星期一 晚课课本 Monday Evening Chanting Book 宁心寺 Santi Forest Monastery PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

巴利经诵本

(译华文和英文)

The Book of Pali Chants


(with chinese and english translations)

Evening Chanting
晚课
Monday(Dhammacakka)
星期一(转法轮经)

宁心寺 Santi Forest Monastery 第一版 1st edition


目录
CONTENTS
晚课(星期一)
EVENING CHANTING (MONDAY)

1. EVENING CHANTING (MONDAY) 晚课(星期一) ............................ 1


Buddhānussatinaya 佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha ............... 3
Buddhābhigīti 礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha ............................. 4
Dhammānussatinaya 法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma ........... 6
Dhammābhigīti 礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma ............................. 6
Saṅghānussatinaya 僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha ................. 8
Saṅghābhigīti 礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha ............................... 9

2. PRELIMINARY CHANTS 前行颂 ..................................................... 11


Samantā... 邀请天神/An Invitation to the Devas ..................................................11
Pubbabhāganamakārapāṭha 三称佛号/The Preliminary Passage for Revering .....13
Saraṇagamanapāṭha 皈依偈/Passage on Going for Refuge...................................14
Saccakiriyagāthā 真实言行偈/Verses on Assertion of Truth ................................15
Mahākāruṇiko Nātho Ti-ādikā Gāthā 大悲世尊偈/The Great Compassion
Protector ...........................................................................................................15
Khemākhema saraṇagamana pari dīpikā-gāthā 安稳皈依处/Passages of Secure
Refuge ..............................................................................................................16

3. SUTTA 经 ............................................................................................ 18
Dhamma-cakkappavattana Sutta 转法轮经/The Discourse on the Turning of the
Wheel of Dhamma ............................................................................................18

4. OPTIONAL CHANTS 可选的经文..................................................... 31


Aṭṭhaṅga Disani 八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant .........31
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ 小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph
Blessing ............................................................................................................32
i
Jinapañjara Gāthā 胜者之阵/The Victor’s Cage ...................................................35

5. REFLECTIONS 省思经偈................................................................... 38
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha 四资具取用后的省思/Reflection after Using the
Requisites .........................................................................................................38
Kāyagatāsatibhāvanāpāṭha 对身体的省思/Contemplation of the Body ................40
Abhiṇhapaccavekkhaṇapāṭhaṁ 应常思维之五法/Five Subjects for Frequent
Recollection ......................................................................................................42
Brahmavihāra pharaṇā 四梵住/The Sublime Attitudes .........................................43
Sumaṅgala Gāthā 善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing ...................................46

6. DEDICATION OF MERIT 回向功德 ................................................. 48


Method (1)/方式(一) ............................................................................................48
Sabbapattidānagāthā 回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All
Beings .............................................................................................................48
Method (2)/方式(二) ............................................................................................50
Uddisanādhiṭṭhānagāthā 回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of
Merits ..............................................................................................................50

ii
EVENING CHANTING
(MONDAY)
晚课(星期一)

Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā.


Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
世尊,是远离烦恼、最胜应供的阿罗汉,他是自证的觉悟者。
我礼敬佛陀、世尊。
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-Awakened. I bow down before the Awakened,
Blessed One.

[一拜/BOW DOWN]

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi.
法,世尊已善妙及详尽解说,我礼敬法。
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. I pay homage to the Dhamma.

[一拜/BOW DOWN]

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.


Saṅghaṁ namāmi.
僧伽,世尊之声闻弟子,良好修行于道,我礼敬僧伽。
The Sangha of the Blessed One’s disciples has practiced well.
I pay respect to the Sangha.

[一拜/BOW DOWN]

INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,

(Uddissa pabbajitā)1 yo no bhagavā satthā,


(已出家)以世尊为我们的导师,
(Have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
1
在家领诵者应跳过这词:‘Uddissa pabbajitā’。
Laypeople who lead should skip the phrase: ‘Uddissa pabbajitā’.
1
Yassa ca mayaṁ bhagavato dhammaṁ rocema.
对于世尊所宣说之法我们感到欢喜。
and in whose Dhamma we delight.

Imehi sakkārehi taṁ bhagavantaṁ sasaddhammaṁ


sasāvaka-saṅghaṁ abhipūjayāma.
以此供养,我们向世尊、正法与僧伽致以崇高的礼敬。
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True
Dhamma & the Sangha of His disciples.

Handadāni mayantaṁ bhagavantaṁ vācāya abhigāyituṁ


pubba-bhāga-namakārañceva buddhānussati-nayañca
karoma se:
现在让我们礼赞佛世尊以及忆念佛陀之德行:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One, together with
the guide to the recollection of the Buddha:

(全体/ALL)
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-Awakened One.

[三称/THREE TIMES]

2
Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:

Itipi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho,


世尊是如此:阿罗汉、正等正觉者、
He is a Blessed One, a Worthy One, a Rightly Self-Awakened One,

Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,


明行具足者、善逝、世间解、
Consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos,

Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā devamanussānaṁ


buddho bhagavāti.
无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings;
awakened; blessed.

3
Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:

(全体/ALL) [Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:

Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.

Bodhesi yo sujanataṁ kamalaṁ va sūro,


他让善士觉醒,犹如阳光让莲花绽放。
He awakens good people like the sun does the lotus.

Vandāmahaṁ tamaraṇaṁ sirasā jinendaṁ.


我俯首礼敬这无争者、胜利者。
I revere with my head that Peaceful One, the Conqueror Supreme.

Buddho yo sabba-pāṇīnaṁ Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.


佛陀是所有众生最安稳的庇护处。
The Buddha who for all beings is the secure, the highest refuge,

Paṭhamānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,


我俯首礼敬这第一项的随念处。
The first theme for recollection: I revere Him with my head.

Buddhassāhasmi dāso1 va Buddho me sāmikissaro.


我是佛陀的仆侍,佛陀是我的主人,
I am the Buddha’s servant, the Buddha is my sovereign master,

Buddho dukkhassa ghātā ca Vidhātā ca hitassa me.


佛陀是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Buddha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
4
Buddhassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.
对于佛,我愿奉献此身体与生命,
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.

Vandanto’haṁ1 carissāmi Buddhasseva subodhitaṁ.


我将奉行对善觉之佛陀的礼敬。
I will fare with reverence for the Buddha’s genuine Awakening.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Buddho me saraṇaṁ varaṁ:


于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena, Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.


以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.

Buddhaṁ me vandamānena2 Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,


Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬佛陀的功德,愿一切险难止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all my
obstructions cease to be.
(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)
Kāyena vācāya va cetasā vā,
Buddhe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va buddhe.
无论身、语、意,凡是我对佛陀所作的任何恶业,愿佛陀接受我的认错,未来我会对佛
陀恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Buddha by body, by speech, or by mind, may the
Buddha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards the Buddha.

1
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
2
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
5
Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,


是可亲自见证、无时的、可邀人来见证,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,

Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.


导向(涅槃)的,由智者们各自证知。
leading inward, to be seen by the wise for themselves.

Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,

Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,

6
Dhammo kuloka-patanā tadadhāri-dhārī.
法护持奉行法的人,免堕恶道。
The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds.

Vandāmahaṁ tamaharaṁ vara-dhammametaṁ.


我虔诚的礼敬卓越的法,黑暗的摧毁者。
I revere that foremost Dhamma, the destroyer of darkness.

Dhammo yo sabba-pāṇīnaṁ Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.


法是所有众生最安稳的庇护处。
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,

Dutiyānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,


我俯首礼敬这第二项的随念处。
The second theme for recollection: I revere it with my head.

Dhammassāhasmi dāso1 va Dhammo me sāmikissaro.


我是法之仆侍,法是我的主人;
I am the Dhamma’s servant, the Dhamma is my sovereign master,

Dhammo dukkhassa ghātā ca Vidhātā ca hitassa me.


法是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Dhamma is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Dhammassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.


对于法,我愿奉献此身体与生命。
To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.

Vandanto’haṁ2 carissāmi Dhammasseva sudhammataṁ.


我将奉行对法义真理的礼敬。
I will fare with reverence for the Dhamma’s genuine rightness.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,


Dhammo me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena, Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.


以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
7
Dhammaṁ me vandamānena1,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬法的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may all
my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Dhamme kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va dhamme.
无论身、语、意,凡是我对法所作的任何恶业,愿法接受我的认错,未来我会对
法恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Dhamma by body, by speech, or by mind, may
the Dhamma accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards
the Dhamma.

Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:

(全体/ALL)
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是正直行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly,

1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
8
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是如理行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically,

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是正当行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully,

Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:


他们即是四双八辈人,
i.e., the four pairs—the eight types—of Noble Ones:

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho,


这僧伽,世尊的弟子,
That is the Sangha of the Blessed One’s disciples—

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,


值得供养、值得殷勤礼敬、值得布施、值得合掌敬礼,
Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,

Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.


是世间无上的福田。
The incomparable field of merit for the world.

Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:
(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,

Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,

Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
9
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:

Vandāmahaṁ tamariyāna-gaṇaṁ susuddhaṁ.


我礼敬那群清净的圣众。
I revere that group of the Noble Ones well-purified.

Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṁ Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.


僧伽是所有众生最安稳的庇护处。
The Sangha that for all beings is the secure, the highest refuge,

Tatiyānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,


我俯首礼敬这第三项的随念处。
The third theme for recollection: I revere it with my head.

Saṅghassāhasmi dāso1 va Saṅgho me sāmikissaro.


我是僧伽的仆侍,僧伽是我的主人,
I am the Sangha’s servant, the Sangha is my sovereign master,

Saṅgho dukkhassa ghātā ca Vidhātā ca hitassa me.


僧伽是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Sangha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Saṅghassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.


对于僧伽,我愿奉献此身体与生命。
To the Sangha I dedicate this body & this life of mine.

Vandanto’haṁ2 carissāmi Saṅghassopaṭipannataṁ.


我将奉行对僧伽善修的崇敬。
I will fare with reverence for the Sangha’s good practice.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ:


于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena, Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.


以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
10
Saṅghaṁ me vandamānena1,Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬僧伽的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Sangha, may all
my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Saṅghe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va saṅghe.
无论身、语、意,凡是我对僧伽所作的任何恶业,愿僧伽接受我的认错,未来我
会对僧伽恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Sangha by body, by speech, or by mind, may the
Sangha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards the
Sangha.

PRELIMINARY CHANTS
前行颂 Samantā...
邀请天神/An Invitation to the Devas
{Pharitvāna mettaṁ sa-mettā bhadantā,
Avikkhitta-cittā parittaṁ bhaṇantu}2
具慈心的尊者们,愿你们将慈心遍布吧!以不散乱的心,专注诵护卫经!
Kind, venerable sirs,; having spread thoughts of good will, listen to the chant with
undistracted mind.

Samantā cakkavāḷesu Atrāgacchantu devatā


Saddhammaṁ munirājassa Suṇantu saggamokkhadaṁ
在整个宇宙的诸天神,请你们到此处来集合,共同聆听导向天乐和解脱的世尊教
法。

1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
2
若以 samyog 方式诵,括号中的部分应包括在内。
The part in bracket is included if chanting saṁyog style.
11
From around the galaxies may the devas come here. May they listen to the True Dhamma
of the King of Sages, leading to heaven & emancipation.

Sagge kāme ca rūpe Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,


Dīpe raṭṭhe ca gāme Taruvana-gahane geha-vatthumhi
khette,
居住在色界天和欲界天的天神们;居住在地界的神明—无论是在山峰上、
悬崖间、悬于空中的宫殿、岛屿、村落、城镇、密林、或居家田野四周
Those in the heavens of sensuality & form, on peaks & mountain precipices, in palaces
floating in the sky, in islands, countries, & towns, in groves of trees & thickets, around
home sites & fields.

Bhummā cāyantu devā


Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā,
让这些来自水中、陆地上以及沼泽的神明乃至夜叉、乾达婆、龙神等等。
And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, & nagas, in water, on land, in badlands,
& nearby:

Tiṭṭhantā santike yaṁ


Muni-vara-vacanaṁ sādhavo me suṇantu.
愿你们皆来聆听我有关牟尼世尊之教诲的诵念,
May they come & listen with approval, as I recite the word of the excellent sage.

Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
1
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.
诸位!这是聆听佛法的时刻!(×3)
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. (× 3)

1
在正式场合,这可能会更改为:
On formal occasions, this may be changed to:
Buddhadassanakālo ayambhadantā,
Dhammassavanakālo ayambhadantā,
Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā.
12
Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)

[Namo Tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.


礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.

[三称/THREE TIMES]

13
Saraṇagamanapāṭha
皈依偈/Passage on Going for Refuge

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
I go to the Buddha for refuge. I go to the Dhamma for refuge. I go to the Sangha for
refuge.

Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
第二次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A second time, I go to the Buddha for refuge. A second time, I go to the Dhamma for
refuge. A second time, I go to the Sangha for refuge.

Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
第三次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A third time, I go to the Buddha for refuge. A third time, I go to the Dhamma for refuge.
A third time, I go to the Sangha for refuge.

14
Saccakiriyagāthā
真实言行偈/Verses on Assertion of Truth

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Buddho me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena Sotthi te1 hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语, 愿你得到幸
福与安乐。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Dhammo me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语,愿你得到幸福
与安乐。
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语,愿你得到幸
福与安乐。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Mahākāruṇiko Nātho Ti-ādikā Gāthā


大悲世尊偈/The Great Compassion Protector
Mahākāruṇiko nātho Atthāya sabbapāṇinaṁ
Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的利益,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。
以这真实的话语,愿一切的障碍皆消除。
(The Buddha), our protector, with great compassion, for the welfare of all beings.
Having fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the
power of this truth, may all troubles cease to be.

1
若为自己而诵,应以 ‘me’ 取代 ‘te’。If chanting for oneself, replace ‘te’ with ‘me’.
15
Mahākāruṇiko nātho Hitāya sabbapāṇinaṁ
Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的幸福,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。
以这真实的话语, 愿一切的障碍皆消除。
The Buddha, our protector, with great compassion, for the benefit of all beings, having
fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the power of
this truth, may all troubles cease to be.

Mahākāruṇiko nātho Sukhāya sabbapāṇīnaṁ


Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的安乐,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。
以这真实的话语, 愿一切的障碍皆消除。
The Buddha, our protector, with great compassion, for the happiness of all beings,
Having fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the
power of this truth, may all troubles cease to be.

Khemākhema saraṇagamana pari dīpikā-gāthā


安稳皈依处/Passages of Secure Refuge

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti Pabbatāni vanāni ca


Ārāma-rukkha-cetyāni Manussā bhaya-tajjitā.
诸人恐怖故,去皈依山岳,或皈依树林,园苑,树,塔。
Many are those who go for refuge to mountains, forests, parks, trees, & shrines: People
threatened with danger.

Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ Netaṁ saraṇamuttamaṁ


Netaṁ saraṇamāgamma Sabba-dukkhā pamuccati.
此不是安稳的皈依处,此不是最上的皈依处,像这样皈依的人,不能离一切苦。
That is not the secure refuge, that is not the highest refuge, that is not the refuge, having
gone to which, one gains release from all suffering.

Yo ca Buddhañca Dhammañca Saṅghañca saraṇaṁ gato


Cattāri ariya-saccāni Sammappaññāya passati:
若人以佛法僧为皈依,由于正确的智慧,得见于四圣谛。
But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma, & Sangha for refuge, sees the
four Noble Truths with right discernment:

16
Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ
Dukkhassa ca atikkamaṁ
Ariyañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ
Dukkhūpasama-gāminaṁ
那即是见到苦,苦生起的原因,苦的熄灭及导致苦熄灭的八支圣道。
Stress, the cause of stress, the transcending of stress, and the Noble Eightfold Path, the
way to the stilling of stress.

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ Etaṁ saraṇamuttamaṁ


Etaṁ saraṇamāgamma Sabba-dukkhā pamuccatīti.
这才是最安稳的皈依处,这才是无上的皈依处,像这样皈依的人,能解脱一切苦。
That is the secure refuge, that is the highest refuge, that is the refuge, having gone to
which, one gains release from all suffering.

17
SUTTA 经
Dhamma-cakkappavattana Sutta
转法轮经/The Discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma

[Evam-me sutaṁ.] Ekaṁ samayaṁ Bhagavā,


Bārāṇasiyaṁ viharati, Isipatane migadāye.
Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi.
我这样听闻。有一回,世尊住在波罗奈仙人坠处的鹿野苑。在那里,世尊对五比
丘说:
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game
Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks:

“Dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā,


“比丘们!有这两边,出家人不应亲近!
There are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth—

Yo cāyaṁ kāmesu kāma-sukhallikānuyogo,


Hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito,
一是,专事于欲望享乐—卑贱、下劣、凡夫所行、非贤圣行、不能带来利益。
That which is devoted in sensual pleasure in sensual objects: base, vulgar, common,
ignoble, unprofitable;

Yo cāyaṁ atta-kilamathānuyogo,
Dukkho anariyo anattha-sañhito.
一是,专事于自我折磨的苦行—痛苦、非贤圣行、不能带来利益。
And that which is devoted to self-affliction: Painful, ignoble, unprofitable.

Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma,


Majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
比丘们!如来舍离这两边,彻底觉悟了[中道之行]—它能让人打开眼睛,生起
智慧,能引人通向寂静、证智、正觉、涅槃。
Avoiding both of these extremes, the middle way realised by the Tathagata—
producing vision, producing knowledge—leads to calm, to direct knowledge, to self-
awakening, to Liberation.

18
Katamā ca sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena
abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
比丘们!如来所彻底觉悟的, 它能让人打开眼睛,生起智慧,能引人通向寂静、
证智、正觉、涅槃的[中道之行]是什么呢?
And what is the middle way realised by the Tathagata that—producing vision, producing
knowledge—leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Liberation?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,


Seyyathīdam, Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.
那就是这八支圣道—正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
Precisely this Noble Eightfold Path: right view, right aspiration, right speech, right
action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.

Ayaṁ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā tathāgatena


abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
比丘们,这就是如来所彻底觉悟的,能让人打开眼睛,生起智慧,能引人通向寂
静、证智、正觉、涅槃的[中道之行]。
This is the middle way realized by the Tathagata that—producing vision, producing
knowledge—leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Liberation

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkhaṁ ariya-saccaṁ,


再者,比丘们!这就是苦圣谛—
Now this, monks, is the noble truth of stress:

Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi dukkhaṁ,


生是苦,老是苦,死是苦,
Birth is stressful, ageing is stressful, death is stressful,

Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,
愁、悲、苦、忧、恼是苦;
Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,

Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho


yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ,
19
怨憎相会是苦、爱别离是苦、所求不得也是苦。
Association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not
getting what one wants is stressful,

Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.


简单说:五取蕴就是苦。
In short, the five aggregates for clinging are stressful.

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-


saccaṁ,
诸比丘!这是苦集圣谛—
And this, monks, is the noble truth of the origination of stress:

Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatra


tatrābhinandinī. Seyyathīdaṁ,
Kāma-taṇhā bhava-taṇhā vibhava-taṇhā,
就是那个渴爱—它会引生后有(后续轮回的生命存在),伴随喜、贪,到处贪染—
也就是欲爱、有爱及无有爱。
The craving that makes for further becoming—accompanied by passion & delight,
relishing now here & now there—i.e. craving for sensual pleasure, craving for becoming,
craving for non-becoming.

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-saccaṁ,


再者,比丘们!这是苦灭圣谛—
And this, monks, is the noble truth of the cessation of stress:

Yo tassā yeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo


paṭinissaggo mutti anālayo,
即是那渴爱的止息无余、舍弃、放舍、解脱、无著;
The remainderless fading & stopping, renunciation, relinquishment, release, & letting go
of that very craving.

Idaṁ kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī


paṭipadā ariya-saccaṁ,
再者,比丘们!这是通往苦灭的道圣谛—
And this, monks, is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress:

20
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
Seyyathīdaṁ, Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.
那就是这八支圣道—正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
Precisely this Noble Eightfold Path—right view, right aspiration, right speech,
right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.

Idaṁ dukkhaṁ ariya-saccanti me bhikkhave,


Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦圣谛”时,对于先前未闻之法,我生起了眼、生起
了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This is the noble truth of stress.’

Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariya-saccaṁ pariññeyyanti


me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦圣谛,应遍知”时,对于前所未闻之法,我生起了
眼、生起了智、生起了慧、生了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This noble truth of stress is to be
comprehended.’

Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariya-saccaṁ pariññātanti


me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这时苦圣谛,已遍知”时,对于先前未闻之法,我生起了
眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。

21
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘ This noble truth of stress has been
comprehended.’

Idaṁ dukkha-samudayo ariya-saccanti me bhikkhave,


Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦集圣谛”时,对于先前未闻之法,我生起了眼、生
起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before:‘This is the noble truth of the
origination of stress.’

Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ


pahātabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦集圣谛,应断舍”时,对于先前未闻之法,我生起
了眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This noble truth of the origination
of stress is to be abandoned.’

Taṁ kho panidaṁ dukkha-samudayo ariya-saccaṁ


pahīnanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦集圣谛,已断舍”时,对于先前未闻之法,我生起
了眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, and knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This noble truth of the origination
of stress has been abandoned.’

Idaṁ dukkha-nirodho ariya-saccanti me bhikkhave,


Pubbe ananussutesu dhammesu,
22
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦灭圣谛”时,对于先前未闻之法,我生起了眼、生
起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This is the noble truth of the
cessation of stress.’

Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodho ariya-saccaṁ


sacchikātabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦灭圣谛,应作证”时,对于先前未闻之法,我生起
了眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This is the noble truth of the
cessation of stress is to be directly experienced.’

Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodho ariya-saccaṁ


sacchikatanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是苦灭圣谛,已作证”时,对于先前未闻之法,我生起
了眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This is the noble truth of the
cessation of stress has been directly experienced.’

Idaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccanti me


bhikkhave, Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是通往苦灭之道圣谛”时,对于先前未闻之法,我生起
了眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This the noble truth of the way of
practice leading to the cessation of stress.’
23
Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā
ariya-saccaṁ bhāvetabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是通往苦灭之道圣谛,应修习”时,对于先前未闻之法,
我生起了眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This is the noble truth of the way of
practice leading to the cessation of stress is to be developed.’

Taṁ kho panidaṁ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā


ariya-saccaṁ bhāvitanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṁ udapādi ñāṇaṁ udapādi paññā udapādi vijjā
udapādi āloko udapādi.
比丘们!当我思惟:“这是通往苦灭之道圣谛,已修习”时,对于先前未闻之法,
我生起了眼、生起了智、生起了慧、生起了明,生起了光明。
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose
within me with regard to things never heard before: ‘This is the noble truth of the way of
practice leading to the cessation of stress has been developed.’

Yāvakīvañca me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu,


Evan-ti-parivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇa-
dassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi,
Neva tāvāhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake
sabrahmake, Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-
manussāya, Anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ
abhisambuddho paccaññāsiṁ.
比丘们!只要我对这四圣谛的三转十二行相之如实知见,还没有完全清净的话;
那么我就不能宣称:在包含天、魔与梵的世界中,在包含沙门、婆罗门、天、人
的大众中,我已彻底觉悟了无上正等觉。
And, monks, as long as this knowledge & vision of mine—with its three rounds & twelve
permutations concerning these four noble truths as they actually are—was not pure, I did
not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos
with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty &
common people.

24
Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu,
Evan-ti-parivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇa-
dassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi,
Athāhaṁ bhikkhave sadevake loke samārake
sabrahmake, Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-
manussāya, Anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ
abhisambuddho paccaññāsiṁ.
比丘们!因为我对这三转十二行相四圣谛的如实知见,已经完全清净;因此,比
丘们!我宣称:在包含天、魔与梵的世界中,在包含沙门、婆罗门、天、人的大
众中,我已彻底觉悟了无上正等觉。
But as soon as this knowledge & vision of mine—with its three rounds & twelve
permutations concerning these four noble truths as they actually are—was truly pure,
then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the
cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty
& commonfolk.

Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi,


Akuppā me vimutti, Ayamantimā jāti,
Natthidāni punabbhavoti.”
我生起智与见:“我的解脱无可动摇,这是最后一次出生。如今,不会再有后有
了!”
The knowledge & vision arose in me: ‘My release is unshakable. This is the last birth.
There is now no further becoming.”

Idamavoca Bhagavā,
Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ
abhinanduṁ.
世尊如此说后,五比丘对世尊的开示感到欢喜与欣悦。
That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at His
words.

Imasmiñca pana veyyā-karaṇasmiṁ bhaññamāne,


Āyasmato Koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhamma-
cakkhuṁ udapādi,
而正当世尊开示这教法时,乔陈如尊者生起远离尘垢的的法眼:
And while this explanation was being given, there arose to Ven. Koṇḍañña the dustless,
stainless Dhamma eye:

25
Yaṅkiñci samudaya-dhammaṁ sabbantaṁ nirodha-
dhammanti.
“任何依靠因缘和合而生起的法,皆必会灭去。”
“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”

Pavattite ca Bhagavatā dhamma-cakke,


Bhummā devā saddamanussāvesuṁ,
当世尊如此转起法轮之时,地居天神高声唱道:
Now when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion, the earth deities
cried out:

“Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye


anuttaraṁ dhamma-cakkaṁ pavattitaṁ,
Appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā
mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti.”
“世尊在波罗奈仙人坠处的鹿野苑,转起无上法轮!沙门、婆罗门、天、魔、梵或
世间任何人,都不能逆转!”
“At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the
unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity,
Mara, Brahma, or anyone at all in the cosmos.”

Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Cātummahārājikā devā saddamanussāvesuṁ.
听见地(居天)神的唱说,四大王天的天神们也高声唱道;
On hearing the earth deities’ cry, the deities of the Heaven of the Four Kings took up the
cry.

Cātummahārājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Tāvatiṁsā devā saddamanussāvesuṁ.
听见四大王天天神的唱说,三十三天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Four Kings, the Deities of the
Heaven of the Thirty-three took up the cry.

Tāvatiṁsānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Yāmā devā saddamanussāvesuṁ.
听见三十三天天神的唱说,夜摩天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Thirty-three, the Yama deities took
up the cry.

Yāmānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Tusitā devā saddamanussāvesuṁ.
26
听见夜摩天天神们的唱说,兜率天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Yama deities, the Tusita deities took up the cry.

Tusitānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Nimmānaratī devā saddamanussāvesuṁ.
听见兜率天天神们的唱说,化乐天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Tusita deities, the Nimmanarati deities took up the cry.

Nimmānaratīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Paranimmita-vasavattī devā saddamanussāvesuṁ.
听见化乐天天神们的唱说,他化自在天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Nimmanarati deities, The Paranimmita-vasavatti
deities took up the cry.

Paranimmita-vasavattīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


听见他化自在天天神们的唱说,
On hearing the cry of the Paranimmita-vasavatti deities,

[Brahma-kāyikā devā saddamanussāvesuṁ,]1


梵天身的天神们也高声唱道;
The deities of Brahma’s retinue took up the cry.

Brahma-pārisajjā devā saddamanussāvesuṁ.


梵众天的天神们也高声唱道;
The Brahma-parisajja deities took up the cry.

Brahma-pārisajjānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Brahma-purohitā2 devā saddamanussāvesuṁ.
听见梵众天天神们的唱说,梵辅天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Brahma-parisajja deities, the Brahma-purohita deities took up
the cry.

Brahma-purohitānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Mahābrahmā devā saddamanussāvesuṁ.
听见梵辅天天神们的唱说,大梵天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Brahma-purohita deities, the Mahabrahma deities took up the
cry.

1
若诵此行,就直接跳到第 28 页的:“Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ....”
If this line is chanted, skip directly to “Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ....” on page 28.
2
有时诵为/Sometimes chanted as: ‘Brahma-parohitā’
27
Mahābrahmānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,
Parittābhā devā saddamanussāvesuṁ.
听见大梵天天神们的唱说,少光天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Mahabrahma deities, the Parittabha deities took up the cry.

Parittābhānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Appamāṇābhā devā saddamanussāvesuṁ.
听见少光天天神们的唱说,无量光天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Parittabha deities, the Appamanabha deities took up the cry.

Appamāṇābhānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Ābhassarā devā saddamanussāvesuṁ.
听见无量光天天神们的唱说,光音天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Appamanabha deities, the Abhassara deities took up the cry.

Ābhassarānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Parittasubhā devā saddamanussāvesuṁ.
听见光音天天神们的唱说,少净天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Abhassara deities, the Parittasubha deities took up the cry.

Parittasubhānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Appamāṇasubhā devā saddamanussāvesuṁ.
听见少净天天神们的唱说,无量净天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Parittasubha deities, the Appamanasubha deities took up the
cry.

Appamāṇasubhānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Subha-kiṇhakā devā saddamanussāvesuṁ.
听见无量净天天神们的唱说,遍净天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Appamanasubha deities, the Subha-kinhaka deities took up the
cry.
1
Subha-kiṇhakānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,
Vehapphalā devā saddamanussāvesuṁ.
听见遍净天天神们的唱说,广果天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Subha-kinhaka deities, the Vehapphala deities took up the cry.

1
在某些寺院,这行过后接着念:
In some monasteries, the following is chanted after this:
“Asaññisattā devā saddamanussāvesuṁ.
Asaññisattānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,”
28
Vehapphalānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,
Avihā devā saddamanussāvesuṁ.
听见广果天天神们的唱说,无烦天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Vehapphala deities, the Aviha deities took up the cry.

Avihānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Atappā devā saddamanussāvesuṁ.
听见无烦天天神们的唱说,无热天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Aviha deities, the Atappa deities took up the cry.

Atappānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Sudassā devā saddamanussāvesuṁ.
听见无热天天神们的唱说,善现天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Atappa deities, the Sudassa deities took up the cry.

Sudassānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Sudassī devā saddamanussāvesuṁ.
听见善现天天神们的唱说,善见天的天神们也高声唱道;
On hearing the cry of the Sudassa deities, the Sudassi deities took up the cry.

Sudassīnaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā,


Akaniṭṭhakā devā saddamanussāvesuṁ,
听见善见天天神们的唱说,色究竟天的天神们也高声唱道。
On hearing the cry of the Sudassi deities, the Akanittha deities took up the cry.

* “Etam-Bhagavatā Bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye


anuttaraṁ dhamma-cakkaṁ pavattitaṁ, Appaṭivattiyaṁ
samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā
brahmunā vā kenaci vā lokasminti.”
“世尊在波罗奈仙人坠处的鹿野苑,转起无上法轮!沙门、婆罗门、天、魔、梵或
世间任何人,都不能逆转。”
“At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the
unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity,
Mara, Brahma, or anyone at all in the cosmos.”

Itiha tena khaṇena tena muhuttena,


Yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi.
就在那个刹那,那个当下,那个瞬间,唱说之声传遍了整个梵天界。
So in that moment, that instant, that second, the cry shot right up to the Brahma world.

29
Ayañca dasa-sahassī loka-dhātu,
Saṅkampi sampakampi sampavedhi,
这一万个世界摇动、震动、颤动,
And this ten-thousandfold cosmos shivered & quivered & quaked,

Appamāṇo ca oḷāro obhāso loke pāturahosi,


Atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
并且有一道无量殊胜的光明在宇宙现起,超越了诸天之威神。
While a great, measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence
of the deities.

Atha kho Bhagavā udānaṁ udānesi,


“Aññāsi vata bho Koṇḍañño,
Aññāsi vata bho Koṇḍaññoti.”
那时,世尊有感而发地说:乔陈如确实已了知! 乔陈如确实已了知!
Then the Blessed One exclaimed: “So you really know, Koṇḍañña? So you really know?”

Itihidaṁ āyasmato Koṇḍaññassa,


Aññā-koṇḍañño tveva nāmaṁ, Ahosīti.
因为这样,尊者乔陈如就有了“阿若乔陈如”(“已了悟的乔陈如”)的名字。
And that is how Ven. Koṇḍañña acquired the name Aññā-Koṇḍañña—Koṇḍañña who
knows.

30
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 38 页) (To skip the optional chants, proceed to page 38)

Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant

Būraphā Rassamiṁ*, Phra-buddha-guṇaṁ,


Būraphā Rassamiṁ*, Phra-dhammetaṁ,
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-saṅghāṇaṁ,
于东方,具有佛法僧之功德,
In the east there is the venerable quality of the Budddha, Dhamma, Sangha.

Dukkha roga bhayaṁ, vivañjayye.


Sabba-thuk, sabba-sok, sabba-rok,
sabba-phai, sabba-kroh saniat-cañrai, vivañjayye.
Sabba-dhanaṁ, sabba-lābhaṁ,
Bhavantu me1, rakkhantu, surakkhantu.
愿悲痛全消除。愿一切苦痛、一切病苦、一切危难、一切灾星、一切不好或不光
明的事全都消除。愿有一切财富、一切幸福,以及得到来自三宝的善护卫。
May suffering, illness, & fear be destroyed. May all pain, all sorrow, all danger, all
misfortune, all inauspicious things be destroyed. May I be endowed with all wealth and
prosperity. May I be protected... well-protected.
*
以下列词句代替 Būraphā Rassamiṁ
Use the following word to replace Būraphā Rassamiṁ.
2. Āgane Rassamiṁ 于东南方 in the southeast
3. Daksin Rassamiṁ 于南方 in the south
4. Harati Rassamiṁ 于西南方 in the southwest
5. Pacchim Rassamiṁ 于西方 in the west
6. Bāyab Rassamiṁ 于西北方 in the northwest
7. Udorn Rassamiṁ 于北方 in the north
8. Isān Rassamiṁ 于东北方 in the northeast
9. (Paṭhavī Rassamiṁ)2 于下方 below
10. (Ākād Rassamiṁ) 于上方 above

1
若为他人诵,以 ‘te’ 代替 ‘me’。/If chanting for others, replace ‘me’ with ‘te’.
2
方向 9 和 10 是可能不会包括在内。/Directions 9 and 10 are optional.
31
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ
小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph Blessing
Namo Me Buddha-tejassā
Ratanattaya Dhammikā
Tejapasiddhi Pasīdevā
Nārāya Boramesurā
Siddhibrohmā ca Indā ca
Catulokā Gambhīrakkha-kā
Samudā Bhūtuṅ-gaṅkā ca
Sabrahmājayapasiddhi Bhavantu te
Jaya Jaya Dhoraṇi Dhoraṇī
Udadhi Udadhī Nadi Nadī
Jaya Jaya Gagonlatonlanisai
Niraisaisenna Merurājjaponno Rajī
Jaya Jaya Gambhīra Sombhī
Nāgendanāgī Pisācca Bhūtakālī
Jaya Jaya Dunnimittarogī
Jaya Jaya Siṅgī Sudā Dāna Mukhajā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Sātrā
Jaya Jaya Campā Dināga Kula-gaṇthok
Jaya Jaya Gajjagon-naturoṁ
Sukarabhujoṁ Sīha Beyyaggha Dīpā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Yātrā
Jita Jita Sennārī Puna Suddhi No Radī
Jaya Jaya Sukhā Sukhā Jīvī
Jaya Jaya Dhoraṇī-tale Sadā Sujayyā
Jaya Jaya Dhoraṇī Sāntin Sadā
Jaya Jaya Maṅgarāj Raññā Bhavagge
Jaya Jaya Varuṇṇa Yakkhe
32
Jaya Jaya Rakkhase Surabhujatejā
Jaya Jaya Brommeṇ-dagaṇā
Jaya Jaya Rājādhirāj Sājjai
Jaya Jaya Paṭhaviṁ Sabbaṁ
Jaya Jaya Arahantā-paccekabuddha-sāvaṁ
Jaya Jaya Mahesuro Haroharindevā
Jaya Jaya Brommā Surakkho
Jaya Jaya Nāgo Viruḷhako Virūpakkho Candimā Ravi
Indo ca Venateyyo ca Kuvero Varuṇopi ca
Aggi Vāyo ca Pājuṇho Kumāro Dhataraṭṭhako
Aṭṭhārasa Mahādevā Siddhitā Pasa Ādayo
Isino Sāvakā Sabbā Jaya Rāmo Bhavantu te
Jaya Dhammo ca Sangho ca Dasapālo ca Jayakaṁ
Etena Jaya Tejena Jaya Sotthī Bhavantu te
Etena Buddha Tejena Hotu te Jayamaṅgalaṁ
*
Chayyopi Buddhassa Sirimato, Ayaṁ Mārassa ca
Pāpimato, Parājayo Uggho Sayambodhimaṇḍe
Pamoditā*
(1.Brohma gaṇā )
(2.Inda gaṇā )
Jaya Tadā (3.Devā gaṇā ) Mahesino (*重复)
(4.Supaṇṇa gaṇā ) (*repeat)
(5.Nāga gaṇā )
(6.Sabrahma gaṇā )
Jayanto Bodhiyā Mūle Sakyānaṁ Nandi-vaḍḍhano
Evaṁ Tavam Vijayo Hohi Jayassu Jaya-maṅgale
Aparājita-pallaṅke Sīse Paṭhavi-pokhare
Abhiseke Sabba-buddhānaṁ Aggappatto Pamodati
33
Sunakkhattaṁ Sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ Suhuṭṭhitaṁ
Sukhaṇo Sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ Brahma-cārisu
Padakkhiṇaṁ Kāya-kammaṁ
Vācā-kammaṁ Padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ Mano-kammaṁ Paṇīdhī te Padakkhiṇā
Padakkhiṇāni Katvāna Labhaṇtatthe Padakkhiṇe
Te Attha-laddhā Sukhitā Viruḷhā Buddha-sāsane
Arogā Sukhitā Hotha Saha Sabbehi Ñātibhi
Suṇantu Bhonto Ye Devā Asmiṁ Ṭhāne Adhigatā
Ḍīghāyukā Sadā Hontu Sukhitā Hontu Sabbadā
Rakkhantu Sabba Sattānaṁ Rakkhantu Jinasāsanaṁ
Yā Kāci Patthanā Tesaṁ Sabbe Pūrentu Manorathā
Yuttakāle Pavassantu Vassaṁ Vassā Valāhakā
Rogā-cupaddavā Tesaṁ Nivārentu ca Sabbadā
Kāyāsukhaṁ Citti-sukkhaṁ Arahantu Yathārahaṁ
经文是在描述佛陀超越了诸魔与四天王的操控以及超越诸天界的天神之胜利。非人、夜叉、鬼
神、刀兵、龙王、月神、日神、帝释、梵天、风、火等,都无法伤害此胜利。愿十八位具有大
神力的天神,能够到来守护。所有的大仙人、声闻弟子、佛法、僧伽,愿能够来祝福。愿你得
到幸福与吉祥。在那个时候,邪恶的魔王被佛陀的威德力战胜,佛陀即自证菩提。 梵天、帝释、
以及诸天,具有大威神力;具有大威权之诸龙王,彼等对佛陀在菩提树下战胜魔王之胜利皆感
到欢喜。当佛陀宣说清净梵行的时刻,就是最吉祥的时刻。以三宝的威德力,愿你幸福、胜利。
愿你得到利益、快乐以及在佛法中进步。愿你长寿、事事如意!愿你远离一切的病苦、远离所
有的痛苦,愿你身心愉快。
The chant depicted the Buddha’s victory over transcending the controls of the Maras, deities of the
Heaven of the Four Kings (Catummaharajika) & all heavenly beings. Non-humans, yakkha, spirits,
army troops, the Naga Kings, deities of the Sun, deities of the Moon, Sakkadevarajja, the Brahma, wind,
fire etc – none could cause harm to such great victory. May the 18 mighty heavenly devatas, gather here
to protect. All those who gained success, the savaka disciples, the dhamma & sangha, may all come to
give their blessings. May you gain prosperity & victorious blessings. At that time, the mighty power of
Triple Gem won over the evil Mara, the Buddha fulfilled all the perfections & gained Victory. Brahma,
Sakkadevarajja, and all heavenly beings with great powers, the Naga Kings possessed with great
authorities, were delighted & joyful over the victory by the Buddha under the bodhi tree, conquered
over the Mara. When the Buddha preached about the holy life, that is the most blessed moment. By the
power of the Triple Gem, may you be happy, may victory be with you. May you gain benefits, happiness,
and growth in the Teachings. May you live long, may all be well & smooth.
May you be free from all sickness & pain, may you be well & happy.

34
Jinapañjara Gāthā
胜者之阵/The Victor’s Cage

Jayāsanāgata Buddhā Jetvā Māraṁ savāhanaṁ


Catu-saccāsabhaṁ rasaṁ Ye piviṅsu narāsabhā
诸佛端坐胜宝座,征服魔罗与魔军,是常饮四谛法露之人中圣者。
The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, having come
to the victory seat, having defeated Māra together with his mount:

Taṇhaṅkarādayo Buddhā Aṭṭha-vīsati nāyakā


Sabbe patiṭṭhitā mayhaṁ Matthake te munissarā
以丹韩伽拉佛为首的二十八佛,乃引领世间的导师,一一立于我前顶。
These Buddhas, the 28 leaders, the sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara are all
established on the crown of my head.

Sīse patiṭṭhito mayhaṁ Buddho dhammo dvilocane


Saṅgho patiṭṭhito mayhaṁ Ure sabba-guṇākaro
诸佛住于我头,法住于我双眸,而僧伽—诸功德之源,住于我胸膛。
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha—the
mine of all virtues—is established in my chest.

Hadaye me Anuruddho Sārīputto ca dakkhiṇe


Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṁ Moggallāno ca vāmake
阿那律陀在我心脏,舍利弗在我的右方,乔陈如在我的后方,目犍连在我的左方,
Anuruddha is in my heart and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me and
Moggallāna on my left.

Dakkhiṇe savane mayhaṁ Āsuṁ Ānanda-Rāhulo


Kassapo ca Mahānāmo Ubhāsuṁ vāma-sotake
阿难陀与罗侯罗在右耳方,迦叶与摩诃男在左耳方;
Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa and Mahānāma are both in my left ear.

Kesato1 piṭṭhi-bhāgasmiṁ Suriyo-va pabhaṅkaro


Nisinno siri-sampanno Sobhito muni-puṅgavo
于我头后方的是苏毗多,他头发放光如日照,具足光辉,乃至上贤圣者。
Sobhita, the noble sage, sits in full glory, shining like the sun all over the hair at the back
of my head.

Kumāra-Kassapo thero Mahesī citta-vādako


1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Kesante’
35
So mayhaṁ vadane niccaṁ Patiṭṭhāsi guṇākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumārakassapa, the brilliant speaker, is
constantly in my mouth.

Puṇṇo Aṅgulimālo ca Upālī Nanda-Sīvalī


Therā pañca ime jātā Nalāṭe tilakā mama
般诺、盎哥魔罗、优波离、难陀、希瓦利这五位长老,化为吉祥之印从我额头中
央现起。
Five elders—Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda & Sīvalī—have arisen as auspicious
marks at the middle of my forehead.

Sesāsīti mahātherā Vijitā jina-sāvakā


Etesīti mahātherā Jitavanto jinorasā
Jalantā sīla-tejena Aṅgamaṇgesu saṇṭhitā
还有那其他的 80 位大长老,他们是胜者,是胜利的佛陀之弟子,戒德之光芒在绽
放,立于我身体的每个部位。
The rest of the 80 great leaders—victors, disciples of the victorious Buddha, sons of the
victorious Buddha, shining with the majesty of moral virtue—are established in the
various parts of my body.

Ratanaṁ purato āsi Dakkhiṇe metta-suttakaṁ


Dhajaggaṁ pacchato āsi Vāme Aṅgulimālakaṁ
《宝经》在我前方,《慈经》在我右方,《幢顶经》在我后方,《盎哥罗魔护卫
偈》在我左方。
The Ratana Sutta is in front of me, the Metta Sutta to my right. The Dhajagga Sutta is
behind me, the Aṅgulimāla Paritta to my left.

Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈
则于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me. The
remaining suttas are established as a fortress wall around me.

Jinā nānā varasaṁyuttā Sattappākāra-laṅkatā


Vāta-pittādi-sañjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayaṁ yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及
里里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。

36
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them, may
all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be destroyed
without remainder through the majesty of the unending Victor.

Vasato me sakiccena Sadā Sambuddha-pañjare


Jina-pañjara-majjhamhi Viharantaṁ mahītale
Sadā pālentu maṁ sabbe Te mahā-purisāsabhā
于任何事,我皆常住于正觉之阵。于胜者之阵的正中,住于这大地上,愿这些所
有伟大卓越的胜者恒常护佑我。
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living
grounded in the midst of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those
great noble men.

Iccevamanto sugutto surakkho


Jinānubhāvena jitupaddavo
Dhammānubhāvena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti.
如是,我完完全全地被善护卫。凭着佛陀胜利之威力,消除所有困扰,
凭着法的威力,克服所有敌人所带来的阻碍,凭着僧伽的威力,越过所有危难。
在正法的护佑下,愿我常行于胜者之阵中。
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected. Through the might of the Victor,
misfortunes are vanquished. Through the might of the Dhamma, hordes of enemies are
vanquished. Through the might of the Saṅgha, dangers are vanquished. Guarded by the
might of the True Dhamma, I live in the Victor’s Cage.

37
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):

(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;

Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.

(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,

So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na


vibhūsanāya,
不是为了纵情玩乐,不是为了骄慢健壮,不是为了变得好看美丽,
38
Was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for
beautification,

Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya


vihiṁsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
只为了养活与维持这个身体,为了停止饥饿的伤害,为了支持清净的梵行。
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the
support of the holy life,

Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ


na uppādessāmi,
如此,我将灭除旧的饥饿苦受,又不令新的过饱苦受产生,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) & not create new feelings (from
overeating).

Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.


我将维持生命,并得以无过的安住。
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.

(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;

Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.


仅仅只是为了去除气候引起的危险,为了可以独处禅修。
Simply for protection from the inclemencies of weather & for the enjoyment of seclusion.

(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
39
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,

So yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ


paṭighātāya,
仅仅只是为了解决已生的病所带来的苦受,
Was simply to counteract any pains of illness that had arisen,

Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.

Kāyagatāsatibhāvanāpāṭha
对身体的省思/Contemplation of the Body

Ayaṁ kho me kāyo,


This body of mine,
我这个身体,

Uddhaṁ pādatalā,
From the soles of the feet on up,
从脚底而上,

Adho kesa-matthakā,
From the crown of the head on down,
自发顶而下,

Taca-pariyanto,
Surrounded by skin,
皮肤所包藏的,

Pūro nānappakārassa asucino,


Filled with all sorts of unclean things.
都是种种污秽不净的东西。

Atthi imasmiṁ kāye:


In this body there is:
在这身体中有:

Kesā Hair of the head 头发

40
Lomā Hair of the body 体毛
Nakhā Nails 指甲
Dantā Teeth 牙齿
Taco Skin 皮肤
Maṁsaṁ Flesh 肉
Nhārū Tendons 腱(筋)
Aṭṭhī Bones 骨头
Aṭṭhimiñjaṁ Bone marrow 骨髓
Vakkaṁ Spleen 脾
Hadayaṁ Heart 心脏
Yakanaṁ Liver 肝
Kilomakaṁ Membranes 膈膜
Pihakaṁ Kidneys 肾脏
Papphāsaṁ Lungs 肺
Antaṁ Large intestines 肠
Antaguṇaṁ Small intestines 肠间膜
Udariyaṁ Gorge 胃中物
Karīsaṁ Faeces 屎
Matthake matthaluṅgaṁ Brain 脑
Pittaṁ Gall 胆汁
Semhaṁ Phlegm 痰
Pubbo Lymph 脓
Lohitaṁ Blood 血
Sedo Sweat 汗
Medo Fat 脂肪
Assu Tears 泪水
Vasā Oil 油脂
Kheḷo Saliva 唾液
Siṅghāṇikā Mucus 鼻涕
Lasikā Oil in the joints 关节滑液

41
Muttaṁ Urine 尿

Evamayaṁ me kāyo:
Such is this body of mine:
我这个身体啊!

Uddhaṁ pādatalā,
From the soles of the feet on up,
从脚底而上,

Adho kesa-matthakā,
From the crown of the head on down,
自发顶而下,

Taca-pariyanto,
Surrounded by skin,
皮肤所包藏的,

Pūro nānappakārassa asucino.


Filled with all sorts of unclean things.
都是种种污秽不净的东西。

Abhiṇhapaccavekkhaṇapāṭhaṁ
应常思维之五法/Five Subjects for Frequent Recollection

Jarā-dhammomhi jaraṁ anatīto.


I am subject to ageing. Ageing is unavoidable.
衰老是自然的法则,我们并不能超越衰老,

Byādhi-dhammomhi byādhiṁ anatīto.


I am subject to illness. Illness is unavoidable.
病苦是自然的法则,我们并不能超越病苦,

Maraṇa-dhammomhi maraṇaṁ anatīto.


I am subject to death. Death is unavoidable.
死亡是自然的法则,我们并不能超越死亡,

42
Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvo.
I will grow different, separate from all that is dear and
appealing to me.
我们所拥有的一切,不论是喜欢或珍惜的,最后将会与我们背离或分散的。

Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-


bandhu kamma-paṭisaraṇo.
I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my
actions, related through my actions and live dependent on my
actions
我们是业的主人,是自己业的继承人,由自己的业而生,是自己业的亲族,依自
己的业的支撑而活,

Yaṁ kammaṁ karissāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa


dāyādo bhavissāmi.
Whatever I do, for good or for evil, to that will I fall heir.
不论我们造何种业,善的或恶的,我们必将去承担。

Evaṁ amhehi abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.


We should often reflect on this.
我们应当时时如此思维及反省。

Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes

Ahaṁ sukhito homi


May I be happy
愿我快乐

Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。

Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。

43
Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
愿我没有嗔怒。

Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。

Sukhī attānaṁ pariharāmi


May I look after myself with ease.
愿我内心充满喜悦。

METTĀ 慈心 / GOOD WILL

Sabbe sattā sukhitā hontu.


May all living beings be happy.
愿一切众生快乐。

Sabbe sattā averā hontu.


May all living beings be free from animosity.
愿一切众生没有怨恨。

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.


May all living beings be free from oppression.
愿一切众生没有嗔怒。

Sabbe sattā anīghā hontu.


May all living beings be free from trouble.
愿一切众生没有烦恼。

Sabbe sattā sukhī attānaṁ pariharantu.


May all living beings look after themselves with ease.
愿一切众生内心充满喜悦。

KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION

Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.


May all living beings be freed from all stress and pain.
愿一切众生解脱一切的苦痛。

44
MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION

Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.


May all living beings not be deprived of the good fortune
they have attained.
愿一切众生不失去他们所得到的成就。

UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY

Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā


kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
All living beings are the owners of their actions, heir to their
actions, born of their actions, related through their actions,
and live dependent on their actions.
一切众生是他们自己业的主人,业的继承人,由业而生,是业的亲族,
依业的支撑而活,

Yaṁ kammaṁ karissanti kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ


vā tassa dāyādā bhavissanti.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall
heir.
不论他们造何种业,善的或恶的,他们必将去承担。

*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ


Sabbe bhāgī bhavantu te.
May all share in the blessings
springing from the good I have done.
愿一切皆能分享我所具备的功德。

45
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ


May there be every good blessing.
愿一切吉祥,

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;

Sabba buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
凭着诸佛的威德力,

Sotthī hontu nirantaraṁ


May you forever be well.
愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ


May there be every good blessing.
愿一切吉祥,

Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;

Sabba dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma
凭着诸法的威德力,

Sotthī hontu nirantaraṁ


May you forever be well.
愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ


May there be every good blessing.
愿一切吉祥,

Rakkhantu sabba-devatā
46
May the devas protect you.
愿所有天神护佑;

Sabba saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha
凭着僧伽的威德力,

Sotthī hontu nirantaraṁ


May you forever be well.
愿你获得常恒的幸福。

47
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings
Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu Sattānantāppamāṇakā.
May all beings—without limit, without end—have a share in
the merit just now made, and in whatever other merit I have
made.
愿一切众生—无尽、无边—得以分享到现在的这份功德,以及过去我所修的功德。

Ye piyā guṇavantā ca Mayhaṁ mātā-pitādayo


Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā Aññe majjhatta-verino;
Those who are dear and kind to me—beginning with my
mother and father—whom I have seen or never seen; and
others, neutral or hostile;
那些我所敬爱的、有德行的人—如我的母亲与父亲等,看得见,或不可见;其他
的众生—中立或敌对的。

Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ Te-bhummā catu-yonikā


Pañceka-catuvokārā Saṁsarantā bhavābhave:
Beings established in the cosmos—the three realms, the four
modes of birth, with five, one, or four aggregates—wandering
on from realm to realm:
于此世间的众生—三界、四生;五蕴一蕴或四蕴—不断地在诸界中轮回。

Ñātaṁ ye pattidānamme Anumodantu te sayaṁ


Ye cimaṁ nappajānanti Devā tesaṁ nivedayuṁ.
If they know of my dedication of merit, may they themselves
rejoice, and if they do not know, may the devas inform them.
若他们知晓了这功德的分享,愿他们皆能随喜;若他们尚未知晓,愿天神能够告
知他们。
48
Mayā dinnāna-puññānaṁ Anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings
always live happily, free from animosity.
以此随喜我所分享之功德之因,愿一切众生常安乐、无冤仇。

Khemappadañca pappontu Tesāsā sijjhataṁ subhā.


May they attain the Serene State, and their radiant hopes be
fulfilled.
愿他们平安,一切美好的愿望皆实现。

49
Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.
(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;

Ācariyūpakārā ca Mātā-pitā ca ñātakā


(piyā mamaṁ)
善于扶助及教导的师长们、父母亲及一切亲属、
Teachers, benefactors, mother, father, & (my dear) relatives;
Suriyo candimā rājā Guṇavantā narāpi ca
日神月神、具足崇高德行的人、
The gods of the sun & moon; virtuous people;

Brahma-mārā ca indā ca Lokapālā1 ca devatā


梵天、魔罗、因陀罗、护卫世间的天神众、
Brahmas, Maras, & Indras; devas who are protectors of the cosmos;

Yamo mittā manussā ca Majjhattā verikāpi ca


夜摩天及一切人类—不管是亲密的、不相识的以及是冤仇的人;
Yama, human beings friendly, neutral, & hostile:

Sabbe sattā sukhī hontu Puññāni pakatāni me


愿他们快乐。愿我所得之功德,
May all beings be happy. May the meritorious deeds done by me,

Sukhaṁ ca tividhaṁ dentu Khippaṁ pāpetha vo mataṁ


带来三种乐(现世、来生及解脱)。愿心愿能早日实现。
Give threefold happiness (in this life, in future life, & Liberation). May you all quickly
attain your wish.

1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Catu-lokapālā’
50
Iminā puñña-kammena Iminā uddisena ca
愿以此福业与回向的功德,
Through this act of merit, through this dedication,

Khippāhaṁ sulabhe ceva Taṇhupādāna-chedanaṁ


使我能速除心中的渴爱与执取,
May I quickly & easily cutting through craving & clinging.

Ye santāne hinā dhammā Yāva nibbānato mamaṁ


Nassantu sabbadā yeva Yattha jāto bhave bhave
在我还未达到证悟涅槃之前,愿我所有不好的素质得消除。每一生每一世,不管
我生在何处,
As long as I am on the way to Liberation, may any low qualities in my character be
entirely destroyed, wherever I am born in one state after another.

Uju-cittaṁ sati-paññā Sallekho viriyamhinā


愿我能以质直的心、殊胜的正念及智慧,及无比的精进,铲除一切的烦恼。
May I have an upright mind, mindfulness, discernment, strictness, persistence.

Mārā labhantu nokāsaṁ Kātuñca viriyesu me


恶魔将不再有任何机会,乘隙破坏我的精进了。
Through my effort, may Mara have no chance to do anything to me.

Buddhādipavaro nātho Dhammo nātho varuttamo


Nātho paccekabuddho ca Saṅgho nāthottaro mamaṁ
佛陀是我卓越的皈依处,佛法是我至上的皈依处,辟支佛及僧伽是我殊胜的皈依
处,
The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay, Private
Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay.

Tesottamānubhāvena Mārokāsaṁ labhantu mā.


凭着他们无比的威力,魔罗不再有任何机会了。
Through their power, may Mara get no opportunity.
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
May all beings live happily, always free from animosity.
Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ
Sabbe bhāgī bhavantu te.
愿一切皆能分享我所具备的功德。
May all share in the blessings springing from the good I have done.
51

You might also like