Translation Studies - IU Course Outline

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Code: Course Name: Translation Studies Credit Hours: 3

Pre Requisite:
Equivalent Course: None

Aims & Objectives: After completing the course students will be able to understand the complexities of
translation from one language to the other in this case from English to Urdu and from Urdu to English
through studying translations. They will be expected to demonstrate their knowledge and skills in
translation.

Contents:

Week 1: Introduction to Translation Studies


 Definition and scope of translation studies
 Historical overview of translation
 Key concepts and terms in translation studies

Week 2: Translation Theories


 Overview of major translation theories (equivalence theory, functionalist approaches)
 Comparative analysis of translation theories

Week 3: Key Considerations in Translation


 Linguistic relativity
 Semantic competence
 Translatability, Expressibility and Effability

Week 4: Translation Strategies


 Direct vs. oblique translation
 Formal vs. dynamic equivalence
 Text-type and genre considerations in translation

Week 5: Cultural Aspects of Translation


 Culture and translation
 Cultural adaptation in translation
 Ethics and cultural sensitivity in translation

Week 6: Linguistic Challenges in Translation


 Language-specific challenges (e.g., idioms, wordplay)
 Grammatical and syntactical issues
 Lexical choices in translation

Week 7: Practical Translation Skills


 Introduction to the translation process
 Hands-on practice with simple translation tasks
 Peer review and feedback on translations

Week 8: Literary Translation


 Translation of literary texts
 Poetics and aesthetics in translation
 Case studies in literary translation

Week 9: Technical and Scientific Translation


 Challenges in technical and scientific translation
 Terminology and specialized vocabulary
 Translation of scientific articles and manuals

Week 10: Audiovisual Translation


 Subtitling and dubbing
 Audio description for the visually impaired
 Challenges and strategies in audiovisual translation

Week 11: Machine Translation and CAT Tools


 Introduction to machine translation
 Computer-assisted translation (CAT) tools
 The role of technology in translation

Week 12: Quality Assessment and Revision


 Principles of quality assessment in translation
 Revision and proofreading techniques
 Evaluation of translated texts

Week 13: Legal and Business Translation


 Legal and business translation challenges
 Contract translation
 Translation in the corporate world

Week 14: Specialized Fields in Translation


 Medical and pharmaceutical translation
 Legal and political translation
 Translation in international organizations

Week 15: Translation Ethics and Professionalism


 Ethical dilemmas in translation
 Professional associations and codes of ethics
 Guest lecture by a practicing translator

Week 16: Final Projects and Presentations


 Students present their final translation projects
 Reflection on the course and the future of translation studies
 Course review and feedback

Suggested Texts:
1. Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture. Multilingual Matters Limited.
2. Bassnett, S. (2022). Translation Studies. Routledge.
3. Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
4. Bell, R, T. (1994). Translation and Translating. London: Longman.
5. Bermann, S. & Wood, M. (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton
University Press.
6. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics.
London: Oxford University Press.
7. de Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, W. 1983. Introduction to Text Linguistics. London:
Longman.
8. Duff, A. (2004). Translation. Oxford: Oxford University Press.
9. Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St
Jerome Publishing.
10. Kenny, Dorothy. (1998). 'Equivalence'. In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of
Translation Studies, (77-80). London and New York: Routledge.
11. Kress, G. (1989). Linguistic Process in Sociocultural Practice (Second edition). Oxford: Oxford
University Press.
12. Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Co.
13. Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloging-in-Publication
Data.
14. Robinson, D. (2007). Becoming a Translator: An Introduction to the theory and practice of
Translation. (second edition). Routledge.
15. Rubel, G.P. & Roseman, A. (Eds.). (2003). Translating Cultures: Perspectives on translation &
Anthropology. Berg.
16. Sameulsson-Brown, G. (2004). A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.

You might also like