Intercultural Communication in Interpreting Power and Choices
Intercultural Communication in Interpreting Power and Choices
Intercultural Communication in Interpreting Power and Choices
net/publication/351771304
CITATIONS READS
12 584
1 author:
Jinhyun Cho
Macquarie University
32 PUBLICATIONS 623 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Jinhyun Cho on 12 October 2022.
But, but he [the refugee in the processing centre with a malfunctioning heart] has got a few
hours to live. I fully understood what he [the doctor] said. It’s not a language issue, but it was
issue of culture. How can I tell the person that you’ve got a few hours to live. It was very hard,
because in India and Bangladesh culture, no, we don’t pass on bad news and sad news straight
away. In our culture, supposing somebody takes his father to the doctor. Let’s assume that the
man has been diagnosed with a carcinoma cancer. The patient, the doctor will never tell the
patient I’m sorry you have a cancer. You have six months to live. He would say look, we are
trying, and the doctor will try to find his son or some other person and tell him that I’m very
sorry but he’s got cancer. He’s on treatment, blah, blah, blah, whatever. But in Australian
culture, the doctor will tell point-blank with you. This is wrong with you. So as an interpreter, it
was very hard to say you are going to die in three or four hours of time – Chandra, English-
Bangla interpreter
The story above is a real experience of Chandra, an English-Bangla interpreter, who was
called upon to interpret for a doctor and a Bengali refugee patient, who had only a couple of
hours to live due to his malfunctioning heart at the regional processing centre. The medical
facility at the centre was too limited to deal with his heart condition, and the only solution
was to fly the patient to Australia. Even this, however, was not possible, because his heart
was too weak to handle flying in high altitude. With the clock ticking, the interpreter had the
dilemma of how – and indeed whether – to break the tragic news to the patient that his life
would end soon. In trying to understand the depth of his dilemma, it is important to note that
the problem was not just cultural, but contextual and structural.
From a cultural perspective, there was a conflict arising from different approaches to dealing
with communicating a bad diagnosis in a clinical encounter where Australia and Bangladesh
were concerned. Whereas the principle of patient autonomy and truth-telling is valued in
The dilemma faced by the interpreter, indeed, represents a site of contention, in which
structural constraints and individual agency clash in the context of cultural interactions.
Based on real experiences of professional interpreters, this book explores the workings of the
relationship between structures and agency by focusing on communicative dilemmas and
individual choices of interpreters in diverse intercultural contexts. In doing so, it aims to
investigate how and why individuals make the choices that they do in response to the given
constraints, a tension which is often mentioned but remains underexplored in intercultural
communication research, particularly from the perspectives of individual agents (Block
2013).
Interpreting is, needless to say, intercultural communication in itself. Not all instances of
intercultural communication require interpreters, but communicative encounters which do
involve interpreters are always instances of intercultural communication (Kondo et al. 1997).
It is perhaps not too much of a stretch to say that no single profession is more experienced
than interpreters in terms of intercultural communication, for they are centrally engaged in
day-to-day interactions where issues of culture, language and power constantly intersect.
Asking interpreters about the kinds of choices that they make in the face of communicative
conflict, therefore, makes utmost sense. A deep exploration of these choices is the key aim of
this book, which focuses on the causes behind and solutions to intercultural communicative
problems. This book specifically examines the hitherto-underexamined topic of individual
creativity relating to intercultural communication which, combined with possibilities offered
by a relevant communicative field, can rebalance power relations in a given context. Before
turning to explore the interpreter-informants’ accounts and reflections, however, it is
This section begins by briefly introducing various contexts and types of interpreting for the
purpose of familiarizing readers with the profession and people. A more detailed discussion
of each interpreting context and interpreters working in a relevant field is provided in each of
the remaining chapters. It then moves on to examine the inter-relatedness of context, culture
and power embedded in interpreting in order to contextualize the book.
For the purpose of this section and the remainder of the book, it is essential to distinguish the
terms ‘translation’ and ‘interpreting’. Although the terms are often used almost
interchangeably outside the field, they denote two distinctively different activities. To put it
simply, translation refers to the process of converting written texts from one language into the
other. Interpreting is defined as oral translation, in which spoken words are rendered from
one language into the other. As such, a key difference between translation and interpreting is
the medium through which meanings are conveyed. It bears noting that a communication
context is much more relevant to interpreting than to translation due to the nature of
interpreting as a highly interactive activity. In a broad sense, the various areas of interpreting
fall into two distinctive categories: community and non-community contexts.
Power structures are deeply embedded in interpreting contexts, in which interactions usually
occur between an individual whose linguistic and cultural proficiency aligns with dominant
forms of language and culture, and a person less proficient in the valued forms of linguistic
and cultural capital (Angelelli 2004). In a typical triadic context in which interlocutors
speaking two different languages and the bilingual interpreter are engaged, it is usually the
party who works for the institution and possesses associated knowledge and information that
is more powerful than the others. Taking legal interpreting as an example, there is almost
always power inequality between legal professionals, who are formally authorized by
institutions (e.g. judges and lawyers), and laypeople (e.g. the defendant and the accused).
This type of macro power relationship is not just limited to a given communicative context,
but is, in a way, a reflection of broader social structures and power distribution. When we
come to look at communication from a structural viewpoint, we move towards a discussion of
how individuals respond to structures and things become more contentious.
A code of ethics was first introduced in 1957 by the Association Internationale des
Interprètes de Conference (International Association of Conference Interpreters) or AIIC in
Paris, which is the first global association of conference interpreters. With the aim of
achieving an enhanced professional standing for interpreting, AIIC’s Code of Ethics
emphasizes absolute respect for working conditions, confidentiality, commitment to
excellence and professional integrity. The Code is recognized for its contributions to the
regulation of the labour market by enforcing standard renumerations and enhancing
interpreters’ welfare (Boéri 2015).
In recent years, organizations that represent community interpreters have also begun to
develop their own codes of ethics. While the move is regarded as a meaningful step in the
professionalization of the relatively less-known field of community interpreting (Gentile,
Ozolins & Vasilakakos 1996), it should be noted that unlike AIIC’s code, codes for
community interpreters tend to provide specific performance instructions on how a work
should be done (Diriker 2015). Among various requirements such as accuracy, confidentiality
and impartiality, accuracy rules which emphasize faithfulness and completeness of
Interpreters and translators do not alter, add to, or omit anything from the content and intent of
the source message. (Australian Institute of Interpreters and Translators, Australia)
In adhering to the essential function of their role, interpreters make what amounts to a vow to
remain faithful to the original message as they convert utterances from one language into
another without adding to, omitting from, or distorting the original message. (National Council
on Interpreting in Healthcare, United States)
Practitioners shall interpret truly and faithfully what is uttered, without adding, omitting or
changing anything; in exceptional circumstances a summary may be given if requested.
(National Register of Public Service Interpreters, United Kingdom)
In the field of interpreting, responses to the accuracy norms required of interpreters vary.
Some argue that the working definitions of accuracy, in which complete renditions must be
delivered in the target language, assume that there is possibly only one meaning in every
given utterance, reducing interpreting to a simple mechanical process (e.g. Angelelli 2004a;
Angelelli 2004b; Inghilleri 2013; Mason & Ren 2012; Wadensjö 1998). Others, such as Hale
(2007), argue that codes do not support verbatim renditions of the original, but rather
represent the highest ethical standards that interpreters should aim to achieve. The very fact
that these codes are connected to one’s ‘ethics’, however, may pose a dilemma for
interpreters, who are expected to honour ‘the norm of “honest spokesperson”’ (Harris 1990,
para. 12). While codes in general mention the need for interpreters to exercise independent
judgement when applying guidelines to practice, disparate individual beliefs held by
practitioners may be seen as contravening the professional ethical standards, hence norms
working as a ‘psychological reality’ (Marzocchi 2005, p. 89) for interpreters.
Perhaps not so surprisingly, frictions between the codified norms and actual practice are not
uncommon in interpreting (e.g. Gibb & Good 2014; Inghilleri 2013; Shlesinger 1989).
Conflicts are particularly unavoidable when cultural diversity comes into play in interpreted
communication. In what follows, May, an English-Thai interpreter based in Australia, shares
an experience when serving as a court interpreter for a Thai woman, an alleged rape victim.
During the court proceeding, a defence lawyer asked the accuser where exactly the
Thai women do not mention genitals. There is a concept of good women and bad women and
good women do not do such and such things, and bad women are prostitutes and sex workers
and do such and such things. In this rare case, the alleged perpetrator, the guy, what’s it called,
homestay family, yes. He allegedly raped her, and he denied it, of course. The court wanted to
know where was the penetration. There is a certain definition of rape, technical word. But when
they asked her about her vagina, she would not say the word ‘vagina’. She kept saying ‘down
there’, or something equivalent to ‘down there’, ‘that part’. At one stage, um, it was so, so
tense, and embarrassing and humiliating for the victim. Because the defence lawyer asked her
to stand in front of a camera. Because we were in a separate room, her support worker, she, and
I were sitting in a remote room and giving evidence. So she was asked to stand up and point to
whatever she referred to, because she refused to say. Because as an interpreter with my code of
ethics, I couldn’t change what she said, you know. I know that the boy got out. He got
acquitted.
Apart from the influence of the accuracy norms, the relational power hierarchy between the
interpreter and the legal professionals is worth noting. May reported that she had, in fact,
discussed potential issues relating to the concept of virtuous women with the lawyer in a pre-
conference. The critical piece of information from the interpreter was, however, dismissed by
the lawyer as irrelevant to the case, and he did not reword the questions in a way that would
have helped the alleged victim to testify better. While this case shows the impact of power
constraints in interpreting, it is important to note how the structures turned out to activate
individual agency. Following the experience, the interpreter set up a non-profit organization
designed to provide cultural and social information relating to Thailand, and worked pro bono
with legal professionals to help Thai migrants. The decision was triggered by her agency,
which she felt was too suppressed within the professional field, and the activist shift provided
her with an outlet to, in her own words, ‘overcome the limitation of my role’.
The case of May highlights a dual nature of structures, which serve as both the ‘medium and
the outcome of the social practices they recursively organize’ (Giddens 1984, p. 25). As
structures do not always constrain individuals’ choices but can also enable their actions,
witnessing communication breakdowns in interpreting can provide agency and legitimacy to
interpreters to make individual choices (Kaufert & Putsch 1997). Thanks to their bilingual
How are you, brother? Everything is okay. The doctor’s trying hard but you know,
I’m sorry, your condition is not very good. By the way, by the way, uh, did you
talk to your parents recently? Then he said I haven’t spoken to her [mother]
Information Classification: General
recently. Then I told him why don’t you give her a call. He said I don’t have a
1.2.3 Culture and language in contexts
As this research cuts across various academic disciplines – interpreting, sociolinguistics and
intercultural studies –, my understanding and application of culture in this book has been
influenced by various and yet inter-related perspectives on culture. To begin with, it is
important to define ‘intercultural communication’ as well as ‘cross-cultural communication’,
a term commonly used in the field of interpreting. My own understanding of intercultural
communication is similar to that of Hatim (2020). According to Hatim, cross-cultural
communication is ‘research that compares communication practices of one language/cultural
group with another’ (p. 11), whereas intercultural communication is defined as
‘communication between speakers from different language/cultural backgrounds’ (p. 11). As
the concept of intercultural communication does not necessarily focus on differences between
cultural groups but is driven by contextual variables and sensitivity, it is less essentialist and
is better suited to unravel complexity relating to the context-boundness of power and agency
in various interpreting settings.
The performative aspect of language and culture in interpreting needs to be examined with a
particular reference to a context, which has been significantly under-explored in the field of
translation and interpreting, despite its importance to communication (Baker 2006). As a
discursive context in which a set of cultural rules, practices and conditions govern how
people talk (Foucault 1981), context is never a neutral field, but is a ‘field of power relations’
(Lindstrom 1992, p. 102), for the existing rules and conditions place limits on what can be
said and how it can be said. While the contextual conditions for talking produce power
imbalances among interactants, it is important to note the micro power that individuals hold
and may exercise. Despite the seeming rigidity of context governed by certain rules, people in
less powerful positions may say or do things that are not expected to be done to challenge the
context (Lindstrom 1992). When this happens, recontextualization occurs, which potentially
rebalances the field of power relations, and this is where interpreters’ micro-interactional
It is important to note that small cultures are more to do with activities taking place within a
particular group than being determined by the nature of the group itself, and provide a
‘structuring’ (Holliday 1999, p. 255), within which particular conduct maybe understood.
This activity-oriented nature of small cultures ideally suits in interpreting, in which language
and culture constantly interact and form dynamic communicative processes. Furthermore,
regardless of geographical location, interpreting settings have structural coherence in each
communicative setting (e.g. a doctor and a patient, a judge and a defendant, and a teacher and
a migrant parent), which constitutes a micro-social context to analyse cultural interactions in
small communicative settings. The concept of small cultures, therefore, enable context-driven
approaches to capture complexity in intercultural communication in interpreting, and each
chapter of this book is based on small cultures as a key analytic element.
Chapter 4 on school interpreting deals with so-called ‘education cultures’ among Asian
migrant parents in Australia. Rather than interpreting the phenomenon through an essentialist
cultural lens (e.g. Confucianism), the chapter illustrates how educational attainment is used as
a means to actualize migratory dreams, which are often limited by migrants’ present
exclusion relating to a perceived lack of linguistic and/or racial legitimacy. With teacher-
parent meetings as a key site of analysis, the chapter shows the impact of social stereotypes
associated with ‘Asian tiger parents’ on communication between local teachers and minority
parents. Chapter 5 on legal interpreting explores monolingualism and monoculturalism in
interpreter-mediated courtroom and refugee settings. It specifically focuses on the
intersections between culture, language and race, and the impact of monolingual and
monocultural ideologies on representation and credibility assessment of people of minority
backgrounds. The concluding Chapter 6 highlights interpreting as a dynamic social act in
which power and choices constantly interact with each other to create unique intercultural
stories.
At the same time, it was necessary to recruit participants from other countries to explore
gendered corporate aspects of business interpreting, because interpreting in Australia is
largely community interpreting designed to serve the day-to-day needs of migrants. South
Korea, where I am originally from, emerged as an ideal place, due to the strong presence of
business interpreting and the professional network that I have developed over the years. I
contacted former graduates who had studied translation and interpreting at Macquarie
University (where I currently hold an academic position) and were working or had worked as
corporate interpreters in Korea at the time of the interviews. With the additional recruitment
of five Korean interpreters, a total of 55 interpreters participated in the research, representing
22 languages. All participants had English as part of their language combinations, and the
interviews were conducted in English, except for the Korean interpreters all of whom
preferred to use Korean for the interviews. The details of the participants can be found in
Appendix 1 for which I used pseudonyms in order to protect their anonymity.
One thing that struck me during the interviews was how keen the informants were to speak.
Many appreciated the opportunity to have a conversation about their professional
experiences, for they had seldom, if ever, been given such a chance to express their own
opinions. In the words of Sanah, an English-Hindi interpreter:
Actually, this is the first time to have an opportunity to express myself, to talk about something
about my profession. Yes, although I have been doing this job for the last 25 years, there has
I sincerely hope that this book will serve as a platform to disseminate the unique experiences
of the participants within and beyond the interpreting community. Apart from expected
benefits for professional interpreters, the fascinating stories of intercultural encounters
relayed by the informants will also, I believe, be useful for scholars as well as laypeople
interested in the topic. As Ewick and Silbey (2003) pointed out, ‘all stories are social events’
(p. 1331) which reflect social reality and expose taken-for-granted social structures. The
participants were great storytellers full of insight, sensitivity and wisdom, and I was honoured
to be the first person to access their stories, which had remained unexplored and needed to be
told. The telling of their untold stories begins now.
References
Angelelli, CV 2004, Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and
medical interpreters in Canada, Mexico and the United States, John Benjamins
Publishing, Amsterdam.
Angelelli, CV 2004, Medical interpreting and cross-cultural communication, Cambridge
University Press, Cambridge.
Australian Institute of Interpreters and Translators 2012, AUSIT code of ethics and code of
conduct, viewed 29 March 2019,
https://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf
Baker, M 2006, Contextualization in translator- and interpreter-mediated events, Journal of
Pragmatics, vol. 38, no. 3, pp. 321–337.
Baraldi, C & Gavioli, L 2007, ‘Dialogue interpreting as intercultural mediation’, in M Grein
& E Weigand (eds.), Dialogue and culture, John Benjamins Publishing, Amsterdam.
Barsky, RF 1996, The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings, The
Translator, vol. 2, no. 1, pp. 45–63.
Baumann, G 1996, Contesting culture: Discourses of identity in multi-ethnic London,
Cambridge University Press, Cambridge.
Block, D 2013, The structure and agency dilemma in identity and intercultural
communication research, Language and Intercultural Communication, vol. 13, no. 2,
pp. 126–147.
Boéri, J 2015, ‘Key internal players in the development of the interpreting profession’, in H
Mikkelson & R Jourdenais (eds.), The Routledge handbook of interpreting,
Routledge, Lonon & NY.
Bourdieu, P 1990, The logic of practice, Polity Press, Cambridge.
Cho, J 2017, English language ideologies in Korea: interpreting the past and present,
Springer, Cham.
Diriker, E 2015, ‘Conference interpreting’, in H Mikkelson & R Jourdenais (eds.), The
Routledge handbook of interpreting, Routledge, London & NY.