星期一 晚课课本 Monday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF
星期一 晚课课本 Monday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF
星期一 晚课课本 Monday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF
(译华文和英文)
Evening Chanting
晚课
Monday(Dhammacakka)
星期一(转法轮经)
3. SUTTA 经 ............................................................................................ 18
Dhamma-cakkappavattana Sutta 转法轮经/The Discourse on the Turning of the
Wheel of Dhamma ............................................................................................18
5. REFLECTIONS 省思经偈................................................................... 38
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha 四资具取用后的省思/Reflection after Using the
Requisites .........................................................................................................38
Kāyagatāsatibhāvanāpāṭha 对身体的省思/Contemplation of the Body ................40
Abhiṇhapaccavekkhaṇapāṭhaṁ 应常思维之五法/Five Subjects for Frequent
Recollection ......................................................................................................42
Brahmavihāra pharaṇā 四梵住/The Sublime Attitudes .........................................43
Sumaṅgala Gāthā 善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing ...................................46
ii
EVENING CHANTING
(MONDAY)
晚课(星期一)
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,
(全体/ALL)
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-Awakened One.
[三称/THREE TIMES]
2
Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:
3
Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:
(全体/ALL) [Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:
Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
4
Buddhassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于佛,我愿奉献此身体与生命,
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.
1
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
2
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
5
Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,
Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,
6
Dhammo kuloka-patanā tadadhāri-dhārī.
法护持奉行法的人,免堕恶道。
The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds.
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
7
Dhammaṁ me vandamānena1,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬法的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may all
my obstructions cease to be.
Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:
(全体/ALL)
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,
1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
8
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是如理行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically,
Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:
(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,
Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
9
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
10
Saṅghaṁ me vandamānena1,Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬僧伽的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Sangha, may all
my obstructions cease to be.
PRELIMINARY CHANTS
前行颂 Samantā...
邀请天神/An Invitation to the Devas
{Pharitvāna mettaṁ sa-mettā bhadantā,
Avikkhitta-cittā parittaṁ bhaṇantu}2
具慈心的尊者们,愿你们将慈心遍布吧!以不散乱的心,专注诵护卫经!
Kind, venerable sirs,; having spread thoughts of good will, listen to the chant with
undistracted mind.
1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
2
若以 samyog 方式诵,括号中的部分应包括在内。
The part in bracket is included if chanting saṁyog style.
11
From around the galaxies may the devas come here. May they listen to the True Dhamma
of the King of Sages, leading to heaven & emancipation.
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
1
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.
诸位!这是聆听佛法的时刻!(×3)
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. (× 3)
1
在正式场合,这可能会更改为:
On formal occasions, this may be changed to:
Buddhadassanakālo ayambhadantā,
Dhammassavanakālo ayambhadantā,
Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā.
12
Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)
[三称/THREE TIMES]
13
Saraṇagamanapāṭha
皈依偈/Passage on Going for Refuge
14
Saccakiriyagāthā
真实言行偈/Verses on Assertion of Truth
1
若为自己而诵,应以 ‘me’ 取代 ‘te’。If chanting for oneself, replace ‘te’ with ‘me’.
15
Mahākāruṇiko nātho Hitāya sabbapāṇinaṁ
Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的幸福,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。
以这真实的话语, 愿一切的障碍皆消除。
The Buddha, our protector, with great compassion, for the benefit of all beings, having
fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the power of
this truth, may all troubles cease to be.
16
Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ
Dukkhassa ca atikkamaṁ
Ariyañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ
Dukkhūpasama-gāminaṁ
那即是见到苦,苦生起的原因,苦的熄灭及导致苦熄灭的八支圣道。
Stress, the cause of stress, the transcending of stress, and the Noble Eightfold Path, the
way to the stilling of stress.
17
SUTTA 经
Dhamma-cakkappavattana Sutta
转法轮经/The Discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma
Yo cāyaṁ atta-kilamathānuyogo,
Dukkho anariyo anattha-sañhito.
一是,专事于自我折磨的苦行—痛苦、非贤圣行、不能带来利益。
And that which is devoted to self-affliction: Painful, ignoble, unprofitable.
18
Katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena
abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
比丘们!如来所彻底觉悟的, 它能让人打开眼睛,生起智慧,能引人通向寂静、
证智、正觉、涅槃的[中道之行]是什么呢?
And what is the middle way realised by the Tathagata that—producing vision, producing
knowledge—leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Liberation?
Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,
愁、悲、苦、忧、恼是苦;
Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,
20
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
Seyyathīdaṁ, Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.
那就是这八支圣道—正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
Precisely this Noble Eightfold Path—right view, right aspiration, right speech,
right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
21
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘ This noble truth of stress has been
comprehended.’
24
Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu,
Evan-ti-parivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇa-
dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi,
Athāhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake
sabrahmake, Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-
manussāya, Anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ
abhisambuddho paccaññāsiṁ.
比丘们!因为我对这三转十二行相四圣谛的如实知见,已经完全清净;因此,比
丘们!我宣称:在包含天、魔与梵的世界中,在包含沙门、婆罗门、天、人的大
众中,我已彻底觉悟了无上正等觉。
But as soon as this knowledge & vision of mine—with its three rounds & twelve
permutations concerning these four noble truths as they actually are—was truly pure,
then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the
cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty
& commonfolk.
Idamavoca Bhagavā,
Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ
abhinanduṁ.
世尊如此说后,五比丘对世尊的开示感到欢喜与欣悦。
That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at His
words.
25
Yaṅkiñci samudaya-dhammaṁ sabbantaṁ nirodha-
dhammanti.
“任何依靠因缘和合而生起的法,皆必会灭去。”
“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
1
若诵此行,就直接跳到第 28 页的:“Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ....”
If this line is chanted, skip directly to “Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ....” on page 28.
2
有时诵为/Sometimes chanted as: ‘Brahma-parohitā’
27
Mahābrahmānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,
Parittābhā devā saddamanussāvesuṁ.
听见大梵天天神们的唱说,少光天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Mahabrahma deities, the Parittabha deities took up the cry.
1
在某些寺院,这行过后接着念:
In some monasteries, the following is chanted after this:
“Asaññisattā devā saddamanussāvesuṁ.
Asaññisattānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,”
28
Vehapphalānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,
Avihā devā saddamanussāvesuṁ.
听见广果天天神们的唱说,无烦天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Vehapphala deities, the Aviha deities took up the cry.
29
Ayañca dasa-sahassī loka-dhātu,
Saṅkampi sampakampi sampavedhi,
这一万个世界摇动、震动、颤动,
And this ten-thousandfold cosmos shivered & quivered & quaked,
30
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 38 页) (To skip the optional chants, proceed to page 38)
Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant
1
若为他人诵,以 ‘te’ 代替 ‘me’。/If chanting for others, replace ‘me’ with ‘te’.
2
方向 9 和 10 是可能不会包括在内。/Directions 9 and 10 are optional.
31
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ
小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph Blessing
Namo Me Buddha-tejassā
Ratanattaya Dhammikā
Tejapasiddhi Pasīdevā
Nārāya Boramesurā
Siddhibrohmā ca Indā ca
Catulokā Gambhīrakkha-kā
Samudā Bhūtuṅ-gaṅkā ca
Sabrahmājayapasiddhi Bhavantu te
Jaya Jaya Dhoraṇi Dhoraṇī
Udadhi Udadhī Nadi Nadī
Jaya Jaya Gagonlatonlanisai
Niraisaisenna Merurājjaponno Rajī
Jaya Jaya Gambhīra Sombhī
Nāgendanāgī Pisācca Bhūtakālī
Jaya Jaya Dunnimittarogī
Jaya Jaya Siṅgī Sudā Dāna Mukhajā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Sātrā
Jaya Jaya Campā Dināga Kula-gaṇthok
Jaya Jaya Gajjagon-naturoṁ
Sukarabhujoṁ Sīha Beyyaggha Dīpā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Yātrā
Jita Jita Sennārī Puna Suddhi No Radī
Jaya Jaya Sukhā Sukhā Jīvī
Jaya Jaya Dhoraṇī-tale Sadā Sujayyā
Jaya Jaya Dhoraṇī Sāntin Sadā
Jaya Jaya Maṅgarāj Raññā Bhavagge
Jaya Jaya Varuṇṇa Yakkhe
32
Jaya Jaya Rakkhase Surabhujatejā
Jaya Jaya Brommeṇ-dagaṇā
Jaya Jaya Rājādhirāj Sājjai
Jaya Jaya Paṭhaviṁ Sabbaṁ
Jaya Jaya Arahantā-paccekabuddha-sāvaṁ
Jaya Jaya Mahesuro Haroharindevā
Jaya Jaya Brommā Surakkho
Jaya Jaya Nāgo Viruḷhako Virūpakkho Candimā Ravi
Indo ca Venateyyo ca Kuvero Varuṇopi ca
Aggi Vāyo ca Pājuṇho Kumāro Dhataraṭṭhako
Aṭṭhārasa Mahādevā Siddhitā Pasa Ādayo
Isino Sāvakā Sabbā Jaya Rāmo Bhavantu te
Jaya Dhammo ca Sangho ca Dasapālo ca Jayakaṁ
Etena Jaya Tejena Jaya Sotthī Bhavantu te
Etena Buddha Tejena Hotu te Jayamaṅgalaṁ
*
Chayyopi Buddhassa Sirimato, Ayaṁ Mārassa ca
Pāpimato, Parājayo Uggho Sayambodhimaṇḍe
Pamoditā*
(1.Brohma gaṇā )
(2.Inda gaṇā )
Jaya Tadā (3.Devā gaṇā ) Mahesino (*重复)
(4.Supaṇṇa gaṇā ) (*repeat)
(5.Nāga gaṇā )
(6.Sabrahma gaṇā )
Jayanto Bodhiyā Mūle Sakyānaṁ Nandi-vaḍḍhano
Evaṁ Tavam Vijayo Hohi Jayassu Jaya-maṅgale
Aparājita-pallaṅke Sīse Paṭhavi-pokhare
Abhiseke Sabba-buddhānaṁ Aggappatto Pamodati
33
Sunakkhattaṁ Sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ Suhuṭṭhitaṁ
Sukhaṇo Sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ Brahma-cārisu
Padakkhiṇaṁ Kāya-kammaṁ
Vācā-kammaṁ Padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ Mano-kammaṁ Paṇīdhī te Padakkhiṇā
Padakkhiṇāni Katvāna Labhaṇtatthe Padakkhiṇe
Te Attha-laddhā Sukhitā Viruḷhā Buddha-sāsane
Arogā Sukhitā Hotha Saha Sabbehi Ñātibhi
Suṇantu Bhonto Ye Devā Asmiṁ Ṭhāne Adhigatā
Ḍīghāyukā Sadā Hontu Sukhitā Hontu Sabbadā
Rakkhantu Sabba Sattānaṁ Rakkhantu Jinasāsanaṁ
Yā Kāci Patthanā Tesaṁ Sabbe Pūrentu Manorathā
Yuttakāle Pavassantu Vassaṁ Vassā Valāhakā
Rogā-cupaddavā Tesaṁ Nivārentu ca Sabbadā
Kāyāsukhaṁ Citti-sukkhaṁ Arahantu Yathārahaṁ
经文是在描述佛陀超越了诸魔与四天王的操控以及超越诸天界的天神之胜利。非人、夜叉、鬼
神、刀兵、龙王、月神、日神、帝释、梵天、风、火等,都无法伤害此胜利。愿十八位具有大
神力的天神,能够到来守护。所有的大仙人、声闻弟子、佛法、僧伽,愿能够来祝福。愿你得
到幸福与吉祥。在那个时候,邪恶的魔王被佛陀的威德力战胜,佛陀即自证菩提。 梵天、帝释、
以及诸天,具有大威神力;具有大威权之诸龙王,彼等对佛陀在菩提树下战胜魔王之胜利皆感
到欢喜。当佛陀宣说清净梵行的时刻,就是最吉祥的时刻。以三宝的威德力,愿你幸福、胜利。
愿你得到利益、快乐以及在佛法中进步。愿你长寿、事事如意!愿你远离一切的病苦、远离所
有的痛苦,愿你身心愉快。
The chant depicted the Buddha’s victory over transcending the controls of the Maras, deities of the
Heaven of the Four Kings (Catummaharajika) & all heavenly beings. Non-humans, yakkha, spirits,
army troops, the Naga Kings, deities of the Sun, deities of the Moon, Sakkadevarajja, the Brahma, wind,
fire etc – none could cause harm to such great victory. May the 18 mighty heavenly devatas, gather here
to protect. All those who gained success, the savaka disciples, the dhamma & sangha, may all come to
give their blessings. May you gain prosperity & victorious blessings. At that time, the mighty power of
Triple Gem won over the evil Mara, the Buddha fulfilled all the perfections & gained Victory. Brahma,
Sakkadevarajja, and all heavenly beings with great powers, the Naga Kings possessed with great
authorities, were delighted & joyful over the victory by the Buddha under the bodhi tree, conquered
over the Mara. When the Buddha preached about the holy life, that is the most blessed moment. By the
power of the Triple Gem, may you be happy, may victory be with you. May you gain benefits, happiness,
and growth in the Teachings. May you live long, may all be well & smooth.
May you be free from all sickness & pain, may you be well & happy.
34
Jinapañjara Gāthā
胜者之阵/The Victor’s Cage
Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈
则于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me. The
remaining suttas are established as a fortress wall around me.
36
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them, may
all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be destroyed
without remainder through the majesty of the unending Victor.
37
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):
(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;
Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,
(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
39
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,
Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.
Kāyagatāsatibhāvanāpāṭha
对身体的省思/Contemplation of the Body
Uddhaṁ pādatalā,
From the soles of the feet on up,
从脚底而上,
Adho kesa-matthakā,
From the crown of the head on down,
自发顶而下,
Taca-pariyanto,
Surrounded by skin,
皮肤所包藏的,
40
Lomā Hair of the body 体毛
Nakhā Nails 指甲
Dantā Teeth 牙齿
Taco Skin 皮肤
Maṁsaṁ Flesh 肉
Nhārū Tendons 腱(筋)
Aṭṭhī Bones 骨头
Aṭṭhimiñjaṁ Bone marrow 骨髓
Vakkaṁ Spleen 脾
Hadayaṁ Heart 心脏
Yakanaṁ Liver 肝
Kilomakaṁ Membranes 膈膜
Pihakaṁ Kidneys 肾脏
Papphāsaṁ Lungs 肺
Antaṁ Large intestines 肠
Antaguṇaṁ Small intestines 肠间膜
Udariyaṁ Gorge 胃中物
Karīsaṁ Faeces 屎
Matthake matthaluṅgaṁ Brain 脑
Pittaṁ Gall 胆汁
Semhaṁ Phlegm 痰
Pubbo Lymph 脓
Lohitaṁ Blood 血
Sedo Sweat 汗
Medo Fat 脂肪
Assu Tears 泪水
Vasā Oil 油脂
Kheḷo Saliva 唾液
Siṅghāṇikā Mucus 鼻涕
Lasikā Oil in the joints 关节滑液
41
Muttaṁ Urine 尿
Evamayaṁ me kāyo:
Such is this body of mine:
我这个身体啊!
Uddhaṁ pādatalā,
From the soles of the feet on up,
从脚底而上,
Adho kesa-matthakā,
From the crown of the head on down,
自发顶而下,
Taca-pariyanto,
Surrounded by skin,
皮肤所包藏的,
Abhiṇhapaccavekkhaṇapāṭhaṁ
应常思维之五法/Five Subjects for Frequent Recollection
42
Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvo.
I will grow different, separate from all that is dear and
appealing to me.
我们所拥有的一切,不论是喜欢或珍惜的,最后将会与我们背离或分散的。
Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes
Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。
Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。
43
Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
愿我没有嗔怒。
Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。
KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION
44
MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION
UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY
*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
45
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;
Sabba buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
凭着诸佛的威德力,
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;
Sabba dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma
凭着诸法的威德力,
Rakkhantu sabba-devatā
46
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;
Sabba saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha
凭着僧伽的威德力,
47
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings
Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu Sattānantāppamāṇakā.
May all beings—without limit, without end—have a share in
the merit just now made, and in whatever other merit I have
made.
愿一切众生—无尽、无边—得以分享到现在的这份功德,以及过去我所修的功德。
49
Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.
(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;
1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Catu-lokapālā’
50
Iminā puñña-kammena Iminā uddisena ca
愿以此福业与回向的功德,
Through this act of merit, through this dedication,