by: S. Daniels, Prince, and, Shor.
4. In contrast to the great number of articles written on “El perseguidor”, Cortázar’s
“Los pasos en las huellas” has received little attention. One exception is Lanin Gyurko’s
“Artist and Critic as Self and Double” (1982). Gyurko’s perspective differs from mine
considerably.
5. As it turns out, this critic was not ‘invented’ by Cortázar. See: Julián Garavito’s
“Julio Cortázar: Gites.”
6. See Jaime Alazraki’s excellent overview of Cortázar’s biography in his introduction
to Final Island.
192 Isabel Alvarez Borland
WORKS CITED
Alazraki, Jaime and Ivar Ivask eds. Final Island. Oklahoma: WLT, 1971. (See essays by
Linda Aronne Amestoy; Jaime Alazraki; Sara Castro Klaren).
Belsey, Catherine. Critical Practice. London & New York: Methuen, 1980.
Carter, E-D. “La sombra del Perseguidor: El doble en Rayuela.” Explicación de Textos
Literarios 17 (1988–89): 64–110.
Cortázar, Julio. “El perseguidor.” Las armas secretas. Madrid: Alfaguara, 1982.
———. “Los pasos en las huellas.” Octaedro. Madrid: Alianza, 1971.
———. “Del cuento breve y sus alrededores;” “Noticias de los Funes.” Ultimo Round.
México: Siglo Veintiuno, 1969.
———. “Situación de la novela.” Cuadernos Americanos 4 (1950): 223.
———. “Apuntes para una poética.” Torre 7 (1945): 121–138.
———. “Para llegar a Lezama Lima.” La vuelta al día en ochenta mundos. México: Siglo
Veintinuno, 1967.
———. “Texturologías.” Un tal Lucas. Madrid: Alfaguara, 1979.
———. Ultimo Round. México, Siglo Veintiuno, 1969.
Daniels, S. “Readers in Texts.” PMLA 96 (1981): 848–63.
Fiddian, Robin. “Religious Symbolism and the Ideological Critique in El perseguidor.”
Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 2 (1985): 149–163.
Garavito, Julian. “Julio Cortázar: Gites.” Europe 473 (1968) 17–8.
The aspects of things that are most important to us are hidden because
of their simplicity and familiarity.
—Ludwig Wittgenstein
“A nybody who doesn’t read Julio Cortázar is doomed,” the Chilean poet
and diplomat Pablo Neruda once said and, at least on this particular issue, he
wasn’t off target. The Argentine (1914–1984), a colossus of Latin American
letters, is responsible for one of the continent’s two twentieth-century
masterpieces: Hopscotch, published in 1963 (the other one is Gabriel García
Márquez’s One Hundred Years of Solitude). But he is also responsible for
catapulting the region into an intellectual coming of age: his artistic talent
and his political views amazed and infuriated many, and forced the
post–World War II Latin American intelligentsia to become part of the
banquet of Western Civilization.
To read Cortázar at the peak of his international reputation was to
submerge oneself in the art of improvisational, empirical narrative. He
perceived fiction as an indispensable tool in the understanding of history and
philosophy. An unconventional man of letters and a philosophical explorer
born in Brussels and exiled in Europe since 1951 but a fervent Argentine
from head to toe, Cortázar would trot the globe denouncing human rights
From Southwest Review vol. 81, no. 2 (Spring 1996). © 1996 by Southern Methodist University.
195
196 Ilan Stavans
An exact contemporary of the Mexican poet and essayist Octavio Paz, the
1990 winner of the Nobel Prize of Literature, with whom he would
occasionally collaborate and who would write a moving obituary at the time
of his death, Julio Florencio Cortázar was born in Brussels on 26 August
1914 into a middle-class milieu, just as the First World War was spreading
throughout the Old Continent. His family tree is full of itinerant travelers: a
child of Argentine parents, from his paternal side he was a descendant of
immigrants from the Basque Province in Spain; and his maternal lineage is
traceable to France and Germany. Not surprisingly, Europe, his birthplace,
would stimulate more than transient passion in him: it would play an
important role throughout his life, becoming Cortázar’s permanent address
from the moment he turned thirty-seven, when Peronismo pushed him out
of the southern hemisphere. As it happened, when he was born his father,
also called Julio Cortázar, was temporarily stationed in Europe, as a specialist
in economic affairs attached to the Argentine Embassy in Belgium. He would
stay in Brussels until 1918, when, after a short visit to Spain, the elder
Cortázar returned with his wife Maria Scott and the rest of the family to their
native Argentina.
They settled in Bánfield, the lower-middle-class suburb of urban
Buenos Aires where “The Poison” and some other future stories of their son
would take place. Located in the southern section of the city, not far from a
famous slaughterhouse immortalized in a classic tale by Esteban Echeverría
written in the early decades of the nineteenth century, Bánfield was known
198 Ilan Stavans
once wrote, “but one of those children who from the beginning carries
within an adult, so when the little monster becomes an adult he carries in
turn a child inside and, nel mezzo del cammino, yields to the seldom peaceful
coexistence of at least two outlooks onto the world.”
His genealogical tree resulted in a polyglot education. He spoke fluent
French during his boyhood and his library, then as in the years to come,
would mainly consist of foreign titles, especially francophone and Anglo-
Saxon. (Borges, both one of Cortázar’s friends and his nemesis, had a similar
upbringing: he was a descendant of British immigrants, who used English at
home, a language in which he is said to have first read Don Quixote; when
time came to find the Spanish original, he was sure he had mistaken it for a
poor translation). In order to help support the household, at 18 he received
a degree as a secondary school teacher and taught for a decade, from 1935 to
1945, in several Buenos Aires provinces, including Bolivar and Chivilcoy.
The job proved to be double-faceted: after his classroom hours, he would
spend most of his free time completely alone, a depressing fact that made
him feel miserable, specially because the intellectual atmosphere in those
provincial communities was nonexistent; on the other hand, he had an
enormous amount of time to read and pushed himself to embark on
ambitious bibliographical projects: for instance, in a few months he devoured
Sigmund Freud’s complete oeuvre and the work of the Spanish critic and
lexicographer Ramón Menéndez y Pelayo. It was during the Bolivar and
Chivilcoy period that Cortázar developed neurotic symptoms he would later
on use as inspiration in his short fiction. He suffered intense and
inappropriate phobias to things and situations, and a compulsive need to
pursue certain thoughts or actions in order to reduce anxiety. He evidenced
physical symptoms such as tenseness, fatigue, and excessive employment of
defense mechanisms. Frequently, these neurotic aspects are pushed to the
limit, becoming forms of psychosis, which involve a loss of the sense of
reality. In his work, Cortázar is careful enough never to discuss these mental
disturbances and ailments in Freudian terms; he shied away from
psychoanalysis (so did Borges), trusting that any hallucination, any form of
psychological sickness, ought to be understood, perhaps even overcome,
through the best treatment: literature. It would be indeed easy to reduce the
Argentine’s complex work to mere psychosomatic contrivances, but by doing
so, its artistic power would be altogether lost.
inches, an anomaly for a Latin American. José Lezama Lima, the Cuban
author of Paradiso, used to say the Argentine had received the gift of eternal
youth in exchange for never being able to stop growing taller. His summer
house in Saigon, France, had to be remodeled in order for him to fit in the
kitchen and bathrooms. Years later, in Paris, he met the Colombian journalist
and later Nobel Prize awardee Gabriel García Márquez, who admired
Cortázar’s early work. They met in October, 1956, at the Old Navy Cafe on
the Boulevard Saint-Germain. He was “like an apparition,” said the author
of Love in the Time of Cholera. Cortázar “was the tallest man you could
possibly imagine, wearing a voluminous black raincoat which was more like
the dark cloak of a widow. His face was the face of a perverse child: wide-set
eyes like those of a heifer, so oblique and filmy they might have seemed
diabolical had they not been submitted to the domination of the heart.”
His bizarre looks, nevertheless, seem not to have made him
uncomfortable. Never physically handicapped, his characters are always
prisoners of their mental machinations, not their bodies. As friends described
him, he was punctilious, affable, straightforward, whimsical, lanky and
freckled. And Maria Pilar Serrano, wife of José Donoso, the Chilean author
of Curfew, would describe him as very introspective and reserved. “He hides
behind a curtain of friendliness and courtesy,” Donoso argued. “People say
he doesn’t accept or offer intimacy. Friends that loved him and admired him
for various and valuable reasons, told me they would never go to him in times
of crisis. They would never speak to him about their problems, and neither
did Julio.” Critic Luis Harss portrays him as follows: “a true Argentine, [he]
is a many-sided man, culturally eclectic, elusive in person, mercurial in his
ways. There is something adamantly neat and precise about him.... There is
a child in his eyes. He looks much too young for his age. In fact, his generally
boyish air is almost unsettling. An eternal child prodigy keeps winking at us
from his work.”
Since its independence, Argentina had been a stage for political
instability and military coups—and twentieth-century Argentina is no
exception. In 1945 the country belatedly entered World War II on the Allies’
side after four years of pro-Allied neutrality. Juan Domingo Perón, an army
colonel who, with a group of military colleagues, seized power a year before,
won the elections in 1946 and established a popular dictatorship with the
support of the army, nationalists, and the Roman Catholic Church. He
remained in power until 1955 and developed a following among workers,
clergymen, landowners, and industrialists. He instituted a program of
revolutionary measures that were supposed to lead to economic self-
sufficiency. At the time, Cortázar taught courses in French literature—
Justice to Julio Cortázar 201
mainly Mallarmé and Baudelaire, his two idols at the time—at the University
of Cuyo, Mendoza, and was active in a resistance against Perón. He was even
arrested and freed shortly. The incident made it clear a dismissal from his
academic job was imminent and, thus, Cortázar resigned his position and
returned to Buenos Aires. His opposition to Perón’s regime, and his overall
political participation, was passive at best. He considered himself an
esthete—an intellectual involved with ideas and unconcerned with the daily
struggle to overthrow a dictatorship, even one in his own country. He
advocated art for art’s sake, intellectual freedom and, much like the early
Rubén Darío, a crucial Nicaraguan figure in the Modernista movement that
swept Latin America from 1885 to 1915, identified himself for a while with
the Romantic idea of the poet living in an ivory tower—isolated, away from
the discomfort of mundane affairs.
Intellectually speaking, Borges already commanded a major influence
on Argentine cultural life when Cortázar was in his late twenties. He had
published A Universal History of Infamy in 1935, and in the next few years,
after a near-fatal accident, would produce outstanding short stories like
“Pierre Menard, Author of the Quixote.” His precise, almost mathematical
style had a small but fanatical following in the city’s intellectual circles and
his reviews in Victoria Ocampo’s literary magazine, Sur, were eagerly awaited
every month. Cortázar, to be sure, admired Borges, but also found him dry,
pedantic. At the time he discovered another crucial literary figure to be
attracted to: Roberto Arlt, a Buenos Aires crime reporter and anarchist
whose remarkable sequence of urban nightmares—The Rabid Toy, Seven
Madmen, and The Flame-throwers, published in 1926, 1929, and 1931
respectively—was sold for only a few cents in cheap editions at newspaper
stands.
Borges and Arlt were artistic opposites: while the former was known as
a crafter of overly sophisticated fictions using—perhaps abusing—
bibliographical references and philosophical quotes, the latter was a careless
stylist in close touch with the metropolitan masses. Arlt’s characters are often
anarchists with eccentric ideas plotting to incite the status quo; unable to
control their instincts, they run amok and end up destroying themselves. At
the time Argentine intelligentsia was divided in two major groups,
irrevocable rivals in their esthetic approach: the Florida and Boedo groups,
named after the location of cafés where members of each group used to meet
to chat about literature and politics. Cortázar identified with the author of
“Approach to Almotasim” but was infatuated with Arlt’s adventurous plots
and his use of lunfardo, Argentina’s urban slang. Eventually, he would
oscillate between one pole and the other, becoming a secret disciple of
202 Ilan Stavans
Borges while also constantly paying tribute to his other major influence, Arlt,
by drafting stories where characters look for existential answers in their
convoluted, violent urban environment. Later he moved back to Buenos
Aires, to his mother, sister, and aunt, and began working as a manager of
Camara Argentina del Libro, a government-run printing association. More
or less simultaneously, he applied, was accepted, and registered, in the
Department of Arts and Letters at the University of Buenos Aires, but would
never finish a degree. At the age of 24, under the pseudonym Julio Denís, he
embarked on a young writer’s dream to self-publish his first booklet of
poems, Presence, a collection of Mallarméan sonnets about which he would
have little to say later on. While Peronismo was at its peak, Cortázar met
José Bianco, Victoria Ocampo, and other Argentina intellectuals, and happily
began writing reviews and short essays for Sur, the most prestigious journal
of ideas of the southern cone, to which numerous writers of international
fame contributed between 1931 and 1970, including Roger Caillois, Waldo
Frank, and Hermann de Keyserling. Many of Cortázar’s critical texts in the
journal, while collected in his three-volume Obra Crítica, are little known and
almost forgotten. They are important in that they trace his intellectual
journey, as well as his literary influences, perhaps better than anything he
would create afterwards. Aside from Sur, he also wrote at the time for other
magazines, such as Cabalgata and Realidad. Altogether, these texts on Graham
Greene’s The Heart of the Matter, on Cyril Connolly, André Gide, Eugene
O’Neill, Soren Kierkegaard, Aldous Huxley, and on Luis Buñuel’s 1950 film,
Los olvidados, are a compass that signals the direction in which Cortázar as
novelist and short story writer would take his talent.
The invitation to write for Sur in particular couldn’t have come at a better
moment. More than anything else, it meant somehow to be related to Borges
and his circle of acolytes, to enter the master’s circle of close collaborators.
But Cortázar’s style and concerns immediately distinguished him from the
Borgesian galaxy. In 1948, for instance, he contributed to the magazine an
obituary for Antonin Artaud, considered today the first text in which he
expressed his views on surrealism, a philosophical and artistic movement he
was infatuated with, which left a deep mark on him, and whose promoters,
André Breton, Tristan Tzara, et al., he admired. He had become acquainted
as well with Francisco Ayala, a Spanish émigré who at the time was editing
Realidad. “The vast Surrealist experiment,” he wrote in 1949 in Ayala’s
magazine, “seems to me the highest enterprise modern man has embarked
upon in an attempt to find an integrated humanism. At the same time, the
surrealist attitude (inclined to the liquidation of genres and species) colors
Justice to Julio Cortázar 203
Cortázar’s adult life materialized in France, first in Paris and then in the small
southern town of Saignon. 1951, indeed, proved to be crucial. His literary
apprenticeship was over. His views on fiction versus reality, on nationalism,
on the role of the intellectual in Latin America, were already formed by then
(he was thirty-six). Although he had begun writing novels, he understood the
short fiction genre as the most valuable tool to explore his own neurosis and
that of South America. He knew it was a most difficult genre to master: you
have to be brief and put the right word in the right place; your reader will
expect to finish the text in one sitting, which means the reader’s attention
span is short and precious. Cortázar soon realized that his challenge in short
fiction was to find the peculiar and bizarre in the routine—to intertwine
dreams and reality. To succeed, he would need to find ways to disappear as
the author, to be detached, to bring the surreal into daily life. As he put it, “I
know I have always been irritated by stories in which the characters have to
wait in the wings while the narrator exploits details or developments from
one situation to another.” He added: “For me the thing that signals a great
story is what we might call its autonomy, the fact that it detaches itself from
its author like a soap bubble blown from a clay pipe.”
Things happened very quickly. In opposition to the Peronist regime,
Cortázar rejected a chair at the University of Buenos Aires. Almost
Justice to Julio Cortázar 205
The month of his departure for Paris, Bestiary, his first volume of
stories, was published by the respected Buenos Aires house, Editorial
Sudamericana. Together with his next two collections, it would be translated
into English, although only in part, some seventeen years later, as Blow-Up
and Other Stories. Although, as with The Kings, the reception was rather poor,
this most impressive book would slowly become a favorite among young
readers and critics, a true original in the Latin American tradition of short
fiction. Then, between 1956 and 1958, he published two other collections.
Juan José Arreola (b. 1918), the Mexican master storyteller who authored
Confabulario and was promoting a new literary generation that included José
Emilio Pacheco and Salvador Elizondo, invited him to submit End of Game
to Los Presentes, for a series under his directorship. The volume was
published in 1956, and expanded with eighteen more stories in 1964 in a
Buenos Aires edition by Sudamericana. And a couple of years later, Secret
Weapons was published also by Sudamericana. The playful (in his own
Spanish wording, lo lúdico) provides a constant theme in all of this work, a
sense of play offering an elaborate set of rules controlling human behavior.
The approach, of course, extends to adulthood and often has serious
overtones. What the Argentine was suggesting was that behind our daily
routine, behind what we call reality, another universe, richer yet chaotic,
seductive yet fabulous, lies hidden, ready to be seized. His objective was to
invite the reader to unveil what at first sight looks like the quotidian: a trivial
laughing stock, a childish stratagem. in an interview in Revista de la
Universidad de México, Cortázar said: “In my case, the suspicion of another
dimension of things, more secret and less communicable, and the fecund
discovery of Alfred Jarry, for whom the true study of reality did not depend
on the knowledge of its laws, but in the exception to such laws, have been
some of the directing principles in my personal search for a literature at the
margin of every naîve realism.”
Humor was also his trademark. His literature attempts to be comic,
albeit not in a light-hearted way. His esthetic approach is to intertwine
parody and sarcasm, to generate a nervous smile on the reader’s face and,
simultaneously, to reflect on a certain mysterious aspect of daily life. His
short fiction investigates the exception to the laws of nature, in Alfred Jarry’s
approach, as if the reader, not the author, were in full charge. Which brings
me to the second element common in his stories published between 1951 and
1959, from Bestiary to Secret Weapons: the fantastic—lo fantástico. “Almost all
the short stories that I have written,” he once said, “belong to the genre
called ‘fantastic’ for lack of a better name, and they oppose the false realism
that consists in believing that all things can be described and explained
Justice to Julio Cortázar 207
thought he needed to explore new narrative horizons and “The Pursuer” was
proof of a desire to expand and be inclusive. After visits to the United States,
mainly Washington, D.C., and New York, he devoted himself to a
transitional work: Cronopios and Famas, playful pseudo-essays now almost
totally forgotten, half non-fiction, half fiction. After he finished the section
on Cronopios, at first mimeographed as a private edition and distributed to
friends, someone suggested he expand certain sections and, thus, the volume
was born. When published, the reaction, unlike the applause he got
welcoming End of the Game and Secret Weapons, was negative. While poets
loved it, critics attacked it for its lack of serious intentions, as if the novelist
had abandoned his style and themes for sheer frivolity. Lacking unity, the
volume, written between 1952 and 1959, in Italy, France, and Argentina, is,
in Cortázar’s own words, “really a game, a fascinating game, very amusing: ...
almost like a tennis match. There were no serious intentions.” Cortázar’s
fame became international when Hopscotch was published in 1963. Along side
García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, many critics consider it one
of the premier Latin American literary works of the twentieth century.
Since it appeared, Hopscotch transformed an entire generation. Divided
into two parts, one taking place in France, the other in Buenos Aires, it’s a
pastiche in which news items, recipes, philosophical disquisitions, letters, and
other forms of writing cohabit. The author suggests at least two ways of
reading the volume, although more can be found. It was quickly imitated and
critics continue to praise it as a crucial highlight in what has come to be
known as “the encyclopedic novel,” a type of epistemological novel in which
alternative forms of knowledge find a place. It was immediately celebrated
and had a deep impact on writers like Salman Rushdie, Georges Perec,
Michel Butor, Robert Coover, Fernando del Paso, Carlos Fuentes, John
Barth, and Susan Sontag.
Cuba, the third cultural center in Cortázar’s odyssey, is essential to
understanding him. Indeed, his role under Fidel Castro’s regime is helpful in
understanding the way in which Castro attracted intellectuals only to
manipulate their work and actions. He was initially ecstatic about Havana’s
socialism, but as time went by, in the eyes of many he became a puppet of the
regime in Havana, and as a result of his liaison to Castro, his literary work
lost power and respectability. Indeed, in 1966 Cortázar visited Cuba for the
first time. Since early 1959, Fidel Castro had become a regional idol and
Spanish-speaking intellectuals, after Castro’s invitation to “see the island for
themselves,” considered their role crucial in reeducating the masses along
the road to socialism. Cortázar fell under the tyrant’s spell and became an
active supporter of the revolution. Although he had been involved in
Justice to Julio Cortázar 209
In essays and lectures he began to support the idea that, while involved
in social and political issues, the writer needs to be left alone to write
literature. He recognized his intellectual responsibility toward the future of
humankind, and yet railed for artistic freedom and against the Communist
concept of Socialist Realism, an esthetic approach to art that had reduced to
silence many Soviet and Eastern European writers like Isaac Babel, the
210 Ilan Stavans
author of Odessa Stories and Red Chivalry, during and after the Second World
War. In 1969, Cortázar participated in a controversial debate with Vargas
Llosa and Oscar Collazos, in which the latter, in the Uruguayan magazine
Marcha, attacked the Latin American boom writers as derivative,
ideologically inconsequential, and sold to the establishment. Cortázar
responded ferociously in an essay entitled “Literature in Revolution &
Revolution in Literature,” in which his views of Socialist Realism and his
attitude toward a revolutionary art became even clearer as he denounced
those on the left who fail to reach a consciousness that “is much more
revolutionary than the revolutionaries tend to have.” In a debate
preposterous from today’s perspective, Cortázar kept on defending the
revolutionary nature of his books. And shortly after, when the Heberto
Padilla affair exploded in 1971, he joined a number of Latin American
writers who signed a letter of protest.
Nevertheless, unlike Octavio Paz and Vargas Llosa, when the affair
became acrimonious he refused to turn his back on the Cuban regime. His
stand put him in a difficult position: he was in favor of artistic freedom but
backed a government that jailed a poet for his writings and later forced the
prisoner to denounce himself openly as counterrevolutionary after what was
clearly a brain-washing and torture session. Cortázar’s deepest political
transformation took place in May 1968, when the student uprising hit Paris
while civil upheaval shook Mexico’s Tlatelolco Square and Prague’s Spring
erupted. Suddenly, he found himself participating on barricades, handing out
fliers denouncing the establishment, and talking about “the imagination of
power.”
When Cortázar died, Octavio Paz wrote a touching obituary in his
literary magazine Vuelta. “He was a cornerstone of contemporary Latin
American letters,” he wrote. “He was my age. Although he lives in Buenos
Aires and I in Mexico, I met him early on, in 1945; the two of us contributed
to Sur, and thanks to José Bianco, we soon began exchanging
correspondence and books. Years later we coincided in Paris and for a while
we saw each other frequently. Later on, I abandoned Europe, lived in the Far
East and returned to Mexico. My relationship with Julio was not interrupted.
In 1968 he and Aurora Bernárdez lived with me and [my wife] Marie José in
our house in New Delhi. It was around that time that Julio discovered
politics and he embraced with fervor and naîveté causes that also ignited me
in the past but that, at that point, I already had judged reproachable. I ceased
to see him, but not to love him. I think he also kept considering me a friend.
Through the barriers of paper and words, we made each other friendly
signs.”
Justice to Julio Cortázar 211
During the 1970s, Cortázar explored in esthetic terms what I call the
art of literary promiscuity. After All Fires the Fire, he published two playful,
amorphous texts, called “collage books”: Around the Day in Eighty Worlds and
Last Round; and in between, 62, A Model Kit, a sequel to Hopscotch, published
in 1968 in Buenos Aires by Editorial Sudamericana, about vampires and city
landscapes, a theme he began treating in La otra orilla. Using traditional
genres wasn’t enough any more; he needed to surmount barriers, to write
prose poems, essayist stories, non-fiction novels—to intertwine separate
structures, imposing chaos. This non-conventional drive went even further.
In 1975 came another rare experiment: Fantomas contra los vampiros
multinacionales. Una utopía realizable, an out-of-print “socialist” comic-strip
that used a famous dime-novel character placed in an ideological war against
aggressive capitalist forces. Just before Cortázar put together his second
poetry collection, Pameos and Meopas; and published what, according to
Ferré, is his most important work: Observatory Prose, a volume of illustrated
essays. He also wrote another novel, A Manual for Manuel, his most
politically outspoken to date, and traveled to Argentina with short visits to
Peru, Ecuador, and Chile, lectured at the University of Oklahoma,
participated in the PEN-sponsored Translation Conference in New York
City, and wrote an important introduction to Felisberto Hernández’s Sunk
House and Other Stories and assessment of Horacio Quiroga and Roberto Arlt.
Indeed, it was obvious at this point in his career that, aside from Borges,
Hernández, Arlt, and Horacio Quiroga had exercised a great influence on
Cortázar’s short stories. Over the decades, in Hernández, whom the
Argentine first read in his thirties, he had found inspiration for stories such
as “House Taken Over” and “End of Game,” which resemble “Inundated
House” and “Las hortensias.” (Curiously, Hernández and Cortázar lived in
Chivilcoy at the same time, in 1939, but apparently they never met). He got
from him the capacity to find “the most subtle relationship between things,
that eyeless dance of the most ancient elements; untouchable smoke and fire;
the high cupola of a cloud and the random message of a simple herb;
everything that is marvelous and obscure in the world.” Arlt he had read in
his twenties. He had admired his “styleless,” chaotic street language, “weak”
prose, the urgency and anarchy of his plots. He found him to be a great
writer who looked for knowledge through the avalanche of darkness and his
own artistic power in his infinite weakness. And in Quiroga he had found the
raw explorer of the South American jungle, both in the concrete and the
imaginary sense, the writer as muscle-man, à la Hemingway—the pathfinder,
the pioneer, the trailblazer who would go penetrate inhospitable habitats and
return to write a magical story about man’s struggle with nature. A decade
212 Ilan Stavans
homosexual, also died from AIDS—although only Arenas wanted the world
to know the truth. Which means that, for as much as Latin American writers
are ready to become speakers of the oppressed, only one or two are
committed to assuming their gay identity in the open.
Cortázar died in Paris, on 12 February 1984, and left numerous
imitators and countless literary followers, including Argentines Luisa
Valenzuela and Ana María Shua. I remember the morning I read the headline
in Excélsior, Mexico’s leading newspaper: “Latin America looses its favorite
child: Julio Cortázar, dead at 69.” A continental treasure had been lost and
the sense of sadness was overwhelming. The obituary declared the cause of
his death to be leukemia and heart disease. He died in Saint Lazare hospital
and is buried in Montparnasse cemetery. That same year, four more books
were published: Nicaraguan Sketches; Nothing for Pehujó, a play in one act;
Except Dusk, a collection of prose poems, and a bit later the prestigious
Spanish publishing house Plaza y Janés brought out a collection of his
political writings. Shortly after The Exam, his first novel, written in 1950,
before he left for France and stored in a drawer, finally appeared in print.
The curiosity regarding his background and early literary steps had begun.
Like few others, he seems to embody the refreshing spirit of renewal
and innovation that prevailed in the Woodstock generation: art as liberator,
art as excuse to innovate and unstabilize, to establish a bridge between and
highbrow and pop culture. His name brings back memories of the Vietnam
War and Cuba’s Bay of Pigs, an idol of the drugs-for-all fever that
characterized the 1960s. But he was also an incredibly concentrated
storyteller, one with a distinct world view, his oeuvre a masterful cornerstone
in contemporary Latin American literature that led the Hispanic
intelligentsia to new heights. So justice to his talents: The post–World War
II novelistic and short-story genres written in Spanish, and the renewal of the
novel on an international scale, would simply be impossible without Julio
Cortázar.
M A R I O VA R G A S L L O S A
Translated by Dane Johnson
From The Review of Contemporary Fiction vol. 17, no. 1 (Spring 1997). © 1997 The Review of
Contemporary Fiction.
215
216 Mario Vargas Llosa
learned, amusing, vital. Many times I thought, “They can’t always be like
this. They must rehearse those conversations at home in order to dazzle
interlocutors with unusual anecdotes, brilliant quotations, and those jokes
that, at the opportune moment, burst the intellectual climate.”
They tossed subjects from one to the other like two accomplished
jugglers. With them, one was never ever bored. I admired and envied that
couple’s perfect complicity, the secret intelligence that seemed to unite them.
I admired, equally, their sympathy, their engagement with literature (which
gave the impression of being exclusive and total), and their generosity toward
everyone, above all, to apprentices like me.
It was difficult to determine who had read more or better or which of
the two said more acute and unexpected things about books and authors.
That Julio wrote and Aurora only translated (in her case this only means
completely the opposite of what it seems) is something that I always
supposed was provisional, a passing sacrifice by Aurora so that, in the family,
there would be at that moment no more than one writer. Now that I see her
again, after so many years, I have bitten my tongue the two or three times I
was at the point of asking if she had written much, if she had finally decided
to publish. Except for her gray hair, she looks the same: small, petite, with
those big blue eyes full of intelligence and the old overwhelming vitality. She
climbs up and down the Mallorcan rocks of Deyá with an agility that always
leaves me behind with palpitations. She too, in her own way, displays that
Cortazarian virtue par excellence: to be a Dorian Gray.
That night at the end of 1958, I sat with a very tall and thin beardless
boy who had very short hair and big hands that moved as he spoke. He had
already published a small book of tales and was about to re-edit a second
compilation for a small series in Mexico directed by Juan José Arreola. I was
about to bring out a book of stories too, and we exchanged experiences and
projects like two youngsters “who set sail under literary arms.” Only upon
saying good night did I become aware—stunned—that this was the author of
Bestiario (Bestiary) and so many texts that I read in Borges and Victoria
Ocampo’s journal Sur, as well as the admirable translator of the complete
works of Poe that I had devoured in the two opulent volumes published by
the University of Puerto Rico. He seemed to me a contemporary when, in
reality, he was twenty-two years older than I.
During the sixties and, especially, the seven years that I lived in Paris,
he was one of my best friends and also something like my model and my
mentor. I gave him the manuscript of my first novel to read and awaited his
verdict with the expectancy of a catechumen. And when I received his
letter—generous, with approval and advice—I felt happy. I believe that for a
The Trumpet of Deyá 217
condition and to graze the transcendent, something that surely never had
been intended. It is no accident (or, if it is, it is in that sense of the accidental
that he described in 62: A Model Kit) that the most ambitious of his novels
would take as its title Hopscotch, a children’s game.
Like the novel, like theater, the game is a form of fiction: an artificial
order imposed on the world, a representation of something illusory that
replaces life. It distracts us from ourselves, serving us in forgetting the true
reality and living—while the substitution lasts—a life apart from strict rules
created by ourselves. Distraction, enjoyment, fabulation—the game is also a
magic resource for exorcising the atavistic fear of humans toward the secret
anarchy of the world, the enigma of our origin, condition, and destiny. Johan
Huizinga, in his celebrated book Homo Ludens, maintained that play is the
spine of civilization and that society evolved up to modernity ludically,
constructing its institutions, systems, practices, and creeds starting from
those elemental forms of ceremony and ritual that characterize the games of
children.
In the world of Cortázar the game recovers this lost virtuality of serious
activity that adults use to escape insecurity, to avoid panic before an
incomprehensible and absurd world full of dangers. It is true that his
characters enjoy themselves playing, but many times it has to do with
dangerous diversions that will leave them not only forgotten passengers of
their circumstances but also with some outrageous knowledge or alienation
or death.
In other cases the Cortazarian game is a refuge for sensibility and
imagination, the way in which delicate, ingenuous beings defend themselves
against social steamrollers or, as he wrote in the most mischievous of his
books, Cronopios and Famas, “to struggle against pragmatism and the horrible
tendency toward the attainment of useful ends.” His games are pleas against
the prefabricated, against ideas frozen by use and abuse, prejudices, and,
above all, against solemnity, the black beast for Cortázar when he criticized
the culture and idiosyncrasies of his country.
But I talk of “the” game and, in truth, I should use the plural. In the
books of Cortázar the author plays, the narrator plays, the characters play,
and the reader plays, obligated to do so by the devilish traps that lie in wait
around the corner of the least expected page. And there is no doubt that it is
enormously liberating and refreshing to find oneself suddenly, without
knowing how, parodying statues, rescuing words from the cemetery of
academic dictionaries to resuscitate them with puffs of humor, or jumping
between the heaven and hell of hopscotch—all due to Cortázar’s sleight of
hand.
The Trumpet of Deyá 219
body and of history. His is a style that marvelously feigns orality, the fluent
ease of common speech, spontaneous expression, with neither the makeup
nor the impudence of the common man. We are dealing with an illusion,
because, in reality, the common man expresses himself with complications,
repetitions, and confusions that wouldn’t work if translated to writing. The
language of Cortázar is also an exquisitely fabricated fiction, an artifice so
effective that it seems natural, like talk reproduced from life that flows to the
reader directly from the mouths and animated tongues of men and women
of flesh and blood. It is a language so transparent and even that it blends with
that which it names—the situations, the things, the being, the landscapes, the
thoughts—to show it better, like a discreet glow that illuminates from within
their authenticity and truth. Cortázar’s fictions owe their powerful
verisimilitude to this style. It is the breath of humanity that beats in all of
them, even in the most intricate. The functionality of his style is such that
the best texts of Cortázar seem spoken.
Nevertheless, this stylistic clarity often deceives us, making us believe
that the content of these stories is also diaphanous, a world without shadows.
We are dealing with more skilled sleight of hand because, in truth, that world
is charged with violence. Suffering, anguish, and fear relentlessly pursue its
inhabitants, those who often take refuge (like Horacio Oliveira) in madness
or something that appears much like it to escape what is unbearable in their
condition. Ever since Hopscotch, the mad have occupied a central place in
Cortázar’s work. But madness begins to appear in it in a deceptive way,
without the accustomed reverberations of threat or tragedy. It is more like a
cheerful, even tender, impudence, the manifestation of the essential
absurdity that nestles in the world behind its masks of rationality and good
sense. Cortázar’s madmen are most affectionate and almost always benign,
obsessive beings with disconcerting linguistic, literary, social, political, or
ethical projects to—like Ceferino Pérez—recorder and reclassify existence
according to delirious nomenclatures. Between the chinks of their
extravagances, they always leave a glimpse of something that redeems and
justifies: a dissatisfaction with the given, a confused search for another life,
more unforeseeable and poetic (at times nightmarish) than that in which we
are confined. Sometimes children, sometimes dreamers, sometimes jokers,
sometimes actors, Cortázar’s madmen radiate a defenselessness and a fortune
of moral integrity that, while awakening an inexplicable solidarity on our
part, also makes us feel accused.
Play, madness, poetry, humor—all become allied like alchemic
mixtures in those miscellanies (Around the Day in Eighty Worlds, Ultimo Round
[Last Round], and the testimony of that absurd final pilgrimage on a French
224 Mario Vargas Llosa
then, from this poster in the rear of the living room where a lanky and
beardless boy with a military haircut and a short-sleeve shirt—the Julio
Cortázar that I knew—plays his favorite game.
LUCILLE KERR
W hen asked about his views of 62: A Model Kit and its relation to other
of his texts, Cortázar once stated the following: “When I finished Hopscotch,
and above all when Hopscotch was published, readers reacted as they normally
do when they wait for the author to write something like a second part to the
text.... [but] that seems to me a completely unacceptable requirement. I have
a very good relationship with my readers, but not to the extent of following
their instructions” (Cortázar/Sosnowski 1985, 47). Despite his resistance to
being instructed, as it were, by his readers, and despite his desire, if not
design, to break with the project of the 1963 text and take his next novel in
a different direction, Cortázar went on to confess that when he actually
wrote 62 he found himself explicitly invoking Hopscotch by recalling one of its
most important figures’ proposals. He explained: “When I felt the desire to
write another novel I decided to do something that didn’t have anything to
do with Hopscotch. But, oddly, what is said at the beginning in its title, in 62,
is where I take off from a reflection of Morelli in one of his brief notes in
Hopscotch, to see if it is possible to write a novel that rejects psychological
behavior, the law of causality that determines the different interactions
between individuals “based on their feelings” (48).1
Cortázar’s reference to the well-known explanation of the novel’s title
in what has generally been read as an authorial preface to 62 might be viewed
227
228 Lucille Kerr
the matter of character, a critical concept that has more recently caught the
attention of literary theorists and critics unaware of Cortázar’s literary
practice and proposals. (We recall that Morelli, himself an elusive character
in Hopscotch, posits the foundation for a future book in which psychological
causality would cease to govern characters’ actions; in such a book, most of
the principles of conventional verisimilitude would also be suspended
[Hopscotch, 361–3]. What may seem most revolutionary is that Morelli’s
literary theory is supposedly based on the research of a Swiss neurobiologist
who proposes that human behavior is caused by chemical changes in the
brain rather than by psychological motivation.)7
In reading 62 one may therefore be persuaded to consider among
others, the “question of character” independently, if not also in relation to the
“question of verisimilitude,” precisely because one seems to be instructed,
directly or indirectly, to do so. However, one’s attention may be drawn to such
topics not so much because the authorial preface suggests them, but rather
because the narrative also engages—indeed, problematizes—those concepts’
conventionality within its own literary activity. The difficulties of making
sense of 62’s narrative would prod one to consider what terms such as “story”
or “character” have been taken to mean, and how they might be adapted to
new narrative projects. Moreover, one’s attention may be drawn to such
concepts, and the overarching questions to which Cortázar seems to connect
them in 62, precisely because it is difficult to sort them out from within the
text. One may be compelled, as many have been, to talk not only about
character, for example, but also about why one can’t talk about the characters
of 62 in conventional ways, even though that is precisely the grid against
which one is constrained to measure them. “Character” is, for Cortázar’s text,
as much a controversial concept as it is a conventional category.8
Given 62’s apparent challenge to such conventional terms and
concepts, one might be tempted to rely on another vocabulary, one
apparently ready-made for reading Cortázar. Indeed, in trying to describe
the novel’s narrative—that is, in attempting to summarize its story in the
wake of the theoretical announcement made in its prefatory page—one
might feel compelled to engage the literary material of 62 with a vocabulary
that belongs as much, perhaps more, to Cortázar’s own lexicon than to that
of literary poetics more generally. Such privileged Cortazarian concepts and
vocabulary (especially figura) precede and yet, the authorial voice of the
preface implicitly claims, follow on the writing of 62. But the reading
difficulties announced in the prefatory passages appear not so much as
abstract critical matters to be analyzed but rather as practical narrative
obstacles to be surmounted.
Betwixt Reading and Repetition 231
reading performed by these pages, and in the reading figures this portion of
the text proposes. The novel presents Juan as a character who acts and thinks,
and who both subsequently and simultaneously begins to interpret or
decipher his own actions and thoughts. As the acting, thinking personage, he
is a figure somewhat out of control, because initially he is unable to read
properly the text he produces through his actions and associations. He is a
figure of unconscious associations, or rather, a figure unconscious of the
associations he seems automatically to make among a variety of figures and
phrases. As the figure who interprets or translates, and thus reads, the scene
in which he is also situated, however, he is a figure of mastery, for he appears
finally to understand not only what but also how things mean in this scene.
Initially he may be presented (or is presented as presenting himself—the
episode is narrated in the first and third persons, with Juan as the object of
both internal and external focalization) as unsure of how to read or as
doubting in general that something like understanding can be reached (7).
But he eventually seems to read things (and be read) correctly, if not also
completely.
Juan’s doubts about comprehending what he has done and/or seen, and
his confrontation with the “useless desire to understand” (7), are
incorporated into the process of interpretation and decipherment as well.
The question repeated in this episode, and that would finally generate his
reading, is “Why did I go into the Polidor restaurant?” (5, 7, 15). (This
question is followed by other related interrogatives, for example, “Why did
I buy a book I probably wouldn’t read?” [5]; “... why did I buy the book and
open it at random and read ...?” [7]; “Why did I ask for a bottle of Sylvaner?”
[5].) Given the announced authorial project to refuse conventional causal
logic, the text appears to remain true to its “theory,” as it refuses to provide
definitive answers to these questions about Juan’s so-called motivation.
While it refuses one interrogative (“why?”) it nonetheless accepts others
(“how?” and “what?” and “where?” and “when?”), as a reading of
nonmotivational connections develops within Juan’s scene. Indeed, in the
voices of Juan and the external narrator, the text replies to virtually all the
important questions Juan (or the reader) might have about the relations
among the apparently unrelated elements of the scene. This reply—the final
interpretation—is constructed in the episode’s final pages (20–4, 26–7). The
virtual appearance of that “decoding” permits the scene’s closure and causes,
as it were, Juan to leave the Polidor restaurant, the privileged site of reading,
seeing, and hearing in and around 62 (see also note 20).
Juan performs as a reading figure whose curiosity, whose interest in
“the old human topic—deciphering” (8), leads him (like any good reader
Betwixt Reading and Repetition 237
One can read Cortázar’s refusal to comply with his readers’ desires,
cited at the outset of this discussion, also as a statement of authorial
resistance. That statement oddly but aptly compels Cortázar’s readers to
consider how conventional models of reading are not only figured by the
novel’s initial, exemplary episode but also are implicitly recuperated by the
reading apparently required of its own readers. It may well be that in 62
Cortázar has accorded readers what they feel most comfortable with: a text
that tells its readers how difficult it is to read but also (“secretly”) plots out a
reading strategy that would elicit from them the habits of reading they
already know how to repeat.22 Readers who aim to read otherwise, to read
against the grain of repetition and recuperation, would have to reject the
reading figured by 62 in order to read in the manner theoretically proposed,
either there or elsewhere, by Cortázar.
In the end, if there are any reading lessons to be learned from reading
62 and the ways in which it has been read, they may be lessons that
inevitably situate us between reading (or rereading) and repetition. As one
attempts to maneuver around the words of Cortázar and the contrary
models of reading his writing proposes, one is positioned between texts and
terms that Cortázar both reconsiders and recycles in 62. If, while reviewing
the readings of 62 and the reading instructions it offers, one considers how
this novel works against the “revolutionary” reading practices associated
with Cortázar’s writing, one might perhaps be able to resist the repetitions
inherent in the model of reading it privileges and take one’s reading into less
conventional territory. However, at the moment one engages the text and
moves into its terrain, one is also compelled to respond to, perhaps even by
reiterating (but in ways more complex, perhaps, than those who would
follow Juan’s example), the models of reading that 62 (un)wittingly exposes.
It may well be, then, that 62 figures its own reading as a negotiation between
alternate practices and principles, which together persist in shaping how
one may inevitably wind up reading this text, and possibly others, by
Cortázar.
NOTES
Some material in this essay was first offered at the Twentieth-Century Spanish and Spanish
American Literatures International Symposium held at the University of Colorado at
Boulder, 18–20 November 1993. My thanks for the opportunity to present some of this
work go to the Boulder faculty and especially to Luis González-del-Valle, who organized
and hosted the conference.
1. With the exception of quotations from Cortázar’s texts also published in English,
all translations in this essay are mine. See also Cortázar/González Bermejo, 89–90,
240 Lucille Kerr
Cortázar/Garfield, 36, and Prego, 93–6, for related authorial statements regarding
Hopscotch’s chapter 62 as the foundation for 62: A Model Kit.
2. See Kerr, Reclaiming the Author, 26–45, 178–82, for my previous discussion of the
complex figures of the author that circulate around Hopscotch and the contradictory roles
proposed for the reader in that text.
3. There is hardly a discussion of 62 that does not mention, if not cite directly, its
opening paragraphs as a key to interpreting the novel. Moreover, many readings
appropriate Cortázar’s critical terms in order to explain the concepts he himself has
elaborated in other texts and in personal interviews. Many essays return as well to the text
of Hopscotch, primarily to cite Morelli’s proposals in chapter 62 and often to equate the
character’s words with those of Cortázar. Such readings presume that the author’s word is
presented directly to the reader in the prefatory paragraphs of 62, where Cortázar seems
to suggest that if one returns to Morelli’s notions one will find a transparent explanation
of precisely what is attempted, if not accomplished, in the 1968 text. For a sample of such
discussions, see, among others, Alazraki 1978 and 1981, Boldy, 97–160, Curutchet,
107–27, Dellepiane, Francescato, and Sicard.
4. Despite questions raised below regarding the privilege 62 and its readers seem to
grant to an authorial reading (i.e., a reading that would aim to recuperate original
meanings), there is much helpful material in articles that aim to decipher obscure
references or narrative elements in 62. Among the most suggestive are Boldy, 97–160;
Hernández; Incledon; and Nouhaud.
5. These words initiate the statement, and are followed by “a few examples” of the
text’s transgressive nature, which turn out to consist of transgressions from the laws of
verisimilitude; therefore the mention below of this concept, along with that of character,
as possible foci for critical inquiry.
6. Many readers have focused on the identification and explanation of certain terms
and narrative elements and have made explicit reference to the word key in the process; see,
e.g., Alazraki 1981, Dellepiane, Gyurko, Hernández, and Incledon. Nouhaud, on the other
hand, playfully reminds the reader of the instability of “key” meanings while also
suggestively proposing the interpretive possibilities for reading some “keys” (220).
7. One might note in addition that this is an idea to which biomedical and,
pharmacological research, as well as psychiatric practice, has more recently given a good
deal more credibility than such ideas received in the 1960s, when they were summarily
presented in Hopscotch. For overviews of developments in modern theories of character and
characterization, at least until about 1985, see Martin, 116–22, and also Hochman.
8. Borinsky’s reading of how specific figures in the novel may “create the kind of
currency needed to undo the psychological integrity of the characters” (90) is the most
suggestive contribution on this topic, and Ortega’s brief ruminations about the space
occupied by the novel’s characters develop related points (273–7); Yovanovich has also
tried to focus directly on “character” in 62 (132–49). Though other readings do not
address the concept of character directly, implicitly all assume the difficulties of reading
characters in 62 and offer possible ways of answering questions about them. As I have
suggested elsewhere (Kerr, 21), one could argue that Cortázar’s text offers yet another
opportunity to explore how, in its questioning of fundamental literary concepts (in this
case, “character”), Spanish American literature has the potential to teach readers a good
deal more than the theoretical materials typically consulted about such concepts.
9. Francescato’s early reading of the text argues a related point, going so far as to
Betwixt Reading and Repetition 241
declare that, even if readers are unable finally to resolve all the “enigmas,” the novel
nonetheless can be comprehended quite well (368); Figueroa Amaral’s early discussion also
emphasizes the text’s “clarity” (377).
10. This argument is made implicitly by all the critical and authorial discussions of
concepts such as “figura,” “constellation,” and “coagulation,” through which, it is claimed,
one may not only understand what 62 is about but also connect the novel to Cortázar’s
previous works; see, for instance, Dellepiane, Gyurko, Sicard, Yurkievich. The analyses
that pay special attention to 62’s own peculiar idiom (the concepts “the city,” “my
paredros,” “the zone”) and that rely on the novel’s explicit definitions of these terms or on
Cortázar’s statements about his lexicon to explain the novel, include Alazraki 1978 and
1981; Boldy, 97–160; Curutchet, 107–27; Garfield, 115–31; Peavler, 107–10; see also
Cortázar/González Bermejo, 93–5; Cortázar/Prego 87–9, 94–6. Cf. Ortega’s refusal to
read the text in terms of such authorial conceptualizations (232–3).
11. These two short texts are companion pieces, published a year after 62. Whereas
“Glass with Rose” clarifies a notion mentioned in “The Broken Doll,” the latter
constitutes the author’s revelations about the varied sources of 62 and his explanations of
many “key” references. Critics have both repeated and pursued further these references
and have thereby fulfilled, as it were, the reading of 62 already begun by Cortázar. These
texts are also mentioned in Boldy, 98, 110, and Incledon, 283, and in Cortázar/González
Bermejo, 86–9, 91, 93, and Cortázar/Prego, 89.
12. Alazraki calls 62 the author’s “novelistic answer” to Oliveira’s search for alternatives
or to “Morelli’s program” (1978, 14; 1981, 162), and sees it as “the implementation” (15) or
“realization” of Morelli’s project (1981, 155); Francescato describes it as “the result of the
elaboration of the notes by the author Cortázar created in Hopscotch” (367); Yurkievich sees
the novel as a “sequel” to Hopscotch (precisely the notion Cortázar claimed to resist) or as the
“putting into practice of Morelli’s narrative proposals,” but he also qualifies those
descriptions when he claims that 62 is “effective as a novel” but “defective with respect to the
program that motivated it” (463); Sicard sees 62 as an “attempt” to produce the “novel of
figuras” whose “theoretical bases” are presented in chapter 62 (234).
13. Juan, an Argentine in Paris who works as an interpreter, has been identified as a
figure of Cortázar and as a central character, if not protagonist (given their shared
biographical details, author and character seem “naturally” identified with each other).
This transparent identification is not unlike the Morelli–Cortázar or Oliveira–Cortázar
(Hopscotch) and Persio–Cortázar (The Winners) identifications assumed for, and continued
from, Cortázar’s two previous novels; see, for instance, Dellepiane, 172, Peavler, 108,
Sicard, 233–4, 236–7. However, the most suggestive identification with the author’s figure
may well be of a different sort, as suggested below.
14. Cortázar’s predilection for groups or communities of characters whose
interrelations rather than individual actions form the basis of the narrative is discussed in
Cortázar/Sosnowski, 49. Cortázar’s term for the configurations constructed by such
interrelations is figura (intimately related to, if not imbricated in, the notions of
coagulation and constellation), a term proposed in The Winners, discussed and implicitly
developed in Hopscotch, and, apparently, more directly materialized in 62. Much attention
has been paid to this concept’s elaboration in 62, and to repeating what Cortázar has said
about it; see, among others, Alazraki 1978 and 1981; Boldy, 97–160; Curutchet, 109–27;
Dellepiane; and Sicard; also Cortázar/Garfield, 36; Cortázar/González Bermejo, 91–3;
and Cortázar/Prego, 687–9. See also note 10.
242 Lucille Kerr
15. For more detailed summary descriptions of these dyadic and triadic
configurations, see Alazraki, 1981, 159–60; Dellepiane, 165, 173; Garfield, 119–22;
Peavler, 108–9. Dellepiane also suggests a four-part division of the narrative related to the
locations of the different pairs: The first comprises the Polidor episode with Juan in Paris;
the second revolves around both the Marrast/Nicole and the Juan/Tell pairs in London
and Vienna; the third focuses mainly on Hélène and Celia in Paris as well as on the
previously mentioned pairs in the other cities; and the fourth moves principally to Paris
where the characters all converge (171). Paz’s comments on the novel’s spatial, temporal,
and erotic orders, as well as his play on the novel’s title in Spanish (62 as the transformation
of a “modelo para amar” into a “modelo para armar”), suggest still other ways to consider
these characters’ relations (Paz/Rios, 37–9)
16. Most of the characters are engaged in artistic, musical, literary, scientific, or
educational activities, and are therefore identified with the world of high culture (as, we
recall, are most of the principal characters in Cortázar’s other novels): Juan is an
interpreter, Hélène a physician, Marrast a sculptor, Tell an illustrator, Calac a writer, Celia
a university student, Austin a musician. See Jones’s observations on the “economic idyll”
enacted by the characters in their arguably “pastoral” gathering (29).
17. Dellepiane, 180, and González Lanuza, 75, argue that 62’s narrative techniques
demonstrate Cortázar’s superior abilities as a short-story writer rather than his
accomplishments as a novelist.
18. While Hernández reads 62 as a vampire novel, seeing “the central theme of
vampirism as a common basis” for the novel’s “complex system of cross-references and
allusions” (109), Alazraki argues that it would be a mistake to read the novel exclusively in
terms of that code (1981, 156). On the myriad associations with literary and legendary
vampire stories and figures, see, besides Hernández’s detailed discussion, Boldy, 113–19,
129–35; Curutchet, 108–9; Francescato, 368–9; and Garfield, 125–8. On the Jungian
notion of “meaningful coincidences” or “synchronicity” which has been suggested as an
explanatory model for the novel’s logic and the notion of figura, see Boldy, 116, Curutchet,
108, and Dellepiane, 163–4. On the pivotal references to Butor’s texts, see Alazraki 1981,
157, Boldy, 115, 141–3, Garfield, 124. On the reference to or reliance on the logic of
psychoanalysis and the figure of Freud, see Nouhaud’s and Borinsky’s readings. On other
possible literary, mythological, and cultural derivations and affiliations, see Figueroa
Amaral, Jones, Incledon, Boldy passim, and also Cortázar/Prego, 92–3, 96–7,
Cortázar/Garfield, 87–8, Cortázar/González Bermejo, 89, 95–6, and of course Cortázar’s
“The Broken Doll.”
19. The kaleidoscope image, which is taken directly from the novel’s vocabulary (e.g.,
48, 49), is privileged as the “key” critical metaphor by Alazraki, who argues that “the novel
is put together like a kaleidoscope” (1981, 158); he is not the first nor the only critic to
prefer this authorial term; see, e.g., Francescato, 368 and Garfield, 116. See also note 10.
20. For detailed discussion of this scene, see Boldy, 115–17 (he reacts it as a “model of
how the text itself produces the figural,” 117); Curutchet, 108–10 (he also reads the scene
as illustrating the concepts of figura and “significant coincidences,” 108); Hernández,
109–10 (in her reading, the scene mainly serves the theme of vampirism); Alazraki 1981,
157–8 (he views the scene as “defining an ideogram that the rest of the text deciphers or
attempts to decipher,” 157). For the present discussion, Nouhaud’s is the most suggestive
reading (214–18); she engages the figures of the reader and the author through notions
both derived and distant from the text (e.g., translation, mutilation, transportation) but
Betwixt Reading and Repetition 243
which are used to elaborate horizontally, as it were, on the text’s associative possibilities
rather than vertically on its definitive meanings,
21. That the reader is a very special, if not specialized, figure tied to high culture, a
figure with a specific kind of cultural experience and literary knowledge—an experience
and knowledge perhaps equal only to that of the novel’s author—has been noted by
Curutchet, 109, González Lanuza, 72–3, and Nouhaud, 218, 220.
22. If one were tempted to read the author’s figure as a figure of secrets and secret
maneuvers, one could look to Borinsky’s reading and to the perverse figure of M. Ochs for
other suggestive reading possibilities.
REFERENCES
Alazraki, Jaime. “Introduction: Toward the Last Square of the Hopscotch.” In Jaime Alazraki
and Ivar Ivask, eds., The Final Island: The Fiction of Julio Cortázar, 3–18. Norman:
University of Oklahoma Press, 1978.
———. “62. Modelo para armar. Novela calidoscopio.” Revista Iberoamericana 47 [116–17]
(1981): 155–63.
Alazraki, Jaime, and Ivar Ivask, eds. The Final Island: The Fiction of Julio Cortázar. Norman:
University Oklahoma Press, 1978.
Boldy, Steven. The Novels of Julio Cortázar. Cambridge University Press, 1980.
Borinsky, Alicia. “Fear/Silent Toys.” Review of Contemporary Fiction 3, no. 3 (1983): 89–94.
Cortázar, Julio. “The Broken Doll.” In Around the Day in Eighty Worlds, trans, Thomas
Christensen, 201–10. San Francisco, CA: North Point Press, 1986. Translation of
“La muñeca rota,” Ultimo round. Mexico City: Siglo XXI, 1969. “Primer piso”
104–11.
———. Conversaciones con Cortázar. With Ernesto González Bermejo. Barcelona:
EDHASA, 1978.
———. Cortázar por Cortázar. With Evelyn Picón Garfield. Jalapa, Mexico: Centro de
Investigaciones Linguístico-Literarias, Universidad Veracruzana, 1978.
———. La fascinación de las palabras; conversaciones con Julio Cortázar. With Omar Prego.
Barcelona: Muchnik, 1985.
———. “Glass with Rose.” In Around the Day in Eighty Worlds, trans. Thomas Christensen,
236–7. San Francisco, CA: North Point Press, 1986. Translation of “Cristal con una
rosa dentro,” Ultimo round. Mexico City: Siglo XXI, 1969. “Planta baja” 98–101.
———. Hopscotch. Trans. Gregory Rabassa. New York: Pantheon, 1966.
———. Translation of Rayuela. Buenos Aires: Sudamericana, 1963.
———. “Julio Cortázar: Modelos para des armar.” Interview with Saúl Sosnowski in Espejo
de escritores: Entrevistas con Borges, Cortázar, Fuentes, Goytisolo, Onetti, Puig, Rama,
Rulfo, Sánchez, Vargas Llosa, ed. Reina Roffé, 41–62. Hanover, NH: Ediciones del
Norte, 1985.
———. 62: A Model Kit. Trans. Gregory Rabassa. New York: Pantheon, 1972. Translation
of 62: modelo para armar. Buenos Aires: Sudamericana, 1968.
Curutchet, Juan Carlos. Julio Cortázar o la crítica de la razón pragmática. Madrid: Editora
Nacional, 1972.
Dellepiane, Angela, “62. Modelo para armar: ¿Agresión, regresión o progresión?” Nueva
Narrativa Hispanoamericana 1, no. 1 (1971): 49–72. Reprinted in Giacoman, 151–80.
244 Lucille Kerr
Call me no longer Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt
bitterly with me.
I went away full, but the Lord has brought me back empty.
—Ruth, 1:20–21
245
246 Aníbal González
left or the right, tended to dictate the writers’ relation to their society and to
their work. We are now witnessing the emergence in Spanish American
literature of an “ethics of writing” as a more encompassing phenomenon,
one imbued, above all, with a critical, philosophical spirit. Instead of a
catalogue of moral injunctions about the writers’ responsibility to society (as
one finds in nineteenth-century literary criticism as well as in twentieth-
century Marxist criticism), the contemporary ethics of writing is an attempt
by the writers themselves to figure out the moral implications of their work.
Instead of commandments and principles, this ethics of writing formulates
questions—questions for which there are no simple, dogmatic answers, such
as: What does it mean to be a writer in countries where the vast majority of
the population is illiterate? Does fiction writing tend to be complicitous with
the sources of social and political oppression or is it, on the contrary, an
inherently subversive, antiauthoritarian activity? Can one truly write
“beyond good and evil” or does all fiction contain implicit moral judgments?
Like many of his counterparts in the Spanish American narrative
“boom,” Julio Cortázar attempts to answer some of these questions in his
work of the 1970s and early 1980s. Novels such as A Manual for Manuel
(1973), short stories like “Apocalypse at Solentiname” (1977) and “Press
Clippings” (1981), and poems such as “Policrítica a la hora de los chacales”
(1971), among others, evidence concerns with the nature of authority and
authorship, with the writer’s civic duties as an intellectual, and, in general, a
questioning of the role of the writer in the power relationships that are at
work in literary texts. I have dealt elsewhere at some length with this
phenomenon in works by other boom authors such as Carpentier (The Harp
and the Shadow, 1979), García Márquez (Chronicle of a Death Foretold, 1981),
and Vargas Llosa (The War of the End of the World, 1981), and in younger
authors such as Elena Poniatowska (Massacre in Mexico, 1971).2 However,
unlike these writers’ more distanced and ironic stance, in Cortázar the search
for an ethics of writing is frequently presented as a gut-wrenching, intimate
experience, similar in scope and intensity to a religious conversion. A
conveniently brief but richly suggestive example is his late short story, “Press
Clippings,” collected in We Love Glenda So Much and Other Stories (1981).
Regarded by some of his critics as one of Cortázar’s most disturbing
stories in a realistic and political vein, “Press Clippings” has also been seen
as “the culmination of his overtly political writing, which began with
‘Reunión’ in Todos los fuegos el fuego” (Boldy, 126; see also Peavler, 93).3 There
are, as we shall see, significant parallels (as well as differences) between this
story and “Meeting” (“Reunión,” 1966). One salient difference is that “Press
Clippings” has a female protagonist and first-person narrator who is also an
“Press Clippings” and Cortázar’s Ethics of Writing 247
is, then in a café she writes down the ending to her text on the back of the
sculptor’s letter, and goes to slip it under his door, “so that the text
accompanying his sculptures would be complete” (“Press Clippings,” 96).
The complexities in this intense and gloomy story are evident from the
beginning, when, after the title, an author’s note diffidently advises us:
“Although I don’t think it’s really necessary to say so, the first clipping is real
and the second one imaginary” (81). The story is indeed constructed, in a
typically Cortazarian fashion, following a series of polar oppositions that are
later collapsed: reality/imagination, past/present, literature/journalism,
male/female, France/Argentina, Paris/Marseille, and so on. In terms of its
structure, binarism and a mise en abyme effect also prevail. “Press Clippings”
contains two sets of stories, one placed inside the other. The first set
comprises the story “Press Clippings,” in We Love Glenda So Much and Other
Stories, written by Julio Cortázar, and the text Noemí writes to accompany
the sculptor’s works, which is contained in “Press Clippings” and is
essentially coextensive with it. The second set includes the two press
clippings, each of which presides over one-half of the narrative: the
Argentine mother’s press clipping in the first half, and the clipping from
France-Soir in the second half. Cortázar’s choice of a female first-person
narrator also places the question of narrative authority within a mise en
abyme: Do we read the story as if it were written by Noemí? or by Cortázar
writing as Noemí? or by Cortázar writing as Cortázar writing as Noemí?4
As my analysis of the story will show, the principal rhetorical device
used by Cortázar to coordinate his use of binary elements and the mise en
abyme is the chiasmus. This figure, as Richard A. Lanham explains, names
“the ABBA pattern of mirror inversion” (Lanham, 33). A well-known
instance is a quote from Knute Rockne: “When the going gets tough, the
tough get going” (ibid.). Lanham observes that chiasmus “seems to set up a
natural dynamics that draws the parts [of the construction] closer together,
as if the second element wanted to flip over and back over the first,
condensing the assertion back toward the compression of Oxymoron and
Pun” (ibid.). Chiasmus may also be seen as a figure that tends to create
indifferentiation, as it “seems to exhaust the possibilities of argument, as
when Samuel Johnson destroyed an aspiring author with, ‘Your manuscript
is both good and original; but the part that is good is not original, and the
part that is original is not good’” (ibid.).
Several notable similarities between this story and Cortázar’s earlier
experiment in politically committed fiction in “Meeting” should be pointed
out: Both stories take real-world, historically verifiable events and
documents as their point of departure (Che Guevara’s Pasajes de la guerra
“Press Clippings” and Cortázar’s Ethics of Writing 249
revolucionaria [1963] and a 1978 press clipping from the Mexican daily El
País), and both make use of religious allusions and figural allegory to
structure their narrative.5 Also, like “Meeting,” this story can be regarded as
the account of an experience so extreme and life-changing as to constitute a
“conversion.” “Meeting” is the allegorical account of Cortázar’s political
conversion to Cuban-style Marxism through the first-person retelling of Che
Guevara’s first guerrilla experiences in Cuba in 1959. Written in the (rather
naive) hope of harmonizing revolutionary fervor with the elitist values
inherent in literary discourse, “Meeting” succeeds, as I have argued
elsewhere, not because it achieves such congruence, but because it artistically
distorts and censors the texts by Che Guevara on which it is based
(“Revolución y alegoría,” 104–5, 109). “Press Clippings,” which may be read
as a critical rewriting of “Meeting,” is the record of an equally radical,
though less hopeful, change in Cortázar’s outlook. Far more pessimistically
and skeptically than in his previous fiction, Cortázar comes face-to-face in
this story with the “heart of darkness” that lies at the core of literature.
Journalism is clearly an important element in this context, as it serves
to spark the narrative’s ethical interrogations. Although the first press
clipping does not, properly speaking, belong to any genre of journalism—it
is, as I have already indicated, an open letter, written in the style of an
affidavit or legal deposition—it is nevertheless disseminated through the
newspapers. The clipping’s use of legal discourse further heightens its
journalistic impact: It is an immediate, direct appeal for justice, and its
language therefore carries a powerful performative element. It is not merely
a piece of journalistic reporting, but an action carried out by a victim of
violence seeking redress. Not unexpectedly, when Noemí and the sculptor
read it, the clipping makes them painfully aware of the futility of their own
activities to stop the violence:
“You can see, all this is worth nothing,” the sculptor said,
sweeping his arm through the air. “Worth nothing, Noemí, I’ve
spent months making this shit, you write books, that woman
denounces atrocities, we attend congresses and round tables to
protest, we almost come to believe that things are changing, and
then all you need is two minutes of reading to understand the
truth again, to—” (85)
“will never be any reason to be silent” (86). She regards the sculptor’s
expressions of anguish as a form of “autotorture,” and in fact is pleased that
the man’s works are “at the same time naive and subtle, in any case without
any sense of dread or sentimental exaggeration” (82). She is leery of any sort
of sensationalism or directness in representing the subject of torture and is
sophisticated enough to realize that she herself feels an “obscure pleasure”
when evoking images of torture (83).
The second half of the story, which begins when Noemí leaves the
sculptor’s apartment, is controlled—fittingly, as it turns out—by a hidden
journalistic subtext: the crime story in France-Soir, which Noemí unknowingly
and mysteriously reenacts. This section of the narrative is a descent into
darkness, literally and metaphorically: the darkness of the passageways that
lead from a street in Paris to a shack in Marseille and the darkness of Noemí’s
unconscious, which yearns to pay back the torturers in their own coin, in a
version of talionic justice like the Old Testament’s “an eye for an eye, a tooth
for a tooth.” (There are other, more direct links with the Bible in the story, as
will be seen shortly.) For now, suffice it to note that this section’s discourse
combines, in a volatile mix, sensationalist journalism with psychoanalysis.
But, why journalism? Why not deal more directly with the question of
art and violence, or art and crime, as in De Quincey’s On Murder Considered
as One of the Fine Arts (1827) or, to mention a more recent example, Patrick
Süsskind’s Perfume (1985)? Journalistic discourse, as I have pointed out in a
recent study, appears in many works of contemporary Latin American
narrative as a marker for ethical inquiry, specifically for what I have called an
ethics of writing (González, Journalism, 109–11). In literary works up to the
nineteenth century, religious discourse was predominant whenever ethical
issues were raised; in twentieth-century Latin American narrative, however,
it is frequently the figure of the journalist who confronts moral questions and
agonizes over them, and in a language that is predominantly secular and
philosophical rather than religious. The reasons for this journalism–ethics
linkage in Latin American literature are complex,6 but in general they have
to do with that literature’s constant return to its own discursive roots and to
the historical importance of journalism as one of the founding discourses of
Latin American writing. In “Press Clippings,” furthermore, the artist
characters are confronted by journalism with a transcription of reality
unhampered by the norms of artistic and literary taste and decorum as
Noemí and the sculptor understand them. The first clipping’s performative
use of language, and the second’s sensationalistic rhetoric, are both able to
name what the sculptures and Noemí’s own text (as she foresees it at the
story’s beginning) repress or elide in the name of “good taste” or intellectual
“Press Clippings” and Cortázar’s Ethics of Writing 251
sophistication. By dealing openly with violence and crime, the press clippings
expose literature’s hypocritical denial of its links with evil.
Although this story’s ethical inquiries are secular in nature, religious
discourse still fulfills an auxiliary function in the text. Cortázar has seen fit to
insert it obliquely by the allusion, in his choice of the protagonist’s name, to
the biblical story of Ruth. The allusion to the Book of Ruth in Noemí’s name
reinforces the theme of male–female relations in the story, but it also brings
into play a figural allegorical framework derived from biblical exegesis
similar to the one Cortázar uses in “Meeting.”
“Noemí” is the Spanish version of Naomi, who was Ruth’s mother-in-
law. Though not an unusual name in Spanish-speaking countries, where it is
used by Christians as well as Jews, it nevertheless also suggests a figural link
between the protagonist and the Argentine mother of the first clipping, who
is Jewish.7 The biblical Naomi, it should be recalled, was an Israelite woman
who had gone with her husband and two sons to live abroad in the country
of Moab. Her husband and sons die, and she is left alone with her Moabite
daughters-in-law, Orpah and Ruth. When she decides to return to her native
land, she tells her daughters-in-law to go back to their families, reminding
them that they no longer have any obligation toward her, but Ruth is
determined to remain: “Where you lodge, I will lodge; your people shall be
my people, and your God my God” (Ruth 1:16). The latter verse is a
reminder that the story of Ruth, as Bible commentators have remarked,
entails profound personal transformations:
The mutual loyalty between Ruth and Naomi throughout the story is seen in
the rabbinical tradition as an example of chesed, “loyalty or faithfulness born
of a sense of caring and commitment” (Harper’s Bible Commentary, 262). The
story of Ruth also develops the theme of family continuity. The males in
Naomi’s family, who might be expected to perpetuate their family, disappear
at the beginning of the story, and it falls to the women, an elderly widow and
a non-Israelite, to achieve the continuity of the family through Ruth’s
marriage to Boaz (ibid.).
252 Aníbal González
So that thing before him was Big Ivan—Big Ivan the giant, the man
without nerves, the man of iron, the Cossack turned freebooter of
the seas; who was as phlegmatic as an ox, with a nervous system so
low that what was pain to ordinary men was scarcely a tickle to
him. Well, well, trust these Nulato Indians to find Big Ivan’s nerves
and trace them to the roots of his quivering soul. They were
certainly doing it. It was inconceivable that a man could suffer so
much and yet live. Big Ivan was paying for his low order of nerves.
Already he had lasted twice as long as any of the others. (5)
As Noemí says, in London’s tale the torture “by the women of the tribe” is
“never described but there” (“Press Clippings,” 93). Comparing this
256 Aníbal González
reference to Jack London with one in “Meeting,” one sees that in the latter
story London is mentioned indirectly through an edited quote from Che
Guevara’s Pasajes de la guerra revolucionaria that serves as the story’s epigraph:
“I remembered an old story by Jack London, where the protagonist, resting
against the trunk of a tree, prepares to end his life with dignity” (Todos los
fuegos el fuego, 67). As I show in my essay on this story, Cortázar reads this
quote as a convergence between life and fiction, as well as an allegory of
death and resurrection, although in fact there is no precise correspondence
between Che’s circumstances (a guerrilla skirmish in a Cuban forest) and
those of Jack London’s fictional hero: As Che himself indicates in a phrase
that Cortázar chose to cut, “the protagonist ... prepares to end his life with
dignity, knowing that he is doomed to die of the cold in the frozen zones of Alaska”
(quoted in González, “Revolución y alegoría,” 104–5; my italics).12 In “Press
Clippings,” on the other hand, the allusion to London opens up a vertiginous
mise en abyme of elisions, cuts, or “clippings”: A paraphrase, it is itself already
a “clipping,” a piece cut from London’s text; furthermore, in its content, the
passage avoids describing directly the way the trapper dies (another elision),
although it strongly suggests that this occurs through some variant of the
proverbial “death of a thousand cuts,” which is yet another grim metaphor
for writing.
Commenting astutely on Hopscotch (Rayuela, 1963) in his essay “Del yin
al yang (Sobre Sade, Bataille, Marmori, Cortázar y Elizondo),” the late
Severo Sarduy focuses on chapter 14 of the novel, the episode in which
Wong, a Chinese who is a marginal character in the novel, shows the
members of the Serpent’s Club a portfolio of photographs of the Leng T’che,
the “death of a thousand cuts,” which he is using for a book on Chinese art,
because “In China,” as Wong explains, “one has a different concept of art”
(Rayuela, 70). Sarduy remarks that Wong symbolizes in the novel an
alternative to the Western metaphysics of presence and to the yearning for
totality that predominates in Cortázar’s ideology in Hopscotch. Wong and his
photographs emblematize the discontinuous, fragmentary nature of literary
language, and its links with death and emptiness. However, Sarduy points
out, Cortázar’s text does not fully develop these implications, perhaps
because they are too unsettling to the search for wholeness thematized in the
novel (Escrito sobre un cuerpo, 24–7). Both the man and the woman in “Press
Clippings,” therefore, attempt to destroy each other through a mutilation
that is emblematic of writing. There is no symbolic death and resurrection
here, no possibility of allegorically “healing” the break between the text and
its meaning: A panorama of “cuts” or “clippings” extends as far as the eye can
see.
“Press Clippings” and Cortázar’s Ethics of Writing 257
Could it be by chance that the scene of torture in the second press clipping,
in which Noemí uncannily (vicariously?) participates, tapes place in a shack
next to “a vegetable patch with low wire fences that marked off planted
sections, there was enough light to see the skimpy mastic trees, the poles that
supported climbing plants, rags to scare off the birds” (90) and with “a vague
entrance full of old furniture and garden tools” (91)? Cortázar’s use of
chiasmus not only negates the possibility of any allegorical interpretation
that would give his story a sense of wholeness and transcendent meaning, but
it also makes visible the story’s dependence on cuts or elisions at every level:
from that of writing (as a systematic spacing of signs as well as an operation
involving textual grafts), to the structural (the story’s binary divisions), to the
thematic (the sculptor’s works and the instances of torture and mutilation
described in the text). Noemí’s disjointed thoughts, while self-reflexively
harking back to the story’s overall theme of cutting or dividing, show that she
has witnessed a terrifying truth about herself, not only as a human being, but
as a writer: “How could I know how long it lasted, how could I understand
that I too, I too even though I thought I was on the right side, I too, how
could I accept that I too there on the other side from the cut-off hands and
the common graves, I too on the other side from the girls tortured and shot
that same Christmas night ...” (93).
The psychoanalytic element in the story helps explain the delayed
appearance of the second press clipping, the one from France-Soir, as an
instance of Nachträglichkeit, or deferred action. As Jonathan Culler
summarizes it, this is “a paradoxical situation that Freud frequently
258 Aníbal González
Speaking about A Manual for Manuel, Cortázar states that in that novel
he tried to “achieve a convergence of contemporary history ... with pure
literature.... That extremely difficult balance between an ideological and a
literary content ... is for me one of the most passionately interesting
problems in contemporary literature” (Prego, 133; my translation). The
Argentine mother’s clipping, however, does not allow for any such “balance.”
It is an imperative text, which demands that the reader give an ethically
unambiguous reply to its appeal. But is a literary reply ethical? In “Press
Clippings,” Cortázar addresses the question of how to react ethically as a
writer to acts of violence and evil, only to discover that literature itself is
violent. Like the torturers and their dictatorial masters, literature is
impassive and heartless, not given (in Noemí’s phrase) to “sentimental
exaggeration.” In the end, Cortázar appears to agree with Bataille’s dictum
that “Literature is not innocent.” But he does so grudgingly and with
profound anguish, as this notion runs counter to Cortázar’s publicly stated
view of literature as ludic, childlike, and therefore innocent.14 At the story’s
end, in a last twist of figuralism and chiasmus, the orphaned little girl
becomes a figure for the Argentine mother and for Noemí herself. A witness
to the horrors of the second clipping, the little girl, her innocence lost, is to
be picked up by a “social worker” (“Press Clippings,” 96), swallowed up by
society. The best literature can do, it seems, is to “graft” the Argentine
mother’s clipping onto its own textual body and pass it on to the reader, along
with the ethical dilemma it poses.
NOTES
assimilation” (6). In his view, “the appearance of the other marks an ‘ethical moment’ even
in discourses not obviously concerned with ethics” (7). Glossing a passage from Paul De
Man’s Allegories of Reading (1979), J. Hillis Miller observes that the ethics of language
requires that language be referential (i.e., that it speak of something other than itself), even
if that same referential impulse leads it (inevitably, according to De Man) into confusion,
error, or falsehood (Miller, 46). In its discursive form, ethics does not escape the same
contradiction: It has to be referential, which in its case implies passing judgment,
formulating commandments, and making promises about good and evil; but at the same
time it happens that such judgments, commandments, or promises cannot be evaluated as
to their truthfulness outside the domain of language. Commandments like “Thou shalt not
kill,” “Thou shalt not lie,” or “Thou shalt not commit adultery,” for example, are neither
true nor false: They simply are. Ethical discourse is tautological; it is impossible to verify
with reference to any rule or example outside itself (Miller, 49–50). In this, it resembles
fiction, since it can be argued that the “falsehood” of any work of fiction can always be
recovered as a “truth” on another level. At a strictly referential level, for instance, Góngora’s
Fábula de Polifemo y Galatea (1613) is false, but this is not necessarily the case at a symbolic
or an allegorical level. Commandments are also like fictions in that, although they refer to
real-world situations in which specific individuals may be involved, they greatly over
simplify and generalize these situations.
2. In Chapter 6 of my book Journalism and the Development of Spanish American
Narrative, I comment extensively on works by García Márquez, Poniatowska, and Vargas
Llosa. On Carpentier, see my essay “Etica y teatralidad: El Retablo de las Maravillas de
Cervantes y El area y la sombra de Alejo Carpentier.”
3. Other recent essays that comment on “Press Clippings” are Susana Reisz de
Rivarola’s “Política y ficción fantástica” and Maurice Hemingway and Frank McQuade’s
“The Writer and Politics in Four Stories by Julio Cortázar.” Unlike Boldy and Peavler,
these critics view “Press Clippings” as a story that attempts to reconcile the fantastic with
the political.
4. The quandary is similar to that in Borges’s short story “Averroes’ Search,” when,
in the final paragraph, the narrator notes: “I felt that Averroes, wanting to imagine what
drama is without ever knowing what a theatre is, was no less absurd than I, wanting to
imagine Averroes with nothing but a few drams of Renan, Lane, and Ásín Palacios. In the
last page, I felt that my narrative was a symbol of the man I was while I was writing it, and
that in order to write that narrative I had to be that man, and that to be that man I had to
have written that narrative, and so until infinity” (El Aleph, 101). All translations are mine,
save where otherwise indicated.
5. See my essay “Revolución y alegoría en ‘Reunión’ de Julio Cortázar,” 96–109. The
most complete treatment of figural allegory is still Erich Auerbach’s classic essay, “Figura.”
In it, he defines figural allegory as “the interpretation of one worldly event through
another; the first signifies the second, the second fulfills the first. Both remain historical
events; yet both, looked at in this way, have something provisional and incomplete about
them; they point to one another and both point to something in the future, something still
to come, which will be the actual, real, and definitive event” (58).
6. For a more detailed explanation, see González, Journalism, 109–11.
7. Her maiden name, Laura Beatriz Bonaparte, suggests that (like the biblical Ruth)
she is not of Jewish origin, but she is married to Santiago Bruchstein, who is insulted by
the military as “a Jew bastard” (“Press Clippings,” 86).
“Press Clippings” and Cortázar’s Ethics of Writing 263
8. Noemí’s acquaintance with the sculptor dates back twenty years; “Press
Clippings,” 81.
9. Inquiring about the origin of the wishes that incite dream-wishes, Freud remarks
(in a passage that is highly suggestive in terms of “Press Clippings”): “I readily admit that
a wishful impulse originating in the conscious will contribute to the instigation of a dream,
but it will probably not do more than that. The dream would not materialize if the
preconscious wish did not succeed in finding reinforcement from elsewhere.... From the
unconscious, in fact. My supposition is that a conscious wish can only become a dream-instigator
if it succeeds in awakening an unconscious wish with the same tenor and in obtaining reinforcement
from it.... These wishes in our unconscious, ever on the alert and, so to say, immortal,
remind one of the legendary Titans, weighed down since primaeval ages by the massive
bulk of the mountains which were once hurled upon them by the victorious gods and
which are still shaken from time to time by the convulsion of their limbs. But these wishes,
held under repression, are themselves of infantile origin, as we are taught by the
psychological research into the neuroses. I would propose, therefore, to set aside the
assertion ... that the place of origin of dream-wishes is a matter of indifference and replace
it by another one to the following effect: a wish which is represented in a dream must be an
infantile one” (The Interpretation of Dreams, 591–2; Freud’s emphasis).
10. See Susan Gubar’s overview of sexual/textual metaphors and women’s writing in
“‘The Blank Page’ and the Issues of Women’s Creativity,” 244–7.
11. In London’s “Lost Face,” an exiled Polish patriot, Subienkow, who had joined with
Russian fur trappers in Alaska in the early 1800s, faces certain death by torture at the hands
of an Indian tribe. As he hears and watches his comrade, Big Ivan, being tortured by the
women of the tribe (in the passage alluded to in Cortázar’s story), he devises a way to
achieve a quick, clean death at the hand of his enemies. Subienkow, who regards himself
as “a dreamer, a poet, and an artist” (“Lost Face,” 4), uses his wits to trick the chief into
beheading him, thus depriving the tribe of the pleasure of torturing him. The narrator
makes it clear that Subienkow is no pure, unsullied hero. Despite his cultivated
background and his noble dream of an independent Poland, he too had killed innocent
people: the traveler in Siberia whose papers he stole (7, 8), and, of course, numerous
Indians (7). “It had been nothing but savagery” (7) is a phrase that recurs like a leitmotiv
throughout “Lost Face.” Interestingly, this is a story that also caught Jorge Luis Borges’s
attention. Borges translated it into Spanish and included it in an anthology he edited of
short stories by London, Las muertes concéntricas (1979). It is likely, however, that Cortázar
read the story in the original English long before Borges’s translation appeared.
12. The story Che had in mind is probably London’s “To Build a Fire.”
13 As Roberto González Echevarría remarks about the myth of the Minotaur in
Cortázar’s early play, Los reyes (1949): “The confrontation of the monster and the hero
constitutes the primal scene in Cortázar’s mythology of writing: a hegemonic struggle for
the center, which resolves itself in a mutual cancellation and in the superimposition of
beginnings and ends.... This primal scene appears with remarkable consistency in
Cortázar’s writing. I do not mean simply that there are monsters, labyrinths, and heroes,
but rather that the scene in which a monster and a hero kill each other, cancel each other’s
claim to the center of the labyrinth, occurs with great frequency, particularly in texts where
the nature of writing seems to be more obviously in question” (The Voice of the Masters, 102,
103).
14. “Ever since I began writing ...,” Cortázar has said, “the notion of the ludic was
264 Aníbal González
profoundly meshed, confused, with the notion of literature. For me, a literature without
ludic elements is boring, the kind of literature I don’t read, a dull literature, like socialist
realism, for example” (Prego, 136–7). See also, González Bermejo, 103–12, and Picón
Garfield’s comments on games and the “man-child” in Cortázar’s works in ¿Es Julio
Cortázar un surrealista? 189–99.
REFERENCES
Auerbach, Erich. “Figura.” In Scenes from the Drama of European Literature, 11–78.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
Bataille, Georges. La Literature et le mal. Paris: Gallimard, 1957.
Boldy, Steven. “Julio Cortázar (26 August 1914–12 February 1984).” In Dictionary of
Literary Biography: Volume 113, Modern Latin American Fiction Writers, First
Series, 119–33. Detroit: Bruccoli Clark. Layman, 1992.
Borges, Jorge Luis. El Aleph. Buenos Aires: Emecé, 1972.
Brooks, Peter. The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama, and the Mode
of Excess. New York: Columbia University Press, 1984.
Conrad, Joseph. “The Secret Sharer.” In The Portable Conrad, ed. Morton Dauwen Zabel.
New York: Viking Press, 1968.
Cortázar, Julio. “Policrítica a la hora de los chacales.” In Carlos Fuentes, “Documentos. El
caso Padilla.” Libre 1 (September–November 1971): 126–30.
———. “Press Clippings.” In We Love Glenda So Much and Other Tales, trans. Gregory
Rabassa, 81–96. New York: Knopf, 1983.
———. Rayuela. Buenos Aires: Sudamericana, 1972.
———. Todos los fuegos el fuego. Buenos Aires: Sudamericana, 1972.
Culler, Jonathan. On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. Ithaca, NY
Cornell University Press, 1982.
De Man, Paul. Allegories of Reading. New Haven, CT: Yale University Press, 1979.
Derrida, Jacques. Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University of Chicago
Press, 1981.
———. Signéponge/Signsponge. Trans. Richard Rand. New York: Columbia University
Press, 1984.
Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. New York: Avon Books, 1965.
González, Aníbal. “Etica y teatralidad: El Retablo de las Maravillas de Cervantes y El arpa y
la sombra de Alejo Carpentier.” La Torre (Nueva Epoca). Revista de la Universidad
de Puerto Rico 27–8 (1993): 485–502.
———. Journalism and the Development of Spanish American Narrative. Cambridge
University Press, 1993.
———. “Revolución y alegoría en ‘Reunión’ de Julio Cortázar.” In Los ochenta mundos de
Cortázar: Ensayos, ed. Fernando Burgos, 93–109. Madrid: Edi-6, 1987.
González Bermejo, Ernesto. Revelaciones de un cronopio. Conversaciones con Cortázar.
Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1986.
González Echevarría, Roberto. The Voice of the Masters: Writing azul Authority in Modern
Latin American Literature. Austin: University of Texas Press, 1985.
Gubar, Susan. “‘The Blank Page’ and the Issues of Women’s Creativity.” Critical Inquiry:
Writing and Sexual Difference 8 (Winter 1981): 24.3–63.
“Press Clippings” and Cortázar’s Ethics of Writing 265
267
268 Chronology
fuego (All Fires the Fire). His essay “Para llegar a Lezama
Lima,” on the Cuban writer Lezama Lima, is published in
Havana. English and French translations of Rayuela
(Hopscotch) appear in print.
1967 Cortázar publishes his first collage-book, La vuelta al día en
ochenta mundos (Around the day in 80 worlds), which a
collection of short stories, chronicles, essays and poems.
1968 Cortázar publishes the novel 62, Modelo para armar (62: A
Model Kit) in Buenos Aires.
1968 In Último Round (Last Round), another collage-book,
Cortázar compiles essays, short stories, poems, chronicles
and humorous texts. The book also includes a letter written
in 1967 to Roberto Fernández Retamar regarding the
situation of the Latin American intellectuals. The English
translation of Historias de cronopios y de famas (Cronopios and
Famas) appears.
1970 He travels to Chile with his second wife, Ugne Karvelis, to
witness the inauguration of President Salvador Allende.
1973 Libro de Manuel (A Manual for Manuel) is published in
Buenos Aires by Sudamericana. Cortázar receives the
“Medici Award” in Paris for this book.
1975 He visits the United States and goes to Mexico City, where
he gives a series of lectures about Latin American literature
and his own work; two of these appear in The Final Island:
The Fiction of Julio Cortázar (1978).
1978 English version of Libro de Manuel (A Manual for Manuel)
appears.
1979 He publishes Un tal Lucas (A Certain Lucas) in Alfaguara,
Madrid. He divorces Ugné Karvelis, and travels with Carol
Dunlop, his third wife, to Panama.
1980 Cortázar publishes the short story collection Queremos tanto
a Glenda (We Love Glenda So Much and Other Tales).
1981 Thanks to François Mitterand, Cortázar receives French
citizenship. That same year, he is diagnosed with leukemia.
1982 His wife Carol Dunlop passes away in November.
1983 He travels to Havana, Cuba, and later to Buenos Aires to
visit his mother after the fall of the dictatorship.
1984 Cortázar dies on February 14 of leukemia and is buried at
270 Chronology
271
272 Contributors
STEVEN BOLDY is the author of Novels of Julio Cortázar (1980), the work
cited in this collection, and Before the Boom: four essays on Latin-American
literature before 1940 (1981). His latest critical study, Memoria mexicana
(1998), examines Carlos Fuentes’ novel La region mas transparente.
ANA HERNÁNDEZ DEL CASTILLO is the author of Keats, Poe, and the
Shaping of Cortázar’s Mythopoesis (1981). In addition to critical essays on
Cortázar, Professor Hernández has published studies on Horacio Quiroga as
well as on Cuban poets including Magali Alabau, Lourdes Gil and Maya
Islas.
275
276 Bibliography
———. Julio Cortázar: A Study of the Short Fiction. New York: Twayne, 1996.
Tyler, Joseph. “From the Fabulous to the Fantastic: The Tiger and its
Fearful Symmetry in the Twentieth-Century Spanish American Short
Story”. Romance Languages Annal 9(1998): 710–716.
Vargas Llosa, Mario. “The Trumpet of Deyá”. Trans. Dane Johnson. Review
of Contemporary Fiction 17 (1997): 25–34.
Wight, Doris T. “Fantastic Labyrinths in Fictions by Borges, Cortázar, and
Robbe-Grillet”. The Comparatist 13 (1989): 29–36.
Wood, Don E. “Surrealistic Transformation of Reality in Cortázar’s
‘Bestiario’” Romance Notes. 13, No.2 (1971) 239–242.
Wykes, David. “Cortázar’s ‘The Night Face Up’ and the War of the Flower”.
Studies in Short Fiction 25(1988): 147–150.
Yovanovich, Gordana. Julio Cortázar’s Character Mosaic. Toronto: University
of Toronto Press, 1990.
Acknowledgments
“Toward the Last Square of the Hopscotch” by Jaime Alazraki. From The
Final Island: The Fiction of Julio Cortázar. © 1978 University of Oklahoma
Press. Reprinted by permission.
“Woman as Circe the Magician” by Ana Hernández del Castillo. From Keats,
Poe, and the Shaping of Cortázar’s Mythopeoesis. © 1981 John Benjamins B.V.
With kind permission by John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia. www.benjamins.com.
279
280 Acknowledgments
“Justice to Julio Cortázar” by Ilan Stavans. From Southwest Review vol. 81,
no. 2 (Spring 1996). © 1996 by Southern Methodist University. Reprinted
by permission.
281
282 Index