3.a. Noli-Why Counting Counts - Cont. 1
3.a. Noli-Why Counting Counts - Cont. 1
3.a. Noli-Why Counting Counts - Cont. 1
26 Noli me tangere
ungeheures Aefsehen en..ogen wird [I eagerly await the book you are to
write in French. I foresee that it will provoke a colossal sensation]. 38
Blumentritt was probably thinking of the huge international
success of such French novels as Victor Hugo's Notre Dame de
Paris, Alexandre Dumas (pere) 's Le Comte de Monte Cristo, and
Eugene Sue's Les Mysteres de Paris and Le Juif E"ant, as well as En-
glish-language works such as Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's
Cabin, which were quickly translated into most European lan-
guages. (To these huge global successes there had been no Span-
ish equivalent since the distant days of Don ()yixote.) But, as men-
tioned above, Rizal did not carry out the plan. Already in a letter
from London dated August 26 1888 he had written to
' '
Blumentritt that: Ich gedachte vorher auch in franzosisch zu schreiben,
aber ich glaubte, es is besser for meine Landsleute zu schreiben; ich muss den
.Geist meines Vaterlands aus seinem Schlummer aufwecken [I used to think
of writing also in French, but I came to believe that it is better to
write for my fellow-countrymen; I have to arouse the spirit of my
fatherland from its slumber]. 39
- Still, it is well worth thinking about the implications of an El
Filibusterismo composed in French. In 1891, probably only few hun-
dred of Rizal's compatriots would have been able to read it. On
the other hand, we should also recognize that no nationalism ex-
ists by itself; each always desires recognition by the collectivity of
other nations. Since all nationalists want to tell the rest of the
world about themselves, the idea of a French Fili simply shows
the permanent cosmopolitan side of any nationalism.
38. The text of this letter can be found on p. 627 of Cartas entre Rizal y
el Profesor Fernando Blumentritt, 1890-1896, part 3; in book 2 of volu~e 3
of the series Correspondencia epistolar (Manila: Comisi6n del Centenano de
Jose Rizal, 1961).
39. This letter can be found on p. 339 of the Cartas entre Rizal y el
Profesor Fernando Blumentritt, 1888--1890, part 2; in book 2 of volume 3 o~
the series Correspondencia epistolar (Manila: Comisi6n del Centenario de Jose
Rizal, 1961).
.Noli me ta
ngere
30
turn back to, and perhaps resolv
. t we can . e, two
At this poin d s earlier. The first 1s the simpler lA't
ncerne u · vv hy
uzzles that co . resentative hero of the most opp
P . dio Ehas, rep . ressed
does the in f colonial society, never offer the read
ted strata o . er a
and persecu r-r. g indeed speaks a Spanish as good-or b
. d of i.aga1o ' ' . . ' et-
single wor -as the Narrator s? He 1s certainly neve
haps as pure r a1.
ter per ' h r to speak the "perfect Tagalog" of which L
lowed by the aut o . a
. reveals herself capable. Most hkely, there are sev-
Conso1aci 6n . .
swers I noted earlier that when Rizal puts Tagala
eral re1ate d an · , . . g
in the mouths of his characters-P. Dam_aso using ~ata instead of
muchacho, Sinang exclaiming Aray!, the V1sayan soldier whispering
Susmariosep, or La Consolaci6n insulting La Victorina with Puput!-
the intended effect is typically humorous or satirical. But Elias is
a profoundly serious, noble, and long-suffering hero, and there-
fore to be protected from any whiff of comedy or sarcasm. 'Mixed
speech' in the Noli is usually a sign of coloniality-from Damaso's
ludicrous creolized Tagalog phrases to La Victorina's absurd af-
fectation of Andalusian Spanish. Elias, however, is a man outside
coloniality, and points beyond it. So he must speak purely; and
since the novel is written in Spanish, not Tagalog, his words must
be in 'perfect Castilian.' Furthermore, the question of 'who' he is
is answered with complete clarity by his actions in the narrative.
In this way, he needs no linguistic guarantees of his authenticity.
Eve his singe · 1 name, that of an Old Testament prophet, stand5
outside Spanish colonialism, in a way that :Jose Rizal' does not.
The
. Narrator' on the oth er h and, 1s . 1n . exactly the opposite· posi-
t10n. He knows everyth'1ng, and can comment on anything, • but he
can not . 'act'
. within th e narrative, . hence can not guarantee h'is own
authenticity in the ust
. same style as his indio hero. Tagalog Ill
come to his rescue.
The second of th . - it ref·
. e puzzles 1s the total absence of any exp1ic
erence to C h1nese m . . esen·
tatives 11 eStizos, a large social stratum with repr
a over the Cath 0 1· . d . the sec·
ond half f h . icized parts of Filipinas, an in
o t e n1netee th . power,
n century increasing its econonnc
Noli me tangere 31
47. William Henry Scott, The Union Obrera Democratica: First Filipino Labor
Union (Quezon City: New Day Publishers, 1992), 6. Scott observed that
the first issue, appearing on January 15, 1870, made special mention of
"virgin Oceania, and you who inhabit the rich, wide regions of Asia." This
Spanish chapter was banned in November 1871, but when the first major
strike in the Philippines occurred ten months afterward (at the Cavite arse-
nal), Capitan-General Izquierdo was convinced that the "black hand" of
the International was behind it.
48. See the evidence offered in chapter 4 of John J. Schumacher, SJ.'s
classic The Propaganda Movement: 1880-1895, rev. ed. (Quezon City:
Ateneo de Manila University Press, 1997) .
.Noli me ta
36 ngere
, 11 themselves "simply Filipinos," there .
s alla to ca . . . h Ph'l' . is no
youngster . _ h t people hving in t e i ippines Would
t believe t a . do
reason °
'th as natura11y
or as promptly.
.
It wou 1d take
..
time
'
and
a 1ot
so e1 er .fi to effect this cultural-political change
f ffort and sacn ice, . . . . .
o eAnother k'md Of comparison, JUSt as • illuminating, • •
can be of.
fered more bne . fl y. In 1908 ' students originating . from the Dutch
East In dies (Nederlandsch Indie). formed . Th'in Holland .. an associa-
. ailed the lndische Vereeniging. is association took its
uon c d' A . . f
name, w hich we can translate as In ies . ssociation, rom the geo- .
a hical term for the vast colony; and it was the first association
gr P · . ·1 . h l ·
to do so, well before anything simi ar in t e co ony Itself. Its
members were a mixed lot: Javanese, Minangkabau, Menado-
nese, Sundanese, etc. in ethnic terms, 'natives' and 'mestizos' by
racial category, and Muslim and Christian (of different persua-
sions) by religion. What they had in common was privilege. They
had had the best education available in the colony, and their par-
ents were well-off and/or well-connected to people inside the colo-
nial regime itself. Seen from this angle, they look very much like
the students from the Philippines arriving in Spain a generation
earlier. Although, on the whole, they were well treated in Hol-
land, and enjoyed touring around, drinking in bars, and pursuing
working-class Dutch girls, they felt their separateness-their skins'
different shades of brown, their Dutch with funny accents and of-
ten shaky grammar, their 'weird' taste in food-collectively. They all
th
~d e _experience of ordinary Dutch people's complete lack of
st
mt~re m (and knowledge about) what island they came from,
which town they gr · h or
ew up In, what language they used at ome,
what ancestry they could claim. They were all 'simply Indies'
youngsters. This aw . in
Holland of d' t' · areness of the near-absolute irrelevance, .
1. ' is inctions of huge importance in the colony, ex
p ams the earliness Of h • I ny-
.d
w1 e geographical basis. t eir self-organized solidarity on a co 0