Ebook Crowdin Continuous Localization
Ebook Crowdin Continuous Localization
Localization
A comprehensive guide by Crowdin
Contents
English is not enough 3
Design stage 13
Marketing team 17
Workflow-driven localization 21
Final thoughts 24
What is Crowdin? 26
2
English is not
enough
Promoting your product internationally is an essential part of any successful
business strategy.
Getting customers and sales on your local market isn’t enough; you need to keep
moving forward and achieve results on a global scale. The effective way to do this
is to settle localization running in parallel with the development process.
In 2021, around 1.35 billion people worldwide spoke English, either natively or
as a second language. But if the key to success was just making your product in 44%
English, it would be too easy, right? of Internet users
will immediately
reject an English-
only website*
Let’s think like your customer for a minute. Would you enjoy, buy and
recommend a product with UI in your native language or your second or third
one? The CSA research on translation affecting the web customer experience
shows that users are more likely to use or buy a product translated to their native
language, including the customer support content.
And a simple one-time localization won’t be enough. Each new piece of content
must be available in the language of your international customers as soon as
possible.
Translation into the language of the target audience is only one integral aspect of
the process. The whole procedure typically consists of several steps and a whole
team involved. However, approaches can differ.
You may be familiar with this approach, in our e-book, we’ll call it “an old-school
approach”.
Imagine translating one string with the word ‘’clear’’ with no idea where it’s
located and its functions. It can be placed on the button and be a verb ‘’to
remove’’ or an adjective ‘’easy to understand’’ and lead a customer to the next
step. Without the context provided, imperfections are likely to occur.
Not everyone can afford the long translation process. Users expect new
features to be available instantly, ideally in as little time as possible. Make your
information, updates, and products accessible to users in just a few clicks.
Otherwise, you run the risk of losing a customer.
The more you can automate and cut down on the manual
work (exporting the newly-created text, sending it out to
the translation team, re-importing it back in the tool, etc.)
can only speed up the whole release cycle. Automating the
whole process works both ways, not only on the client’s
side aiming at reducing time-to-market, but also on the
localization vendor’s side: LSPs can considerably save Project
Management time, which is essential when it comes to
working on such a great amount of tiny projects that are
usually compensated on a word-base rate.
Progress and the benefits of continuous localization are crystal clear. It helps
your product to stay agile and the localization team to work productively.
Find out what benefits each team can receive from continuous localization in the
next paragraphs.
Teams can create their own automation processes in some cases, but this will
not simplify their workflow. For various projects, each team needs different
functionality. As a result, the development team will have to spend much more
time on it and can still miss some features needed for the localization team.
Why spend time on it if there are ready-made solutions that take into account all
possible scenarios and the experience of your colleagues.
The best choice is the localization tool that provides you with the necessary
integrations, so you could integrate localization in the development process. It
would be a good idea to choose a tool that has built-in integrations with GitHub,
GitLab, Bitbucket, Azure Repos, and offers API, CLI, and webhooks.
This way, you can avoid almost any manual file transfer between developers and
translators. The only action needed is to set up the integration that will download
sources to the tool. There they will be correctly shown and ready for translation.
When working with several branches and frequent updates, it’s important to
manage duplicate strings correctly. A string becomes a duplicate if the same
string has already been added to the project. You can choose to show them, hide,
or auto-translate to share the translation of the original string. If you configure
your project to automatically hide duplicates, translators will only see the new
texts. Hiding duplicates will also save you costs on localization and ensure the
localization team won’t waste time doing the same job twice.
Crowdin allows you to notify your translators when new content is added
to a project. You can also configure custom notifications about updates
on integrations you set up, created/deleted or updated tasks, and more.
Notifications could be sent via the app, email, or both. In this way, they won’t
miss anything and will finish the project on time.
That’s how you’ll accelerate release cycles and move toward continuous
localization and automated solutions with your developer’s team.
Design stage
Don’t forget about an important part of the team. Most customers pay attention
to a visually appealing product with a user-friendly UI. The goal of localization is
to maintain the look of your product and adapt it to other markets. The sooner,
the better. The most innovative way to achieve this is to include the design team
into the continuous localization workflow as well.
1. Product release.
2. Translating the released ‘’original’’ product.
3. Fixing designs to suit another language/culture.
4. Pushing translations and design fixes.
5. Releasing localized versions.
You can release all multilingual versions at once. Ensure simultaneous work of
designers, translators and developers from the very beginning.
Crowdin features and design plugins that will assist your team.
Prototyping Stage
We believe it’s best to start localization even before the development begins.
Involving the localization team at the prototyping stage ensures simultaneous
product release in several languages. Translators can have a “skeleton” of
the future product or its new feature look and start translation even before
developers write a single line of code.
Moreover, this stage will allow designers to get production-ready texts from your
localization project and use them in mock-ups. In other words, they can identify
any UI issues that appeared after translation and fix them before developers
even begin the work. The prototyping stage will help save time, money, and
nerve cells for the developers, designers and the localization team.
QA checks
What if the translated name of the register button didn’t fit? A 14px font may
be readable in English with no issues, while the same font may be extremely
uncomfortable to read when translated into Chinese. Unfortunately, there
isn’t a font size that works for all languages without exceptions. To make sure
translations fit the UI, you can turn on QA checks.
• length issues
• spaces mismatch
• character case mismatch
• and other QA checks
On Crowdin Enterprise, you can also add custom QA checks like a color
mismatch, emoji mismatch, or customize yours (e.g., max pixel limit). Read our
article to find out more about how QA checks can help you to ensure top-notch
translations.
Avoid situations where designers correct errors in a hurry on the last stages. You
just need to invite the localization team at the very beginning of the project and
ensure team cooperation.
Integrated design plugins for Adobe XD, Figma or Sketch, help translators get
context, as they can preview the designs while translating.
With design plugins, you can also easily track the translated files/mock-ups/
strings and modify them right away. Moreover, designers can add new strings
right on the banner or mock-up and send them to the localization project in a
click
Staying agile will be easier with favorite marketing tools integrated with the
localization platform and having translated templates for emails or notifications,
for example.
For example, in Crowdin you can integrate your localization project with:
• HubSpot
• Mailchimp
• Mandrill
• Typeform
• Marketo
• Google Docs
• Contentful
• Prismic
• or use any other integration available in the Crowdin Store
You can use these apps to manage the localized versions of your blogs, email
campaigns, and other content more effectively and remain focused on your
marketing localization strategy. Read more about some of the apps that can help
you localize your marketing content.
Frequently, customers contact companies through their help centers. Articles and
responses to consumer inquiries appear there constantly, and agile localization
of your help content will help you satisfy international customers. Through the
continuous localization workflow, your team will translate important articles or
responses in time and help the customer success team ensure your growth and
profitability.
In case you need to translate your help articles fast and have large amounts
of content, you can pre-translate it using machine engines (e.g. Microsoft
Translator, Google Translate, DeepL Translator). And improve them at the post-
editing stage. You can also invite your community to help translate or proofread
your documentation.
On Crowdin Enterprise workflows are more elaborate. You can use the following
workflow templates:
• Crowdsourcing
• In-house+Machine Translation
• In-House Translators
• Translation Agency
Moreover, you can edit and build your own workflow with predetermined steps.
If there are typical approaches to how your localization processes are organized,
you can create workflow templates and save them for your future projects.
To learn more about available workflow steps and how to customize them, read
our Workflow Overview article.
Localization that runs in parallel with development or is done at the design stage
is a modern approach. It helps you release updates in several languages with no
delay. This way, your customers will have equal access to the latest features and
new content.
Start localizing your product, marketing, support, and design content. Use
integrations to automate updates of your source texts and translations.
Cooperate with your team and translators to make sure all the right content has
relevant translations in time.
Speed up the localization process and automate content updates with our
automation, collaboration, and translator’s efficiency features. View the full list of
Crowdin features.