3.a. Noli-Why Counting Counts 2
3.a. Noli-Why Counting Counts 2
3.a. Noli-Why Counting Counts 2
Das tagalische Stiick von Riedel lasst mich glauben, dass der
Mann der es ihn dictiert hat, kein Tagala ist, sondern ein .
Ilocaner; so sprechen die Ilocaner tagalisch. Es is noch moglicher,
da die Dienstleute in Manila fast alle llocaner sind.
[Riedel's Tagalog piece makes me believe that the man who dic-
tated it to him was no Tagalog, but an llocano; such is the way
Ilocanos speak Tagalog. This is all the more probable in that in
Manila almost all the servants are llocanos]. 8
Peninsular/ es 4 2 1
Criollos 1 1
Criolla 1 1
Mestizo/s 4 3 1
Mestiza 2 2
Mesticillos 2 1
lndio/s 43 7 13
India (adj.) 1 1
Naturales 5 3 2
Chino/s 35 18 7
Chino (adj.) 4 1 1
Sangleyes 1 1
Tagalo/s 5 5
Tagalo/a (adj.) 6 2 3
Visaya (n. and adj.) 5 5
Tribus infieles 2 1 1
Ilocanos
h £ ther for his son, but not the son for his
the Chinese: I honor t e a . · .
t even the filosofa himself, calls him a chino.
father].9 But no one, no . ' . I'
We may coneIu d e th.is. subsection on colonial. racia strata and
. • b king the obvious questions: why are the
ethruc categories Y as .
mentioned-14 instances over 354 pages!-
upper strata so rare IY . ? .
and why are th e ,a1·ien , Chi'nese made so prominent. . . One kind .of
answer wou Id emp h asiz · e the rapid decay of . traditional colorual .
'racial' categories, originally created in the SIXteenth c~ntury, .m
the face of massive penetration of Anglo-Saxon agro-industnal
capitalism and heavy steamship-carried C~inese migration.
Another would focus on Rizal's intellectual environment, cultural
outlook and political stance. A fuller discussion of this question
will be postponed to the end of this section on the Noli.
11. Ibid., 3 (chap. 1 "Una reuni6n"). The context makes it plain that
the N arrator does not mean 'F·1· · ' and 'Spaniards' in the modern
11pmas
sense.
12. Ibid., 329 (chap. 60 "Maria Clara se casa").
Noli me tangere
10
. . · tes the first. Here espaiiolas are peninsular girls
quotation i11umina '
while the filipinas (creoles) are not included among the Spaniards.
. all h · another scene the Narrator speaks of el Alcalde
Fin y w en, in ' ,
u· ·a Clara Ibarra varios espaiioles y senoritas, readers
Cpn. nago, 1.v1an , '
kind of eshafioles these people are-except that
can not b e su re What 'l'
13
they are male. .
Espanol/a the adjective crops up o~l~ 14 t11~1es. The Narrator
uses it 7 times, attached to sangre, vzqo, mestizo, empleados, and
orgullo. The Teniente (sangre}, the Alcalde (~ob~erno), D. Filipo
(refran), Ibarra (patria), Elias (comerciante}, the Diano (Bossuet), and
an anonymous voice (mestizo)-each employs the adjective once.
The difficulties are comparable when it comes to variations on
Filipinas, filipino, and filipina.
The place Filipinas itself might seem unambiguous. It is men-
tioned 58 times, with quite a wide distribution: the Narrator, 20;
Ibarra, 12; the Alferez, 7; Tasia, 5; Elias, 3; the Capitan-General,
2; and the Teniente, the Alcalde, P. Damaso, Albino, La
Consolaci6n, Sergeant Gomez, Primitivo, the schoolteacher, and
an anonymous young man, once apiece. But it is by no means
clear if the word is always used to include the region of the
Moros or the territory of Elias' s tribus injieles e independientes. None-
theless, it is significant, as I shall argue below, that if we exclude
the peninsular Capitan-General, the Teniente, the Alferez, the
Alcalde, and P. Damaso (12 mentions total), of the 46 remaining
mentions, fully 40 are confined to the small 'politically conscious'
group of Ibarra, Tasia, Elias, and the Narrator.
The noun filipino(s) is much rarer. It occurs a total of 21 times
'
distributed between the Narrator, 18, and the Capitan-General,
Ibarra, and an unnamed journalist, once each. The same pattern
is evinced in the use of filipino/a as an adjective, sometimes at-
tached to human beings, but just as often to objects. Of the 12 oc-
currences, 7 come from the Narrator, 4 from the satirized Diario,
Espaiia(s) 39 7 11
La Peninsula 4 3
Espaiioles (peninsulares) 24 14 7
Espaiioles (+creoles) 3 2
Espaiioles (vague) 25 9 4
Espanol/a (adj.) 14 7 7
Filipinas (place) 58 20 14
Filipino(s) (n.) 21 18 3
Filipino/a (adj.) 12 7 2
14. Ibid., 275 (chap. 49 "La voz de los perseguidos"). His interlocutor
in private conversation here is Ibarra, who is a mestizo-a distance of
which Elias is acutely conscious. He never says somos filipinos (we two are
Filipinos) either.
12 Noli me tangere
Pueblo appears far more often than either naci6n or patria, with
more differentiated meanings, and a wider range of voices. First
of all, there are at least 32 places where the reference is to some
usually unnamed township in the Philippines, by implication
mostly in the area around San Diego or near Manila. For ex-
ample, in depicting his early youth to Ibarra, Elias says he huy6 de
pueblo en pueblo [fled from township to township]. 25 The distribu-
tion of this meaning is wide: Elias, 14 instances; P. Damaso, 4;
the Alcalde, 3; Tasia, Ibarra, P. Sibyla, Capitan Basilio, and the
Teniente, 2 each; and the Narrator, 1.
Then there are 53 places where the word refers explicitly or
by direct implication to the physical township of San Diego, per-
haps also its townsfolk. Again a wide distribution: the Narrator,
22; Ibarra, 7; the Diario and Don Filipo, 4 each; P. Sibyla, the
schoolteacher, and an unnamed old peasant, 3 each; and Tiago,
Elias, Rufa, Sisa, the gobernadorcillo, a young local politician,
and an anonymous woman, 1 apiece. A further five instances refer
to the townsfolk rather than the place, and are distributed thus:
four to the Narrator and one to the cook of the Alferez.
We find pueblo connoting a 'people' in general, comparative
terms, in 10 instances. For example, in chapter 9 ("Casas del
Pafs"), the Capitan-General reflects that cado pueblo merece su suerte
[every people deserves its fate.] 26 The distribution is: Elias and
Ibarra, 3 each; Tasia, 2; and the Capitan-General and Laruja, 1
apiece.
Finally, there are 21 instances where pueblo pretty clearly
means the people of Filipinas. Those who use the word in this
sense are Elias, 8; Ibarra, 6; Tasia, 5; and the Narrator and the
Capitan-General, 1 apiece. For example, Elias says to Ibarra: En
nuestro pais, como no hay sociedad, pues no forman una unidad el pueblo y
Naci6n/es 7 1 3
Nacionalidad/es 2 1 1
Nacional/es (n.) 1 1
Nacional (adj.) 2 2
Patria (general) 6 1 3
Patria (Spain) 5 3
Patria (Filipinas) 12 2
Patria (adj.) 1 1
Pueblo (local townships) 32 1 8
Pueblo (S. Diego town) 53 22 13
Pueblo (S. Diego towns folk) 5 4 1
Pueblo (peoples in general) 10 5
Pueblo (people of Filipinas) 21 1 4
Pueblo (unclear)
4 2
27. Ibid 26 9 (
28 .. , chap. 49 "La
. Ibid., 252-53 (chap. 45 :oz de los perseguidos").
Los perseguidos ").
Noli me tangere 17
29 . Ib'd
1 ., 273 (chap 49 "
30. Ibid., 64 (cha · " L~ voz de los perseguidos") .
1
p. 4 Tasia el loco 6 el fil6sofo").
19
Noli me tangere
the mouth of the N airator. In effect, all the words in this category
are monopolized by the Narrator.
Fourth: Variations on the root filibuster- (21 mentions)•
Filibustero crops up 18 times, distributed as follows: anonymous
voices, 6; the Narrator, 4; the old Teniente, 3; and 1 each for
Victorina, the Author (chapter title), the schoolteacher, a friar,
and the new Teniente. The contemptuous diminutive filibusterillo
occurs three times, twice in the mouth of an unnamed person,
once in that of a civil servant.
Fifth: Words connected to progress and reform (21 instances).
Progreso is mentioned 9 times, distributed between Tasio, 4; the
Narrator, 2; Filipo, 2; and the schoolteacher, 1. The Narrator
uses the verb form just once. Reforma(s} is spoken of 10 times:
Elias, 4; Ibarra 3; and Tasio, the schoolteacher and P. Damaso,
once apiece. Damaso is the only person to use (once, sarcasti-
cally) the word reformador.
Sixth: Society. Sociedad is mentioned 7 times, but only 3 times
with a political implication. Users of the term in this sense are
Elias, Ibarra, and Filipo.
Seventh: Words connected to citizenship (6 cases). Ciudadano
comes up three times, in the mouths of Ibarra, Elias, and the
Capitan-General; conciudadanos (fellow-citizens) is used on one oc-
casion each by Ibarra, Tasio, and the Capitan-General.
Eighth: Revolution. Revoluci6n is mentioned 4 times, once each
in the mouths of the Alferez, the half-wit, Primitivo, and an un-
named woman.
What is left is a miscellany: colonias (2) - the Narrator and an
anonymous voice; the adjective colonial (2) - the Narrator and an
anonymous voice; capitalista, used either to mean a merchant or an
agribusiness landowner (3) - the Narrator, a newspaper, and a
newspaper correspondent; the diminutive capitalito once, by the
Narrator; carliston (mocking term for a Carlist) twice, both in abu-
sive reference to P. Salvi - by the Alferez and the Narrator· the
adjectives arist6crata and dem6crata are used once each the 'first
'
20 Noli me tangere
Intermezzo
26 · · S ·
. (which, however, is in panish in th
of Sisa
' kundiman
s l , la a!fiereza en per
rfiecto taga lo, levanta' d e
soun d ,,, exc amo n ose
i) ''}/o, no cantes. h _, daiio esos versos!" La loca se callo'. l
text . tes' Me acr,,. ' e
agi,tada; "no, ca~ Abdi Sabe pald tagalof,!" y qu_ed6se mirand~ la senora,
asirtente solto un.. "N0 don't sing! exclaimed the wife of th
· a6n [ , e
Ueno de admira
.
.-r. g rising to her feet in agitation. "Don't
· erfect .1 aga1O '
Alferez in P hurt me l" The mad woman fell silent. The
. I Those verses 1 l I"
sing. . "Abdi So she knows Taga og pa a. and stared at
'de blurted out. ·
aI ]33
the lady, full of wonder. " . . .
La Conso1ac1 '6n's "perfect Tagalog. is
. given in perfect Span-
. but we can hear it like the gaping aide, who responds appro-
ish
pmre.' 1y m'th the beautiful 'Tagnish' of sabe . pala tagalog. The curi-
ous thing is that earlier in the chapter Rizal has the Alfereza bark
at Sisa, "vamos, magcantar ikaw!" [Come, sing nowl] without any-
one noticing her own lapse into 'Tagnish' !34 But La Consolaci6n
is the great exception. Generally, Tagalog exclamations are in-
cluded only for comic or satirical effect, as well as 'local color.'
We are thus left to reflect on the strange fact that it is the Nar-
rator who is overwhelmingly the biggest user of Tagalog words.
In his English version of the novel, Leon Ma. Guerrero had al-
ready noticed this oddity with discomfort and incomprehension.
Since he wanted to get rid of Tagalog altogether, one of his solu-
tions_ was to translate the Narrator's Tagalog into a weird kind of
E~glish, for example rendering salakot as "a native hat," as if
Rizal had written, in Spanish, un sombrero indio. 35 (It is only in foot-
note 6, p. 27 of th . .. h
e notas appended to the centennial ed1t1on of t e
novel that salakot i l • c
s exp a1ned-for whom?) Yet the fact is that ior
most of the Tagala
g words (usually nouns) he employs the Nar-
rator adds a Spanish '
the m • . paraphrase, except where the context makes
ean1ng plain.
33 . Ib'd
I ., 219 (chap. 39 "D -
34. Ibid., 216. ona Consolaci6n") .
35. Such is h'
"Recuerdos") . is version of what Rizal wrote 1n ibid., 41 (chap. 8
Noli me tangere 27